All language subtitles for 77777999999

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,300 --> 00:00:25,877 Nel territorio del Nuovo Messico, verso la fine della Guerra Civile, 2 00:00:25,977 --> 00:00:30,134 un indiano, Sierra Charriba, e i suoi 47 guerrieri Apache... 3 00:00:30,267 --> 00:00:35,178 depredarono e saccheggiarono un'area grande quasi come tre volte il Texas. 4 00:00:35,814 --> 00:00:38,513 Il 31 Ottobre 1864... 5 00:00:38,613 --> 00:00:41,436 un'intera compagnia della 5° cavalleria degli Stati Uniti, 6 00:00:41,536 --> 00:00:44,019 inviata da Fort Benlin per annientarli, 7 00:00:44,239 --> 00:00:47,738 cadde vittima di un'imboscata e fu massacrata al ranch Rostes. 8 00:00:48,368 --> 00:00:52,527 Siamo debitori a Timothy Ryan, trombettiere, 5° cavalleria, 9 00:00:52,627 --> 00:00:56,032 il solo sopravvissuto della sua compagnia, per il suo diario, 10 00:00:56,132 --> 00:01:00,754 unica testimonianza scritta di questa tragedia e della campagna che ne seguì. 11 00:01:01,300 --> 00:01:04,503 Lasciami andare! Voglio la mia mamma! 12 00:01:20,402 --> 00:01:23,522 Viso pallido, sono Sierra Charriba. 13 00:01:24,907 --> 00:01:27,113 Chi mi manderai contro, adesso? 14 00:03:46,723 --> 00:03:49,212 - Tenente! - Signore? 15 00:03:49,312 --> 00:03:52,509 Prenda la prima, seconda e terza squadra e copra il crinale. 16 00:03:52,609 --> 00:03:54,722 - Sissignore. - Se faccio segno di venire, venga. 17 00:03:54,822 --> 00:03:56,888 Se le faccio segno di attaccare, attacchi. 18 00:03:56,988 --> 00:03:59,267 Se faccio segno di scappare, mi segua e scappi. 19 00:03:59,367 --> 00:04:01,184 - Altrimenti resti in posizione. - Sì. 20 00:04:01,284 --> 00:04:02,936 - Prima squadra a destra. - Sig. Potts. 21 00:04:03,036 --> 00:04:04,776 Seconda squadra a sinistra. 22 00:04:07,078 --> 00:04:08,276 Maggiore. 23 00:04:10,206 --> 00:04:14,074 Sono parecchio Iontano da Gettysburg. Cosa suggerisce? 24 00:04:19,925 --> 00:04:23,627 Andiamo a dare un'occhiata, con calma. 25 00:04:39,863 --> 00:04:42,318 A sinistra. A destra. 26 00:04:51,542 --> 00:04:52,917 1° Novembre. 27 00:04:53,669 --> 00:04:57,534 Stamattina sono tornato con l'unità di soccorso alla scena del massacro. 28 00:04:57,634 --> 00:04:59,455 Il Maggiore ha poche speranze... 29 00:04:59,555 --> 00:05:02,544 che qualche civile o militare sia ancora vivo. 30 00:05:02,644 --> 00:05:04,671 Ma Samuel Potts, la vedetta del Maggiore, 31 00:05:04,771 --> 00:05:07,714 conosce bene gli Apache e ha detto che non uccidono bambini. 32 00:05:07,814 --> 00:05:11,091 Li fanno prigionieri e li allevano come guerrieri. 33 00:05:11,191 --> 00:05:14,354 Sentiva che i tre piccoli Rostes potevano essere vivi. 34 00:05:15,067 --> 00:05:18,151 Ma non aveva la stessa speranza per la loro sorellina, Beth. 35 00:05:18,987 --> 00:05:20,481 Aveva ragione. 36 00:05:20,614 --> 00:05:23,274 L'ho guardata e ho pensato con odio a Riago, 37 00:05:23,374 --> 00:05:26,284 la nostra vedetta Apache che ci ha portato qui. 38 00:05:26,453 --> 00:05:28,327 Il suo corpo non è mai stato trovato... 39 00:05:28,497 --> 00:05:32,710 e mi chiederò sempre se sia scampato al massacro o se ne abbia fatto parte. 40 00:05:39,468 --> 00:05:40,962 Mantenete le posizioni! 