Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,300 --> 00:00:25,877
Nel territorio del Nuovo Messico,
verso la fine della Guerra Civile,
2
00:00:25,977 --> 00:00:30,134
un indiano, Sierra Charriba,
e i suoi 47 guerrieri Apache...
3
00:00:30,267 --> 00:00:35,178
depredarono e saccheggiarono un'area
grande quasi come tre volte il Texas.
4
00:00:35,814 --> 00:00:38,513
Il 31 Ottobre 1864...
5
00:00:38,613 --> 00:00:41,436
un'intera compagnia
della 5° cavalleria degli Stati Uniti,
6
00:00:41,536 --> 00:00:44,019
inviata da Fort Benlin per annientarli,
7
00:00:44,239 --> 00:00:47,738
cadde vittima di un'imboscata
e fu massacrata al ranch Rostes.
8
00:00:48,368 --> 00:00:52,527
Siamo debitori a Timothy Ryan,
trombettiere, 5° cavalleria,
9
00:00:52,627 --> 00:00:56,032
il solo sopravvissuto della sua compagnia,
per il suo diario,
10
00:00:56,132 --> 00:01:00,754
unica testimonianza scritta di questa
tragedia e della campagna che ne seguì.
11
00:01:01,300 --> 00:01:04,503
Lasciami andare! Voglio la mia mamma!
12
00:01:20,402 --> 00:01:23,522
Viso pallido, sono Sierra Charriba.
13
00:01:24,907 --> 00:01:27,113
Chi mi manderai contro, adesso?
14
00:03:46,723 --> 00:03:49,212
- Tenente!
- Signore?
15
00:03:49,312 --> 00:03:52,509
Prenda la prima, seconda e terza squadra
e copra il crinale.
16
00:03:52,609 --> 00:03:54,722
- Sissignore.
- Se faccio segno di venire, venga.
17
00:03:54,822 --> 00:03:56,888
Se le faccio segno di attaccare, attacchi.
18
00:03:56,988 --> 00:03:59,267
Se faccio segno di scappare,
mi segua e scappi.
19
00:03:59,367 --> 00:04:01,184
- Altrimenti resti in posizione.
- Sì.
20
00:04:01,284 --> 00:04:02,936
- Prima squadra a destra.
- Sig. Potts.
21
00:04:03,036 --> 00:04:04,776
Seconda squadra a sinistra.
22
00:04:07,078 --> 00:04:08,276
Maggiore.
23
00:04:10,206 --> 00:04:14,074
Sono parecchio Iontano da Gettysburg.
Cosa suggerisce?
24
00:04:19,925 --> 00:04:23,627
Andiamo a dare un'occhiata, con calma.
25
00:04:39,863 --> 00:04:42,318
A sinistra. A destra.
26
00:04:51,542 --> 00:04:52,917
1° Novembre.
27
00:04:53,669 --> 00:04:57,534
Stamattina sono tornato con l'unità
di soccorso alla scena del massacro.
28
00:04:57,634 --> 00:04:59,455
Il Maggiore ha poche speranze...
29
00:04:59,555 --> 00:05:02,544
che qualche civile o militare sia ancora vivo.
30
00:05:02,644 --> 00:05:04,671
Ma Samuel Potts, la vedetta del Maggiore,
31
00:05:04,771 --> 00:05:07,714
conosce bene gli Apache
e ha detto che non uccidono bambini.
32
00:05:07,814 --> 00:05:11,091
Li fanno prigionieri
e li allevano come guerrieri.
33
00:05:11,191 --> 00:05:14,354
Sentiva che i tre piccoli Rostes
potevano essere vivi.
34
00:05:15,067 --> 00:05:18,151
Ma non aveva la stessa speranza
per la loro sorellina, Beth.
35
00:05:18,987 --> 00:05:20,481
Aveva ragione.
36
00:05:20,614 --> 00:05:23,274
L'ho guardata
e ho pensato con odio a Riago,
37
00:05:23,374 --> 00:05:26,284
la nostra vedetta Apache
che ci ha portato qui.
38
00:05:26,453 --> 00:05:28,327
Il suo corpo non è mai stato trovato...
39
00:05:28,497 --> 00:05:32,710
e mi chiederò sempre se sia scampato
al massacro o se ne abbia fatto parte.
40
00:05:39,468 --> 00:05:40,962
Mantenete le posizioni!
41
00:05:52,147 --> 00:05:56,441
- Questa sciarpa era del Ten. Brannin.
- É per lei, Maggiore.
42
00:06:13,963 --> 00:06:16,828
Spero che fosse morto
quando gli hanno fatto questo.
43
00:06:16,928 --> 00:06:19,795
Se fosse stato morto,
non si sarebbero presi il disturbo.
44
00:06:22,263 --> 00:06:25,711
- Lo tiri giù, Sergente.
- Brannin era un soldato, Amos.
45
00:06:25,811 --> 00:06:28,346
Fa parte del gioco,
come le ragazze e la pensione.
46
00:06:31,439 --> 00:06:35,021
Quante possibilità ho
di riportare indietro quei bambini?
47
00:06:35,609 --> 00:06:38,231
Una su mille, direi...
48
00:06:38,738 --> 00:06:41,989
se ti dessero una divisione
e un anno di tempo, almeno.
49
00:06:42,784 --> 00:06:45,109
Non molte possibilità, vero?
50
00:06:47,373 --> 00:06:51,323
Mi prendo cinque giorni
per mettere insieme uomini, cavalli e armi.
51
00:06:52,754 --> 00:06:57,578
Il quinto giorno ti voglio a Fort Benlin
per dirmi dove si trova Charriba.
52
00:06:57,678 --> 00:07:00,380
Prenderò i bambini e prenderò lui.
53
00:07:06,601 --> 00:07:08,423
- Sam.
- Sì?
54
00:07:08,523 --> 00:07:12,054
Non farti ammazzare.
Mi complicherebbe le cose.
55
00:07:34,089 --> 00:07:35,089
Ryan!
56
00:08:01,117 --> 00:08:02,856
Con così tanti soldati Iontani,
57
00:08:02,956 --> 00:08:06,817
cinque prigionieri della Confederazione
sono fuggiti da Fort Benlin.
58
00:08:06,917 --> 00:08:09,038
Li abbiamo acciuffati al nostro ritorno.
59
00:08:22,764 --> 00:08:24,638
Buonasera, Ben.
60
00:08:25,935 --> 00:08:27,130
Buonasera, Amos.
61
00:08:27,230 --> 00:08:29,217
Dovevi farlo
prima che prendessi il comando.
62
00:08:29,317 --> 00:08:33,263
Comando di cosa, delle sepolture?
63
00:08:36,446 --> 00:08:38,562
- Li porti via, Tenente.
- Portateli via!
64
00:08:38,662 --> 00:08:41,610
Truppe, destra! A due a due, destra!
65
00:09:10,815 --> 00:09:13,686
Ti ho riportato i tuoi vagabondi, Capitano.
66
00:09:14,319 --> 00:09:16,723
Ora dimmi come si sono liberati.
67
00:09:16,823 --> 00:09:19,988
Hanno colpito due guardie
e scavalcato il muro.
68
00:09:20,533 --> 00:09:23,483
Volevo farti notare, Amos,
che al momento della fuga...
69
00:09:23,583 --> 00:09:27,328
131 uomini di questo comando
erano a mezza giornata di marcia da qui,
70
00:09:27,541 --> 00:09:31,753
a scavare tombe o marcire al sole,
aspettando di essere sepolti.
71
00:09:33,422 --> 00:09:38,050
Voglio tutti i prigionieri
in grado di camminare, qui tra 10 minuti.
72
00:09:38,386 --> 00:09:40,759
Compresi quelli incatenati.
73
00:09:41,431 --> 00:09:43,507
Trombettiere, suona l'adunata.
74
00:09:51,358 --> 00:09:54,027
Ci faranno la festa, Capitano.
75
00:09:54,903 --> 00:09:56,481
Sembra proprio di sì.
76
00:09:56,947 --> 00:10:00,233
Voi ladri, rinnegati, disertori,
77
00:10:01,536 --> 00:10:05,533
voi gentiluomini del Sud.
Voglio dei volontari.
78
00:10:06,666 --> 00:10:10,250
Voglio dei volontari per combattere
contro l'Apache Sierra Charriba.
79
00:10:11,880 --> 00:10:15,712
Ho bisogno di cavalieri.
Gente che sappia cavalcare e sparare.
80
00:10:15,843 --> 00:10:18,209
In cambio non vi prometto niente.
81
00:10:18,309 --> 00:10:22,084
Dolori, razioni ridotte,
forse una pallottola in pancia.
82
00:10:22,184 --> 00:10:26,429
E aria pura da respirare,
un po' di tabacco, qualche soldo.
83
00:10:27,020 --> 00:10:28,132
La mia buona volontà.
84
00:10:28,232 --> 00:10:31,729
I migliori avvocati per richiedere
la grazia e la libertà su parola.
85
00:10:32,443 --> 00:10:35,016
Non so quanto questo possa valere per voi.
86
00:10:36,196 --> 00:10:40,658
Ma so che se un uomo si impegna con me
e poi cerca di disertare,
87
00:10:41,202 --> 00:10:43,575
Io faccio secco senza pensarci.
88
00:10:44,915 --> 00:10:48,613
Tra di voi accetterò un uomo
con esperienze di comando...
89
00:10:48,713 --> 00:10:50,668
che mi faccia da tenente.
90
00:10:52,256 --> 00:10:53,667
Capitano Tyreen,
91
00:10:55,134 --> 00:10:58,582
la prospettiva di servire
nuovamente il tuo paese...
92
00:10:58,682 --> 00:11:02,463
è più allettante che trascinare
delle catene in questa prigione?
93
00:11:03,851 --> 00:11:06,342
Non è il mio paese, maggiore Dundee.
94
00:11:08,147 --> 00:11:10,519
Maledico la sua bandiera e maledico lei...
95
00:11:11,067 --> 00:11:14,898
e preferirei morire impiccato
piuttosto che prestare servizio.
96
00:11:24,749 --> 00:11:27,240
Il caporale Veitch
è appena deceduto, signore.
97
00:11:29,545 --> 00:11:31,538
Allora sarai impiccato!
98
00:11:37,220 --> 00:11:39,545
Tu e i tuoi quattro cari amici.
99
00:11:39,889 --> 00:11:43,092
Sarete processati per omicidio.
100
00:11:43,309 --> 00:11:45,800
Quella guardia che avete colpito
è appena morta.
101
00:12:07,836 --> 00:12:11,533
Siete risultati colpevoli delle accuse
che vi sono state rivolte.
102
00:12:11,633 --> 00:12:14,541
La sentenza di questa corte stabilisce
che il 6 novembre...
103
00:12:14,641 --> 00:12:18,085
alle 6:00 sarete impiccati.
104
00:12:18,847 --> 00:12:22,512
Portate via i prigionieri,
ad eccezione di Benjamin Tyreen.
105
00:12:22,684 --> 00:12:25,519
A destra, avanti.
106
00:12:25,728 --> 00:12:27,603
La seduta è tolta.
107
00:12:48,545 --> 00:12:49,873
Siediti.
108
00:12:58,013 --> 00:12:59,388
Cinque anni.
109
00:13:01,225 --> 00:13:04,143
Incolpi ancora me invece che te stesso, eh?
110
00:13:07,482 --> 00:13:10,431
Ti dico una cosa, Ben,
non sei maturato per niente.
111
00:13:10,531 --> 00:13:13,476
Quando capirai che sei tu
la causa dei tuoi guai?
112
00:13:13,576 --> 00:13:15,561
Chi mi ha fatto cacciare dal reggimento?
113
00:13:15,661 --> 00:13:17,899
II mio era un voto su cinque.
114
00:13:18,160 --> 00:13:20,693
Due di quelli erano a mio favore.
115
00:13:20,793 --> 00:13:23,195
Ma non il tuo. Il mio capitano.
116
00:13:24,166 --> 00:13:26,238
Il mio amico.
117
00:13:26,338 --> 00:13:29,245
La coscienza della corte non era affar mio.
118
00:13:29,345 --> 00:13:31,377
Cos'era affar tuo, Amos?
119
00:13:35,428 --> 00:13:38,755
- Che l'uomo che ho ucciso era uno yankee?
- Era un tuo compagno.
120
00:13:38,855 --> 00:13:40,722
É stato un duello d'onore.
121
00:13:41,101 --> 00:13:44,220
Sei nato al Sud, sai cosa vuol dire.
122
00:13:45,021 --> 00:13:48,015
Se lui mi avesse ucciso,
e ne ha avuto l'opportunità,
123
00:13:48,115 --> 00:13:50,431
- l'avresti condannato?
- Certo.
124
00:13:50,531 --> 00:13:52,017
Bugiardo.
125
00:13:52,117 --> 00:13:55,316
Hai votato per far contenti
i generali a Washington.
126
00:13:55,825 --> 00:14:00,202
Hai votato per la promozione
di Amos Charles Dundee.
127
00:14:00,913 --> 00:14:04,863
Sei un traditore del tuo paese, Ben.
Incolperai me anche di questo?
128
00:14:05,292 --> 00:14:06,668
Sergente!
129
00:14:09,548 --> 00:14:10,923
Sì, signore.
130
00:14:12,551 --> 00:14:16,085
Sapevo che era inutile
cercare di parlare con te.
131
00:14:18,014 --> 00:14:19,924
Provaci di nuovo, Maggiore.
132
00:14:25,564 --> 00:14:29,307
Il Maggiore aveva richiesto ladri,
rinnegati e disertori...
133
00:14:29,407 --> 00:14:34,028
ed ottenne proprio quelli.
Dopo quattro ore ne aveva accettati solo tre.
134
00:14:38,619 --> 00:14:40,320
Ryan, cosa fai qui?
135
00:14:40,420 --> 00:14:43,283
Mi offro volontario, signore.
Me Io sono guadagnato.
136
00:14:44,918 --> 00:14:46,876
Le servirà un trombettiere, signore.
137
00:14:48,046 --> 00:14:50,205
- Resta lì.
