All language subtitles for America The Motion Picture 2021 720p WEB H264-NAISU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,351 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,267 Nosotros, el Pueblo. 3 00:00:10,833 --> 00:00:12,476 Nosotros, el Pueblo. 4 00:00:12,500 --> 00:00:13,476 El Pueblo. 5 00:00:13,500 --> 00:00:16,143 - Nosotros, el Pueblo. - Nosotros, el Pueblo. 6 00:00:16,167 --> 00:00:21,850 - ¡Nosotros, el Pueblo! - ¡Nosotros, el Pueblo! 7 00:00:22,542 --> 00:00:23,642 Esperen... 8 00:00:25,250 --> 00:00:26,808 Nosotros, el Pueblo... 9 00:00:29,500 --> 00:00:30,434 ¡Sí! 10 00:00:30,458 --> 00:00:33,643 - ¡Nosotros, el Pueblo! - ¡Nosotros, el Pueblo! 11 00:00:33,667 --> 00:00:36,059 Perdón, Tom. Será "Nosotros, el Pueblo". 12 00:00:36,083 --> 00:00:38,808 Usa "Los blancos ricos" en tu tarjeta navideña. 13 00:00:39,208 --> 00:00:41,851 En Dartmouth, jugamos con paletas de verdad. 14 00:00:41,875 --> 00:00:44,768 A nadie le importa cómo juegan en Dartmouth, Tom. 15 00:00:44,792 --> 00:00:47,226 Franklin, al diablo los aguafiestas dientudos... 16 00:00:47,250 --> 00:00:48,559 NOSOTROS, EL PUEBLO 17 00:00:48,583 --> 00:00:50,350 porque ¡lo logramos, chicos! 18 00:00:51,958 --> 00:00:54,309 - ¡Hemos declarado la independencia! - ¡Hurra! 19 00:00:54,333 --> 00:00:58,600 Lincoln y su lacayo idiota, Washington, odiarán haberse perdido esto. 20 00:00:58,833 --> 00:01:00,518 ¡Tomémonos una foto! 21 00:01:00,542 --> 00:01:02,143 Digan "whisky". 22 00:01:02,167 --> 00:01:03,350 ¿Benedict Arnold? 23 00:01:03,917 --> 00:01:06,058 ¡Los casacas rojas! ¡Huyan! 24 00:01:12,708 --> 00:01:13,933 ¿Qué está...? 25 00:01:18,042 --> 00:01:20,559 - ¡No! - ¡Declaren esto! 26 00:01:20,583 --> 00:01:21,683 TÉ ENE TÉ 27 00:01:42,042 --> 00:01:48,350 Ahora iré a ver una obra con mi viejo amigo, Abraham Lincoln. 28 00:01:50,208 --> 00:01:51,268 TEATRO DE FORD 29 00:01:51,292 --> 00:01:53,476 Hace 87 años, 30 00:01:53,500 --> 00:01:56,934 juré no proferir jamás una mentira. 31 00:01:56,958 --> 00:02:02,184 Ser fiel a mi familia, mis amigos y la República que ellos representan, 32 00:02:02,208 --> 00:02:07,768 y es por ello que me siento obligado, por deber divino, a decirle que... 33 00:02:07,792 --> 00:02:08,809 JOHN WILKES ARTÍCULOS PROMOCIONALES 34 00:02:08,833 --> 00:02:10,643 ¡sus precios son un escándalo! 35 00:02:10,667 --> 00:02:12,101 Calma. Quéjese con el rey. 36 00:02:12,125 --> 00:02:13,184 IMPUESTO 37 00:02:13,208 --> 00:02:15,684 - ¡Algo sobre los impuestos! - ¡Sí! 38 00:02:15,708 --> 00:02:17,809 Amigo, yo sólo soy empleado. 39 00:02:17,833 --> 00:02:20,268 Pero... ¡Algo sobre representación! 40 00:02:20,292 --> 00:02:22,018 - ¡Sí! - ¡Diles, Abe! 41 00:02:22,042 --> 00:02:25,225 - ¡Abe! - ¡Esto no termina aquí, amigo! 42 00:02:25,875 --> 00:02:28,601 No hace falta que se porte como un tirano. 43 00:02:28,625 --> 00:02:30,225 ¡Abe! ¡Mírame! 44 00:02:31,333 --> 00:02:33,976 - Este tipo me retó a colgarme de aquí. - No. 45 00:02:34,000 --> 00:02:35,392 ¡Pues, debió retarme! 46 00:02:37,042 --> 00:02:38,018 ¡Sí! 47 00:02:38,042 --> 00:02:40,975 George, qué alocado eres. 48 00:02:41,542 --> 00:02:42,809 ¿Qué puedo decir? 49 00:02:42,833 --> 00:02:45,643 Alguien debe compensar tu política aburrida. 50 00:02:45,667 --> 00:02:48,726 George, creo que por eso somos tan buen equipo. 51 00:02:48,750 --> 00:02:53,309 Y lo seremos hasta que muramos por causas naturales y de ancianos, 52 00:02:53,333 --> 00:02:54,393 a los cuarenta. 53 00:02:54,417 --> 00:02:57,642 Pero ojalá te importara algo más que divertirte. 54 00:02:58,167 --> 00:03:00,684 ¡Abe! Me importa algo más que eso. 55 00:03:00,708 --> 00:03:02,934 Me importa... ¡Que nos veamos bien! 56 00:03:02,958 --> 00:03:04,059 MEJORES AMIGOS 57 00:03:04,083 --> 00:03:08,018 George. ¿Pagaste 35 dólares por una blusa de algodón? 58 00:03:08,042 --> 00:03:12,476 No, pagué 70 dólares por dos blusas de algodón. 59 00:03:12,500 --> 00:03:13,393 ¡Igualitos! 60 00:03:13,417 --> 00:03:17,393 George, ojalá tuviera un millón de amigos como tú. 61 00:03:17,417 --> 00:03:20,017 - ¿Me la pongo en el cuerpo? - Sí, póntela. 62 00:03:20,750 --> 00:03:23,351 Qué suavidad. 63 00:03:23,375 --> 00:03:26,018 - Parece mezcla. ¿Es mezcla? - De tres telas. 64 00:03:26,042 --> 00:03:28,851 Es tan suave que parece de cuatro. 65 00:03:28,875 --> 00:03:30,683 - Lo sé. - Mierda. 66 00:03:31,292 --> 00:03:32,392 Aquí viene Ben. 67 00:03:33,625 --> 00:03:35,142 - Hola, Ben. - Benedict. 68 00:03:36,000 --> 00:03:38,433 Perdona. Eran las últimas dos. 69 00:03:47,083 --> 00:03:49,558 BLUE MAN GROUP (Y ROJO Y BLANCO) 70 00:03:51,333 --> 00:03:53,433 Me alegra mucho que vinieran. 71 00:03:54,167 --> 00:03:56,893 Me preocupaba que se hubieran enterado 72 00:03:56,917 --> 00:03:58,309 de mi sorpresita. 73 00:03:58,333 --> 00:04:02,559 No. ¡Los asientos son sensacionales! No nos lo esperábamos. 74 00:04:02,583 --> 00:04:04,018 ¿Qué tramas? 75 00:04:04,042 --> 00:04:06,601 Odias las sorpresas y las extravagancias. 76 00:04:06,625 --> 00:04:08,643 Siempre te dije, Abraham, 77 00:04:08,667 --> 00:04:11,018 que tu revolución acabaría contigo. 78 00:04:11,042 --> 00:04:14,559 Y yo siempre te dije, Ben, que estaba dispuesto a correr el riesgo. 79 00:04:14,583 --> 00:04:17,433 Que todos deberíamos estar dispuestos a correr el riesgo. 80 00:04:19,708 --> 00:04:21,768 Sí, me lo dijiste. 81 00:04:21,792 --> 00:04:24,601 El único problema es que siempre supusiste 82 00:04:24,625 --> 00:04:28,018 que yo era parte de tu "nosotros", cuando, en realidad, 83 00:04:28,042 --> 00:04:31,517 ahora pertenezco a otro "nosotros". 84 00:04:33,792 --> 00:04:35,184 No entiendo. 85 00:04:35,208 --> 00:04:38,142 Cambié de bando, imbécil. 86 00:04:38,583 --> 00:04:40,268 Ben, ¡te felicito! 87 00:04:40,292 --> 00:04:43,184 Me alegra que decidieras aceptarte tal cual eres. 88 00:04:43,208 --> 00:04:45,767 ¡No! Tendré una gran fortuna. 89 00:04:46,458 --> 00:04:49,601 Espero que seas afortunado en el amor. Me encantaría. 90 00:04:49,625 --> 00:04:52,184 - ¿Qué tal una cita doble? - No comprendes. 91 00:04:52,208 --> 00:04:54,184 - Me haré casaca roja. - Oye. 92 00:04:54,208 --> 00:04:57,059 Lo que hagas en privado es asunto tuyo. 93 00:04:57,083 --> 00:04:58,976 Esta lucha también es por eso. 94 00:04:59,000 --> 00:05:01,184 ¡Deja de ser tan comprensivo! 95 00:05:01,208 --> 00:05:04,642 Me alineé con los británicos. 96 00:05:06,375 --> 00:05:08,143 George, ¿escuchaste esto? 97 00:05:08,167 --> 00:05:09,643 ¿Tú viste esto? 98 00:05:09,667 --> 00:05:12,976 Abe, usan como instrumentos cosas que no son instrumentos. 99 00:05:13,000 --> 00:05:15,268 - ¡Es increíble! - George, ¡coño! 100 00:05:15,292 --> 00:05:17,851 ¿Te uniste a los aguafiestas? 101 00:05:17,875 --> 00:05:20,893 Algo sobre los impuestos. ¿No recuerdas? 102 00:05:20,917 --> 00:05:24,518 Diré algo polémico, Abe. Odio las fiestas. 103 00:05:24,542 --> 00:05:27,393 La Declaración se firmó esta noche, Ben. 104 00:05:27,417 --> 00:05:29,725 Ya no puedes detener la revolución. 105 00:05:31,000 --> 00:05:32,393 ¿Tú crees? 106 00:05:32,417 --> 00:05:35,851 - Tus amigos revolucionarios murieron. - ¿Qué? 107 00:05:35,875 --> 00:05:38,892 En cuanto a tu preciada Declaración... 108 00:05:39,375 --> 00:05:41,893 - ¡Es hermosa! - ¡Despídete! 109 00:05:41,917 --> 00:05:43,393 ¡No! 110 00:05:43,417 --> 00:05:45,559 Pero ¡eres Benedict "Cosby" Arnold! 111 00:05:45,583 --> 00:05:47,976 - ¡Tú estás por encima de esto! - Cierto. 112 00:05:48,000 --> 00:05:49,642 Lo estoy. 113 00:05:56,875 --> 00:06:00,101 Abe, ¿qué...? Dios mío. Tienes el cuello... ¡Dios mío! 114 00:06:00,125 --> 00:06:02,976 ¡Te sangra el cuello! ¿Es parte del espectáculo? 115 00:06:03,000 --> 00:06:05,184 No me agrada el teatro interactivo. 116 00:06:05,208 --> 00:06:06,559 Me asusta un poco. 117 00:06:06,583 --> 00:06:08,809 Ya sé. Genial. Somos los número uno, sí. 118 00:06:08,833 --> 00:06:10,934 Pero no sé qué tiene que ver con... 119 00:06:10,958 --> 00:06:14,559 - Arnold, detrás de ti. - No, Abe, soy George. 120 00:06:14,583 --> 00:06:16,184 ¡Soy George! 121 00:06:16,208 --> 00:06:18,351 George, date vuelta. 122 00:06:18,375 --> 00:06:20,767 ¡Ben! Ben, ¿qué cojones, hombre? 123 00:06:21,958 --> 00:06:25,059 Algún día, Georgie, tendrás que redactar un documento 124 00:06:25,083 --> 00:06:28,768 que especifique el castigo por lo que acabo de hacer. 125 00:06:28,792 --> 00:06:32,100 Pero, por ahora, me despido. 126 00:06:36,333 --> 00:06:39,433 ¡Sic semper de aquí, bobos! 127 00:06:41,167 --> 00:06:42,684 Qué espectáculo raro. 128 00:06:42,708 --> 00:06:45,434 Abe, ¿te encuentras bien? 129 00:06:45,458 --> 00:06:48,934 - Me degollaron como en El duro. - Tengo sangre en la boca. 130 00:06:48,958 --> 00:06:50,643 Voy a morirme, George. 131 00:06:50,667 --> 00:06:53,518 ¡No vas a morirte! ¡Cállate! 132 00:06:53,542 --> 00:06:55,642 Me callaré. 133 00:06:56,250 --> 00:06:58,476 - Para siempre. - ¡Basta! 134 00:06:58,500 --> 00:07:02,476 - Abe, vas a sobrevivir. - Sí, claro. 135 00:07:02,500 --> 00:07:05,184 ¡No! ¡En serio! ¡No te mueras! 136 00:07:05,208 --> 00:07:09,018 George, debes liberar las colonias. 137 00:07:09,042 --> 00:07:13,101 ¡No! Eso es lo tuyo, Abe. No lo mío. 138 00:07:13,125 --> 00:07:17,226 Ahora es lo tuyo, George. Creo en ti. 139 00:07:17,250 --> 00:07:19,268 Libera las colonias. 140 00:07:19,292 --> 00:07:21,434 Funda una nueva nación. 141 00:07:21,458 --> 00:07:23,018 Llámala... 142 00:07:23,042 --> 00:07:26,601 ¿Cómo la llamo, cariño? Dime qué nombre le pongo. 143 00:07:26,625 --> 00:07:28,934 ¡Maldita sea! ¡Hijo de puta! 144 00:07:28,958 --> 00:07:33,684 ¡La llamaré como tú quieras que la llame, Abie! 145 00:07:33,708 --> 00:07:37,642 Nómbrala... Estados Unidos de América. 146 00:07:40,250 --> 00:07:41,726 ¿Es tu opción número uno? 147 00:07:41,750 --> 00:07:43,934 Podríamos evaluar otras. 148 00:07:43,958 --> 00:07:45,934 No hay tiempo, George. 149 00:07:45,958 --> 00:07:48,059 Es hora de mi cagada final. 150 00:07:48,083 --> 00:07:50,642 Estados Unidos de América. Recuerda... 151 00:07:51,833 --> 00:07:53,850 Estados Unidos de América. 152 00:07:58,250 --> 00:07:59,975 Abe... No. 153 00:08:03,083 --> 00:08:07,058 Espera. ¡Abe! 154 00:08:07,917 --> 00:08:09,143 Alertas. 155 00:08:09,167 --> 00:08:12,892 Washington vendrá a vengarse en tres, dos... 156 00:08:14,000 --> 00:08:17,268 ¡Desgraciado! ¡Es hora de...! Mierda. 157 00:08:17,292 --> 00:08:19,475 Sí. Mierda. 158 00:08:23,375 --> 00:08:27,683 Subyúguenlo. Deseo humillarlo con insultos. 159 00:08:28,583 --> 00:08:29,683 ¿Qué tal, jefe? 160 00:08:31,542 --> 00:08:34,309 Sé que la traición duele, Georgie, 161 00:08:34,333 --> 00:08:39,643 y puede instilarte una motivación que tú mismo desconocías. 162 00:08:39,667 --> 00:08:44,018 Pero acepta la realidad. Sin Abe y tus otros revolucionarios, 163 00:08:44,042 --> 00:08:48,268 puesto que acabo de masacrarlos, tus aburridas travesuras de fiestero 164 00:08:48,292 --> 00:08:50,268 están destinadas al fracaso. 165 00:08:50,292 --> 00:08:52,767 Jamás serás el líder que era Abe. 166 00:08:53,750 --> 00:08:57,309 Porque te falta el cerebro de Abe, su corazón 167 00:08:57,333 --> 00:09:01,601 y, lo más importante, su alma. 168 00:09:01,625 --> 00:09:04,725 Sin él, la revolución está muerta. 169 00:09:12,167 --> 00:09:15,058 ¡Ese cerezo no se taló sólo! 170 00:09:15,458 --> 00:09:16,558 ¡Vamos! 171 00:09:21,125 --> 00:09:24,100 ¿Tú no eres un minijefe? ¡Haz algo! 172 00:09:47,208 --> 00:09:48,559 ¡Santo cielo! 173 00:09:48,583 --> 00:09:50,809 Transportador, ¡vamos! 174 00:09:50,833 --> 00:09:52,558 Vamos a transportarlo. 175 00:10:00,708 --> 00:10:04,393 ¡No puedo creer que te aceptáramos en los Tres Cogeteros! 176 00:10:04,417 --> 00:10:07,184 ¡Cambiaré nuestra contraseña de Netflix! 177 00:10:07,208 --> 00:10:08,725 Transportador, ¡el puente! 178 00:10:19,708 --> 00:10:21,308 Malditos puentes. 179 00:10:21,833 --> 00:10:22,726 Cielos. 180 00:10:22,750 --> 00:10:23,726 MANTÉN LA CALMA Y QUÍTATE 181 00:10:23,750 --> 00:10:24,850 ¿Y ahora? 182 00:10:25,958 --> 00:10:28,809 Georgie, casi lo olvido. 183 00:10:28,833 --> 00:10:30,725 Tengo algo de parte de tu rey. 184 00:10:31,208 --> 00:10:33,725 Esto es para ti. 185 00:10:39,167 --> 00:10:41,892 "Esto es para ti". ¡Soy tan inteligente! 186 00:10:45,125 --> 00:10:46,392 No. 187 00:10:47,083 --> 00:10:49,350 Esto es para... 188 00:10:50,083 --> 00:10:53,850 ¡Estados Unidos de América! 189 00:10:57,917 --> 00:11:00,642 ¡Cállate, joder! 190 00:11:01,208 --> 00:11:02,308 Sí. 191 00:11:03,542 --> 00:11:04,642 De acuerdo. 192 00:11:11,833 --> 00:11:16,434 BASADA EN LA HISTORIA 193 00:11:16,458 --> 00:11:18,059 Cierra los ojos. 194 00:11:18,083 --> 00:11:19,226 CEMENTERIO DE ARLINGTON 195 00:11:19,250 --> 00:11:22,850 Dame la mano, cariño. 196 00:11:23,333 --> 00:11:26,683 ¿Sientes latir mi corazón? 197 00:11:27,250 --> 00:11:29,893 ¿Acaso comprendes? 198 00:11:29,917 --> 00:11:33,350 ¿Sientes lo mismo? 199 00:11:34,083 --> 00:11:38,808 ¿O sólo estoy soñando? 200 00:11:39,458 --> 00:11:41,018 ¡FUERZA, CARIÑO! 201 00:11:41,042 --> 00:11:47,058 ¿Arde una llama eterna? 202 00:11:57,000 --> 00:11:58,018 Él la cosió a mano 203 00:11:58,042 --> 00:12:00,934 cuando Trishelle tuvo dengue el último 1.º de mayo. 204 00:12:00,958 --> 00:12:03,851 La cubrió, y ella sanó. 205 00:12:03,875 --> 00:12:05,808 Ahora ella lo cubre a él, 206 00:12:06,292 --> 00:12:07,892 pero él nunca sanará. 207 00:12:08,500 --> 00:12:09,600 Juan 3:16. 208 00:12:12,333 --> 00:12:15,017 Un regalo del mismísimo Mozart. 209 00:12:16,667 --> 00:12:21,767 Ahora silenciado para siempre, como su dueño. 210 00:12:25,875 --> 00:12:28,393 Tú eres Martha Dandridge. 211 00:12:28,417 --> 00:12:30,184 Estabas en el escenario esa noche. 212 00:12:30,208 --> 00:12:33,976 Y tú eres George Washington, inventor de la mantequilla de maní. 213 00:12:34,000 --> 00:12:35,059 El mismo. 214 00:12:35,083 --> 00:12:37,351 El mejor amigo de Abraham Lincoln. 215 00:12:37,375 --> 00:12:38,309 Por siempre. 216 00:12:38,333 --> 00:12:40,933 Sufriste una pérdida tremenda. 217 00:12:41,542 --> 00:12:43,683 No deberías estar sólo esta noche. 