Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,351
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,267
Nosotros, el Pueblo.
3
00:00:10,833 --> 00:00:12,476
Nosotros, el Pueblo.
4
00:00:12,500 --> 00:00:13,476
El Pueblo.
5
00:00:13,500 --> 00:00:16,143
- Nosotros, el Pueblo.
- Nosotros, el Pueblo.
6
00:00:16,167 --> 00:00:21,850
- ¡Nosotros, el Pueblo!
- ¡Nosotros, el Pueblo!
7
00:00:22,542 --> 00:00:23,642
Esperen...
8
00:00:25,250 --> 00:00:26,808
Nosotros, el Pueblo...
9
00:00:29,500 --> 00:00:30,434
¡Sí!
10
00:00:30,458 --> 00:00:33,643
- ¡Nosotros, el Pueblo!
- ¡Nosotros, el Pueblo!
11
00:00:33,667 --> 00:00:36,059
Perdón, Tom. Será
"Nosotros, el Pueblo".
12
00:00:36,083 --> 00:00:38,808
Usa "Los blancos ricos"
en tu tarjeta navideña.
13
00:00:39,208 --> 00:00:41,851
En Dartmouth, jugamos
con paletas de verdad.
14
00:00:41,875 --> 00:00:44,768
A nadie le importa cómo
juegan en Dartmouth, Tom.
15
00:00:44,792 --> 00:00:47,226
Franklin, al diablo los
aguafiestas dientudos...
16
00:00:47,250 --> 00:00:48,559
NOSOTROS, EL PUEBLO
17
00:00:48,583 --> 00:00:50,350
porque ¡lo logramos, chicos!
18
00:00:51,958 --> 00:00:54,309
- ¡Hemos declarado la independencia!
- ¡Hurra!
19
00:00:54,333 --> 00:00:58,600
Lincoln y su lacayo idiota, Washington,
odiarán haberse perdido esto.
20
00:00:58,833 --> 00:01:00,518
¡Tomémonos una foto!
21
00:01:00,542 --> 00:01:02,143
Digan "whisky".
22
00:01:02,167 --> 00:01:03,350
¿Benedict Arnold?
23
00:01:03,917 --> 00:01:06,058
¡Los casacas rojas! ¡Huyan!
24
00:01:12,708 --> 00:01:13,933
¿Qué está...?
25
00:01:18,042 --> 00:01:20,559
- ¡No!
- ¡Declaren esto!
26
00:01:20,583 --> 00:01:21,683
TÉ ENE TÉ
27
00:01:42,042 --> 00:01:48,350
Ahora iré a ver una obra con
mi viejo amigo, Abraham Lincoln.
28
00:01:50,208 --> 00:01:51,268
TEATRO DE FORD
29
00:01:51,292 --> 00:01:53,476
Hace 87 años,
30
00:01:53,500 --> 00:01:56,934
juré no proferir
jamás una mentira.
31
00:01:56,958 --> 00:02:02,184
Ser fiel a mi familia, mis amigos y
la República que ellos representan,
32
00:02:02,208 --> 00:02:07,768
y es por ello que me siento obligado,
por deber divino, a decirle que...
33
00:02:07,792 --> 00:02:08,809
JOHN WILKES ARTÍCULOS
PROMOCIONALES
34
00:02:08,833 --> 00:02:10,643
¡sus precios son un escándalo!
35
00:02:10,667 --> 00:02:12,101
Calma. Quéjese con el rey.
36
00:02:12,125 --> 00:02:13,184
IMPUESTO
37
00:02:13,208 --> 00:02:15,684
- ¡Algo sobre los impuestos!
- ¡Sí!
38
00:02:15,708 --> 00:02:17,809
Amigo, yo sólo soy empleado.
39
00:02:17,833 --> 00:02:20,268
Pero... ¡Algo sobre
representación!
40
00:02:20,292 --> 00:02:22,018
- ¡Sí!
- ¡Diles, Abe!
41
00:02:22,042 --> 00:02:25,225
- ¡Abe!
- ¡Esto no termina aquí, amigo!
42
00:02:25,875 --> 00:02:28,601
No hace falta que se
porte como un tirano.
43
00:02:28,625 --> 00:02:30,225
¡Abe! ¡Mírame!
44
00:02:31,333 --> 00:02:33,976
- Este tipo me retó a colgarme de aquí.
- No.
45
00:02:34,000 --> 00:02:35,392
¡Pues, debió retarme!
46
00:02:37,042 --> 00:02:38,018
¡Sí!
47
00:02:38,042 --> 00:02:40,975
George, qué alocado eres.
48
00:02:41,542 --> 00:02:42,809
¿Qué puedo decir?
49
00:02:42,833 --> 00:02:45,643
Alguien debe compensar
tu política aburrida.
50
00:02:45,667 --> 00:02:48,726
George, creo que por eso
somos tan buen equipo.
51
00:02:48,750 --> 00:02:53,309
Y lo seremos hasta que muramos
por causas naturales y de ancianos,
52
00:02:53,333 --> 00:02:54,393
a los cuarenta.
53
00:02:54,417 --> 00:02:57,642
Pero ojalá te importara
algo más que divertirte.
54
00:02:58,167 --> 00:03:00,684
¡Abe! Me importa
algo más que eso.
55
00:03:00,708 --> 00:03:02,934
Me importa... ¡Que
nos veamos bien!
56
00:03:02,958 --> 00:03:04,059
MEJORES AMIGOS
57
00:03:04,083 --> 00:03:08,018
George. ¿Pagaste 35 dólares
por una blusa de algodón?
58
00:03:08,042 --> 00:03:12,476
No, pagué 70 dólares
por dos blusas de algodón.
59
00:03:12,500 --> 00:03:13,393
¡Igualitos!
60
00:03:13,417 --> 00:03:17,393
George, ojalá tuviera un
millón de amigos como tú.
61
00:03:17,417 --> 00:03:20,017
- ¿Me la pongo en el cuerpo?
- Sí, póntela.
62
00:03:20,750 --> 00:03:23,351
Qué suavidad.
63
00:03:23,375 --> 00:03:26,018
- Parece mezcla. ¿Es mezcla?
- De tres telas.
64
00:03:26,042 --> 00:03:28,851
Es tan suave que
parece de cuatro.
65
00:03:28,875 --> 00:03:30,683
- Lo sé.
- Mierda.
66
00:03:31,292 --> 00:03:32,392
Aquí viene Ben.
67
00:03:33,625 --> 00:03:35,142
- Hola, Ben.
- Benedict.
68
00:03:36,000 --> 00:03:38,433
Perdona. Eran las últimas dos.
69
00:03:47,083 --> 00:03:49,558
BLUE MAN GROUP (Y ROJO Y BLANCO)
70
00:03:51,333 --> 00:03:53,433
Me alegra mucho que vinieran.
71
00:03:54,167 --> 00:03:56,893
Me preocupaba que
se hubieran enterado
72
00:03:56,917 --> 00:03:58,309
de mi sorpresita.
73
00:03:58,333 --> 00:04:02,559
No. ¡Los asientos son
sensacionales! No nos lo esperábamos.
74
00:04:02,583 --> 00:04:04,018
¿Qué tramas?
75
00:04:04,042 --> 00:04:06,601
Odias las sorpresas
y las extravagancias.
76
00:04:06,625 --> 00:04:08,643
Siempre te dije, Abraham,
77
00:04:08,667 --> 00:04:11,018
que tu revolución
acabaría contigo.
78
00:04:11,042 --> 00:04:14,559
Y yo siempre te dije, Ben, que
estaba dispuesto a correr el riesgo.
79
00:04:14,583 --> 00:04:17,433
Que todos deberíamos estar
dispuestos a correr el riesgo.
80
00:04:19,708 --> 00:04:21,768
Sí, me lo dijiste.
81
00:04:21,792 --> 00:04:24,601
El único problema es
que siempre supusiste
82
00:04:24,625 --> 00:04:28,018
que yo era parte de tu
"nosotros", cuando, en realidad,
83
00:04:28,042 --> 00:04:31,517
ahora pertenezco
a otro "nosotros".
84
00:04:33,792 --> 00:04:35,184
No entiendo.
85
00:04:35,208 --> 00:04:38,142
Cambié de bando, imbécil.
86
00:04:38,583 --> 00:04:40,268
Ben, ¡te felicito!
87
00:04:40,292 --> 00:04:43,184
Me alegra que decidieras
aceptarte tal cual eres.
88
00:04:43,208 --> 00:04:45,767
¡No! Tendré una gran fortuna.
89
00:04:46,458 --> 00:04:49,601
Espero que seas afortunado
en el amor. Me encantaría.
90
00:04:49,625 --> 00:04:52,184
- ¿Qué tal una cita doble?
- No comprendes.
91
00:04:52,208 --> 00:04:54,184
- Me haré casaca roja.
- Oye.
92
00:04:54,208 --> 00:04:57,059
Lo que hagas en
privado es asunto tuyo.
93
00:04:57,083 --> 00:04:58,976
Esta lucha también es por eso.
94
00:04:59,000 --> 00:05:01,184
¡Deja de ser tan comprensivo!
95
00:05:01,208 --> 00:05:04,642
Me alineé con los británicos.
96
00:05:06,375 --> 00:05:08,143
George, ¿escuchaste esto?
97
00:05:08,167 --> 00:05:09,643
¿Tú viste esto?
98
00:05:09,667 --> 00:05:12,976
Abe, usan como instrumentos
cosas que no son instrumentos.
99
00:05:13,000 --> 00:05:15,268
- ¡Es increíble!
- George, ¡coño!
100
00:05:15,292 --> 00:05:17,851
¿Te uniste a los aguafiestas?
101
00:05:17,875 --> 00:05:20,893
Algo sobre los
impuestos. ¿No recuerdas?
102
00:05:20,917 --> 00:05:24,518
Diré algo polémico,
Abe. Odio las fiestas.
103
00:05:24,542 --> 00:05:27,393
La Declaración se
firmó esta noche, Ben.
104
00:05:27,417 --> 00:05:29,725
Ya no puedes
detener la revolución.
105
00:05:31,000 --> 00:05:32,393
¿Tú crees?
106
00:05:32,417 --> 00:05:35,851
- Tus amigos revolucionarios murieron.
- ¿Qué?
107
00:05:35,875 --> 00:05:38,892
En cuanto a tu
preciada Declaración...
108
00:05:39,375 --> 00:05:41,893
- ¡Es hermosa!
- ¡Despídete!
109
00:05:41,917 --> 00:05:43,393
¡No!
110
00:05:43,417 --> 00:05:45,559
Pero ¡eres Benedict
"Cosby" Arnold!
111
00:05:45,583 --> 00:05:47,976
- ¡Tú estás por encima de esto!
- Cierto.
112
00:05:48,000 --> 00:05:49,642
Lo estoy.
113
00:05:56,875 --> 00:06:00,101
Abe, ¿qué...? Dios mío.
Tienes el cuello... ¡Dios mío!
114
00:06:00,125 --> 00:06:02,976
¡Te sangra el cuello!
¿Es parte del espectáculo?
115
00:06:03,000 --> 00:06:05,184
No me agrada el
teatro interactivo.
116
00:06:05,208 --> 00:06:06,559
Me asusta un poco.
117
00:06:06,583 --> 00:06:08,809
Ya sé. Genial. Somos
los número uno, sí.
118
00:06:08,833 --> 00:06:10,934
Pero no sé qué
tiene que ver con...
119
00:06:10,958 --> 00:06:14,559
- Arnold, detrás de ti.
- No, Abe, soy George.
120
00:06:14,583 --> 00:06:16,184
¡Soy George!
121
00:06:16,208 --> 00:06:18,351
George, date vuelta.
122
00:06:18,375 --> 00:06:20,767
¡Ben! Ben, ¿qué cojones, hombre?
123
00:06:21,958 --> 00:06:25,059
Algún día, Georgie, tendrás
que redactar un documento
124
00:06:25,083 --> 00:06:28,768
que especifique el castigo
por lo que acabo de hacer.
125
00:06:28,792 --> 00:06:32,100
Pero, por ahora, me despido.
126
00:06:36,333 --> 00:06:39,433
¡Sic semper de aquí, bobos!
127
00:06:41,167 --> 00:06:42,684
Qué espectáculo raro.
128
00:06:42,708 --> 00:06:45,434
Abe, ¿te encuentras bien?
129
00:06:45,458 --> 00:06:48,934
- Me degollaron como en El duro.
- Tengo sangre en la boca.
130
00:06:48,958 --> 00:06:50,643
Voy a morirme, George.
131
00:06:50,667 --> 00:06:53,518
¡No vas a morirte! ¡Cállate!
132
00:06:53,542 --> 00:06:55,642
Me callaré.
133
00:06:56,250 --> 00:06:58,476
- Para siempre.
- ¡Basta!
134
00:06:58,500 --> 00:07:02,476
- Abe, vas a sobrevivir.
- Sí, claro.
135
00:07:02,500 --> 00:07:05,184
¡No! ¡En serio! ¡No te mueras!
136
00:07:05,208 --> 00:07:09,018
George, debes
liberar las colonias.
137
00:07:09,042 --> 00:07:13,101
¡No! Eso es lo
tuyo, Abe. No lo mío.
138
00:07:13,125 --> 00:07:17,226
Ahora es lo tuyo,
George. Creo en ti.
139
00:07:17,250 --> 00:07:19,268
Libera las colonias.
140
00:07:19,292 --> 00:07:21,434
Funda una nueva nación.
141
00:07:21,458 --> 00:07:23,018
Llámala...
142
00:07:23,042 --> 00:07:26,601
¿Cómo la llamo, cariño?
Dime qué nombre le pongo.
143
00:07:26,625 --> 00:07:28,934
¡Maldita sea! ¡Hijo de puta!
144
00:07:28,958 --> 00:07:33,684
¡La llamaré como tú
quieras que la llame, Abie!
145
00:07:33,708 --> 00:07:37,642
Nómbrala... Estados
Unidos de América.
146
00:07:40,250 --> 00:07:41,726
¿Es tu opción número uno?
147
00:07:41,750 --> 00:07:43,934
Podríamos evaluar otras.
148
00:07:43,958 --> 00:07:45,934
No hay tiempo, George.
149
00:07:45,958 --> 00:07:48,059
Es hora de mi cagada final.
150
00:07:48,083 --> 00:07:50,642
Estados Unidos de
América. Recuerda...
151
00:07:51,833 --> 00:07:53,850
Estados Unidos de América.
152
00:07:58,250 --> 00:07:59,975
Abe... No.
153
00:08:03,083 --> 00:08:07,058
Espera. ¡Abe!
154
00:08:07,917 --> 00:08:09,143
Alertas.
155
00:08:09,167 --> 00:08:12,892
Washington vendrá a
vengarse en tres, dos...
156
00:08:14,000 --> 00:08:17,268
¡Desgraciado! ¡Es
hora de...! Mierda.
157
00:08:17,292 --> 00:08:19,475
Sí. Mierda.
158
00:08:23,375 --> 00:08:27,683
Subyúguenlo. Deseo
humillarlo con insultos.
159
00:08:28,583 --> 00:08:29,683
¿Qué tal, jefe?
160
00:08:31,542 --> 00:08:34,309
Sé que la traición
duele, Georgie,
161
00:08:34,333 --> 00:08:39,643
y puede instilarte una motivación
que tú mismo desconocías.
162
00:08:39,667 --> 00:08:44,018
Pero acepta la realidad. Sin
Abe y tus otros revolucionarios,
163
00:08:44,042 --> 00:08:48,268
puesto que acabo de masacrarlos,
tus aburridas travesuras de fiestero
164
00:08:48,292 --> 00:08:50,268
están destinadas al fracaso.
165
00:08:50,292 --> 00:08:52,767
Jamás serás el
líder que era Abe.
166
00:08:53,750 --> 00:08:57,309
Porque te falta el cerebro
de Abe, su corazón
167
00:08:57,333 --> 00:09:01,601
y, lo más importante, su alma.
168
00:09:01,625 --> 00:09:04,725
Sin él, la revolución
está muerta.
169
00:09:12,167 --> 00:09:15,058
¡Ese cerezo no se taló sólo!
170
00:09:15,458 --> 00:09:16,558
¡Vamos!
171
00:09:21,125 --> 00:09:24,100
¿Tú no eres un
minijefe? ¡Haz algo!
172
00:09:47,208 --> 00:09:48,559
¡Santo cielo!
173
00:09:48,583 --> 00:09:50,809
Transportador, ¡vamos!
174
00:09:50,833 --> 00:09:52,558
Vamos a transportarlo.
175
00:10:00,708 --> 00:10:04,393
¡No puedo creer que te
aceptáramos en los Tres Cogeteros!
176
00:10:04,417 --> 00:10:07,184
¡Cambiaré nuestra
contraseña de Netflix!
177
00:10:07,208 --> 00:10:08,725
Transportador, ¡el puente!
178
00:10:19,708 --> 00:10:21,308
Malditos puentes.
179
00:10:21,833 --> 00:10:22,726
Cielos.
180
00:10:22,750 --> 00:10:23,726
MANTÉN LA CALMA Y QUÍTATE
181
00:10:23,750 --> 00:10:24,850
¿Y ahora?
182
00:10:25,958 --> 00:10:28,809
Georgie, casi lo olvido.
183
00:10:28,833 --> 00:10:30,725
Tengo algo de parte de tu rey.
184
00:10:31,208 --> 00:10:33,725
Esto es para ti.
185
00:10:39,167 --> 00:10:41,892
"Esto es para ti".
¡Soy tan inteligente!
186
00:10:45,125 --> 00:10:46,392
No.
187
00:10:47,083 --> 00:10:49,350
Esto es para...
188
00:10:50,083 --> 00:10:53,850
¡Estados Unidos de América!
189
00:10:57,917 --> 00:11:00,642
¡Cállate, joder!
190
00:11:01,208 --> 00:11:02,308
Sí.
191
00:11:03,542 --> 00:11:04,642
De acuerdo.
192
00:11:11,833 --> 00:11:16,434
BASADA EN LA HISTORIA
193
00:11:16,458 --> 00:11:18,059
Cierra los ojos.
194
00:11:18,083 --> 00:11:19,226
CEMENTERIO DE ARLINGTON
195
00:11:19,250 --> 00:11:22,850
Dame la mano, cariño.
196
00:11:23,333 --> 00:11:26,683
¿Sientes latir mi corazón?
197
00:11:27,250 --> 00:11:29,893
¿Acaso comprendes?
198
00:11:29,917 --> 00:11:33,350
¿Sientes lo mismo?
199
00:11:34,083 --> 00:11:38,808
¿O sólo estoy soñando?
200
00:11:39,458 --> 00:11:41,018
¡FUERZA, CARIÑO!
201
00:11:41,042 --> 00:11:47,058
¿Arde una llama eterna?
202
00:11:57,000 --> 00:11:58,018
Él la cosió a mano
203
00:11:58,042 --> 00:12:00,934
cuando Trishelle tuvo
dengue el último 1.º de mayo.
204
00:12:00,958 --> 00:12:03,851
La cubrió, y ella sanó.
205
00:12:03,875 --> 00:12:05,808
Ahora ella lo cubre a él,
206
00:12:06,292 --> 00:12:07,892
pero él nunca sanará.
207
00:12:08,500 --> 00:12:09,600
Juan 3:16.
208
00:12:12,333 --> 00:12:15,017
Un regalo del mismísimo Mozart.
209
00:12:16,667 --> 00:12:21,767
Ahora silenciado para
siempre, como su dueño.
210
00:12:25,875 --> 00:12:28,393
Tú eres Martha Dandridge.
211
00:12:28,417 --> 00:12:30,184
Estabas en el
escenario esa noche.
212
00:12:30,208 --> 00:12:33,976
Y tú eres George Washington,
inventor de la mantequilla de maní.
213
00:12:34,000 --> 00:12:35,059
El mismo.
214
00:12:35,083 --> 00:12:37,351
El mejor amigo de
Abraham Lincoln.
215
00:12:37,375 --> 00:12:38,309
Por siempre.
216
00:12:38,333 --> 00:12:40,933
Sufriste una pérdida tremenda.
