All language subtitles for The.Flash.2014.S07E14.720p.HDTV.x264-SYNCOPY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,864 --> 00:00:09,366 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬ 2 00:00:14,246 --> 00:00:17,708 {\an8}‫- لا تفعلي هذا‬ ‫- انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬ 3 00:00:36,643 --> 00:00:39,813 ‫"قبل ١٢ ساعة"‬ 4 00:00:39,980 --> 00:00:44,860 {\an8}‫- "(المحيط الهندي)؟"‬ ‫- نعم، ثمة جزيرة هناك، معزولة جداً‬ 5 00:00:44,985 --> 00:00:49,698 {\an8}‫وكان المكان هادئاً جداً هنا مؤخراً‬ ‫لذا سآخذ (آيريس) لإجازة قصيرة‬ 6 00:00:49,823 --> 00:00:51,867 {\an8}‫في الحقيقة، كانت فكرة (شستر)‬ ‫هل تتذكر؟‬ 7 00:00:52,159 --> 00:00:53,535 ‫لا يمكنني أن أنسى‬ 8 00:00:55,162 --> 00:00:57,497 ‫- مرحباً، (تشستر)‬ ‫- (آيريس)‬ 9 00:00:57,623 --> 00:01:00,876 ‫(آيريس)، أنت في الأسفل هنا‬ ‫وهو في الأسفل هنا‬ 10 00:01:01,668 --> 00:01:03,420 ‫- لا، لا‬ ‫- يا للهول‬ 11 00:01:03,879 --> 00:01:05,255 ‫بقدر ما أريد أن أنسى‬ 12 00:01:07,633 --> 00:01:13,347 {\an8}‫استقبال الهاتف غير موجود‬ ‫لذا سنكون خارج الشبكة لبعض الوقت‬ 13 00:01:14,014 --> 00:01:17,559 {\an8}‫من الجيد أن نركز على أحدنا الآخر‬ ‫بينما نحاول أن...‬ 14 00:01:20,354 --> 00:01:22,689 ‫أعني أنني و(آيريس) نحاول أن...‬ 15 00:01:22,814 --> 00:01:24,983 ‫- تحاولان إعادة التواصل‬ ‫- إعادة التواصل، نعم‬ 16 00:01:25,108 --> 00:01:29,029 ‫- لأنه إن علق أحدكما مؤخراً في عالم المرآة‬ ‫- عالم المرآة‬ 17 00:01:29,154 --> 00:01:33,158 ‫- والآخر عالق في عالم جحيم مقنع مختل، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 18 00:01:35,953 --> 00:01:37,955 ‫- حسناً، رائع، استمتعا بوقتكما‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 19 00:01:41,124 --> 00:01:44,920 ‫إذاً، (فروست)، برحيل قائد وقائدة الفريق‬ ‫هل تريدين منّا فعل أيّ شيء؟‬ 20 00:01:45,045 --> 00:01:47,381 ‫لا، ليس هناك أشرار‬ ‫أي أننا نستطيع أخذ إجازة اليوم‬ 21 00:01:47,506 --> 00:01:48,882 ‫أظن أننا نحتاج إلى بعض الراحة جميعاً‬ 22 00:01:49,675 --> 00:01:53,387 {\an8}‫ولبدء فترة الراحة ما رأيكما بالانضمام إليّ‬ ‫للعب (دي أند دي)؟‬ 23 00:01:53,595 --> 00:02:01,395 {\an8}‫(فروست) إن كنت غير منشغلة، يمكنني الاستفادة‬ ‫من ساحرة الجليد لقتل وحش مستنقع (بالادوك)‬ 24 00:02:03,063 --> 00:02:06,358 {\an8}‫- علي الرفض، لدي مهمة شخصية لأقضيها‬ ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 25 00:02:07,317 --> 00:02:08,694 ‫لا‬ 26 00:02:08,819 --> 00:02:12,114 ‫سأذهب للتسوق‬ 27 00:02:14,866 --> 00:02:16,243 ‫استمتعا باقتحام القلعة‬ 28 00:02:17,160 --> 00:02:20,455 ‫ما رأيك، أيتها السيدة الحسناء؟‬ ‫هل تريدين الانضمام إليّ في سعي ملحمي؟‬ 29 00:02:20,580 --> 00:02:23,041 ‫"هل هذه هي القاتلة المتحولة‬ ‫التي تبحثين عنها؟"‬ 30 00:02:23,166 --> 00:02:26,378 ‫آسفة، وصلتني معلومة على الخط الساخن‬ ‫علي متابعتها‬ 31 00:02:26,712 --> 00:02:30,048 ‫- لكن سألتقي بك لاحقاً‬ ‫- نعم، نعم، جميل، جميل‬ 32 00:02:30,674 --> 00:02:33,176 ‫الأخبار لا تنام، الأخبار لا تنام أبداً‬ 33 00:02:40,475 --> 00:02:42,561 ‫"كنت خارج القاعدة، في إجازة للراحة"‬ 34 00:02:42,894 --> 00:02:47,107 {\an8}‫"أتناول الطعام في المقهى‬ ‫ورأيت الرائد (كريمر) على طاولة أخرى"‬ 35 00:02:47,399 --> 00:02:49,860 {\an8}‫"- تتشاجر مع هذا الرجل"‬ ‫- "بأي شأن؟"‬ 36 00:02:50,152 --> 00:02:55,157 {\an8}‫"لا أعلم، لكنني سمعته يقول، التزمي بالخطة‬ ‫وسينتهي كل شيء غداً"‬ 37 00:02:55,824 --> 00:02:58,243 ‫"لم يكن ذلك يبشر بالخير"‬ 38 00:02:59,745 --> 00:03:05,125 {\an8}‫كان ذلك جندياً يخدم في (فورت داكوتا)‬ ‫في الوقت عينه الذي كانت (كريمر) تتمركز هناك‬ 39 00:03:05,292 --> 00:03:07,336 ‫ألم يصلوا إلى الشخص‬ ‫الذي كانت (كريمر) تتجادل معه؟‬ 40 00:03:07,461 --> 00:03:10,464 ‫جندي يدعى (آدم كريك)‬ 41 00:03:10,630 --> 00:03:15,802 {\an8}‫إنه الرجل عينه الذي قاد جنودها إلى كمين‬ ‫قبل ٦ سنوات وتسبب بمقتلهم‬ 42 00:03:16,303 --> 00:03:19,890 {\an8}‫لم تسجل (كريمر) الخروج من القاعدة‬ ‫في ليلة هذه المحادثة‬ 43 00:03:20,015 --> 00:03:23,101 ‫ما يعني أن هذا كان اجتماعاً سرياً‬ 44 00:03:23,226 --> 00:03:28,565 {\an8}‫مهلاً، هل تقول إن (كريمر) كانت تعرف‬ ‫بشأن الكمين وربما ساعدت في التخطيط له؟‬ 45 00:03:28,690 --> 00:03:32,611 ‫لا أعرف، لم يمسكوا بالمفجر‬ ‫وهذا الدليل يبدو سيئاً‬ 46 00:03:32,736 --> 00:03:37,741 ‫لكن يقول لي حدسي‬ ‫إن هناك أمراً غير منطقي‬ 47 00:03:37,866 --> 00:03:41,119 {\an8}‫أعني، اسمعي، (سيسيل)‬ ‫نظرت إلى (كريمر) في عينيها‬ 48 00:03:41,244 --> 00:03:42,996 ‫رأيت عملها‬ 49 00:03:43,372 --> 00:03:45,457 ‫كانت لدينا خلافاتنا، لكن...