218 00:12:44,750 --> 00:12:46,600 ¡Sí! 219 00:12:54,208 --> 00:12:56,726 ¿Qué sucede? Puedes decírmelo, Martha. 220 00:12:56,750 --> 00:12:59,142 - Puedes decirme lo que sea. - Bueno... 221 00:13:00,125 --> 00:13:02,393 - Estoy embarazada. - ¿Qué? ¿Ya? 222 00:13:02,417 --> 00:13:03,684 - Sí. - ¿Segura? 223 00:13:03,708 --> 00:13:05,142 Las mujeres sabemos. 224 00:13:06,042 --> 00:13:07,893 ¡Ocurrió un milagro! 225 00:13:07,917 --> 00:13:10,143 - ¿Sí? - ¡Sí! 226 00:13:10,167 --> 00:13:11,726 Pero ¿tú crees? 227 00:13:11,750 --> 00:13:13,101 Lo único que siempre deseé 228 00:13:13,125 --> 00:13:15,768 es lo único que nunca tuve: una familia amorosa. 229 00:13:15,792 --> 00:13:17,643 - Puaj, ¿eres huérfano? - ¿Qué? 230 00:13:17,667 --> 00:13:19,017 ¡Claro que no! Por Dios. 231 00:13:19,833 --> 00:13:22,434 No, pero mi papá era muy macho, 232 00:13:22,458 --> 00:13:24,351 y como todos los machos, 233 00:13:24,375 --> 00:13:27,684 era irrespetuoso con mi mamá y me castigaba por su inseguridad. 234 00:13:27,708 --> 00:13:31,808 Esta será una gran oportunidad de romper ese ciclo, si se quiere. 235 00:13:32,250 --> 00:13:35,434 Sin invierno, no hay primavera. Juan 3:16. 236 00:13:35,458 --> 00:13:37,226 Qué bello, George. 237 00:13:37,250 --> 00:13:38,309 ¿Qué es esto? 238 00:13:38,333 --> 00:13:40,184 PASADO DEL PERSONAJE 239 00:13:40,208 --> 00:13:43,308 Sólo una caja de borrosos recuerdos de acuarela. 240 00:13:44,542 --> 00:13:47,268 Mira, el día en que nos conocimos. 241 00:13:47,292 --> 00:13:49,434 Yo me escondía de mi papá en el bosque. 242 00:13:49,458 --> 00:13:51,851 Él había vuelto a beber y escuchar a Kid Rock. 243 00:13:51,875 --> 00:13:54,976 Entonces, me topé con un niño de mi edad 244 00:13:55,000 --> 00:13:58,434 que olía a zarigüeya y letrina. 245 00:13:58,458 --> 00:14:02,309 No podríamos haber sido más distintos. Sin embargo, me aceptó 246 00:14:02,333 --> 00:14:04,393 y me llevó a su casa del árbol. 247 00:14:04,417 --> 00:14:07,808 Fue la primera vez que supe qué era una familia. 248 00:14:08,708 --> 00:14:10,267 #Bendecido. 249 00:14:10,875 --> 00:14:13,059 Esto fue en su séptimo cumpleaños. 250 00:14:13,083 --> 00:14:16,184 Le regalé un sombrero para tapar esa cabeza horrible y deforme. 251 00:14:16,208 --> 00:14:19,267 ¿Quién hubiera sabido que se convertiría en su sello? 252 00:14:19,750 --> 00:14:21,309 ¡La graduación! ¡Vaya! 253 00:14:21,333 --> 00:14:23,058 Esa noche perdimos la virginidad. 254 00:14:24,000 --> 00:14:25,434 - Juntos. - Comprendo. 255 00:14:25,458 --> 00:14:26,518 Fui a París. 256 00:14:26,542 --> 00:14:28,559 Teníamos muchos planes. 257 00:14:28,583 --> 00:14:31,475 Campamento de aviación. Miniexploradores templarios. 258 00:14:31,917 --> 00:14:33,892 Equipo semipro de rodar aro con palo. 259 00:14:34,375 --> 00:14:35,933 ¿Y esto qué...? 260 00:14:37,958 --> 00:14:40,642 - ¡El afamado "tronco de Lincoln"! - ¡Sí! 261 00:14:41,292 --> 00:14:43,517 Abe, pilluelo. 262 00:14:45,958 --> 00:14:47,433 Pilluelo. 263 00:14:49,625 --> 00:14:50,975 George. 264 00:14:51,750 --> 00:14:53,226 ¡George! 265 00:14:53,250 --> 00:14:54,976 - ¿Qué? - Sabes qué debes hacer. 266 00:14:55,000 --> 00:14:58,226 ¿Tener mucho más sexo contigo hasta sentirme mejor? 267 00:14:58,250 --> 00:15:01,393 - Eso funcionará en el corto plazo. - Excelente idea. 268 00:15:01,417 --> 00:15:04,226 No... ¡No! George. 269 00:15:04,250 --> 00:15:06,184 Debes vengar a Abe. 270 00:15:06,208 --> 00:15:08,018 Realizar su sueño. 271 00:15:08,042 --> 00:15:11,101 ¡No puedo! El rey Jacobo es más poderoso que nunca. 272 00:15:11,125 --> 00:15:14,309 - No puedo enfrentarlo sólo. - No, necesitas compañeros. 273 00:15:14,333 --> 00:15:15,643 - ¿Compañeros? - ¡Sí! 274 00:15:15,667 --> 00:15:17,809 - ¿Compañeros de revolución? - ¡Sí! 275 00:15:17,833 --> 00:15:20,059 ¿Compañeros cuyo espíritu, como el mío, 276 00:15:20,083 --> 00:15:22,684 se imponga a su instinto de preservación y cordura? 277 00:15:22,708 --> 00:15:25,851 ¡Sí! Samuel Adams juega en mi liga adulta de pelota. 278 00:15:25,875 --> 00:15:27,018 Lo conozco. 279 00:15:27,042 --> 00:15:30,434 ¡Presiona pausa! ¿Conoces a Samuel Adems, el corredor de carreras? 280 00:15:30,458 --> 00:15:32,851 ¿Qué es "presionar pausa"? Y no. 281 00:15:32,875 --> 00:15:35,268 Ese es Samuel Adems, con "E". 282 00:15:35,292 --> 00:15:37,726 Este es Samuel Adams, con "A". 283 00:15:37,750 --> 00:15:39,350 El agitador. 284 00:15:54,792 --> 00:15:58,142 SEMANA DE COMPROMISO ÚNETE O MUERE 285 00:16:04,875 --> 00:16:09,392 ¡Sammy Addy desde el centro! 286 00:16:10,083 --> 00:16:11,308 ¡Sí, joder! 287 00:16:21,583 --> 00:16:23,934 Sensacional explosión, señor Adams. 288 00:16:23,958 --> 00:16:27,725 Muy sensacional. Soy George Washington. 289 00:16:28,208 --> 00:16:30,558 ¿Washington, el domador de dinosaurios? 290 00:16:31,042 --> 00:16:33,059 No, él es Washingten, con "E". 291 00:16:33,083 --> 00:16:37,434 Yo soy Washington, con "O", futuro rey de Estados Unidos de América. 292 00:16:37,458 --> 00:16:40,893 ¿Qué cojones es Estados Unidos de América, hermano? 293 00:16:40,917 --> 00:16:42,393 - Sí, ¿qué es? - ¿Qué es? 294 00:16:42,417 --> 00:16:43,518 ¡Dinos, joder! 295 00:16:43,542 --> 00:16:46,934 Hoy, sólo las últimas palabras de un moribundo. 296 00:16:46,958 --> 00:16:51,518 Pero en un año, con su ayuda, la nación más poderosa del mundo. 297 00:16:51,542 --> 00:16:54,225 Una nación libre del yugo británico. 298 00:16:54,750 --> 00:16:57,476 ¡Joder! Odio a los británicos. 299 00:16:57,500 --> 00:17:01,017 Siempre dispersan nuestras reuniones pacíficas. 300 00:17:02,333 --> 00:17:04,851 ¡Hermano! 301 00:17:04,875 --> 00:17:05,768 Nuestras fiestas. 302 00:17:05,792 --> 00:17:08,767 Yo los llamo "los aguafiestas". 303 00:17:09,250 --> 00:17:10,851 - ¿Por qué? - "Aguafiestas". 304 00:17:10,875 --> 00:17:12,726 ¡Así era como los llamaba Abe! 305 00:17:12,750 --> 00:17:15,559 Nos molestan porque nos gusta hacer volar cosas 306 00:17:15,583 --> 00:17:20,059 y agredir a cualquiera que se vea diferente a nosotros. 307 00:17:20,083 --> 00:17:21,059 ¡Sí! 308 00:17:21,083 --> 00:17:23,684 - ¡Sí, nos oprimen! - Es decir... 309 00:17:23,708 --> 00:17:28,393 Diablos, todavía estaríamos de fiesta si no nos hubieran caído anoche. 310 00:17:28,417 --> 00:17:29,976 Es por mi cerveza. 311 00:17:30,000 --> 00:17:32,768 - Los británicos no pueden ni verla. - Sí. 312 00:17:32,792 --> 00:17:35,308 - ¿Cerveza? - ¡Cerveza! 313 00:17:37,667 --> 00:17:39,893 Se hace con pasto podrido. Pruébala. 314 00:17:39,917 --> 00:17:40,934 CERVEZA DE LA GRAN PUTA 315 00:17:40,958 --> 00:17:41,851 Te encantará. 316 00:17:41,875 --> 00:17:44,476 Ni siquiera lleva esperma de vaca. 317 00:17:44,500 --> 00:17:47,350 - Esperma de vaca. Claro. - Él entiende. 318 00:17:53,125 --> 00:17:55,351 E pluribus unum, ¡qué rica! 319 00:17:55,375 --> 00:17:58,101 Los británicos saben que cuando esto llegue al mercado, 320 00:17:58,125 --> 00:18:01,268 toda su economía del té va a implosionar, joder. 321 00:18:01,292 --> 00:18:04,476 Se están cagando de miedo. Tienen diarrea. 322 00:18:04,500 --> 00:18:06,768 Tenemos un enemigo en común. Una causa. 323 00:18:06,792 --> 00:18:10,601 Y veo claramente que compartes mi fortaleza testicular. 324 00:18:10,625 --> 00:18:12,934 Te diré la verdad. Como lo que se me antoja. 325 00:18:12,958 --> 00:18:17,143 No hago ejercicio. Tengo músculos de tanto coger. 326 00:18:17,167 --> 00:18:20,059 ¡Ya veo! Tienes los brazos más grandes que los muslos. 327 00:18:20,083 --> 00:18:22,351 - ¡Mira eso! - Un defecto de nacimiento. 328 00:18:22,375 --> 00:18:24,476 Debo preguntarte. ¿Tienes algún talento? 329 00:18:24,500 --> 00:18:26,767 ¿Algo que nos ayude a ganar una guerra? 330 00:18:30,750 --> 00:18:32,017 ¡Lotería! 331 00:18:39,500 --> 00:18:42,683 NO ME PISOTEES, HERMANO 332 00:18:43,333 --> 00:18:46,559 ¿Te interesaría un talento como ese, hermano? 333 00:18:46,583 --> 00:18:48,851 Indudablemente, amigo mío. 334 00:18:48,875 --> 00:18:52,684 Tienes mucha energía, Samuel Adams con "A". 335 00:18:52,708 --> 00:18:54,434 Ya lo creo que sí. 336 00:18:54,458 --> 00:18:57,059 Y espero que tengas lugar para todos. 337 00:18:57,083 --> 00:18:59,726 Porque haga lo que haga, vaya adonde vaya, 338 00:18:59,750 --> 00:19:05,684 hago y voy con todos y cada uno de mis hermanos de fraternidad. 339 00:19:05,708 --> 00:19:07,101 ¿Dónde están, chicos? 340 00:19:07,125 --> 00:19:10,809 Aspirantes, formen un círculo y lubríquense los pulgares. 341 00:19:10,833 --> 00:19:12,058 ¡Sí! 342 00:19:12,667 --> 00:19:14,393 ¡A meterles el dedo en el culo! 343 00:19:14,417 --> 00:19:17,226 ¿Sabes qué? Acabo de recordar 344 00:19:17,250 --> 00:19:20,267 que es la semana de novatadas. Estarán muy ocupados. 345 00:19:20,875 --> 00:19:22,268 - Bien. - Tapados de semen. 346 00:19:22,292 --> 00:19:23,184 ¿Qué dijiste? 347 00:19:23,208 --> 00:19:26,059 Irán después. ¿Adónde vamos? ¿Cuál es el plan? 348 00:19:26,083 --> 00:19:28,268 Nos falta completar el equipo. 349 00:19:28,292 --> 00:19:30,809 Para recorrer este gran país, necesitamos un jinete. 350 00:19:30,833 --> 00:19:32,268 El mejor de las colonias. 351 00:19:32,292 --> 00:19:34,100 ¿Dónde hallamos a tal hombre? 352 00:19:36,083 --> 00:19:37,683 Sé de un lugar. 353 00:20:12,167 --> 00:20:13,507 GUERRAS ECUESTRES AGUAFIESTAS NO 354 00:20:15,625 --> 00:20:19,351 No sé, ¿cómo sabemos quién es el mejor jinete? 355 00:20:19,375 --> 00:20:20,851 Lo sabrás, hermano. 356 00:20:20,875 --> 00:20:25,017 Estos tipos viven la vida a toda velocidad. 357 00:21:06,625 --> 00:21:08,809 ¿Quién es él? 358 00:21:08,833 --> 00:21:11,183 ¡Paul Revere! 359 00:21:11,875 --> 00:21:13,809 Lamento lo del caballo, Paul. 360 00:21:13,833 --> 00:21:15,726 ¿Señor Revere? ¿Señor? 361 00:21:15,750 --> 00:21:18,933 Señor Revere, su país lo necesita. 362 00:21:20,583 --> 00:21:21,934 ¡Hola! ¡Gané la carrera! 363 00:21:21,958 --> 00:21:23,726 ¿Me vieron? Soy bueno a caballo. 364 00:21:23,750 --> 00:21:26,184 ¿Y ustedes? ¿Serán mis nuevos amigos humanos? 365 00:21:26,208 --> 00:21:28,143 Digo, nuevos amigos, a secas, 366 00:21:28,167 --> 00:21:30,268 pues tengo muchos amigos humanos 367 00:21:30,292 --> 00:21:31,850 y no sólo amigos caballos. 368 00:21:32,667 --> 00:21:34,725 Ya entiendo. El error fue mío. 369 00:21:35,208 --> 00:21:37,975 ¡Huyan! ¡Son los aguafiestas! 370 00:21:39,083 --> 00:21:41,226 ¡Rápido, hombre! ¡Casacas rojas! 371 00:21:41,250 --> 00:21:44,308 ¡Rápido! ¡Larguémonos de aquí! ¡Vamos! 372 00:21:49,125 --> 00:21:51,101 Los británicos son una lata. 373 00:21:51,125 --> 00:21:53,600 Son como el peor padrastro del mundo. 374 00:21:54,667 --> 00:21:57,726 Así sonaría mi papá. Si me hubieran criado caballos. 375 00:21:57,750 --> 00:22:01,934 Pero no fue así. Tengo un papá humano, como ustedes. 376 00:22:01,958 --> 00:22:03,101 Sí, genial. 377 00:22:03,125 --> 00:22:05,393 Y por eso somos mejores amigos, ¿no? 378 00:22:05,417 --> 00:22:06,768 Sí. Claro, compañero. 379 00:22:06,792 --> 00:22:09,351 Si queremos tener alguna posibilidad, 380 00:22:09,375 --> 00:22:12,518 necesitamos más gente. Hablo de pesos pesados. 381 00:22:12,542 --> 00:22:13,476 ¿Sabes qué? 382 00:22:13,500 --> 00:22:16,392 Oí que esta noche arderá un hechicero en la plaza. 383 00:22:17,292 --> 00:22:21,268 - Buscado en las... - "Arderá". Bien. 384 00:22:21,292 --> 00:22:26,351 Habiendo cometido herejía a los ojos de Nuestro Amo y Salvador, el rey Jacobo, 385 00:22:26,375 --> 00:22:29,976 el condenado es hallado culpable de los delitos de... 386 00:22:30,000 --> 00:22:33,726 crear una hipótesis, ponerla a prueba 387 00:22:33,750 --> 00:22:37,309 y sacar conclusiones que refinan dicha hipótesis. 388 00:22:37,333 --> 00:22:42,268 Thomas Edison, por estos delitos de brujería científica, 389 00:22:42,292 --> 00:22:47,100 queda sentenciado a la hoguera. 390 00:22:53,708 --> 00:22:56,600 Mierda. ¿Y ahora qué hacemos? 391 00:22:57,708 --> 00:23:00,850 ¿Qué opinas de los magos escapistas? 392 00:23:01,958 --> 00:23:03,142 ¡Dios mío! 393 00:23:03,625 --> 00:23:05,683 El demonio resiste el fuego... 394 00:23:20,167 --> 00:23:22,393 ¡Vaya! ¡Qué tipo! ¿Cierto? 395 00:23:22,417 --> 00:23:24,934 - Propongo que no lo provoquemos. - Concuerdo. 396 00:23:24,958 --> 00:23:26,143 Moción aprobada. 397 00:23:26,167 --> 00:23:27,934 ¡Democracia, joder! 398 00:23:27,958 --> 00:23:29,058 ¡La hacemos! 399 00:23:30,833 --> 00:23:33,226 Thomas Edison, se dice que eres 400 00:23:33,250 --> 00:23:35,934 el hechicero supremo de todas las colonias, 401 00:23:35,958 --> 00:23:38,226 sin parangón entre tus contemporáneos. 402 00:23:38,250 --> 00:23:40,393 Deseamos que te sumes a nuestra misión. 403 00:23:40,417 --> 00:23:43,351 ¡Eres indispensable para nuestro éxito! 404 00:23:43,375 --> 00:23:44,476 ¿Qué...? 405 00:23:44,500 --> 00:23:46,893 Disculpen. ¿Esperaban a otra persona? 406 00:23:46,917 --> 00:23:50,018 Mierda. Es una chica. 407 00:23:50,042 --> 00:23:53,018 Lo lamento. Creo que hubo una confusión. 408 00:23:53,042 --> 00:23:54,476 Sí, me temo que no, bobos. 409 00:23:54,500 --> 00:23:56,893 Buscan a Thomas Edison. Aquí la tienen. 410 00:23:56,917 --> 00:23:58,809 Pero Thomas es nombre de hombre. 411 00:23:58,833 --> 00:24:02,393 Yo me llamo Thomas, así que... 412 00:24:02,417 --> 00:24:05,809 ¡Imposible! Tengo que decir lo obvio. 413 00:24:05,833 --> 00:24:08,809 - ¿Qué le pasa a tu piel? - ¿Qué le pasa a mi piel? 414 00:24:08,833 --> 00:24:10,351 ¿Qué le pasa...? Perdón. 415 00:24:10,375 --> 00:24:13,808 ¿Qué le pasa a tu piel? 416 00:24:14,542 --> 00:24:15,934 Hermano, cálmate. 417 00:24:15,958 --> 00:24:17,476 Descuida, yo me encargo. 418 00:24:17,500 --> 00:24:21,558 No le pasa nada a mi piel. Soy china. 419 00:24:21,958 --> 00:24:25,018 Provengo de China. Soy inmigrante. 420 00:24:25,042 --> 00:24:27,476 Vine de otro país. Como tú. 421 00:24:27,500 --> 00:24:32,018 ¡No! No. Mi gente siempre estuvo aquí. 422 00:24:32,042 --> 00:24:35,059 ¡Por eso ponemos las reglas, cariño! 423 00:24:35,083 --> 00:24:37,226 Yo diría que no, tonto. 424 00:24:37,250 --> 00:24:38,726 ¡Te agarró! 425 00:24:38,750 --> 00:24:40,476 ¿No vinieron justo por eso? 426 00:24:40,500 --> 00:24:42,393 ¿Para derrocar a los británicos? 