- Sissignore.
138
00:14:51,008 --> 00:14:53,291
Benjamin Priam, signore.
139
00:14:53,391 --> 00:14:55,342
Cosa fai?
140
00:14:55,971 --> 00:14:57,631
Cos'hai detto?
141
00:14:58,307 --> 00:15:01,261
- Più forte, non ti sento.
- Sono un ladro di cavalli!
142
00:15:03,687 --> 00:15:05,596
Un buon ladro di cavalli?
143
00:15:08,401 --> 00:15:10,185
II migliore, signore.
144
00:15:10,285 --> 00:15:12,603
Firma o fai una croce.
145
00:15:13,573 --> 00:15:15,978
Mi servono cavalli e muli, sig. Priam.
146
00:15:16,078 --> 00:15:18,532
Questo è ciò che potrai spendere...
147
00:15:19,455 --> 00:15:21,780
e questo è il tuo salvacondotto.
148
00:15:22,333 --> 00:15:24,072
- Ti serve una scorta?
- No, signore.
149
00:15:24,172 --> 00:15:25,991
Farà ritorno, signore.
150
00:15:26,091 --> 00:15:28,328
Sì, signore. É così.
151
00:15:31,634 --> 00:15:34,038
- Caporale.
- Sì, signore.
152
00:15:34,138 --> 00:15:36,888
- Porti il tenente Andreen.
- É di servizio, Maggiore.
153
00:15:39,642 --> 00:15:42,097
- Tenente Fredericks.
- In ospedale.
154
00:15:45,190 --> 00:15:47,479
- Lewison.
- Ufficiale di giornata.
155
00:15:48,777 --> 00:15:50,935
- Sergente Cable?
- In ricognizione.
156
00:15:59,080 --> 00:16:01,618
- Mi porti il tenente Graham.
- Sissignore.
157
00:16:05,211 --> 00:16:08,580
- Cinque ore, cinque uomini.
- Ti serve un reggimento.
158
00:16:09,215 --> 00:16:12,580
Charriba non può essere catturato
da soldati di seconda scelta.
159
00:16:12,680 --> 00:16:14,793
Lo dovresti sapere, ormai.
160
00:16:14,893 --> 00:16:17,010
Cosa cerchi di dirmi, Frank?
161
00:16:17,140 --> 00:16:19,340
Forza, parla. Sputa il rospo!
162
00:16:19,440 --> 00:16:22,094
Non voglio dire che il massacro
sia stata colpa tua.
163
00:16:22,194 --> 00:16:25,635
Voglio dire che dovresti capire
che il tuo trasferimento qui...
164
00:16:25,735 --> 00:16:28,651
è stata un'azione disciplinare,
pura e semplice.
165
00:16:28,987 --> 00:16:34,112
E se riprovi a combattere la tua guerra
personale come a Gettysburg, sei finito.
166
00:16:35,660 --> 00:16:40,030
No, se prendo Charriba e quei bambini.
167
00:16:40,130 --> 00:16:42,448
Ti è venuto in mente, Maggiore,
168
00:16:42,834 --> 00:16:46,115
che quell'Apache andrà in Messico
per l'inverno?
169
00:16:46,215 --> 00:16:50,077
II Messico al momento
ha un esercito di 30.000 soldati francesi.
170
00:16:50,177 --> 00:16:52,132
Sì, mi è venuto in mente.
171
00:16:52,927 --> 00:16:57,221
Frank, sono un soldato professionista,
non un carceriere.
172
00:16:58,224 --> 00:17:01,884
Questa è una cosa che va fatta, e io la farò...
173
00:17:01,985 --> 00:17:02,985
adesso!
174
00:17:05,192 --> 00:17:09,272
Insegui l'Apache, Maggiore,
o una promozione?
175
00:17:13,116 --> 00:17:14,855
Quali che siano le mie ragioni,
176
00:17:14,955 --> 00:17:19,079
faresti meglio ad inginocchiarti
e a pregare Dio che non ti porti con me.
177
00:17:20,749 --> 00:17:23,418
Immagino che porterai via tutti i soldati.
178
00:17:23,919 --> 00:17:27,619
Prenderò solo 10 uomini
dal comando. Volontari.
179
00:17:28,173 --> 00:17:30,578
La maggior parte saranno prigionieri.
180
00:17:30,678 --> 00:17:33,585
Consigliano di non accettare
prigionieri confederati,
181
00:17:33,685 --> 00:17:34,874
anche se disponibili.
182
00:17:34,974 --> 00:17:37,505
In mia assenza,
il comando della guarnigione è tuo.
183
00:17:37,605 --> 00:17:40,383
Abbandona tutti gli altri compiti
a te assegnati.
184
00:17:40,483 --> 00:17:43,349
Come puoi vedere,
185
00:17:44,858 --> 00:17:48,441
ho aggiunto ai tuoi ordini
una dichiarazione...
186
00:17:50,781 --> 00:17:53,980
con la quale mi assumo
ogni responsabilità...
187
00:17:54,080 --> 00:17:55,903
per queste azioni.
188
00:17:56,286 --> 00:17:59,240
Ecco. É sufficiente?
189
00:18:01,792 --> 00:18:02,990
No, signore.
190
00:18:03,585 --> 00:18:07,411
Considero mia responsabilità
informare il generale Carlton...
191
00:18:07,511 --> 00:18:11,582
di ciò che giudico un'azione
irresponsabile e pericolosa.
192
00:18:11,682 --> 00:18:14,844
- Fai un grosso errore.
- Potresti essere ucciso per questo, Amos.
193
00:18:15,473 --> 00:18:18,391
I miei uccisori dovranno mettersi in fila.
194
00:18:21,272 --> 00:18:22,766
É tutto, Capitano.
195
00:18:32,867 --> 00:18:34,740
Caporale Tinney!
196
00:18:36,579 --> 00:18:37,579
Signore?
197
00:18:39,081 --> 00:18:41,489
Dove diavolo è il ten. Graham?
198
00:18:46,089 --> 00:18:47,500
Avanti.
199
00:19:21,251 --> 00:19:25,166
- II Maggiore vuole vederla, signore.
- Grazie, Caporale.
200
00:19:34,139 --> 00:19:36,263
- Signore!
- Tenente Graham.
201
00:19:37,769 --> 00:19:41,553
- Non sono un granché, vero?
- No, signore, pare di no.
202
00:19:45,902 --> 00:19:46,933
Sigaro?
203
00:19:48,154 --> 00:19:50,147
Sì, signore. Grazie.
204
00:19:52,575 --> 00:19:55,862
- Caffè?
- Sì, signore. Grazie, signore.
205
00:19:56,205 --> 00:19:58,949
Perché l'hanno messa
nella cavalleria, Tenente?
206
00:19:59,049 --> 00:20:02,706
- Signore?
- Perché l'hanno assegnata alla cavalleria?
207
00:20:03,712 --> 00:20:05,539
É in cavalleria, no?
208
00:20:06,340 --> 00:20:08,712
No, signore. Artiglieria.
209
00:20:10,636 --> 00:20:13,423
- Artiglieria?
- Sissignore.
210
00:20:52,138 --> 00:20:55,465
Come disse Napoleone:
"Solo i fulmini sono migliori dei cannoni."
211
00:20:55,565 --> 00:20:57,350
- Napoleone?
- Sì, signore.
212
00:21:00,898 --> 00:21:03,900
Lei va bene, Tenente. Non c'è scelta.
213
00:21:05,862 --> 00:21:07,901
Mi servono fucili e munizioni.
214
00:21:08,364 --> 00:21:13,073
É tutto elencato in questo inventario:
Numero di munizioni, tipo di armi.
215
00:21:14,120 --> 00:21:15,828
Li vada a prendere.
216
00:21:16,790 --> 00:21:18,165
Immediatamente.
217
00:21:25,048 --> 00:21:26,328
Sissignore!
218
00:21:28,843 --> 00:21:30,172
Tenente.
219
00:21:31,097 --> 00:21:33,385
- Signore?
- Dove sta andando?
220
00:21:38,271 --> 00:21:40,597
Ho detto: "Dove sta andando?"
221
00:21:41,358 --> 00:21:42,733
A procurarmi...
222
00:21:44,069 --> 00:21:45,392
queste armi?
223
00:21:45,492 --> 00:21:49,070
Come e dove avrebbe intenzione di farlo?
224
00:21:55,747 --> 00:21:59,362
So che un treno di rifornimenti
dal Deposito Armi...
225
00:21:59,462 --> 00:22:02,203
a Denver,
diretto verso la 2° Colonna della California,
226
00:22:02,303 --> 00:22:04,335
ora di stanza a Santa Fe,
227
00:22:04,714 --> 00:22:08,463
dovrebbe accamparsi domani mattina
al guado di Sand River,
228
00:22:08,927 --> 00:22:10,339
a trenta miglia da qui.
229
00:22:11,514 --> 00:22:14,800
Ora, se ne ha opportunità,
prenda la truppa C.
230
00:22:15,144 --> 00:22:17,931
Veda se può essere d'aiuto.
231
00:22:21,358 --> 00:22:22,852
Sissignore.
232
00:22:26,697 --> 00:22:28,108
4 Novembre.
233
00:22:28,615 --> 00:22:32,316
Il ten. Graham non aveva ordini ufficiali,
ma questo non Io fermò.
234
00:22:32,494 --> 00:22:36,444
Fu molto persuasivo, col sergente Gomez
e la truppa C al suo fianco.
235
00:22:36,999 --> 00:22:39,205
Prese ciò che serviva al Maggiore.
236
00:22:39,543 --> 00:22:44,205
Tornammo con 48 fucili Henry nuovi,
5000 proiettili...
237
00:22:45,007 --> 00:22:48,460
e un piccolo obice
con cui il tenente potesse giocare.
238
00:23:01,609 --> 00:23:04,602
Vedo che è tornato all'artiglieria, Tenente.
239
00:23:04,702 --> 00:23:05,976
Sissignore.
240
00:23:13,078 --> 00:23:15,783
Oltre cento prigionieri civili
si offrirono volontari...
241
00:23:15,998 --> 00:23:19,946
e, tra questi, il Maggiore ne scelse sei,
tutti a dir poco incerti.
242
00:23:20,046 --> 00:23:23,371
Mentre aspettavamo i cavalli,
i prigionieri che ci servivano...
243
00:23:23,471 --> 00:23:25,707
guardavano costruire il patibolo.
244
00:23:25,884 --> 00:23:29,922
Il patibolo su cui il Maggiore avrebbe
impiccato il serg. Chillum, gli Hadley,
245
00:23:30,022 --> 00:23:32,054
Jimmy Lee e il loro capitano.
246
00:23:32,225 --> 00:23:33,600
Capitano.
247
00:23:34,852 --> 00:23:37,770
- Pensi che stia bluffando?
- Sicuramente.
248
00:23:38,606 --> 00:23:40,678
Ha più bisogno lui di noi, che noi di lui.
249
00:23:40,778 --> 00:23:43,557
Capitano, non ci stanno
costruendo una pista da ballo.
250
00:23:43,657 --> 00:23:47,062
Vogliamo solo che sappia, signore,
che qualunque decisione prenderà,
251
00:23:47,162 --> 00:23:48,983
noi saremo con lei.
252
00:23:50,451 --> 00:23:54,693
Senza i volontari confederati, il Maggiore
fu costretto ad accettare cowboy,
253
00:23:54,793 --> 00:23:56,533
vagabondi e ubriaconi.
254
00:23:57,292 --> 00:24:01,240
Voleva volontari che pestassero gli indiani
e bevessero whisky, signore.
255
00:24:01,340 --> 00:24:03,327
Be', perdio, ne ha uno.
256
00:24:03,427 --> 00:24:05,624
Cosa farò con te?
257
00:24:05,724 --> 00:24:09,211
É proprio un ubriacone,
ma anche il miglior trasportatore su muli.
258
00:24:09,311 --> 00:24:11,298
- Come ti chiami?
- Wiley.
259
00:24:12,767 --> 00:24:15,056
Wiley, fai uno scarabocchio.
260
00:24:21,317 --> 00:24:23,559
- Whisky?
- Tutto quello che riesci a bere.
261
00:24:27,240 --> 00:24:28,352
Quando te Io guadagni.
262
00:24:28,452 --> 00:24:30,939
Sergente, sbattilo in cella finché è sobrio.
263
00:24:31,039 --> 00:24:33,780
- Forza, Wiley.
- Non ho mai visto niente di simile.
264
00:24:33,880 --> 00:24:36,874
- Quanti sono, Ryan?
- Dodici, signore.
265
00:24:37,293 --> 00:24:39,416
- Nome?
- Dalhstrom.
266
00:24:40,421 --> 00:24:43,454
Chiunque persegue una giusta causa
dovrebbe avere la Bibbia.
267
00:24:43,554 --> 00:24:46,332
Con tutto il rispetto,
Dio non c'entra nulla con questo.
268
00:24:46,432 --> 00:24:49,844
Voglio punire i malvagi,
non salvare gli infedeli.
269
00:24:51,224 --> 00:24:54,724
Diciassette anni fa, ho celebrato le nozze
di John e Mary Rostes.
270
00:24:56,813 --> 00:24:59,850
Colui che distrugge la mia gente,
sarà distrutto.
271
00:25:00,442 --> 00:25:01,556
Reverendo.
272
00:25:03,862 --> 00:25:05,397
5 Novembre.
273
00:25:05,497 --> 00:25:09,066
I prigionieri confederati sono inquieti
e aspettano l'indomani,
274
00:25:09,166 --> 00:25:12,659
quando il capitano dei ribelli
e i suoi 4 compagni saranno impiccati.
275
00:25:13,206 --> 00:25:15,364
Temiamo le conseguenze.
276
00:25:17,752 --> 00:25:20,745
Sappiamo tutti che il Maggiore
ha bisogno di quegli uomini...
277
00:25:20,845 --> 00:25:22,583
ma il Maggiore è testardo.
278
00:25:23,050 --> 00:25:26,300
Penso che li impiccherà
se non si offrono volontari.