217
00:12:41,542 --> 00:12:43,683
No deberías estar
sólo esta noche.
218
00:12:44,750 --> 00:12:46,600
¡Sí!
219
00:12:54,208 --> 00:12:56,726
¿Qué sucede? Puedes
decírmelo, Martha.
220
00:12:56,750 --> 00:12:59,142
- Puedes decirme lo que sea.
- Bueno...
221
00:13:00,125 --> 00:13:02,393
- Estoy embarazada.
- ¿Qué? ¿Ya?
222
00:13:02,417 --> 00:13:03,684
- Sí.
- ¿Segura?
223
00:13:03,708 --> 00:13:05,142
Las mujeres sabemos.
224
00:13:06,042 --> 00:13:07,893
¡Ocurrió un milagro!
225
00:13:07,917 --> 00:13:10,143
- ¿Sí?
- ¡Sí!
226
00:13:10,167 --> 00:13:11,726
Pero ¿tú crees?
227
00:13:11,750 --> 00:13:13,101
Lo único que siempre deseé
228
00:13:13,125 --> 00:13:15,768
es lo único que nunca
tuve: una familia amorosa.
229
00:13:15,792 --> 00:13:17,643
- Puaj, ¿eres huérfano?
- ¿Qué?
230
00:13:17,667 --> 00:13:19,017
¡Claro que no! Por Dios.
231
00:13:19,833 --> 00:13:22,434
No, pero mi papá era muy macho,
232
00:13:22,458 --> 00:13:24,351
y como todos los machos,
233
00:13:24,375 --> 00:13:27,684
era irrespetuoso con mi mamá y
me castigaba por su inseguridad.
234
00:13:27,708 --> 00:13:31,808
Esta será una gran oportunidad
de romper ese ciclo, si se quiere.
235
00:13:32,250 --> 00:13:35,434
Sin invierno, no hay
primavera. Juan 3:16.
236
00:13:35,458 --> 00:13:37,226
Qué bello, George.
237
00:13:37,250 --> 00:13:38,309
¿Qué es esto?
238
00:13:38,333 --> 00:13:40,184
PASADO DEL PERSONAJE
239
00:13:40,208 --> 00:13:43,308
Sólo una caja de borrosos
recuerdos de acuarela.
240
00:13:44,542 --> 00:13:47,268
Mira, el día en
que nos conocimos.
241
00:13:47,292 --> 00:13:49,434
Yo me escondía de
mi papá en el bosque.
242
00:13:49,458 --> 00:13:51,851
Él había vuelto a beber
y escuchar a Kid Rock.
243
00:13:51,875 --> 00:13:54,976
Entonces, me topé
con un niño de mi edad
244
00:13:55,000 --> 00:13:58,434
que olía a zarigüeya y letrina.
245
00:13:58,458 --> 00:14:02,309
No podríamos haber sido más
distintos. Sin embargo, me aceptó
246
00:14:02,333 --> 00:14:04,393
y me llevó a su casa del árbol.
247
00:14:04,417 --> 00:14:07,808
Fue la primera vez que
supe qué era una familia.
248
00:14:08,708 --> 00:14:10,267
#Bendecido.
249
00:14:10,875 --> 00:14:13,059
Esto fue en su
séptimo cumpleaños.
250
00:14:13,083 --> 00:14:16,184
Le regalé un sombrero para
tapar esa cabeza horrible y deforme.
251
00:14:16,208 --> 00:14:19,267
¿Quién hubiera sabido que
se convertiría en su sello?
252
00:14:19,750 --> 00:14:21,309
¡La graduación! ¡Vaya!
253
00:14:21,333 --> 00:14:23,058
Esa noche perdimos
la virginidad.
254
00:14:24,000 --> 00:14:25,434
- Juntos.
- Comprendo.
255
00:14:25,458 --> 00:14:26,518
Fui a París.
256
00:14:26,542 --> 00:14:28,559
Teníamos muchos planes.
257
00:14:28,583 --> 00:14:31,475
Campamento de aviación.
Miniexploradores templarios.
258
00:14:31,917 --> 00:14:33,892
Equipo semipro de
rodar aro con palo.
259
00:14:34,375 --> 00:14:35,933
¿Y esto qué...?
260
00:14:37,958 --> 00:14:40,642
- ¡El afamado "tronco de Lincoln"!
- ¡Sí!
261
00:14:41,292 --> 00:14:43,517
Abe, pilluelo.
262
00:14:45,958 --> 00:14:47,433
Pilluelo.
263
00:14:49,625 --> 00:14:50,975
George.
264
00:14:51,750 --> 00:14:53,226
¡George!
265
00:14:53,250 --> 00:14:54,976
- ¿Qué?
- Sabes qué debes hacer.
266
00:14:55,000 --> 00:14:58,226
¿Tener mucho más sexo
contigo hasta sentirme mejor?
267
00:14:58,250 --> 00:15:01,393
- Eso funcionará en el corto plazo.
- Excelente idea.
268
00:15:01,417 --> 00:15:04,226
No... ¡No! George.
269
00:15:04,250 --> 00:15:06,184
Debes vengar a Abe.
270
00:15:06,208 --> 00:15:08,018
Realizar su sueño.
271
00:15:08,042 --> 00:15:11,101
¡No puedo! El rey Jacobo
es más poderoso que nunca.
272
00:15:11,125 --> 00:15:14,309
- No puedo enfrentarlo sólo.
- No, necesitas compañeros.
273
00:15:14,333 --> 00:15:15,643
- ¿Compañeros?
- ¡Sí!
274
00:15:15,667 --> 00:15:17,809
- ¿Compañeros de revolución?
- ¡Sí!
275
00:15:17,833 --> 00:15:20,059
¿Compañeros cuyo
espíritu, como el mío,
276
00:15:20,083 --> 00:15:22,684
se imponga a su instinto
de preservación y cordura?
277
00:15:22,708 --> 00:15:25,851
¡Sí! Samuel Adams juega
en mi liga adulta de pelota.
278
00:15:25,875 --> 00:15:27,018
Lo conozco.
279
00:15:27,042 --> 00:15:30,434
¡Presiona pausa! ¿Conoces a
Samuel Adems, el corredor de carreras?
280
00:15:30,458 --> 00:15:32,851
¿Qué es "presionar pausa"? Y no.
281
00:15:32,875 --> 00:15:35,268
Ese es Samuel Adems, con "E".
282
00:15:35,292 --> 00:15:37,726
Este es Samuel Adams, con "A".
283
00:15:37,750 --> 00:15:39,350
El agitador.
284
00:15:54,792 --> 00:15:58,142
SEMANA DE COMPROMISO
ÚNETE O MUERE
285
00:16:04,875 --> 00:16:09,392
¡Sammy Addy desde el centro!
286
00:16:10,083 --> 00:16:11,308
¡Sí, joder!
287
00:16:21,583 --> 00:16:23,934
Sensacional
explosión, señor Adams.
288
00:16:23,958 --> 00:16:27,725
Muy sensacional. Soy
George Washington.
289
00:16:28,208 --> 00:16:30,558
¿Washington, el
domador de dinosaurios?
290
00:16:31,042 --> 00:16:33,059
No, él es Washingten, con "E".
291
00:16:33,083 --> 00:16:37,434
Yo soy Washington, con "O", futuro
rey de Estados Unidos de América.
292
00:16:37,458 --> 00:16:40,893
¿Qué cojones es Estados
Unidos de América, hermano?
293
00:16:40,917 --> 00:16:42,393
- Sí, ¿qué es?
- ¿Qué es?
294
00:16:42,417 --> 00:16:43,518
¡Dinos, joder!
295
00:16:43,542 --> 00:16:46,934
Hoy, sólo las últimas
palabras de un moribundo.
296
00:16:46,958 --> 00:16:51,518
Pero en un año, con su ayuda, la
nación más poderosa del mundo.
297
00:16:51,542 --> 00:16:54,225
Una nación libre
del yugo británico.
298
00:16:54,750 --> 00:16:57,476
¡Joder! Odio a los británicos.
299
00:16:57,500 --> 00:17:01,017
Siempre dispersan
nuestras reuniones pacíficas.
300
00:17:02,333 --> 00:17:04,851
¡Hermano!
301
00:17:04,875 --> 00:17:05,768
Nuestras fiestas.
302
00:17:05,792 --> 00:17:08,767
Yo los llamo "los aguafiestas".
303
00:17:09,250 --> 00:17:10,851
- ¿Por qué?
- "Aguafiestas".
304
00:17:10,875 --> 00:17:12,726
¡Así era como los llamaba Abe!
305
00:17:12,750 --> 00:17:15,559
Nos molestan porque
nos gusta hacer volar cosas
306
00:17:15,583 --> 00:17:20,059
y agredir a cualquiera que
se vea diferente a nosotros.
307
00:17:20,083 --> 00:17:21,059
¡Sí!
308
00:17:21,083 --> 00:17:23,684
- ¡Sí, nos oprimen!
- Es decir...
309
00:17:23,708 --> 00:17:28,393
Diablos, todavía estaríamos de
fiesta si no nos hubieran caído anoche.
310
00:17:28,417 --> 00:17:29,976
Es por mi cerveza.
311
00:17:30,000 --> 00:17:32,768
- Los británicos no pueden ni verla.
- Sí.
312
00:17:32,792 --> 00:17:35,308
- ¿Cerveza?
- ¡Cerveza!
313
00:17:37,667 --> 00:17:39,893
Se hace con pasto
podrido. Pruébala.
314
00:17:39,917 --> 00:17:40,934
CERVEZA DE LA GRAN PUTA
315
00:17:40,958 --> 00:17:41,851
Te encantará.
316
00:17:41,875 --> 00:17:44,476
Ni siquiera lleva
esperma de vaca.
317
00:17:44,500 --> 00:17:47,350
- Esperma de vaca. Claro.
- Él entiende.
318
00:17:53,125 --> 00:17:55,351
E pluribus unum, ¡qué rica!
319
00:17:55,375 --> 00:17:58,101
Los británicos saben que
cuando esto llegue al mercado,
320
00:17:58,125 --> 00:18:01,268
toda su economía del
té va a implosionar, joder.
321
00:18:01,292 --> 00:18:04,476
Se están cagando de
miedo. Tienen diarrea.
322
00:18:04,500 --> 00:18:06,768
Tenemos un enemigo
en común. Una causa.
323
00:18:06,792 --> 00:18:10,601
Y veo claramente que
compartes mi fortaleza testicular.
324
00:18:10,625 --> 00:18:12,934
Te diré la verdad. Como
lo que se me antoja.
325
00:18:12,958 --> 00:18:17,143
No hago ejercicio. Tengo
músculos de tanto coger.
326
00:18:17,167 --> 00:18:20,059
¡Ya veo! Tienes los brazos
más grandes que los muslos.
327
00:18:20,083 --> 00:18:22,351
- ¡Mira eso!
- Un defecto de nacimiento.
328
00:18:22,375 --> 00:18:24,476
Debo preguntarte.
¿Tienes algún talento?
329
00:18:24,500 --> 00:18:26,767
¿Algo que nos ayude
a ganar una guerra?
330
00:18:30,750 --> 00:18:32,017
¡Lotería!
331
00:18:39,500 --> 00:18:42,683
NO ME PISOTEES, HERMANO
332
00:18:43,333 --> 00:18:46,559
¿Te interesaría un talento
como ese, hermano?
333
00:18:46,583 --> 00:18:48,851
Indudablemente, amigo mío.
334
00:18:48,875 --> 00:18:52,684
Tienes mucha energía,
Samuel Adams con "A".
335
00:18:52,708 --> 00:18:54,434
Ya lo creo que sí.
336
00:18:54,458 --> 00:18:57,059
Y espero que tengas
lugar para todos.
337
00:18:57,083 --> 00:18:59,726
Porque haga lo que
haga, vaya adonde vaya,
338
00:18:59,750 --> 00:19:05,684
hago y voy con todos y cada uno
de mis hermanos de fraternidad.
339
00:19:05,708 --> 00:19:07,101
¿Dónde están, chicos?
340
00:19:07,125 --> 00:19:10,809
Aspirantes, formen un círculo
y lubríquense los pulgares.
341
00:19:10,833 --> 00:19:12,058
¡Sí!
342
00:19:12,667 --> 00:19:14,393
¡A meterles el dedo en el culo!
343
00:19:14,417 --> 00:19:17,226
¿Sabes qué? Acabo de recordar
344
00:19:17,250 --> 00:19:20,267
que es la semana de
novatadas. Estarán muy ocupados.
345
00:19:20,875 --> 00:19:22,268
- Bien.
- Tapados de semen.
346
00:19:22,292 --> 00:19:23,184
¿Qué dijiste?
347
00:19:23,208 --> 00:19:26,059
Irán después. ¿Adónde
vamos? ¿Cuál es el plan?
348
00:19:26,083 --> 00:19:28,268
Nos falta completar el equipo.
349
00:19:28,292 --> 00:19:30,809
Para recorrer este gran
país, necesitamos un jinete.
350
00:19:30,833 --> 00:19:32,268
El mejor de las colonias.
351
00:19:32,292 --> 00:19:34,100
¿Dónde hallamos a tal hombre?
352
00:19:36,083 --> 00:19:37,683
Sé de un lugar.
353
00:20:12,167 --> 00:20:13,507
GUERRAS ECUESTRES AGUAFIESTAS NO
354
00:20:15,625 --> 00:20:19,351
No sé, ¿cómo sabemos
quién es el mejor jinete?
355
00:20:19,375 --> 00:20:20,851
Lo sabrás, hermano.
356
00:20:20,875 --> 00:20:25,017
Estos tipos viven la
vida a toda velocidad.
357
00:21:06,625 --> 00:21:08,809
¿Quién es él?
358
00:21:08,833 --> 00:21:11,183
¡Paul Revere!
359
00:21:11,875 --> 00:21:13,809
Lamento lo del caballo, Paul.
360
00:21:13,833 --> 00:21:15,726
¿Señor Revere? ¿Señor?
361
00:21:15,750 --> 00:21:18,933
Señor Revere,
su país lo necesita.
362
00:21:20,583 --> 00:21:21,934
¡Hola! ¡Gané la carrera!
363
00:21:21,958 --> 00:21:23,726
¿Me vieron? Soy bueno a caballo.
364
00:21:23,750 --> 00:21:26,184
¿Y ustedes? ¿Serán mis
nuevos amigos humanos?
365
00:21:26,208 --> 00:21:28,143
Digo, nuevos amigos, a secas,
366
00:21:28,167 --> 00:21:30,268
pues tengo muchos amigos humanos
367
00:21:30,292 --> 00:21:31,850
y no sólo amigos caballos.
368
00:21:32,667 --> 00:21:34,725
Ya entiendo. El error fue mío.
369
00:21:35,208 --> 00:21:37,975
¡Huyan! ¡Son los aguafiestas!
370
00:21:39,083 --> 00:21:41,226
¡Rápido, hombre! ¡Casacas rojas!
371
00:21:41,250 --> 00:21:44,308
¡Rápido! ¡Larguémonos
de aquí! ¡Vamos!
372
00:21:49,125 --> 00:21:51,101
Los británicos son una lata.
373
00:21:51,125 --> 00:21:53,600
Son como el peor
padrastro del mundo.
374
00:21:54,667 --> 00:21:57,726
Así sonaría mi papá. Si
me hubieran criado caballos.
375
00:21:57,750 --> 00:22:01,934
Pero no fue así. Tengo un
papá humano, como ustedes.
376
00:22:01,958 --> 00:22:03,101
Sí, genial.
377
00:22:03,125 --> 00:22:05,393
Y por eso somos
mejores amigos, ¿no?
378
00:22:05,417 --> 00:22:06,768
Sí. Claro, compañero.
379
00:22:06,792 --> 00:22:09,351
Si queremos tener
alguna posibilidad,
380
00:22:09,375 --> 00:22:12,518
necesitamos más gente.
Hablo de pesos pesados.
381
00:22:12,542 --> 00:22:13,476
¿Sabes qué?
382
00:22:13,500 --> 00:22:16,392
Oí que esta noche arderá
un hechicero en la plaza.
383
00:22:17,292 --> 00:22:21,268
- Buscado en las...
- "Arderá". Bien.
384
00:22:21,292 --> 00:22:26,351
Habiendo cometido herejía a los ojos
de Nuestro Amo y Salvador, el rey Jacobo,
385
00:22:26,375 --> 00:22:29,976
el condenado es hallado
culpable de los delitos de...
386
00:22:30,000 --> 00:22:33,726
crear una hipótesis,
ponerla a prueba
387
00:22:33,750 --> 00:22:37,309
y sacar conclusiones
que refinan dicha hipótesis.
388
00:22:37,333 --> 00:22:42,268
Thomas Edison, por estos
delitos de brujería científica,
389
00:22:42,292 --> 00:22:47,100
queda sentenciado a la hoguera.
390
00:22:53,708 --> 00:22:56,600
Mierda. ¿Y ahora qué hacemos?
391
00:22:57,708 --> 00:23:00,850
¿Qué opinas de los
magos escapistas?
392
00:23:01,958 --> 00:23:03,142
¡Dios mío!
393
00:23:03,625 --> 00:23:05,683
El demonio resiste el fuego...
394
00:23:20,167 --> 00:23:22,393
¡Vaya! ¡Qué tipo! ¿Cierto?
395
00:23:22,417 --> 00:23:24,934
- Propongo que no lo provoquemos.
- Concuerdo.
396
00:23:24,958 --> 00:23:26,143
Moción aprobada.
397
00:23:26,167 --> 00:23:27,934
¡Democracia, joder!
398
00:23:27,958 --> 00:23:29,058
¡La hacemos!
399
00:23:30,833 --> 00:23:33,226
Thomas Edison, se dice que eres
400
00:23:33,250 --> 00:23:35,934
el hechicero supremo
de todas las colonias,
401
00:23:35,958 --> 00:23:38,226
sin parangón entre
tus contemporáneos.
402
00:23:38,250 --> 00:23:40,393
Deseamos que te
sumes a nuestra misión.
403
00:23:40,417 --> 00:23:43,351
¡Eres indispensable
para nuestro éxito!
404
00:23:43,375 --> 00:23:44,476
¿Qué...?
405
00:23:44,500 --> 00:23:46,893
Disculpen. ¿Esperaban
a otra persona?
406
00:23:46,917 --> 00:23:50,018
Mierda. Es una chica.
407
00:23:50,042 --> 00:23:53,018
Lo lamento. Creo que
hubo una confusión.
408
00:23:53,042 --> 00:23:54,476
Sí, me temo que no, bobos.
409
00:23:54,500 --> 00:23:56,893
Buscan a Thomas
Edison. Aquí la tienen.
410
00:23:56,917 --> 00:23:58,809
Pero Thomas es nombre de hombre.
411
00:23:58,833 --> 00:24:02,393
Yo me llamo Thomas, así que...
412
00:24:02,417 --> 00:24:05,809
¡Imposible! Tengo
que decir lo obvio.
413
00:24:05,833 --> 00:24:08,809
- ¿Qué le pasa a tu piel?
- ¿Qué le pasa a mi piel?
414
00:24:08,833 --> 00:24:10,351
¿Qué le pasa...? Perdón.
415
00:24:10,375 --> 00:24:13,808
¿Qué le pasa a tu piel?
416
00:24:14,542 --> 00:24:15,934
Hermano, cálmate.
417
00:24:15,958 --> 00:24:17,476
Descuida, yo me encargo.
418
00:24:17,500 --> 00:24:21,558
No le pasa nada a
mi piel. Soy china.
419
00:24:21,958 --> 00:24:25,018
Provengo de China.
Soy inmigrante.
420
00:24:25,042 --> 00:24:27,476
Vine de otro país. Como tú.
421
00:24:27,500 --> 00:24:32,018
¡No! No. Mi gente
siempre estuvo aquí.
422
00:24:32,042 --> 00:24:35,059
¡Por eso ponemos
las reglas, cariño!
423
00:24:35,083 --> 00:24:37,226
Yo diría que no, tonto.
424
00:24:37,250 --> 00:24:38,726
¡Te agarró!
425
00:24:38,750 --> 00:24:40,476
¿No vinieron justo por eso?
