All language subtitles for Story of Yanxi Palace E34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,060 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,060 --> 00:01:23,710 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,710 --> 00:01:30,670 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,670 --> 00:01:39,330 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,960 --> 00:01:49,290 Story of Yanxi Palace Episode 34 7 00:01:56,930 --> 00:02:02,220 The people are the foundation of a state. Food is the people's sky. 8 00:02:03,700 --> 00:02:11,310 The wealth of the world is definite. It shouldn't be gathered above, but immediately distributed to the ones below. 9 00:02:11,310 --> 00:02:14,390 No matter how many difficulties the Imperial Court is facing, we still need to support them. 10 00:02:14,390 --> 00:02:18,420 There is currently frequent flooding and the people are suffering. 11 00:02:18,420 --> 00:02:22,670 The food and money relief gave them the opportunities to survive. 12 00:02:24,270 --> 00:02:25,920 You don't need to say anymore. 13 00:02:25,920 --> 00:02:28,450 I have already decided. 14 00:02:28,450 --> 00:02:30,270 It's agreed then. 15 00:02:35,420 --> 00:02:38,490 It's just 1 am and His Majesty is already awake and working. 16 00:02:38,490 --> 00:02:42,720 The candlelight in the Hall of Mental Cultivation hasn't been extinguished the whole night. 17 00:02:42,720 --> 00:02:44,140 How did you know? 18 00:02:44,140 --> 00:02:46,860 I just heard them set off the firecrackers. 19 00:02:46,860 --> 00:02:50,570 It's notifying the ministers that His Majesty wants a discussion. 20 00:02:50,570 --> 00:02:52,770 Everyone says it's tough for the Workhouse. 21 00:02:52,770 --> 00:02:56,200 His Majesty even went to sleep later and got up earlier than we do. 22 00:02:56,200 --> 00:03:00,430 I even heard that His Majesty is proficient in Mandarin, 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,320 - Mongolian and Tibetan languages. - You don't even need to mention this. He's not an ordinary person. 24 00:03:03,320 --> 00:03:06,030 Why would so many people praise him then? 25 00:03:06,030 --> 00:03:07,880 I don't believe it. 26 00:03:07,880 --> 00:03:09,240 Don't you want your life? 27 00:03:09,240 --> 00:03:11,400 You dare to talk about the Son of Heaven? 28 00:03:11,400 --> 00:03:13,490 You, you and you too. 29 00:03:13,490 --> 00:03:15,530 Come with me to the back of the hall. 30 00:03:17,150 --> 00:03:19,730 Wei Yingluo, I will leave this to you. 31 00:03:19,730 --> 00:03:22,750 Complete the task before the Hall of Mental Cultivation calls for their sedan. 32 00:03:22,750 --> 00:03:24,350 Yes. 33 00:03:24,350 --> 00:03:25,890 Let's go. 34 00:03:48,080 --> 00:03:50,270 Relay the decree. Allow Gao Bin to return to the capital for the funeral. 35 00:03:50,270 --> 00:03:51,320 It's only for a day. 36 00:03:51,320 --> 00:03:53,310 He must return after one day. 37 00:03:53,310 --> 00:03:54,810 Yes. 38 00:04:05,030 --> 00:04:07,240 Everything that His Majesty has done, 39 00:04:07,240 --> 00:04:11,360 the people will remember it in their hearts. They can see it. 40 00:04:11,360 --> 00:04:17,150 I know the country is huge and there are many matters. 41 00:04:17,150 --> 00:04:20,850 But as long as His Majesty does each and every one of them, 42 00:04:20,850 --> 00:04:23,140 even if the people are not happy with the results, 43 00:04:23,140 --> 00:04:27,280 you will have a clear conscience and nothing to be ashamed of. 44 00:04:28,010 --> 00:04:30,640 - Li Yu. - I'm here. 45 00:04:32,610 --> 00:04:38,260 Thinking about it, I have been too harsh on Wei Yingluo. 46 00:04:38,260 --> 00:04:39,830 The Empress was right. 47 00:04:39,830 --> 00:04:43,200 She's not without any merits. 48 00:04:43,200 --> 00:04:47,410 Your Majesty, are you going to pardon her? 49 00:04:47,410 --> 00:04:49,450 Relay my decree. 50 00:04:49,450 --> 00:04:55,210 No. I'm going to Changchun Palace to tell her personally. 51 00:04:55,210 --> 00:04:59,690 I want to see her shed tears of gratitude. 52 00:05:09,250 --> 00:05:19,660 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 53 00:05:21,490 --> 00:05:23,030 Stop there. 54 00:05:25,500 --> 00:05:30,670 It's late. Regardless of the situation, where are you going? 55 00:05:31,940 --> 00:05:33,660 I'm going to Changchun Palace. 56 00:05:33,660 --> 00:05:40,080 Yingluo, it's time to end your kindness towards the Empress. 57 00:05:40,080 --> 00:05:43,040 Her Highness is seriously ill. 58 00:05:43,660 --> 00:05:46,180 If she keeps lying in bed, 59 00:05:47,380 --> 00:05:49,400 she will never be able to walk again. 60 00:05:49,400 --> 00:05:51,800 She will even lose the ability to speak. 61 00:05:51,800 --> 00:05:56,050 If I can do anything for her, I will have peace of mind. 62 00:05:56,550 --> 00:05:58,710 What about yourself? 63 00:05:58,710 --> 00:06:02,480 Yingluo, you are not in good health at all. 64 00:06:02,480 --> 00:06:06,220 You do all those dirty tasks during the day and you still go to Changchun Palace in the night. 65 00:06:06,220 --> 00:06:08,320 Her Highness was my mistress 66 00:06:09,120 --> 00:06:10,980 and a respected teacher whom I'm indebted to. 67 00:06:12,350 --> 00:06:13,960 She's even more like an older sister. 68 00:06:13,960 --> 00:06:15,510 She has protected me many times 69 00:06:15,510 --> 00:06:17,330 at the expense of making His Majesty angry. 70 00:06:17,330 --> 00:06:21,020 Without her, there wouldn't be any Wei Yingluo in this world. 