279
00:25:48,368 --> 00:25:51,067
Vorrei andare volontario, signore.
Io e i miei sei neri.
280
00:25:51,167 --> 00:25:53,401
Non ho richiesto volontari dal comando.
281
00:25:53,501 --> 00:25:55,986
- Ne facciamo domanda, signore.
- Perché?
282
00:25:56,086 --> 00:25:57,240
Per combattere, signore.
283
00:25:57,340 --> 00:26:01,630
Abbiamo fatto la guardia e pulito stalle
per quasi due anni.
284
00:26:03,259 --> 00:26:06,877
Domattina chiedete all'ufficiale di giornata
di incontrarmi.
285
00:26:07,388 --> 00:26:09,630
Lei e i suoi sei neri.
286
00:26:10,516 --> 00:26:11,796
Grazie, signore.
287
00:26:16,731 --> 00:26:19,514
Gli omaggi del capitano ribelle
Ben Tyreen, signore.
288
00:26:19,614 --> 00:26:21,234
Ora vi riceverà.
289
00:26:24,573 --> 00:26:25,771
Davvero?
290
00:26:27,200 --> 00:26:28,395
Sissignore.
291
00:26:28,495 --> 00:26:32,358
E comunica che lui e i suoi uomini
si offrono volontari come richiesto...
292
00:26:32,458 --> 00:26:36,281
in cambio di una doppia razione
per i prigionieri, oltre alla garanzia...
293
00:26:36,381 --> 00:26:38,948
del gen. Carlton
che i soldati sudisti combattenti...
294
00:26:39,048 --> 00:26:41,618
riceveranno automaticamente la grazia.
295
00:26:41,718 --> 00:26:44,385
Ora, signore, se posso osare suggerire...
296
00:27:02,404 --> 00:27:03,519
Guardia!
297
00:27:05,991 --> 00:27:07,948
- Aprite.
- Sissignore.
298
00:27:13,832 --> 00:27:16,537
Maggiore, ho appreso...
299
00:27:19,172 --> 00:27:23,218
Uccidi un mio soldato
e hai il fegato di imporre condizioni?
300
00:27:24,053 --> 00:27:25,753
Sei un dannato traditore, Ben.
301
00:27:25,853 --> 00:27:28,296
Eri un ribelle prima ancora di vedere il Sud.
302
00:27:28,396 --> 00:27:30,046
E adesso sei un assassino.
303
00:27:30,146 --> 00:27:33,891
Domattina ti impicco
e la faccio finita con te.
304
00:27:34,021 --> 00:27:35,136
Carceriere.
305
00:27:38,984 --> 00:27:40,229
Sergente!
306
00:27:45,116 --> 00:27:46,688
Quanti uomini ti servono?
307
00:27:46,788 --> 00:27:48,492
Venti. Buoni.
308
00:27:51,705 --> 00:27:55,205
Solo finché l'Apache
non viene catturato o ucciso.
309
00:27:58,297 --> 00:27:59,495
D'accordo.
310
00:28:01,092 --> 00:28:04,675
Allora hai la mia parola, Maggiore.
Presteremo servizio.
311
00:28:06,013 --> 00:28:08,339
Ma dopo torniamo a casa.
312
00:28:10,143 --> 00:28:12,550
Se ti sembra troppo...
313
00:28:13,563 --> 00:28:15,468
impiccaci e falla finita.
314
00:28:15,568 --> 00:28:18,392
Potrei impiccare te e quel pellerossa
allo stesso albero.
315
00:28:18,492 --> 00:28:20,639
Dovrai impegnarti molto, Amos.
316
00:28:20,739 --> 00:28:24,437
Quest'uomo sarà tenente
sotto di me e il ten. Graham.
317
00:28:25,158 --> 00:28:26,700
Presterai servizio?
318
00:28:31,331 --> 00:28:34,250
Finché quell'Apache
non sarà preso o ucciso, signore.
319
00:28:45,513 --> 00:28:47,055
Attenti!
320
00:29:07,578 --> 00:29:10,532
Tenente Graham, si allontani
da quella dannata campana!
321
00:29:20,592 --> 00:29:23,919
Priam, questi sono dei cani malati
con la pancia sventrata,
322
00:29:24,019 --> 00:29:27,381
le zampe rotte e la schiena a pezzi.
E saresti un ladro di cavalli?
323
00:29:30,936 --> 00:29:32,394
Samuel Potts!
324
00:29:33,188 --> 00:29:36,272
Quegli indiani che hai con te
sembrano timidi, Samuel.
325
00:29:38,985 --> 00:29:43,233
- Non sono sicuri di essere i benvenuti.
- Vieni quassù. Ti offro da bere.
326
00:29:45,701 --> 00:29:46,701
Ryan!
327
00:29:47,620 --> 00:29:51,120
Oggi il sig. Potts è tornato.
Con lui c'era Riago.
328
00:29:51,667 --> 00:29:55,000
Se il ten. Brannin fosse vivo,
impiccherebbe gli Apache...
329
00:29:55,337 --> 00:29:56,704
e io Io aiuterei.
330
00:29:56,804 --> 00:29:58,789
Sì, ma dove in Messico?
331
00:30:01,760 --> 00:30:03,219
I bambini?
332
00:30:04,346 --> 00:30:08,047
Be', sono magri,
ma stanno meglio di quanto penseresti.
333
00:30:09,309 --> 00:30:11,183
Si costruiscono le frecce.
334
00:30:14,566 --> 00:30:17,353
Quello che è venuto con te è Riago, vero?
335
00:30:20,321 --> 00:30:22,777
Si assomigliano tutti per te, Amos?
336
00:30:24,742 --> 00:30:26,865
Ti ho fatto una domanda, Sam.
337
00:30:31,125 --> 00:30:32,536
É Riago.
338
00:30:35,254 --> 00:30:37,081
Dove l'hai trovato?
339
00:30:38,591 --> 00:30:40,548
Lui ha trovato me.
340
00:30:42,511 --> 00:30:46,126
Dice che dopo il massacro
si è nascosto nei boschi, vicino al sentiero.
341
00:30:46,226 --> 00:30:48,465
Ha pensato che sarei riapparso, prima o poi.
342
00:30:50,645 --> 00:30:52,519
Io gli credo, Amos.
343
00:30:55,275 --> 00:30:57,102
Chi è l'altro?
344
00:30:58,445 --> 00:31:00,687
Ha un conto in sospeso.
345
00:31:01,323 --> 00:31:05,104
Sembra che Charriba non l'abbia preso
con sé nell'ultimo assalto.
346
00:31:05,204 --> 00:31:07,194
Diceva che non ci si poteva fidare di lui.
347
00:31:08,247 --> 00:31:11,074
Ora è determinato a uccidere il vecchio.
348
00:31:11,174 --> 00:31:15,076
Ti aspetti che creda che questi Apache
si rivolteranno contro le loro famiglie?
349
00:31:15,176 --> 00:31:17,128
Scoveranno la loro gente?
350
00:31:18,508 --> 00:31:21,508
Perché no? Sembra che Io facciano tutti.
351
00:31:25,474 --> 00:31:29,174
Il ten. Brannin
non si fidava di Riago. Giusto, Ryan?
352
00:31:32,689 --> 00:31:33,934
Sì, signore.
353
00:31:37,986 --> 00:31:40,608
Temo di essere dalla sua parte, Sam.
354
00:31:43,033 --> 00:31:45,951
Stai dalla parte del ten. Brannin, allora.
355
00:31:47,163 --> 00:31:49,405
Non avrai me dalla tua parte.
356
00:31:51,626 --> 00:31:52,954
Sam Potts.
357
00:32:18,863 --> 00:32:22,907
Le uniformi nordiste che ci ha dato
non ci vanno, Maggiore.
358
00:32:23,284 --> 00:32:24,564
Vedo.
359
00:32:30,167 --> 00:32:34,331
L'ultimo giorno Io passammo
facendo conoscenza con i nostri compagni.
360
00:32:51,272 --> 00:32:55,436
Imparando ad occuparci
degli animali da soma con sicurezza.
361
00:32:59,322 --> 00:33:02,239
E imparando a conoscere
il carattere dei nostri ufficiali.
362
00:33:03,118 --> 00:33:04,696
Truppa, in riga!
363
00:33:06,121 --> 00:33:09,491
Fanteria, in fila per due alla mia destra.
364
00:33:10,210 --> 00:33:12,997
Cavalleria, in riga 20 passi davanti a me.
365
00:33:15,048 --> 00:33:18,796
Voglio una colonna da due alla mia destra!
In riga qui.
366
00:33:22,305 --> 00:33:24,505
Portate via quel mulo!
367
00:33:24,605 --> 00:33:27,298
In posizione con l'artiglieria,
20 passi davanti a me!
368
00:33:27,398 --> 00:33:29,600
Colonna da due qui a destra!
369
00:33:29,979 --> 00:33:31,008
In riga!
370
00:33:31,108 --> 00:33:33,555
Se ve Io fate ripetere,
andate alla corte marziale!
371
00:33:33,655 --> 00:33:36,560
Perché non trovi un cavallo
e ci monti sopra, Tenente?
372
00:33:36,660 --> 00:33:38,975
Non stai andando molto bene a piedi.
373
00:33:39,075 --> 00:33:40,317
Montate!
374
00:33:52,128 --> 00:33:56,332
7 Novembre, ed eravamo pronti,
tutti i volontari.
375
00:33:56,432 --> 00:33:59,461
Civili, criminali, sudisti e negri.
376
00:33:59,636 --> 00:34:02,918
Signori, abbiamo dato al Maggiore
la nostra parola...
377
00:34:03,018 --> 00:34:05,131
e ci batteremo finché non dirò il contrario.
378
00:34:05,231 --> 00:34:06,420
E fino ad allora...
379
00:34:06,520 --> 00:34:09,595
sarà il vostro comandante
e sarà trattato come tale.
380
00:34:09,695 --> 00:34:14,346
Ogni mancanza di rispetto per lui
sarà presa come un insulto personale a me.
381
00:34:14,446 --> 00:34:16,810
Non ti preoccupare, zio Ben,
al momento giusto...
382
00:34:16,910 --> 00:34:19,354
metteremo in riga quel tronfio yankee.
383
00:34:19,454 --> 00:34:23,198
Non sono tuo zio, contadinotto.
384
00:34:24,037 --> 00:34:28,201
Un'altra parola
e finirai questa campagna in catene.
385
00:34:29,751 --> 00:34:30,831
Attenti!
386
00:34:36,300 --> 00:34:40,000
Buona fortuna, Frank.
I miei saluti al Generale.
387
00:34:40,512 --> 00:34:44,213
Spero che tu abbia questo piacere
entro una settimana, Amos.
388
00:34:45,392 --> 00:34:47,930
Altrimenti, buona fortuna.
389
00:34:51,107 --> 00:34:53,515
Ho solo tre segnali:
390
00:34:53,985 --> 00:34:58,232
Se faccio segno di venire, venite.
Se faccio segno di attaccare, attaccate.
391
00:34:58,406 --> 00:35:02,156
Se faccio segno di scappare,
mi seguite e ve la date a gambe.
392
00:35:03,370 --> 00:35:05,410
Li faccia uscire, Tenente.
393
00:35:05,998 --> 00:35:07,825
- In fila per due!
- In fila per due!
394
00:35:08,167 --> 00:35:10,076
- Sinistra!
- Sinistra!
395
00:35:42,036 --> 00:35:44,788
- Suona qualcosa, figliolo.
- Sissignore.
396
00:37:05,874 --> 00:37:09,739
18 Novembre. Siamo in Texas
e ci avviciniamo al Messico.
397
00:37:09,839 --> 00:37:12,076
E il Maggiore non vuole farsi sorprendere...
398
00:37:12,176 --> 00:37:14,539
dalle pattuglie sudiste fuori da Fort Davis.
399
00:37:14,639 --> 00:37:17,469
- Niente fuochi stanotte, sergente.
- Sì, signore.
400
00:37:18,221 --> 00:37:21,305
Soldato Hadley,
non fai parte del gruppo armato.
401
00:37:33,445 --> 00:37:35,105
Di nuovo caffè freddo.
402
00:37:36,698 --> 00:37:40,281
Sono 50 miglia dal confine
e 86 da Fort Davis.
403
00:37:42,162 --> 00:37:44,203
Mi chiedo se ce la faremo.
404
00:37:44,332 --> 00:37:45,655
A fare che, sergente Chillum?
405
00:37:45,755 --> 00:37:48,668
A ritornare dove siamo partiti, Capitano.
406
00:37:49,546 --> 00:37:53,460
Ce la faremo. É solo questione di tempo.
407
00:37:55,552 --> 00:38:00,254
Era appena dopo l'alba e ci incamminavamo
per il Rio Grande quando Riago tornò.
408
00:38:00,354 --> 00:38:01,421
Ancora non mi fido.
409
00:38:01,521 --> 00:38:03,473
- Verso destra!
- Maggiore.
410
00:38:14,530 --> 00:38:17,774
Dice che era abbastanza vicino
da sentir l'odore di molti bianchi.
411
00:38:17,874 --> 00:38:20,190
Immagino che ci aspettino al fiume, Amos.
412
00:38:20,290 --> 00:38:24,284
- Dovremmo andare cauti.
- Vediamo di che pasta siamo fatti.
413
00:38:26,042 --> 00:38:27,042
Ragazzo!
414
00:38:27,752 --> 00:38:32,628
Al galoppo. Faremo sapere a quei ribelli
che è arrivato un esercito yankee.
415
00:39:07,377 --> 00:39:08,836
Truppa, alt!
416
00:39:15,219 --> 00:39:19,166
Sig. Potts. Sergente Gomez.
I primi 12 uomini in ricognizione.
417
00:39:19,266 --> 00:39:22,046
- A destra, in marcia!
- Tenente Graham, li faccia muovere!
418
00:39:22,146 --> 00:39:23,636
In fila per due.
419
00:40:05,939 --> 00:40:08,265
Cavalleria confederata, Tenente.
420
00:40:10,945 --> 00:40:12,902
Non abbiamo molto tempo.