‬ 50 00:03:47,709 --> 00:03:51,004 ‫ما زلت أشعر بأنها شرطية جيدة‬ 51 00:03:51,129 --> 00:03:55,425 ‫(جو)، إنها ليست مجرد شرطية بعد الآن‬ ‫إنها رئيس قسم مدينة (سنترال)‬ 52 00:03:56,134 --> 00:04:01,681 ‫ربما لا أحمل شارتي بعد الآن لكنني سأكتشف‬ ‫حقيقة (كريستين كريمر) بشكل نهائي‬ 53 00:04:06,186 --> 00:04:07,562 ‫شكراً، يا رجل‬ 54 00:04:08,146 --> 00:04:09,523 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 55 00:04:09,940 --> 00:04:12,150 ‫أرى أنك وجدت شخصاً لتلعب معه‬ ‫لعبة (دانجنز)؟‬ 56 00:04:17,656 --> 00:04:19,032 {\an8}‫حقاً؟‬ 57 00:04:19,574 --> 00:04:24,413 ‫مشيت طوال الطريق إلى هنا ولم يخبرني أحد؟‬ ‫بمن فيهم (ماركو) الذي تحدثت معه تواً‬ 58 00:04:24,663 --> 00:04:27,833 {\an8}‫ربما لو سمحت لي بإعادة الانضمام إلى حملتك‬ ‫كنت لأحمي ظهرك‬ 59 00:04:28,041 --> 00:04:33,046 {\an8}‫- كما فعلت في معركة (مو زوغ)‬ ‫- حسناً، استخدام تعويذات نار في عراك غير مسلح‬ 60 00:04:33,171 --> 00:04:36,383 ‫محظور بشكل صارم، (ماركو)‬ 61 00:04:36,591 --> 00:04:38,510 ‫لست مبتدئاً، يعرف العواقب‬ 62 00:04:40,178 --> 00:04:43,098 ‫بأي حال، وصلتني رسالتك، ما الأمر؟‬ 63 00:04:43,390 --> 00:04:45,976 ‫إذاً، هل تتذكر الرسالة‬ ‫التي وصلتني سابقاً؟‬ 64 00:04:46,643 --> 00:04:50,313 ‫كنت أستخدم خط (سيتيزن) الساخن‬ ‫لكن ليس للعمل‬ 65 00:04:51,898 --> 00:04:54,693 ‫وصلتني معلومة مجهولة المصدر‬ ‫ستساعدني على إيجاد قريبتي‬ 66 00:04:56,278 --> 00:04:58,488 ‫أتقصدين، (ألترافايوليت)؟‬ 67 00:04:59,156 --> 00:05:03,326 ‫أتقصدين قاتلة (بلاك هول) المتحولة‬ ‫التي تحاول قتلك في كل مرة تراك؟‬ 68 00:05:03,452 --> 00:05:06,413 ‫اسمها (إسبيرانزا)‬ ‫وأفهم كيف يبدو الأمر‬ 69 00:05:07,038 --> 00:05:12,544 ‫اسمع، كانت تهاجم أهدافاً‬ ‫أولاً هنا في (ميتروبوليس)، ثم في مدينة (أوبال)‬ 70 00:05:13,253 --> 00:05:15,589 ‫أظن أن هدف اغتيالها القادم‬ ‫في مدينة (سنترال)‬ 71 00:05:16,715 --> 00:05:20,302 ‫- (تشاك)، إن لم يستطع فريق (فلاش) تولي هذا...‬ ‫- (أليغرا)، (فلاش) ليس هنا‬ 72 00:05:20,427 --> 00:05:25,265 ‫بالضبط، ماذا قد يفعل (باري)؟‬ ‫سيجدها، وسيستطيع إيقافها‬ 73 00:05:25,891 --> 00:05:27,267 ‫علي فعل الأمر عينه‬ 74 00:05:28,643 --> 00:05:32,772 ‫(إسبيرانزا) تلومني على هجرانها‬ ‫عليّ تصحيح ذلك‬ 75 00:05:33,273 --> 00:05:37,944 ‫لأنني إن استطعت إقناعها‬ ‫قد نستطيع أن نكون عائلة مجدداً‬ 76 00:05:47,370 --> 00:05:49,706 ‫هل تبحثين عني، قريبتي؟‬ 77 00:05:55,073 --> 00:05:57,868 ‫قبرك ينادي للجثة، قريبتي{\an8}‬ 78 00:05:58,032 --> 00:06:00,813 ‫حان وقت أن تعانقي الموت{\an8}‬ 79 00:06:06,418 --> 00:06:08,128 ‫استمعي إليّ، لا أريد أن نتشاجر‬ 80 00:06:15,802 --> 00:06:17,179 ‫مهلاً‬ 81 00:06:23,643 --> 00:06:25,854 ‫توقفي، لن أسمح لك بأذية صديقتي‬ 82 00:06:29,900 --> 00:06:31,276 ‫حسناً‬ 83 00:06:41,745 --> 00:06:44,247 {\an8}‫لم تستطيعي صد تلك الضربة‬ ‫في سجن الأحداث أيضاً...‬ 84 00:06:55,425 --> 00:06:57,886 ‫انظري إلى الضوء، قريبتي‬ 85 00:06:58,887 --> 00:07:00,847 ‫مرحباً، أيتها الجوالة الوحيدة‬ 86 00:07:04,059 --> 00:07:06,478 ‫هل تريدين جرعة من الكافيين؟‬ 87 00:07:06,603 --> 00:07:10,065 ‫يبدأ الطابور ورائي‬ 88 00:07:10,941 --> 00:07:16,571 ‫- أرى أنك مشاركة في هذا‬ ‫- لا يمكنني أن أتوقع أن تفشلي بمهامك لوحدك‬ 89 00:07:17,197 --> 00:07:21,576 ‫باستثناء تلك المرة في (بليز)‬ ‫كان ذلك مضحكاً‬ 90 00:07:27,332 --> 00:07:28,917 ‫توقفي عن اللحاق بي...‬ 91 00:07:29,125 --> 00:07:31,419 ‫ولا تتدخلي في شؤوني‬ 92 00:07:40,679 --> 00:07:42,305 ‫"هل جننت؟"‬ 93 00:07:42,806 --> 00:07:47,269 ‫رأيت (ألترافايوليت) تذيب وجه أحدهم‬ ‫وهي تضحك أثناء ذلك‬ 94 00:07:47,519 --> 00:07:50,480 ‫ما الذي يجعلك تظنين أن مطاردتها‬ ‫لوحدك فكرة جيدة؟‬ 95 00:07:50,605 --> 00:07:53,525 ‫كنت سأخبر الفريق أنا و(تشاك)‬ ‫لكن (إسبيرانزا) فاجأتنا‬ 96 00:07:53,650 --> 00:07:58,530 ‫كملاحظة جانبية، شكراً لك لإنقاذنا‬ ‫لكن كيف علمت أننا في ورطة؟‬ 97 00:07:58,655 --> 00:08:03,493 ‫أحد أسباب بقائي هنا هو لأنني سمعت دردشة‬ ‫بأن قاتلة (بلاك هول) السابقة كانت في المدينة‬ 98 00:08:03,952 --> 00:08:05,328 ‫من الجيد أنني بحثت عنها‬ 99 00:08:06,037 --> 00:08:11,626 ‫- بالحديث عن ذلك، أين الجميع؟‬ ‫- (فروست) لا تجيب، و(باري) و(آيريس) في إجازة‬ 100 00:08:12,043 --> 00:08:15,213 ‫لذا، لبقية اليوم، هذا هو فريق (فلاش)‬ 101 00:08:19,134 --> 00:08:25,432 ‫حسناً، هذا مطمئن، لا أعتقد أنك تعلمت‬ ‫إذابة وجه أحدهم بقواك بعد‬ 102 00:08:29,477 --> 00:08:31,980 ‫لا، حسناً، رائع‬ 103 00:08:32,981 --> 00:08:34,608 ‫من الجيد أن معصمه تأذى فقط‬ 104 00:08:34,941 --> 00:08:39,070 ‫- لأننا لا نمتلك قوة كافية لإكمال هذه المهمة‬ ‫- لكنني ما زلت أستطيع إنقاذ (إسبيرانزا)‬ 105 00:08:40,113 --> 00:08:43,867 ‫- تريدين إنقاذها؟