71 00:06:21,020 --> 00:06:25,540 If you are sick, I will take care of you in the same way too. 72 00:06:28,190 --> 00:06:29,280 Do you really mean it? 73 00:06:29,280 --> 00:06:32,570 Just like how you attentively took care of me, 74 00:06:32,570 --> 00:06:37,240 I will feed the porridge into your mouth. 75 00:06:37,890 --> 00:06:39,610 I'm leaving first. 76 00:06:55,380 --> 00:06:57,460 What are you doing here? 77 00:06:57,460 --> 00:06:59,730 This is the warehouse. What else can I do? 78 00:06:59,730 --> 00:07:03,670 I'm merely taking these items and will leave. 79 00:07:54,790 --> 00:07:56,380 Young Master. 80 00:07:59,420 --> 00:08:02,500 It's late. Aren't you on night duty at Qianqing Palace? 81 00:08:02,500 --> 00:08:04,700 What are you doing here? 82 00:08:05,530 --> 00:08:07,390 His Majesty wants me to deliver a decree to the Grand Council. 83 00:08:07,390 --> 00:08:10,200 I sneaked here to see what you were doing. 84 00:08:33,450 --> 00:08:35,960 Respectfully greeting Your Majesty and wishing you good health. 85 00:08:49,010 --> 00:08:50,440 Is the Empress doing well? 86 00:08:50,440 --> 00:08:52,250 Her Highness is doing well. 87 00:08:52,250 --> 00:08:54,300 Your Majesty, please don't worry. 88 00:08:58,460 --> 00:09:00,290 I'm going to visit her. 89 00:09:01,360 --> 00:09:02,900 Yes. 90 00:09:05,940 --> 00:09:07,630 Mingyu. 91 00:09:13,450 --> 00:09:14,610 Go and brew a pot of tea. 92 00:09:14,610 --> 00:09:17,530 Erqing, why did you get up? 93 00:09:17,530 --> 00:09:19,850 I'm on duty today. 94 00:09:19,850 --> 00:09:23,170 I couldn't sleep. When I hear any sound, I wake up. 95 00:09:23,170 --> 00:09:25,600 To add further, the junior maid is careless. 96 00:09:25,600 --> 00:09:27,290 I don't have to worry when you do your tasks. 97 00:09:27,290 --> 00:09:29,400 Go now. Don't delay. 98 00:09:29,400 --> 00:09:30,890 I... 99 00:09:36,350 --> 00:09:37,970 Empress. 100 00:09:39,050 --> 00:09:42,270 I'm preparing to pardon Wei Yingluo 101 00:09:43,120 --> 00:09:45,630 to let her return to serve you. 102 00:09:46,360 --> 00:09:48,050 Okay? 103 00:09:49,590 --> 00:09:53,810 I know you will be very happy. 104 00:09:54,600 --> 00:09:59,170 Didn't you hope that she would live in freedom? 105 00:10:01,080 --> 00:10:05,090 If you can regain your consciousness, I... 106 00:10:06,560 --> 00:10:11,050 I won't ask her to observe the rules again. 107 00:10:11,050 --> 00:10:15,220 Just say it and I will promise you. 108 00:10:15,220 --> 00:10:21,170 Your Majesty, it's such good news. I would like to personally tell Yingluo. 109 00:10:21,170 --> 00:10:23,080 She will be very happy. 110 00:10:23,080 --> 00:10:25,120 She's here tonight too? 111 00:10:25,770 --> 00:10:27,790 She's at the back of the courtyard. 112 00:10:39,860 --> 00:10:41,840 It's late. 113 00:10:41,840 --> 00:10:44,770 What is Imperial Guard Fuca doing here? 114 00:10:46,980 --> 00:10:51,540 Your Majesty. Your Majesty, I... 115 00:10:53,880 --> 00:10:55,710 I... 116 00:11:21,490 --> 00:11:24,230 - Why did you do that? - What did I do? 117 00:11:24,230 --> 00:11:28,100 Erqing, you've always been gentle and considerate. 118 00:11:28,100 --> 00:11:32,190 But recently, you seem to have changed. You keep targeting Yingluo. 119 00:11:37,470 --> 00:11:41,290 I don't know what you're saying. I didn't target her. 120 00:11:41,290 --> 00:11:44,500 You still say you didn't. Didn't you deliberately lure His Majesty 121 00:11:44,500 --> 00:11:45,940 to see them together. 122 00:11:45,940 --> 00:11:47,310 That was just a coincidence. 123 00:11:47,310 --> 00:11:50,650 You can fool others, but not me. 124 00:11:50,650 --> 00:11:55,030 Fuheng likes Yingluo. You clearly are envious of it. 125 00:12:04,120 --> 00:12:07,030 I indeed envy her. So what? 126 00:12:07,030 --> 00:12:08,730 Erqing. 127 00:12:08,730 --> 00:12:11,070 You had a secret crush on Fuheng for so many years. 128 00:12:11,070 --> 00:12:13,830 Now, he's about to be taken away. 129 00:12:14,800 --> 00:12:17,240 Don't you have any bit of a grudge in your heart? 130 00:12:17,240 --> 00:12:19,500 He's not the only man in this world. 131 00:12:19,500 --> 00:12:22,040 I will not hate a friend because of a man. 132 00:12:22,040 --> 00:12:24,140 Friend? 133 00:12:24,140 --> 00:12:26,920 When did Wei Yingluo become your friend? 134 00:12:26,920 --> 00:12:29,370 We've attended to Her Highness the Empress for so many years. 135 00:12:29,370 --> 00:12:31,810 We've always been very loyal to her. 136 00:12:32,800 --> 00:12:38,190 When she came, she suddenly became the favorite of Her Highness the Empress. I'm fine with that. 137 00:12:38,190 --> 00:12:41,990 In terms of looks and background, how am I inferior to her? 138 00:12:42,910 --> 00:12:45,550 But Fuheng openly refused our marriage 139 00:12:46,960 --> 00:12:49,200 just because of her. 140 00:12:49,200 --> 00:12:52,480 Causing me to become a laughing-stock in the palace. 141 00:12:52,480 --> 00:12:55,040 All of these things, 142 00:12:55,040 --> 00:12:58,840 even if you are able to accept it, I'm not. 143 00:12:58,840 --> 00:13:01,880 Even if you couldn't accept it, you shouldn't have framed her! 144 00:13:01,880 --> 00:13:04,380 I framed her? 145 00:13:04,380 --> 00:13:09,370 It was clearly her meeting an Imperial guard at night. Behaving licentiously. 146 00:13:09,370 --> 00:13:11,130 You say that her actions are licentious. 