426
00:24:40,500 --> 00:24:42,393
¿Para derrocar a los británicos?
427
00:24:42,417 --> 00:24:45,643
¡Sí! ¡Exacto! Eso es...
Espera, ¿cómo lo supiste?
428
00:24:45,667 --> 00:24:48,518
Las noticias corren rápido aquí,
George Washington con "O".
429
00:24:48,542 --> 00:24:50,893
No sé. Ahora que
lo pienso mejor,
430
00:24:50,917 --> 00:24:54,184
los hechiceros son
muy 1775, ¿o no?
431
00:24:54,208 --> 00:24:56,351
Estupendo, porque
no soy hechicera.
432
00:24:56,375 --> 00:24:57,892
Soy científica.
433
00:25:00,417 --> 00:25:02,643
La ciencia no existe.
434
00:25:02,667 --> 00:25:05,934
Dios mío, ¿escucharon eso?
435
00:25:05,958 --> 00:25:08,351
- ¿En serio? ¿La ciencia no existe?
- Sí.
436
00:25:08,375 --> 00:25:09,851
Entonces, ¿qué es esto?
437
00:25:09,875 --> 00:25:12,350
¡Ciencia!
438
00:25:14,875 --> 00:25:17,018
Sí, son guantes conductivos.
439
00:25:17,042 --> 00:25:20,268
La ciencia es muy sencilla.
Utilizan las partículas...
440
00:25:20,292 --> 00:25:23,309
Espera, no nos digas.
Vas a arruinar el truco.
441
00:25:23,333 --> 00:25:25,101
¡Sí, es más divertido no saber!
442
00:25:25,125 --> 00:25:27,809
De acuerdo.
Pensemos todos juntos.
443
00:25:27,833 --> 00:25:30,268
Tiene que haber otro
Thomas Edison, ¿no?
444
00:25:30,292 --> 00:25:31,768
Un Thomas Edison hombre.
445
00:25:31,792 --> 00:25:34,434
Sí. Está Thomas Edisen, con "E",
446
00:25:34,458 --> 00:25:36,059
el luchador profesional.
447
00:25:36,083 --> 00:25:37,726
Ese es. Vamos a buscarlo.
448
00:25:37,750 --> 00:25:40,184
Estupendo. Grandote.
Usa licra. Si les gusta.
449
00:25:40,208 --> 00:25:43,684
Pero no puede ayudarlos a
derrotar a un ejército entero. Yo sí.
450
00:25:43,708 --> 00:25:45,725
¿Lucharías contra
los británicos?
451
00:25:46,542 --> 00:25:48,893
Por supuesto. Esos
tipos son lo peor.
452
00:25:48,917 --> 00:25:50,476
Yo sólo hago ciencia.
453
00:25:50,500 --> 00:25:53,184
Pero como no la entienden,
¿quieren matarme?
454
00:25:53,208 --> 00:25:54,768
Al diablo esos cretinos.
455
00:25:54,792 --> 00:25:57,059
La ciencia es una
fiesta, y ellos la arruinan.
456
00:25:57,083 --> 00:25:59,518
Sí, ¿no? Nosotros les
decimos aguafiestas.
457
00:25:59,542 --> 00:26:02,101
Me gusta. ¿Puedo usarlo?
458
00:26:02,125 --> 00:26:03,351
No.
459
00:26:03,375 --> 00:26:05,226
Problema. No hay problema.
460
00:26:05,250 --> 00:26:07,684
Edison, está claro
que eres brillante.
461
00:26:07,708 --> 00:26:09,309
¿Qué propones que hagamos?
462
00:26:09,333 --> 00:26:11,184
Jacobo ve y escucha todo.
463
00:26:11,208 --> 00:26:12,934
Si vamos a cometer traición,
464
00:26:12,958 --> 00:26:15,350
necesitamos a quien
conozca la tierra mejor.
465
00:26:16,500 --> 00:26:19,475
No puedes estar sugiriendo...
466
00:26:19,917 --> 00:26:22,601
Era el mejor
rastreador del mundo,
467
00:26:22,625 --> 00:26:26,559
pero lo enviaron a una prisión
británica por un crimen que no cometió.
468
00:26:26,583 --> 00:26:28,601
Ahora ronda las tierras yermas
469
00:26:28,625 --> 00:26:31,309
y rastrea para quienes
no saben rastrear.
470
00:26:31,333 --> 00:26:33,768
Si tienes un problema
y logras dar con él,
471
00:26:33,792 --> 00:26:36,517
quizá puedas
contratar a Gerónimo.
472
00:27:04,250 --> 00:27:06,434
Bien. ¿Qué quieren,
reaccionarios?
473
00:27:06,458 --> 00:27:08,184
¿Juegas al lacrosse, hermano?
474
00:27:08,208 --> 00:27:09,559
Seth-chee.
475
00:27:09,583 --> 00:27:12,308
Mi pueblo inventó
el lacrosse, hermano.
476
00:27:13,125 --> 00:27:14,559
Seguro, hombre. Seguro.
477
00:27:14,583 --> 00:27:17,809
Venimos como
amigos, gran Gerónimo...
478
00:27:17,833 --> 00:27:19,558
No, venimos como hermanos.
479
00:27:20,083 --> 00:27:23,018
Algo no me gusta. Siento
que tratarán de cagarme.
480
00:27:23,042 --> 00:27:24,643
¿Qué? ¡No seríamos capaces!
481
00:27:24,667 --> 00:27:27,684
Creo que sí lo serían.
482
00:27:27,708 --> 00:27:31,059
Épicamente, hasta
a mis descendientes.
483
00:27:31,083 --> 00:27:33,143
Tengo un sexto
sentido para esto.
484
00:27:33,167 --> 00:27:34,893
No, nuestra palabra vale oro,
485
00:27:34,917 --> 00:27:38,392
como tu poderosa
tribu india, los...
486
00:27:40,083 --> 00:27:41,143
No.
487
00:27:41,167 --> 00:27:43,184
¿Los achicoria?
488
00:27:43,208 --> 00:27:44,725
Kay yay.
489
00:27:47,083 --> 00:27:48,601
Pie Grande.
490
00:27:48,625 --> 00:27:50,393
- Tiene que ser Pie Grande.
- Sí.
491
00:27:50,417 --> 00:27:53,850
Nuestra palabra vale oro, como
tu gran tribu, los Pie Grande.
492
00:27:54,708 --> 00:27:56,518
Bien. ¿Qué quieren?
493
00:27:56,542 --> 00:27:59,059
- Derrocar a los británicos.
- Cuenten conmigo.
494
00:27:59,083 --> 00:28:01,018
- Escúchanos...
- Dije que sí.
495
00:28:01,042 --> 00:28:03,726
- No sé cuánto los conoces.
- Bastante.
496
00:28:03,750 --> 00:28:06,476
Son más aburridos que la mierda.
497
00:28:06,500 --> 00:28:09,018
- No me digas.
- Sí, los llamamos, escucha...
498
00:28:09,042 --> 00:28:11,476
- ¿Listo? Aguafiestas.
- ¿"Aguafiestas"?
499
00:28:11,500 --> 00:28:13,809
Sí. Tienen un montón de reglas.
500
00:28:13,833 --> 00:28:16,476
¡No nos dejan pensar
por nuestra cuenta
501
00:28:16,500 --> 00:28:18,601
y nos meten impuestos
hasta en la sopa!
502
00:28:18,625 --> 00:28:20,434
Sí, suena terrible.
503
00:28:20,458 --> 00:28:22,643
A mí me quitaron mis tierras,
504
00:28:22,667 --> 00:28:24,559
envenenaron a los míos
505
00:28:24,583 --> 00:28:26,643
y asesinaron a todos
mis seres queridos.
506
00:28:26,667 --> 00:28:28,809
Muy aburridos.
507
00:28:28,833 --> 00:28:31,893
Típico de los aguafiestas.
No saben relajarse.
508
00:28:31,917 --> 00:28:33,143
- ¿No?
- Jefe Gerónimo...
509
00:28:33,167 --> 00:28:34,934
- Sólo Gerónimo.
- Sólo Gerónimo...
510
00:28:34,958 --> 00:28:35,851
Dios.
511
00:28:35,875 --> 00:28:38,143
No podemos
devolverte a tu familia.
512
00:28:38,167 --> 00:28:42,976
Pero únete a nosotros, y te prometo
que finalmente se hará justicia.
513
00:28:43,000 --> 00:28:45,351
¿O sea que si los ayudo,
514
00:28:45,375 --> 00:28:47,434
cuando tomen estas
tierras del rey Jacobo,
515
00:28:47,458 --> 00:28:49,184
las devolverán a
mí y a mi familia?
516
00:28:49,208 --> 00:28:51,433
- Absolutamente.
- Claro.
517
00:28:53,208 --> 00:28:55,893
- ¿Toda? ¿Completa?
- Es decir...
518
00:28:55,917 --> 00:28:57,226
Sí, por supuesto.
519
00:28:57,250 --> 00:28:59,643
Sam, ¿puedo comentarte
algo en privado?
520
00:28:59,667 --> 00:29:02,226
¿Saben qué? Seguramente
es sólo paranoia.
521
00:29:02,250 --> 00:29:05,559
¿Cuál es el plan
ahora? ¿Incluye Doritos?
522
00:29:05,583 --> 00:29:06,975
No. Algo mejor.
523
00:29:07,500 --> 00:29:08,683
Un pañuelo.
524
00:29:34,375 --> 00:29:35,684
Saludos, Alteza.
525
00:29:35,708 --> 00:29:38,601
¿Puedo ser el primero en darle
la bienvenida al Nuevo Mundo?
526
00:29:38,625 --> 00:29:42,559
Prescindamos de
las cortesías, Arnold.
527
00:29:42,583 --> 00:29:44,351
Por lo que valen.
528
00:29:44,375 --> 00:29:47,601
Sí, y esta es la parte
linda de la ciudad.
529
00:29:47,625 --> 00:29:51,184
Huele a mierda,
lo cual me recuerda
530
00:29:51,208 --> 00:29:53,601
que necesito hacer
lugar para otro desayuno.
531
00:29:53,625 --> 00:29:57,059
Me harté de los guisantes
blandos y las morcillas.
532
00:29:57,083 --> 00:29:59,518
Sí, el alojamiento
en lo alto del obelisco
533
00:29:59,542 --> 00:30:01,059
es más adecuado, mi rey.
534
00:30:01,083 --> 00:30:05,893
Entonces, puedo suponer que
todo marcha como lo he previsto.
535
00:30:05,917 --> 00:30:07,934
Sí, su plan está en marcha.
536
00:30:07,958 --> 00:30:09,393
Pero tuvimos problemas
537
00:30:09,417 --> 00:30:12,226
con cierto colono que
se resiste a obedecer.
538
00:30:12,250 --> 00:30:14,476
¿Leyó las normas?
539
00:30:14,500 --> 00:30:16,268
LAS NORMAS - SIN REPRESENTACIÓN
SIN LIBERTAD - SIN JUSTICIA
540
00:30:16,292 --> 00:30:19,476
Las normas siempre deben
publicarse en lugares públicos
541
00:30:19,500 --> 00:30:21,975
para que todos las lean.
542
00:30:22,625 --> 00:30:24,559
¿Acaso no sabe leer?
543
00:30:24,583 --> 00:30:27,643
No, las leyó, Alteza.
544
00:30:27,667 --> 00:30:30,767
Sin embargo,
elige no cumplirlas.
545
00:30:31,625 --> 00:30:34,101
- Pero ¡son las normas!
- ¡Ya sé!
546
00:30:34,125 --> 00:30:38,934
¿Qué sentido tiene ser soberano
si la gente no cumple tus normas?
547
00:30:38,958 --> 00:30:41,143
¡Es lo básico de la monarquía!
548
00:30:41,167 --> 00:30:43,101
Comprendo, mi rey.
549
00:30:43,125 --> 00:30:44,392
No cumplir las...
550
00:30:44,958 --> 00:30:47,684
Arnold, ¿sabes qué es esto?
551
00:30:47,708 --> 00:30:50,726
- Sí.
- ¡Es rebelión!
552
00:30:50,750 --> 00:30:51,768
Por definición.
553
00:30:51,792 --> 00:30:55,559
¡No podemos permitir que
nada detenga mi plan, Arnold!
554
00:30:55,583 --> 00:30:58,309
¡Aplasta a esa basura
rebelde analfabeta!
555
00:30:58,333 --> 00:31:00,517
Será un placer.
556
00:31:01,125 --> 00:31:02,725
Excelente.
557
00:31:04,583 --> 00:31:07,476
Chicos, ¿ya falta poco? El
hambre me pone irritable.
558
00:31:07,500 --> 00:31:08,683
Yo también comería.
559
00:31:09,375 --> 00:31:11,434
Vi alitas a menos
de dos kilómetros.
560
00:31:11,458 --> 00:31:12,643
¿Qué es un kilómetro?
561
00:31:12,667 --> 00:31:15,143
Y me devoraría unas
buenas alitas de pollo.
562
00:31:15,167 --> 00:31:17,476
Termínenla, chicos.
563
00:31:17,500 --> 00:31:19,643
Primero empecemos la revolución.
564
00:31:19,667 --> 00:31:22,143
Luego podemos
comer todas las alitas
565
00:31:22,167 --> 00:31:25,726
que se nos antojen, como
profetizaron nuestros antepasados.
566
00:31:25,750 --> 00:31:27,892
Gerónimo, ¿qué puedes decirnos?
567
00:31:28,708 --> 00:31:30,768
El rastreo no es
una ciencia exacta.
568
00:31:30,792 --> 00:31:33,558
Me dieron un pañuelo.
¿Creen que soy un sabueso?
569
00:31:34,042 --> 00:31:36,809
Sé que es una
pregunta con trampa,
570
00:31:36,833 --> 00:31:40,143
así que contestaré con
mi primer impulso. Sí.
571
00:31:40,167 --> 00:31:41,475
Jódete, hombre.
572
00:31:42,042 --> 00:31:43,809
- Sí, está ahí.
- ¿Qué tal, jefe?
573
00:31:43,833 --> 00:31:45,392
- ¿Qué tal, jefe?
- ¿Qué tal?
574
00:31:46,292 --> 00:31:48,226
Hola, jefe.
575
00:31:48,250 --> 00:31:49,893
Son muchos hombres.
576
00:31:49,917 --> 00:31:52,226
Y es seguro que
hay aún más adentro.
577
00:31:52,250 --> 00:31:54,976
Esperen, ¿en serio
estamos pensando en entrar?
578
00:31:55,000 --> 00:31:58,184
- ¡Miren ese lugar! ¡Es un cenagal!
- ¡Jefe!
579
00:31:58,208 --> 00:32:01,018
Chicos, podríamos pasar
años aquí y no lograr nada.
580
00:32:01,042 --> 00:32:04,225
Es cierto. Pero no
lograríamos nada...
581
00:32:04,750 --> 00:32:06,017
por Estados Unidos.
582
00:32:06,542 --> 00:32:08,558
No puedo pedirles
que entren conmigo.
583
00:32:09,167 --> 00:32:11,767
- Mejor, porque no quiero.
- Genial. Suerte.
584
00:32:12,292 --> 00:32:16,309
Aguarden. Pensé que yo
diría: "No. Yo puedo sólo".
585
00:32:16,333 --> 00:32:19,768
Y ustedes me dirían: "No,
vamos contigo, descuida".
586
00:32:19,792 --> 00:32:23,351
Nunca sé qué decir
como líder. ¡Qué mal!
587
00:32:23,375 --> 00:32:27,808
Así que sí, les pido
que entren conmigo.
588
00:32:29,625 --> 00:32:31,684
¿Entrarían conmigo, por favor?
589
00:32:31,708 --> 00:32:34,433
Con un discurso tan
motivador, ¿cómo negarme?
590
00:32:34,833 --> 00:32:37,934
En fin. ¡Vamos a patear
culos de casacas rojas!
591
00:32:37,958 --> 00:32:41,184
Esperen, al menos... Déjenme
hacer una buena entrada.
592
00:32:41,208 --> 00:32:42,392
¿Jefe?
593
00:32:43,333 --> 00:32:46,351
¡Timbre! ¡Es Estados
Unidos, hijo de puta!
594
00:32:46,375 --> 00:32:48,934
¡Georgie! Estoy sorprendido.
595
00:32:48,958 --> 00:32:51,100
¡Vas a estar muerto, Ben!
596
00:32:51,750 --> 00:32:55,893
¡Bravo! ¿Practicaste esa frase
mientras venías en el auto?
597
00:32:55,917 --> 00:32:57,309
¿Qué cojones es un auto?
598
00:32:57,333 --> 00:33:00,393
¡Y no, fue una refutación
de lo que acabas de decir!
599
00:33:00,417 --> 00:33:02,101
¿Cómo podría pensarla antes
600
00:33:02,125 --> 00:33:04,850
si lo dijiste ahora? ¡Y fue
una refutación perfecta!
601
00:33:05,417 --> 00:33:06,476
Mil disculpas.
602
00:33:06,500 --> 00:33:09,518
Olvidé que no eres versado
en el elevado arte del debate,
603
00:33:09,542 --> 00:33:11,350
como tu mejor
amigo, Abe Lincoln.
604
00:33:12,333 --> 00:33:16,017
¿O debería decir
tu ex mejor amigo?
605
00:33:17,208 --> 00:33:19,018
- Pues murió.
- Es muy hábil.
606
00:33:19,042 --> 00:33:20,683
Basta. A la mierda con esto.
607
00:33:23,583 --> 00:33:26,517
¡Por Abe!
608
00:33:28,042 --> 00:33:29,933
¡Yipi ka yei, hijo de...!
609
00:33:30,792 --> 00:33:32,892
- ¡Cuidado, bruja!
- ¡Cuidado tú, cretino!
610
00:33:36,292 --> 00:33:38,393
Sí. Eso pudo haber salido mejor.
611
00:33:38,417 --> 00:33:41,351
¿Tú crees? ¡Edison
casi mata a todos!
612
00:33:41,375 --> 00:33:44,393
- ¡Todos casi matamos a todos!
- ¿Y Arnold?
613
00:33:44,417 --> 00:33:47,600
¿Y Gerónimo? Huele a fogata.
614
00:33:52,542 --> 00:33:54,683
Tienes un aroma
raro para un hombre.
615
00:33:55,125 --> 00:33:57,183
Como si no fueras
hombre, sino...
616
00:33:59,458 --> 00:34:01,226
¡Da pelea, cretino!
617
00:34:01,250 --> 00:34:03,226
¡Maldita sea! ¡Dios
mío! ¡Gerónimo!
618
00:34:03,250 --> 00:34:04,601
¡El desgraciado me mordió!
619
00:34:04,625 --> 00:34:06,976
No puede ser. Pensé
que eran un mito.
620
00:34:07,000 --> 00:34:10,393
Los navajo tienen un nombre
para los de su tipo. Cambiapieles.
621
00:34:10,417 --> 00:34:12,184
No viviré con esta maldita sea.
622
00:34:12,208 --> 00:34:14,101
- Dame mi hacha.
- ¿Estás seguro?
623
00:34:14,125 --> 00:34:15,767
¿Mi abuelo caga en el bosque?
624
00:34:16,458 --> 00:34:18,434
Yo... ¿Sí? No lo conozco.
625
00:34:18,458 --> 00:34:20,225
Así llamamos a los osos.
626
00:34:21,000 --> 00:34:23,059
Llamamos "abuelos" a los osos.
627
00:34:23,083 --> 00:34:25,225
¡Al diablo! ¡Dame mi hacha!
628
00:34:32,000 --> 00:34:33,976
¡Gerónimo! ¿Qué
pasó? ¿Estás bien?
629
00:34:34,000 --> 00:34:35,393
¡Vayan! Yo lo cuido.
630
00:34:35,417 --> 00:34:38,308
Tiene razón, él no es
importante. ¡Arnold escapa!
631
00:34:39,625 --> 00:34:42,684
¡No! No abandonamos
a ningún compañero.
632
00:34:42,708 --> 00:34:45,559
Edison, véndalo.
Paul, llama a tu caballo.
633
00:34:45,583 --> 00:34:47,767
¡Clyde!