421
00:40:15,783 --> 00:40:18,399
La tua parola vale quanto la tua causa.
422
00:40:18,499 --> 00:40:22,907
- Allora perché non Io liberi?
- Ben, tu hai dato la parola, tu la infrangi.
423
00:40:23,040 --> 00:40:24,446
E che tu sia dannato.
424
00:40:24,546 --> 00:40:28,368
- Cosa vuoi da noi, comunque?
- Ho ciò che voglio, Sergente.
425
00:40:28,468 --> 00:40:30,122
Ho la sua parola.
426
00:40:38,265 --> 00:40:40,423
- Sergente Chillum.
- Signore.
427
00:40:41,894 --> 00:40:43,716
- Li faccia muovere.
- Da che parte?
428
00:40:43,816 --> 00:40:46,304
Verso il Messico, idiota!
429
00:40:57,494 --> 00:41:00,446
19 Novembre. Siamo in Messico...
430
00:41:00,580 --> 00:41:03,151
e gli eventi odierni
hanno reso chiaro a tutti...
431
00:41:03,251 --> 00:41:06,784
che la guerra del Maggiore
non è contro il Sud, ma contro l'Apache.
432
00:41:06,920 --> 00:41:09,590
- Affondo!
- Molto bene, Aesop.
433
00:41:09,715 --> 00:41:10,878
Grazie, signore.
434
00:41:11,008 --> 00:41:14,834
Ma come disse Napoleone,
solo i fulmini sono migliori dei cannoni.
435
00:41:14,934 --> 00:41:17,135
- Buonanotte.
- Buonanotte, signore.
436
00:41:18,182 --> 00:41:19,557
Fianc'arm.
437
00:41:24,898 --> 00:41:26,522
Grazie, Priam.
438
00:41:37,911 --> 00:41:39,950
Ehi, parlo con te!
439
00:41:45,503 --> 00:41:48,208
Dimentichi le buone maniere, negro.
440
00:41:51,050 --> 00:41:53,802
Vieni qui e toglimi gli stivali.
441
00:42:03,814 --> 00:42:05,273
Tenente Graham.
442
00:42:07,192 --> 00:42:08,852
Controlla i picchetti.
443
00:42:20,623 --> 00:42:22,415
Mi hai sentito?
444
00:42:39,559 --> 00:42:41,766
Fallo, subito.
445
00:42:43,647 --> 00:42:45,023
Permettimi, figliolo.
446
00:42:47,234 --> 00:42:48,894
Lasciami la gamba!
447
00:43:30,239 --> 00:43:33,987
Padre, alza davvero un polverone
col suo sermone.
448
00:43:35,536 --> 00:43:38,027
Non dimenticare gli stivali.
449
00:43:38,247 --> 00:43:42,114
- Hai cominciato, ora finisci.
- No, finiamo noi.
450
00:43:42,292 --> 00:43:45,241
Perbacco, Padre, ora siamo nei guai
per colpa sua.
451
00:43:45,341 --> 00:43:49,584
- Prima mi occupo di te.
- Siediti, dannato sudista!
452
00:43:51,468 --> 00:43:53,793
Dici a me, Sergente?
453
00:43:54,888 --> 00:43:58,638
Forse non Io sai,
ma rischi di andare in tribunale.
454
00:44:00,728 --> 00:44:03,565
Tu e gli altri tuoi soldati.
455
00:44:08,654 --> 00:44:09,852
Soldato!
456
00:44:39,812 --> 00:44:44,054
Sig. Aesop, vorremmo congratularci
con lei e i suoi uomini...
457
00:44:44,154 --> 00:44:47,685
per come avete gestito
l'attraversamento del fiume oggi.
458
00:44:49,405 --> 00:44:50,899
Grazie, signore.
459
00:45:21,481 --> 00:45:25,431
Era necessario.
Mi spiace che sia stato così doloroso per te.
460
00:45:26,986 --> 00:45:30,486
Aesop è un buon soldato.
Non succederà più.
461
00:45:32,033 --> 00:45:34,868
Ciò che è successo
è l'essenza di tutto questo.
462
00:45:36,788 --> 00:45:39,243
Magari fosse così semplice, Amos.
463
00:45:40,917 --> 00:45:43,156
Sappiamo badare a noi stessi.
464
00:45:43,256 --> 00:45:45,923
Se è vero, avete aspettato troppo a farlo.
465
00:45:46,173 --> 00:45:49,008
Tutti voi sudisti.
466
00:45:49,260 --> 00:45:50,416
"Voi sudisti?"
467
00:45:50,516 --> 00:45:54,587
Non ti ringrazierò
per aver mantenuto la parola oggi al fiume.
468
00:45:54,687 --> 00:45:56,426
Eri obbligato a farlo.
469
00:45:57,394 --> 00:46:00,010
Ma non è stato facile,
e ti rispetto per questo.
470
00:46:00,110 --> 00:46:04,897
Non mi serve il rispetto di uno che ha fatto
combattere la famiglia contro i fratelli.
471
00:46:06,945 --> 00:46:09,862
Ho fatto combattere dei soldati
per il loro paese.
472
00:46:10,615 --> 00:46:13,525
- Tu invece l'hai tradito.
- Che paese ho da tradire?
473
00:46:13,625 --> 00:46:18,404
Combatto per il solo paese che mi è rimasto
e uccido in una guerra senza speranza.
474
00:46:18,504 --> 00:46:22,579
Ma non uomini che erano miei vicini
e miei amici.
475
00:46:23,462 --> 00:46:24,658
Amici.
476
00:46:24,758 --> 00:46:28,338
Il tuo migliore amico era il tizio
che ti ha fatto entrare a West Point.
477
00:46:28,467 --> 00:46:31,584
É stato ucciso con il 2° Michigan
a Chickamauga, quest'inverno.
478
00:46:31,684 --> 00:46:34,301
- Lo sapevi?
- Sì, Amos.
479
00:46:35,601 --> 00:46:40,553
Sei un aspirante cavaliere, un contadino
irlandese con le piume sul cappello...
480
00:46:40,653 --> 00:46:44,556
che combatte per una bella casa
in una piantagione...
481
00:46:44,656 --> 00:46:46,858
che non hai mai avuto e mai avrai.
482
00:46:49,907 --> 00:46:54,735
Come ti vedi esattamente,
maggiore Dundee?
483
00:46:55,580 --> 00:47:00,491
Ti sei mai chiesto perché ti hanno fatto
carceriere invece che soldato?
484
00:47:34,120 --> 00:47:38,279
22 dicembre 1864.
Siamo in Messico da cinque settimane...
485
00:47:38,379 --> 00:47:41,074
e abbiamo perso tutti i contatti
con l'Apache.
486
00:47:41,174 --> 00:47:44,585
Perfino la vedetta, Samuel Potts,
Io ammette, e ne sono felice.
487
00:47:44,798 --> 00:47:49,212
Vorrei vendicare il massacro,
ma Io ricordo troppo bene e ho paura.
488
00:47:50,805 --> 00:47:54,505
Come possiamo catturare il vento
o annientare un nemico che non vediamo?
489
00:48:01,232 --> 00:48:04,768
È la vigilia di Natale,
anno del Signore 1864...
490
00:48:04,903 --> 00:48:09,649
e c'è un profondo senso di pace
e tranquillità nell'accampamento, stanotte.
491
00:48:12,077 --> 00:48:14,527
Il sig. Potts e Riago, l'Apache...
492
00:48:14,627 --> 00:48:17,403
si divertono in una lotta
intensa ma amichevole.
493
00:48:17,503 --> 00:48:20,531
In palio ci sono l'orologio d'oro
da ferroviere di Potts...
494
00:48:20,631 --> 00:48:24,037
e il fucile dell'Apache
con il calcio in argento.
495
00:48:24,137 --> 00:48:26,124
È un combattimento amichevole.
496
00:48:28,219 --> 00:48:29,958
Dai, pellerossa, alzati.
497
00:48:30,058 --> 00:48:32,545
Eccolo là, vai a prenderlo!
498
00:48:40,274 --> 00:48:42,516
- Quello l'ha quasi steso.
- Alzati!
499
00:48:51,076 --> 00:48:55,406
Penso che ti batterà, Samuel. Sai perché?
500
00:48:55,915 --> 00:48:58,614
Perché l'artiglieria scommette su di te.
501
00:48:58,714 --> 00:49:01,710
Sai che il ten. Graham
ha scommesso 5 dollari su di te?
502
00:49:03,214 --> 00:49:05,836
L'artiglieria e anche un Tenente.
503
00:49:06,927 --> 00:49:10,586
Hai mai sentito di un artigliere
che ha vinto una scommessa, o una donna,
504
00:49:10,686 --> 00:49:13,433
o una guerra,
quando c'è di mezzo la cavalleria?
505
00:49:13,809 --> 00:49:17,013
- Chi ha scommesso contro di me?
- Io.
506
00:49:58,606 --> 00:50:02,438
- Solo uno, Maggiore. Vuole parlare.
- Fallo entrare.
507
00:50:14,873 --> 00:50:17,700
Dice di essere un Apache buono, pacifico...
508
00:50:17,800 --> 00:50:20,081
e chiede che nessuno gli spari.
509
00:50:20,796 --> 00:50:24,373
- É un Chiricahua?
- Sicuramente.
510
00:50:24,473 --> 00:50:27,338
Perché un vecchio dovrebbe
andare in giro con Charriba?
511
00:50:33,059 --> 00:50:36,179
Dice, perché no? É la loro terra.
512
00:50:40,942 --> 00:50:45,101
Ora vorrebbe un po' di cibo molle
perché i suoi denti non sono più con noi.
513
00:50:45,201 --> 00:50:46,572
Perché è venuto via?
514
00:50:50,160 --> 00:50:51,868
Charriba l'ha scacciato.
515
00:50:54,706 --> 00:50:58,242
Dice che è davvero troppo vecchio
per combattere.
516
00:50:58,461 --> 00:51:00,869
Domandagli perché dovrei credergli.
517
00:51:09,097 --> 00:51:10,097
Allora?
518
00:51:11,266 --> 00:51:14,433
Dice che l'accampamento di Charriba
è al di là del fiume.
519
00:51:15,312 --> 00:51:18,064
Ci condurrà là. Saranno tutti addormentati.
520
00:51:30,036 --> 00:51:32,444
Si aspetta che gli creda?
521
00:51:33,623 --> 00:51:35,948
Dovrei lasciare che ci porti in un'imboscata?
522
00:51:45,511 --> 00:51:48,002
Dice che è la verità, Maggiore,
523
00:51:49,265 --> 00:51:50,965
e ne ha le prove.
524
00:51:51,065 --> 00:51:53,216
Che tipo di prove, sig. Potts?
525
00:51:53,978 --> 00:51:55,520
I bambini.
526
00:51:57,648 --> 00:51:59,687
Ha portato i bambini.
527
00:52:03,822 --> 00:52:05,233
Bene.
528
00:52:19,672 --> 00:52:21,250
Forza, cantate.
529
00:52:24,677 --> 00:52:26,005
Il rancio è pronto.
530
00:52:27,805 --> 00:52:29,589
Questo è per te, piccolo.
531
00:52:29,689 --> 00:52:32,132
Vieni qui, piccolo indiano,
dove puoi mangiare.
532
00:52:32,232 --> 00:52:34,302
- Posso averne ancora?
- Vieni qui.
533
00:52:35,813 --> 00:52:38,430
- A noi niente?
- Attento, non versarlo.
534
00:52:38,530 --> 00:52:41,935
Non mi sembra che quei selvaggi
li abbiano nutriti molto bene.
535
00:52:42,035 --> 00:52:44,946
- Hai mai visto un Apache grasso?
- Non ancora.
536
00:52:49,620 --> 00:52:51,114
É buono.
537
00:52:53,916 --> 00:52:57,831
Ora che hai ciò che volevi,
tornerai indietro, Maggiore?
538
00:53:00,757 --> 00:53:04,007
Tutto fa pensare
che quel vecchio dica la verità.
539
00:53:04,135 --> 00:53:06,128
Potts è convinto solo a metà.
540
00:53:06,554 --> 00:53:08,298
Io di più.
541
00:53:09,682 --> 00:53:12,882
Hai mai pensato che forse Charriba
ci ha dato ciò che vogliamo...
542
00:53:12,982 --> 00:53:15,765
perché intende riprenderselo?
543
00:53:16,232 --> 00:53:17,975
Ci ho pensato.
544
00:53:20,778 --> 00:53:25,025
Voglio che due tuoi uomini aiutino
il serg. Gomez a portare a casa i bambini.
545
00:53:29,078 --> 00:53:31,403
Saremo comunque sempre più di voi, Amos.
546
00:53:32,873 --> 00:53:36,492
Questo è certo, Ben.
Ora fai ciò che ti ho detto.
547
00:53:37,254 --> 00:53:38,499
Sì, signore.
548
00:53:42,092 --> 00:53:45,840
Ma solo finché l'Apache
non sarà catturato o ucciso.
549
00:53:53,563 --> 00:53:57,683
Il serg. Gomez tornò a casa
con i tre figli dei Rostes...
550
00:53:57,783 --> 00:54:00,895
mentre noi seguimmo il vecchio Apache
verso Sierra Charriba.
551
00:54:12,082 --> 00:54:15,332
Tenente, mandi 12 uomini in ricognizione.
552
00:54:15,711 --> 00:54:17,502
I primi 12, seguitemi.
553
00:55:57,568 --> 00:56:00,604
- Sergente Chillum, li porti avanti.
- Sissignore.
554
00:56:39,445 --> 00:56:41,984
Li riporti alla sponda Iontana del fiume!
555
00:57:23,033 --> 00:57:24,825
Ritorniamo al fiume!
556
00:57:51,480 --> 00:57:55,644
- Ricongiungetevi sulla sponda Iontana!
- Hadley, falli muovere!
557
00:57:57,945 --> 00:58:02,358
Avanti, tenente Graham,
non c'è più nessuno qui a cui sparare.
558
00:58:10,584 --> 00:58:12,541
Buon Natale.