41 00:05:52,147 --> 00:05:56,441 - Questa sciarpa era del Ten. Brannin. - É per lei, Maggiore. 42 00:06:13,963 --> 00:06:16,828 Spero che fosse morto quando gli hanno fatto questo. 43 00:06:16,928 --> 00:06:19,795 Se fosse stato morto, non si sarebbero presi il disturbo. 44 00:06:22,263 --> 00:06:25,711 - Lo tiri giù, Sergente. - Brannin era un soldato, Amos. 45 00:06:25,811 --> 00:06:28,346 Fa parte del gioco, come le ragazze e la pensione. 46 00:06:31,439 --> 00:06:35,021 Quante possibilità ho di riportare indietro quei bambini? 47 00:06:35,609 --> 00:06:38,231 Una su mille, direi... 48 00:06:38,738 --> 00:06:41,989 se ti dessero una divisione e un anno di tempo, almeno. 49 00:06:42,784 --> 00:06:45,109 Non molte possibilità, vero? 50 00:06:47,373 --> 00:06:51,323 Mi prendo cinque giorni per mettere insieme uomini, cavalli e armi. 51 00:06:52,754 --> 00:06:57,578 Il quinto giorno ti voglio a Fort Benlin per dirmi dove si trova Charriba. 52 00:06:57,678 --> 00:07:00,380 Prenderò i bambini e prenderò lui. 53 00:07:06,601 --> 00:07:08,423 - Sam. - Sì? 54 00:07:08,523 --> 00:07:12,054 Non farti ammazzare. Mi complicherebbe le cose. 55 00:07:34,089 --> 00:07:35,089 Ryan! 56 00:08:01,117 --> 00:08:02,856 Con così tanti soldati Iontani, 57 00:08:02,956 --> 00:08:06,817 cinque prigionieri della Confederazione sono fuggiti da Fort Benlin. 58 00:08:06,917 --> 00:08:09,038 Li abbiamo acciuffati al nostro ritorno. 59 00:08:22,764 --> 00:08:24,638 Buonasera, Ben. 60 00:08:25,935 --> 00:08:27,130 Buonasera, Amos. 61 00:08:27,230 --> 00:08:29,217 Dovevi farlo prima che prendessi il comando. 62 00:08:29,317 --> 00:08:33,263 Comando di cosa, delle sepolture? 63 00:08:36,446 --> 00:08:38,562 - Li porti via, Tenente. - Portateli via! 64 00:08:38,662 --> 00:08:41,610 Truppe, destra! A due a due, destra! 65 00:09:10,815 --> 00:09:13,686 Ti ho riportato i tuoi vagabondi, Capitano. 66 00:09:14,319 --> 00:09:16,723 Ora dimmi come si sono liberati. 67 00:09:16,823 --> 00:09:19,988 Hanno colpito due guardie e scavalcato il muro. 68 00:09:20,533 --> 00:09:23,483 Volevo farti notare, Amos, che al momento della fuga... 69 00:09:23,583 --> 00:09:27,328 131 uomini di questo comando erano a mezza giornata di marcia da qui, 70 00:09:27,541 --> 00:09:31,753 a scavare tombe o marcire al sole, aspettando di essere sepolti. 71 00:09:33,422 --> 00:09:38,050 Voglio tutti i prigionieri in grado di camminare, qui tra 10 minuti. 72 00:09:38,386 --> 00:09:40,759 Compresi quelli incatenati. 73 00:09:41,431 --> 00:09:43,507 Trombettiere, suona l'adunata. 74 00:09:51,358 --> 00:09:54,027 Ci faranno la festa, Capitano. 75 00:09:54,903 --> 00:09:56,481 Sembra proprio di sì. 76 00:09:56,947 --> 00:10:00,233 Voi ladri, rinnegati, disertori, 77 00:10:01,536 --> 00:10:05,533 voi gentiluomini del Sud. Voglio dei volontari. 78 00:10:06,666 --> 00:10:10,250 Voglio dei volontari per combattere contro l'Apache Sierra Charriba. 79 00:10:11,880 --> 00:10:15,712 Ho bisogno di cavalieri. Gente che sappia cavalcare e sparare. 80 00:10:15,843 --> 00:10:18,209 In cambio non vi prometto niente. 81 00:10:18,309 --> 00:10:22,084 Dolori, razioni ridotte, forse una pallottola in pancia. 