147 00:13:11,130 --> 00:13:14,570 Why then do you keep fawning on Fuheng, and actively selling yourself to him? 148 00:13:14,570 --> 00:13:15,820 You are worse than she is! 149 00:13:15,820 --> 00:13:18,710 Mingyu. Mingyu! 150 00:13:18,710 --> 00:13:21,880 Mingyu, my good little sister. 151 00:13:21,880 --> 00:13:26,710 Sorry. It's all just because of a moment of jealousy. 152 00:13:26,710 --> 00:13:31,300 Help me. I admit my mistake. Sorry. 153 00:13:31,300 --> 00:13:35,060 You should apologize to Yingluo. 154 00:13:35,060 --> 00:13:37,490 But if I tell her what happened tonight, 155 00:13:37,490 --> 00:13:41,230 it surely will cause a huge conflict. 156 00:13:41,920 --> 00:13:46,690 Mingyu, we've been together for so many years. 157 00:13:46,690 --> 00:13:49,490 Isn't our affection deeper than with her? 158 00:13:50,530 --> 00:13:53,670 Help me, okay? 159 00:13:56,210 --> 00:13:59,250 Mingyu, I beg you. 160 00:13:59,250 --> 00:14:01,440 Just help me. 161 00:14:02,500 --> 00:14:05,940 Erqing, I'll just help you to conceal it once. 162 00:14:05,940 --> 00:14:08,940 Just this once. Don't do it again. 163 00:14:11,540 --> 00:14:16,560 Your Majesty, this Imperial decree to pardon Wei Yingluo... 164 00:14:18,130 --> 00:14:20,150 Get out! 165 00:14:36,180 --> 00:14:37,970 Search! 166 00:14:40,210 --> 00:14:41,590 And this stockroom, 167 00:14:41,590 --> 00:14:44,300 search carefully. Don't leave even a corner. 168 00:14:44,300 --> 00:14:46,220 Momo Liu, what has happened? 169 00:14:46,220 --> 00:14:48,510 That's right. What are they hurriedly looking for? 170 00:14:48,510 --> 00:14:51,350 Don't go to my room. Other than an old blanket, 171 00:14:51,350 --> 00:14:53,500 it has nothing else. 172 00:14:55,390 --> 00:14:57,560 Momo Liu, there's nothing. 173 00:14:58,470 --> 00:15:00,680 Momo Liu, there's nothing. 174 00:15:08,200 --> 00:15:12,360 What is that? 175 00:15:12,360 --> 00:15:15,370 Yingluo, what is this? 176 00:15:20,260 --> 00:15:21,980 This... 177 00:15:27,100 --> 00:15:29,200 [ Seventh Year In Reign of Yongzheng, Sixth Day of the Second Month ] 178 00:15:33,940 --> 00:15:37,690 When Yongcheng just arrived here in Chengqian Palace, 179 00:15:37,690 --> 00:15:40,370 he couldn't even talk properly. 180 00:15:41,460 --> 00:15:46,150 His improvement now is by leaps and bounds. 181 00:15:47,740 --> 00:15:52,370 Looks like my decision before was right. 182 00:15:52,370 --> 00:15:55,780 You are indeed a worthy mother. 183 00:15:55,780 --> 00:15:57,750 It's not my effort. 184 00:15:57,750 --> 00:16:00,770 It was Yongcheng who is naturally intelligent and could learn very fast. 185 00:16:00,770 --> 00:16:03,490 If Your Majesty has the time, you can test him. 186 00:16:03,490 --> 00:16:07,290 Currently, he's able to recite Tang poems well. 187 00:16:10,580 --> 00:16:13,900 Your Majesty. Your Highness. 188 00:16:15,720 --> 00:16:17,770 There really is such a matter? 189 00:16:18,910 --> 00:16:22,770 Your Majesty, there are some troubles incited by a palace maid from the Workhouse. I'll just go handle it. 190 00:16:22,770 --> 00:16:24,490 I'll take my leave. 191 00:16:24,490 --> 00:16:26,820 What can happen in the Workhouse? 192 00:16:26,820 --> 00:16:30,210 They discovered a palace maid in Workhouse doing some malicious magic. 193 00:16:30,210 --> 00:16:33,610 - Cursing Her Highness the Noble Consort. - Who? 194 00:16:33,610 --> 00:16:36,870 She was once the top palace maid by Her Highness the Empress' side, 195 00:16:36,870 --> 00:16:38,760 Wei Yingluo. 196 00:16:42,930 --> 00:16:47,400 Bring everyone here. I want to personally make the interrogation. 197 00:16:48,090 --> 00:16:51,640 Momo Liu, this matter should have been handled by the Office of Careful Punishment. 198 00:16:51,640 --> 00:16:54,690 But His Majesty heard that his matter concerned Noble Consort Gao, so he gives it much importance. 199 00:16:54,690 --> 00:16:56,690 He wants to personally try the case. 200 00:16:56,690 --> 00:16:59,810 - Narrate the matter to us. - Yes. 201 00:16:59,810 --> 00:17:01,290 I received a secret complaint 202 00:17:01,290 --> 00:17:03,820 that there is a person of the Workhouse secretly doing curses to kill Noble Consort Gao, 203 00:17:03,820 --> 00:17:06,120 and that she hid the evidence within the Workhouse. 204 00:17:06,120 --> 00:17:08,960 I initially didn't believe it, but this matter is grave. 205 00:17:08,960 --> 00:17:11,450 I could only order my men to do a thorough search. 206 00:17:11,450 --> 00:17:14,340 And then, inside the storeroom where Wei Yingluo lives alone, 207 00:17:14,340 --> 00:17:16,710 we discovered this wooden doll. 208 00:17:16,710 --> 00:17:20,910 On this wooden doll is written the exact ba zi of Her Highness the Noble Consort. 209 00:17:20,910 --> 00:17:22,310 There are even blood stains on its back. 210 00:17:22,310 --> 00:17:25,860 On her neck, there is even a tied ribbon. It's very obvious 211 00:17:25,860 --> 00:17:28,510 that Wei Yingluo had cursed to death the Noble Consort, 212 00:17:28,510 --> 00:17:31,250 and so the Noble Consort died. 213 00:17:31,250 --> 00:17:34,130 Wei Yingluo, what can you say? 214 00:17:34,130 --> 00:17:38,540 There is someone who deliberately hid this wooden doll in the stockroom to frame me. 215 00:17:38,540 --> 00:17:42,350 You're just a measly palace maid of the Workhouse. Who would frame you? 216 00:17:42,350 --> 00:17:44,190 Why would I curse Noble Consort to death? 217 00:17:44,190 --> 00:17:46,690 Because when you delivered cow's milk to Chuxiu Palace, 218 00:17:46,690 --> 00:17:48,710 you got openly insulted by Her Highness the Noble Consort. 