427 00:24:42,417 --> 00:24:45,643 ¡Sí! ¡Exacto! Eso es... Espera, ¿cómo lo supiste? 428 00:24:45,667 --> 00:24:48,518 Las noticias corren rápido aquí, George Washington con "O". 429 00:24:48,542 --> 00:24:50,893 No sé. Ahora que lo pienso mejor, 430 00:24:50,917 --> 00:24:54,184 los hechiceros son muy 1775, ¿o no? 431 00:24:54,208 --> 00:24:56,351 Estupendo, porque no soy hechicera. 432 00:24:56,375 --> 00:24:57,892 Soy científica. 433 00:25:00,417 --> 00:25:02,643 La ciencia no existe. 434 00:25:02,667 --> 00:25:05,934 Dios mío, ¿escucharon eso? 435 00:25:05,958 --> 00:25:08,351 - ¿En serio? ¿La ciencia no existe? - Sí. 436 00:25:08,375 --> 00:25:09,851 Entonces, ¿qué es esto? 437 00:25:09,875 --> 00:25:12,350 ¡Ciencia! 438 00:25:14,875 --> 00:25:17,018 Sí, son guantes conductivos. 439 00:25:17,042 --> 00:25:20,268 La ciencia es muy sencilla. Utilizan las partículas... 440 00:25:20,292 --> 00:25:23,309 Espera, no nos digas. Vas a arruinar el truco. 441 00:25:23,333 --> 00:25:25,101 ¡Sí, es más divertido no saber! 442 00:25:25,125 --> 00:25:27,809 De acuerdo. Pensemos todos juntos. 443 00:25:27,833 --> 00:25:30,268 Tiene que haber otro Thomas Edison, ¿no? 444 00:25:30,292 --> 00:25:31,768 Un Thomas Edison hombre. 445 00:25:31,792 --> 00:25:34,434 Sí. Está Thomas Edisen, con "E", 446 00:25:34,458 --> 00:25:36,059 el luchador profesional. 447 00:25:36,083 --> 00:25:37,726 Ese es. Vamos a buscarlo. 448 00:25:37,750 --> 00:25:40,184 Estupendo. Grandote. Usa licra. Si les gusta. 449 00:25:40,208 --> 00:25:43,684 Pero no puede ayudarlos a derrotar a un ejército entero. Yo sí. 450 00:25:43,708 --> 00:25:45,725 ¿Lucharías contra los británicos? 451 00:25:46,542 --> 00:25:48,893 Por supuesto. Esos tipos son lo peor. 452 00:25:48,917 --> 00:25:50,476 Yo sólo hago ciencia. 453 00:25:50,500 --> 00:25:53,184 Pero como no la entienden, ¿quieren matarme? 454 00:25:53,208 --> 00:25:54,768 Al diablo esos cretinos. 455 00:25:54,792 --> 00:25:57,059 La ciencia es una fiesta, y ellos la arruinan. 456 00:25:57,083 --> 00:25:59,518 Sí, ¿no? Nosotros les decimos aguafiestas. 457 00:25:59,542 --> 00:26:02,101 Me gusta. ¿Puedo usarlo? 458 00:26:02,125 --> 00:26:03,351 No. 459 00:26:03,375 --> 00:26:05,226 Problema. No hay problema. 460 00:26:05,250 --> 00:26:07,684 Edison, está claro que eres brillante. 461 00:26:07,708 --> 00:26:09,309 ¿Qué propones que hagamos? 462 00:26:09,333 --> 00:26:11,184 Jacobo ve y escucha todo. 463 00:26:11,208 --> 00:26:12,934 Si vamos a cometer traición, 464 00:26:12,958 --> 00:26:15,350 necesitamos a quien conozca la tierra mejor. 465 00:26:16,500 --> 00:26:19,475 No puedes estar sugiriendo... 466 00:26:19,917 --> 00:26:22,601 Era el mejor rastreador del mundo, 467 00:26:22,625 --> 00:26:26,559 pero lo enviaron a una prisión británica por un crimen que no cometió. 468 00:26:26,583 --> 00:26:28,601 Ahora ronda las tierras yermas 469 00:26:28,625 --> 00:26:31,309 y rastrea para quienes no saben rastrear. 470 00:26:31,333 --> 00:26:33,768 Si tienes un problema y logras dar con él, 471 00:26:33,792 --> 00:26:36,517 quizá puedas contratar a Gerónimo. 472 00:27:04,250 --> 00:27:06,434 Bien. ¿Qué quieren, reaccionarios? 473 00:27:06,458 --> 00:27:08,184 ¿Juegas al lacrosse, hermano? 474 00:27:08,208 --> 00:27:09,559 Seth-chee. 475 00:27:09,583 --> 00:27:12,308 Mi pueblo inventó el lacrosse, hermano. 476 00:27:13,125 --> 00:27:14,559 Seguro, hombre. Seguro. 477 00:27:14,583 --> 00:27:17,809 Venimos como amigos, gran Gerónimo... 478 00:27:17,833 --> 00:27:19,558 No, venimos como hermanos. 479 00:27:20,083 --> 00:27:23,018 Algo no me gusta. Siento que tratarán de cagarme. 480 00:27:23,042 --> 00:27:24,643 ¿Qué? ¡No seríamos capaces! 481 00:27:24,667 --> 00:27:27,684 Creo que sí lo serían. 482 00:27:27,708 --> 00:27:31,059 Épicamente, hasta a mis descendientes. 483 00:27:31,083 --> 00:27:33,143 Tengo un sexto sentido para esto. 484 00:27:33,167 --> 00:27:34,893 No, nuestra palabra vale oro, 485 00:27:34,917 --> 00:27:38,392 como tu poderosa tribu india, los... 486 00:27:40,083 --> 00:27:41,143 No. 487 00:27:41,167 --> 00:27:43,184 ¿Los achicoria? 488 00:27:43,208 --> 00:27:44,725 Kay yay. 489 00:27:47,083 --> 00:27:48,601 Pie Grande. 490 00:27:48,625 --> 00:27:50,393 - Tiene que ser Pie Grande. - Sí. 491 00:27:50,417 --> 00:27:53,850 Nuestra palabra vale oro, como tu gran tribu, los Pie Grande. 492 00:27:54,708 --> 00:27:56,518 Bien. ¿Qué quieren? 493 00:27:56,542 --> 00:27:59,059 - Derrocar a los británicos. - Cuenten conmigo. 494 00:27:59,083 --> 00:28:01,018 - Escúchanos... - Dije que sí. 495 00:28:01,042 --> 00:28:03,726 - No sé cuánto los conoces. - Bastante. 496 00:28:03,750 --> 00:28:06,476 Son más aburridos que la mierda. 497 00:28:06,500 --> 00:28:09,018 - No me digas. - Sí, los llamamos, escucha... 498 00:28:09,042 --> 00:28:11,476 - ¿Listo? Aguafiestas. - ¿"Aguafiestas"? 499 00:28:11,500 --> 00:28:13,809 Sí. Tienen un montón de reglas. 500 00:28:13,833 --> 00:28:16,476 ¡No nos dejan pensar por nuestra cuenta 501 00:28:16,500 --> 00:28:18,601 y nos meten impuestos hasta en la sopa! 502 00:28:18,625 --> 00:28:20,434 Sí, suena terrible. 503 00:28:20,458 --> 00:28:22,643 A mí me quitaron mis tierras, 504 00:28:22,667 --> 00:28:24,559 envenenaron a los míos 505 00:28:24,583 --> 00:28:26,643 y asesinaron a todos mis seres queridos. 506 00:28:26,667 --> 00:28:28,809 Muy aburridos. 507 00:28:28,833 --> 00:28:31,893 Típico de los aguafiestas. No saben relajarse. 508 00:28:31,917 --> 00:28:33,143 - ¿No? - Jefe Gerónimo... 509 00:28:33,167 --> 00:28:34,934 - Sólo Gerónimo. - Sólo Gerónimo... 510 00:28:34,958 --> 00:28:35,851 Dios. 511 00:28:35,875 --> 00:28:38,143 No podemos devolverte a tu familia. 512 00:28:38,167 --> 00:28:42,976 Pero únete a nosotros, y te prometo que finalmente se hará justicia. 513 00:28:43,000 --> 00:28:45,351 ¿O sea que si los ayudo, 514 00:28:45,375 --> 00:28:47,434 cuando tomen estas tierras del rey Jacobo, 515 00:28:47,458 --> 00:28:49,184 las devolverán a mí y a mi familia? 516 00:28:49,208 --> 00:28:51,433 - Absolutamente. - Claro. 517 00:28:53,208 --> 00:28:55,893 - ¿Toda? ¿Completa? - Es decir... 518 00:28:55,917 --> 00:28:57,226 Sí, por supuesto. 519 00:28:57,250 --> 00:28:59,643 Sam, ¿puedo comentarte algo en privado? 520 00:28:59,667 --> 00:29:02,226 ¿Saben qué? Seguramente es sólo paranoia. 521 00:29:02,250 --> 00:29:05,559 ¿Cuál es el plan ahora? ¿Incluye Doritos? 522 00:29:05,583 --> 00:29:06,975 No. Algo mejor. 523 00:29:07,500 --> 00:29:08,683 Un pañuelo. 524 00:29:34,375 --> 00:29:35,684 Saludos, Alteza. 525 00:29:35,708 --> 00:29:38,601 ¿Puedo ser el primero en darle la bienvenida al Nuevo Mundo? 526 00:29:38,625 --> 00:29:42,559 Prescindamos de las cortesías, Arnold. 527 00:29:42,583 --> 00:29:44,351 Por lo que valen. 528 00:29:44,375 --> 00:29:47,601 Sí, y esta es la parte linda de la ciudad. 529 00:29:47,625 --> 00:29:51,184 Huele a mierda, lo cual me recuerda 530 00:29:51,208 --> 00:29:53,601 que necesito hacer lugar para otro desayuno. 531 00:29:53,625 --> 00:29:57,059 Me harté de los guisantes blandos y las morcillas. 532 00:29:57,083 --> 00:29:59,518 Sí, el alojamiento en lo alto del obelisco 533 00:29:59,542 --> 00:30:01,059 es más adecuado, mi rey. 534 00:30:01,083 --> 00:30:05,893 Entonces, puedo suponer que todo marcha como lo he previsto. 535 00:30:05,917 --> 00:30:07,934 Sí, su plan está en marcha. 536 00:30:07,958 --> 00:30:09,393 Pero tuvimos problemas 537 00:30:09,417 --> 00:30:12,226 con cierto colono que se resiste a obedecer. 538 00:30:12,250 --> 00:30:14,476 ¿Leyó las normas? 539 00:30:14,500 --> 00:30:16,268 LAS NORMAS - SIN REPRESENTACIÓN SIN LIBERTAD - SIN JUSTICIA 540 00:30:16,292 --> 00:30:19,476 Las normas siempre deben publicarse en lugares públicos 541 00:30:19,500 --> 00:30:21,975 para que todos las lean. 542 00:30:22,625 --> 00:30:24,559 ¿Acaso no sabe leer? 543 00:30:24,583 --> 00:30:27,643 No, las leyó, Alteza. 544 00:30:27,667 --> 00:30:30,767 Sin embargo, elige no cumplirlas. 545 00:30:31,625 --> 00:30:34,101 - Pero ¡son las normas! - ¡Ya sé! 546 00:30:34,125 --> 00:30:38,934 ¿Qué sentido tiene ser soberano si la gente no cumple tus normas? 547 00:30:38,958 --> 00:30:41,143 ¡Es lo básico de la monarquía! 548 00:30:41,167 --> 00:30:43,101 Comprendo, mi rey. 549 00:30:43,125 --> 00:30:44,392 No cumplir las... 550 00:30:44,958 --> 00:30:47,684 Arnold, ¿sabes qué es esto? 551 00:30:47,708 --> 00:30:50,726 - Sí. - ¡Es rebelión! 552 00:30:50,750 --> 00:30:51,768 Por definición. 553 00:30:51,792 --> 00:30:55,559 ¡No podemos permitir que nada detenga mi plan, Arnold! 554 00:30:55,583 --> 00:30:58,309 ¡Aplasta a esa basura rebelde analfabeta! 555 00:30:58,333 --> 00:31:00,517 Será un placer. 556 00:31:01,125 --> 00:31:02,725 Excelente. 557 00:31:04,583 --> 00:31:07,476 Chicos, ¿ya falta poco? El hambre me pone irritable. 558 00:31:07,500 --> 00:31:08,683 Yo también comería. 559 00:31:09,375 --> 00:31:11,434 Vi alitas a menos de dos kilómetros. 560 00:31:11,458 --> 00:31:12,643 ¿Qué es un kilómetro? 561 00:31:12,667 --> 00:31:15,143 Y me devoraría unas buenas alitas de pollo. 562 00:31:15,167 --> 00:31:17,476 Termínenla, chicos. 563 00:31:17,500 --> 00:31:19,643 Primero empecemos la revolución. 564 00:31:19,667 --> 00:31:22,143 Luego podemos comer todas las alitas 565 00:31:22,167 --> 00:31:25,726 que se nos antojen, como profetizaron nuestros antepasados. 566 00:31:25,750 --> 00:31:27,892 Gerónimo, ¿qué puedes decirnos? 567 00:31:28,708 --> 00:31:30,768 El rastreo no es una ciencia exacta. 568 00:31:30,792 --> 00:31:33,558 Me dieron un pañuelo. ¿Creen que soy un sabueso? 569 00:31:34,042 --> 00:31:36,809 Sé que es una pregunta con trampa, 570 00:31:36,833 --> 00:31:40,143 así que contestaré con mi primer impulso. Sí. 571 00:31:40,167 --> 00:31:41,475 Jódete, hombre. 572 00:31:42,042 --> 00:31:43,809 - Sí, está ahí. - ¿Qué tal, jefe? 573 00:31:43,833 --> 00:31:45,392 - ¿Qué tal, jefe? - ¿Qué tal? 574 00:31:46,292 --> 00:31:48,226 Hola, jefe. 575 00:31:48,250 --> 00:31:49,893 Son muchos hombres. 576 00:31:49,917 --> 00:31:52,226 Y es seguro que hay aún más adentro. 577 00:31:52,250 --> 00:31:54,976 Esperen, ¿en serio estamos pensando en entrar? 578 00:31:55,000 --> 00:31:58,184 - ¡Miren ese lugar! ¡Es un cenagal! - ¡Jefe! 579 00:31:58,208 --> 00:32:01,018 Chicos, podríamos pasar años aquí y no lograr nada. 580 00:32:01,042 --> 00:32:04,225 Es cierto. Pero no lograríamos nada... 581 00:32:04,750 --> 00:32:06,017 por Estados Unidos. 582 00:32:06,542 --> 00:32:08,558 No puedo pedirles que entren conmigo. 583 00:32:09,167 --> 00:32:11,767 - Mejor, porque no quiero. - Genial. Suerte. 584 00:32:12,292 --> 00:32:16,309 Aguarden. Pensé que yo diría: "No. Yo puedo sólo". 585 00:32:16,333 --> 00:32:19,768 Y ustedes me dirían: "No, vamos contigo, descuida". 586 00:32:19,792 --> 00:32:23,351 Nunca sé qué decir como líder. ¡Qué mal! 587 00:32:23,375 --> 00:32:27,808 Así que sí, les pido que entren conmigo. 588 00:32:29,625 --> 00:32:31,684 ¿Entrarían conmigo, por favor? 589 00:32:31,708 --> 00:32:34,433 Con un discurso tan motivador, ¿cómo negarme? 590 00:32:34,833 --> 00:32:37,934 En fin. ¡Vamos a patear culos de casacas rojas! 591 00:32:37,958 --> 00:32:41,184 Esperen, al menos... Déjenme hacer una buena entrada. 592 00:32:41,208 --> 00:32:42,392 ¿Jefe? 593 00:32:43,333 --> 00:32:46,351 ¡Timbre! ¡Es Estados Unidos, hijo de puta! 594 00:32:46,375 --> 00:32:48,934 ¡Georgie! Estoy sorprendido. 595 00:32:48,958 --> 00:32:51,100 ¡Vas a estar muerto, Ben! 596 00:32:51,750 --> 00:32:55,893 ¡Bravo! ¿Practicaste esa frase mientras venías en el auto? 597 00:32:55,917 --> 00:32:57,309 ¿Qué cojones es un auto? 598 00:32:57,333 --> 00:33:00,393 ¡Y no, fue una refutación de lo que acabas de decir! 599 00:33:00,417 --> 00:33:02,101 ¿Cómo podría pensarla antes 600 00:33:02,125 --> 00:33:04,850 si lo dijiste ahora? ¡Y fue una refutación perfecta! 601 00:33:05,417 --> 00:33:06,476 Mil disculpas. 602 00:33:06,500 --> 00:33:09,518 Olvidé que no eres versado en el elevado arte del debate, 603 00:33:09,542 --> 00:33:11,350 como tu mejor amigo, Abe Lincoln. 604 00:33:12,333 --> 00:33:16,017 ¿O debería decir tu ex mejor amigo? 605 00:33:17,208 --> 00:33:19,018 - Pues murió. - Es muy hábil. 606 00:33:19,042 --> 00:33:20,683 Basta. A la mierda con esto. 607 00:33:23,583 --> 00:33:26,517 ¡Por Abe! 608 00:33:28,042 --> 00:33:29,933 ¡Yipi ka yei, hijo de...! 609 00:33:30,792 --> 00:33:32,892 - ¡Cuidado, bruja! - ¡Cuidado tú, cretino! 610 00:33:36,292 --> 00:33:38,393 Sí. Eso pudo haber salido mejor. 611 00:33:38,417 --> 00:33:41,351 ¿Tú crees? ¡Edison casi mata a todos! 612 00:33:41,375 --> 00:33:44,393 - ¡Todos casi matamos a todos! - ¿Y Arnold? 613 00:33:44,417 --> 00:33:47,600 ¿Y Gerónimo? Huele a fogata. 614 00:33:52,542 --> 00:33:54,683 Tienes un aroma raro para un hombre. 615 00:33:55,125 --> 00:33:57,183 Como si no fueras hombre, sino... 616 00:33:59,458 --> 00:34:01,226 ¡Da pelea, cretino! 617 00:34:01,250 --> 00:34:03,226 ¡Maldita sea! ¡Dios mío! ¡Gerónimo! 618 00:34:03,250 --> 00:34:04,601 ¡El desgraciado me mordió! 619 00:34:04,625 --> 00:34:06,976 No puede ser. Pensé que eran un mito. 620 00:34:07,000 --> 00:34:10,393 Los navajo tienen un nombre para los de su tipo. Cambiapieles. 621 00:34:10,417 --> 00:34:12,184 No viviré con esta maldita sea. 622 00:34:12,208 --> 00:34:14,101 - Dame mi hacha. - ¿Estás seguro? 623 00:34:14,125 --> 00:34:15,767 ¿Mi abuelo caga en el bosque? 624 00:34:16,458 --> 00:34:18,434 Yo... ¿Sí? No lo conozco. 625 00:34:18,458 --> 00:34:20,225 Así llamamos a los osos. 626 00:34:21,000 --> 00:34:23,059 Llamamos "abuelos" a los osos. 627 00:34:23,083 --> 00:34:25,225 ¡Al diablo! ¡Dame mi hacha! 628 00:34:32,000 --> 00:34:33,976 ¡Gerónimo! ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 629 00:34:34,000 --> 00:34:35,393 ¡Vayan! Yo lo cuido. 630 00:34:35,417 --> 00:34:38,308 Tiene razón, él no es importante. ¡Arnold escapa! 631 00:34:39,625 --> 00:34:42,684 ¡No! No abandonamos a ningún compañero. 632 00:34:42,708 --> 00:34:45,559 Edison, véndalo. Paul, llama a tu caballo. 633 00:34:45,583 --> 00:34:47,767 ¡Clyde! 634 00:34:52,083 --> 00:34:54,475 - ¡Por ahí! - ¡Corre, Clyde, corre! 635 00:36:00,042 --> 00:36:03,226 ¡Vete a heli-nfierno! 