‬ ‫- نعم، كما يفعل (باري) مع الأشرار‬ 106 00:08:44,159 --> 00:08:47,579 ‫ليس إنقاذها، بل تخليصها كما أعتقد‬ 107 00:08:48,997 --> 00:08:52,834 ‫اسمعي، لا أظن أننا نستطيع‬ ‫التغلب على (ألترافايوليت) لوحدنا‬ 108 00:08:53,168 --> 00:08:55,086 ‫ناهيك عن تغيير رأيها بين ليلة وضحاها‬ 109 00:08:56,880 --> 00:08:58,298 ‫لا أظن أن أمامنا خياراً‬ 110 00:08:59,215 --> 00:09:02,135 ‫لكن (أليغرا) قالت إن (ألترافايوليت) هنا‬ ‫لتقتل أحدهم‬ 111 00:09:02,761 --> 00:09:06,097 ‫هذا يعني أن هناك حياة في خطر‬ ‫أليس إنقاذ الناس عمل فريق (فلاش) الرئيسي؟‬ 112 00:09:11,227 --> 00:09:13,188 ‫(تشستر) محق، علينا إيقافها‬ 113 00:09:20,445 --> 00:09:21,821 ‫حسناً‬ 114 00:09:22,447 --> 00:09:25,742 ‫لكن سواء كانت من عائلتك أو لا‬ ‫ستحاول قتلك إذا حصلت على فرصة‬ 115 00:09:34,584 --> 00:09:38,338 ‫هذه كل المواقع التي تمت رؤية (ألترافايوليت)‬ ‫فيها في آخر ٤٨ ساعة‬ 116 00:09:38,463 --> 00:09:40,632 ‫لكن حتى الآن، لم يحالفنا الحظ‬ ‫في إيجاد موقعها الحالي‬ 117 00:09:40,799 --> 00:09:44,219 ‫- ماذا عن الأقمار الصناعية؟‬ ‫- تستند بصمة طاقتها إلى الضوء‬ 118 00:09:44,344 --> 00:09:49,683 ‫وهو منتشر في كل مكان طوال الوقت‬ ‫لذا من المستحيل التوصل إلى بصمتها بالتحديد‬ 119 00:09:50,392 --> 00:09:51,768 ‫إنها ذاهبة إلى هنا‬ 120 00:09:52,060 --> 00:09:57,857 ‫إنه نمط استطلاع (بلاك هول) النمطي، استطلاع‬ ‫المناطق المحيطة وتضييق الخناق على الهدف‬ 121 00:09:58,274 --> 00:10:00,402 ‫إنها عيادة مجانية في وسط المدينة‬ 122 00:10:01,569 --> 00:10:06,074 ‫- لماذا تذهب إلى هناك لتقتل أحدهم؟‬ ‫- لا أعلم، لكن السؤال الأهم، كيف نوقفها؟‬ 123 00:10:07,117 --> 00:10:10,912 ‫بهذه، إنها قنبلة صدمة فوتونية‬ 124 00:10:11,204 --> 00:10:16,918 ‫تطلب الحصول عليها رحلتين إلى (نيو دلهي)‬ ‫وتحطم مروحية وحفلة بلوغ قاتلة‬ 125 00:10:17,836 --> 00:10:21,798 ‫سأذهب وأحرص على شحنها بالكامل‬ ‫سأعود بعد ١٠ دقائق، ثم سنناقش الخطة‬ 126 00:10:21,923 --> 00:10:23,299 ‫استعدوا للذهاب‬ 127 00:10:25,802 --> 00:10:28,555 ‫نعم، حان وقت أن أظهر وجهي القوي‬ 128 00:10:29,681 --> 00:10:31,057 ‫رائع، صحيح؟‬ 129 00:10:33,351 --> 00:10:36,104 ‫- لا؟‬ ‫- (تشاك)، ربما لا يجدر بك الذهاب معنا‬ 130 00:10:37,147 --> 00:10:41,443 ‫- لكنني أريد المساعدة‬ ‫- أعلم، لكن أنت مسالم، ولا بأس بهذا‬ 131 00:10:41,776 --> 00:10:43,486 ‫لكن سيكون هذا خطيراً جداً‬ 132 00:10:44,404 --> 00:10:45,780 ‫سنعود بسرعة، اتفقنا؟‬ 133 00:10:58,209 --> 00:11:00,211 ‫"مدينة (سنترال)، العناية الطارئة‬ ‫عيادة دخول مباشر"‬ 134 00:11:07,719 --> 00:11:10,472 ‫- ابقي بعيدة عني‬ ‫- ليس قبل أن تموت‬ 135 00:11:15,101 --> 00:11:16,478 ‫اركض‬ 136 00:11:26,404 --> 00:11:29,240 ‫أخبري أياً كان من استأجرك‬ ‫بأن عملية الاغتيال هذه قد ألغيت‬ 137 00:11:29,407 --> 00:11:32,160 ‫أيتها الغبيتان، لم يتم استئجاري‬ 138 00:11:33,661 --> 00:11:36,206 ‫أنا أصطاد الطبيب الذي صنعني‬ 139 00:11:36,539 --> 00:11:40,043 ‫أنقذتما الرجل الذي حولني إلى وحش‬ 140 00:11:50,901 --> 00:11:54,196 ‫هذا الطبيب‬ ‫هل كان يعمل لـ(بلاك هول) حقاً؟‬ 141 00:11:58,200 --> 00:12:01,578 ‫تحدثي إلينا أو تحدثي إلى شرطة‬ ‫مدينة (سنترال)، الخيار لك‬ 142 00:12:01,828 --> 00:12:04,206 ‫لكن سمعت أن زنزاناتهم أقل راحة‬ 143 00:12:05,332 --> 00:12:07,834 ‫عشت في ظروف أسوأ‬ 144 00:12:09,085 --> 00:12:11,796 ‫هل تعرفين كيف حصلت‬ ‫على هذه الهدية الصغيرة؟‬ 145 00:12:12,756 --> 00:12:16,009 ‫أتذكر رؤية نور أبيض في كل مكان‬ 146 00:12:16,593 --> 00:12:19,095 ‫يعميني بينما كنت مقيدة‬ 147 00:12:19,888 --> 00:12:21,264 ‫كنت عاجزة‬ 148 00:12:22,140 --> 00:12:25,143 ‫ثم شعرت بمبضع يجرحني‬ 149 00:12:26,520 --> 00:12:29,523 ‫قاومت، لكنني كنت مقيدة‬ 150 00:12:29,856 --> 00:12:31,691 ‫كل ما كان بوسعي فعله هو الصراخ‬ 151 00:12:32,817 --> 00:12:35,445 ‫إلى أن قطع صوتي مني‬ 152 00:12:36,821 --> 00:12:41,076 ‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعلم‬ ‫- أين د. (أولسين)؟‬ 153 00:12:41,868 --> 00:12:45,163 ‫نحن لا نعرف‬ 154 00:12:46,081 --> 00:12:49,334 ‫يجب أن يدفع الثمن، ما زال طليقاً‬ 155 00:12:49,751 --> 00:12:52,921 ‫يحول فئران التجارب‬ ‫إلى أسلحة لأعلى مزايد‬ 156 00:12:53,463 --> 00:12:57,467 ‫يختطف ضحايا لن يفتقدهم أحد‬ ‫حين يختفون، مثلي‬ 157 00:12:57,926 --> 00:13:02,806 ‫- لم أقصد أن يحدث هذا، أقسم...