219 00:17:48,710 --> 00:17:50,350 Everyone knows this. 220 00:17:50,350 --> 00:17:53,770 Hence, you developed a grudge and secretly cursed Noble Consort Gao to death. 221 00:17:53,770 --> 00:17:56,520 Momo, you're really a meticulous person. 222 00:17:56,520 --> 00:17:59,090 You even have prepared a reason for why I would commit the crime. 223 00:17:59,820 --> 00:18:02,040 Your Majesty. Your Highness Consort Xian. 224 00:18:02,040 --> 00:18:06,280 All what I have said is true. I dare not speak any lie. 225 00:18:06,280 --> 00:18:09,180 Only Wei Yingluo lives in that stockroom. 226 00:18:09,180 --> 00:18:12,610 Other than she, who else would put that wooden doll inside it? 227 00:18:12,610 --> 00:18:17,420 Other than she, who else would hate Noble Consort Gao this much? 228 00:18:17,420 --> 00:18:19,250 I have never done this. 229 00:18:19,250 --> 00:18:22,350 Wei Yingluo, when Her Highness the Noble Consort died, 230 00:18:22,350 --> 00:18:24,660 everyone in the palace was grieving. 231 00:18:24,660 --> 00:18:27,730 Only you didn't show any affliction and was laughing and smiling as usual. 232 00:18:27,730 --> 00:18:31,820 Now, you're still pretending and actively defending yourself. 233 00:18:35,860 --> 00:18:39,930 There is hard evidence. You still won't admit your crime? 234 00:18:45,090 --> 00:18:49,020 Brother Yan, what are you doing? 235 00:18:56,250 --> 00:19:01,290 Brother Yan, Wei Yingluo is about to die. 236 00:19:01,290 --> 00:19:04,550 You're still not turning around to look at me? 237 00:19:04,550 --> 00:19:07,230 - What did you say? - You're hurting me. 238 00:19:07,230 --> 00:19:10,740 Say it again! What do you mean by "about to die"? 239 00:19:10,740 --> 00:19:12,450 Am I wrong? 240 00:19:12,450 --> 00:19:14,540 Wei Yingluo has been accused of cursing Noble Consort Gao to death. 241 00:19:14,540 --> 00:19:16,410 This time, there is hard evidence. 242 00:19:16,410 --> 00:19:18,730 She won't be able to escape it anymore. 243 00:19:25,460 --> 00:19:28,860 Even if you go now, you think you can save her? 244 00:19:37,630 --> 00:19:40,330 - Fuca Fuheng! - Who are you? 245 00:19:40,330 --> 00:19:42,780 You dare to call Fuheng by his name? 246 00:19:42,780 --> 00:19:46,970 Lord Fuca, you probably don't know me, but you surely know Wei Yingluo, right? 247 00:19:48,810 --> 00:19:51,420 Hailancha, move aside. 248 00:19:53,770 --> 00:19:57,920 Lord Fuca, Wei Yingluo has been accused of cursing Noble Consort Gao to death. 249 00:19:57,920 --> 00:20:00,980 She has already been brought to Yangxin Palace for interrogation. 250 00:20:00,980 --> 00:20:03,330 - Who accused her? - Momo Liu. 251 00:20:03,330 --> 00:20:04,990 How could it be her? 252 00:20:04,990 --> 00:20:07,010 She's a very greedy person. 253 00:20:07,010 --> 00:20:09,850 If she accepted my money, she surely will also accept some from others. 254 00:20:12,080 --> 00:20:16,010 If you go now, not only will you be unable to help her, you will even add oil to fire. 255 00:20:17,230 --> 00:20:19,380 What do you mean? 256 00:20:19,380 --> 00:20:21,790 You're a distinguished Imperial guard. 257 00:20:21,790 --> 00:20:24,750 You're going to beg for leniency just for a palace maid of the Workhouse. 258 00:20:24,750 --> 00:20:26,500 Who would believe that you two have no romantic affair? 259 00:20:26,500 --> 00:20:27,870 You... 260 00:20:28,610 --> 00:20:30,290 Imperial Guard Fuca, 261 00:20:30,290 --> 00:20:33,840 this matter should have been handled by the Office of Careful Punishment. 262 00:20:33,840 --> 00:20:36,200 Why then was it transferred to Yangxin Palace? 263 00:20:36,200 --> 00:20:40,950 You surely know the reason behind it more than I do. 264 00:20:40,950 --> 00:20:44,310 If you go, it will surely anger the Emperor. 265 00:20:44,310 --> 00:20:47,970 By then, Wei Yingluo will surely be executed. 266 00:20:51,630 --> 00:20:53,350 Fuheng! 267 00:20:54,660 --> 00:20:56,920 Do you want to save her or harm her? 268 00:20:56,920 --> 00:20:58,460 I... 269 00:20:59,410 --> 00:21:01,480 am going to save her. 270 00:21:01,480 --> 00:21:03,910 But you clearly know that Fuheng can't go to Yangxin Palace, 271 00:21:03,910 --> 00:21:06,000 you still deliberately told him this matter. 272 00:21:06,000 --> 00:21:08,220 What is your intention? 273 00:21:10,340 --> 00:21:13,190 I just analyzed the pros and cons of this matter. 274 00:21:13,190 --> 00:21:15,320 As for what choice to make, 275 00:21:16,690 --> 00:21:19,860 it will depend on Lord Fuca now. 276 00:21:26,060 --> 00:21:29,560 - Sister! - Imperial Guard Fuca, Her Highness hasn't woken up yet. 277 00:21:29,560 --> 00:21:32,880 Sister, I know that you can hear me. 278 00:21:32,880 --> 00:21:35,230 Ye Tianshi said that your health is slowly recovering. 279 00:21:35,230 --> 00:21:38,760 It's just that you don't want to accept reality and refuse to wake up. 280 00:21:38,760 --> 00:21:41,300 Can you hear me talking, Sister? 281 00:21:42,310 --> 00:21:45,200 You will disturb Her Highness if you're like this. 282 00:21:45,200 --> 00:21:50,180 Sister, just because of your illness, Mother has been crying every day. 283 00:21:50,180 --> 00:21:52,770 Now her one eye has become blind. 284 00:21:53,850 --> 00:21:58,020 Father sighs all day and has no heart to do his public work. 285 00:21:58,020 --> 00:22:00,070 And all of Changchun Palace, 286 00:22:00,070 --> 00:22:03,890 everyone is gloomy all day, it's like a dead pond. 287 00:22:04,820 --> 00:22:07,120 You used to dote Wei Yingluo a lot before. 