636 00:36:03,250 --> 00:36:06,392 Sigo en ello. No me encanta, pero tampoco lo odio. 637 00:36:09,875 --> 00:36:13,601 - Paul, estuviste sensacional. - Gracias, amiga humana. 638 00:36:13,625 --> 00:36:16,934 Y, Sam, tu tendencia homicida es extraordinaria. 639 00:36:16,958 --> 00:36:20,601 Gracias. Estudié con John Wick. 640 00:36:20,625 --> 00:36:22,518 - ¿El fabricante de velas? - ¡Sí! 641 00:36:22,542 --> 00:36:25,225 ¡Ese tipo es un psicópata! 642 00:36:25,958 --> 00:36:27,643 Miren. El carruaje se detuvo. 643 00:36:27,667 --> 00:36:28,933 ¿Por qué se detuvo aquí? 644 00:36:29,417 --> 00:36:30,850 ¡El camino a Delaware! 645 00:36:33,333 --> 00:36:35,683 ¡Hasta la vista, bobos! 646 00:36:36,625 --> 00:36:39,476 Paul, ¿tu colosal corcel puede sortear ese río? 647 00:36:39,500 --> 00:36:41,683 Hay una sola forma de averiguarlo. 648 00:36:43,792 --> 00:36:45,100 En Dios confío. 649 00:36:51,500 --> 00:36:52,725 Mierda. 650 00:36:55,083 --> 00:36:57,893 Se quedó corto, Paul. 651 00:36:57,917 --> 00:37:01,183 ¡Clyde! ¡Su flotabilidad natural puede sostenernos a todos! 652 00:37:01,833 --> 00:37:06,101 ¡Santo cielo! ¿Sabías que tu caballo nadaba tan rápido? 653 00:37:06,125 --> 00:37:08,559 Sí, Clyde es un nadador excelente. 654 00:37:08,583 --> 00:37:11,850 Sabe hacer muchas cosas. ¡Me llena de orgullo! 655 00:37:15,958 --> 00:37:19,226 Gracias, Gerónimo. Tu pelo luce aún mejor mojado. 656 00:37:19,250 --> 00:37:21,058 Son unos idiotas. 657 00:37:22,208 --> 00:37:24,226 Este parece el final... 658 00:37:24,250 --> 00:37:26,850 del primer acto... De mi vida. 659 00:37:27,417 --> 00:37:28,892 Todo está perdido. 660 00:37:29,500 --> 00:37:32,892 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Adónde vamos? 661 00:37:33,375 --> 00:37:35,101 El tema no es adónde vamos. 662 00:37:35,125 --> 00:37:40,226 El tema es si llevamos plato principal o postre. 663 00:37:40,250 --> 00:37:41,350 REUNIÓN ULTRASECRETA 664 00:37:43,750 --> 00:37:47,059 Chicos, Gettysburg es un lugar inmenso. 665 00:37:47,083 --> 00:37:50,601 Hallar esta dirección es como hallar una aguja en un pajar. 666 00:37:50,625 --> 00:37:52,434 Edison tiene razón. Rindámonos. 667 00:37:52,458 --> 00:37:55,726 - No fue lo que dije. - ¿Qué? Chicos, lo intentamos. 668 00:37:55,750 --> 00:37:58,976 Una sola cosa. Intentamos una sola cosa. 669 00:37:59,000 --> 00:38:01,018 Sí. Y no funcionó. 670 00:38:01,042 --> 00:38:03,101 Nos mojamos, Edison. ¡Dios! 671 00:38:03,125 --> 00:38:04,767 Esto dejó de ser divertido. 672 00:38:05,542 --> 00:38:07,018 Yo puedo arreglar eso. 673 00:38:07,042 --> 00:38:09,143 ¡Vamos a emborracharnos! 674 00:38:09,167 --> 00:38:13,559 Y luego vamos a la calle y arrasamos con todo al estilo turba. 675 00:38:13,583 --> 00:38:19,643 ¡Si vemos a alguien distinto a nosotros, lo llenamos de patadas! 676 00:38:19,667 --> 00:38:20,976 Dios mío. 677 00:38:21,000 --> 00:38:24,101 Está bien. Esta vez, sin indios. Cielos. 678 00:38:24,125 --> 00:38:27,393 Por Dios. No sé cuántas veces debo explicártelo, Sam. 679 00:38:27,417 --> 00:38:30,600 - No estamos en India. - Y eres un maldito racista. 680 00:38:31,333 --> 00:38:33,226 No, Paul es el racista. 681 00:38:33,250 --> 00:38:35,476 El mejor especialista en razas de caballo. 682 00:38:35,500 --> 00:38:37,393 Sí, soy un gran racista. 683 00:38:37,417 --> 00:38:38,892 Demonios. 684 00:38:44,417 --> 00:38:47,392 ¿Quién quiere rollos de pizza y bebida violeta? 685 00:38:47,875 --> 00:38:51,059 - ¡Vaya, jefe Gerónimo! - Sólo Gerónimo. 686 00:38:51,083 --> 00:38:53,559 - El famoso rastreador renegado. - Claro. 687 00:38:53,583 --> 00:38:57,267 ¡Y tú eres Thomas Edison, la científica de renombre mundial! 688 00:38:57,708 --> 00:38:58,808 La misma. 689 00:38:59,125 --> 00:39:01,309 George, estás armando un equipo fabuloso. 690 00:39:01,333 --> 00:39:04,268 No. Ya no hay equipo, Martha. Renunciamos. 691 00:39:04,292 --> 00:39:06,518 - ¿Qué? - Lo de la revolución era cosa de Abe. 692 00:39:06,542 --> 00:39:08,726 Quise vengarlo, pero metimos la pata. 693 00:39:08,750 --> 00:39:11,268 Ahora sólo tocaremos un poco y beberemos cerveza. 694 00:39:11,292 --> 00:39:12,934 Esto es un riff básico de blues. 695 00:39:12,958 --> 00:39:16,268 Atentos a los cambios. Que empiece la fiesta, perdedores. 696 00:39:16,292 --> 00:39:20,393 ¡No! George Bon Jovi Washington, no habrá ninguna fiesta. 697 00:39:20,417 --> 00:39:22,893 - ¿Qué? - ¿Abe querría una fiesta ahora? 698 00:39:22,917 --> 00:39:24,434 Abe nunca quería fiestas. 699 00:39:24,458 --> 00:39:28,643 Porque tenía metas, sueños por cumplir. 700 00:39:28,667 --> 00:39:31,851 Pero una vez que cumpliera esos sueños, 701 00:39:31,875 --> 00:39:34,851 habría aspirado una línea larga como la Carta Magna. 702 00:39:34,875 --> 00:39:37,434 ¿En serio? No. ¿Abe? ¿Mi Abe? 703 00:39:37,458 --> 00:39:39,308 ¿Bromeas? ¿Con esa cabeza? 704 00:39:40,250 --> 00:39:44,268 El tipo era todo nariz. Nació para el polvo blanco. 705 00:39:44,292 --> 00:39:45,559 No funciona así. 706 00:39:45,583 --> 00:39:48,768 Ahora sus metas son tus metas. 707 00:39:48,792 --> 00:39:52,726 Esos sueños sin cumplir son tus sueños sin cumplir. 708 00:39:52,750 --> 00:39:55,184 Fue lo que prometiste. 709 00:39:55,208 --> 00:39:57,601 Así que alcanza esas metas. 710 00:39:57,625 --> 00:39:59,518 Cumple esos sueños. 711 00:39:59,542 --> 00:40:03,393 ¡Luego podrás festejar como un blanco rico 712 00:40:03,417 --> 00:40:08,392 que jamás enfrentará la adversidad por el resto de su gloriosa vida! 713 00:40:08,958 --> 00:40:11,476 Tienes razón. Debo ganármelo. 714 00:40:11,500 --> 00:40:13,684 Es lo que habría querido Abe, 715 00:40:13,708 --> 00:40:15,808 ¡ese chiflado cocainómano! 716 00:40:16,375 --> 00:40:18,101 Chicos, lo pensé mejor. 717 00:40:18,125 --> 00:40:20,226 Puedo volver a intentarlo, si quieren. 718 00:40:20,250 --> 00:40:21,601 - ¿Qué dicen? - Claro. 719 00:40:21,625 --> 00:40:22,809 Tú habías renunciado. 720 00:40:22,833 --> 00:40:26,518 Si hallamos a Arnold, nos dará la dirección de Gettysburg. 721 00:40:26,542 --> 00:40:29,809 Disculpen, ¿nadie se fijó en mi maldito brazo? 722 00:40:29,833 --> 00:40:32,100 ¡Benedict Arnold es un hombre lobo! 723 00:40:32,625 --> 00:40:34,476 Para algunos, un cambiapieles. 724 00:40:34,500 --> 00:40:37,893 No nos dará nada, salvo que nos vea como una amenaza real. 725 00:40:37,917 --> 00:40:39,726 El único modo de ser una amenaza... 726 00:40:39,750 --> 00:40:42,101 Es tener una bala de plata. 727 00:40:42,125 --> 00:40:44,393 - Exacto. - Esperen, ¿qué vamos a hacer? 728 00:40:44,417 --> 00:40:47,184 ¿Una bala de plata? ¿Quién haría semejante cosa? 729 00:40:47,208 --> 00:40:48,518 Conozco a un herrero. 730 00:40:48,542 --> 00:40:51,518 Él hizo esta armadura, y nunca me la quité. 731 00:40:51,542 --> 00:40:54,351 Bien. Vayamos a ver a ese herrero. 732 00:40:54,375 --> 00:40:58,268 Y él descubrirá el secreto del arma imposible que necesitamos. 733 00:40:58,292 --> 00:41:00,143 ¡Porque nuestra causa es justa! 734 00:41:00,167 --> 00:41:01,476 ¡Es virtuosa! 735 00:41:01,500 --> 00:41:03,976 ¡Es la voluntad del Señor y de Abe! 736 00:41:04,000 --> 00:41:05,643 - Y de la Madre Tierra. - No. 737 00:41:05,667 --> 00:41:07,684 - Y de Isaac Newton. - No. Sólo de Dios. 738 00:41:07,708 --> 00:41:10,101 Sostengo como evidentes estas verdades. 739 00:41:10,125 --> 00:41:12,268 ¡Todos para uno y uno para todos! 740 00:41:12,292 --> 00:41:14,559 Hallaremos la dirección de Gettysburg. 741 00:41:14,583 --> 00:41:15,768 ¡Hurra! 742 00:41:15,792 --> 00:41:17,808 ¡Hurra! No, demasiado tarde. 743 00:41:32,083 --> 00:41:34,683 ¡Herrero! 744 00:41:37,083 --> 00:41:39,226 ¡Maldita sea! Me cago. 745 00:41:39,250 --> 00:41:40,808 Somos amigos. 746 00:41:43,875 --> 00:41:46,226 ¿Quiero saber por qué quieren una bala de plata? 747 00:41:46,250 --> 00:41:48,101 Es mejor que no sepa, señor Rero. 748 00:41:48,125 --> 00:41:49,726 ¿Por qué me dices "Señor Rero"? 749 00:41:49,750 --> 00:41:52,101 Revere lo llamó He Rero. 750 00:41:52,125 --> 00:41:55,184 - Claro, porque soy herrero. - Claro. He Rero. 751 00:41:55,208 --> 00:41:56,809 - Herrero. - He Rero. 752 00:41:56,833 --> 00:41:58,809 Soy forjador de metales 753 00:41:58,833 --> 00:42:02,893 que se oxidan al calentarse y se ponen negros. 754 00:42:02,917 --> 00:42:05,559 - Así que es He Rero. - Exacto. 755 00:42:05,583 --> 00:42:07,143 ¿De los Rero de Baltimore? 756 00:42:07,167 --> 00:42:08,809 Dime para qué lo necesitan. 757 00:42:08,833 --> 00:42:11,600 Para liberar a las colonias. Dejémoslo ahí. 758 00:42:12,542 --> 00:42:14,309 Hablan de los británicos. 759 00:42:14,333 --> 00:42:17,476 Mierda, ¿por qué no lo dijeron? Claro que los ayudaré. 760 00:42:17,500 --> 00:42:19,268 - ¿Sí? - ¡Sí, joder! 761 00:42:19,292 --> 00:42:20,893 No me malentiendan. 762 00:42:20,917 --> 00:42:23,392 No es que confíe en ustedes, desgraciados. 763 00:42:23,875 --> 00:42:25,184 Menos en ustedes tres. 764 00:42:25,208 --> 00:42:27,434 Pero, joder, odio a los británicos. 765 00:42:27,458 --> 00:42:29,309 ¿Qué te hicieron los aguafiestas? 766 00:42:29,333 --> 00:42:31,476 Miren. Soy un pequeño comerciante. 767 00:42:31,500 --> 00:42:34,268 ¿Qué enemigo tiene todo pequeño comerciante? 768 00:42:34,292 --> 00:42:36,101 - ¿Los grandes? - ¿La poca ganancia? 769 00:42:36,125 --> 00:42:38,934 - ¿El costo del lubricante? - Los blancos ladrones. 770 00:42:38,958 --> 00:42:40,726 - ¿Amistad con ardillas? - No. 771 00:42:40,750 --> 00:42:42,518 - ¿Rotación? - ¿La maldad de Tesla? 772 00:42:42,542 --> 00:42:46,184 - ¿No emborracharse al mediodía? - Los blancos ladrones. 773 00:42:46,208 --> 00:42:47,768 ¿Cuestionarte constantemente 774 00:42:47,792 --> 00:42:50,309 el arriesgar ahorros sin tener aptitud comercial? 775 00:42:50,333 --> 00:42:53,101 - No, los impuestos. - Los impuestos. Correcto. 776 00:42:53,125 --> 00:42:56,851 Los impuestos al pequeño comercio. ¿Y qué es lo peor de los británicos? 777 00:42:56,875 --> 00:42:59,184 - ¡Algo sobre los impuestos! - Exacto. 778 00:42:59,208 --> 00:43:01,934 ¿Nos ayudará? ¿Fabricará gratis la bala de plata? 779 00:43:01,958 --> 00:43:04,309 ¿Están locos, blancos hijos de puta? 780 00:43:04,333 --> 00:43:07,059 Acabo de decir que soy un pequeño comerciante. 781 00:43:07,083 --> 00:43:09,684 ¿Creen que les daré plata gratis? 782 00:43:09,708 --> 00:43:11,351 No tenemos plata. 783 00:43:11,375 --> 00:43:13,393 Los británicos la confiscaron al llegar... 784 00:43:13,417 --> 00:43:16,684 Para hacer cucharas de té. Lo recuerdo. 785 00:43:16,708 --> 00:43:18,809 ¿Por qué creen que son tan caras? 786 00:43:18,833 --> 00:43:21,934 De acuerdo. ¿Cuántas necesitamos para una bala? 787 00:43:21,958 --> 00:43:24,433 - Una tonelada métrica. - ¿Para una sola bala? 788 00:43:24,917 --> 00:43:28,059 Lo siento. ¿También eres metalúrgico como yo? 789 00:43:28,083 --> 00:43:30,518 - ¡Son como 1000 cucharas! - Tres mil. 790 00:43:30,542 --> 00:43:32,559 Es una tonelada métrica. 791 00:43:32,583 --> 00:43:35,601 ¿De dónde sacamos 3000 cucharas de un día para otro, hermano? 792 00:43:35,625 --> 00:43:36,518 Bueno... 793 00:43:36,542 --> 00:43:38,308 CUCHARAS DE PLATA 794 00:43:39,250 --> 00:43:42,143 Les presento el té más importante del año. 795 00:43:42,167 --> 00:43:45,101 Si necesitan cucharas de plata, aborden ese barco. 796 00:43:45,125 --> 00:43:47,518 Un momento. ¿Cómo supiste de esto? 797 00:43:47,542 --> 00:43:48,476 ¡TÉ! PUERTO DE BOSTON 798 00:43:48,500 --> 00:43:49,809 ¿Por qué tantos volantes? 799 00:43:49,833 --> 00:43:50,976 ÚNICA NOCHE CUCHARAS DE PLATA GRATIS 800 00:43:51,000 --> 00:43:54,518 Es un gran modo de llegar a un público amplio, 801 00:43:54,542 --> 00:43:58,308 como la publicidad directa o Pony Express, donde no trabaja mi hermano. 802 00:43:58,833 --> 00:44:01,725 - De acuerdo. ¿Vamos? - Aguarda. 803 00:44:04,167 --> 00:44:05,684 - Planifiquemos. - ¿Por qué? 804 00:44:05,708 --> 00:44:08,643 La última vez no lo hicimos, y la cosa se puso fea. 805 00:44:08,667 --> 00:44:10,393 Sí, Gerónimo perdió un brazo. 806 00:44:10,417 --> 00:44:14,017 - No, perdió tres quintos de un brazo. - ¿En serio? 807 00:44:15,000 --> 00:44:16,018 Lo lamento mucho. 808 00:44:16,042 --> 00:44:19,309 Los buenos líderes como Abe tienen un plan para todo. 809 00:44:19,333 --> 00:44:21,934 - Bien, Gran Líder, díganos. - De acuerdo. 810 00:44:21,958 --> 00:44:24,683 Señor Rero, usted será el vigía. 811 00:44:25,583 --> 00:44:26,851 - No. - ¿Qué? 812 00:44:26,875 --> 00:44:31,143 ¿Quieren que yo, un negro, me quede sólo en la oscuridad 813 00:44:31,167 --> 00:44:33,518 a vigilar mientras ustedes violan la ley? 814 00:44:33,542 --> 00:44:37,559 ¡Ni loco! Odio a los británicos, pero no quiero que me maten. 815 00:44:37,583 --> 00:44:40,518 No cuenten conmigo para conseguir la plata. 816 00:44:40,542 --> 00:44:42,934 Pero si la consiguen, les fabrico la bala. 817 00:44:42,958 --> 00:44:46,058 De acuerdo. Entonces, este es el plan. 818 00:44:46,458 --> 00:44:50,476 Gerónimo, tú serás el vigía. ¿Te parece bien ser el vigía? 819 00:44:50,500 --> 00:44:53,018 Si mis opciones son vigilar 820 00:44:53,042 --> 00:44:56,726 o depender de que vigilen ustedes, sí, prefiero vigilar. 821 00:44:56,750 --> 00:45:00,808 Genial. Bien. Edison, tú serás la esposa de un oficial ya a bordo. 822 00:45:01,750 --> 00:45:04,893 Esto demora demasiado. Vistámonos como esos tipos. 823 00:45:04,917 --> 00:45:07,434 ¿Qué tal, jefe? 824 00:45:07,458 --> 00:45:09,933 Técnicamente, eso es un plan. 825 00:45:11,875 --> 00:45:14,142 Técnicamente, un plan pésimo. 826 00:45:14,625 --> 00:45:18,976 Te dije que una cárcel sería más útil que los botes salvavidas. 827 00:45:19,000 --> 00:45:21,268 Al menos, estamos a bordo, ¿cierto? 828 00:45:21,292 --> 00:45:24,350 Para mí, es misión cumplida. Necesitamos un cartel. 829 00:45:25,125 --> 00:45:28,434 Me choca, pero Sam no se equivoca. Aún podemos tener éxito. 830 00:45:28,458 --> 00:45:30,726 Controlé la frecuencia de las rondas. 831 00:45:30,750 --> 00:45:32,726 - Si esperamos unas horas... - ¡No! 832 00:45:32,750 --> 00:45:34,934 ¡Ya basta de planear! 833 00:45:34,958 --> 00:45:38,184 ¿Magallanes hizo un plan cuando circunnavegó el globo? 