‬ ‫- هجرتني يا قريبتي‬ 158 00:13:03,223 --> 00:13:05,850 ‫تركتني وحيدة ليجدني الدكتور (أولسين)‬ 159 00:13:06,268 --> 00:13:08,395 ‫كان جزاراً...‬ 160 00:13:09,813 --> 00:13:12,023 ‫لكنك كنت السكّين‬ 161 00:13:19,030 --> 00:13:21,199 ‫سنساعدك في الوصول إليه، أعدك‬ 162 00:13:23,410 --> 00:13:24,828 ‫لنتحدث جانباً، رجاءً‬ 163 00:13:26,871 --> 00:13:31,543 ‫- تريدين الانضمام إليها الآن؟‬ ‫- يجب إيقاف (أولسين) قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬ 164 00:13:31,668 --> 00:13:36,381 ‫- و(إسبيرانزا) هي الوحيدة القادرة على تعقبه‬ ‫- حسناً، لا يمكننا الوثوق بها‬ 165 00:13:36,756 --> 00:13:40,719 ‫عبثت (بلاك هول) برأسها بشكل لا يمكن تخيله‬ ‫ليس هناك عودة من ذلك‬ 166 00:13:41,761 --> 00:13:43,763 ‫- لا يمكنك أن تكوني متأكدة‬ ‫- بلى، يمكنني‬ 167 00:13:44,848 --> 00:13:46,349 ‫العمل معها بمنزلة مهمة انتحارية‬ 168 00:13:47,559 --> 00:13:48,935 ‫عليك معرفة ذلك‬ 169 00:13:55,025 --> 00:13:56,401 ‫أعرف ما قد يفعله (باري)‬ 170 00:14:00,113 --> 00:14:02,198 ‫برأيي أن نطارد هذا الطبيب معاً‬ 171 00:14:13,251 --> 00:14:14,628 ‫هل أنت معنا؟ قريبتي‬ 172 00:14:25,096 --> 00:14:27,766 ‫"النقيب (كريمر)"‬ 173 00:14:31,853 --> 00:14:33,229 ‫ادخل‬ 174 00:14:35,899 --> 00:14:37,275 ‫حسناً، هذا مفاجئ‬ 175 00:14:40,737 --> 00:14:42,989 ‫- علينا أن نتحدث، أيها النقيب‬ ‫- نقيب مؤقت‬ 176 00:14:44,240 --> 00:14:47,243 ‫وبما أنك لست شرطياً بعد الآن‬ ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬ 177 00:14:53,333 --> 00:14:56,252 ‫"عملية (غريفين)"‬ 178 00:14:59,923 --> 00:15:02,384 ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ ‫- هذا ليس مهماً‬ 179 00:15:03,134 --> 00:15:05,762 ‫ما يهم هو أنني استطعت تقديمه‬ ‫إلى رئيس الشرطة (سينغ)‬ 180 00:15:05,887 --> 00:15:07,263 ‫لكنني قررت القدوم إليك أولاً‬ 181 00:15:07,806 --> 00:15:11,559 ‫لأنه في أعماقي أؤمن بأنك تفعلين‬ ‫كل ما بوسعك لتكوني شرطية جيدة‬ 182 00:15:12,519 --> 00:15:14,729 ‫ما يعني أنه علي الاستماع إلى روايتك‬ ‫من القصة‬ 183 00:15:22,112 --> 00:15:23,822 ‫- اخرج‬ ‫- المعذرة؟‬ 184 00:15:23,947 --> 00:15:26,241 ‫أخذت عملك، والآن ستقضي علي؟‬ 185 00:15:26,908 --> 00:15:29,828 ‫ونبشت بعض الترهات التي يمكنك تحريفها‬ ‫لتحقق انتقامك الشخصي؟‬ 186 00:15:29,953 --> 00:15:31,329 ‫- أنا...‬ ‫- يكفي‬ 187 00:15:32,247 --> 00:15:37,168 ‫حاول القيام بحيلة كهذه مجدداً‬ ‫وسأعتقلك بنفسي‬ 188 00:15:38,128 --> 00:15:40,880 ‫لمصلحتك، تجاوز الأمر، (ويست)‬ 189 00:15:41,381 --> 00:15:44,759 ‫جد هواية جديدة واخرج من مكتبي‬ 190 00:16:05,864 --> 00:16:09,284 ‫الآن، ولّدي هجوماً واحداً لتدمير هدفك‬ 191 00:16:09,659 --> 00:16:11,035 ‫وركزّي‬ 192 00:16:18,960 --> 00:16:23,423 ‫إن كنا سنواجه د. (أولسين) معاً‬ ‫فعليك أن تتعلمي كيف تقاتلي‬ 193 00:16:24,048 --> 00:16:25,467 ‫حاولي بجد أكثر‬ 194 00:16:35,393 --> 00:16:37,187 ‫مثيرة للشفقة‬ 195 00:16:37,312 --> 00:16:39,856 ‫كيف أنت مفيدة لهؤلاء الناس؟‬ 196 00:16:40,148 --> 00:16:42,901 ‫- أنا أبذل كل ما بوسعي‬ ‫- وهذا لا يكفي‬ 197 00:16:43,067 --> 00:16:44,611 ‫أما زلت تظنين أن بوسعك تغييرها؟‬ 198 00:16:48,323 --> 00:16:51,618 ‫لديها فكرة مجنونة‬ ‫بأنك لم تضيعي بالكامل‬ 199 00:16:52,786 --> 00:16:54,829 ‫هذا نبيل، لكنه غبي‬ 200 00:16:55,747 --> 00:16:58,750 ‫- ابقي خارج هذا وحسب‬ ‫- تظنين أنك تعرفين قريبتك؟‬ 201 00:16:59,501 --> 00:17:02,754 ‫أعرف (ألترافايوليت) الحقيقية‬ ‫دعيني أريك‬ 202 00:17:03,963 --> 00:17:05,340 ‫رقصة أخيرة؟‬ 203 00:17:08,968 --> 00:17:10,428 ‫(إسبيرانزا)، اهدأي‬ 204 00:17:19,479 --> 00:17:22,357 ‫انتبهن جميعكن‬ ‫هل أنتن جاهزات لوجبة خفيفة؟‬ 205 00:17:26,236 --> 00:17:27,612 ‫(تشاك)‬ 206 00:17:33,284 --> 00:17:39,999 ‫- ما زال يتنفس، كدت تقتلينه‬ ‫- وماذا في ذلك؟ إنه عديم الفائدة، مثلك‬ 207 00:17:40,750 --> 00:17:42,418 ‫سأنهي هذا لوحدي‬ 208 00:17:42,752 --> 00:17:45,255 ‫لا تبحثي عني ثانيةً‬ 209 00:17:55,601 --> 00:18:01,441 ‫لا تعرف كم أنت محظوظ، لو ابتعدت خطوة‬ ‫إلى اليمين لكان هناك حفرة كبيرة في صدرك‬ 210 00:18:02,191 --> 00:18:03,568 ‫عُلم‬ 211 00:18:06,320 --> 00:18:11,659 ‫لكن مهلاً، أنا بخير، ربما يبدو الأمر‬ ‫أسوأ مما هو عليه‬ 212 00:18:12,076 --> 00:18:17,206 ‫- لا، (رانك مان) جاهز للعودة إلى الحركة‬ ‫- لا، على (رانك مان) البقاء هنا‬ 213 00:18:17,749 --> 00:18:20,293 ‫سأحضر لك بعض الـ(نيبروكسين)‬ ‫لتسكين الألم، أوامر الطبيب‬ 214 00:18:24,088 --> 00:18:29,802 ‫- (تشاك)، هذا كله خطأي‬ ‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء‬ 215 00:18:30,970 --> 00:18:33,222 ‫- أين قريبتك، هل غادرت حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 216 00:18:34,432 --> 00:18:35,808 ‫وانتهينا منها‬ 217 00:18:37,935 --> 00:18:39,312 ‫ألا يجب أن نتبعها؟