288 00:22:07,120 --> 00:22:10,960 Just for you, she sought vengeance and killed someone. 289 00:22:10,960 --> 00:22:14,150 Now, she's in a desperate situation. Can't you prop yourself up and help her? 290 00:22:14,150 --> 00:22:16,330 - Imperial Guard Fuca... - Sister, 291 00:22:16,330 --> 00:22:18,750 you can hear everything. 292 00:22:19,820 --> 00:22:23,850 Why must you keep lying down? Why do you refuse to wake up? 293 00:22:23,850 --> 00:22:27,360 Can't you face the pain of losing a child again? 294 00:22:29,170 --> 00:22:32,200 Or you can't face an Imperial harem with unending battles? 295 00:22:32,770 --> 00:22:35,100 How long can you keep avoiding it? 296 00:22:35,100 --> 00:22:37,210 Unless you lie on bed forever. 297 00:22:37,210 --> 00:22:40,080 Unless you become a zombie forever. 298 00:22:42,220 --> 00:22:45,890 Sister, I beg you. 299 00:22:45,890 --> 00:22:48,140 Help me. 300 00:22:48,140 --> 00:22:50,830 Help Yingluo. 301 00:22:50,830 --> 00:22:55,210 Only you can save her. Only you can help her. 302 00:23:00,370 --> 00:23:02,800 If you want to save Wei Yingluo, 303 00:23:03,620 --> 00:23:06,000 there is only one way. 304 00:23:08,300 --> 00:23:11,620 Your Majesty, this is a square knot. 305 00:23:11,620 --> 00:23:12,890 Square knot? 306 00:23:12,890 --> 00:23:15,470 Square knots can easily loosen. 307 00:23:15,470 --> 00:23:17,790 Just a pull by two fingers. 308 00:23:17,790 --> 00:23:20,130 And it can easily be undone. 309 00:23:20,820 --> 00:23:22,610 So what? 310 00:23:23,390 --> 00:23:27,580 Usually, whether it's embroidering or doing chores, 311 00:23:27,580 --> 00:23:30,280 square knots are too easily undone. 312 00:23:30,280 --> 00:23:32,330 So I never use it. 313 00:23:36,620 --> 00:23:40,630 Look. I am used to knotting like this. 314 00:23:41,590 --> 00:23:44,850 If you don't believe me you can check all my embroidery work. 315 00:23:44,850 --> 00:23:48,430 And all the rope knots I've touched to see how they look. 316 00:23:48,430 --> 00:23:50,510 Even if the knot procedure differs, 317 00:23:50,510 --> 00:23:53,280 it can't prove this item is not linked to you. 318 00:23:53,280 --> 00:23:57,920 I dare to ask you, Supervisor Liu. Where did this wooden figure come from? 319 00:23:57,920 --> 00:23:59,980 - It was in your storage. - Where in the storage? 320 00:23:59,980 --> 00:24:01,520 Storage... 321 00:24:02,980 --> 00:24:05,540 Small hole behind the firewood. 322 00:24:05,540 --> 00:24:08,100 Specialized location to store such disgusting items. 323 00:24:08,100 --> 00:24:10,210 Imperial Noble Consort Huixian has been deceased for over two months. 324 00:24:10,210 --> 00:24:12,860 If she were truly cursed to death by me, 325 00:24:12,860 --> 00:24:16,130 why would I keep evidence for you to investigate? 326 00:24:16,130 --> 00:24:19,000 This is what I want to ask you. How would I know? 327 00:24:20,540 --> 00:24:24,610 Fine. Let's say I am so foolish. 328 00:24:24,610 --> 00:24:26,970 I especially kept evidence. 329 00:24:27,810 --> 00:24:30,830 The wood figurine was hidden in the hole in the storage wall. 330 00:24:30,830 --> 00:24:33,220 Last season the storage was humid and damp. 331 00:24:33,220 --> 00:24:36,240 Even the firewood was damp. 332 00:24:36,240 --> 00:24:37,960 But this wood is perfectly fine. 333 00:24:37,960 --> 00:24:40,020 Soaked in water for two months, 334 00:24:40,020 --> 00:24:42,490 but not half a sign of dampness? 335 00:24:42,490 --> 00:24:45,250 Wood that's been through water, even after they are dried, 336 00:24:45,250 --> 00:24:47,640 they will not be the same as original. 337 00:24:49,340 --> 00:24:52,420 This is because this little wood figurine, 338 00:24:52,420 --> 00:24:54,880 was only put in there recently. 339 00:24:55,490 --> 00:24:58,770 Supervsior Liu, what exactly is going on? 340 00:24:59,460 --> 00:25:02,150 I really don't know. 341 00:25:02,150 --> 00:25:04,140 Your foolishness is to blame. 342 00:25:04,140 --> 00:25:07,760 You can't even do such a small thing properly so what do you even covet? 343 00:25:11,150 --> 00:25:15,410 Your Highness the Noble Consort, someone must be behind this. 344 00:25:15,410 --> 00:25:19,310 May you not let this calculating person off the hook. 345 00:25:21,890 --> 00:25:24,670 Drag her to the Office of Careful Punishment for severe interrogation. 346 00:25:24,670 --> 00:25:26,630 Yes. 347 00:25:26,630 --> 00:25:29,290 Spare me, Your Majesty. Spare me, Noble Consort. 348 00:25:29,290 --> 00:25:31,960 I know my mistake. I know my mistake! 349 00:25:31,960 --> 00:25:35,000 I know my mistake! Spare me, Your Majesty! 350 00:25:35,000 --> 00:25:37,150 Your Majesty. Spare me! 351 00:25:37,150 --> 00:25:40,090 Your Majesty. Spare me! 352 00:25:40,090 --> 00:25:43,900 It sounds like Wei Yingluo was framed. 353 00:25:44,630 --> 00:25:48,100 Crime of cursing Noble Consort Gao to death doesn't fall on your head. 354 00:25:48,620 --> 00:25:51,220 But as a palace maid of the inner palace, 355 00:25:52,470 --> 00:25:55,340 what about your affair with the Imperial guardsman? 356 00:25:56,320 --> 00:26:00,840 Your Majesty, this regards the honor and reputation of palace maids which is a grand matter, if no evidence... 357 00:26:00,840 --> 00:26:03,570 I saw it personally. 358 00:26:09,490 --> 00:26:14,700 Come. Drag her to the Office of Careful Punishment too. 359 00:26:14,700 --> 00:26:15,920 Your Majesty. 360 00:26:15,920 --> 00:26:17,260 Did you not hear me? 361 00:26:17,260 --> 00:26:19,020 Yes. 362 00:26:24,400 --> 00:26:25,960 Stop there. 