559
00:58:29,228 --> 00:58:32,597
Stava facendo una bambola
per sua figlia. Riago!
560
00:58:35,651 --> 00:58:37,608
Come facevano a saperlo?
561
00:58:39,322 --> 00:58:40,899
Sono Apache.
562
00:58:45,954 --> 00:58:47,994
Lui cosa diavolo è?
563
00:58:50,167 --> 00:58:51,910
Sono un Apache mansueto.
564
00:58:52,878 --> 00:58:54,253
Un cane da campo.
565
00:58:55,213 --> 00:58:56,873
Un indiano cristiano.
566
00:58:57,800 --> 00:58:59,544
Charriba è Apache.
567
00:59:01,679 --> 00:59:05,807
Sam, prendi questo cane da campo
e trovami Charriba.
568
00:59:11,064 --> 00:59:13,555
É per questo che ci paghi, Amos.
569
00:59:26,622 --> 00:59:29,706
- Wiley, sei ferito?
- No, signore.
570
00:59:29,959 --> 00:59:32,498
Uno di quei maledetti muli
mi ha dato un calcio.
571
00:59:39,719 --> 00:59:42,419
14 uomini uccisi, signore. 13 feriti.
572
00:59:42,519 --> 00:59:44,091
Quattro gravemente.
573
00:59:45,892 --> 00:59:50,056
70% delle provviste perse,
20% delle munizioni...
574
00:59:50,689 --> 00:59:53,305
e 60% degli animali rubati o uccisi.
575
00:59:53,405 --> 00:59:56,235
- AI diavolo i sudisti!
- Cosa?
576
00:59:56,903 --> 00:59:59,021
- Mi dispiace.
- Sta bene, dottore.
577
00:59:59,121 --> 01:00:01,231
Vivrà per sempre e avrà 100 figli.
578
01:00:01,331 --> 01:00:03,941
Ma se tempo e battaglie
dimostreranno una debolezza...
579
01:00:04,041 --> 01:00:08,249
per essere stato colpito da quelle parti,
io metterei una placca di ferro nei calzoni.
580
01:00:14,631 --> 01:00:19,673
Digli di andarci calmo, Maggiore,
o ti sparo in mezzo agli occhi.
581
01:00:19,886 --> 01:00:24,015
Hai pattugliato quest'area con Grant
nel '47, non è vero?
582
01:00:24,433 --> 01:00:28,051
Sì. La tequila era eccellente.
583
01:00:28,520 --> 01:00:32,470
Quanto pensi che siamo Iontani
da un riparo e dal cibo?
584
01:00:33,191 --> 01:00:37,024
Circa una settimana di marcia. Forse meno.
585
01:00:38,114 --> 01:00:40,942
C'è un bel villaggio, piuttosto accogliente.
586
01:00:41,042 --> 01:00:44,028
Se davvero intendi rimpinguare le provviste,
587
01:00:44,128 --> 01:00:48,534
c'è una guarnigione ben fornita proprio qui.
588
01:00:49,126 --> 01:00:52,958
Probabilmente dovremmo bisticciare
con qualche lanciere francese.
589
01:00:54,381 --> 01:00:56,664
É una cosa che vorrei evitare.
590
01:00:56,764 --> 01:00:59,380
Maggiore, non possiamo seguire l'Apache.
591
01:01:00,012 --> 01:01:02,135
Non lascerò andare quel muso rosso.
592
01:01:02,932 --> 01:01:05,138
- Ragazzo!
- Signore!
593
01:01:09,146 --> 01:01:12,594
Vai a dire al comando
che domattina partiamo.
594
01:01:12,694 --> 01:01:15,694
E portami una bottiglia
di quel brandy curativo.
595
01:01:15,947 --> 01:01:20,194
Non c'è più brandy, signore,
tranne che in fondo al fiume.
596
01:01:23,204 --> 01:01:25,909
Questa volta, Tenente, cerca di stare fermo.
597
01:01:26,916 --> 01:01:29,074
Preparatevi a partire domani mattina.
598
01:01:48,396 --> 01:01:51,066
Abbiamo lasciato un sacco di roba
in fondo al fiume.
599
01:02:04,956 --> 01:02:09,369
Ti preghiamo, Signore, di accogliere
questi soldati caduti mentre ti servivano.
600
01:02:09,627 --> 01:02:10,627
Amen.
601
01:02:43,914 --> 01:02:45,621
Ci hanno stracciati, Maggiore.
602
01:02:47,417 --> 01:02:50,537
Seppellire i morti non cambierà le cose.
603
01:03:03,184 --> 01:03:05,675
9 Gennaio 1865.
604
01:03:06,103 --> 01:03:09,021
Il serg. Gomez e i soldati sono tornati oggi.
605
01:03:09,231 --> 01:03:11,471
I piccoli Rostes sono sani e salvi.
606
01:03:11,571 --> 01:03:14,142
Questo ci ha rinfrancati, ma non per molto.
607
01:03:20,244 --> 01:03:22,236
Non corre più.
608
01:03:23,121 --> 01:03:24,580
Sta aspettando.
609
01:03:28,293 --> 01:03:30,535
Muoviamoci. Montate in sella!
610
01:04:07,711 --> 01:04:09,495
10 Gennaio.
611
01:04:09,595 --> 01:04:11,627
Altri due sono morti la scorsa notte.
612
01:04:12,007 --> 01:04:15,458
Temo che tutti i feriti moriranno
se non ci fermiamo.
613
01:04:15,677 --> 01:04:18,594
Mi chiedo se qualcuno di noi
tornerà mai indietro.
614
01:04:19,139 --> 01:04:22,590
La guerra di ribellione e Fort Benlin
sembrano molto Iontani.
615
01:04:34,655 --> 01:04:36,482
Il villaggio è occupato.
616
01:04:37,366 --> 01:04:41,115
Al fortino ci sono 10, 15 uomini.
617
01:04:41,914 --> 01:04:43,953
Soldati semplici, penso. Non so.
618
01:04:44,124 --> 01:04:46,615
Questa guarnigione
è a circa sei ore da qui...
619
01:04:47,461 --> 01:04:51,043
ed ha circa 300 lancieri, legionari,
o forse meno.
620
01:04:52,007 --> 01:04:54,415
Attaccheremo il villaggio all'alba.
621
01:06:03,791 --> 01:06:07,575
Smontate! Preparatevi a combattere a piedi!
622
01:06:08,462 --> 01:06:11,084
- I cavalli sul retro.
- Prendete quei cavalli!
623
01:06:21,601 --> 01:06:24,768
- Gittata di un tiro diretto.
- Tempo della miccia zero.
624
01:06:26,649 --> 01:06:27,972
Scaricate.
625
01:06:28,072 --> 01:06:30,350
Bloccato e carico, pronto a far fuoco.
626
01:06:30,450 --> 01:06:32,267
- Aspettate.
- Siamo in attesa, signore.
627
01:06:32,367 --> 01:06:34,237
Suona, ragazzo.
628
01:06:35,450 --> 01:06:37,067
Mostrerà la nostra bandiera?
629
01:06:37,167 --> 01:06:40,114
No, Tenente, non Io faremo.
630
01:06:40,663 --> 01:06:43,783
OK, Sam, sii rapido e preciso.
631
01:06:59,307 --> 01:07:01,634
Ehi, uscite!
632
01:07:08,026 --> 01:07:12,018
Saluti, maggiore Amos Dundee,
irregolare della Cavalleria degli Stati Uniti.
633
01:07:12,118 --> 01:07:14,896
Avete cinque minuti per arrendervi...
634
01:07:14,996 --> 01:07:18,277
- o vi attaccherà.
- Non oserebbe mai.
635
01:07:18,536 --> 01:07:21,652
Questo è un atto di aggressione
contro una potenza benevola,
636
01:07:21,752 --> 01:07:24,702
- una violazione di leggi internazionali.
- Ragazzo...
637
01:07:25,710 --> 01:07:27,833
il Maggiore non è un avvocato.
638
01:07:28,713 --> 01:07:30,872
Vi rimangono quattro minuti.
639
01:07:43,897 --> 01:07:46,566
Sergente, voglio parlare con il sindaco.
640
01:07:54,241 --> 01:07:57,657
- Sembra che non finisca mai.
- Cos'hai detto?
641
01:07:57,995 --> 01:08:01,364
Ci hanno attaccato gli Apache,
i banditi locali,
642
01:08:01,623 --> 01:08:05,372
i predoni dal Texas,
poi ci hanno liberato i francesi,
643
01:08:05,627 --> 01:08:07,999
e adesso la Cavalleria degli Stati Uniti.
644
01:08:08,380 --> 01:08:12,079
Purtroppo arrivate tardi.
Non abbiamo più niente da darvi.
645
01:08:12,179 --> 01:08:15,842
Niente cibo, né armi, né donne.
646
01:08:19,852 --> 01:08:22,058
É questo ciò che volete, no?
647
01:08:22,229 --> 01:08:26,274
Per questo arrivate senza sventolare
la bandiera del vostro paese.
648
01:08:27,359 --> 01:08:31,224
Parla per queste persone?
Lei non è messicana, o sbaglio?
649
01:08:31,324 --> 01:08:33,688
Mio marito era il dottore di questo villaggio.
650
01:08:33,788 --> 01:08:36,898
Ma era anche il medico dei Juaristas.
651
01:08:36,998 --> 01:08:40,197
É morto laggiù, come loro.
652
01:08:41,332 --> 01:08:43,032
Ho pagato il mio posto qui.
653
01:08:43,132 --> 01:08:45,953
Sono spiacente, signora,
ma veniamo da molto Iontano.
654
01:08:46,053 --> 01:08:49,165
Mi servono cavalli freschi e cibo.
I miei uomini hanno fame.
655
01:08:49,466 --> 01:08:52,135
Non hanno più fame di questo villaggio.
656
01:09:01,145 --> 01:09:04,763
Sono disposti
a dividere tutto con voi, Maggiore,
657
01:09:04,899 --> 01:09:07,054
soprattutto la fame.
658
01:09:07,154 --> 01:09:10,022
Vorrebbe vedere i bambini nel dispensario...
659
01:09:10,154 --> 01:09:12,143
che stanno male perché denutriti?
660
01:09:12,243 --> 01:09:14,149
- Tenente Graham, fuoco!
- Signore!
661
01:09:27,089 --> 01:09:30,537
Sergente Gomez, macelli due muli,
distribuisca la carne...
662
01:09:30,637 --> 01:09:34,583
e qualunque altra provvista
alla gente del villaggio...
663
01:09:34,683 --> 01:09:38,215
- e a questa donna.
- Teresa. Teresa Maria Santiago.
664
01:09:38,601 --> 01:09:40,558
- Signora. Ryan!
- Sì, signore.
665
01:09:45,817 --> 01:09:47,275
Tenente!
666
01:09:51,990 --> 01:09:56,202
Con una bellezza come la vostra,
questo villaggio è ricco come nessun altro.
667
01:09:58,497 --> 01:10:00,288
Tenente Tyreen!
668
01:10:26,694 --> 01:10:28,687
Dio salvi la Regina.
669
01:10:30,114 --> 01:10:33,107
Entrammo nel villaggio
per prendere cibo e cavalli,
670
01:10:33,207 --> 01:10:36,404
e invece lasciammo i nostri,
e tutti ci furono riconoscenti.
671
01:11:00,771 --> 01:11:03,094
Delle nostre ferite si occupò una tedesca...
672
01:11:03,194 --> 01:11:06,350
che parlava inglese ed era carina,
anche se un po' vecchia.
673
01:11:06,450 --> 01:11:08,894
- Tienilo lì, OK?
- Grazie, signora.
674
01:11:08,994 --> 01:11:13,946
E anche una ragazza messicana,
la gentilezza in persona, giovane e carina.
675
01:11:15,453 --> 01:11:17,991
Non preoccuparti, non è vicino al cuore.
676
01:11:38,436 --> 01:11:40,892
Il bottino va al vincitore.
677
01:11:41,690 --> 01:11:44,359
Ben, sembri proprio un gentiluomo.
678
01:11:45,151 --> 01:11:47,018
Dopo la guerra, Amos,
679
01:11:47,118 --> 01:11:51,192
i Tyreen di County Clair
diventeranno i possidenti della Virginia.
680
01:11:52,450 --> 01:11:54,110
Non è ancora finita.
681
01:11:55,620 --> 01:12:00,496
Entro mezzanotte voglio che ogni uomo
di questo comando sia ubriaco perso.
682
01:12:01,334 --> 01:12:05,035
A quel punto, i nostri prigionieri fuggiranno
a cercare aiuto.
683
01:12:05,505 --> 01:12:08,460
Ma noi non Io scopriremo fino all'alba.
684
01:12:08,676 --> 01:12:11,210
Domani notte,
dopo averci seguiti tutto il giorno,
685
01:12:11,310 --> 01:12:15,883
quella cavalleria francese si accamperà
per prepararsi ad attaccare.
686
01:12:16,977 --> 01:12:21,555
Ma prima che si muovano
li deruberemo di tutto e ce ne andremo.
687
01:12:22,357 --> 01:12:24,017
Tu sei...
688
01:12:24,443 --> 01:12:28,772
un genio militare della miglior specie...
689
01:12:29,990 --> 01:12:33,359
oppure il più grande stupido
nel Messico settentrionale.
690
01:12:33,702 --> 01:12:35,362
Senza dubbio.
691
01:12:41,084 --> 01:12:44,501
Non hai il temperamento
per essere un liberatore, Amos.
692
01:12:46,800 --> 01:12:47,998
No?
693
01:14:15,376 --> 01:14:19,160
Se posso suggerirlo, signore,
è ora di unirsi alla fiesta.
694
01:14:21,924 --> 01:14:24,462
Stare seduti in disparte
non fa bene all'anima.
695
01:14:47,701 --> 01:14:51,912
Il capitano Tyreen. Si fa già la barba?
696
01:14:55,959 --> 01:14:58,367
- Ha importanza?
- Per me non ne aveva.
697
01:15:20,860 --> 01:15:22,402
Lei non è qua.
698
01:15:24,697 --> 01:15:25,895
Peccato.