‬ 218 00:18:46,194 --> 00:18:47,570 ‫لا أعلم‬ 219 00:18:50,281 --> 00:18:54,535 ‫(رانك)، ما زالت لا تفكر جيداً‬ ‫عليك مساعدتي بإدخال بعض المنطق إليها‬ 220 00:18:55,578 --> 00:18:58,247 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- إنها معجبة بك، ستصغي إليك‬ 221 00:18:58,372 --> 00:19:06,255 ‫نعم، فنحن صديقان، أعرف هذا، لكن لا أظن‬ ‫أنني أستطيع تغير رأيها، ليس في هذا‬ 222 00:19:06,964 --> 00:19:09,300 ‫حسناً، إذاً سأفعل هذا بنفسي‬ 223 00:19:09,550 --> 00:19:15,139 ‫يجب أن تدرك أن مشاركة وشم (ين يانغ)‬ ‫مع أحدهم لا يعني أنهما مرتبطان إلى الأبد‬ 224 00:19:18,476 --> 00:19:19,852 ‫وشم (ين يانغ)‬ 225 00:19:23,523 --> 00:19:24,899 ‫يا للروعة‬ 226 00:19:28,194 --> 00:19:33,407 ‫- تعتقلك؟ هل أنت متأكد من أن (كريمر) جادّة؟‬ ‫- كان يجب أن تريها، (سيسيل)‬ 227 00:19:33,699 --> 00:19:35,827 ‫كان الأمر كرد فعل شخص مذنب‬ 228 00:19:37,537 --> 00:19:40,748 ‫إذاً فهي لديها علاقة بمقتل جنودها‬ ‫يا للهول‬ 229 00:19:40,873 --> 00:19:44,585 ‫إذا كان هذا صحيحاً‬ ‫فعليّ الذهاب إلى مكتب المحافظ مباشرة‬ 230 00:19:44,836 --> 00:19:50,424 ‫الأمر بهذه الأهمية، عزيزتي كانت شرطة (سنترال)‬ ‫كبيتي الثاني، دربت معظم الشرطة هناك‬ 231 00:19:50,967 --> 00:19:54,554 ‫إنهم بمنزلة عائلتي، والآن لا يسعني سوى تساؤل‬ ‫"مع من تركت أبنائي؟"‬ 232 00:19:55,680 --> 00:19:59,851 ‫- هذا ليس ذنبك‬ ‫- سلّمت شارتي واستلمت (كريمر) منصبي، كله ذنبي‬ 233 00:20:02,603 --> 00:20:05,231 ‫- "(كريمر)، هل يمكننا أن نلتقي؟"‬ ‫- إنها (كريمر)‬ 234 00:20:05,648 --> 00:20:07,024 ‫- تريد أن نلتقي‬ ‫- (جو)...‬ 235 00:20:07,150 --> 00:20:09,694 ‫- ربما ستوقع بك في فخ، لا يمكنك الذهاب‬ ‫- أعرف‬ 236 00:20:10,653 --> 00:20:13,781 ‫لكن عزيزتي، لا يسعني سوى الشعور‬ ‫بأن هناك أكثر من هذا‬ 237 00:20:15,366 --> 00:20:16,742 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 238 00:20:26,627 --> 00:20:28,337 ‫أنت رجل طيب، (جو ويست)‬ 239 00:20:29,463 --> 00:20:31,549 ‫نسيت كل شيء في ذلك المجلد‬ 240 00:20:32,508 --> 00:20:36,596 ‫لطالما كان قلبك هو دليلك‬ ‫لذا ثق به‬ 241 00:20:38,181 --> 00:20:40,141 ‫ثق بقلبك، وسيريك ما هو الصواب‬ 242 00:20:58,284 --> 00:20:59,660 ‫كانت محاولة جيدة‬ 243 00:21:01,454 --> 00:21:03,623 ‫لكن (ألترافايوليت) لن تتغير على الإطلاق‬ 244 00:21:04,165 --> 00:21:07,793 ‫عليك التخلي عن ذلك قبل أن تتسببي‬ ‫بمقتل نفسك أو أحد آخر‬ 245 00:21:07,919 --> 00:21:10,421 ‫لا يمكنني هجرانها وحسب، إنها عائلتي‬ 246 00:21:10,546 --> 00:21:12,757 ‫- نعم، أفهم هذا‬ ‫- لا، لا تفهمينه‬ 247 00:21:13,049 --> 00:21:16,385 ‫نشأت في قصر، مع والدين محبين‬ 248 00:21:16,844 --> 00:21:20,223 ‫لكن لمعظم حياتي‬ ‫كنت أنا و(إسبيرانزا) فقط‬ 249 00:21:21,515 --> 00:21:25,895 ‫إنها أكثر من قريبتي، إنها السبب‬ ‫في نجاتي لما يكفي لأصل إلى هنا‬ 250 00:21:26,520 --> 00:21:28,105 ‫علي إنقاذها‬ 251 00:21:29,565 --> 00:21:31,859 ‫بعض الناس أبعد من أن يتم إنقاذهم‬ 252 00:21:32,902 --> 00:21:34,278 ‫حتى ولو كانوا من العائلة‬ 253 00:21:34,904 --> 00:21:37,531 ‫كيف تقولين هذا؟‬ ‫قاتلت (بلاك هول) لتنقذي عائلتك‬ 254 00:21:37,657 --> 00:21:39,784 ‫- هذا ليس الأمر عينه‬ ‫- ولمَ لا؟‬ 255 00:21:40,368 --> 00:21:42,411 ‫لماذا يمكن إنقاذ عائلتك‬ ‫لكن لا يمكن إنقاذ عائلتي؟‬ 256 00:21:42,536 --> 00:21:44,163 ‫لأنني لم أنقذهم‬ 257 00:21:47,583 --> 00:21:51,254 ‫حين أخرجت والديّ من (بلاك هول)‬ ‫كان الأوان قد فات‬ 258 00:21:52,505 --> 00:21:55,091 ‫الشخصان اللذان ربياني، رحلا‬ 259 00:22:01,806 --> 00:22:07,979 ‫جعل (كارفر) والديّ مسؤولين‬ ‫عن كل الحسابات الدولية، أعطاهما ١٠ بالمئة‬ 260 00:22:08,604 --> 00:22:13,192 ‫طالما يبقيان كل أصول (بلاك هول) في الخارج‬ ‫مخبأة عن حكومة (الولايات المتحدة)‬ 261 00:22:15,236 --> 00:22:19,407 ‫اشترى (كارفر) إخلاص والديّ‬ ‫مقابل المليارات‬ 262 00:22:21,993 --> 00:22:24,078 ‫وحالما جربا ذلك، أرادا المزيد‬ 263 00:22:27,081 --> 00:22:28,666 ‫وماذا حدث عند رحيل (كارفر)؟