834 00:45:38,208 --> 00:45:39,393 - ¡No! - Sí. 835 00:45:39,417 --> 00:45:40,809 Eso llevó mucha preparación. 836 00:45:40,833 --> 00:45:46,059 Fijaremos el rumbo a la libertad valiéndonos sólo de nuestra inteligencia. 837 00:45:46,083 --> 00:45:49,017 Señor Revere, tire abajo esa pared. 838 00:45:53,958 --> 00:45:55,393 ¿Qué es este sitio? 839 00:45:55,417 --> 00:45:57,558 No sé, pero no toquen ninguna... 840 00:46:10,750 --> 00:46:14,476 ¡Están embebiendo en té a los colonos! 841 00:46:14,500 --> 00:46:18,101 Los convierten en británicos. Jacobo, ¡eres un enfermo! 842 00:46:18,125 --> 00:46:20,601 Por lo que veo, esto es un ensayo. 843 00:46:20,625 --> 00:46:23,434 Jacobo trama mucho más que sofocar la revolución. 844 00:46:23,458 --> 00:46:25,976 Quizá hasta... ¡Joder! ¡No quiero ni decirlo! 845 00:46:26,000 --> 00:46:28,768 - Dilo. - Algo global. 846 00:46:28,792 --> 00:46:31,809 - Quieres decir... - Ahora está en juego el mundo. 847 00:46:31,833 --> 00:46:34,476 ¡Santo Dios! ¿Puedes averiguar qué planea? 848 00:46:34,500 --> 00:46:37,351 Creo que sí. Si puedo hackear la unidad central. 849 00:46:37,375 --> 00:46:40,184 Genial. Busquen todas las cucharas que puedan. 850 00:46:40,208 --> 00:46:44,351 ¡Y yo sacaré de los tubos a estos estadounidenses trabajadores! 851 00:46:44,375 --> 00:46:45,725 ¡George! ¡No! 852 00:46:46,542 --> 00:46:50,808 ¡No! Ya casi había descargado el plan. 853 00:46:51,500 --> 00:46:53,393 - Chicos, debemos irnos. - Sí. 854 00:46:53,417 --> 00:46:56,100 Totalmente. Tomen las cucharas. Rápido, vamos. 855 00:47:09,958 --> 00:47:12,768 - No. - Dios mío, la humanidad. 856 00:47:12,792 --> 00:47:15,143 Esto es malo. Es muy malo. 857 00:47:15,167 --> 00:47:16,976 Pobre la gente del barco. 858 00:47:17,000 --> 00:47:20,768 Si alguien pregunta, el Titanic chocó con un iceberg. 859 00:47:20,792 --> 00:47:23,350 Nunca estuvimos aquí. 860 00:47:28,208 --> 00:47:31,851 Es inútil, Martha. A este ritmo, nunca lograré vengar a Abe. 861 00:47:31,875 --> 00:47:33,768 Y cumplir su sueño, no lo olvides. 862 00:47:33,792 --> 00:47:36,518 - Esa es la segunda parte. - Lo intenté. 863 00:47:36,542 --> 00:47:40,434 Intenté liderar como lideraba él, Martha. Pero no funciona. 864 00:47:40,458 --> 00:47:43,726 George. Abe era un gran líder, pero no puedes copiarlo. 865 00:47:43,750 --> 00:47:46,518 Debes buscar tu propio estilo de liderazgo. 866 00:47:46,542 --> 00:47:50,643 Quizá con menos planificación. Y más espíritu libre, como tú. 867 00:47:50,667 --> 00:47:53,393 Sí. Ojalá me hubiera dado cuenta antes de que... 868 00:47:53,417 --> 00:47:56,518 Antes de que el Titanic chocara con el iceberg. 869 00:47:56,542 --> 00:47:58,393 Sí. Qué tragedia. 870 00:47:58,417 --> 00:48:00,476 Sí, ¿no? ¡Una tragedia tremenda! 871 00:48:00,500 --> 00:48:05,393 Siento que damos un paso hacia adelante y dos hacia atrás. Juan 3:16. 872 00:48:05,417 --> 00:48:09,101 Enfoquémonos en lo positivo. ¿Cuál fue el paso hacia adelante de hoy? 873 00:48:09,125 --> 00:48:10,600 Tengo estas cucharas. 874 00:48:11,250 --> 00:48:14,351 Estupendo, George. ¿Y tienen algún fin? 875 00:48:14,375 --> 00:48:17,934 Sí, pero sólo si tenemos la dirección de Gettysburg. 876 00:48:17,958 --> 00:48:21,101 La energía con que perseguiste tu objetivo 877 00:48:21,125 --> 00:48:23,059 minó tu confianza en él. 878 00:48:23,083 --> 00:48:25,393 Quizá una paja rápida te ayude a dormir. 879 00:48:25,417 --> 00:48:27,643 Eres generosa, pero debo ganármela. 880 00:48:27,667 --> 00:48:29,309 Por ahora descansa, amor. 881 00:48:29,333 --> 00:48:32,143 Despéjate. Es más oscuro antes del amanecer. 882 00:48:32,167 --> 00:48:35,183 - ¿Juan 3:16? - No lo creo, campeón. 883 00:48:35,958 --> 00:48:38,309 Por ahora descansa, amor. Despéjate. 884 00:48:38,333 --> 00:48:40,350 Es más oscuro antes del amanecer. 885 00:48:42,292 --> 00:48:43,809 ¿Dónde estoy? 886 00:48:43,833 --> 00:48:45,934 Descuida, George. Estás a salvo. 887 00:48:45,958 --> 00:48:49,768 ¿Abe? Abe, ¿eres tú? No veo nada. Hay demasiada luz. 888 00:48:49,792 --> 00:48:53,433 Es mi culpa. Perdón, quería hacer esto más impresionante. 889 00:48:53,833 --> 00:48:56,768 Me encanta verte, Abe. Pero ¿dónde estamos? 890 00:48:56,792 --> 00:48:59,893 En tu mundo de ensueño, George. 891 00:48:59,917 --> 00:49:04,683 ¿Sí? ¿Puedo hacer una preguntita? ¿Por qué mi mundo de ensueño es tan feo? 892 00:49:05,333 --> 00:49:07,101 Se nos acabó el dinero. 893 00:49:07,125 --> 00:49:08,726 - ¿Para mi sueño? - Claro. 894 00:49:08,750 --> 00:49:12,559 Sí. Me dijeron los "productores de sueño" 895 00:49:12,583 --> 00:49:15,351 que este dinero podía invertirse mejor en otra cosa. 896 00:49:15,375 --> 00:49:19,934 Como en una batalla final épica dentro de 30 minutos, más o menos. 897 00:49:19,958 --> 00:49:21,643 Está bien. ¿Qué ibas a hacer? 898 00:49:21,667 --> 00:49:23,768 Tenía una idea fantástica. 899 00:49:23,792 --> 00:49:26,559 - Ibas a luchar con una hidra. - Estupendo. 900 00:49:26,583 --> 00:49:29,934 Sí. La hidra estaba hecha de las normas del rey Jacobo. 901 00:49:29,958 --> 00:49:32,434 Cada vez que cortabas una norma, aparecía otra. 902 00:49:32,458 --> 00:49:33,768 EL SUEÑO IMPOSIBLE 903 00:49:33,792 --> 00:49:36,018 - ¡Excelente metáfora! - Gracias. 904 00:49:36,042 --> 00:49:38,018 El mensaje era que la revolución 905 00:49:38,042 --> 00:49:41,018 no se trata sólo de romper las normas del rey. 906 00:49:41,042 --> 00:49:43,059 También se trata de tu hijo. 907 00:49:43,083 --> 00:49:46,143 - ¿Qué? ¿Voy a tener un varón? - ¡Sí! 908 00:49:46,167 --> 00:49:49,268 ¡Bum! ¡Vamos todavía! ¡Mierda! ¡Sí! 909 00:49:49,292 --> 00:49:51,143 Me daba igual. Las niñas me gustan. 910 00:49:51,167 --> 00:49:54,559 Sí. Pero es un varón. Él es el futuro. 911 00:49:54,583 --> 00:49:57,934 Él y todos los hijos e hijas de esta gran nación, 912 00:49:57,958 --> 00:50:01,101 no importa qué aspecto tengan o cuál sea su origen. 913 00:50:01,125 --> 00:50:03,309 Sé su líder, George. 914 00:50:03,333 --> 00:50:05,351 ¡El líder de todos! 915 00:50:05,375 --> 00:50:07,726 Entiendo, Abe. 916 00:50:07,750 --> 00:50:09,476 Hubiera sido mucho mejor 917 00:50:09,500 --> 00:50:11,726 si aporreaba a una hidra gigante, 918 00:50:11,750 --> 00:50:13,726 digo nomás. Pero entiendo. Entendí. 919 00:50:13,750 --> 00:50:15,518 Concuerdo. Pero descuida, George. 920 00:50:15,542 --> 00:50:18,809 Aún tienes mucha pelea por delante. Y una cosa más. 921 00:50:18,833 --> 00:50:21,184 ¿Qué, viejo amigo? Dime lo que sea. 922 00:50:21,208 --> 00:50:24,226 Cuando tu esposa te ofrece una paja, la aceptas. 923 00:50:24,250 --> 00:50:25,850 - ¡George! - ¡Martha! 924 00:50:29,083 --> 00:50:31,059 No te preocupes por ella, Georgie. 925 00:50:31,083 --> 00:50:35,643 La atenderemos muy mal. No sé si comprendes. 926 00:50:35,667 --> 00:50:39,351 No. Pero estabas en el Titanic. Deberías haber muerto. 927 00:50:39,375 --> 00:50:41,976 Es decir, supe que estabas en el Titanic. 928 00:50:42,000 --> 00:50:44,476 Me lo comentó alguien que estuvo ahí, 929 00:50:44,500 --> 00:50:47,726 mientras yo estaba aquí... leyendo... Este libro. 930 00:50:47,750 --> 00:50:48,934 Piñas de ira. 931 00:50:48,958 --> 00:50:51,309 Soy un eximio nadador, imbécil. 932 00:50:51,333 --> 00:50:53,059 Debiste haber investigado. 933 00:50:53,083 --> 00:50:54,226 Buen consejo. 934 00:50:54,250 --> 00:50:56,393 Cuando Edison invente internet en un año, 935 00:50:56,417 --> 00:50:59,768 yo mismo voy a editar tu página de Wikipedia. 936 00:50:59,792 --> 00:51:05,559 "Benedict Arnold, gran nadador y una basura de persona". 937 00:51:05,583 --> 00:51:07,518 Lo volveré a cambiar y listo. 938 00:51:07,542 --> 00:51:10,183 No, ¡porque estarás muerto! 939 00:51:12,125 --> 00:51:13,101 ¿Qué? 940 00:51:13,125 --> 00:51:15,518 Quizá, después de inventar internet, 941 00:51:15,542 --> 00:51:19,558 tu amiga Edison pueda inventar motosierras que no usen gasolina. 942 00:51:20,167 --> 00:51:25,518 ¿Quitaste la gasolina de mis motosierras mientras yo dormía? 943 00:51:25,542 --> 00:51:29,018 Santo cielo, ¿qué clase de psicópata eres? 944 00:51:29,042 --> 00:51:31,475 La peor clase. 945 00:51:31,917 --> 00:51:35,268 Como prefieras interpretarlo. Llévenla a Gettysburg. 946 00:51:35,292 --> 00:51:37,018 - George, ¡no! - ¡Martha! 947 00:51:37,042 --> 00:51:40,683 Válgame, Georgie, recién caigo en que te despertamos. 948 00:51:41,167 --> 00:51:43,642 Por favor, permítenos enmendarlo. 949 00:51:46,417 --> 00:51:48,476 Lo de anoche fue horrible, amigos humanos. 950 00:51:48,500 --> 00:51:49,518 CENTRO COMERCIAL INDEPENDENCIA 951 00:51:49,542 --> 00:51:53,809 Sí, horrible para los aguafiestas. ¡Húndete, Titanic! 952 00:51:53,833 --> 00:51:56,934 ¡Claro! ¡Sí! Estupendo. 953 00:51:56,958 --> 00:52:01,184 Y supongo que todo el ecosistema del puerto también puede hundirse. 954 00:52:01,208 --> 00:52:04,643 Es decir... Sí, totalmente. 955 00:52:04,667 --> 00:52:09,018 ¡Alarma! 956 00:52:09,042 --> 00:52:10,559 - ¿Todo bien? - ¿Qué pasa? 957 00:52:10,583 --> 00:52:12,059 ¡Arnold secuestró a Martha! 958 00:52:12,083 --> 00:52:14,143 - ¡No! - ¡Odio que secuestren a tu mujer! 959 00:52:14,167 --> 00:52:15,309 ¡Y está embarazada! 960 00:52:15,333 --> 00:52:17,393 - ¿Qué? - ¡Felicitaciones! ¡Qué bendición! 961 00:52:17,417 --> 00:52:19,851 ¡Gracias! Lamento decírselos así, 962 00:52:19,875 --> 00:52:21,518 pero ¡valoramos su apoyo! 963 00:52:21,542 --> 00:52:23,518 Estamos en lista para preescolar. 964 00:52:23,542 --> 00:52:26,934 Amigo, tal vez necesitas tomarte un tiempo. 965 00:52:26,958 --> 00:52:28,976 Es mucho a nivel emocional. Sé qué digo. 966 00:52:29,000 --> 00:52:31,643 No, eso es justamente lo que no necesito. 967 00:52:31,667 --> 00:52:34,434 El viejo George se enfiestaría para olvidar estas penas. 968 00:52:34,458 --> 00:52:37,893 Pero yo no. Esto sólo aviva más mi fuego, joder. 969 00:52:37,917 --> 00:52:39,351 ¡Así se habla, hombre! 970 00:52:39,375 --> 00:52:41,601 Ben dijo que la llevaría a Gettysburg. 971 00:52:41,625 --> 00:52:44,851 No tenemos la dirección. George, lamento decirlo, 972 00:52:44,875 --> 00:52:47,018 probamos de todo para descifrar el código. 973 00:52:47,042 --> 00:52:49,308 - El código... - No sé qué más hacer. 974 00:52:50,208 --> 00:52:53,018 - El código... ¡Mierda! - ¿Qué? 975 00:52:53,042 --> 00:52:54,393 No muchos saben esto, 976 00:52:54,417 --> 00:52:57,101 pero Abe no sólo era el chef más famoso del país. 977 00:52:57,125 --> 00:52:58,101 CERRADO 978 00:52:58,125 --> 00:53:00,309 También era el criptógrafo más competente. 979 00:53:00,333 --> 00:53:01,518 ¿"Critófago"? 980 00:53:01,542 --> 00:53:05,309 Criptógrafo. El que cifra y descifra códigos y claves. 981 00:53:05,333 --> 00:53:06,934 Sí, el "critófago". 982 00:53:06,958 --> 00:53:10,018 Fue lo que dije. Estamos diciendo lo mismo. 983 00:53:10,042 --> 00:53:13,184 Exacto. O sea que el último edicto de Abe, 984 00:53:13,208 --> 00:53:18,351 que nuestra nación liberada se llamara Estados Unidos de América, era una clave. 985 00:53:18,375 --> 00:53:21,851 Oculta en el nombre América, amigos míos, 986 00:53:21,875 --> 00:53:24,559 está la dirección de Gettysburg. 987 00:53:24,583 --> 00:53:26,684 No sé, parece traído de los pelos. 988 00:53:26,708 --> 00:53:28,934 Necesitaré un rato para descifrar el código. 989 00:53:28,958 --> 00:53:31,643 En tanto, alguien debe llevar las cucharas a He Rero. 990 00:53:31,667 --> 00:53:32,892 ¡Yo no! 991 00:53:33,417 --> 00:53:36,559 - Bien. Jefe, te toca. - ¿Qué coño acaba de pasar? 992 00:53:36,583 --> 00:53:39,893 ¿Perdí en un juego cuyas reglas los blancos no explicaron? 993 00:53:39,917 --> 00:53:41,726 No puedo llevar toda la plata. 994 00:53:41,750 --> 00:53:45,018 - Tengo un sólo brazo. - ¿Y de quién es la culpa? 995 00:53:45,042 --> 00:53:47,684 Tuya. Por arruinar todo en Vietnam. 996 00:53:47,708 --> 00:53:51,350 ¿De qué hablas? Ganamos en Vietnam. 997 00:53:52,083 --> 00:53:56,018 A decir verdad, si me da tiempo lejos de ti, sí, lo haré. 998 00:53:56,042 --> 00:53:59,726 - Eres un buen hombre, jefe Gerónimo. - Sólo Gerónimo. 999 00:53:59,750 --> 00:54:01,184 Los demás vengan conmigo. 1000 00:54:01,208 --> 00:54:04,017 Conozco el lugar ideal para resolver la clave de Abe. 1001 00:54:09,042 --> 00:54:10,433 Vamos. 1002 00:54:15,167 --> 00:54:17,183 Dejaste vivo a Washington. 1003 00:54:18,042 --> 00:54:20,518 Sí, fue un riesgo calculado, mi señor. 1004 00:54:20,542 --> 00:54:22,351 En lugar de quitar una espina, 1005 00:54:22,375 --> 00:54:26,017 quizá pronto estemos en condiciones de arrancar el arbusto entero. 1006 00:54:27,667 --> 00:54:29,726 ¿Y el secuestro de la esposa? 1007 00:54:29,750 --> 00:54:32,350 ¿No te preocupa que lo motive? 1008 00:54:32,958 --> 00:54:34,434 Cuento con eso. 1009 00:54:34,458 --> 00:54:38,309 Aun así, deberíamos acelerar mi... Su plan. 1010 00:54:38,333 --> 00:54:41,600 Muy bien. Envíen al jefe de ingeniería. 1011 00:54:43,708 --> 00:54:45,518 ¿Deseaba verme, Majestad? 1012 00:54:45,542 --> 00:54:48,309 Hubo un pequeño cambio de planes. 1013 00:54:48,333 --> 00:54:51,851 Necesitamos que mi arma esté lista antes de lo pensado. 1014 00:54:51,875 --> 00:54:53,559 ¿Cuánto antes, Majestad? 1015 00:54:53,583 --> 00:54:55,226 Tú dime. 1016 00:54:55,250 --> 00:54:56,976 Si trabajamos las 24 horas, 1017 00:54:57,000 --> 00:54:59,142 podría estar lista en tres semanas. 1018 00:55:05,500 --> 00:55:09,058 Por favor, Majestad, Alteza. Puedo terminarla antes. 1019 00:55:13,250 --> 00:55:14,392 Gracias a Dios. 1020 00:55:19,958 --> 00:55:21,184 ¡Mi pie! 1021 00:55:21,208 --> 00:55:22,725 Impresionante. 1022 00:55:25,000 --> 00:55:27,726 Manchester, ven con papi. 1023 00:55:27,750 --> 00:55:29,642 Qué buen niño. 1024 00:55:30,125 --> 00:55:32,476 Tienes un poco de ingeniero en la cara. 1025 00:55:32,500 --> 00:55:34,309 Ahora yo también. 1026 00:55:34,333 --> 00:55:37,392 ¿No es verdad? ¡Sí! 1027 00:55:38,875 --> 00:55:42,143 Bien. Ordenaré que Ingeniería redoble sus esfuerzos. 1028 00:55:42,167 --> 00:55:44,184 Hazlo, Arnold. 1029 00:55:44,208 --> 00:55:46,601 Tenga éxito tu plan o no, 1030 00:55:46,625 --> 00:55:48,934 y por si no fui claro, no me hago ilusiones, 1031 00:55:48,958 --> 00:55:51,101 Washington avanza inexorablemente 1032 00:55:51,125 --> 00:55:54,143 hacia las fauces de la máquina bélica más diabólica 1033 00:55:54,167 --> 00:55:55,726 que el mundo ha conocido. 