634
00:34:52,083 --> 00:34:54,475
- ¡Por ahí!
- ¡Corre, Clyde, corre!
635
00:36:00,042 --> 00:36:03,226
¡Vete a heli-nfierno!
636
00:36:03,250 --> 00:36:06,392
Sigo en ello. No me
encanta, pero tampoco lo odio.
637
00:36:09,875 --> 00:36:13,601
- Paul, estuviste sensacional.
- Gracias, amiga humana.
638
00:36:13,625 --> 00:36:16,934
Y, Sam, tu tendencia
homicida es extraordinaria.
639
00:36:16,958 --> 00:36:20,601
Gracias. Estudié con John Wick.
640
00:36:20,625 --> 00:36:22,518
- ¿El fabricante de velas?
- ¡Sí!
641
00:36:22,542 --> 00:36:25,225
¡Ese tipo es un psicópata!
642
00:36:25,958 --> 00:36:27,643
Miren. El carruaje se detuvo.
643
00:36:27,667 --> 00:36:28,933
¿Por qué se detuvo aquí?
644
00:36:29,417 --> 00:36:30,850
¡El camino a Delaware!
645
00:36:33,333 --> 00:36:35,683
¡Hasta la vista, bobos!
646
00:36:36,625 --> 00:36:39,476
Paul, ¿tu colosal corcel
puede sortear ese río?
647
00:36:39,500 --> 00:36:41,683
Hay una sola forma
de averiguarlo.
648
00:36:43,792 --> 00:36:45,100
En Dios confío.
649
00:36:51,500 --> 00:36:52,725
Mierda.
650
00:36:55,083 --> 00:36:57,893
Se quedó corto, Paul.
651
00:36:57,917 --> 00:37:01,183
¡Clyde! ¡Su flotabilidad natural
puede sostenernos a todos!
652
00:37:01,833 --> 00:37:06,101
¡Santo cielo! ¿Sabías que
tu caballo nadaba tan rápido?
653
00:37:06,125 --> 00:37:08,559
Sí, Clyde es un
nadador excelente.
654
00:37:08,583 --> 00:37:11,850
Sabe hacer muchas
cosas. ¡Me llena de orgullo!
655
00:37:15,958 --> 00:37:19,226
Gracias, Gerónimo. Tu
pelo luce aún mejor mojado.
656
00:37:19,250 --> 00:37:21,058
Son unos idiotas.
657
00:37:22,208 --> 00:37:24,226
Este parece el final...
658
00:37:24,250 --> 00:37:26,850
del primer acto... De mi vida.
659
00:37:27,417 --> 00:37:28,892
Todo está perdido.
660
00:37:29,500 --> 00:37:32,892
¿Y ahora qué hacemos?
¿Adónde vamos?
661
00:37:33,375 --> 00:37:35,101
El tema no es adónde vamos.
662
00:37:35,125 --> 00:37:40,226
El tema es si llevamos
plato principal o postre.
663
00:37:40,250 --> 00:37:41,350
REUNIÓN ULTRASECRETA
664
00:37:43,750 --> 00:37:47,059
Chicos, Gettysburg
es un lugar inmenso.
665
00:37:47,083 --> 00:37:50,601
Hallar esta dirección es como
hallar una aguja en un pajar.
666
00:37:50,625 --> 00:37:52,434
Edison tiene razón. Rindámonos.
667
00:37:52,458 --> 00:37:55,726
- No fue lo que dije.
- ¿Qué? Chicos, lo intentamos.
668
00:37:55,750 --> 00:37:58,976
Una sola cosa.
Intentamos una sola cosa.
669
00:37:59,000 --> 00:38:01,018
Sí. Y no funcionó.
670
00:38:01,042 --> 00:38:03,101
Nos mojamos, Edison. ¡Dios!
671
00:38:03,125 --> 00:38:04,767
Esto dejó de ser divertido.
672
00:38:05,542 --> 00:38:07,018
Yo puedo arreglar eso.
673
00:38:07,042 --> 00:38:09,143
¡Vamos a emborracharnos!
674
00:38:09,167 --> 00:38:13,559
Y luego vamos a la calle y
arrasamos con todo al estilo turba.
675
00:38:13,583 --> 00:38:19,643
¡Si vemos a alguien distinto a
nosotros, lo llenamos de patadas!
676
00:38:19,667 --> 00:38:20,976
Dios mío.
677
00:38:21,000 --> 00:38:24,101
Está bien. Esta vez,
sin indios. Cielos.
678
00:38:24,125 --> 00:38:27,393
Por Dios. No sé cuántas
veces debo explicártelo, Sam.
679
00:38:27,417 --> 00:38:30,600
- No estamos en India.
- Y eres un maldito racista.
680
00:38:31,333 --> 00:38:33,226
No, Paul es el racista.
681
00:38:33,250 --> 00:38:35,476
El mejor especialista
en razas de caballo.
682
00:38:35,500 --> 00:38:37,393
Sí, soy un gran racista.
683
00:38:37,417 --> 00:38:38,892
Demonios.
684
00:38:44,417 --> 00:38:47,392
¿Quién quiere rollos de
pizza y bebida violeta?
685
00:38:47,875 --> 00:38:51,059
- ¡Vaya, jefe Gerónimo!
- Sólo Gerónimo.
686
00:38:51,083 --> 00:38:53,559
- El famoso rastreador renegado.
- Claro.
687
00:38:53,583 --> 00:38:57,267
¡Y tú eres Thomas Edison, la
científica de renombre mundial!
688
00:38:57,708 --> 00:38:58,808
La misma.
689
00:38:59,125 --> 00:39:01,309
George, estás armando
un equipo fabuloso.
690
00:39:01,333 --> 00:39:04,268
No. Ya no hay equipo,
Martha. Renunciamos.
691
00:39:04,292 --> 00:39:06,518
- ¿Qué?
- Lo de la revolución era cosa de Abe.
692
00:39:06,542 --> 00:39:08,726
Quise vengarlo,
pero metimos la pata.
693
00:39:08,750 --> 00:39:11,268
Ahora sólo tocaremos un
poco y beberemos cerveza.
694
00:39:11,292 --> 00:39:12,934
Esto es un riff básico de blues.
695
00:39:12,958 --> 00:39:16,268
Atentos a los cambios. Que
empiece la fiesta, perdedores.
696
00:39:16,292 --> 00:39:20,393
¡No! George Bon Jovi
Washington, no habrá ninguna fiesta.
697
00:39:20,417 --> 00:39:22,893
- ¿Qué?
- ¿Abe querría una fiesta ahora?
698
00:39:22,917 --> 00:39:24,434
Abe nunca quería fiestas.
699
00:39:24,458 --> 00:39:28,643
Porque tenía metas,
sueños por cumplir.
700
00:39:28,667 --> 00:39:31,851
Pero una vez que
cumpliera esos sueños,
701
00:39:31,875 --> 00:39:34,851
habría aspirado una línea
larga como la Carta Magna.
702
00:39:34,875 --> 00:39:37,434
¿En serio? No. ¿Abe? ¿Mi Abe?
703
00:39:37,458 --> 00:39:39,308
¿Bromeas? ¿Con esa cabeza?
704
00:39:40,250 --> 00:39:44,268
El tipo era todo nariz.
Nació para el polvo blanco.
705
00:39:44,292 --> 00:39:45,559
No funciona así.
706
00:39:45,583 --> 00:39:48,768
Ahora sus metas son tus metas.
707
00:39:48,792 --> 00:39:52,726
Esos sueños sin cumplir
son tus sueños sin cumplir.
708
00:39:52,750 --> 00:39:55,184
Fue lo que prometiste.
709
00:39:55,208 --> 00:39:57,601
Así que alcanza esas metas.
710
00:39:57,625 --> 00:39:59,518
Cumple esos sueños.
711
00:39:59,542 --> 00:40:03,393
¡Luego podrás festejar
como un blanco rico
712
00:40:03,417 --> 00:40:08,392
que jamás enfrentará la adversidad
por el resto de su gloriosa vida!
713
00:40:08,958 --> 00:40:11,476
Tienes razón. Debo ganármelo.
714
00:40:11,500 --> 00:40:13,684
Es lo que habría querido Abe,
715
00:40:13,708 --> 00:40:15,808
¡ese chiflado cocainómano!
716
00:40:16,375 --> 00:40:18,101
Chicos, lo pensé mejor.
717
00:40:18,125 --> 00:40:20,226
Puedo volver a
intentarlo, si quieren.
718
00:40:20,250 --> 00:40:21,601
- ¿Qué dicen?
- Claro.
719
00:40:21,625 --> 00:40:22,809
Tú habías renunciado.
720
00:40:22,833 --> 00:40:26,518
Si hallamos a Arnold, nos
dará la dirección de Gettysburg.
721
00:40:26,542 --> 00:40:29,809
Disculpen, ¿nadie se
fijó en mi maldito brazo?
722
00:40:29,833 --> 00:40:32,100
¡Benedict Arnold
es un hombre lobo!
723
00:40:32,625 --> 00:40:34,476
Para algunos, un cambiapieles.
724
00:40:34,500 --> 00:40:37,893
No nos dará nada, salvo que
nos vea como una amenaza real.
725
00:40:37,917 --> 00:40:39,726
El único modo de
ser una amenaza...
726
00:40:39,750 --> 00:40:42,101
Es tener una bala de plata.
727
00:40:42,125 --> 00:40:44,393
- Exacto.
- Esperen, ¿qué vamos a hacer?
728
00:40:44,417 --> 00:40:47,184
¿Una bala de plata?
¿Quién haría semejante cosa?
729
00:40:47,208 --> 00:40:48,518
Conozco a un herrero.
730
00:40:48,542 --> 00:40:51,518
Él hizo esta armadura,
y nunca me la quité.
731
00:40:51,542 --> 00:40:54,351
Bien. Vayamos a
ver a ese herrero.
732
00:40:54,375 --> 00:40:58,268
Y él descubrirá el secreto del
arma imposible que necesitamos.
733
00:40:58,292 --> 00:41:00,143
¡Porque nuestra causa es justa!
734
00:41:00,167 --> 00:41:01,476
¡Es virtuosa!
735
00:41:01,500 --> 00:41:03,976
¡Es la voluntad
del Señor y de Abe!
736
00:41:04,000 --> 00:41:05,643
- Y de la Madre Tierra.
- No.
737
00:41:05,667 --> 00:41:07,684
- Y de Isaac Newton.
- No. Sólo de Dios.
738
00:41:07,708 --> 00:41:10,101
Sostengo como
evidentes estas verdades.
739
00:41:10,125 --> 00:41:12,268
¡Todos para uno
y uno para todos!
740
00:41:12,292 --> 00:41:14,559
Hallaremos la
dirección de Gettysburg.
741
00:41:14,583 --> 00:41:15,768
¡Hurra!
742
00:41:15,792 --> 00:41:17,808
¡Hurra! No, demasiado tarde.
743
00:41:32,083 --> 00:41:34,683
¡Herrero!
744
00:41:37,083 --> 00:41:39,226
¡Maldita sea! Me cago.
745
00:41:39,250 --> 00:41:40,808
Somos amigos.
746
00:41:43,875 --> 00:41:46,226
¿Quiero saber por qué
quieren una bala de plata?
747
00:41:46,250 --> 00:41:48,101
Es mejor que no
sepa, señor Rero.
748
00:41:48,125 --> 00:41:49,726
¿Por qué me dices "Señor Rero"?
749
00:41:49,750 --> 00:41:52,101
Revere lo llamó He Rero.
750
00:41:52,125 --> 00:41:55,184
- Claro, porque soy herrero.
- Claro. He Rero.
751
00:41:55,208 --> 00:41:56,809
- Herrero.
- He Rero.
752
00:41:56,833 --> 00:41:58,809
Soy forjador de metales
753
00:41:58,833 --> 00:42:02,893
que se oxidan al calentarse
y se ponen negros.
754
00:42:02,917 --> 00:42:05,559
- Así que es He Rero.
- Exacto.
755
00:42:05,583 --> 00:42:07,143
¿De los Rero de Baltimore?
756
00:42:07,167 --> 00:42:08,809
Dime para qué lo necesitan.
757
00:42:08,833 --> 00:42:11,600
Para liberar a las
colonias. Dejémoslo ahí.
758
00:42:12,542 --> 00:42:14,309
Hablan de los británicos.
759
00:42:14,333 --> 00:42:17,476
Mierda, ¿por qué no lo
dijeron? Claro que los ayudaré.
760
00:42:17,500 --> 00:42:19,268
- ¿Sí?
- ¡Sí, joder!
761
00:42:19,292 --> 00:42:20,893
No me malentiendan.
762
00:42:20,917 --> 00:42:23,392
No es que confíe en
ustedes, desgraciados.
763
00:42:23,875 --> 00:42:25,184
Menos en ustedes tres.
764
00:42:25,208 --> 00:42:27,434
Pero, joder, odio
a los británicos.
765
00:42:27,458 --> 00:42:29,309
¿Qué te hicieron
los aguafiestas?
766
00:42:29,333 --> 00:42:31,476
Miren. Soy un
pequeño comerciante.
767
00:42:31,500 --> 00:42:34,268
¿Qué enemigo tiene todo
pequeño comerciante?
768
00:42:34,292 --> 00:42:36,101
- ¿Los grandes?
- ¿La poca ganancia?
769
00:42:36,125 --> 00:42:38,934
- ¿El costo del lubricante?
- Los blancos ladrones.
770
00:42:38,958 --> 00:42:40,726
- ¿Amistad con ardillas?
- No.
771
00:42:40,750 --> 00:42:42,518
- ¿Rotación?
- ¿La maldad de Tesla?
772
00:42:42,542 --> 00:42:46,184
- ¿No emborracharse al mediodía?
- Los blancos ladrones.
773
00:42:46,208 --> 00:42:47,768
¿Cuestionarte constantemente
774
00:42:47,792 --> 00:42:50,309
el arriesgar ahorros sin
tener aptitud comercial?
775
00:42:50,333 --> 00:42:53,101
- No, los impuestos.
- Los impuestos. Correcto.
776
00:42:53,125 --> 00:42:56,851
Los impuestos al pequeño comercio.
¿Y qué es lo peor de los británicos?
777
00:42:56,875 --> 00:42:59,184
- ¡Algo sobre los impuestos!
- Exacto.
778
00:42:59,208 --> 00:43:01,934
¿Nos ayudará? ¿Fabricará
gratis la bala de plata?
779
00:43:01,958 --> 00:43:04,309
¿Están locos,
blancos hijos de puta?
780
00:43:04,333 --> 00:43:07,059
Acabo de decir que soy
un pequeño comerciante.
781
00:43:07,083 --> 00:43:09,684
¿Creen que les
daré plata gratis?
782
00:43:09,708 --> 00:43:11,351
No tenemos plata.
783
00:43:11,375 --> 00:43:13,393
Los británicos la
confiscaron al llegar...
784
00:43:13,417 --> 00:43:16,684
Para hacer cucharas
de té. Lo recuerdo.
785
00:43:16,708 --> 00:43:18,809
¿Por qué creen
que son tan caras?
786
00:43:18,833 --> 00:43:21,934
De acuerdo. ¿Cuántas
necesitamos para una bala?
787
00:43:21,958 --> 00:43:24,433
- Una tonelada métrica.
- ¿Para una sola bala?
788
00:43:24,917 --> 00:43:28,059
Lo siento. ¿También
eres metalúrgico como yo?
789
00:43:28,083 --> 00:43:30,518
- ¡Son como 1000 cucharas!
- Tres mil.
790
00:43:30,542 --> 00:43:32,559
Es una tonelada métrica.
791
00:43:32,583 --> 00:43:35,601
¿De dónde sacamos 3000 cucharas
de un día para otro, hermano?
792
00:43:35,625 --> 00:43:36,518
Bueno...
793
00:43:36,542 --> 00:43:38,308
CUCHARAS DE PLATA
794
00:43:39,250 --> 00:43:42,143
Les presento el té
más importante del año.
795
00:43:42,167 --> 00:43:45,101
Si necesitan cucharas de
plata, aborden ese barco.
796
00:43:45,125 --> 00:43:47,518
Un momento. ¿Cómo
supiste de esto?
797
00:43:47,542 --> 00:43:48,476
¡TÉ! PUERTO DE BOSTON
798
00:43:48,500 --> 00:43:49,809
¿Por qué tantos volantes?
799
00:43:49,833 --> 00:43:50,976
ÚNICA NOCHE CUCHARAS
DE PLATA GRATIS
800
00:43:51,000 --> 00:43:54,518
Es un gran modo de
llegar a un público amplio,
801
00:43:54,542 --> 00:43:58,308
como la publicidad directa o Pony
Express, donde no trabaja mi hermano.
802
00:43:58,833 --> 00:44:01,725
- De acuerdo. ¿Vamos?
- Aguarda.
803
00:44:04,167 --> 00:44:05,684
- Planifiquemos.
- ¿Por qué?
804
00:44:05,708 --> 00:44:08,643
La última vez no lo hicimos,
y la cosa se puso fea.
805
00:44:08,667 --> 00:44:10,393
Sí, Gerónimo perdió un brazo.
806
00:44:10,417 --> 00:44:14,017
- No, perdió tres quintos de un brazo.
- ¿En serio?
807
00:44:15,000 --> 00:44:16,018
Lo lamento mucho.
808
00:44:16,042 --> 00:44:19,309
Los buenos líderes como
Abe tienen un plan para todo.
809
00:44:19,333 --> 00:44:21,934
- Bien, Gran Líder, díganos.
- De acuerdo.
810
00:44:21,958 --> 00:44:24,683
Señor Rero, usted será el vigía.
811
00:44:25,583 --> 00:44:26,851
- No.
- ¿Qué?
812
00:44:26,875 --> 00:44:31,143
¿Quieren que yo, un negro,
me quede sólo en la oscuridad
813
00:44:31,167 --> 00:44:33,518
a vigilar mientras
ustedes violan la ley?
814
00:44:33,542 --> 00:44:37,559
¡Ni loco! Odio a los británicos,
pero no quiero que me maten.
815
00:44:37,583 --> 00:44:40,518
No cuenten conmigo
para conseguir la plata.
816
00:44:40,542 --> 00:44:42,934
Pero si la consiguen,
les fabrico la bala.
817
00:44:42,958 --> 00:44:46,058
De acuerdo. Entonces,
este es el plan.
818
00:44:46,458 --> 00:44:50,476
Gerónimo, tú serás el vigía.
¿Te parece bien ser el vigía?
819
00:44:50,500 --> 00:44:53,018
Si mis opciones son vigilar
820
00:44:53,042 --> 00:44:56,726
o depender de que vigilen
ustedes, sí, prefiero vigilar.
821
00:44:56,750 --> 00:45:00,808
Genial. Bien. Edison, tú serás la
esposa de un oficial ya a bordo.
822
00:45:01,750 --> 00:45:04,893
Esto demora demasiado.
Vistámonos como esos tipos.
823
00:45:04,917 --> 00:45:07,434
¿Qué tal, jefe?
824
00:45:07,458 --> 00:45:09,933
Técnicamente, eso es un plan.
825
00:45:11,875 --> 00:45:14,142
Técnicamente, un plan pésimo.
826
00:45:14,625 --> 00:45:18,976
Te dije que una cárcel sería
más útil que los botes salvavidas.
827
00:45:19,000 --> 00:45:21,268
Al menos, estamos
a bordo, ¿cierto?
828
00:45:21,292 --> 00:45:24,350
Para mí, es misión cumplida.
Necesitamos un cartel.
829
00:45:25,125 --> 00:45:28,434
Me choca, pero Sam no se
equivoca. Aún podemos tener éxito.
830
00:45:28,458 --> 00:45:30,726
Controlé la frecuencia
de las rondas.
831
00:45:30,750 --> 00:45:32,726
- Si esperamos unas horas...
- ¡No!
832
00:45:32,750 --> 00:45:34,934
¡Ya basta de planear!
833
00:45:34,958 --> 00:45:38,184
¿Magallanes hizo un plan
cuando circunnavegó el globo?
834
00:45:38,208 --> 00:45:39,393
- ¡No!
- Sí.