363 00:26:29,430 --> 00:26:32,030 You were talking line after line earlier. 364 00:26:32,030 --> 00:26:34,440 But now you won't argue for yourself? 365 00:26:34,440 --> 00:26:37,220 Your Majesty claims to have seen it personally. 366 00:26:37,220 --> 00:26:39,350 So I have nothing to say. 367 00:26:44,120 --> 00:26:47,000 That's a good nothing to say! 368 00:26:48,220 --> 00:26:49,940 Take her. 369 00:27:13,200 --> 00:27:21,200 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 370 00:27:30,200 --> 00:27:36,420 Your Majesty. Guard Fuca is still kneeling outside. 371 00:27:39,610 --> 00:27:41,360 Let him kneel. 372 00:27:42,220 --> 00:27:47,250 Your Majesty, he says he has urgent matters to report to you. 373 00:27:47,250 --> 00:27:49,840 What matter can he have? 374 00:27:49,840 --> 00:27:52,430 It's just about that woman. 375 00:27:54,370 --> 00:27:58,620 Tell him. Wei Yingluo, 376 00:27:58,620 --> 00:28:02,760 has dishonored palace rules and I will not let her go easily. 377 00:28:12,500 --> 00:28:17,250 Fuheng. You've been kneeling here all day. 378 00:28:17,250 --> 00:28:19,210 What exactly are you trying to achieve? 379 00:28:19,210 --> 00:28:22,700 Your Majesty. I came to beg for you to grant marriage. 380 00:28:24,140 --> 00:28:26,400 You want to marry Wei Yingluo. 381 00:28:27,010 --> 00:28:29,730 I will tell you that's impossible. 382 00:28:29,730 --> 00:28:31,780 I disallow it. 383 00:28:32,790 --> 00:28:38,000 This time, I will cut off Wei Yingluo's head... 384 00:28:38,000 --> 00:28:39,600 to set her as example to others. 385 00:28:39,600 --> 00:28:41,750 Your Majesty once granted me a marriage. 386 00:28:41,750 --> 00:28:44,170 So why would I dare to marry another? 387 00:28:48,240 --> 00:28:49,670 What did you say? 388 00:28:49,670 --> 00:28:53,350 I said, I will honor your royal granting. 389 00:28:53,350 --> 00:28:56,160 To marry the legitimate granddaughter of Minister of Justice. 390 00:28:56,870 --> 00:29:00,200 The Hitara clanswoman, Erqing. 391 00:29:09,400 --> 00:29:12,230 I was framed. Release me. 392 00:29:16,930 --> 00:29:19,590 Wei Yingluo, you can leave now. 393 00:29:20,650 --> 00:29:22,620 Why the dazed look? Come out. 394 00:29:22,620 --> 00:29:23,890 Why are you releasing me? 395 00:29:23,890 --> 00:29:26,860 You're not happy I'm letting you go? You want to stay forever? 396 00:29:26,860 --> 00:29:30,000 Come out now. I don't have time to waste with you. 397 00:29:37,580 --> 00:29:40,640 What about me? I was framed. Set me free. 398 00:29:40,640 --> 00:29:43,760 Noble Consort Xian said she will interrogate you personally. 399 00:29:43,760 --> 00:29:46,740 You just wait. 400 00:30:18,700 --> 00:30:20,660 What did you do? 401 00:30:22,550 --> 00:30:24,530 I will marry Erqing. 402 00:30:26,380 --> 00:30:28,560 Say that again. 403 00:30:31,170 --> 00:30:33,350 I will marry Erqing. 404 00:30:37,250 --> 00:30:39,810 - Yingluo. - Let go of me! 405 00:30:44,560 --> 00:30:46,980 I am not here to apologize to you. 406 00:30:48,720 --> 00:30:51,280 I came to return something to you. 407 00:30:58,200 --> 00:31:00,570 You gave me this before. 408 00:31:01,460 --> 00:31:05,320 Now, I return it to you. 409 00:31:10,300 --> 00:31:12,640 What I gave out, 410 00:31:14,030 --> 00:31:16,170 I will never take back. 411 00:31:20,220 --> 00:31:22,130 Since you don't want it anymore, 412 00:31:23,920 --> 00:31:26,150 then throw it away. 413 00:31:26,150 --> 00:31:27,840 Yingluo. 414 00:31:40,950 --> 00:31:42,590 Fuheng. 415 00:31:49,000 --> 00:31:51,350 You said again and again, 416 00:31:52,870 --> 00:31:55,150 and I listened again and again. 417 00:31:57,660 --> 00:31:59,990 Though I didn't say it, 418 00:32:01,450 --> 00:32:03,750 I really believed you. 419 00:32:05,040 --> 00:32:10,420 So when His Majesty asked me, I didn't argue. 420 00:32:10,420 --> 00:32:12,790 Because it's the truth. 421 00:32:14,170 --> 00:32:18,710 Even if it's a severe punishment, I am willing to bear it. 422 00:32:18,710 --> 00:32:20,700 I thought, 423 00:32:23,860 --> 00:32:26,750 you would be with me. 424 00:32:29,620 --> 00:32:32,310 But you gave up first. 425 00:32:32,310 --> 00:32:37,620 You retreated first. You broke your words first. 426 00:32:37,620 --> 00:32:40,480 Now I don't need to ask you the reason. 427 00:32:41,910 --> 00:32:44,640 Even if you have millions of hardships. 428 00:32:45,450 --> 00:32:49,590 The result is laid out before us and that's plenty. 429 00:32:50,550 --> 00:32:55,600 From now on, don't come looking for me again. 430 00:33:28,220 --> 00:33:31,090 I know you have a lot on your mind. 431 00:33:31,810 --> 00:33:36,790 But I hope one day you can cast away your obsession. 432 00:33:36,790 --> 00:33:39,470 To seek your own happiness. 433 00:33:39,470 --> 00:33:43,840 Until then, I will stay by you to guard you. 434 00:33:43,840 --> 00:33:46,290 Until your heart opens up to me. 435 00:33:46,290 --> 00:33:48,060 Liar. 436 00:33:48,060 --> 00:33:50,400 I've already told you my heart delights by you. I want to marry you. 437 00:33:50,400 --> 00:33:52,240 All lies. 438 00:33:52,240 --> 00:33:54,990 If you want to stay at the Workhouse, I will wait for you. 439 00:33:56,080 --> 00:33:59,390 Until you put away grudges and lay to rest your revenge. 440 00:33:59,390 --> 00:34:00,980 Big liar. 441 00:34:00,980 --> 00:34:05,570 No matter how long it takes, even if it's my entire life, I will wait til the end. 442 00:34:05,570 --> 00:34:07,490 Liar! 443 00:34:12,640 --> 00:34:14,810 Who is a liar? 444 00:34:21,270 --> 00:34:24,260 The Office of Careful Punishment is not some nice place. 