1034 00:55:55,750 --> 00:55:58,517 Y no tiene la menor sospecha. 1035 00:55:59,083 --> 00:56:02,225 Sí. Nunca la tienen. 1036 00:56:05,208 --> 00:56:08,268 ¿George? Creí que tenías un sitio seguro donde trabajar. 1037 00:56:08,292 --> 00:56:10,893 - ¿Qué? Aquí está bien. - Gracias, Paul. 1038 00:56:10,917 --> 00:56:14,392 Pero este no es el sitio que tenía en mente, sino aquel. 1039 00:56:15,042 --> 00:56:16,642 ¡Todavía mejor! 1040 00:56:18,583 --> 00:56:20,725 Abe, estoy en casa. 1041 00:56:23,083 --> 00:56:24,392 Disculpe, señora. 1042 00:56:27,958 --> 00:56:30,017 ¡Diosito, un caballo de juguete! 1043 00:56:33,708 --> 00:56:35,100 TALLER DE GEORGE Y ABE 1044 00:56:41,250 --> 00:56:42,601 ¿George? 1045 00:56:42,625 --> 00:56:44,476 George, ¿te sientes bien, amigo? 1046 00:56:44,500 --> 00:56:45,893 Sí. 1047 00:56:45,917 --> 00:56:48,726 Pero ahora necesito ser uno con Abe. 1048 00:56:48,750 --> 00:56:52,642 Si quiero descifrar este código, necesito pensar como él. 1049 00:56:53,833 --> 00:56:55,100 De acuerdo. 1050 00:56:56,958 --> 00:56:58,058 ¡Vamos! 1051 00:56:59,625 --> 00:57:01,267 ¡Confirmar! ¡Por favor! 1052 00:57:01,750 --> 00:57:03,100 ¡Vamos bien! 1053 00:57:03,833 --> 00:57:05,267 ¡Sí! 1054 00:57:08,125 --> 00:57:10,809 Siguiente y siguiente. Siguiente. Demasiado fácil. 1055 00:57:10,833 --> 00:57:14,393 No. ¡Sí! ¡Reconfigurar 30%, por favor! 1056 00:57:14,417 --> 00:57:15,933 ¡No, joder! Estoy frito. 1057 00:57:16,333 --> 00:57:17,433 ¡No, joder! 1058 00:57:19,083 --> 00:57:21,434 Me falta práctica. 1059 00:57:21,458 --> 00:57:24,183 Bien, estás a merced de este tipo. 1060 00:57:25,125 --> 00:57:26,350 Destrucción eterna. 1061 00:57:27,542 --> 00:57:29,101 ¡Deprisa! Gracias. 1062 00:57:29,125 --> 00:57:31,018 Atrás. ¡Sí! 1063 00:57:31,042 --> 00:57:33,268 Tres, dos, uno. ¡Ya! 1064 00:57:33,292 --> 00:57:34,600 Vamos. ¡Sí! 1065 00:57:36,167 --> 00:57:37,059 ¡Sí! 1066 00:57:37,083 --> 00:57:38,558 ¡Te hackearon, hermano! 1067 00:57:42,083 --> 00:57:45,059 ¿Qué vas a hacer cuando termine todo esto? 1068 00:57:45,083 --> 00:57:46,518 ¿Tienes familia? 1069 00:57:46,542 --> 00:57:47,809 Clyde es mi familia. 1070 00:57:47,833 --> 00:57:51,476 No, ya sé, pero ¿tienes familia humana, amigos? 1071 00:57:51,500 --> 00:57:53,059 Por eso hago esto. 1072 00:57:53,083 --> 00:57:57,601 ¿Te enfrentas al país más poderoso de la Tierra para hacer amigos? 1073 00:57:57,625 --> 00:58:00,601 Sí. Nunca había tenido amigos humanos. 1074 00:58:00,625 --> 00:58:02,601 Paul. Ahora tienes una. 1075 00:58:02,625 --> 00:58:04,726 Gracias. ¿Por qué luchas tú? 1076 00:58:04,750 --> 00:58:07,976 Te maltratan y te faltan el respeto, como si fueras mula. 1077 00:58:08,000 --> 00:58:09,976 George tiene buenas intenciones. 1078 00:58:10,000 --> 00:58:12,143 Sam me falta el respeto, pero es un idiota. 1079 00:58:12,167 --> 00:58:15,726 Al león no le importa la opinión de la oveja. 1080 00:58:15,750 --> 00:58:20,059 Yo tengo muchas amigas ovejas, y vaya que les encanta opinar. 1081 00:58:20,083 --> 00:58:21,517 Quise decir... 1082 00:58:22,583 --> 00:58:23,684 Así habla la oveja. 1083 00:58:23,708 --> 00:58:27,184 Hago esto porque deseo que la ciencia sea para todos. 1084 00:58:27,208 --> 00:58:30,851 Sin miedo a castigos, persecuciones o juicios. 1085 00:58:30,875 --> 00:58:33,434 El problema es que los blancos ricos que mandan 1086 00:58:33,458 --> 00:58:36,059 les dicen a todos que la ciencia no es real. 1087 00:58:36,083 --> 00:58:38,434 Así que voy mostrarles. 1088 00:58:38,458 --> 00:58:41,768 Le mostraré a todo el mundo que la ciencia es real. 1089 00:58:41,792 --> 00:58:43,268 ¿Cómo piensas hacerlo? 1090 00:58:43,292 --> 00:58:45,726 Usándola para algo que nadie pueda ignorar. 1091 00:58:45,750 --> 00:58:49,433 Usaré la ciencia para ganar una guerra. 1092 00:58:50,167 --> 00:58:51,809 Aún no sé cómo lo haré. 1093 00:58:51,833 --> 00:58:56,184 Pero sólo hace falta un gran invento usado en el momento perfecto, 1094 00:58:56,208 --> 00:58:59,183 y entonces, todo el mundo gritará al unísono... 1095 00:58:59,708 --> 00:59:02,058 ¡Eureka, joder! 1096 00:59:02,500 --> 00:59:05,976 Eso me recordó uno de los exploits preferidos de Abe. 1097 00:59:06,000 --> 00:59:09,018 Un reverse hash, una backdoor y tuve la contraseña root. 1098 00:59:09,042 --> 00:59:11,309 La checksum de base y el data store principal 1099 00:59:11,333 --> 00:59:13,268 me permitieron rescatar el salted hash, 1100 00:59:13,292 --> 00:59:16,351 y desde ahí, hice brillar el cubo. 1101 00:59:16,375 --> 00:59:18,184 George, ¡esto es sensacional! 1102 00:59:18,208 --> 00:59:19,726 Aún no llegué a lo mejor. 1103 00:59:19,750 --> 00:59:22,518 Extrapolé un árbol de expansión mínima de nodo dual, 1104 00:59:22,542 --> 00:59:25,184 y la definición de la clave se reveló sola. 1105 00:59:25,208 --> 00:59:27,851 "A" es la primera letra del abecedario, 1106 00:59:27,875 --> 00:59:31,601 o sea que es la letra número uno. 1107 00:59:31,625 --> 00:59:33,851 Por ende, "A" es igual a uno. 1108 00:59:33,875 --> 00:59:36,184 Sí, comprendo todo esto. 1109 00:59:36,208 --> 00:59:38,142 Y si "A" es igual a uno, entonces... 1110 00:59:39,042 --> 00:59:41,434 - ¡Me estás jodiendo! - A los dos. 1111 00:59:41,458 --> 00:59:45,143 No. América es igual a "1 Mérica". 1112 00:59:45,167 --> 00:59:48,225 ¿La palabra "Mérica" le suena conocida a alguno? 1113 00:59:49,000 --> 00:59:50,559 ¡Ya sé! Joder, se me fue. 1114 00:59:50,583 --> 00:59:52,268 No. ¿Empieza con un uno? 1115 00:59:52,292 --> 00:59:54,059 Quizá esto les recuerde. 1116 00:59:54,083 --> 00:59:57,143 Esta lupa tiene diez aumentos. 1117 00:59:57,167 --> 00:59:59,143 Dios mío. 1118 00:59:59,167 --> 01:00:00,268 1 CALLE MÉRICA GETTYSBURG 1119 01:00:00,292 --> 01:00:03,475 Caballeros, señorita, tenemos la dirección. 1120 01:00:06,458 --> 01:00:10,393 Tendríamos que haber explorado la zona, ¿no, chicos? 1121 01:00:10,417 --> 01:00:14,101 ¿Y perdernos la sensacional escena de George descifrando el código? 1122 01:00:14,125 --> 01:00:16,143 ¿En serio? ¿Te pareció sensacional? 1123 01:00:16,167 --> 01:00:18,309 ¿No fue demasiado fantasiosa? 1124 01:00:18,333 --> 01:00:21,143 Para nada, hombre. Totalmente realista. 1125 01:00:21,167 --> 01:00:22,601 Y demasiado corta. 1126 01:00:22,625 --> 01:00:25,517 Chicos, tienen que ver esto. Mira. 1127 01:00:26,833 --> 01:00:27,934 ¿Qué ves? 1128 01:00:27,958 --> 01:00:30,268 Casacas rojas parados en torno a una mesa. 1129 01:00:30,292 --> 01:00:33,643 Los hombres se paran en torno a una mesa por una sola razón. 1130 01:00:33,667 --> 01:00:35,268 - Masturbarse. - Confabular... 1131 01:00:35,292 --> 01:00:39,101 - Para confabular. - Exacto. La reunión ya comenzó. 1132 01:00:39,125 --> 01:00:40,893 Entonces, no hay tiempo que perder. 1133 01:00:40,917 --> 01:00:44,018 George, espera. Todavía no tenemos la bala de plata. 1134 01:00:44,042 --> 01:00:46,518 - Para matar a Arnold. - ¡Maldita sea! Es cierto. 1135 01:00:46,542 --> 01:00:48,768 ¿Dónde diablos están con la bala de plata? 1136 01:00:48,792 --> 01:00:50,643 GOLPE A GOLPE HERRERÍA Y FORJA 1137 01:00:50,667 --> 01:00:54,226 MONTE RUSH AMOR BAILARINAS 1138 01:00:54,250 --> 01:00:57,142 Y el tonto grandote dice: "Ganamos en Vietnam". 1139 01:00:58,708 --> 01:01:04,976 ¿Imaginas lo que es estar tan acostumbrado a ganar en todo tu vida entera 1140 01:01:05,000 --> 01:01:07,226 que aun cuando pierdes, tu mente dice: 1141 01:01:07,250 --> 01:01:10,601 "¿Seguro ganamos, hermano"? 1142 01:01:10,625 --> 01:01:13,183 Esa es la definición exacta de privilegio. 1143 01:01:13,750 --> 01:01:16,726 Traté de decírselos muchas veces, 1144 01:01:16,750 --> 01:01:18,643 pero ni siquiera me escuchan. 1145 01:01:18,667 --> 01:01:20,309 Para que comprendan, 1146 01:01:20,333 --> 01:01:23,226 tendrías que poner tu mensaje, no sé, 1147 01:01:23,250 --> 01:01:26,683 en la cosa más tonta posible, como un dibujo animado. 1148 01:01:27,833 --> 01:01:30,768 ¿Cuánto te falta con la bala de plata? 1149 01:01:30,792 --> 01:01:33,142 - La tengo lista hace horas. - ¿Qué? 1150 01:01:36,250 --> 01:01:37,475 Sí. 1151 01:01:38,083 --> 01:01:39,809 No puedo seguir esperando. 1152 01:01:39,833 --> 01:01:42,059 Debo rescatar a mi esposa y mi hijo nonato. 1153 01:01:42,083 --> 01:01:44,101 Si el desgraciado devorabebés está ahí... 1154 01:01:44,125 --> 01:01:47,101 ¡Por Dios! ¿Amenazó con devorar a tu bebé nonato? 1155 01:01:47,125 --> 01:01:50,726 No. No literalmente, pero es muy ruin, Edison. 1156 01:01:50,750 --> 01:01:53,018 Por favor. ¿Vamos a hilar tan fino? 1157 01:01:53,042 --> 01:01:55,518 George, sin esa bala de plata, estamos muertos. 1158 01:01:55,542 --> 01:01:59,476 Ya sé. Chicos, no espero que vayan. 1159 01:01:59,500 --> 01:02:01,643 Es suicida, pero yo tengo que ir. 1160 01:02:01,667 --> 01:02:03,684 George, somos un equipo. 1161 01:02:03,708 --> 01:02:06,184 Si existe una posibilidad de salvar a tu familia, 1162 01:02:06,208 --> 01:02:07,893 debemos intentarlo. ¿Cierto? 1163 01:02:07,917 --> 01:02:11,393 - ¡Además, dijiste que devora bebés! - ¡No! 1164 01:02:11,417 --> 01:02:13,226 - Sam, ¡no! - ¡Lo sabía! 1165 01:02:13,250 --> 01:02:16,433 No hay tiempo que perder. Vamos. Seamos sigilosos. 1166 01:02:29,875 --> 01:02:31,392 Ciencia. 1167 01:02:34,333 --> 01:02:35,725 No tenía llave. 1168 01:02:36,208 --> 01:02:39,309 No hacía falta. Haces láser. 1169 01:02:39,333 --> 01:02:41,642 Espero que se hayan entrenado. 1170 01:02:42,125 --> 01:02:46,808 Cuidado. Con cuidado, papi. 1171 01:02:49,375 --> 01:02:52,017 Chicos, es hilo. 1172 01:02:53,750 --> 01:02:55,808 Me acerco sin hacer ruido. 1173 01:02:59,625 --> 01:03:01,225 ¡No te muevas, villano! 1174 01:03:04,417 --> 01:03:07,142 ¡Miren cómo vuela! ¡Me encanta! 1175 01:03:13,125 --> 01:03:14,309 ¿Qué pasa? 1176 01:03:14,333 --> 01:03:17,100 ¿Quién dibujó esto? No es para nada realista. 1177 01:03:18,042 --> 01:03:20,309 - Buenas tardes. - Viva el té. 1178 01:03:20,333 --> 01:03:22,267 - ¿Qué tal, jefe? - ¡Pescado y patatas! 1179 01:03:24,958 --> 01:03:26,433 ¡Esclavicen Irlanda! 1180 01:03:27,667 --> 01:03:29,350 El desgraciado nos engañó. 1181 01:03:29,917 --> 01:03:31,350 ¡Martha! 1182 01:03:32,875 --> 01:03:35,143 - ¡Martha! - George, ¡alto! Es una... Trampa. 1183 01:03:35,167 --> 01:03:36,558 Sí. Mierda. 1184 01:03:37,250 --> 01:03:40,226 - ¿Qué le hicieron a tu mujer? - Paul, eso no es Martha. 1185 01:03:40,250 --> 01:03:42,184 Es una bomba hipertermobárica. 1186 01:03:42,208 --> 01:03:44,393 Mis blásters interrumpirán la corriente 1187 01:03:44,417 --> 01:03:47,058 del mecanismo de activación. Ciencia. 1188 01:03:47,583 --> 01:03:49,059 ¿Qué? 1189 01:03:49,083 --> 01:03:51,184 Bruja, ¡era tu única oportunidad, 1190 01:03:51,208 --> 01:03:54,018 y tu adorada ciencia nos cagó! 1191 01:03:54,042 --> 01:03:56,434 No entiendo. Usé ciencia. 1192 01:03:56,458 --> 01:03:59,601 Se acaba el tiempo. Debo llevar esto lo más lejos posible. 1193 01:03:59,625 --> 01:04:01,059 Ahora depende de ustedes. 1194 01:04:01,083 --> 01:04:03,726 ¡Salven a Martha! ¡Salven a Estados Unidos! 1195 01:04:03,750 --> 01:04:06,101 No, sálvala tú, George. 1196 01:04:06,125 --> 01:04:08,268 Esta es tarea para un racista veloz. 1197 01:04:08,292 --> 01:04:11,058 El más veloz de las colonias. 1198 01:04:11,583 --> 01:04:13,058 ¡Adiós, amigos humanos! 1199 01:04:15,958 --> 01:04:18,475 ¡Vamos, Clyde! ¡Rápido como el viento! 1200 01:04:24,625 --> 01:04:26,226 Clyde, ¿de qué hablas? 1201 01:04:26,250 --> 01:04:29,518 Clyde puede alejarse mucho más sin el peso de Pablo. 1202 01:04:29,542 --> 01:04:31,518 ¡No! ¡Clyde es el único amigo de Paul! 1203 01:04:31,542 --> 01:04:35,393 - No, ahora Pablo tiene amigos humanos. - Pero, Clyde... 1204 01:04:35,417 --> 01:04:36,642 ¡Vete! ¡Arre! 1205 01:04:38,667 --> 01:04:39,850 ¿No te das cuenta? 1206 01:04:40,333 --> 01:04:43,434 - Clyde ya no quiere estar con Pablo. - ¿Qué? 1207 01:04:43,458 --> 01:04:46,143 - ¡Arre! ¡Maldita sea, Pablo, arre! - Clyde, ¡no! 1208 01:04:46,167 --> 01:04:49,393 - ¡Aléjate! - Clyde, ¿por qué dices eso? ¡No! 1209 01:04:49,417 --> 01:04:51,392 Clyde, ¡por favor! 1210 01:04:51,875 --> 01:04:54,808 ¡Clyde! 1211 01:04:58,000 --> 01:05:00,768 Ese gran idiota realmente nos tenía cariño. 1212 01:05:00,792 --> 01:05:02,517 Sí, así es. 1213 01:05:05,625 --> 01:05:08,309 Rey Jacobo, por fin nos conocemos. 1214 01:05:08,333 --> 01:05:11,559 Sí. Felicitaciones, Washington. 1215 01:05:11,583 --> 01:05:16,226 Veo que lograron sortear la trampa que les dejó tu viejo amigo Benedict. 1216 01:05:16,250 --> 01:05:17,642 ¡Sortea esto, dientes feos! 1217 01:05:18,125 --> 01:05:19,433 Sam, no vas a... 1218 01:05:20,000 --> 01:05:21,226 Es un holograma. 1219 01:05:21,250 --> 01:05:22,976 ¿Dónde está mi mujer, desgraciado? 1220 01:05:23,000 --> 01:05:27,226 Querrás decir... ¿Dónde está tu futura Reina? 1221 01:05:27,250 --> 01:05:28,309 ¡Jamás! 1222 01:05:28,333 --> 01:05:29,934 Ya cambiarás de idea. 1223 01:05:29,958 --> 01:05:31,058 ¡Martha! 1224 01:05:31,500 --> 01:05:35,059 Si le pone un sólo dedo rechoncho encima, 1225 01:05:35,083 --> 01:05:36,809 ¡le arrancaré el pene! 1226 01:05:36,833 --> 01:05:38,809 Mejor date prisa, George, 1227 01:05:38,833 --> 01:05:42,101 porque estamos a punto de conocernos mejor. 1228 01:05:42,125 --> 01:05:44,476 No más réplica, Jacobo. 1229 01:05:44,500 --> 01:05:45,809 ¡No más juegos! 1230 01:05:45,833 --> 01:05:48,683 Veámonos cara a cara. 1231 01:05:49,500 --> 01:05:51,309 ¿Qué propones? 1232 01:05:51,333 --> 01:05:52,518 Mañana. 1233 01:05:52,542 --> 01:05:54,768 A todo o nada. 1234 01:05:54,792 --> 01:05:56,768 Mi equipo contra el suyo. 1235 01:05:56,792 --> 01:06:01,226 Querrás decir tu equipo y ¡mi ejército grande como la puta madre! 1236 01:06:01,250 --> 01:06:04,226 Por mí, vaya con todos los casacas rojas del mundo. 1237 01:06:04,250 --> 01:06:06,518 Llevaré más gasolina para mis motosierras. 1238 01:06:06,542 --> 01:06:09,643 Acepto. Mañana a la mañana, en el Campo de Atrición. 1239 01:06:09,667 --> 01:06:12,017 A las ocho en punto. Sé puntual. 1240 01:06:12,667 --> 01:06:14,975 ¡Clyde! 