835
00:45:39,417 --> 00:45:40,809
Eso llevó mucha preparación.
836
00:45:40,833 --> 00:45:46,059
Fijaremos el rumbo a la libertad
valiéndonos sólo de nuestra inteligencia.
837
00:45:46,083 --> 00:45:49,017
Señor Revere, tire
abajo esa pared.
838
00:45:53,958 --> 00:45:55,393
¿Qué es este sitio?
839
00:45:55,417 --> 00:45:57,558
No sé, pero no toquen ninguna...
840
00:46:10,750 --> 00:46:14,476
¡Están embebiendo
en té a los colonos!
841
00:46:14,500 --> 00:46:18,101
Los convierten en británicos.
Jacobo, ¡eres un enfermo!
842
00:46:18,125 --> 00:46:20,601
Por lo que veo,
esto es un ensayo.
843
00:46:20,625 --> 00:46:23,434
Jacobo trama mucho más
que sofocar la revolución.
844
00:46:23,458 --> 00:46:25,976
Quizá hasta... ¡Joder!
¡No quiero ni decirlo!
845
00:46:26,000 --> 00:46:28,768
- Dilo.
- Algo global.
846
00:46:28,792 --> 00:46:31,809
- Quieres decir...
- Ahora está en juego el mundo.
847
00:46:31,833 --> 00:46:34,476
¡Santo Dios! ¿Puedes
averiguar qué planea?
848
00:46:34,500 --> 00:46:37,351
Creo que sí. Si puedo
hackear la unidad central.
849
00:46:37,375 --> 00:46:40,184
Genial. Busquen todas
las cucharas que puedan.
850
00:46:40,208 --> 00:46:44,351
¡Y yo sacaré de los tubos a estos
estadounidenses trabajadores!
851
00:46:44,375 --> 00:46:45,725
¡George! ¡No!
852
00:46:46,542 --> 00:46:50,808
¡No! Ya casi había
descargado el plan.
853
00:46:51,500 --> 00:46:53,393
- Chicos, debemos irnos.
- Sí.
854
00:46:53,417 --> 00:46:56,100
Totalmente. Tomen las
cucharas. Rápido, vamos.
855
00:47:09,958 --> 00:47:12,768
- No.
- Dios mío, la humanidad.
856
00:47:12,792 --> 00:47:15,143
Esto es malo. Es muy malo.
857
00:47:15,167 --> 00:47:16,976
Pobre la gente del barco.
858
00:47:17,000 --> 00:47:20,768
Si alguien pregunta, el
Titanic chocó con un iceberg.
859
00:47:20,792 --> 00:47:23,350
Nunca estuvimos aquí.
860
00:47:28,208 --> 00:47:31,851
Es inútil, Martha. A este ritmo,
nunca lograré vengar a Abe.
861
00:47:31,875 --> 00:47:33,768
Y cumplir su
sueño, no lo olvides.
862
00:47:33,792 --> 00:47:36,518
- Esa es la segunda parte.
- Lo intenté.
863
00:47:36,542 --> 00:47:40,434
Intenté liderar como lideraba
él, Martha. Pero no funciona.
864
00:47:40,458 --> 00:47:43,726
George. Abe era un gran
líder, pero no puedes copiarlo.
865
00:47:43,750 --> 00:47:46,518
Debes buscar tu propio
estilo de liderazgo.
866
00:47:46,542 --> 00:47:50,643
Quizá con menos planificación.
Y más espíritu libre, como tú.
867
00:47:50,667 --> 00:47:53,393
Sí. Ojalá me hubiera
dado cuenta antes de que...
868
00:47:53,417 --> 00:47:56,518
Antes de que el Titanic
chocara con el iceberg.
869
00:47:56,542 --> 00:47:58,393
Sí. Qué tragedia.
870
00:47:58,417 --> 00:48:00,476
Sí, ¿no? ¡Una tragedia tremenda!
871
00:48:00,500 --> 00:48:05,393
Siento que damos un paso hacia
adelante y dos hacia atrás. Juan 3:16.
872
00:48:05,417 --> 00:48:09,101
Enfoquémonos en lo positivo. ¿Cuál
fue el paso hacia adelante de hoy?
873
00:48:09,125 --> 00:48:10,600
Tengo estas cucharas.
874
00:48:11,250 --> 00:48:14,351
Estupendo, George.
¿Y tienen algún fin?
875
00:48:14,375 --> 00:48:17,934
Sí, pero sólo si tenemos
la dirección de Gettysburg.
876
00:48:17,958 --> 00:48:21,101
La energía con que
perseguiste tu objetivo
877
00:48:21,125 --> 00:48:23,059
minó tu confianza en él.
878
00:48:23,083 --> 00:48:25,393
Quizá una paja rápida
te ayude a dormir.
879
00:48:25,417 --> 00:48:27,643
Eres generosa,
pero debo ganármela.
880
00:48:27,667 --> 00:48:29,309
Por ahora descansa, amor.
881
00:48:29,333 --> 00:48:32,143
Despéjate. Es más
oscuro antes del amanecer.
882
00:48:32,167 --> 00:48:35,183
- ¿Juan 3:16?
- No lo creo, campeón.
883
00:48:35,958 --> 00:48:38,309
Por ahora descansa,
amor. Despéjate.
884
00:48:38,333 --> 00:48:40,350
Es más oscuro
antes del amanecer.
885
00:48:42,292 --> 00:48:43,809
¿Dónde estoy?
886
00:48:43,833 --> 00:48:45,934
Descuida, George. Estás a salvo.
887
00:48:45,958 --> 00:48:49,768
¿Abe? Abe, ¿eres tú? No
veo nada. Hay demasiada luz.
888
00:48:49,792 --> 00:48:53,433
Es mi culpa. Perdón, quería
hacer esto más impresionante.
889
00:48:53,833 --> 00:48:56,768
Me encanta verte, Abe.
Pero ¿dónde estamos?
890
00:48:56,792 --> 00:48:59,893
En tu mundo de ensueño, George.
891
00:48:59,917 --> 00:49:04,683
¿Sí? ¿Puedo hacer una preguntita?
¿Por qué mi mundo de ensueño es tan feo?
892
00:49:05,333 --> 00:49:07,101
Se nos acabó el dinero.
893
00:49:07,125 --> 00:49:08,726
- ¿Para mi sueño?
- Claro.
894
00:49:08,750 --> 00:49:12,559
Sí. Me dijeron los
"productores de sueño"
895
00:49:12,583 --> 00:49:15,351
que este dinero podía
invertirse mejor en otra cosa.
896
00:49:15,375 --> 00:49:19,934
Como en una batalla final épica
dentro de 30 minutos, más o menos.
897
00:49:19,958 --> 00:49:21,643
Está bien. ¿Qué ibas a hacer?
898
00:49:21,667 --> 00:49:23,768
Tenía una idea fantástica.
899
00:49:23,792 --> 00:49:26,559
- Ibas a luchar con una hidra.
- Estupendo.
900
00:49:26,583 --> 00:49:29,934
Sí. La hidra estaba hecha
de las normas del rey Jacobo.
901
00:49:29,958 --> 00:49:32,434
Cada vez que cortabas
una norma, aparecía otra.
902
00:49:32,458 --> 00:49:33,768
EL SUEÑO IMPOSIBLE
903
00:49:33,792 --> 00:49:36,018
- ¡Excelente metáfora!
- Gracias.
904
00:49:36,042 --> 00:49:38,018
El mensaje era que la revolución
905
00:49:38,042 --> 00:49:41,018
no se trata sólo de
romper las normas del rey.
906
00:49:41,042 --> 00:49:43,059
También se trata de tu hijo.
907
00:49:43,083 --> 00:49:46,143
- ¿Qué? ¿Voy a tener un varón?
- ¡Sí!
908
00:49:46,167 --> 00:49:49,268
¡Bum! ¡Vamos
todavía! ¡Mierda! ¡Sí!
909
00:49:49,292 --> 00:49:51,143
Me daba igual. Las
niñas me gustan.
910
00:49:51,167 --> 00:49:54,559
Sí. Pero es un
varón. Él es el futuro.
911
00:49:54,583 --> 00:49:57,934
Él y todos los hijos e
hijas de esta gran nación,
912
00:49:57,958 --> 00:50:01,101
no importa qué aspecto
tengan o cuál sea su origen.
913
00:50:01,125 --> 00:50:03,309
Sé su líder, George.
914
00:50:03,333 --> 00:50:05,351
¡El líder de todos!
915
00:50:05,375 --> 00:50:07,726
Entiendo, Abe.
916
00:50:07,750 --> 00:50:09,476
Hubiera sido mucho mejor
917
00:50:09,500 --> 00:50:11,726
si aporreaba a
una hidra gigante,
918
00:50:11,750 --> 00:50:13,726
digo nomás. Pero
entiendo. Entendí.
919
00:50:13,750 --> 00:50:15,518
Concuerdo. Pero
descuida, George.
920
00:50:15,542 --> 00:50:18,809
Aún tienes mucha pelea
por delante. Y una cosa más.
921
00:50:18,833 --> 00:50:21,184
¿Qué, viejo amigo?
Dime lo que sea.
922
00:50:21,208 --> 00:50:24,226
Cuando tu esposa te
ofrece una paja, la aceptas.
923
00:50:24,250 --> 00:50:25,850
- ¡George!
- ¡Martha!
924
00:50:29,083 --> 00:50:31,059
No te preocupes
por ella, Georgie.
925
00:50:31,083 --> 00:50:35,643
La atenderemos muy
mal. No sé si comprendes.
926
00:50:35,667 --> 00:50:39,351
No. Pero estabas en el
Titanic. Deberías haber muerto.
927
00:50:39,375 --> 00:50:41,976
Es decir, supe que
estabas en el Titanic.
928
00:50:42,000 --> 00:50:44,476
Me lo comentó
alguien que estuvo ahí,
929
00:50:44,500 --> 00:50:47,726
mientras yo estaba
aquí... leyendo... Este libro.
930
00:50:47,750 --> 00:50:48,934
Piñas de ira.
931
00:50:48,958 --> 00:50:51,309
Soy un eximio nadador, imbécil.
932
00:50:51,333 --> 00:50:53,059
Debiste haber investigado.
933
00:50:53,083 --> 00:50:54,226
Buen consejo.
934
00:50:54,250 --> 00:50:56,393
Cuando Edison invente
internet en un año,
935
00:50:56,417 --> 00:50:59,768
yo mismo voy a editar
tu página de Wikipedia.
936
00:50:59,792 --> 00:51:05,559
"Benedict Arnold, gran nadador
y una basura de persona".
937
00:51:05,583 --> 00:51:07,518
Lo volveré a cambiar y listo.
938
00:51:07,542 --> 00:51:10,183
No, ¡porque estarás muerto!
939
00:51:12,125 --> 00:51:13,101
¿Qué?
940
00:51:13,125 --> 00:51:15,518
Quizá, después
de inventar internet,
941
00:51:15,542 --> 00:51:19,558
tu amiga Edison pueda inventar
motosierras que no usen gasolina.
942
00:51:20,167 --> 00:51:25,518
¿Quitaste la gasolina de mis
motosierras mientras yo dormía?
943
00:51:25,542 --> 00:51:29,018
Santo cielo, ¿qué
clase de psicópata eres?
944
00:51:29,042 --> 00:51:31,475
La peor clase.
945
00:51:31,917 --> 00:51:35,268
Como prefieras interpretarlo.
Llévenla a Gettysburg.
946
00:51:35,292 --> 00:51:37,018
- George, ¡no!
- ¡Martha!
947
00:51:37,042 --> 00:51:40,683
Válgame, Georgie, recién
caigo en que te despertamos.
948
00:51:41,167 --> 00:51:43,642
Por favor, permítenos
enmendarlo.
949
00:51:46,417 --> 00:51:48,476
Lo de anoche fue
horrible, amigos humanos.
950
00:51:48,500 --> 00:51:49,518
CENTRO COMERCIAL INDEPENDENCIA
951
00:51:49,542 --> 00:51:53,809
Sí, horrible para los
aguafiestas. ¡Húndete, Titanic!
952
00:51:53,833 --> 00:51:56,934
¡Claro! ¡Sí! Estupendo.
953
00:51:56,958 --> 00:52:01,184
Y supongo que todo el ecosistema
del puerto también puede hundirse.
954
00:52:01,208 --> 00:52:04,643
Es decir... Sí, totalmente.
955
00:52:04,667 --> 00:52:09,018
¡Alarma!
956
00:52:09,042 --> 00:52:10,559
- ¿Todo bien?
- ¿Qué pasa?
957
00:52:10,583 --> 00:52:12,059
¡Arnold secuestró a Martha!
958
00:52:12,083 --> 00:52:14,143
- ¡No!
- ¡Odio que secuestren a tu mujer!
959
00:52:14,167 --> 00:52:15,309
¡Y está embarazada!
960
00:52:15,333 --> 00:52:17,393
- ¿Qué?
- ¡Felicitaciones! ¡Qué bendición!
961
00:52:17,417 --> 00:52:19,851
¡Gracias! Lamento
decírselos así,
962
00:52:19,875 --> 00:52:21,518
pero ¡valoramos su apoyo!
963
00:52:21,542 --> 00:52:23,518
Estamos en lista
para preescolar.
964
00:52:23,542 --> 00:52:26,934
Amigo, tal vez necesitas
tomarte un tiempo.
965
00:52:26,958 --> 00:52:28,976
Es mucho a nivel
emocional. Sé qué digo.
966
00:52:29,000 --> 00:52:31,643
No, eso es justamente
lo que no necesito.
967
00:52:31,667 --> 00:52:34,434
El viejo George se enfiestaría
para olvidar estas penas.
968
00:52:34,458 --> 00:52:37,893
Pero yo no. Esto sólo
aviva más mi fuego, joder.
969
00:52:37,917 --> 00:52:39,351
¡Así se habla, hombre!
970
00:52:39,375 --> 00:52:41,601
Ben dijo que la
llevaría a Gettysburg.
971
00:52:41,625 --> 00:52:44,851
No tenemos la dirección.
George, lamento decirlo,
972
00:52:44,875 --> 00:52:47,018
probamos de todo
para descifrar el código.
973
00:52:47,042 --> 00:52:49,308
- El código...
- No sé qué más hacer.
974
00:52:50,208 --> 00:52:53,018
- El código... ¡Mierda!
- ¿Qué?
975
00:52:53,042 --> 00:52:54,393
No muchos saben esto,
976
00:52:54,417 --> 00:52:57,101
pero Abe no sólo era el
chef más famoso del país.
977
00:52:57,125 --> 00:52:58,101
CERRADO
978
00:52:58,125 --> 00:53:00,309
También era el criptógrafo
más competente.
979
00:53:00,333 --> 00:53:01,518
¿"Critófago"?
980
00:53:01,542 --> 00:53:05,309
Criptógrafo. El que cifra y
descifra códigos y claves.
981
00:53:05,333 --> 00:53:06,934
Sí, el "critófago".
982
00:53:06,958 --> 00:53:10,018
Fue lo que dije. Estamos
diciendo lo mismo.
983
00:53:10,042 --> 00:53:13,184
Exacto. O sea que el
último edicto de Abe,
984
00:53:13,208 --> 00:53:18,351
que nuestra nación liberada se llamara
Estados Unidos de América, era una clave.
985
00:53:18,375 --> 00:53:21,851
Oculta en el nombre
América, amigos míos,
986
00:53:21,875 --> 00:53:24,559
está la dirección de Gettysburg.
987
00:53:24,583 --> 00:53:26,684
No sé, parece
traído de los pelos.
988
00:53:26,708 --> 00:53:28,934
Necesitaré un rato
para descifrar el código.
989
00:53:28,958 --> 00:53:31,643
En tanto, alguien debe
llevar las cucharas a He Rero.
990
00:53:31,667 --> 00:53:32,892
¡Yo no!
991
00:53:33,417 --> 00:53:36,559
- Bien. Jefe, te toca.
- ¿Qué coño acaba de pasar?
992
00:53:36,583 --> 00:53:39,893
¿Perdí en un juego cuyas
reglas los blancos no explicaron?
993
00:53:39,917 --> 00:53:41,726
No puedo llevar toda la plata.
994
00:53:41,750 --> 00:53:45,018
- Tengo un sólo brazo.
- ¿Y de quién es la culpa?
995
00:53:45,042 --> 00:53:47,684
Tuya. Por arruinar
todo en Vietnam.
996
00:53:47,708 --> 00:53:51,350
¿De qué hablas?
Ganamos en Vietnam.
997
00:53:52,083 --> 00:53:56,018
A decir verdad, si me da
tiempo lejos de ti, sí, lo haré.
998
00:53:56,042 --> 00:53:59,726
- Eres un buen hombre, jefe Gerónimo.
- Sólo Gerónimo.
999
00:53:59,750 --> 00:54:01,184
Los demás vengan conmigo.
1000
00:54:01,208 --> 00:54:04,017
Conozco el lugar ideal
para resolver la clave de Abe.
1001
00:54:09,042 --> 00:54:10,433
Vamos.
1002
00:54:15,167 --> 00:54:17,183
Dejaste vivo a Washington.
1003
00:54:18,042 --> 00:54:20,518
Sí, fue un riesgo
calculado, mi señor.
1004
00:54:20,542 --> 00:54:22,351
En lugar de quitar una espina,
1005
00:54:22,375 --> 00:54:26,017
quizá pronto estemos en condiciones
de arrancar el arbusto entero.
1006
00:54:27,667 --> 00:54:29,726
¿Y el secuestro de la esposa?
1007
00:54:29,750 --> 00:54:32,350
¿No te preocupa que lo motive?
1008
00:54:32,958 --> 00:54:34,434
Cuento con eso.
1009
00:54:34,458 --> 00:54:38,309
Aun así, deberíamos
acelerar mi... Su plan.
1010
00:54:38,333 --> 00:54:41,600
Muy bien. Envíen
al jefe de ingeniería.
1011
00:54:43,708 --> 00:54:45,518
¿Deseaba verme, Majestad?
1012
00:54:45,542 --> 00:54:48,309
Hubo un pequeño
cambio de planes.
1013
00:54:48,333 --> 00:54:51,851
Necesitamos que mi arma
esté lista antes de lo pensado.
1014
00:54:51,875 --> 00:54:53,559
¿Cuánto antes, Majestad?
1015
00:54:53,583 --> 00:54:55,226
Tú dime.
1016
00:54:55,250 --> 00:54:56,976
Si trabajamos las 24 horas,
1017
00:54:57,000 --> 00:54:59,142
podría estar lista
en tres semanas.
1018
00:55:05,500 --> 00:55:09,058
Por favor, Majestad, Alteza.
Puedo terminarla antes.
1019
00:55:13,250 --> 00:55:14,392
Gracias a Dios.
1020
00:55:19,958 --> 00:55:21,184
¡Mi pie!
1021
00:55:21,208 --> 00:55:22,725
Impresionante.
1022
00:55:25,000 --> 00:55:27,726
Manchester, ven con papi.
1023
00:55:27,750 --> 00:55:29,642
Qué buen niño.
1024
00:55:30,125 --> 00:55:32,476
Tienes un poco de
ingeniero en la cara.
1025
00:55:32,500 --> 00:55:34,309
Ahora yo también.
1026
00:55:34,333 --> 00:55:37,392
¿No es verdad? ¡Sí!
1027
00:55:38,875 --> 00:55:42,143
Bien. Ordenaré que Ingeniería
redoble sus esfuerzos.
1028
00:55:42,167 --> 00:55:44,184
Hazlo, Arnold.
1029
00:55:44,208 --> 00:55:46,601
Tenga éxito tu plan o no,
1030
00:55:46,625 --> 00:55:48,934
y por si no fui claro,
no me hago ilusiones,
1031
00:55:48,958 --> 00:55:51,101
Washington avanza
inexorablemente
1032
00:55:51,125 --> 00:55:54,143
hacia las fauces de la
máquina bélica más diabólica
1033
00:55:54,167 --> 00:55:55,726
que el mundo ha conocido.
1034
00:55:55,750 --> 00:55:58,517
Y no tiene la menor sospecha.
1035
00:55:59,083 --> 00:56:02,225
Sí. Nunca la tienen.