445 00:34:24,260 --> 00:34:28,280 You were locked up for a day and you probably didn't eat anything. 446 00:34:28,280 --> 00:34:31,770 Here. Drink this bowl of porridge first. 447 00:34:34,700 --> 00:34:37,140 Drink or not! 448 00:34:38,510 --> 00:34:42,500 Wei Yingluo, you were just dumped by Fuca Fuheng. 449 00:34:42,500 --> 00:34:45,200 But you vent your anger at me. Is that the coward you are? 450 00:34:45,200 --> 00:34:48,060 - What did you say? - Did I say something wrong? 451 00:34:48,060 --> 00:34:53,000 Again and again you rejected Fuheng, putting on pretentious airs. 452 00:34:53,000 --> 00:34:59,570 But actually you love him to death in your heart. Right? 453 00:34:59,570 --> 00:35:01,270 Yes. 454 00:35:03,820 --> 00:35:06,390 I do like Fuheng. 455 00:35:07,050 --> 00:35:11,360 He's gentle. He's attentive. 456 00:35:11,360 --> 00:35:15,250 He's educated and cultured. 457 00:35:17,370 --> 00:35:20,190 And he's good to me in every way. 458 00:35:20,190 --> 00:35:22,720 So I do like Fuheng. 459 00:35:25,640 --> 00:35:27,150 No. 460 00:35:30,080 --> 00:35:31,360 I love him. 461 00:35:31,360 --> 00:35:33,320 Enough! 462 00:35:39,410 --> 00:35:41,730 Wei Yingluo, you finally admit it. 463 00:35:45,210 --> 00:35:47,590 Actually it's funny when you think about it. 464 00:35:48,180 --> 00:35:50,910 A noble master like Fuheng. 465 00:35:50,910 --> 00:35:55,490 He had whatever he wished for since he was little. 466 00:35:56,050 --> 00:35:58,600 But it's only with you, 467 00:35:58,600 --> 00:36:02,140 that you push him away a thousand li, over and over. 468 00:36:02,140 --> 00:36:05,620 The more you reject him, the more he loves you. 469 00:36:05,620 --> 00:36:07,550 But what of it? 470 00:36:07,550 --> 00:36:10,320 In the end, he doesn't marry you. 471 00:36:10,900 --> 00:36:15,270 Your so-called love is just a joke. 472 00:36:15,270 --> 00:36:16,360 Stop saying it! 473 00:36:16,360 --> 00:36:17,860 - I must say it. - I don't want to hear it. 474 00:36:17,860 --> 00:36:19,110 - I must have you hear it. - Brother. 475 00:36:19,110 --> 00:36:22,000 Wei Yingluo! I know you're stubborn. 476 00:36:22,000 --> 00:36:25,090 You always think you are right and so haughty. 477 00:36:25,090 --> 00:36:30,580 I imagine this is the first time you suffered such a big blow from a man. 478 00:36:30,580 --> 00:36:35,740 I want to ask you. Does it feel so upsetting, so painful? 479 00:36:35,740 --> 00:36:39,770 Wei Yingluo, that is how unfair the world is. 480 00:36:39,770 --> 00:36:44,600 No matter how much you love each other, in the end, there's no result to it! 481 00:36:44,600 --> 00:36:48,380 With your background, you could never marry honorably into Fuca House. 482 00:36:48,380 --> 00:36:50,640 Impossible forever! 483 00:36:52,160 --> 00:36:54,450 Get a grip! 484 00:36:56,050 --> 00:36:58,420 Who is the one who truly broke you two apart? 485 00:36:58,420 --> 00:37:00,370 It's Qianlong! 486 00:37:01,130 --> 00:37:04,230 Who gave up? 487 00:37:04,230 --> 00:37:06,660 It's Fuca Fuheng! 488 00:37:07,570 --> 00:37:12,490 And me? I will never give up. 489 00:37:12,490 --> 00:37:16,580 I am by your side. I am always guarding you. 490 00:37:16,580 --> 00:37:22,640 Caring for you, always worried you might suffer a compromise. 491 00:37:23,510 --> 00:37:26,380 But this is how you treat me? 492 00:37:26,380 --> 00:37:29,430 Yingluo, I am your brother. 493 00:37:29,430 --> 00:37:31,890 I am your protector. 494 00:37:31,890 --> 00:37:34,340 I will not harm you. 495 00:37:34,340 --> 00:37:38,860 In this world, I care for you the most and the best. 496 00:37:43,320 --> 00:37:47,550 You are not allowed to cry. I won't allow you to cry. 497 00:37:47,550 --> 00:37:51,180 Yingluo, remember these words of your brother. 498 00:37:51,180 --> 00:37:54,940 We will never, ever, 499 00:37:54,940 --> 00:37:58,210 cry over the people who abandoned us. 500 00:37:59,250 --> 00:38:01,680 Because crying is useless. 501 00:38:02,520 --> 00:38:04,790 Other will laugh at you. 502 00:38:04,790 --> 00:38:07,060 And it does nothing. 503 00:38:07,810 --> 00:38:09,220 Brother. 504 00:38:09,220 --> 00:38:11,030 Yingluo. 505 00:38:14,890 --> 00:38:17,720 My heart aches so much. 506 00:38:17,720 --> 00:38:19,650 I know. 507 00:38:19,650 --> 00:38:22,340 I am so sad. 508 00:38:23,010 --> 00:38:24,570 I know. 509 00:38:24,570 --> 00:38:27,920 It's really so painful. 510 00:38:28,990 --> 00:38:31,300 It's only temporary. 511 00:38:32,490 --> 00:38:37,510 Listen to me. If you don't ever want to get hurt again, 512 00:38:38,120 --> 00:38:42,800 we must never give away our true hearts again. 513 00:38:43,990 --> 00:38:48,840 Foolish sister. Do you know your biggest problem? 514 00:38:48,840 --> 00:38:51,710 You have an icy exterior. 515 00:38:52,410 --> 00:38:55,640 But you don't have an icy heart. 516 00:39:03,830 --> 00:39:08,790 Brother. I'm sorry. 517 00:39:09,530 --> 00:39:12,310 It was my fault earlier. 518 00:39:12,310 --> 00:39:14,700 I shouldn't have vented my anger at you. 519 00:39:14,700 --> 00:39:17,110 It's alright. 520 00:39:17,110 --> 00:39:21,500 You are always so emotional. 521 00:39:21,500 --> 00:39:23,900 This is a weakness. 522 00:39:25,400 --> 00:39:27,310 But it's alright. 523 00:39:27,310 --> 00:39:31,320 As it's said, a girl's jade-white face is crisscrossed with lonely tears. 