1241 01:06:18,458 --> 01:06:19,601 ¿Se pondrá bien? 1242 01:06:19,625 --> 01:06:23,143 ¿Sacrificaste a Clyde... Para salvarnos? 1243 01:06:23,167 --> 01:06:25,059 Clyde se sacrificó sólo. 1244 01:06:25,083 --> 01:06:27,268 ¡Amo a mis nuevos amigos humanos, 1245 01:06:27,292 --> 01:06:29,600 pero también amaba a Clyde! 1246 01:06:30,750 --> 01:06:32,892 ¡Era mi hermano! 1247 01:06:34,292 --> 01:06:36,643 Debe haber algo que podamos hacer. 1248 01:06:36,667 --> 01:06:39,225 Estoy en un club de lectura con Clara Barton. 1249 01:06:41,042 --> 01:06:43,433 Quien está revolucionando la medicina. 1250 01:06:44,833 --> 01:06:46,308 ¿El tipo se llama Clara? 1251 01:06:47,625 --> 01:06:49,018 Creo que puedo salvarlo. 1252 01:06:49,042 --> 01:06:52,851 Pero requerirá todo mi arsenal de conocimiento cibernético. 1253 01:06:52,875 --> 01:06:54,726 - ¿O sea? - O sea que, cuando acabe... 1254 01:06:54,750 --> 01:06:57,059 Será más máquina que animal. 1255 01:06:57,083 --> 01:06:58,393 Y existe la posibilidad 1256 01:06:58,417 --> 01:07:02,018 de que, en un futuro distante, se levante contra nosotros y... 1257 01:07:02,042 --> 01:07:04,768 El caballo me debe tres dólares. Proceda, doctora. 1258 01:07:04,792 --> 01:07:08,143 No soy optimista. Mi nanotecnología es sofisticada, 1259 01:07:08,167 --> 01:07:10,976 pero no hay sustituto para el tejido vivo. 1260 01:07:11,000 --> 01:07:13,809 Vayan. Necesito estar a solas con Clyde. 1261 01:07:13,833 --> 01:07:15,475 Está bien, Paul. Está bien. 1262 01:07:28,000 --> 01:07:29,851 Los colonos serán lo que sean... 1263 01:07:29,875 --> 01:07:30,893 COLONO SANDERS POLLO FRITO 1264 01:07:30,917 --> 01:07:33,393 pero freír un pollo y ponerlo en un cubo 1265 01:07:33,417 --> 01:07:35,142 es una idea fabulosa. 1266 01:07:36,833 --> 01:07:38,559 ¿No tienes sed, mi Reina? 1267 01:07:38,583 --> 01:07:41,393 Nunca beberé su té recargado de impuestos, Jacobo. 1268 01:07:41,417 --> 01:07:44,934 Serás mucho más amable tras un relajante baño de inmersión. 1269 01:07:44,958 --> 01:07:47,768 Arnold, ¿está listo el baño de la señora? 1270 01:07:47,792 --> 01:07:50,684 Sí, mi señor. Earl Grey, caliente. 1271 01:07:50,708 --> 01:07:52,058 ¡Excelente! 1272 01:07:52,792 --> 01:07:55,976 Miren esto, masa de pizza rellena doble. 1273 01:07:56,000 --> 01:07:59,308 Haz la cuenta, Arnold. Es imposible. 1274 01:08:04,917 --> 01:08:05,893 ¿Quieres un poco? 1275 01:08:05,917 --> 01:08:07,726 Disfrútelo mientras pueda, Jacobo. 1276 01:08:07,750 --> 01:08:10,393 ¡Antes de que mi marido le arranque el pene! 1277 01:08:10,417 --> 01:08:13,809 Querida, ahora que está lista mi Máquina del Juicio Final... 1278 01:08:13,833 --> 01:08:14,976 MÁQUINA DEL JUICIO FINAL 1279 01:08:15,000 --> 01:08:19,018 tu marido y su banda de inútiles traidores 1280 01:08:19,042 --> 01:08:21,600 pronto se arrancarán sus propios penes. 1281 01:08:24,500 --> 01:08:26,726 - ¿Por qué harían eso? - ¿Qué? 1282 01:08:26,750 --> 01:08:28,476 ¿Arrancarse sus propios penes? 1283 01:08:28,500 --> 01:08:30,100 ¡Porque sí! 1284 01:08:32,083 --> 01:08:34,018 ¿Es una galleta o un helado? 1285 01:08:34,042 --> 01:08:37,892 ¿Saben qué? No me importa. Es mi nuevo mejor amigo. 1286 01:08:38,792 --> 01:08:43,184 Sí, mi rey, estas fecundas nuevas tierras tienen mucho que ofrecer. 1287 01:08:43,208 --> 01:08:46,851 Sí. ¿Y qué rincón de mi nuevo reino 1288 01:08:46,875 --> 01:08:49,017 elegirás gobernar, me pregunto? 1289 01:08:49,833 --> 01:08:53,726 ¿Por qué no tomas una Dakota? Diablos, toma ambas. 1290 01:08:53,750 --> 01:08:57,142 ¿Por qué mejor no lo tomo todo? 1291 01:08:59,125 --> 01:09:00,476 Pero ¿por qué? 1292 01:09:00,500 --> 01:09:04,143 Porque, bufón bola de sebo, ¿por qué querría una rebanada...? 1293 01:09:04,167 --> 01:09:05,434 ¡Dios mío! 1294 01:09:05,458 --> 01:09:08,767 ¿cuando puedo comerme la pizza entera? 1295 01:09:13,917 --> 01:09:17,808 Por fin, la libertad tendrá un cumpleaños. Mañana. 1296 01:09:19,083 --> 01:09:20,559 Vayan a sus casas. 1297 01:09:20,583 --> 01:09:22,308 Vayan con sus amigos, 1298 01:09:22,792 --> 01:09:25,600 con sus familias, con sus seres queridos. 1299 01:09:26,417 --> 01:09:28,893 Y luego, preparen sus arsenales. 1300 01:09:28,917 --> 01:09:31,350 No traigan armas para derrocar hombres, 1301 01:09:31,958 --> 01:09:36,142 sino armas para derrocar ejércitos. 1302 01:09:36,833 --> 01:09:39,558 Armas para derrocar naciones. 1303 01:09:40,042 --> 01:09:43,518 Pues mañana muere nuestra revolución, 1304 01:09:43,542 --> 01:09:46,225 y nace Estados Unidos de América. 1305 01:09:48,667 --> 01:09:50,350 Guíame, hombre amigo. 1306 01:09:50,750 --> 01:09:52,267 Muéstrame el camino. 1307 01:09:53,833 --> 01:09:57,309 George, ¡ojalá tuviera un millón de amigos como tú! 1308 01:09:57,333 --> 01:09:58,851 Un millón de amigos... 1309 01:09:58,875 --> 01:10:01,684 Abe, ¡visionario hijo de puta! 1310 01:10:01,708 --> 01:10:05,183 Pero igual vamos a necesitar mucha potencia de fuego. 1311 01:10:08,542 --> 01:10:12,351 Hola, bienvenido a Holamart. ¿En qué puedo ayudarlo? 1312 01:10:12,375 --> 01:10:14,101 Hola, ¿qué tal? Necesito armas. 1313 01:10:14,125 --> 01:10:15,934 Dios lo bendiga. 1314 01:10:15,958 --> 01:10:18,934 ¿Tenía en mente algo en particular? 1315 01:10:18,958 --> 01:10:22,851 Busco el equivalente en armas de fuego a una reacción superexagerada. 1316 01:10:22,875 --> 01:10:24,726 Por cada bala que me disparen, 1317 01:10:24,750 --> 01:10:27,058 quiero poder disparar varios cientos. 1318 01:10:27,708 --> 01:10:31,267 Entiendo. ¿Y para qué piensa usarlas? 1319 01:10:32,875 --> 01:10:34,268 - ¿Para caza? - ¡Perfecto! 1320 01:10:34,292 --> 01:10:36,268 Puedo ayudarlo con eso. 1321 01:10:36,292 --> 01:10:38,350 Aunque hay un tiempo de espera. 1322 01:10:38,958 --> 01:10:42,101 Ya se cumplió. Voy a armarlo hasta los dientes, grandote. 1323 01:10:42,125 --> 01:10:45,476 ¡Fantástico! Dime, ¿no eres el hijo del señor Kinko? 1324 01:10:45,500 --> 01:10:49,643 Sí, señor. Frederick Xavier Kinko. Encantado de conocerlo. 1325 01:10:49,667 --> 01:10:52,393 Vaya, Fred X. Kinko, qué práctico. 1326 01:10:52,417 --> 01:10:54,226 También busco una fotocopiadora. 1327 01:10:54,250 --> 01:10:56,142 La mejor de las colonias. 1328 01:11:04,458 --> 01:11:05,601 ¿Pudieron dormir? 1329 01:11:05,625 --> 01:11:06,851 - Sí. - Como un tronco. 1330 01:11:06,875 --> 01:11:10,559 Yo tampoco. No importa, pronto todos dormiremos... 1331 01:11:10,583 --> 01:11:12,976 en los lechos de reyes derrotados. 1332 01:11:13,000 --> 01:11:16,434 Vaya, qué frase tan bella. Estás cada vez más elocuente. 1333 01:11:16,458 --> 01:11:18,434 ¿Les gusta? ¿De verdad? Escuchen esto. 1334 01:11:18,458 --> 01:11:21,267 Trabajando en equipo se cumplen sueños. 1335 01:11:21,958 --> 01:11:23,684 Tiene razón. Es así. 1336 01:11:23,708 --> 01:11:26,434 De acuerdo. Eso es liderazgo. 1337 01:11:26,458 --> 01:11:30,476 Gracias, chicos. La verdad, me siento bastante optimista. 1338 01:11:30,500 --> 01:11:32,976 Quizá las cosas sí vayan a salir bien. 1339 01:11:33,000 --> 01:11:36,975 - Mierda. - Joder. 1340 01:12:13,542 --> 01:12:17,058 De acuerdo. No voy a suavizar esto. 1341 01:12:17,583 --> 01:12:20,933 ¿Tres contra diez mil? No es muy alentador. 1342 01:12:21,417 --> 01:12:23,851 - Para nosotros. - Tenemos la posición elevada. 1343 01:12:23,875 --> 01:12:25,976 Tienen más que eso. 1344 01:12:26,000 --> 01:12:28,684 ¡Gerónimo! ¡He Rero! Creímos que habían desertado. 1345 01:12:28,708 --> 01:12:33,059 Lo pensé muy bien y empecé a ir en sentido contrario. 1346 01:12:33,083 --> 01:12:36,018 Incluso reservé un tipi al otro lado del pueblo. 1347 01:12:36,042 --> 01:12:38,434 Pero opté por ser insensato, 1348 01:12:38,458 --> 01:12:40,892 me comí el depósito y decidí venir. 1349 01:12:41,333 --> 01:12:43,226 Porque esta es mi tierra, 1350 01:12:43,250 --> 01:12:46,393 y no necesito permiso de nadie para defenderla. 1351 01:12:46,417 --> 01:12:49,059 Señor Rero, ¿usted también se unirá a la lucha? 1352 01:12:49,083 --> 01:12:51,768 Pensé que si va a gobernar un blanco, 1353 01:12:51,792 --> 01:12:54,351 podría ser alguien peor que tú, George Washington. 1354 01:12:54,375 --> 01:12:56,225 Eres uno de los buenos, más o menos. 1355 01:12:57,125 --> 01:12:59,559 Tanta plata... Para una sola bala. 1356 01:12:59,583 --> 01:13:01,768 Sí, así que úsenla bien. 1357 01:13:01,792 --> 01:13:04,308 Así será, y la usaremos con estilo. 1358 01:13:04,458 --> 01:13:05,351 Sí. 1359 01:13:05,375 --> 01:13:08,226 Anoche les encargué estas a Betsy Ross y Tim Gunn. 1360 01:13:08,250 --> 01:13:10,351 ¿Tim Gunn? Suena rudo. 1361 01:13:10,375 --> 01:13:14,809 Aunque ahora parezca tonto, mi sueño era que tras la victoria de hoy, 1362 01:13:14,833 --> 01:13:17,309 este diseño se convirtiera en un símbolo nacional. 1363 01:13:17,333 --> 01:13:19,643 La primera bandera estadounidense. 1364 01:13:19,667 --> 01:13:23,726 - Un símbolo de espíritu indomable. - ¡De sed de conocimiento! 1365 01:13:23,750 --> 01:13:26,309 ¡De incansable gusto por patear culos! 1366 01:13:26,333 --> 01:13:28,643 Y sólo estoy tirando ideas, 1367 01:13:28,667 --> 01:13:31,393 pero quizá esta blusa podría ser el uniforme 1368 01:13:31,417 --> 01:13:34,351 del primer pasatiempo estadounidense. 1369 01:13:34,375 --> 01:13:37,434 Será como el críquet, pero con reglas. 1370 01:13:37,458 --> 01:13:40,268 Y no habrá que estar en forma para participar. 1371 01:13:40,292 --> 01:13:43,059 - Ni tener dos brazos. - Y las mujeres podrán jugar. 1372 01:13:43,083 --> 01:13:45,226 Mejor... No nos distraigamos. 1373 01:13:45,250 --> 01:13:46,643 ¡Escuchen, el ave nacional! 1374 01:13:46,667 --> 01:13:48,476 - ¡Sí! - Adelante. Tomaste todo ya. 1375 01:13:48,500 --> 01:13:51,393 ¿Saben qué necesitamos ahora? Una canción nacional. 1376 01:13:51,417 --> 01:13:53,058 Creo que quieres decir... 1377 01:13:56,333 --> 01:13:58,392 un himno nacional. 1378 01:14:06,500 --> 01:14:08,518 "HIMNO NACIONAL" DISCOS LIBERTAD 1379 01:14:08,542 --> 01:14:15,058 Si me voy de aquí mañana, 1380 01:14:16,750 --> 01:14:21,267 ¿me recordarás? 1381 01:14:24,417 --> 01:14:31,350 Porque llegó mi hora de partir. 1382 01:14:32,750 --> 01:14:37,017 Porque hay muchos lugares que debo conocer. 1383 01:14:40,625 --> 01:14:47,225 Porque ahora soy libre como un ave. 1384 01:14:49,208 --> 01:14:54,267 Y esta ave no puede cambiar. 1385 01:14:57,125 --> 01:15:03,558 Señor, ayúdame, no puedo cambiar. 1386 01:15:14,833 --> 01:15:17,392 ¡Es increíble, George! 1387 01:15:18,458 --> 01:15:21,018 Sí, suena bien, ¿no? La escribí anoche. 1388 01:15:21,042 --> 01:15:22,768 Voy a pedir esa canción 1389 01:15:22,792 --> 01:15:26,726 en todas las fiestas, desde ahora y hasta el fin de los tiempos. 1390 01:15:26,750 --> 01:15:28,600 No. La canción no. 1391 01:15:29,083 --> 01:15:30,975 ¡Los estadounidenses! 1392 01:15:31,792 --> 01:15:33,518 Vinieron. ¡Funcionó! 1393 01:15:33,542 --> 01:15:34,684 ¿Qué cosa, G? 1394 01:15:34,708 --> 01:15:36,809 Anoche encontré una nota de Abe. 1395 01:15:36,833 --> 01:15:39,934 Decía que deseaba tener un millón de amigos como yo. 1396 01:15:39,958 --> 01:15:44,558 Entonces, comprendí que puedo tener un millón de amigos. 1397 01:15:45,625 --> 01:15:51,226 ¿Por qué conformarte con 20 hermanos cuando podrías tener un millón? 1398 01:15:51,250 --> 01:15:52,726 Aunque luzcan diferentes. 1399 01:15:52,750 --> 01:15:55,851 ¡Exacto! Sam, ¡así piensa un estadounidense! 1400 01:15:55,875 --> 01:15:57,851 Chicos, ¿escucharon eso? 1401 01:15:57,875 --> 01:16:01,309 ¡Ya no soy racista! ¡Lo logré! 1402 01:16:01,333 --> 01:16:02,309 Magnífico. 1403 01:16:02,333 --> 01:16:04,393 George, ¿cómo lograste esto? 1404 01:16:04,417 --> 01:16:06,559 ¿Cómo llegaste a tantos tan rápido? 1405 01:16:06,583 --> 01:16:09,476 Recordé algo que me dijo un amigo de los volantes. 1406 01:16:09,500 --> 01:16:10,976 COLONO KINKO'S 1407 01:16:11,000 --> 01:16:13,143 Gran modo de llegar a un público amplio. 1408 01:16:13,167 --> 01:16:14,907 ¡ÚNETE A LA REVOLUCIÓN! MAÑANA AL MEDIODÍA 1409 01:16:15,333 --> 01:16:16,434 DINERO ESTADOUNIDENSE ¡PRONTO VALDRÁ ALGO! 1410 01:16:16,458 --> 01:16:20,267 Pasé toda la noche distribuyendo estos por toda la tierra, 1411 01:16:21,000 --> 01:16:23,184 de una costa a la otra. 1412 01:16:23,208 --> 01:16:25,768 ¡Son miles de kilómetros! ¿Cómo...? 1413 01:16:25,792 --> 01:16:29,767 ¡Me ayudó el racista más veloz de las colonias! 1414 01:16:31,208 --> 01:16:33,934 - ¿Qué te hicieron? - ¿Duele? 1415 01:16:33,958 --> 01:16:37,475 Vienen los británicos... ¡a que les pateemos el culo! 1416 01:16:38,042 --> 01:16:41,726 Me alegra que nos hayamos vuelto a reunir. 1417 01:16:41,750 --> 01:16:45,184 ¡Bien, vengan todos! Tomen un AR-15. 1418 01:16:45,208 --> 01:16:48,476 Estas maquinitas letales nos darán más posibilidades. 1419 01:16:48,500 --> 01:16:51,601 Pero cuando acabe la guerra, tendrán que devolverlas. 1420 01:16:51,625 --> 01:16:53,142 Sí. No hay problema. 1421 01:16:53,875 --> 01:16:58,018 Sí, son demasiado peligrosas para estar en manos de civiles. ¿Cierto? 1422 01:16:58,042 --> 01:16:59,975 Eso es muy razonable. 1423 01:17:01,708 --> 01:17:04,434 ¿Qué esperamos, por el amor de Dios? 1424 01:17:04,458 --> 01:17:06,309 ¿Por qué no atacamos? 1425 01:17:06,333 --> 01:17:08,268 Disculpe, señor, 1426 01:17:08,292 --> 01:17:12,684 pero los estadounidenses se pusieron blusas con rayas y estrellas. 1427 01:17:12,708 --> 01:17:14,976 Después cantaron una canción. Sí. 1428 01:17:15,000 --> 01:17:18,017 Ahora parece que resuelven diferencias personales. 1429 01:17:18,417 --> 01:17:19,601 No falta mucho. 1430 01:17:19,625 --> 01:17:22,351 No tenemos que esperar a que se vistan. 1431 01:17:22,375 --> 01:17:23,851 ¡Ataquen, idiotas! 1432 01:17:23,875 --> 01:17:26,558 Entendido, Comandante. Iniciando bombardeo. 1433 01:17:29,917 --> 01:17:33,559 Ahora, ¡empecemos la revolución, joder! 1434 01:17:33,583 --> 01:17:34,683 ¡Al ataque! 1435 01:17:36,792 --> 01:17:40,558 ¡Pisotéenlos! ¡Pisoteen a todos, mierda! 1436 01:17:42,500 --> 01:17:44,308 LA GUERRA DE LA ATRICIÓN 1437 01:18:03,208 --> 01:18:04,851 BUSCANDO CASACAS ROJAS 1438 01:18:04,875 --> 01:18:06,892 MATAR A TODOS 1439 01:18:35,667 --> 01:18:36,892 No. 1440 01:18:58,292 --> 01:18:59,808 ¡Yo-rónimo! 