1036
00:56:05,208 --> 00:56:08,268
¿George? Creí que tenías
un sitio seguro donde trabajar.
1037
00:56:08,292 --> 00:56:10,893
- ¿Qué? Aquí está bien.
- Gracias, Paul.
1038
00:56:10,917 --> 00:56:14,392
Pero este no es el sitio que
tenía en mente, sino aquel.
1039
00:56:15,042 --> 00:56:16,642
¡Todavía mejor!
1040
00:56:18,583 --> 00:56:20,725
Abe, estoy en casa.
1041
00:56:23,083 --> 00:56:24,392
Disculpe, señora.
1042
00:56:27,958 --> 00:56:30,017
¡Diosito, un caballo de juguete!
1043
00:56:33,708 --> 00:56:35,100
TALLER DE GEORGE Y ABE
1044
00:56:41,250 --> 00:56:42,601
¿George?
1045
00:56:42,625 --> 00:56:44,476
George, ¿te sientes bien, amigo?
1046
00:56:44,500 --> 00:56:45,893
Sí.
1047
00:56:45,917 --> 00:56:48,726
Pero ahora necesito
ser uno con Abe.
1048
00:56:48,750 --> 00:56:52,642
Si quiero descifrar este
código, necesito pensar como él.
1049
00:56:53,833 --> 00:56:55,100
De acuerdo.
1050
00:56:56,958 --> 00:56:58,058
¡Vamos!
1051
00:56:59,625 --> 00:57:01,267
¡Confirmar! ¡Por favor!
1052
00:57:01,750 --> 00:57:03,100
¡Vamos bien!
1053
00:57:03,833 --> 00:57:05,267
¡Sí!
1054
00:57:08,125 --> 00:57:10,809
Siguiente y siguiente.
Siguiente. Demasiado fácil.
1055
00:57:10,833 --> 00:57:14,393
No. ¡Sí! ¡Reconfigurar
30%, por favor!
1056
00:57:14,417 --> 00:57:15,933
¡No, joder! Estoy frito.
1057
00:57:16,333 --> 00:57:17,433
¡No, joder!
1058
00:57:19,083 --> 00:57:21,434
Me falta práctica.
1059
00:57:21,458 --> 00:57:24,183
Bien, estás a
merced de este tipo.
1060
00:57:25,125 --> 00:57:26,350
Destrucción eterna.
1061
00:57:27,542 --> 00:57:29,101
¡Deprisa! Gracias.
1062
00:57:29,125 --> 00:57:31,018
Atrás. ¡Sí!
1063
00:57:31,042 --> 00:57:33,268
Tres, dos, uno. ¡Ya!
1064
00:57:33,292 --> 00:57:34,600
Vamos. ¡Sí!
1065
00:57:36,167 --> 00:57:37,059
¡Sí!
1066
00:57:37,083 --> 00:57:38,558
¡Te hackearon, hermano!
1067
00:57:42,083 --> 00:57:45,059
¿Qué vas a hacer
cuando termine todo esto?
1068
00:57:45,083 --> 00:57:46,518
¿Tienes familia?
1069
00:57:46,542 --> 00:57:47,809
Clyde es mi familia.
1070
00:57:47,833 --> 00:57:51,476
No, ya sé, pero ¿tienes
familia humana, amigos?
1071
00:57:51,500 --> 00:57:53,059
Por eso hago esto.
1072
00:57:53,083 --> 00:57:57,601
¿Te enfrentas al país más poderoso
de la Tierra para hacer amigos?
1073
00:57:57,625 --> 00:58:00,601
Sí. Nunca había
tenido amigos humanos.
1074
00:58:00,625 --> 00:58:02,601
Paul. Ahora tienes una.
1075
00:58:02,625 --> 00:58:04,726
Gracias. ¿Por qué luchas tú?
1076
00:58:04,750 --> 00:58:07,976
Te maltratan y te faltan el
respeto, como si fueras mula.
1077
00:58:08,000 --> 00:58:09,976
George tiene buenas intenciones.
1078
00:58:10,000 --> 00:58:12,143
Sam me falta el
respeto, pero es un idiota.
1079
00:58:12,167 --> 00:58:15,726
Al león no le importa
la opinión de la oveja.
1080
00:58:15,750 --> 00:58:20,059
Yo tengo muchas amigas ovejas,
y vaya que les encanta opinar.
1081
00:58:20,083 --> 00:58:21,517
Quise decir...
1082
00:58:22,583 --> 00:58:23,684
Así habla la oveja.
1083
00:58:23,708 --> 00:58:27,184
Hago esto porque deseo
que la ciencia sea para todos.
1084
00:58:27,208 --> 00:58:30,851
Sin miedo a castigos,
persecuciones o juicios.
1085
00:58:30,875 --> 00:58:33,434
El problema es que los
blancos ricos que mandan
1086
00:58:33,458 --> 00:58:36,059
les dicen a todos que
la ciencia no es real.
1087
00:58:36,083 --> 00:58:38,434
Así que voy mostrarles.
1088
00:58:38,458 --> 00:58:41,768
Le mostraré a todo el
mundo que la ciencia es real.
1089
00:58:41,792 --> 00:58:43,268
¿Cómo piensas hacerlo?
1090
00:58:43,292 --> 00:58:45,726
Usándola para algo
que nadie pueda ignorar.
1091
00:58:45,750 --> 00:58:49,433
Usaré la ciencia
para ganar una guerra.
1092
00:58:50,167 --> 00:58:51,809
Aún no sé cómo lo haré.
1093
00:58:51,833 --> 00:58:56,184
Pero sólo hace falta un gran
invento usado en el momento perfecto,
1094
00:58:56,208 --> 00:58:59,183
y entonces, todo el
mundo gritará al unísono...
1095
00:58:59,708 --> 00:59:02,058
¡Eureka, joder!
1096
00:59:02,500 --> 00:59:05,976
Eso me recordó uno de
los exploits preferidos de Abe.
1097
00:59:06,000 --> 00:59:09,018
Un reverse hash, una backdoor
y tuve la contraseña root.
1098
00:59:09,042 --> 00:59:11,309
La checksum de base
y el data store principal
1099
00:59:11,333 --> 00:59:13,268
me permitieron
rescatar el salted hash,
1100
00:59:13,292 --> 00:59:16,351
y desde ahí, hice
brillar el cubo.
1101
00:59:16,375 --> 00:59:18,184
George, ¡esto es sensacional!
1102
00:59:18,208 --> 00:59:19,726
Aún no llegué a lo mejor.
1103
00:59:19,750 --> 00:59:22,518
Extrapolé un árbol de
expansión mínima de nodo dual,
1104
00:59:22,542 --> 00:59:25,184
y la definición de la
clave se reveló sola.
1105
00:59:25,208 --> 00:59:27,851
"A" es la primera
letra del abecedario,
1106
00:59:27,875 --> 00:59:31,601
o sea que es la
letra número uno.
1107
00:59:31,625 --> 00:59:33,851
Por ende, "A" es igual a uno.
1108
00:59:33,875 --> 00:59:36,184
Sí, comprendo todo esto.
1109
00:59:36,208 --> 00:59:38,142
Y si "A" es igual
a uno, entonces...
1110
00:59:39,042 --> 00:59:41,434
- ¡Me estás jodiendo!
- A los dos.
1111
00:59:41,458 --> 00:59:45,143
No. América es
igual a "1 Mérica".
1112
00:59:45,167 --> 00:59:48,225
¿La palabra "Mérica" le
suena conocida a alguno?
1113
00:59:49,000 --> 00:59:50,559
¡Ya sé! Joder, se me fue.
1114
00:59:50,583 --> 00:59:52,268
No. ¿Empieza con un uno?
1115
00:59:52,292 --> 00:59:54,059
Quizá esto les recuerde.
1116
00:59:54,083 --> 00:59:57,143
Esta lupa tiene diez aumentos.
1117
00:59:57,167 --> 00:59:59,143
Dios mío.
1118
00:59:59,167 --> 01:00:00,268
1 CALLE MÉRICA GETTYSBURG
1119
01:00:00,292 --> 01:00:03,475
Caballeros, señorita,
tenemos la dirección.
1120
01:00:06,458 --> 01:00:10,393
Tendríamos que haber
explorado la zona, ¿no, chicos?
1121
01:00:10,417 --> 01:00:14,101
¿Y perdernos la sensacional escena
de George descifrando el código?
1122
01:00:14,125 --> 01:00:16,143
¿En serio? ¿Te
pareció sensacional?
1123
01:00:16,167 --> 01:00:18,309
¿No fue demasiado fantasiosa?
1124
01:00:18,333 --> 01:00:21,143
Para nada, hombre.
Totalmente realista.
1125
01:00:21,167 --> 01:00:22,601
Y demasiado corta.
1126
01:00:22,625 --> 01:00:25,517
Chicos, tienen
que ver esto. Mira.
1127
01:00:26,833 --> 01:00:27,934
¿Qué ves?
1128
01:00:27,958 --> 01:00:30,268
Casacas rojas parados
en torno a una mesa.
1129
01:00:30,292 --> 01:00:33,643
Los hombres se paran en torno
a una mesa por una sola razón.
1130
01:00:33,667 --> 01:00:35,268
- Masturbarse.
- Confabular...
1131
01:00:35,292 --> 01:00:39,101
- Para confabular.
- Exacto. La reunión ya comenzó.
1132
01:00:39,125 --> 01:00:40,893
Entonces, no hay
tiempo que perder.
1133
01:00:40,917 --> 01:00:44,018
George, espera. Todavía
no tenemos la bala de plata.
1134
01:00:44,042 --> 01:00:46,518
- Para matar a Arnold.
- ¡Maldita sea! Es cierto.
1135
01:00:46,542 --> 01:00:48,768
¿Dónde diablos están
con la bala de plata?
1136
01:00:48,792 --> 01:00:50,643
GOLPE A GOLPE HERRERÍA Y FORJA
1137
01:00:50,667 --> 01:00:54,226
MONTE RUSH AMOR BAILARINAS
1138
01:00:54,250 --> 01:00:57,142
Y el tonto grandote dice:
"Ganamos en Vietnam".
1139
01:00:58,708 --> 01:01:04,976
¿Imaginas lo que es estar tan
acostumbrado a ganar en todo tu vida entera
1140
01:01:05,000 --> 01:01:07,226
que aun cuando
pierdes, tu mente dice:
1141
01:01:07,250 --> 01:01:10,601
"¿Seguro ganamos, hermano"?
1142
01:01:10,625 --> 01:01:13,183
Esa es la definición
exacta de privilegio.
1143
01:01:13,750 --> 01:01:16,726
Traté de decírselos
muchas veces,
1144
01:01:16,750 --> 01:01:18,643
pero ni siquiera me escuchan.
1145
01:01:18,667 --> 01:01:20,309
Para que comprendan,
1146
01:01:20,333 --> 01:01:23,226
tendrías que poner
tu mensaje, no sé,
1147
01:01:23,250 --> 01:01:26,683
en la cosa más tonta posible,
como un dibujo animado.
1148
01:01:27,833 --> 01:01:30,768
¿Cuánto te falta
con la bala de plata?
1149
01:01:30,792 --> 01:01:33,142
- La tengo lista hace horas.
- ¿Qué?
1150
01:01:36,250 --> 01:01:37,475
Sí.
1151
01:01:38,083 --> 01:01:39,809
No puedo seguir esperando.
1152
01:01:39,833 --> 01:01:42,059
Debo rescatar a mi
esposa y mi hijo nonato.
1153
01:01:42,083 --> 01:01:44,101
Si el desgraciado
devorabebés está ahí...
1154
01:01:44,125 --> 01:01:47,101
¡Por Dios! ¿Amenazó con
devorar a tu bebé nonato?
1155
01:01:47,125 --> 01:01:50,726
No. No literalmente,
pero es muy ruin, Edison.
1156
01:01:50,750 --> 01:01:53,018
Por favor. ¿Vamos
a hilar tan fino?
1157
01:01:53,042 --> 01:01:55,518
George, sin esa bala de
plata, estamos muertos.
1158
01:01:55,542 --> 01:01:59,476
Ya sé. Chicos, no
espero que vayan.
1159
01:01:59,500 --> 01:02:01,643
Es suicida, pero
yo tengo que ir.
1160
01:02:01,667 --> 01:02:03,684
George, somos un equipo.
1161
01:02:03,708 --> 01:02:06,184
Si existe una posibilidad
de salvar a tu familia,
1162
01:02:06,208 --> 01:02:07,893
debemos intentarlo. ¿Cierto?
1163
01:02:07,917 --> 01:02:11,393
- ¡Además, dijiste que devora bebés!
- ¡No!
1164
01:02:11,417 --> 01:02:13,226
- Sam, ¡no!
- ¡Lo sabía!
1165
01:02:13,250 --> 01:02:16,433
No hay tiempo que perder.
Vamos. Seamos sigilosos.
1166
01:02:29,875 --> 01:02:31,392
Ciencia.
1167
01:02:34,333 --> 01:02:35,725
No tenía llave.
1168
01:02:36,208 --> 01:02:39,309
No hacía falta. Haces láser.
1169
01:02:39,333 --> 01:02:41,642
Espero que se hayan entrenado.
1170
01:02:42,125 --> 01:02:46,808
Cuidado. Con cuidado, papi.
1171
01:02:49,375 --> 01:02:52,017
Chicos, es hilo.
1172
01:02:53,750 --> 01:02:55,808
Me acerco sin hacer ruido.
1173
01:02:59,625 --> 01:03:01,225
¡No te muevas, villano!
1174
01:03:04,417 --> 01:03:07,142
¡Miren cómo vuela! ¡Me encanta!
1175
01:03:13,125 --> 01:03:14,309
¿Qué pasa?
1176
01:03:14,333 --> 01:03:17,100
¿Quién dibujó esto?
No es para nada realista.
1177
01:03:18,042 --> 01:03:20,309
- Buenas tardes.
- Viva el té.
1178
01:03:20,333 --> 01:03:22,267
- ¿Qué tal, jefe?
- ¡Pescado y patatas!
1179
01:03:24,958 --> 01:03:26,433
¡Esclavicen Irlanda!
1180
01:03:27,667 --> 01:03:29,350
El desgraciado nos engañó.
1181
01:03:29,917 --> 01:03:31,350
¡Martha!
1182
01:03:32,875 --> 01:03:35,143
- ¡Martha!
- George, ¡alto! Es una... Trampa.
1183
01:03:35,167 --> 01:03:36,558
Sí. Mierda.
1184
01:03:37,250 --> 01:03:40,226
- ¿Qué le hicieron a tu mujer?
- Paul, eso no es Martha.
1185
01:03:40,250 --> 01:03:42,184
Es una bomba hipertermobárica.
1186
01:03:42,208 --> 01:03:44,393
Mis blásters
interrumpirán la corriente
1187
01:03:44,417 --> 01:03:47,058
del mecanismo de
activación. Ciencia.
1188
01:03:47,583 --> 01:03:49,059
¿Qué?
1189
01:03:49,083 --> 01:03:51,184
Bruja, ¡era tu
única oportunidad,
1190
01:03:51,208 --> 01:03:54,018
y tu adorada ciencia nos cagó!
1191
01:03:54,042 --> 01:03:56,434
No entiendo. Usé ciencia.
1192
01:03:56,458 --> 01:03:59,601
Se acaba el tiempo. Debo
llevar esto lo más lejos posible.
1193
01:03:59,625 --> 01:04:01,059
Ahora depende de ustedes.
1194
01:04:01,083 --> 01:04:03,726
¡Salven a Martha!
¡Salven a Estados Unidos!
1195
01:04:03,750 --> 01:04:06,101
No, sálvala tú, George.
1196
01:04:06,125 --> 01:04:08,268
Esta es tarea para
un racista veloz.
1197
01:04:08,292 --> 01:04:11,058
El más veloz de las colonias.
1198
01:04:11,583 --> 01:04:13,058
¡Adiós, amigos humanos!
1199
01:04:15,958 --> 01:04:18,475
¡Vamos, Clyde!
¡Rápido como el viento!
1200
01:04:24,625 --> 01:04:26,226
Clyde, ¿de qué hablas?
1201
01:04:26,250 --> 01:04:29,518
Clyde puede alejarse mucho
más sin el peso de Pablo.
1202
01:04:29,542 --> 01:04:31,518
¡No! ¡Clyde es el
único amigo de Paul!
1203
01:04:31,542 --> 01:04:35,393
- No, ahora Pablo tiene amigos humanos.
- Pero, Clyde...
1204
01:04:35,417 --> 01:04:36,642
¡Vete! ¡Arre!
1205
01:04:38,667 --> 01:04:39,850
¿No te das cuenta?
1206
01:04:40,333 --> 01:04:43,434
- Clyde ya no quiere estar con Pablo.
- ¿Qué?
1207
01:04:43,458 --> 01:04:46,143
- ¡Arre! ¡Maldita sea, Pablo, arre!
- Clyde, ¡no!
1208
01:04:46,167 --> 01:04:49,393
- ¡Aléjate!
- Clyde, ¿por qué dices eso? ¡No!
1209
01:04:49,417 --> 01:04:51,392
Clyde, ¡por favor!
1210
01:04:51,875 --> 01:04:54,808
¡Clyde!
1211
01:04:58,000 --> 01:05:00,768
Ese gran idiota
realmente nos tenía cariño.
1212
01:05:00,792 --> 01:05:02,517
Sí, así es.
1213
01:05:05,625 --> 01:05:08,309
Rey Jacobo, por
fin nos conocemos.
1214
01:05:08,333 --> 01:05:11,559
Sí. Felicitaciones, Washington.
1215
01:05:11,583 --> 01:05:16,226
Veo que lograron sortear la trampa
que les dejó tu viejo amigo Benedict.
1216
01:05:16,250 --> 01:05:17,642
¡Sortea esto, dientes feos!
1217
01:05:18,125 --> 01:05:19,433
Sam, no vas a...
1218
01:05:20,000 --> 01:05:21,226
Es un holograma.
1219
01:05:21,250 --> 01:05:22,976
¿Dónde está mi
mujer, desgraciado?
1220
01:05:23,000 --> 01:05:27,226
Querrás decir... ¿Dónde
está tu futura Reina?
1221
01:05:27,250 --> 01:05:28,309
¡Jamás!
1222
01:05:28,333 --> 01:05:29,934
Ya cambiarás de idea.
1223
01:05:29,958 --> 01:05:31,058
¡Martha!
1224
01:05:31,500 --> 01:05:35,059
Si le pone un sólo
dedo rechoncho encima,
1225
01:05:35,083 --> 01:05:36,809
¡le arrancaré el pene!
1226
01:05:36,833 --> 01:05:38,809
Mejor date prisa, George,
1227
01:05:38,833 --> 01:05:42,101
porque estamos a punto
de conocernos mejor.
1228
01:05:42,125 --> 01:05:44,476
No más réplica, Jacobo.
1229
01:05:44,500 --> 01:05:45,809
¡No más juegos!
1230
01:05:45,833 --> 01:05:48,683
Veámonos cara a cara.
1231
01:05:49,500 --> 01:05:51,309
¿Qué propones?
1232
01:05:51,333 --> 01:05:52,518
Mañana.
1233
01:05:52,542 --> 01:05:54,768
A todo o nada.
1234
01:05:54,792 --> 01:05:56,768
Mi equipo contra el suyo.
1235
01:05:56,792 --> 01:06:01,226
Querrás decir tu equipo y ¡mi
ejército grande como la puta madre!
1236
01:06:01,250 --> 01:06:04,226
Por mí, vaya con todos los
casacas rojas del mundo.
1237
01:06:04,250 --> 01:06:06,518
Llevaré más gasolina
para mis motosierras.
1238
01:06:06,542 --> 01:06:09,643
Acepto. Mañana a la mañana,
en el Campo de Atrición.
1239
01:06:09,667 --> 01:06:12,017
A las ocho en punto. Sé puntual.
1240
01:06:12,667 --> 01:06:14,975
¡Clyde!
1241
01:06:18,458 --> 01:06:19,601
¿Se pondrá bien?
1242
01:06:19,625 --> 01:06:23,143
¿Sacrificaste a
Clyde... Para salvarnos?