‬ 264 00:22:30,710 --> 00:22:32,086 ‫كان والداي متعمقين في ذلك كثيراً‬ 265 00:22:33,337 --> 00:22:35,464 ‫بل أسوأ، اعتادا تلك الحياة‬ 266 00:22:37,800 --> 00:22:42,179 ‫ومهما حاولت‬ ‫لم أستطع إخراجهما من ذلك‬ 267 00:22:46,142 --> 00:22:47,518 ‫لأنهما لم يريدا الخروج‬ 268 00:22:50,021 --> 00:22:53,524 ‫ولهذا عليك أن تسحبيهما بكل قوتك‬ 269 00:22:56,152 --> 00:22:59,822 ‫حين قابلت فريق (فلاش)‬ ‫لأول مرة، كنت مقيّدة‬ 270 00:23:00,072 --> 00:23:01,991 ‫حين قابلوك لأول مرة‬ ‫كنت تسرقين مصرفاً‬ 271 00:23:02,867 --> 00:23:04,744 ‫لم نرد المساعدة أيضاً‬ 272 00:23:05,244 --> 00:23:07,330 ‫لكن هذا الفريق لم يتخلّ عنا‬ 273 00:23:11,792 --> 00:23:14,295 ‫لذا شكراً على التذكير‬ 274 00:23:16,005 --> 00:23:18,049 ‫إن كنت تريدين التخلي عن هذا‬ ‫أفهم ذلك‬ 275 00:23:19,759 --> 00:23:21,427 ‫لكنني سأذهب لإيجاد قريبتي‬ 276 00:23:32,104 --> 00:23:33,773 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وشمك‬ 277 00:23:35,274 --> 00:23:40,654 ‫إنه رمز (ين يانغ)، جانبان يصنعان وحدة كاملة‬ ‫إنهما متضادتان لكنهما متشابهان‬ 278 00:23:41,781 --> 00:23:45,034 ‫حسناً، آسف، اسمعي‬ ‫أعرف كيف نتعقب (ألترافايوليت)‬ 279 00:23:45,993 --> 00:23:51,374 ‫لم نستطع تحديد موقع بصمة نور (ألترافايوليت)‬ ‫لأنه ثمة تداخل كبير لمصادر الضوء في المدينة‬ 280 00:23:51,749 --> 00:23:54,085 ‫لكن أنت و(ألترافايوليت)‬ ‫تتمتعان بالقوة عينها‬ 281 00:23:54,627 --> 00:23:58,756 ‫لذا إن استخدمناك كإشارة الدخل، ستستطيع‬ ‫الأقمار الصناعية البحث عن الإشارة النظيرة‬ 282 00:23:59,090 --> 00:24:03,177 ‫بمعنى آخر، (ألترافايوليت) هي نظيرتك‬ 283 00:24:04,887 --> 00:24:08,516 ‫اسمعي، ركزي طاقتك هنا وحسب‬ 284 00:24:10,601 --> 00:24:11,977 ‫عليك أن تنيريها‬ 285 00:24:29,412 --> 00:24:30,788 ‫- أفلح ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:24:31,997 --> 00:24:33,374 ‫- وجدناها‬ ‫- أين؟‬ 287 00:24:34,083 --> 00:24:36,836 ‫- ذراعي، لا بأس‬ ‫- آسفة‬ 288 00:24:37,461 --> 00:24:42,299 ‫حسناً، إنها في مستودع مهجور‬ ‫مجهز بالكثير من التقنيات المريبة‬ 289 00:24:42,425 --> 00:24:44,593 ‫- لا بد وأنه مخبأ (أولسين)‬ ‫- علينا أن نسرع، هيا‬ 290 00:24:44,718 --> 00:24:47,346 ‫لا، لا، أوشكت على قتلك‬ ‫مرة واحدة بالفعل‬ 291 00:24:47,638 --> 00:24:49,682 ‫(إسبيرانزا) هي مشكلتي‬ ‫عليّ فعل هذا لوحدي‬ 292 00:24:49,807 --> 00:24:53,144 ‫اسمعي، أعرف أنني لا أستطيع القتال مثلكم‬ ‫لكنني سأساعد أصدقائي‬ 293 00:24:53,269 --> 00:24:59,150 ‫- فعلت أكثر مما يكفي، لا يمكنني المخاطرة...‬ ‫- (أليغرا)، لن أقبل بالرفض، ليس مجدداً‬ 294 00:25:28,971 --> 00:25:30,347 ‫"مريضتي المفضلة"‬ 295 00:25:34,435 --> 00:25:36,228 ‫"فاجأتني سابقاً"‬ 296 00:25:39,940 --> 00:25:42,151 ‫"سعيد برد المعروف"‬ 297 00:25:47,072 --> 00:25:51,410 ‫- د. (أولسين)، هل أنت مستعد للموت؟‬ ‫- هذا يعتمد‬ 298 00:25:56,624 --> 00:25:58,000 ‫هل أنت مستعدة...‬ 299 00:25:59,376 --> 00:26:01,337 ‫لتجربة أخيرة؟‬ 300 00:26:15,730 --> 00:26:17,565 ‫حسناً، (أليغرا)، أنا مستعد‬ 301 00:26:18,149 --> 00:26:22,237 ‫"لتبدأ عملية إيجاد قريبتك‬ ‫وإقناعها بالعودة إلى المنزل"‬ 302 00:26:23,363 --> 00:26:24,739 ‫حسناً‬ 303 00:26:24,989 --> 00:26:27,700 ‫"أنا أقرأ بصمة نورها في الطابق السفلي"‬ 304 00:26:30,328 --> 00:26:33,248 ‫سيكون الوصول إليها هو الجزء الصعب‬ ‫لست لوحدي هنا‬ 305 00:26:33,957 --> 00:26:37,252 ‫لدي الحل المناسب‬ ‫لبنادق النبضات الكهربائية هذه‬ 306 00:26:37,627 --> 00:26:39,003 ‫تمسكوا بالشحنات‬ 307 00:26:45,301 --> 00:26:49,514 ‫هذه نبضة كهرومغناطيسية‬ ‫مقدمة من (تشستر بي)‬ 308 00:26:50,515 --> 00:26:53,101 ‫حسناً، سأنزل إلى هناك‬ 309 00:26:58,273 --> 00:27:01,192 ‫مهلاً، انتظري، نهض هؤلاء الرجال‬ 310 00:27:05,697 --> 00:27:07,615 ‫ستكون نبضة كهرومغناطيسية أخرى‬ ‫مفيدة الآن‬ 311 00:27:07,949 --> 00:27:10,493 ‫"وحدة التنقل ليس فيها طاقة كافية‬ ‫لنبضة أخرى"‬ 312 00:27:22,547 --> 00:27:24,841 ‫اذهبي وجدي قريبتك، سأتولى هذا‬ 313 00:27:36,185 --> 00:27:38,855 ‫لا تقلقوا يا فتية، سأتصرف ببطء‬ 314 00:28:04,339 --> 00:28:05,715 ‫(إسبيرانزا)‬ 315 00:28:06,632 --> 00:28:08,009 ‫عليك المجيء معي الآن‬ 316 00:28:08,426 --> 00:28:10,094 ‫ليس لدينا وقت لأي...‬ 317 00:28:14,974 --> 00:28:17,602 ‫حذرتك من عدم اللحاق بي‬ 318 00:28:17,727 --> 00:28:20,563 ‫ليست من نفد منها الوقت، عزيزتي‬ 319 00:28:21,272 --> 00:28:26,235 ‫- ماذا فعلت لها؟‬ ‫- حولتها إلى سلاح من دون صوت‬ 320 00:28:27,278 --> 00:28:32,241 ‫وهاتان اليدان هما الوحيدتان القادرتان‬ ‫على إعادة ما سُلب‬ 321 00:28:32,992 --> 00:28:34,827 ‫لذا عقدنا صفقة‬ 322 00:28:35,620 --> 00:28:37,705 ‫سأعيد لقريبتك صوتها...