1441 01:19:04,708 --> 01:19:06,558 Edison, ¡dame energía! 1442 01:19:10,917 --> 01:19:14,767 ¡Por Estados Unidos! ¡A la carga! 1443 01:19:15,375 --> 01:19:17,726 Artillería. Abran fuego en el frente. 1444 01:19:17,750 --> 01:19:19,976 Pero, señor, caerán hombres nuestros. 1445 01:19:20,000 --> 01:19:21,809 Maldita sea. ¡Soy malvado! 1446 01:19:21,833 --> 01:19:24,601 ¡Somos los villanos! Cielos, ¡presten atención! 1447 01:19:24,625 --> 01:19:28,517 ¡Ahora abran fuego, o les como los huesos! 1448 01:19:29,083 --> 01:19:30,226 Comandante. 1449 01:19:30,250 --> 01:19:34,100 Entendido. Todos los cañones, abrir fuego. Peligro cerca. 1450 01:19:49,292 --> 01:19:51,558 ¡Hay que hacer algo con esos cañones! 1451 01:19:52,167 --> 01:19:53,975 Un momento. ¿Esa es Martha? 1452 01:19:54,625 --> 01:19:57,142 ¡Por Dios! Edison, ¡sígueme! 1453 01:20:02,083 --> 01:20:04,101 Paul, ¡a los caminantes, o nos matan! 1454 01:20:04,125 --> 01:20:06,768 - Afirmativo. Iniciando ataque. - Edison, súbeme. 1455 01:20:06,792 --> 01:20:09,392 ¡Enseguida! Ciencia, no me falles ahora. 1456 01:20:12,083 --> 01:20:15,309 - Edison, ¡vuela derecho! - ¡Dañaron mis propulsores! 1457 01:20:15,333 --> 01:20:17,600 ¡Llévame hasta ese elefante! 1458 01:20:23,958 --> 01:20:26,559 - ¿Qué tal, jefe? - ¡Martha! 1459 01:20:26,583 --> 01:20:30,725 ¡Gracias a Dios! Qué alegría que estés... ¿A salvo? 1460 01:20:35,042 --> 01:20:36,350 No perder el blanco. 1461 01:20:50,458 --> 01:20:53,433 Manchester, si quieres algo bien hecho... 1462 01:20:56,708 --> 01:20:59,350 ¡Tomen esto! 1463 01:21:01,458 --> 01:21:03,517 ¿Qué eres tú? 1464 01:21:11,667 --> 01:21:14,142 Me degollaron como en El duro. 1465 01:21:18,917 --> 01:21:20,976 ¡Mano! ¡Eso es falta, estúpido! 1466 01:21:21,000 --> 01:21:22,933 Puede que en Gran Bretaña. 1467 01:21:24,667 --> 01:21:26,933 Pero ¡esto es Estados Unidos, imbécil! 1468 01:21:29,250 --> 01:21:30,726 ¡Anotación! 1469 01:21:30,750 --> 01:21:33,393 ¿Qué pasa con estos tipos? 1470 01:21:33,417 --> 01:21:35,518 No saben bajar los brazos. 1471 01:21:35,542 --> 01:21:39,268 No importa. Siendo así, iré directo al final. 1472 01:21:39,292 --> 01:21:42,017 Fin del juego, hombre amigo. 1473 01:21:59,750 --> 01:22:02,268 Estamos rodeados. ¿Por qué no avanzan? 1474 01:22:02,292 --> 01:22:05,225 ¡Porque no es parte del plan, tarado! 1475 01:22:05,625 --> 01:22:07,975 ¡Joder! 1476 01:22:12,292 --> 01:22:14,684 ¡Cielos! ¿Qué es esa cosa? 1477 01:22:14,708 --> 01:22:17,476 Es para controlar el clima. Miren los saquitos de té. 1478 01:22:17,500 --> 01:22:20,851 Está diseñado para llenar las nubes... ¡de té! 1479 01:22:20,875 --> 01:22:23,601 ¿De té? ¿En serio? Pero ¿para qué? 1480 01:22:23,625 --> 01:22:26,143 Para que llueva té. 1481 01:22:26,167 --> 01:22:29,268 Todas las personas bajo estos vastos cielos 1482 01:22:29,292 --> 01:22:31,309 instantáneamente se volverán británicas. 1483 01:22:31,333 --> 01:22:33,143 La revolución no sólo concluirá, 1484 01:22:33,167 --> 01:22:35,392 sino que jamás habrá tenido lugar. 1485 01:22:35,958 --> 01:22:38,726 ¡Joder! Es el peligro mundial del que hablabas. 1486 01:22:38,750 --> 01:22:42,976 Sí. Si logra britanizar a todos los colonos del Nuevo Mundo, 1487 01:22:43,000 --> 01:22:46,726 no se detendrá ahí. Britanizará al mundo entero. 1488 01:22:46,750 --> 01:22:49,392 De acuerdo. ¿Saben qué? A la mierda. 1489 01:22:50,042 --> 01:22:53,476 - Fue divertido mientras duró, muchachos. - Quédatela. 1490 01:22:53,500 --> 01:22:57,018 Es tu último momento como colona. Mejor disfrútala. 1491 01:22:57,042 --> 01:22:58,934 Además, viene perfecto. 1492 01:22:58,958 --> 01:23:01,101 La cerveza es justo lo opuesto al té. 1493 01:23:01,125 --> 01:23:03,850 Mandemos a la mierda a los británicos por última vez. 1494 01:23:04,625 --> 01:23:08,309 Justo lo opuesto. ¡Eso es! Sam, sostén fuerte este tonel. 1495 01:23:08,333 --> 01:23:10,268 - ¡Está lleno de cerveza! - Eso espero. 1496 01:23:10,292 --> 01:23:12,892 - Herrero, un martillazo a la válvula. - ¡Enseguida! 1497 01:23:12,917 --> 01:23:15,101 Gerónimo, no pierdas de vista a esa cosa. 1498 01:23:15,125 --> 01:23:16,600 No será difícil. 1499 01:23:20,667 --> 01:23:23,517 Y, Paul, ¡voy a necesitar mucha energía! 1500 01:23:27,500 --> 01:23:30,351 - ¡Edison! ¿Qué es eso? - Ciencia. 1501 01:23:30,375 --> 01:23:32,684 La ciencia que ganará la guerra. 1502 01:23:32,708 --> 01:23:35,226 La última vez que hiciste "ciencia", 1503 01:23:35,250 --> 01:23:37,768 activaste una bomba que casi nos mata. 1504 01:23:37,792 --> 01:23:39,768 ¿Cómo sabes que esto funcionará? 1505 01:23:39,792 --> 01:23:43,433 No lo sé, Sammy, pero tengo una hipótesis. 1506 01:23:43,917 --> 01:23:48,183 ¡Pongamos a prueba esa hipótesis y saquemos conclusiones, joder! 1507 01:23:48,750 --> 01:23:53,683 ¡Esto es por la ciencia! 1508 01:24:20,000 --> 01:24:24,559 ¡No! ¡Así no! ¡Así no, Martha! 1509 01:24:24,583 --> 01:24:28,184 - ¡Bebe, George! Bebe. - ¡No! ¡No lo haré! 1510 01:24:28,208 --> 01:24:34,309 Bien, resístete. Ganaré la custodia de nuestro hijo apenas nazca. 1511 01:24:34,333 --> 01:24:36,809 Y no podrás hacer nada para impedirlo. 1512 01:24:36,833 --> 01:24:42,434 Fallaste como líder, como marido y como padre, 1513 01:24:42,458 --> 01:24:45,808 igual que tu padre antes de ti. 1514 01:24:48,917 --> 01:24:51,268 Descuida. 1515 01:24:51,292 --> 01:24:53,601 Aunque metiste la pata hasta el fondo 1516 01:24:53,625 --> 01:24:58,351 y decepcionaste a todo el equipo, hiciste tu mejor esfuerzo, bruja. 1517 01:24:58,375 --> 01:25:01,809 No soy bruja, Sam. Soy científica. 1518 01:25:01,833 --> 01:25:03,684 Y no metí la pata. 1519 01:25:03,708 --> 01:25:07,851 El rayo no debía hacer volar la tetera. 1520 01:25:07,875 --> 01:25:09,393 - No. - Relincho. 1521 01:25:09,417 --> 01:25:11,309 ¿Qué hiciste, amiga humana? 1522 01:25:11,333 --> 01:25:13,892 Invertí la polaridad del té. 1523 01:25:22,083 --> 01:25:24,893 Entonces, si ya no es té, ¿qué cojones es? 1524 01:25:24,917 --> 01:25:26,850 Justo lo opuesto del té. 1525 01:25:29,125 --> 01:25:31,976 ¡Cerveza! ¡La cerveza ganó la guerra! 1526 01:25:32,000 --> 01:25:34,518 ¿Qué? No, la cerveza no ganó... ¡La ciencia! 1527 01:25:34,542 --> 01:25:36,475 ¡Hermano! 1528 01:25:38,125 --> 01:25:42,226 Quisiera decir algo, como líder del grupo. 1529 01:25:42,250 --> 01:25:45,559 Hace media hora, soñaba con una fraternidad más grande. 1530 01:25:45,583 --> 01:25:49,475 Ahora miro a mi alrededor y la tengo. 1531 01:25:50,167 --> 01:25:52,684 Es el poder del pensamiento positivo, chicos. 1532 01:25:52,708 --> 01:25:55,683 - ¡Crean en ustedes! - ¿Es broma? 1533 01:25:56,583 --> 01:25:58,058 Deliciosa, ¿no? 1534 01:26:22,708 --> 01:26:24,559 ¿George? ¿Qué pasó? 1535 01:26:24,583 --> 01:26:27,393 La ciencia, Martha. Pasó la ciencia. 1536 01:26:27,417 --> 01:26:30,518 ¡Por Dios! Pude haberte... Casi... 1537 01:26:30,542 --> 01:26:32,726 No te preocupes por eso. 1538 01:26:32,750 --> 01:26:36,893 Volviste. Sólo queda una cosa que hacer. 1539 01:26:36,917 --> 01:26:38,809 - ¡Sexo! - La batalla final. ¿Qué? 1540 01:26:38,833 --> 01:26:41,309 Sí. La batalla final. 1541 01:26:41,333 --> 01:26:42,809 - ¡Hermano! - ¡No! 1542 01:26:42,833 --> 01:26:45,726 Hermanos. ¡Hermanos por todas partes! 1543 01:26:45,750 --> 01:26:48,809 ¡Apestan a spray corporal Axe! 1544 01:26:48,833 --> 01:26:50,183 Disculpe, señor. 1545 01:26:53,250 --> 01:26:56,143 ¿Tiene un momento para hablar sobre la libertad? 1546 01:26:56,167 --> 01:27:00,809 ¿No te asombra verme al frente de los británicos y no al rey Jacobo? 1547 01:27:00,833 --> 01:27:03,643 No. Es obvio que hiciste la gran Benedict Arnold. 1548 01:27:03,667 --> 01:27:04,726 ¿Qué cosa? 1549 01:27:04,750 --> 01:27:07,101 La Benedict Arnold. Se volvió una expresión. 1550 01:27:07,125 --> 01:27:09,726 Cuando te caga un amigo de confianza, 1551 01:27:09,750 --> 01:27:12,393 se dice que te hicieron la Benedict Arnold. ¿Verdad? 1552 01:27:12,417 --> 01:27:14,518 - Sí. - Totalmente. 1553 01:27:14,542 --> 01:27:16,892 No. No pueden hacer eso. 1554 01:27:16,917 --> 01:27:19,934 Sí. Porque se votó entre todos. 1555 01:27:19,958 --> 01:27:21,393 Y eso se llama... 1556 01:27:21,417 --> 01:27:23,184 ¡Democracia, joder! 1557 01:27:23,208 --> 01:27:26,893 - ¡La estamos haciendo! - Georgie. 1558 01:27:26,917 --> 01:27:29,100 Crees que ganaron. 1559 01:27:32,417 --> 01:27:35,101 ¡Megalobo! 1560 01:27:35,125 --> 01:27:36,725 Gerónimo, ¡ahora! 1561 01:27:37,458 --> 01:27:38,600 Cadena cabrestante. 1562 01:27:43,208 --> 01:27:44,683 Sammy, ¡dispara! 1563 01:27:45,542 --> 01:27:47,600 Aquí viene el bum, desgraciado. 1564 01:28:03,167 --> 01:28:05,393 Chicos, ¡no sé cuánto más soporte! 1565 01:28:05,417 --> 01:28:07,518 - ¿Y la estúpida bala? - ¡Estamos buscando! 1566 01:28:07,542 --> 01:28:10,518 ¿Lamentas algo, hombre amigo? 1567 01:28:10,542 --> 01:28:15,268 Sí. Lamento tener una sola vida para entregar por mi país. 1568 01:28:15,292 --> 01:28:20,268 Sí. Supongo que con esa tendrá que bastar. 1569 01:28:20,292 --> 01:28:21,893 ¡Mierda! Aquí está. 1570 01:28:21,917 --> 01:28:24,100 ¡Chicos! ¡La encontré! 1571 01:28:24,542 --> 01:28:27,684 ¿Por qué sonríes, idiota? No puedes matarme. 1572 01:28:27,708 --> 01:28:29,851 Yo no intento matarte, Ben. 1573 01:28:29,875 --> 01:28:34,143 Ellos sí. Con el pasatiempo preferido de Estados Unidos. 1574 01:28:34,167 --> 01:28:35,267 ¡No! 1575 01:28:39,792 --> 01:28:41,267 ¡Ponle impuesto a esto! 1576 01:28:46,500 --> 01:28:48,643 Se dirige a la derecha del campo. 1577 01:28:48,667 --> 01:28:50,976 ¡La bala no se detiene! ¡Va muy alta! 1578 01:28:51,000 --> 01:28:53,142 - ¡Caracoles! - ¡Lo logró! 1579 01:28:53,833 --> 01:28:56,142 ¡John Henry Smith lo logró! 1580 01:29:00,458 --> 01:29:01,559 PROPIEDAD DE JOHN HIJO DE PUTA HENRY 1581 01:29:01,583 --> 01:29:05,975 ¡Bienvenidos a Estados Unidos de América! 1582 01:29:28,417 --> 01:29:33,392 SEIS MESES DESPUÉS... 1583 01:29:36,208 --> 01:29:38,184 También quiero un monumento para Abe. 1584 01:29:38,208 --> 01:29:40,643 Claro, señor Presidente. ¿Igual al suyo? 1585 01:29:40,667 --> 01:29:41,809 No, I. M. Pei. 1586 01:29:41,833 --> 01:29:47,600 El suyo debería ser una estatua de él ahí, mirando mi monumento. 1587 01:29:48,167 --> 01:29:49,559 ¿Quién eres, Demi Moore? 1588 01:29:49,583 --> 01:29:51,684 ¿Por qué jodes así a un fantasma, George? 1589 01:29:51,708 --> 01:29:54,976 ¡Abe! ¡Hermano! Dios, qué bueno volver a verte. 1590 01:29:55,000 --> 01:29:58,350 Te vas a sentir como un sorete cuando veas lo que te traje. 1591 01:29:59,042 --> 01:30:00,976 ¡La Declaración! ¡La salvaste! 1592 01:30:01,000 --> 01:30:01,976 Sí. 1593 01:30:02,000 --> 01:30:05,101 Un poco de cinta invisible del Sr. Scotch y quedó como nueva. 1594 01:30:05,125 --> 01:30:06,226 Es hermosa, Abe. 1595 01:30:06,250 --> 01:30:09,976 Sí, pero tú eres el verdadero tesoro nacional, George. 1596 01:30:10,000 --> 01:30:11,558 Me enorgulleces, amigo. 1597 01:30:13,542 --> 01:30:16,768 Y no, no hay mapa del tesoro atrás. 1598 01:30:16,792 --> 01:30:18,893 - Ufa. - George, ¿qué haces, hermano? 1599 01:30:18,917 --> 01:30:20,768 - Te están buscando. - Sam. 1600 01:30:20,792 --> 01:30:23,184 Me alegra que vinieras. Tengo algo para ti. 1601 01:30:23,208 --> 01:30:26,434 - ¿Qué es? - Un regalo para el padrino de mi hijo. 1602 01:30:26,458 --> 01:30:27,768 - ¿Quién? ¿Yo? - Sí. 1603 01:30:27,792 --> 01:30:31,143 Necesito alguien a quien confiarle la vida de mi hijo. 1604 01:30:31,167 --> 01:30:33,309 Siempre pensé que sería Abe. 1605 01:30:33,333 --> 01:30:37,101 Pero como ahora es un... Falleció, debo buscar a otra persona. 1606 01:30:37,125 --> 01:30:39,226 George, ¡es un honor! 1607 01:30:39,250 --> 01:30:40,726 ¿Ese es mi sombrero? Sí. 1608 01:30:40,750 --> 01:30:45,559 Pero no sé cuidar a nadie. No tengo ese instinto. 1609 01:30:45,583 --> 01:30:47,976 No pienses que debes cuidar a alguien. 1610 01:30:48,000 --> 01:30:49,393 Piensa que eres familia. 1611 01:30:49,417 --> 01:30:50,809 El tío borracho, 1612 01:30:50,833 --> 01:30:55,893 divertido y ya nunca más racista que siempre necesitó Estados Unidos. 1613 01:30:55,917 --> 01:30:58,934 Tío Sam. Me gusta. 1614 01:30:58,958 --> 01:31:00,934 ¡El maldito tío Sam! 1615 01:31:00,958 --> 01:31:04,350 Vamos, tío Sam, nos aguardan nuestros compatriotas. 1616 01:31:11,167 --> 01:31:13,267 ESTADOS UNIDOS GRAN INAUGURACIÓN 1617 01:31:14,625 --> 01:31:15,808 Hola, Denzel. 1618 01:31:26,292 --> 01:31:32,100 Compañeros estadounidenses, en este día, 4 de julio de 1776, 1619 01:31:32,833 --> 01:31:37,017 somos todos, por fin, ¡libres! 1620 01:31:47,750 --> 01:31:49,767 ¿Qué hay de sus esclavos? 1621 01:31:52,500 --> 01:31:56,476 - Pregunté: ¿Qué hay de sus esclavos? - Verán... 1622 01:31:56,500 --> 01:31:58,434 ¿Y qué hay de las mujeres? 1623 01:31:58,458 --> 01:32:01,351 ¿Habrá igualdad en su Estados Unidos? 1624 01:32:01,375 --> 01:32:04,309 - Sí, pero... - Claro, después de los indios. 1625 01:32:04,333 --> 01:32:07,809 Alto. Yo tenía la impresión de que nos devolverían nuestras tierras. 1626 01:32:07,833 --> 01:32:08,893 Buena observación. 1627 01:32:08,917 --> 01:32:10,851 ¿Puedo quedarme la ametralladora? 1628 01:32:10,875 --> 01:32:13,601 ¿Por si un mexicano quiere quitarme mi propiedad? 1629 01:32:13,625 --> 01:32:15,893 ¿Qué? Les quitaron las tierras a los indios... 1630 01:32:15,917 --> 01:32:17,643 Iba a atacarte. ¡Yo lo vi! 1631 01:32:17,667 --> 01:32:21,018 - ¡Le disparó! ¡Por la espalda! - Iba a agredirlo. ¡Lo juro! 1632 01:32:21,042 --> 01:32:24,643 Habrá un juicio justo e imparcial, ¿no? 1633 01:32:24,667 --> 01:32:27,101 - ¡Cálmense, todos! - ¡Jódete! 1634 01:32:27,125 --> 01:32:28,601 ¡No, tú jódete! 1635 01:32:28,625 --> 01:32:32,559 - Yo sólo quiero casarme con mi novio. - ¡Pecador! 1636 01:32:32,583 --> 01:32:34,934 Habrá atención de salud para todos, ¿no? 1637 01:32:34,958 --> 01:32:36,059 MISIÓN CUMPLIDA 1638 01:32:36,083 --> 01:32:39,018 En serio. ¿Qué hay de sus esclavos? 1639 01:32:39,042 --> 01:32:42,100 Dios mío. Vamos a arruinarlo todo, ¿no? 1640 01:33:36,000 --> 01:33:38,392 ¡Recórcholis! Llegamos tarde, amigos con "E". 125396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.