699
01:15:26,616 --> 01:15:29,901
C'era qualcosa in quella donna.
700
01:15:35,124 --> 01:15:37,332
Questo è sicuro.
701
01:15:38,671 --> 01:15:40,414
Mi ricordava...
702
01:15:42,341 --> 01:15:43,504
il raso.
703
01:15:44,260 --> 01:15:47,925
- Raso bianco e morbido.
- Maggiore.
704
01:15:57,481 --> 01:15:59,141
Mi scusi, Maggiore.
705
01:16:11,454 --> 01:16:12,783
Un valzer.
706
01:16:22,215 --> 01:16:24,089
Ne sarei onorata, signore.
707
01:17:02,798 --> 01:17:04,756
- Tenente Graham.
- Signore!
708
01:17:05,551 --> 01:17:09,169
- Perché non sei con i picchetti?
- Sono stato sollevato dall'incarico.
709
01:17:10,723 --> 01:17:11,968
Vai.
710
01:17:14,226 --> 01:17:18,884
Signore, secondo me
ci vorrebbero più guardie al fortino...
711
01:17:18,984 --> 01:17:21,817
o i prigionieri francesi scapperanno.
712
01:17:23,403 --> 01:17:26,238
Grazie, Tenente, per il consiglio.
713
01:17:26,615 --> 01:17:29,070
Ora vedi di andare.
714
01:17:29,785 --> 01:17:33,319
No, signore. Chiedo un ballo, signore.
715
01:17:33,538 --> 01:17:35,994
- Cosa?
- Un ballo con la signora.
716
01:17:39,419 --> 01:17:42,337
Tenente Graham, hai bevuto?
717
01:17:47,052 --> 01:17:49,721
- Señorita.
- Grazie, Tenente.
718
01:17:52,891 --> 01:17:55,015
Un ballo messicano, forse?
719
01:19:51,597 --> 01:19:54,847
Volevo dirti addio e ringraziarti.
720
01:19:57,603 --> 01:20:01,268
É stato bello festeggiare
il semplice fatto di essere vivi.
721
01:20:02,400 --> 01:20:05,816
- Pensi di stare qui adesso?
- Non so.
722
01:20:08,281 --> 01:20:12,195
Conobbi mio marito
quando era studente di medicina a Vienna.
723
01:20:12,995 --> 01:20:15,320
La mia famiglia disapprovò
con tutte le forze.
724
01:20:15,914 --> 01:20:19,330
Così violentemente
che non ho più legami là.
725
01:20:20,877 --> 01:20:22,669
E qui hanno bisogno di me.
726
01:20:23,630 --> 01:20:28,173
Non c'è nessuno tranne Linda,
almeno per 100 miglia.
727
01:20:32,097 --> 01:20:35,217
Saluterai il ten. Tyreen da parte mia?
728
01:20:38,395 --> 01:20:40,103
Ne sarò felice.
729
01:20:41,273 --> 01:20:44,183
Mi è piaciuto il modo in cui
mi ha chiesto di ballare.
730
01:20:44,283 --> 01:20:47,147
Come se fossimo stati in una sala da ballo
a Vienna.
731
01:20:48,197 --> 01:20:52,409
- É stata una piccola sciarada.
- II Tenente ha stile.
732
01:20:53,911 --> 01:20:56,663
Deve essere un tipo fantasioso.
733
01:20:57,915 --> 01:21:02,293
É su una brutta strada. Ma Io salverò.
734
01:21:26,236 --> 01:21:28,229
Grazie per la sua gentilezza.
735
01:21:30,366 --> 01:21:32,275
Tutto ciò che sento è gentilezza.
736
01:21:35,412 --> 01:21:37,820
La prossima volta sarò più fantasioso.
737
01:21:47,424 --> 01:21:50,628
Hadley! Wiley! Portate qui i muli.
738
01:22:00,689 --> 01:22:03,892
Montate. In riga. Laggiù.
739
01:22:04,359 --> 01:22:08,226
Manca Ryan, signore.
Graham è andato a cercarlo.
740
01:22:08,905 --> 01:22:12,191
- Chi è andato a cercare Graham?
- Gomez.
741
01:22:22,627 --> 01:22:25,498
Sergente Gomez, sii gentile col trombettiere.
742
01:22:26,089 --> 01:22:27,334
É malato.
743
01:22:28,717 --> 01:22:31,884
Fai con calma, soldato Ryan.
744
01:22:33,180 --> 01:22:35,932
Siamo felici che tu abbia deciso
di unirti a noi.
745
01:22:36,976 --> 01:22:40,053
Se ci avvertivi,
ti mandavamo il sergente Gomez...
746
01:22:40,153 --> 01:22:42,352
a servirti la colazione a letto.
747
01:23:04,420 --> 01:23:06,579
Ryan, monta in sella!
748
01:23:13,972 --> 01:23:15,881
Tutti presenti...
749
01:23:16,433 --> 01:23:19,299
Tutti presenti, signore.
750
01:23:19,399 --> 01:23:22,598
Lo vedo, tenente Graham.
Lo vedo chiaramente.
751
01:23:24,399 --> 01:23:26,932
Suppongo che sappia come farli uscire.
752
01:23:27,032 --> 01:23:29,779
La colonna a sinistra, giratevi a destra.
753
01:24:36,015 --> 01:24:38,925
La scorsa notte il Maggiore
ha lasciato scappare i francesi.
754
01:24:39,025 --> 01:24:42,011
Sperava che andassero
dalla loro guarnigione per i rinforzi.
755
01:24:42,111 --> 01:24:43,349
E così hanno fatto.
756
01:24:43,564 --> 01:24:47,348
Questo pomeriggio ha mandato
il ten. Graham e altri come esca.
757
01:24:47,651 --> 01:24:49,475
Noialtri siamo rimasti in attesa.
758
01:24:49,575 --> 01:24:52,564
Jefferson, la sciarpa serve
a decorare il cannone, non te.
759
01:24:52,664 --> 01:24:54,857
- Sì, signore.
- Wiley, lega quegli animali.
760
01:24:54,957 --> 01:24:57,442
Sergente Chillum, i picchetti sono fuori?
761
01:24:57,954 --> 01:25:00,576
Sono fuori. Non che serviranno a molto.
762
01:25:01,207 --> 01:25:03,959
Se quei lancieri hanno un cannone mobile,
763
01:25:04,544 --> 01:25:08,370
possono spostarlo, spararci e finirci tutti...
764
01:25:08,470 --> 01:25:11,216
con quelle lance da 3 metri che hanno.
765
01:25:13,428 --> 01:25:14,623
No, si accamperanno.
766
01:25:14,723 --> 01:25:18,386
Chiedo scusa, Tenente, ma chi Io dice?
767
01:25:20,185 --> 01:25:21,185
Io.
768
01:26:05,190 --> 01:26:07,147
Non sono carini?
769
01:26:11,321 --> 01:26:15,070
I miei ragazzi possono batterli,
quelli a piedi almeno,
770
01:26:15,951 --> 01:26:18,489
con una mano legata dietro la schiena.
771
01:26:19,621 --> 01:26:21,360
Come mai, Aesop?
772
01:26:21,460 --> 01:26:24,374
Sono molli, O.W. Non sono mai stati al Sud.
773
01:26:32,969 --> 01:26:34,796
Si avvicinano.
774
01:26:35,013 --> 01:26:38,678
Stanotte saranno a meno di cinque miglia
da Graham.
775
01:26:39,142 --> 01:26:41,214
E se non si fermano?
776
01:26:41,314 --> 01:26:45,474
Se non si accampano? Se continuano
a marciare e fanno a pezzi il Tenente?
777
01:27:51,716 --> 01:27:53,424
Potente è il braccio di Dio.
778
01:28:27,044 --> 01:28:31,081
15 Gennaio. Ci sono voluti tre giorni
perché i francesi scoprissero...
779
01:28:31,181 --> 01:28:34,756
che stavano inseguendo una vedetta
con un braccio solo e un Apache.
780
01:28:35,052 --> 01:28:38,001
Allora Potts e Riago
hanno ritenuto che eravamo al sicuro...
781
01:28:38,101 --> 01:28:40,713
e hanno deciso di seminarli
e di raggiungerci.
782
01:28:40,813 --> 01:28:43,133
Ci siamo riposati e curati le ferite.
783
01:29:03,915 --> 01:29:06,122
Ehi! Affogo!
784
01:29:06,710 --> 01:29:09,497
- Vieni.
- Ho già fatto il bagno.
785
01:29:10,130 --> 01:29:11,873
Ehi, l'acqua è bellissima.
786
01:29:15,510 --> 01:29:17,883
- Prima rasatura, Tim?
- Già.
787
01:29:18,680 --> 01:29:21,681
- Forse dovremmo chiamarti Ryan ora.
- Sì.
788
01:29:36,783 --> 01:29:39,232
Siamo in attesa che il sig. Potts,
il serg. Gomez...
789
01:29:39,332 --> 01:29:42,197
e il capitano dei ribelli
ritornino dalla perlustrazione.
790
01:29:42,372 --> 01:29:45,865
Temiamo che i francesi
si siano vendicati contro il villaggio.
791
01:29:45,965 --> 01:29:48,530
Continuo a pensare a Linda
e prego che stia bene.
792
01:29:48,630 --> 01:29:51,415
- Cosa è successo?
- Come guardare un uccello morire.
793
01:29:51,673 --> 01:29:53,955
- E la donna?
- Non so, Amos.
794
01:29:54,055 --> 01:29:56,372
Se l'hanno impiccata, l'hanno portata via.
795
01:29:56,472 --> 01:30:00,046
Quelli là, coi loro bei cappelli,
fanno sembrare gli Apache dei santi.
796
01:30:00,146 --> 01:30:03,256
Mai sottovalutare il valore
di un'istruzione europea.
797
01:30:03,356 --> 01:30:06,519
- Nessun segno di Charriba?
- Non ti preoccupare, Amos.
798
01:30:06,689 --> 01:30:08,639
Vuole tirarla per le lunghe.
799
01:30:08,739 --> 01:30:12,059
Penso voglia lasciarsi dietro
delle storie che saranno raccontate...
800
01:30:12,159 --> 01:30:15,438
attorno al fuoco, dalla sua gente,
per mille anni.
801
01:30:27,084 --> 01:30:29,828
Ci stavamo riprendendo,
tornavamo a essere un comando.
802
01:30:29,928 --> 01:30:32,286
Duri e guardinghi, ansiosi di batterci...
803
01:30:32,386 --> 01:30:35,253
quando successe ciò che il Maggiore
odiava di più.
804
01:30:37,304 --> 01:30:39,261
Signore! Un disertore.
805
01:30:41,808 --> 01:30:45,343
O.W. Hadley ha disertato, signore.
La scorsa notte.
806
01:30:46,021 --> 01:30:49,686
Ha preso un cavallo,
un po' di cibo e munizioni.
807
01:30:54,070 --> 01:30:58,115
Sig. Potts, prenda Riago
e segua le sue tracce.
808
01:30:59,200 --> 01:31:01,074
Rivoglio qui quell'uomo.
809
01:31:02,579 --> 01:31:04,488
Non è compito mio, Maggiore.
810
01:31:06,291 --> 01:31:10,159
Non ho firmato per correre dietro
a dei soldati con nostalgia di casa.
811
01:31:11,130 --> 01:31:12,458
É mio.
812
01:31:23,142 --> 01:31:26,060
Va bene, Sergente, trovatelo.
813
01:31:32,068 --> 01:31:34,184
Scusi, signore,
814
01:31:34,284 --> 01:31:37,438
ma cosa faranno al soldato Hadley
quando Io troveranno?
815
01:31:37,538 --> 01:31:38,538
Cosa?
816
01:31:39,867 --> 01:31:42,786
Saremmo fortunati se Io uccidessero.
817
01:31:43,038 --> 01:31:45,446
Ma Io farà il Maggiore.
818
01:31:45,791 --> 01:31:47,582
Oh, no, sig. Potts.
819
01:31:48,669 --> 01:31:50,626
Il Maggiore non Io farà.
820
01:32:28,376 --> 01:32:31,626
Due giorni dopo,
il serg. Gomez tornò con O. W. Hadley.
821
01:32:32,088 --> 01:32:36,417
Per la strada trovò la dottoressa
con Linda e dei bambini.
822
01:32:37,051 --> 01:32:39,334
Erano scappati tutti dal villaggio.
823
01:32:39,434 --> 01:32:43,129
Il Maggiore non perse tempo
a processare Hadley per diserzione.
824
01:32:43,308 --> 01:32:47,969
Perbacco, ragazzi, voglio che sappiate
che razza di compagni abbiamo avuto.
825
01:32:49,814 --> 01:32:52,436
Lui mi ha sparato.
826
01:32:53,360 --> 01:32:55,599
E mi avrebbe lasciato morire dissanguato,
827
01:32:55,699 --> 01:32:59,694
se non fosse stato per quella donna
che è arrivata e mi ha bendato la gamba.
828
01:33:02,036 --> 01:33:04,408
Sapete che non sono un disertore.
829
01:33:05,164 --> 01:33:09,660
Sono andato in quel villaggio per
corteggiare una señorita e salutare i suoi.
830
01:33:11,170 --> 01:33:13,577
Contavo di tornare indietro. Davvero.
831
01:33:14,506 --> 01:33:17,591
Sapete tutti che sono sempre vicino
al mio fratello maggiore.
832
01:33:17,760 --> 01:33:20,126
- Non è vero, Arthur?
- É vero.
833
01:33:20,226 --> 01:33:24,085
E tu non li lascerai uccidere tuo fratello
come disertore, vero, Arthur?
834
01:33:24,185 --> 01:33:26,805
Farai qualcosa, no?
835
01:33:28,605 --> 01:33:31,310
Sergente, non voglio guardarlo
dal basso in alto.
836
01:33:47,040 --> 01:33:48,285
Capitano.
837
01:33:55,674 --> 01:33:57,251
Lei mi conosce.
838
01:33:58,927 --> 01:34:01,170
Mi sono già allontanato altre volte.