524 00:39:32,160 --> 00:39:36,570 From now on with me, you can cry all you want. 525 00:39:36,570 --> 00:39:38,710 I won't scold you. 526 00:39:38,710 --> 00:39:41,130 Brother. 527 00:39:42,330 --> 00:39:45,670 I never asked you all this time. 528 00:39:47,420 --> 00:39:49,690 Someone like you. 529 00:39:50,400 --> 00:39:53,170 Why did you come to the Forbidden City? 530 00:39:58,580 --> 00:40:01,830 - Father, I can't walk anymore. - Let's go. 531 00:40:01,830 --> 00:40:05,870 Father, I really can't walk anymore. 532 00:40:05,870 --> 00:40:09,250 Hurry. 533 00:40:09,250 --> 00:40:11,280 Don't worry about him anymore. Let's go. 534 00:40:11,280 --> 00:40:14,030 We can't even survive so why bother with him? 535 00:40:14,030 --> 00:40:18,410 My father abandoned me five times on the journey. 536 00:40:18,410 --> 00:40:20,910 My mother couldn't bear to. 537 00:40:20,910 --> 00:40:23,440 So she picked me back up five times. 538 00:40:23,440 --> 00:40:27,150 Haphazardly we arrived at the capital. 539 00:40:28,360 --> 00:40:31,120 Then later both of them died from illness. 540 00:40:31,660 --> 00:40:34,490 On her death bed, my mother told me 541 00:40:34,490 --> 00:40:37,640 that I was not their real son. 542 00:40:37,640 --> 00:40:40,200 That my real mother died long ago. 543 00:40:40,200 --> 00:40:43,550 That I was only a foster child to continue their lineage. 544 00:40:43,550 --> 00:40:45,590 So I was adopted. 545 00:40:45,590 --> 00:40:47,780 Actually your real father... 546 00:40:47,780 --> 00:40:50,110 He's Qing Dynasty's ... 547 00:40:55,000 --> 00:40:58,260 Then did you go find your real father? 548 00:40:58,260 --> 00:40:59,640 I did. 549 00:40:59,640 --> 00:41:01,360 Did you find him? 550 00:41:01,880 --> 00:41:04,380 I did find him. 551 00:41:07,110 --> 00:41:10,190 My father lives 552 00:41:10,190 --> 00:41:14,150 in a very, very large manor. 553 00:41:14,150 --> 00:41:17,140 He's got uncountable servants working for him. 554 00:41:17,140 --> 00:41:18,980 And uncountable 555 00:41:18,980 --> 00:41:22,000 amounts of money and jewels. 556 00:41:22,000 --> 00:41:25,050 I was going to acknowledge him as my father. 557 00:41:25,930 --> 00:41:29,530 But I was young at the time and didn't comprehend the ways. 558 00:41:29,530 --> 00:41:32,990 I was tricked. 559 00:41:33,550 --> 00:41:35,960 In the end, I became a servant. 560 00:41:35,960 --> 00:41:39,270 I was sold into that big manor. 561 00:41:40,070 --> 00:41:42,450 Royal Father, I don't want to study writing. 562 00:41:42,450 --> 00:41:45,480 I want to ride a horse. 563 00:41:45,480 --> 00:41:48,360 - Royal Father, look. - Fuhui, careful. 564 00:41:48,360 --> 00:41:51,800 Faster. Go faster. 565 00:41:51,800 --> 00:41:54,600 Fuhui. Fuhui! 566 00:41:54,600 --> 00:41:56,560 How did you all look after Eighth Prince? 567 00:41:56,560 --> 00:41:58,650 A bunch of trash. Drag them down. 568 00:41:58,650 --> 00:42:00,120 Thirty heavy strokes. 569 00:42:00,120 --> 00:42:03,390 Spare me, Your Majesty. 570 00:42:03,390 --> 00:42:06,170 Your Majesty, spare me. 571 00:42:20,600 --> 00:42:23,280 I hate. 572 00:42:23,280 --> 00:42:26,950 I hate the first one who discovered the Buddhist beads. 573 00:42:26,950 --> 00:42:29,940 That was my Eighth Uncle. 574 00:42:29,940 --> 00:42:32,760 He lost in the fight for the throne. 575 00:42:32,760 --> 00:42:36,190 So he took out his resentment on me. 576 00:42:36,880 --> 00:42:42,470 He sent me into the Forbidden City personally. 577 00:42:47,510 --> 00:42:50,170 I hate my Royal Father. 578 00:42:50,170 --> 00:42:52,800 Clearly his own son was in front of him. 579 00:42:52,800 --> 00:42:55,520 But he just wouldn't acknowledge him. 580 00:42:55,520 --> 00:43:01,090 He even had me be a cow and horse to his Fuhui. 581 00:43:02,840 --> 00:43:05,750 I hate my teacher. 582 00:43:06,780 --> 00:43:10,040 He once gave me kindness. 583 00:43:10,040 --> 00:43:14,560 But when it came to life and death, he pushed me out without reservation! 584 00:43:16,010 --> 00:43:22,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 585 00:43:23,080 --> 00:43:31,250 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 586 00:43:33,950 --> 00:43:42,150 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 587 00:43:44,700 --> 00:43:53,970 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 588 00:43:55,780 --> 00:44:04,710 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 589 00:44:06,820 --> 00:44:14,870 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 590 00:44:17,670 --> 00:44:26,530 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 591 00:44:28,520 --> 00:44:37,480 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 592 00:44:39,580 --> 00:44:47,740 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 593 00:44:50,700 --> 00:44:56,190 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 594 00:44:56,190 --> 00:45:00,940 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 595 00:45:00,940 --> 00:45:07,390 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 596 00:45:07,390 --> 00:45:12,470 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 597 00:45:12,470 --> 00:45:18,050 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 598 00:45:18,050 --> 00:45:22,750 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 599 00:45:22,750 --> 00:45:30,640 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 600 00:45:30,640 --> 00:45:39,360 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 50339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.