1243
01:06:23,167 --> 01:06:25,059
Clyde se sacrificó sólo.
1244
01:06:25,083 --> 01:06:27,268
¡Amo a mis nuevos
amigos humanos,
1245
01:06:27,292 --> 01:06:29,600
pero también amaba a Clyde!
1246
01:06:30,750 --> 01:06:32,892
¡Era mi hermano!
1247
01:06:34,292 --> 01:06:36,643
Debe haber algo
que podamos hacer.
1248
01:06:36,667 --> 01:06:39,225
Estoy en un club de
lectura con Clara Barton.
1249
01:06:41,042 --> 01:06:43,433
Quien está
revolucionando la medicina.
1250
01:06:44,833 --> 01:06:46,308
¿El tipo se llama Clara?
1251
01:06:47,625 --> 01:06:49,018
Creo que puedo salvarlo.
1252
01:06:49,042 --> 01:06:52,851
Pero requerirá todo mi arsenal
de conocimiento cibernético.
1253
01:06:52,875 --> 01:06:54,726
- ¿O sea?
- O sea que, cuando acabe...
1254
01:06:54,750 --> 01:06:57,059
Será más máquina que animal.
1255
01:06:57,083 --> 01:06:58,393
Y existe la posibilidad
1256
01:06:58,417 --> 01:07:02,018
de que, en un futuro distante,
se levante contra nosotros y...
1257
01:07:02,042 --> 01:07:04,768
El caballo me debe tres
dólares. Proceda, doctora.
1258
01:07:04,792 --> 01:07:08,143
No soy optimista. Mi
nanotecnología es sofisticada,
1259
01:07:08,167 --> 01:07:10,976
pero no hay sustituto
para el tejido vivo.
1260
01:07:11,000 --> 01:07:13,809
Vayan. Necesito
estar a solas con Clyde.
1261
01:07:13,833 --> 01:07:15,475
Está bien, Paul. Está bien.
1262
01:07:28,000 --> 01:07:29,851
Los colonos serán lo que sean...
1263
01:07:29,875 --> 01:07:30,893
COLONO SANDERS POLLO FRITO
1264
01:07:30,917 --> 01:07:33,393
pero freír un pollo
y ponerlo en un cubo
1265
01:07:33,417 --> 01:07:35,142
es una idea fabulosa.
1266
01:07:36,833 --> 01:07:38,559
¿No tienes sed, mi Reina?
1267
01:07:38,583 --> 01:07:41,393
Nunca beberé su té recargado
de impuestos, Jacobo.
1268
01:07:41,417 --> 01:07:44,934
Serás mucho más amable tras
un relajante baño de inmersión.
1269
01:07:44,958 --> 01:07:47,768
Arnold, ¿está listo
el baño de la señora?
1270
01:07:47,792 --> 01:07:50,684
Sí, mi señor. Earl
Grey, caliente.
1271
01:07:50,708 --> 01:07:52,058
¡Excelente!
1272
01:07:52,792 --> 01:07:55,976
Miren esto, masa de
pizza rellena doble.
1273
01:07:56,000 --> 01:07:59,308
Haz la cuenta,
Arnold. Es imposible.
1274
01:08:04,917 --> 01:08:05,893
¿Quieres un poco?
1275
01:08:05,917 --> 01:08:07,726
Disfrútelo mientras
pueda, Jacobo.
1276
01:08:07,750 --> 01:08:10,393
¡Antes de que mi marido
le arranque el pene!
1277
01:08:10,417 --> 01:08:13,809
Querida, ahora que está lista
mi Máquina del Juicio Final...
1278
01:08:13,833 --> 01:08:14,976
MÁQUINA DEL JUICIO FINAL
1279
01:08:15,000 --> 01:08:19,018
tu marido y su banda
de inútiles traidores
1280
01:08:19,042 --> 01:08:21,600
pronto se arrancarán
sus propios penes.
1281
01:08:24,500 --> 01:08:26,726
- ¿Por qué harían eso?
- ¿Qué?
1282
01:08:26,750 --> 01:08:28,476
¿Arrancarse sus propios penes?
1283
01:08:28,500 --> 01:08:30,100
¡Porque sí!
1284
01:08:32,083 --> 01:08:34,018
¿Es una galleta o un helado?
1285
01:08:34,042 --> 01:08:37,892
¿Saben qué? No me importa.
Es mi nuevo mejor amigo.
1286
01:08:38,792 --> 01:08:43,184
Sí, mi rey, estas fecundas nuevas
tierras tienen mucho que ofrecer.
1287
01:08:43,208 --> 01:08:46,851
Sí. ¿Y qué rincón
de mi nuevo reino
1288
01:08:46,875 --> 01:08:49,017
elegirás gobernar, me pregunto?
1289
01:08:49,833 --> 01:08:53,726
¿Por qué no tomas una
Dakota? Diablos, toma ambas.
1290
01:08:53,750 --> 01:08:57,142
¿Por qué mejor no lo tomo todo?
1291
01:08:59,125 --> 01:09:00,476
Pero ¿por qué?
1292
01:09:00,500 --> 01:09:04,143
Porque, bufón bola de sebo,
¿por qué querría una rebanada...?
1293
01:09:04,167 --> 01:09:05,434
¡Dios mío!
1294
01:09:05,458 --> 01:09:08,767
¿cuando puedo
comerme la pizza entera?
1295
01:09:13,917 --> 01:09:17,808
Por fin, la libertad tendrá
un cumpleaños. Mañana.
1296
01:09:19,083 --> 01:09:20,559
Vayan a sus casas.
1297
01:09:20,583 --> 01:09:22,308
Vayan con sus amigos,
1298
01:09:22,792 --> 01:09:25,600
con sus familias, con
sus seres queridos.
1299
01:09:26,417 --> 01:09:28,893
Y luego, preparen sus arsenales.
1300
01:09:28,917 --> 01:09:31,350
No traigan armas
para derrocar hombres,
1301
01:09:31,958 --> 01:09:36,142
sino armas para
derrocar ejércitos.
1302
01:09:36,833 --> 01:09:39,558
Armas para derrocar naciones.
1303
01:09:40,042 --> 01:09:43,518
Pues mañana muere
nuestra revolución,
1304
01:09:43,542 --> 01:09:46,225
y nace Estados
Unidos de América.
1305
01:09:48,667 --> 01:09:50,350
Guíame, hombre amigo.
1306
01:09:50,750 --> 01:09:52,267
Muéstrame el camino.
1307
01:09:53,833 --> 01:09:57,309
George, ¡ojalá tuviera un
millón de amigos como tú!
1308
01:09:57,333 --> 01:09:58,851
Un millón de amigos...
1309
01:09:58,875 --> 01:10:01,684
Abe, ¡visionario hijo de puta!
1310
01:10:01,708 --> 01:10:05,183
Pero igual vamos a necesitar
mucha potencia de fuego.
1311
01:10:08,542 --> 01:10:12,351
Hola, bienvenido a Holamart.
¿En qué puedo ayudarlo?
1312
01:10:12,375 --> 01:10:14,101
Hola, ¿qué tal? Necesito armas.
1313
01:10:14,125 --> 01:10:15,934
Dios lo bendiga.
1314
01:10:15,958 --> 01:10:18,934
¿Tenía en mente
algo en particular?
1315
01:10:18,958 --> 01:10:22,851
Busco el equivalente en armas de
fuego a una reacción superexagerada.
1316
01:10:22,875 --> 01:10:24,726
Por cada bala que me disparen,
1317
01:10:24,750 --> 01:10:27,058
quiero poder
disparar varios cientos.
1318
01:10:27,708 --> 01:10:31,267
Entiendo. ¿Y para
qué piensa usarlas?
1319
01:10:32,875 --> 01:10:34,268
- ¿Para caza?
- ¡Perfecto!
1320
01:10:34,292 --> 01:10:36,268
Puedo ayudarlo con eso.
1321
01:10:36,292 --> 01:10:38,350
Aunque hay un tiempo de espera.
1322
01:10:38,958 --> 01:10:42,101
Ya se cumplió. Voy a armarlo
hasta los dientes, grandote.
1323
01:10:42,125 --> 01:10:45,476
¡Fantástico! Dime, ¿no
eres el hijo del señor Kinko?
1324
01:10:45,500 --> 01:10:49,643
Sí, señor. Frederick Xavier
Kinko. Encantado de conocerlo.
1325
01:10:49,667 --> 01:10:52,393
Vaya, Fred X.
Kinko, qué práctico.
1326
01:10:52,417 --> 01:10:54,226
También busco una fotocopiadora.
1327
01:10:54,250 --> 01:10:56,142
La mejor de las colonias.
1328
01:11:04,458 --> 01:11:05,601
¿Pudieron dormir?
1329
01:11:05,625 --> 01:11:06,851
- Sí.
- Como un tronco.
1330
01:11:06,875 --> 01:11:10,559
Yo tampoco. No importa,
pronto todos dormiremos...
1331
01:11:10,583 --> 01:11:12,976
en los lechos de
reyes derrotados.
1332
01:11:13,000 --> 01:11:16,434
Vaya, qué frase tan bella.
Estás cada vez más elocuente.
1333
01:11:16,458 --> 01:11:18,434
¿Les gusta? ¿De
verdad? Escuchen esto.
1334
01:11:18,458 --> 01:11:21,267
Trabajando en equipo
se cumplen sueños.
1335
01:11:21,958 --> 01:11:23,684
Tiene razón. Es así.
1336
01:11:23,708 --> 01:11:26,434
De acuerdo. Eso es liderazgo.
1337
01:11:26,458 --> 01:11:30,476
Gracias, chicos. La verdad,
me siento bastante optimista.
1338
01:11:30,500 --> 01:11:32,976
Quizá las cosas sí
vayan a salir bien.
1339
01:11:33,000 --> 01:11:36,975
- Mierda.
- Joder.
1340
01:12:13,542 --> 01:12:17,058
De acuerdo. No
voy a suavizar esto.
1341
01:12:17,583 --> 01:12:20,933
¿Tres contra diez mil?
No es muy alentador.
1342
01:12:21,417 --> 01:12:23,851
- Para nosotros.
- Tenemos la posición elevada.
1343
01:12:23,875 --> 01:12:25,976
Tienen más que eso.
1344
01:12:26,000 --> 01:12:28,684
¡Gerónimo! ¡He Rero!
Creímos que habían desertado.
1345
01:12:28,708 --> 01:12:33,059
Lo pensé muy bien y empecé
a ir en sentido contrario.
1346
01:12:33,083 --> 01:12:36,018
Incluso reservé un tipi
al otro lado del pueblo.
1347
01:12:36,042 --> 01:12:38,434
Pero opté por ser insensato,
1348
01:12:38,458 --> 01:12:40,892
me comí el depósito
y decidí venir.
1349
01:12:41,333 --> 01:12:43,226
Porque esta es mi tierra,
1350
01:12:43,250 --> 01:12:46,393
y no necesito permiso
de nadie para defenderla.
1351
01:12:46,417 --> 01:12:49,059
Señor Rero, ¿usted
también se unirá a la lucha?
1352
01:12:49,083 --> 01:12:51,768
Pensé que si va a
gobernar un blanco,
1353
01:12:51,792 --> 01:12:54,351
podría ser alguien peor
que tú, George Washington.
1354
01:12:54,375 --> 01:12:56,225
Eres uno de los
buenos, más o menos.
1355
01:12:57,125 --> 01:12:59,559
Tanta plata...
Para una sola bala.
1356
01:12:59,583 --> 01:13:01,768
Sí, así que úsenla bien.
1357
01:13:01,792 --> 01:13:04,308
Así será, y la
usaremos con estilo.
1358
01:13:04,458 --> 01:13:05,351
Sí.
1359
01:13:05,375 --> 01:13:08,226
Anoche les encargué estas
a Betsy Ross y Tim Gunn.
1360
01:13:08,250 --> 01:13:10,351
¿Tim Gunn? Suena rudo.
1361
01:13:10,375 --> 01:13:14,809
Aunque ahora parezca tonto, mi
sueño era que tras la victoria de hoy,
1362
01:13:14,833 --> 01:13:17,309
este diseño se convirtiera
en un símbolo nacional.
1363
01:13:17,333 --> 01:13:19,643
La primera bandera
estadounidense.
1364
01:13:19,667 --> 01:13:23,726
- Un símbolo de espíritu indomable.
- ¡De sed de conocimiento!
1365
01:13:23,750 --> 01:13:26,309
¡De incansable
gusto por patear culos!
1366
01:13:26,333 --> 01:13:28,643
Y sólo estoy tirando ideas,
1367
01:13:28,667 --> 01:13:31,393
pero quizá esta blusa
podría ser el uniforme
1368
01:13:31,417 --> 01:13:34,351
del primer pasatiempo
estadounidense.
1369
01:13:34,375 --> 01:13:37,434
Será como el críquet,
pero con reglas.
1370
01:13:37,458 --> 01:13:40,268
Y no habrá que estar
en forma para participar.
1371
01:13:40,292 --> 01:13:43,059
- Ni tener dos brazos.
- Y las mujeres podrán jugar.
1372
01:13:43,083 --> 01:13:45,226
Mejor... No nos distraigamos.
1373
01:13:45,250 --> 01:13:46,643
¡Escuchen, el ave nacional!
1374
01:13:46,667 --> 01:13:48,476
- ¡Sí!
- Adelante. Tomaste todo ya.
1375
01:13:48,500 --> 01:13:51,393
¿Saben qué necesitamos
ahora? Una canción nacional.
1376
01:13:51,417 --> 01:13:53,058
Creo que quieres decir...
1377
01:13:56,333 --> 01:13:58,392
un himno nacional.
1378
01:14:06,500 --> 01:14:08,518
"HIMNO NACIONAL" DISCOS LIBERTAD
1379
01:14:08,542 --> 01:14:15,058
Si me voy de aquí mañana,
1380
01:14:16,750 --> 01:14:21,267
¿me recordarás?
1381
01:14:24,417 --> 01:14:31,350
Porque llegó mi hora de partir.
1382
01:14:32,750 --> 01:14:37,017
Porque hay muchos
lugares que debo conocer.
1383
01:14:40,625 --> 01:14:47,225
Porque ahora soy
libre como un ave.
1384
01:14:49,208 --> 01:14:54,267
Y esta ave no puede cambiar.
1385
01:14:57,125 --> 01:15:03,558
Señor, ayúdame,
no puedo cambiar.
1386
01:15:14,833 --> 01:15:17,392
¡Es increíble, George!
1387
01:15:18,458 --> 01:15:21,018
Sí, suena bien, ¿no?
La escribí anoche.
1388
01:15:21,042 --> 01:15:22,768
Voy a pedir esa canción
1389
01:15:22,792 --> 01:15:26,726
en todas las fiestas, desde
ahora y hasta el fin de los tiempos.
1390
01:15:26,750 --> 01:15:28,600
No. La canción no.
1391
01:15:29,083 --> 01:15:30,975
¡Los estadounidenses!
1392
01:15:31,792 --> 01:15:33,518
Vinieron. ¡Funcionó!
1393
01:15:33,542 --> 01:15:34,684
¿Qué cosa, G?
1394
01:15:34,708 --> 01:15:36,809
Anoche encontré una nota de Abe.
1395
01:15:36,833 --> 01:15:39,934
Decía que deseaba tener
un millón de amigos como yo.
1396
01:15:39,958 --> 01:15:44,558
Entonces, comprendí que
puedo tener un millón de amigos.
1397
01:15:45,625 --> 01:15:51,226
¿Por qué conformarte con 20
hermanos cuando podrías tener un millón?
1398
01:15:51,250 --> 01:15:52,726
Aunque luzcan diferentes.
1399
01:15:52,750 --> 01:15:55,851
¡Exacto! Sam, ¡así
piensa un estadounidense!
1400
01:15:55,875 --> 01:15:57,851
Chicos, ¿escucharon eso?
1401
01:15:57,875 --> 01:16:01,309
¡Ya no soy racista! ¡Lo logré!
1402
01:16:01,333 --> 01:16:02,309
Magnífico.
1403
01:16:02,333 --> 01:16:04,393
George, ¿cómo lograste esto?
1404
01:16:04,417 --> 01:16:06,559
¿Cómo llegaste a
tantos tan rápido?
1405
01:16:06,583 --> 01:16:09,476
Recordé algo que me dijo
un amigo de los volantes.
1406
01:16:09,500 --> 01:16:10,976
COLONO KINKO'S
1407
01:16:11,000 --> 01:16:13,143
Gran modo de llegar
a un público amplio.
1408
01:16:13,167 --> 01:16:14,907
¡ÚNETE A LA REVOLUCIÓN!
MAÑANA AL MEDIODÍA
1409
01:16:15,333 --> 01:16:16,434
DINERO ESTADOUNIDENSE
¡PRONTO VALDRÁ ALGO!
1410
01:16:16,458 --> 01:16:20,267
Pasé toda la noche distribuyendo
estos por toda la tierra,
1411
01:16:21,000 --> 01:16:23,184
de una costa a la otra.
1412
01:16:23,208 --> 01:16:25,768
¡Son miles de
kilómetros! ¿Cómo...?
1413
01:16:25,792 --> 01:16:29,767
¡Me ayudó el racista
más veloz de las colonias!
1414
01:16:31,208 --> 01:16:33,934
- ¿Qué te hicieron?
- ¿Duele?
1415
01:16:33,958 --> 01:16:37,475
Vienen los británicos... ¡a
que les pateemos el culo!
1416
01:16:38,042 --> 01:16:41,726
Me alegra que nos
hayamos vuelto a reunir.
1417
01:16:41,750 --> 01:16:45,184
¡Bien, vengan todos!
Tomen un AR-15.
1418
01:16:45,208 --> 01:16:48,476
Estas maquinitas letales
nos darán más posibilidades.
1419
01:16:48,500 --> 01:16:51,601
Pero cuando acabe la guerra,
tendrán que devolverlas.
1420
01:16:51,625 --> 01:16:53,142
Sí. No hay problema.
1421
01:16:53,875 --> 01:16:58,018
Sí, son demasiado peligrosas para
estar en manos de civiles. ¿Cierto?
1422
01:16:58,042 --> 01:16:59,975
Eso es muy razonable.
1423
01:17:01,708 --> 01:17:04,434
¿Qué esperamos,
por el amor de Dios?
1424
01:17:04,458 --> 01:17:06,309
¿Por qué no atacamos?
1425
01:17:06,333 --> 01:17:08,268
Disculpe, señor,
1426
01:17:08,292 --> 01:17:12,684
pero los estadounidenses se
pusieron blusas con rayas y estrellas.
1427
01:17:12,708 --> 01:17:14,976
Después cantaron
una canción. Sí.
1428
01:17:15,000 --> 01:17:18,017
Ahora parece que resuelven
diferencias personales.
1429
01:17:18,417 --> 01:17:19,601
No falta mucho.
1430
01:17:19,625 --> 01:17:22,351
No tenemos que
esperar a que se vistan.
1431
01:17:22,375 --> 01:17:23,851
¡Ataquen, idiotas!
1432
01:17:23,875 --> 01:17:26,558
Entendido, Comandante.
Iniciando bombardeo.
1433
01:17:29,917 --> 01:17:33,559
Ahora, ¡empecemos
la revolución, joder!
1434
01:17:33,583 --> 01:17:34,683
¡Al ataque!
1435
01:17:36,792 --> 01:17:40,558
¡Pisotéenlos! ¡Pisoteen
a todos, mierda!
1436
01:17:42,500 --> 01:17:44,308
LA GUERRA DE LA ATRICIÓN
1437
01:18:03,208 --> 01:18:04,851
BUSCANDO CASACAS ROJAS
1438
01:18:04,875 --> 01:18:06,892
MATAR A TODOS
1439
01:18:35,667 --> 01:18:36,892
No.
1440
01:18:58,292 --> 01:18:59,808
¡Yo-rónimo!
1441
01:19:04,708 --> 01:19:06,558
Edison, ¡dame energía!
1442
01:19:10,917 --> 01:19:14,767
¡Por Estados
Unidos! ¡A la carga!
1443
01:19:15,375 --> 01:19:17,726
Artillería. Abran
fuego en el frente.