‬ 323 00:28:38,539 --> 00:28:42,960 ‫إذا قتلت كل شخص‬ ‫يعرف طبيعة عملي الحقيقية‬ 324 00:28:45,671 --> 00:28:47,048 ‫أنت وفريقك‬ 325 00:29:00,436 --> 00:29:02,313 ‫(سو)، (أليغرا) بحاجة إلى دعم‬ 326 00:29:04,399 --> 00:29:05,775 ‫أعرف الشعور‬ 327 00:29:24,293 --> 00:29:25,670 ‫وقت النوم، يا فتية‬ 328 00:29:41,227 --> 00:29:45,523 ‫إنه يكذب عليك، قريبتي، أصغي إلي‬ ‫أنا عائلتك، نتشارك الدم‬ 329 00:29:45,648 --> 00:29:47,900 ‫الدم سائل، يُراق بسهولة‬ 330 00:29:49,485 --> 00:29:52,864 ‫الطاقة أبدية والمال يُزود بالطاقة‬ 331 00:29:53,823 --> 00:29:57,326 ‫والآن بموت (جوزيف كارفر)‬ ‫أعمل لمن يدفع أكثر‬ 332 00:29:57,660 --> 00:30:00,580 ‫ولا أخطط للتوقف عن العمل قريباً‬ 333 00:30:05,168 --> 00:30:07,753 ‫اقضي عليها واستعيدي صوتك‬ 334 00:30:16,179 --> 00:30:18,556 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬ 335 00:30:19,849 --> 00:30:21,225 ‫لا تفعلي هذا‬ 336 00:30:21,684 --> 00:30:23,728 ‫انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬ 337 00:30:44,415 --> 00:30:47,960 ‫المقاومة لن تجدي، صغيرتي‬ ‫لن تكوني أقوى منها أبداً‬ 338 00:30:50,213 --> 00:30:52,048 ‫الكراهية تغذي طاقة نورك‬ 339 00:30:54,175 --> 00:30:55,551 ‫ليس بالنسبة إلي‬ 340 00:31:16,072 --> 00:31:17,448 ‫نعم‬ 341 00:31:48,187 --> 00:31:49,564 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:31:52,400 --> 00:31:53,776 ‫نحن بخير‬ 343 00:32:06,636 --> 00:32:09,847 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- ستكون بخير، إنها ترتاح وحسب‬ 344 00:32:10,431 --> 00:32:14,185 ‫إن كان لأحدهم التعافي من جرعة زائدة‬ ‫من طاقة تستند إلى الضوء، فإنه هي‬ 345 00:32:14,686 --> 00:32:17,522 ‫حول الانفجار الكبير الذي قمت به هناك...‬ 346 00:32:18,314 --> 00:32:19,983 ‫- هل سيحدث مجدداً؟‬ ‫- ربما‬ 347 00:32:20,775 --> 00:32:24,487 ‫من الشائع لقوى المتحولين أن تصل‬ ‫إلى مستويات جديدة في أوقات التوتر الشديد‬ 348 00:32:25,572 --> 00:32:26,948 ‫ارتقى مستواك، (أليغرا)‬ 349 00:32:29,784 --> 00:32:33,162 ‫- أبليت حسناً هناك، بالمناسبة‬ ‫- لست متأكدة من أن المدير سيوافق‬ 350 00:32:33,746 --> 00:32:36,207 ‫نظمت عملية منشقة‬ ‫بينما كان (باري) في إجازة‬ 351 00:32:36,916 --> 00:32:39,085 ‫كدت أتسبب بمقتل (سو) و(تشاك)‬ 352 00:32:39,711 --> 00:32:42,714 ‫لكنك تبعت قلبك‬ ‫هذا ما كان ليفعله (باري)‬ 353 00:32:44,173 --> 00:32:45,675 ‫ود. (أولسين) الآن في السجن أيضاً‬ 354 00:32:47,427 --> 00:32:50,054 ‫وهناك هذا‬ 355 00:33:03,693 --> 00:33:05,069 ‫مرحباً‬ 356 00:33:05,862 --> 00:33:11,075 ‫إذاً، أجرت (كايتلن) بعض الاختبارات‬ ‫قالت إنك ستكونين بخير‬ 357 00:33:11,743 --> 00:33:13,328 ‫أنا آسفة، لأنني اضطررت إلى أن...‬ 358 00:33:14,871 --> 00:33:16,247 ‫كما تعلمين...‬ 359 00:33:16,706 --> 00:33:20,960 ‫- كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 360 00:33:21,836 --> 00:33:27,425 ‫قال د. (أولسين) إن قواي مصدرها الكراهية‬ ‫لكنني فكرت في شيء آخر‬ 361 00:33:29,010 --> 00:33:30,386 ‫العائلة‬ 362 00:33:33,681 --> 00:33:37,894 ‫بعد كل ما فعلته‬ ‫ما زلت تعتبرينني كذلك؟‬ 363 00:33:38,561 --> 00:33:39,937 ‫أنت كذلك دائماً‬ 364 00:33:41,314 --> 00:33:44,942 ‫ما فعلوه بك ليس حقيقتك، (إسبيرانزا)‬ 365 00:33:45,902 --> 00:33:48,279 ‫أنت أكثر من ذلك، تعرفين ذلك‬ 366 00:33:49,656 --> 00:33:51,032 ‫وأنا أعرف أيضاً‬ 367 00:33:52,825 --> 00:33:54,202 ‫هناك شيء آخر‬ 368 00:33:55,036 --> 00:33:59,999 ‫استعدنا هذه من د. (أولسين)‬ ‫إنها ملفات ما فعله بك‬ 369 00:34:01,709 --> 00:34:03,711 ‫الفكرة هي أن (كايتلن)‬ ‫تظن أنها تستطيع استخدامها‬ 370 00:34:05,880 --> 00:34:10,218 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لتعالجك، بشكل نهائي‬ 371 00:34:21,270 --> 00:34:22,897 ‫"شكراً لمقابلتي في وقت متأخر"‬ 372 00:34:24,816 --> 00:34:29,862 ‫- بعد تصرفي، لم أكن متأكدة من أنك ستأتي‬ ‫- أنا متأكد أنك لديك سبب‬ 373 00:34:31,406 --> 00:34:36,244 ‫ربما للسبب عينه‬ ‫الذي طلبت لقائي هنا من أجله‬ 374 00:34:38,538 --> 00:34:43,418 ‫حسناً، اعتقدت أنني سببت ضرراً كافياً‬ ‫لشرطة مدينة (سنترال) ليوم واحد‬ 375 00:34:44,752 --> 00:34:50,007 ‫اسمع، (ويست)، سابقاً اليوم‬ ‫تصرفت بشكل غير مهني‬ 376 00:34:52,552 --> 00:34:56,514 ‫وأنت محق لتشك بي‬ ‫فكل الأدلة تشير إلى ذلك‬ 377 00:34:59,434 --> 00:35:01,185 ‫لكن هذه ليست القصة كاملة، صحيح؟‬ 378 00:35:14,407 --> 00:35:18,119 ‫- الجندي الذي خان وحدتك‬ ‫- اسمه (آدم كريك)‬ 379 00:35:20,329 --> 00:35:23,332 ‫إنه أخي أيضاً، ليس شقيقي‬ 380 00:35:24,751 --> 00:35:26,127 ‫لكن بعض الروابط كانت عميقة‬ 381 00:35:31,174 --> 00:35:36,471 ‫كطفلين من السكان الأصليين نشآ بعيداً عن (ريز)‬ ‫لم نكن محبوبين بالضبط في مجتمعنا‬ 382 00:35:38,723 --> 00:35:42,977 ‫لكننا ما زلنا جزءاً منه‬ ‫لذا استمررنا بالتواصل بطريقتنا‬ 383 00:35:43,186 --> 00:35:46,939 ‫وهكذا نشأت رابطة بيني وبين (آدم)‬ 384 00:35:51,444 --> 00:35:53,029 ‫لم يكن لدينا دعم كبير، لكن...