839
01:34:03,224 --> 01:34:05,715
Ma sono sempre tornato.
840
01:34:07,979 --> 01:34:10,979
Lei mi ha punito e Io meritavo.
841
01:34:13,609 --> 01:34:15,851
Ma non mi ha mai ucciso.
842
01:34:17,196 --> 01:34:20,523
Ora non mi vorrà dare in mano
a questi sudisti...
843
01:34:20,623 --> 01:34:23,238
solo perché avevo bisogno di una donna?
844
01:34:29,500 --> 01:34:32,038
É davvero dolce, Capitano.
845
01:34:32,336 --> 01:34:36,038
É carina, educata ed è una signora.
Questo è sicuro.
846
01:34:36,758 --> 01:34:39,214
Quel cibo è per i suoi familiari.
847
01:34:42,639 --> 01:34:44,133
Se la ricorda, Capitano?
848
01:34:44,266 --> 01:34:48,258
Ballavo con lei e vi ho presentati.
Se la ricorda, vero?
849
01:34:48,358 --> 01:34:49,381
Ricordo.
850
01:34:49,481 --> 01:34:53,260
Sergente Chillum, direbbe
che è risaputo in questo accampamento...
851
01:34:53,360 --> 01:34:56,443
che quel villaggio è stato bruciato
e la gente si è dispersa?
852
01:35:06,455 --> 01:35:08,822
Be', io Io so, Maggiore,
853
01:35:08,922 --> 01:35:11,993
ma pensavo di stare lì
ad aspettare che tornassero.
854
01:35:12,093 --> 01:35:13,960
- Tenente.
- Sì, signore.
855
01:35:14,088 --> 01:35:17,125
Quanto direbbe che è stato preso,
di cibo e munizioni?
856
01:35:18,176 --> 01:35:20,749
Abbastanza per tre uomini
per una settimana, signore.
857
01:35:22,513 --> 01:35:25,550
Maggiore, dimentica i regolamenti.
858
01:35:25,933 --> 01:35:29,343
Gli uomini di questo comando
hanno rischiato la vita per quelle cose.
859
01:35:29,443 --> 01:35:33,102
Forse ti è passato di mente,
ma anche lui ha rischiato la vita.
860
01:35:35,068 --> 01:35:36,443
Soldato,
861
01:35:37,987 --> 01:35:39,896
tu sarai fucilato.
862
01:35:40,907 --> 01:35:42,152
Hadley!
863
01:35:47,206 --> 01:35:50,456
Maggiore, lascialo a noi. Me ne occuperò io.
864
01:35:53,921 --> 01:35:55,743
Non lascerò che Io uccida tu.
865
01:35:55,843 --> 01:35:58,622
Tu eri un soldato. Sai cosa stai dicendo?
866
01:35:58,722 --> 01:36:02,754
Sto dicendo che se uccidi quel ragazzo
questo sarà l'inizio e non la fine.
867
01:36:02,854 --> 01:36:04,419
Stai invecchiando, Ben.
868
01:36:04,519 --> 01:36:08,133
Una volta eri una roccia,
ora ti sgretoli come gesso vecchio.
869
01:36:10,729 --> 01:36:13,896
Tenente, scegli a caso i tiratori.
870
01:36:14,650 --> 01:36:17,189
- Escludi i confederati.
- Sissignore.
871
01:36:20,448 --> 01:36:24,031
Ho detto che presteremo servizio
e così faremo!
872
01:36:25,453 --> 01:36:28,324
Ma solo finché non avremo preso l'Apache.
873
01:36:32,836 --> 01:36:34,579
E allora, Maggiore,
874
01:36:36,423 --> 01:36:38,296
ti ammazzerò.
875
01:36:41,136 --> 01:36:42,678
Davvero, Ben?
876
01:36:46,057 --> 01:36:47,057
Sì.
877
01:36:50,145 --> 01:36:51,688
Sì, Amos.
878
01:37:05,161 --> 01:37:07,734
Lascerà che mi uccidano, Capitano?
879
01:37:11,208 --> 01:37:13,082
Ho preso un impegno, figliolo.
880
01:37:14,128 --> 01:37:17,960
Dovevi ricordarti che appartieni al Maggiore
e non a me.
881
01:37:25,139 --> 01:37:26,634
Mi dispiace.
882
01:37:42,991 --> 01:37:45,363
É così, ragazzi, perbacco,
883
01:37:46,995 --> 01:37:49,665
diamoci dentro e facciamola finita.
884
01:37:55,796 --> 01:37:59,544
Diavolo, Maggiore,
lei sta solo facendo il suo lavoro...
885
01:38:00,635 --> 01:38:04,467
ma che sia dannato,
e Dio benedica Robert E. Lee.
886
01:38:57,693 --> 01:39:02,818
Siamo un comando diviso in due, e temo
che niente potrà sanare questa frattura.
887
01:39:04,408 --> 01:39:07,690
Perfino alcuni dei nostri
sono amareggiati col Maggiore.
888
01:39:07,790 --> 01:39:12,248
Ma lui ha l'onere del comando
e non mi sento di giudicarlo.
889
01:39:50,414 --> 01:39:52,621
Non sono uno dei tuoi soldati.
890
01:39:54,877 --> 01:39:59,705
Non sopportavo di stare con tutti
quegli uomini, in mezzo a quell'odio.
891
01:40:05,012 --> 01:40:08,097
- Posso passeggiare con te?
- Non hai paura della tigre?
892
01:40:08,933 --> 01:40:12,931
Sei tu la tigre
che si aggira tra queste montagne?
893
01:40:15,940 --> 01:40:19,108
No, non ho paura, Maggiore.
894
01:40:30,122 --> 01:40:32,957
- Oh, è incantevole qui.
- Non rovino tutto?
895
01:40:33,875 --> 01:40:34,875
No.
896
01:40:50,809 --> 01:40:53,764
Quel che è successo oggi è stato terribile.
897
01:40:55,273 --> 01:40:57,645
Tutti siamo morti un po'
insieme a quel ragazzo.
898
01:40:59,027 --> 01:41:01,648
Ma forse tu più di tutti.
899
01:41:06,951 --> 01:41:08,778
Perché stai con me?
900
01:41:15,877 --> 01:41:18,284
Ho visto troppe morti...
901
01:41:22,383 --> 01:41:25,301
e volevo disperatamente sentirmi viva,
902
01:41:27,221 --> 01:41:29,760
volevo che entrambi ci sentissimo vivi.
903
01:42:17,732 --> 01:42:21,944
Ti preoccupa molto ciò che pensano di te
i tuoi uomini, vero?
904
01:42:22,153 --> 01:42:25,937
Mi interessa come combattono,
non quello che pensano di me.
905
01:42:26,074 --> 01:42:29,028
Ma perché è così importante questa lotta?
906
01:42:30,829 --> 01:42:32,868
Ci sono altre cose.
907
01:42:33,832 --> 01:42:37,996
Gli uomini capiscono la lotta.
Penso che a volte ne abbiano bisogno.
908
01:42:38,629 --> 01:42:40,622
É facile, questa è la verità.
909
01:42:40,881 --> 01:42:43,966
Dimentica i tuoi problemi, le responsabilità,
910
01:42:44,510 --> 01:42:48,175
lascia che qualcuno ti dia da mangiare
e ti dica cosa fare.
911
01:42:48,556 --> 01:42:50,595
Ma tu a chi ne rispondi?
912
01:43:01,902 --> 01:43:05,770
Se vai a Durango,
dovrai andarci di nascosto, vero?
913
01:43:07,575 --> 01:43:10,410
Sarà difficile, ma non impossibile.
914
01:43:13,415 --> 01:43:17,080
Hai mai pensato di vivere negli Stati Uniti?
915
01:43:19,838 --> 01:43:21,831
Non ci penso, Maggiore.
916
01:43:46,616 --> 01:43:48,276
Tirala fuori.
917
01:43:48,701 --> 01:43:52,070
Non posso. É troppo profonda.
Troppo vicino all'arteria.
918
01:43:52,580 --> 01:43:55,285
Devono portarti dal medico a Durango.
919
01:43:55,583 --> 01:43:57,822
Io resto con i soldati.
920
01:43:57,922 --> 01:44:01,169
Prendimi del whisky e delle bende. Vai.
921
01:44:05,885 --> 01:44:08,423
Sergente, una lettiga per il Maggiore.
922
01:44:13,101 --> 01:44:15,473
Sei in licenza, Maggiore.
923
01:44:22,111 --> 01:44:24,103
Ed era anche ora.
924
01:44:24,530 --> 01:44:27,978
In effetti, dovresti smettere del tutto
di fare il soldato.
925
01:44:28,078 --> 01:44:31,693
Sei caduto in trappola al fiume.
Vittima di un agguato come un novellino.
926
01:44:32,121 --> 01:44:35,739
Hai causato la morte di un ragazzo
e diviso le tue stesse truppe.
927
01:44:37,459 --> 01:44:40,575
E ora come spieghi
che sei fuori dalle linee di picchetto?
928
01:44:40,675 --> 01:44:44,203
Cosa fai, Maggiore?
Ti alleggerisci la coscienza con una donna?
929
01:44:44,303 --> 01:44:47,751
Una donna, se mi permetti, di dubbia virtù.
930
01:44:54,102 --> 01:44:58,396
Cosa diavolo stai facendo qui, Amos?
931
01:45:04,571 --> 01:45:07,572
Ci sono così tanti soldati francesi
a Durango.
932
01:45:09,951 --> 01:45:11,944
Non mostreremo la bandiera.
933
01:45:21,129 --> 01:45:24,794
- Non so parlare la tua lingua.
- Ma la comprendi.
934
01:45:29,138 --> 01:45:30,301
Maggiore.
935
01:46:09,137 --> 01:46:11,759
É vicina, molto vicina.
936
01:46:13,058 --> 01:46:16,723
Se sta pensando di tagliare quella gamba,
dottore, non Io faccia.
937
01:46:24,945 --> 01:46:27,981
Voglio solo fermare la perdita di sangue.
938
01:46:31,159 --> 01:46:33,733
Anche se molto di questo è alcol.
939
01:46:37,709 --> 01:46:41,118
Dovrebbe poter camminare
tra sette giorni e cavalcare tra dodici.
940
01:46:41,218 --> 01:46:43,534
Camminerò tra due
e cavalcherò il giorno dopo.
941
01:46:43,634 --> 01:46:47,380
Sig. Potts, lei e il serg. Gomez
potete tornare al comando.
942
01:46:47,760 --> 01:46:50,547
Posso tornare all'accampamento da solo.
943
01:46:54,017 --> 01:46:57,884
Sono perfettamente in grado
di seguirvi da là.
944
01:46:59,230 --> 01:47:01,930
Be', dovresti stare Iontano
da queste strade, Amos.
945
01:47:02,030 --> 01:47:03,982
Non sembri molto messicano.
946
01:47:24,214 --> 01:47:26,836
No, non serve.
947
01:47:27,301 --> 01:47:30,136
Sanno di me, quei francesi.
948
01:47:31,013 --> 01:47:34,678
Aspettano che io scappi
e che li porti al comando.
949
01:49:04,192 --> 01:49:07,110
Vedo che i nostri amici francesi
stanno ancora aspettando.
950
01:49:15,329 --> 01:49:18,080
La tequila. Hai portato la tequila?
951
01:49:24,338 --> 01:49:27,956
Ho chiesto qualcosa da bere.
Questo non basta neppure per sputare.
952
01:49:48,237 --> 01:49:49,237
No.
953
01:49:58,373 --> 01:50:02,750
Certo, migliora ogni giorno.
954
01:50:04,254 --> 01:50:06,461
Tra poco potrò ballarci sopra.
955
01:50:08,008 --> 01:50:09,965
Non mi credi?
956
01:50:12,221 --> 01:50:14,130
Ti faccio vedere. Forza.
957
01:50:18,185 --> 01:50:23,143
Signorina Covington, posso avere l'onore
della prossima quadriglia?
958
01:50:40,208 --> 01:50:41,833
Aspetta e vedrai.
959
01:50:57,976 --> 01:51:00,467
Questo esercito non balla,
960
01:51:00,979 --> 01:51:03,933
non marcia, non combatte.
961
01:51:10,989 --> 01:51:13,397
Tranne che
su quest'ultimo campo di battaglia.
962
01:51:47,861 --> 01:51:50,566
Ci uniamo ai Juaristas a Guaymas.
963
01:51:57,371 --> 01:52:01,203
Sono venuta ad assicurarmi
che fossi ancora vivo.
964
01:52:03,377 --> 01:52:04,835
Sono vivo.
965
01:52:07,798 --> 01:52:09,173
Sì, Io vedo.
966
01:52:32,699 --> 01:52:34,572
Dovresti stare attento.
967
01:52:34,742 --> 01:52:37,442
La polizia francese ha già sospetti
su questo posto.
968
01:52:37,542 --> 01:52:38,542
Aspetta.
969
01:52:43,334 --> 01:52:45,706
Se davvero uscirò mai di qui...
970
01:52:49,215 --> 01:52:51,338
La guerra non durerà per sempre.
971
01:52:55,263 --> 01:52:57,091
Per te sì, Maggiore.
972
01:53:25,794 --> 01:53:29,044
No, la guerra non durerà per sempre.
973
01:53:51,571 --> 01:53:54,481
"Svegliatevi! Perché il Mattino
nella Cupola della Notte
974
01:53:54,581 --> 01:53:58,524
"Ha lanciato la Pietra
che mette in Volo le Stelle"
975
01:54:04,292 --> 01:54:07,627
- Cosa fai qui?
- Sono venuto a salvarti.
976
01:54:08,506 --> 01:54:11,079
Abbiamo passato la notte a cercarti.
977
01:54:11,342 --> 01:54:14,378
- Perché?
- Così posso ucciderti io.
978
01:54:16,847 --> 01:54:18,390
Il discorso ha senso.
979
01:54:31,195 --> 01:54:33,864
Bene, ecco il nostro piccolo
cane da guardia.
980
01:54:36,534 --> 01:54:38,242
Andiamo, Maggiore?