1444
01:19:17,750 --> 01:19:19,976
Pero, señor, caerán
hombres nuestros.
1445
01:19:20,000 --> 01:19:21,809
Maldita sea. ¡Soy malvado!
1446
01:19:21,833 --> 01:19:24,601
¡Somos los villanos!
Cielos, ¡presten atención!
1447
01:19:24,625 --> 01:19:28,517
¡Ahora abran fuego,
o les como los huesos!
1448
01:19:29,083 --> 01:19:30,226
Comandante.
1449
01:19:30,250 --> 01:19:34,100
Entendido. Todos los cañones,
abrir fuego. Peligro cerca.
1450
01:19:49,292 --> 01:19:51,558
¡Hay que hacer algo
con esos cañones!
1451
01:19:52,167 --> 01:19:53,975
Un momento. ¿Esa es Martha?
1452
01:19:54,625 --> 01:19:57,142
¡Por Dios! Edison, ¡sígueme!
1453
01:20:02,083 --> 01:20:04,101
Paul, ¡a los
caminantes, o nos matan!
1454
01:20:04,125 --> 01:20:06,768
- Afirmativo. Iniciando ataque.
- Edison, súbeme.
1455
01:20:06,792 --> 01:20:09,392
¡Enseguida! Ciencia,
no me falles ahora.
1456
01:20:12,083 --> 01:20:15,309
- Edison, ¡vuela derecho!
- ¡Dañaron mis propulsores!
1457
01:20:15,333 --> 01:20:17,600
¡Llévame hasta ese elefante!
1458
01:20:23,958 --> 01:20:26,559
- ¿Qué tal, jefe?
- ¡Martha!
1459
01:20:26,583 --> 01:20:30,725
¡Gracias a Dios! Qué
alegría que estés... ¿A salvo?
1460
01:20:35,042 --> 01:20:36,350
No perder el blanco.
1461
01:20:50,458 --> 01:20:53,433
Manchester, si quieres
algo bien hecho...
1462
01:20:56,708 --> 01:20:59,350
¡Tomen esto!
1463
01:21:01,458 --> 01:21:03,517
¿Qué eres tú?
1464
01:21:11,667 --> 01:21:14,142
Me degollaron como en El duro.
1465
01:21:18,917 --> 01:21:20,976
¡Mano! ¡Eso es falta, estúpido!
1466
01:21:21,000 --> 01:21:22,933
Puede que en Gran Bretaña.
1467
01:21:24,667 --> 01:21:26,933
Pero ¡esto es Estados
Unidos, imbécil!
1468
01:21:29,250 --> 01:21:30,726
¡Anotación!
1469
01:21:30,750 --> 01:21:33,393
¿Qué pasa con estos tipos?
1470
01:21:33,417 --> 01:21:35,518
No saben bajar los brazos.
1471
01:21:35,542 --> 01:21:39,268
No importa. Siendo
así, iré directo al final.
1472
01:21:39,292 --> 01:21:42,017
Fin del juego, hombre amigo.
1473
01:21:59,750 --> 01:22:02,268
Estamos rodeados.
¿Por qué no avanzan?
1474
01:22:02,292 --> 01:22:05,225
¡Porque no es parte
del plan, tarado!
1475
01:22:05,625 --> 01:22:07,975
¡Joder!
1476
01:22:12,292 --> 01:22:14,684
¡Cielos! ¿Qué es esa cosa?
1477
01:22:14,708 --> 01:22:17,476
Es para controlar el clima.
Miren los saquitos de té.
1478
01:22:17,500 --> 01:22:20,851
Está diseñado para
llenar las nubes... ¡de té!
1479
01:22:20,875 --> 01:22:23,601
¿De té? ¿En serio?
Pero ¿para qué?
1480
01:22:23,625 --> 01:22:26,143
Para que llueva té.
1481
01:22:26,167 --> 01:22:29,268
Todas las personas
bajo estos vastos cielos
1482
01:22:29,292 --> 01:22:31,309
instantáneamente
se volverán británicas.
1483
01:22:31,333 --> 01:22:33,143
La revolución no sólo concluirá,
1484
01:22:33,167 --> 01:22:35,392
sino que jamás
habrá tenido lugar.
1485
01:22:35,958 --> 01:22:38,726
¡Joder! Es el peligro
mundial del que hablabas.
1486
01:22:38,750 --> 01:22:42,976
Sí. Si logra britanizar a todos
los colonos del Nuevo Mundo,
1487
01:22:43,000 --> 01:22:46,726
no se detendrá ahí.
Britanizará al mundo entero.
1488
01:22:46,750 --> 01:22:49,392
De acuerdo. ¿Saben
qué? A la mierda.
1489
01:22:50,042 --> 01:22:53,476
- Fue divertido mientras duró, muchachos.
- Quédatela.
1490
01:22:53,500 --> 01:22:57,018
Es tu último momento
como colona. Mejor disfrútala.
1491
01:22:57,042 --> 01:22:58,934
Además, viene perfecto.
1492
01:22:58,958 --> 01:23:01,101
La cerveza es justo
lo opuesto al té.
1493
01:23:01,125 --> 01:23:03,850
Mandemos a la mierda a
los británicos por última vez.
1494
01:23:04,625 --> 01:23:08,309
Justo lo opuesto. ¡Eso es!
Sam, sostén fuerte este tonel.
1495
01:23:08,333 --> 01:23:10,268
- ¡Está lleno de cerveza!
- Eso espero.
1496
01:23:10,292 --> 01:23:12,892
- Herrero, un martillazo a la válvula.
- ¡Enseguida!
1497
01:23:12,917 --> 01:23:15,101
Gerónimo, no pierdas
de vista a esa cosa.
1498
01:23:15,125 --> 01:23:16,600
No será difícil.
1499
01:23:20,667 --> 01:23:23,517
Y, Paul, ¡voy a
necesitar mucha energía!
1500
01:23:27,500 --> 01:23:30,351
- ¡Edison! ¿Qué es eso?
- Ciencia.
1501
01:23:30,375 --> 01:23:32,684
La ciencia que ganará la guerra.
1502
01:23:32,708 --> 01:23:35,226
La última vez que
hiciste "ciencia",
1503
01:23:35,250 --> 01:23:37,768
activaste una bomba
que casi nos mata.
1504
01:23:37,792 --> 01:23:39,768
¿Cómo sabes que esto funcionará?
1505
01:23:39,792 --> 01:23:43,433
No lo sé, Sammy, pero
tengo una hipótesis.
1506
01:23:43,917 --> 01:23:48,183
¡Pongamos a prueba esa hipótesis
y saquemos conclusiones, joder!
1507
01:23:48,750 --> 01:23:53,683
¡Esto es por la ciencia!
1508
01:24:20,000 --> 01:24:24,559
¡No! ¡Así no! ¡Así no, Martha!
1509
01:24:24,583 --> 01:24:28,184
- ¡Bebe, George! Bebe.
- ¡No! ¡No lo haré!
1510
01:24:28,208 --> 01:24:34,309
Bien, resístete. Ganaré la custodia
de nuestro hijo apenas nazca.
1511
01:24:34,333 --> 01:24:36,809
Y no podrás hacer
nada para impedirlo.
1512
01:24:36,833 --> 01:24:42,434
Fallaste como líder,
como marido y como padre,
1513
01:24:42,458 --> 01:24:45,808
igual que tu padre antes de ti.
1514
01:24:48,917 --> 01:24:51,268
Descuida.
1515
01:24:51,292 --> 01:24:53,601
Aunque metiste la
pata hasta el fondo
1516
01:24:53,625 --> 01:24:58,351
y decepcionaste a todo el equipo,
hiciste tu mejor esfuerzo, bruja.
1517
01:24:58,375 --> 01:25:01,809
No soy bruja,
Sam. Soy científica.
1518
01:25:01,833 --> 01:25:03,684
Y no metí la pata.
1519
01:25:03,708 --> 01:25:07,851
El rayo no debía
hacer volar la tetera.
1520
01:25:07,875 --> 01:25:09,393
- No.
- Relincho.
1521
01:25:09,417 --> 01:25:11,309
¿Qué hiciste, amiga humana?
1522
01:25:11,333 --> 01:25:13,892
Invertí la polaridad del té.
1523
01:25:22,083 --> 01:25:24,893
Entonces, si ya no es
té, ¿qué cojones es?
1524
01:25:24,917 --> 01:25:26,850
Justo lo opuesto del té.
1525
01:25:29,125 --> 01:25:31,976
¡Cerveza! ¡La
cerveza ganó la guerra!
1526
01:25:32,000 --> 01:25:34,518
¿Qué? No, la cerveza
no ganó... ¡La ciencia!
1527
01:25:34,542 --> 01:25:36,475
¡Hermano!
1528
01:25:38,125 --> 01:25:42,226
Quisiera decir algo,
como líder del grupo.
1529
01:25:42,250 --> 01:25:45,559
Hace media hora, soñaba
con una fraternidad más grande.
1530
01:25:45,583 --> 01:25:49,475
Ahora miro a mi
alrededor y la tengo.
1531
01:25:50,167 --> 01:25:52,684
Es el poder del
pensamiento positivo, chicos.
1532
01:25:52,708 --> 01:25:55,683
- ¡Crean en ustedes!
- ¿Es broma?
1533
01:25:56,583 --> 01:25:58,058
Deliciosa, ¿no?
1534
01:26:22,708 --> 01:26:24,559
¿George? ¿Qué pasó?
1535
01:26:24,583 --> 01:26:27,393
La ciencia, Martha.
Pasó la ciencia.
1536
01:26:27,417 --> 01:26:30,518
¡Por Dios! Pude
haberte... Casi...
1537
01:26:30,542 --> 01:26:32,726
No te preocupes por eso.
1538
01:26:32,750 --> 01:26:36,893
Volviste. Sólo queda
una cosa que hacer.
1539
01:26:36,917 --> 01:26:38,809
- ¡Sexo!
- La batalla final. ¿Qué?
1540
01:26:38,833 --> 01:26:41,309
Sí. La batalla final.
1541
01:26:41,333 --> 01:26:42,809
- ¡Hermano!
- ¡No!
1542
01:26:42,833 --> 01:26:45,726
Hermanos. ¡Hermanos
por todas partes!
1543
01:26:45,750 --> 01:26:48,809
¡Apestan a spray corporal Axe!
1544
01:26:48,833 --> 01:26:50,183
Disculpe, señor.
1545
01:26:53,250 --> 01:26:56,143
¿Tiene un momento para
hablar sobre la libertad?
1546
01:26:56,167 --> 01:27:00,809
¿No te asombra verme al frente
de los británicos y no al rey Jacobo?
1547
01:27:00,833 --> 01:27:03,643
No. Es obvio que hiciste
la gran Benedict Arnold.
1548
01:27:03,667 --> 01:27:04,726
¿Qué cosa?
1549
01:27:04,750 --> 01:27:07,101
La Benedict Arnold.
Se volvió una expresión.
1550
01:27:07,125 --> 01:27:09,726
Cuando te caga un
amigo de confianza,
1551
01:27:09,750 --> 01:27:12,393
se dice que te hicieron la
Benedict Arnold. ¿Verdad?
1552
01:27:12,417 --> 01:27:14,518
- Sí.
- Totalmente.
1553
01:27:14,542 --> 01:27:16,892
No. No pueden hacer eso.
1554
01:27:16,917 --> 01:27:19,934
Sí. Porque se votó entre todos.
1555
01:27:19,958 --> 01:27:21,393
Y eso se llama...
1556
01:27:21,417 --> 01:27:23,184
¡Democracia, joder!
1557
01:27:23,208 --> 01:27:26,893
- ¡La estamos haciendo!
- Georgie.
1558
01:27:26,917 --> 01:27:29,100
Crees que ganaron.
1559
01:27:32,417 --> 01:27:35,101
¡Megalobo!
1560
01:27:35,125 --> 01:27:36,725
Gerónimo, ¡ahora!
1561
01:27:37,458 --> 01:27:38,600
Cadena cabrestante.
1562
01:27:43,208 --> 01:27:44,683
Sammy, ¡dispara!
1563
01:27:45,542 --> 01:27:47,600
Aquí viene el bum, desgraciado.
1564
01:28:03,167 --> 01:28:05,393
Chicos, ¡no sé
cuánto más soporte!
1565
01:28:05,417 --> 01:28:07,518
- ¿Y la estúpida bala?
- ¡Estamos buscando!
1566
01:28:07,542 --> 01:28:10,518
¿Lamentas algo, hombre amigo?
1567
01:28:10,542 --> 01:28:15,268
Sí. Lamento tener una sola
vida para entregar por mi país.
1568
01:28:15,292 --> 01:28:20,268
Sí. Supongo que con
esa tendrá que bastar.
1569
01:28:20,292 --> 01:28:21,893
¡Mierda! Aquí está.
1570
01:28:21,917 --> 01:28:24,100
¡Chicos! ¡La encontré!
1571
01:28:24,542 --> 01:28:27,684
¿Por qué sonríes, idiota?
No puedes matarme.
1572
01:28:27,708 --> 01:28:29,851
Yo no intento matarte, Ben.
1573
01:28:29,875 --> 01:28:34,143
Ellos sí. Con el pasatiempo
preferido de Estados Unidos.
1574
01:28:34,167 --> 01:28:35,267
¡No!
1575
01:28:39,792 --> 01:28:41,267
¡Ponle impuesto a esto!
1576
01:28:46,500 --> 01:28:48,643
Se dirige a la
derecha del campo.
1577
01:28:48,667 --> 01:28:50,976
¡La bala no se
detiene! ¡Va muy alta!
1578
01:28:51,000 --> 01:28:53,142
- ¡Caracoles!
- ¡Lo logró!
1579
01:28:53,833 --> 01:28:56,142
¡John Henry Smith lo logró!
1580
01:29:00,458 --> 01:29:01,559
PROPIEDAD DE JOHN
HIJO DE PUTA HENRY
1581
01:29:01,583 --> 01:29:05,975
¡Bienvenidos a Estados
Unidos de América!
1582
01:29:28,417 --> 01:29:33,392
SEIS MESES DESPUÉS...
1583
01:29:36,208 --> 01:29:38,184
También quiero un
monumento para Abe.
1584
01:29:38,208 --> 01:29:40,643
Claro, señor Presidente.
¿Igual al suyo?
1585
01:29:40,667 --> 01:29:41,809
No, I. M. Pei.
1586
01:29:41,833 --> 01:29:47,600
El suyo debería ser una estatua
de él ahí, mirando mi monumento.
1587
01:29:48,167 --> 01:29:49,559
¿Quién eres, Demi Moore?
1588
01:29:49,583 --> 01:29:51,684
¿Por qué jodes así a
un fantasma, George?
1589
01:29:51,708 --> 01:29:54,976
¡Abe! ¡Hermano! Dios,
qué bueno volver a verte.
1590
01:29:55,000 --> 01:29:58,350
Te vas a sentir como un sorete
cuando veas lo que te traje.
1591
01:29:59,042 --> 01:30:00,976
¡La Declaración! ¡La salvaste!
1592
01:30:01,000 --> 01:30:01,976
Sí.
1593
01:30:02,000 --> 01:30:05,101
Un poco de cinta invisible del
Sr. Scotch y quedó como nueva.
1594
01:30:05,125 --> 01:30:06,226
Es hermosa, Abe.
1595
01:30:06,250 --> 01:30:09,976
Sí, pero tú eres el verdadero
tesoro nacional, George.
1596
01:30:10,000 --> 01:30:11,558
Me enorgulleces, amigo.
1597
01:30:13,542 --> 01:30:16,768
Y no, no hay mapa
del tesoro atrás.
1598
01:30:16,792 --> 01:30:18,893
- Ufa.
- George, ¿qué haces, hermano?
1599
01:30:18,917 --> 01:30:20,768
- Te están buscando.
- Sam.
1600
01:30:20,792 --> 01:30:23,184
Me alegra que vinieras.
Tengo algo para ti.
1601
01:30:23,208 --> 01:30:26,434
- ¿Qué es?
- Un regalo para el padrino de mi hijo.
1602
01:30:26,458 --> 01:30:27,768
- ¿Quién? ¿Yo?
- Sí.
1603
01:30:27,792 --> 01:30:31,143
Necesito alguien a quien
confiarle la vida de mi hijo.
1604
01:30:31,167 --> 01:30:33,309
Siempre pensé que sería Abe.
1605
01:30:33,333 --> 01:30:37,101
Pero como ahora es un...
Falleció, debo buscar a otra persona.
1606
01:30:37,125 --> 01:30:39,226
George, ¡es un honor!
1607
01:30:39,250 --> 01:30:40,726
¿Ese es mi sombrero? Sí.
1608
01:30:40,750 --> 01:30:45,559
Pero no sé cuidar a
nadie. No tengo ese instinto.
1609
01:30:45,583 --> 01:30:47,976
No pienses que
debes cuidar a alguien.
1610
01:30:48,000 --> 01:30:49,393
Piensa que eres familia.
1611
01:30:49,417 --> 01:30:50,809
El tío borracho,
1612
01:30:50,833 --> 01:30:55,893
divertido y ya nunca más racista
que siempre necesitó Estados Unidos.
1613
01:30:55,917 --> 01:30:58,934
Tío Sam. Me gusta.
1614
01:30:58,958 --> 01:31:00,934
¡El maldito tío Sam!
1615
01:31:00,958 --> 01:31:04,350
Vamos, tío Sam, nos
aguardan nuestros compatriotas.
1616
01:31:11,167 --> 01:31:13,267
ESTADOS UNIDOS GRAN INAUGURACIÓN
1617
01:31:14,625 --> 01:31:15,808
Hola, Denzel.
1618
01:31:26,292 --> 01:31:32,100
Compañeros estadounidenses,
en este día, 4 de julio de 1776,
1619
01:31:32,833 --> 01:31:37,017
somos todos, por fin, ¡libres!
1620
01:31:47,750 --> 01:31:49,767
¿Qué hay de sus esclavos?
1621
01:31:52,500 --> 01:31:56,476
- Pregunté: ¿Qué hay de sus esclavos?
- Verán...
1622
01:31:56,500 --> 01:31:58,434
¿Y qué hay de las mujeres?
1623
01:31:58,458 --> 01:32:01,351
¿Habrá igualdad en
su Estados Unidos?
1624
01:32:01,375 --> 01:32:04,309
- Sí, pero...
- Claro, después de los indios.
1625
01:32:04,333 --> 01:32:07,809
Alto. Yo tenía la impresión de
que nos devolverían nuestras tierras.
1626
01:32:07,833 --> 01:32:08,893
Buena observación.
1627
01:32:08,917 --> 01:32:10,851
¿Puedo quedarme
la ametralladora?
1628
01:32:10,875 --> 01:32:13,601
¿Por si un mexicano quiere
quitarme mi propiedad?
1629
01:32:13,625 --> 01:32:15,893
¿Qué? Les quitaron
las tierras a los indios...
1630
01:32:15,917 --> 01:32:17,643
Iba a atacarte. ¡Yo lo vi!
1631
01:32:17,667 --> 01:32:21,018
- ¡Le disparó! ¡Por la espalda!
- Iba a agredirlo. ¡Lo juro!
1632
01:32:21,042 --> 01:32:24,643
Habrá un juicio justo
e imparcial, ¿no?
1633
01:32:24,667 --> 01:32:27,101
- ¡Cálmense, todos!
- ¡Jódete!
1634
01:32:27,125 --> 01:32:28,601
¡No, tú jódete!
1635
01:32:28,625 --> 01:32:32,559
- Yo sólo quiero casarme con mi novio.
- ¡Pecador!
1636
01:32:32,583 --> 01:32:34,934
Habrá atención de
salud para todos, ¿no?
1637
01:32:34,958 --> 01:32:36,059
MISIÓN CUMPLIDA
1638
01:32:36,083 --> 01:32:39,018
En serio. ¿Qué hay
de sus esclavos?
1639
01:32:39,042 --> 01:32:42,100
Dios mío. Vamos a
arruinarlo todo, ¿no?
1640
01:33:36,000 --> 01:33:38,392
¡Recórcholis! Llegamos
tarde, amigos con "E".
125396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.