‬ 385 00:35:54,614 --> 00:35:55,990 ‫كنا نساند أحدنا الآخر على الأقل‬ 386 00:35:59,994 --> 00:36:05,041 ‫على كل حال، كنت محقاً عن شجارنا‬ ‫قبل ليلة عن المهمة‬ 387 00:36:06,793 --> 00:36:09,337 ‫لكنني لم أكن أعرف أنه تخلى عن وحدتنا‬ 388 00:36:10,922 --> 00:36:16,511 ‫كان (آدم) يحاول إقناعي بألا أذهب في المهمة‬ ‫قال إنه يراوده شعور سيئ حيالها‬ 389 00:36:18,429 --> 00:36:22,683 ‫كان يحاول حمايتك‬ ‫وأنت تلومين نفسك لعدم إدراك الأمر‬ 390 00:36:25,478 --> 00:36:27,396 ‫كنت مسؤولة عن تلك الأرواح‬ 391 00:36:34,987 --> 00:36:38,032 ‫كانت مهمتي إعادتهم إلى عائلاتهم‬ 392 00:36:39,492 --> 00:36:44,997 ‫وعشرات طاولات الغداء فيها كراسي فارغة الآن‬ ‫لأنني لم أر الخيوط‬ 393 00:36:47,041 --> 00:36:49,627 ‫كنت عمياء وحمقاء‬ 394 00:36:54,799 --> 00:36:56,676 ‫الإيمان بشخص تحبينه هو...‬ 395 00:36:58,886 --> 00:37:00,513 ‫ليس شيئاً لتشعري بالعار منه‬ 396 00:37:05,309 --> 00:37:06,686 ‫خذيه‬ 397 00:37:08,896 --> 00:37:12,567 ‫ربما تثقين بأحدهم بما يكفي‬ ‫لتشاركي ذلك معه يوماً ما‬ 398 00:37:16,946 --> 00:37:18,406 ‫لماذا تظن أنني استدعيتك إلى هنا؟‬ 399 00:37:29,166 --> 00:37:31,460 ‫كنت أبحث عن (آدم)‬ ‫منذ ست سنوات لوحدي‬ 400 00:37:34,088 --> 00:37:35,464 ‫ساعدني بالقبض عليه‬ 401 00:37:53,024 --> 00:37:56,652 ‫إذاً إلى أين ستذهبين تالياً؟‬ ‫إلى مكان غريب آخر؟‬ 402 00:37:56,819 --> 00:37:59,155 ‫في الحقيقة، أفكر في البقاء هنا‬ 403 00:38:01,115 --> 00:38:02,783 ‫وربما أحاول أيضاً الحديث مع والديّ‬ 404 00:38:05,995 --> 00:38:10,082 ‫نعم، أظن أنك تستطيعين‬ ‫قول إنني رأيت النور أخيراً‬ 405 00:38:14,503 --> 00:38:15,880 ‫إلى اللقاء الآن‬ 406 00:38:19,675 --> 00:38:23,638 ‫حسناً، أظن أننا نجونا من مهمتنا‬ ‫التي لم نكن سننجو منها‬ 407 00:38:24,430 --> 00:38:27,141 ‫- بالكاد‬ ‫- شكراً لمساندتي، (تشاك)‬ 408 00:38:27,266 --> 00:38:29,060 ‫لم أكن سأستطيع فعل هذا من دونك‬ 409 00:38:30,311 --> 00:38:33,439 ‫لم أفعل شيئاً‬ ‫لكننا نشكل فريقاً رائعاً حقاً‬ 410 00:38:35,066 --> 00:38:39,695 ‫اسمع، هل تريد احتساء القهوة أو ما شابه؟‬ ‫أي مكان سوى (جيتر)‬ 411 00:38:39,862 --> 00:38:45,242 ‫نعم، أود ذلك‬ ‫لكنني أنظم لعبة (دي أند دي) الليلة‬ 412 00:38:45,368 --> 00:38:47,662 ‫- إذاً، في وقت لاحق؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 413 00:38:48,412 --> 00:38:50,748 ‫أو ربما يمكنني الانضمام إليك‬ 414 00:38:52,500 --> 00:38:55,628 ‫حقاً؟ أتقصدين أنك تريدين...‬ 415 00:38:56,712 --> 00:38:58,756 ‫- معي؟‬ ‫- أجل، هل هذه مشكلة؟‬ 416 00:38:58,881 --> 00:39:00,800 ‫لا، لا، لا، لا‬ 417 00:39:01,092 --> 00:39:03,594 ‫هذا رائع، لكن غير متوقع‬ 418 00:39:04,095 --> 00:39:07,223 ‫لكن بطريقة رائعة‬ ‫أعني أن الأمر...‬ 419 00:39:08,099 --> 00:39:11,435 ‫- هل جعلت الأمر غريباً؟‬ ‫- نعم، لا، لا أعلم‬ 420 00:39:11,686 --> 00:39:13,354 ‫- إنها مجرد لعبة‬ ‫- بالضبط‬ 421 00:39:13,562 --> 00:39:14,939 ‫نعم، نعم، مع القهوة‬ 422 00:39:16,273 --> 00:39:18,693 ‫- الكثير من القهوة‬ ‫- هيا بنا‬ 423 00:39:20,319 --> 00:39:23,447 ‫- مرحباً، شكراً‬ ‫- تبدو نشيطاً، يا رجل‬ 424 00:39:23,614 --> 00:39:26,534 ‫- نعم، كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- مذهلة، كانت رائعة‬ 425 00:39:26,659 --> 00:39:28,035 ‫أنا و(آيريس)...‬ 426 00:39:30,287 --> 00:39:34,291 ‫في الحقيقة نفكر في الحصول‬ ‫على شقة عطلات‬ 427 00:39:35,918 --> 00:39:37,294 ‫ماذا حدث اليوم؟‬ 428 00:39:43,426 --> 00:39:44,802 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء‬ 429 00:40:11,579 --> 00:40:15,291 ‫ندفة الثلج، سررت برؤيتك‬ 430 00:40:17,251 --> 00:40:22,298 ‫بينما أحب أن أعرض القوة بقدر أي أحد‬ ‫أعطيتك رقم هاتفي‬ 431 00:40:22,882 --> 00:40:26,302 ‫- تعرفين الفرق بين التواصل واللكم، صحيح؟‬ ‫- اصمت!‬ 432 00:40:26,927 --> 00:40:29,680 ‫حين أخبرني (نورفوك) بأنك هربت‬ ‫من (آيرون هايتس) مجدداً، بالكاد صدقت الأمر‬ 433 00:40:30,306 --> 00:40:36,437 ‫- ومع هذا، ها نحن ذا‬ ‫- هيا، سأسلّمك، مجدداً‬ 434 00:40:37,646 --> 00:40:39,273 ‫يبدو أن أحدهم لم يسمع الأخبار بعد‬ 435 00:40:45,029 --> 00:40:48,991 ‫- عقدت صفقة، تم محو سجلي، أنا مثلك الآن‬ ‫- "مجرم متحول يتحول إلى شاهد للولاية"‬ 436 00:40:50,117 --> 00:40:51,494 ‫أحد الأخيار‬ 437 00:40:54,771 --> 00:41:00,110 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 50594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.