981
01:54:39,662 --> 01:54:42,070
Io bevo, Ben. Lo sapevi?
982
01:54:43,083 --> 01:54:47,579
Ecco il segreto del mio grande successo.
Io bevo.
983
01:54:52,384 --> 01:54:54,377
Ma non bevo abbastanza.
984
01:54:55,595 --> 01:54:58,133
Perché non bevi, tenente Tyreen?
985
01:54:58,432 --> 01:55:01,464
Non hai mai dubbi riguardo a chi sei?
986
01:55:01,564 --> 01:55:03,967
Sono già stato tre uomini, Amos.
987
01:55:05,022 --> 01:55:07,560
É abbastanza per una singola vita.
988
01:55:07,774 --> 01:55:11,143
- Immigrato irlandese...
- Ufficiale americano destituito.
989
01:55:12,029 --> 01:55:14,068
E confederato rinnegato.
990
01:55:15,366 --> 01:55:19,446
- Non mi piace nessuno di loro.
- Be', che coincidenza.
991
01:55:21,414 --> 01:55:23,070
Vattene via.
992
01:55:23,170 --> 01:55:26,115
Ho degli ordini, appropriati al tuo carattere.
993
01:55:26,215 --> 01:55:29,211
Devo portarti via dalla porta sul retro.
994
01:55:42,977 --> 01:55:45,677
- Falla finita.
- La pattuglia. Andiamocene.
995
01:55:45,777 --> 01:55:47,222
Lasciatemi stare, tutti voi.
996
01:55:47,322 --> 01:55:48,916
Compagnia!
997
01:55:49,860 --> 01:55:51,402
Sergente Gomez.
998
01:55:54,531 --> 01:55:55,731
Maggiore.
999
01:56:05,501 --> 01:56:06,501
Fuoco!
1000
01:56:08,045 --> 01:56:10,999
II tenente Graham sarà generale
prima di compiere 30 anni.
1001
01:56:27,232 --> 01:56:29,639
Forza, via di lì!
1002
01:56:29,985 --> 01:56:33,235
- Forza!
- Ben, per l'amor di Dio, lasciami stare.
1003
01:56:34,739 --> 01:56:36,281
Perché no, Maggiore?
1004
01:56:37,617 --> 01:56:39,989
Non vale la pena ucciderti, comunque.
1005
01:57:15,656 --> 01:57:18,657
Finché l'Apache non sia catturato o ucciso.
1006
01:57:27,418 --> 01:57:31,455
30 gennaio. Pensavamo di aver perso
tre soldati a Durango...
1007
01:57:31,555 --> 01:57:34,747
ma due sono tornati stamattina,
e siamo nuovamente un comando.
1008
01:57:34,847 --> 01:57:38,129
- Tenente Graham!
- Sì, signore.
1009
01:57:39,181 --> 01:57:43,173
Quando sono partito ti ho lasciato
un ordine specifico che tu hai disatteso.
1010
01:57:43,273 --> 01:57:45,593
No, signore. Mi ha dato un comando.
1011
01:57:46,063 --> 01:57:48,435
Da quel momento, io ho dato ordini.
1012
01:57:50,067 --> 01:57:53,068
É vero. Prendi un sigaro.
1013
01:57:55,489 --> 01:57:57,280
Li faccia uscire, Tenente.
1014
01:57:59,743 --> 01:58:02,820
Scappammo dai francesi
mentre seguivamo l'Apache,
1015
01:58:02,920 --> 01:58:04,901
ma il tempo si stava esaurendo.
1016
01:58:05,001 --> 01:58:09,211
Le pattuglie francesi divennero più grandi
ma noi non ci avvicinavamo mai a Charriba.
1017
01:58:22,016 --> 01:58:25,551
- Quanto tempo fa?
- Quattro o cinque ore fa.
1018
01:58:25,978 --> 01:58:30,107
Charriba dice che stai per far pace
col tuo Dio cristiano...
1019
01:58:30,733 --> 01:58:32,972
perché tra poco Io raggiungerai.
1020
01:58:33,072 --> 01:58:37,017
Al fiume, dobbiamo aver ferito il vecchio
più di quanto pensassimo.
1021
01:58:37,117 --> 01:58:39,606
Almeno ora dovrà farla finita.
1022
01:58:41,912 --> 01:58:44,403
Finora, ha camminato in cerchio ad ovest.
1023
01:58:47,042 --> 01:58:51,206
Tra una settimana o due
Io reincontreremo in un canyon...
1024
01:58:52,256 --> 01:58:55,257
o in mezzo a un fiume di notte, o all'alba.
1025
01:58:55,801 --> 01:58:59,751
Quando smetteremo di combattere
questo indiano alle sue condizioni?
1026
01:59:00,931 --> 01:59:02,298
Adesso.
1027
01:59:02,398 --> 01:59:06,339
Da adesso ci mettiamo la coda tra le gambe
e corriamo verso casa,
1028
01:59:06,439 --> 01:59:09,802
- dritti verso il Rio Grande.
- Lasceresti scappare Charriba?
1029
01:59:09,902 --> 01:59:12,931
Diciamo che gli lascio
un'uguale oppurtunità, Tenente.
1030
01:59:13,031 --> 01:59:15,099
Maggiore, dobbiamo farlo sembrare vero.
1031
01:59:15,199 --> 01:59:18,645
Prima andiamo a destra, poi verso il fiume.
Ma dobbiamo muoverci.
1032
01:59:18,745 --> 01:59:21,818
Altrimenti, sarà là che ci aspetta,
proprio come adesso.
1033
01:59:21,918 --> 01:59:25,031
- Come Io sapremo?
- Non Io sapremo, finché non succede.
1034
01:59:25,373 --> 01:59:28,078
A cavallo, Tenente, li faccia muovere.
1035
01:59:31,338 --> 01:59:34,671
- Vai ad ucciderlo, Sam.
- Vai tu ad ucciderlo, Maggiore.
1036
01:59:37,677 --> 01:59:39,551
Penso che se Io sia meritato.
1037
01:59:50,358 --> 01:59:54,936
23 Marzo. Oggi abbiamo capito
che Riago è stato un vero soldato.
1038
01:59:55,488 --> 01:59:59,272
Mi dolgo dei miei sospetti, e anche
per il Maggiore è così, ne sono certo.
1039
02:00:36,405 --> 02:00:40,813
18 Aprile.
Siamo sfuggiti agli Apache e ai francesi,
1040
02:00:40,913 --> 02:00:43,858
abbiamo girato in tondo
e poi verso il fiume e verso casa.
1041
02:00:43,958 --> 02:00:47,287
Gli uomini erano furiosi,
volevano continuare la ricerca.
1042
02:00:47,624 --> 02:00:51,156
E poi improvvisamente ci siamo resi conto
che non scappavamo da niente.
1043
02:00:51,256 --> 02:00:53,826
Stavamo correndo
verso la fine della nostra ricerca.
1044
02:00:54,840 --> 02:00:57,378
Il fiume è a meno di un miglio da qui.
1045
02:00:58,468 --> 02:01:00,795
É la tua ultima possibilità, Maggiore.
1046
02:01:01,055 --> 02:01:04,004
É un posto buono come un altro
per fare ciò che hai in mente.
1047
02:01:04,104 --> 02:01:06,716
Sergente, se metti i picchetti
abbastanza Iontano,
1048
02:01:06,816 --> 02:01:08,467
l'Apache potrebbe lasciarli stare.
1049
02:01:08,567 --> 02:01:12,347
Ma qualunque cosa succeda
non sparate a meno che non siate attaccati.
1050
02:01:12,692 --> 02:01:15,361
Ricordate gli ordini e sperate.
1051
02:01:21,951 --> 02:01:23,778
Buona fortuna, sig. Potts.
1052
02:03:26,580 --> 02:03:28,987
Chi mi manderai contro, adesso?
1053
02:03:38,592 --> 02:03:39,592
Fuoco.
1054
02:04:34,191 --> 02:04:36,148
Pare così piccolo, adesso.
1055
02:04:37,778 --> 02:04:39,687
Era grande abbastanza, figliolo.
1056
02:04:54,294 --> 02:04:56,002
Adesso, Maggiore...
1057
02:04:58,007 --> 02:05:00,296
o sul fiume in Texas?
1058
02:05:01,636 --> 02:05:03,795
Adesso è perfetto, Ben.
1059
02:05:06,516 --> 02:05:09,683
Se volete un combattimento, eccone uno.
1060
02:05:11,771 --> 02:05:13,645
Salite qui a vedere.
1061
02:05:22,073 --> 02:05:25,988
Avevamo dimenticato i francesi,
ma loro non avevano dimenticato noi.
1062
02:05:31,124 --> 02:05:33,612
Dove possiamo guadare il fiume
e arrivare in Texas?
1063
02:05:33,712 --> 02:05:37,922
É il solo punto poco profondo
entro mezza giornata di marcia da qui.
1064
02:05:39,467 --> 02:05:43,085
Fai montare la truppa, Tenente,
torniamo a casa.
1065
02:05:43,554 --> 02:05:44,832
- Sergente Gomez!
- Signore?
1066
02:05:44,932 --> 02:05:47,801
- Fai montare le truppe, ce ne andiamo!
- Sissignore.
1067
02:06:15,545 --> 02:06:17,451
Congratulazioni, Maggiore.
1068
02:06:17,551 --> 02:06:20,751
Sembra che finalmente
ti sia trovato una vera guerra.
1069
02:06:20,926 --> 02:06:22,165
- Sergente Gomez.
- Signore?
1070
02:06:22,265 --> 02:06:23,961
Fai smontare e dispiega gli uomini.
1071
02:06:24,061 --> 02:06:27,297
Preparatevi a ricevere
l'attacco frontale di una cavalleria.
1072
02:06:27,397 --> 02:06:30,051
Non attaccheranno, Maggiore.
Perché dovrebbero?
1073
02:06:30,151 --> 02:06:33,595
Mantenendo le posizioni,
ci trattengono qui per gli altri.
1074
02:06:33,855 --> 02:06:36,599
- Dobbiamo muoverci contro di loro.
- Quando sarò pronto.
1075
02:06:36,699 --> 02:06:38,181
- Tenente Graham.
- Signore?
1076
02:06:38,281 --> 02:06:40,143
- Prepara l'artiglieria.
- Sissignore.
1077
02:06:40,243 --> 02:06:41,771
- É pronta, signore.
- Simon.
1078
02:06:41,871 --> 02:06:43,436
Preparate le munizioni,
1079
02:06:43,537 --> 02:06:45,815
stiamo per attaccare l'orgoglio dell'Europa.
1080
02:06:45,915 --> 02:06:47,155
Sì, signore.
1081
02:06:47,620 --> 02:06:50,153
- Allora, Ben?
- Mi servono cinque uomini a cavallo.
1082
02:06:50,253 --> 02:06:52,697
Quando hai spezzato la carica,
li attacco di fianco.
1083
02:06:52,797 --> 02:06:54,785
- Ottimo.
- Ottimo.
1084
02:07:00,258 --> 02:07:02,583
Tenente, mostra la bandiera.
1085
02:07:03,177 --> 02:07:05,051
- Portabandiera!
- Signore?
1086
02:07:05,722 --> 02:07:07,382
Mostra i nostri colori.
1087
02:07:09,434 --> 02:07:11,557
- Sergente Chillum.
- Signore!
1088
02:07:12,603 --> 02:07:16,103
Taglia la miccia per 500 iarde.
Elevazione 20...
1089
02:07:16,482 --> 02:07:19,568
- Fai 28 gradi.
- Pronto, signore!
1090
02:07:20,529 --> 02:07:22,320
Cominciamo la danza, Tenente.
1091
02:07:32,416 --> 02:07:34,159
Un miglio, forse meno.
1092
02:07:45,429 --> 02:07:47,338
Adesso arriveranno.
1093
02:07:50,225 --> 02:07:52,176
- Sergente Gomez.
- Signore?
1094
02:07:52,276 --> 02:07:55,846
- La tromba sarà il segnale per far fuoco.
- Sì, signore.
1095
02:07:55,946 --> 02:07:58,431
Compagnia, alla carica!
1096
02:08:07,869 --> 02:08:10,357
Se qualcuno di voi gringo
spara prima del segnale,
1097
02:08:10,457 --> 02:08:12,115
giuro su Dio che Io uccido.
1098
02:08:16,294 --> 02:08:19,995
Al mio segnale, i cavalli.
Ripeto, solo i cavalli.
1099
02:08:31,769 --> 02:08:33,220
Fate montare gli uomini.
1100
02:08:33,320 --> 02:08:36,099
Portate una linea di ricognizione
ai piedi della collina.
1101
02:08:40,403 --> 02:08:44,021
Ecco la seconda ondata, Ben.
Siamo pronti quando Io sei tu.
1102
02:10:04,864 --> 02:10:06,738
Radunatevi attorno a me!
1103
02:10:16,335 --> 02:10:19,162
Maggiore, ci vediamo in Texas.
1104
02:10:19,262 --> 02:10:22,090
Ci puoi giurare. Trombettiere!
1105
02:11:31,537 --> 02:11:32,937
Dundee!
1106
02:12:57,542 --> 02:12:59,914
Tutti presenti, signore.
1107
02:13:01,671 --> 02:13:03,083
Agli ordini, signore.
1108
02:13:05,509 --> 02:13:08,291
Falli muovere, Tenente, una colonna da due.
1109
02:13:08,391 --> 02:13:09,715
Colonna da due.
1110
02:13:19,690 --> 02:13:22,228
- Soldato Ryan!
- Signore.
1111
02:13:25,070 --> 02:13:27,905
- Suonaci qualcosa, figliolo.
- Sissignore.
1112
02:13:28,115 --> 02:13:30,515
Avanti!
1113
02:13:30,743 --> 02:13:33,316
19 Aprile 1865.
1114
02:13:33,662 --> 02:13:36,865
Dopo una breve ma cruenta battaglia
con gli irregolari francesi,
1115
02:13:37,000 --> 02:13:40,832
abbiamo attraversato il Rio Grande
e siamo rientrati negli Stati Uniti.
90118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.