82 00:10:22,184 --> 00:10:26,429 E aria pura da respirare, un po' di tabacco, qualche soldo. 83 00:10:27,020 --> 00:10:28,132 La mia buona volontà. 84 00:10:28,232 --> 00:10:31,729 I migliori avvocati per richiedere la grazia e la libertà su parola. 85 00:10:32,443 --> 00:10:35,016 Non so quanto questo possa valere per voi. 86 00:10:36,196 --> 00:10:40,658 Ma so che se un uomo si impegna con me e poi cerca di disertare, 87 00:10:41,202 --> 00:10:43,575 Io faccio secco senza pensarci. 88 00:10:44,915 --> 00:10:48,613 Tra di voi accetterò un uomo con esperienze di comando... 89 00:10:48,713 --> 00:10:50,668 che mi faccia da tenente. 90 00:10:52,256 --> 00:10:53,667 Capitano Tyreen, 91 00:10:55,134 --> 00:10:58,582 la prospettiva di servire nuovamente il tuo paese... 92 00:10:58,682 --> 00:11:02,463 è più allettante che trascinare delle catene in questa prigione? 93 00:11:03,851 --> 00:11:06,342 Non è il mio paese, maggiore Dundee. 94 00:11:08,147 --> 00:11:10,519 Maledico la sua bandiera e maledico lei... 95 00:11:11,067 --> 00:11:14,898 e preferirei morire impiccato piuttosto che prestare servizio. 96 00:11:24,749 --> 00:11:27,240 Il caporale Veitch è appena deceduto, signore. 97 00:11:29,545 --> 00:11:31,538 Allora sarai impiccato! 98 00:11:37,220 --> 00:11:39,545 Tu e i tuoi quattro cari amici. 99 00:11:39,889 --> 00:11:43,092 Sarete processati per omicidio. 100 00:11:43,309 --> 00:11:45,800 Quella guardia che avete colpito è appena morta. 101 00:12:07,836 --> 00:12:11,533 Siete risultati colpevoli delle accuse che vi sono state rivolte. 102 00:12:11,633 --> 00:12:14,541 La sentenza di questa corte stabilisce che il 6 novembre... 103 00:12:14,641 --> 00:12:18,085 alle 6:00 sarete impiccati. 104 00:12:18,847 --> 00:12:22,512 Portate via i prigionieri, ad eccezione di Benjamin Tyreen. 105 00:12:22,684 --> 00:12:25,519 A destra, avanti. 106 00:12:25,728 --> 00:12:27,603 La seduta è tolta. 107 00:12:48,545 --> 00:12:49,873 Siediti. 108 00:12:58,013 --> 00:12:59,388 Cinque anni. 109 00:13:01,225 --> 00:13:04,143 Incolpi ancora me invece che te stesso, eh? 110 00:13:07,482 --> 00:13:10,431 Ti dico una cosa, Ben, non sei maturato per niente. 111 00:13:10,531 --> 00:13:13,476 Quando capirai che sei tu la causa dei tuoi guai? 112 00:13:13,576 --> 00:13:15,561 Chi mi ha fatto cacciare dal reggimento? 113 00:13:15,661 --> 00:13:17,899 II mio era un voto su cinque. 114 00:13:18,160 --> 00:13:20,693 Due di quelli erano a mio favore. 115 00:13:20,793 --> 00:13:23,195 Ma non il tuo. Il mio capitano. 116 00:13:24,166 --> 00:13:26,238 Il mio amico. 117 00:13:26,338 --> 00:13:29,245 La coscienza della corte non era affar mio. 118 00:13:29,345 --> 00:13:31,377 Cos'era affar tuo, Amos? 119 00:13:35,428 --> 00:13:38,755 - Che l'uomo che ho ucciso era uno yankee? - Era un tuo compagno. 120 00:13:38,855 --> 00:13:40,722 É stato un duello d'onore. 121 00:13:41,101 --> 00:13:44,220 Sei nato al Sud, sai cosa vuol dire. 122 00:13:45,021 --> 00:13:48,015 Se lui mi avesse ucciso, e ne ha avuto l'opportunità, 123 00:13:48,115 --> 00:13:50,431 - l'avresti condannato? - Certo. 124 00:13:50,531 --> 00:13:52,017 Bugiardo. 125 00:13:52,117 --> 00:13:55,316 Hai votato per far contenti i generali a Washington. 126 00:13:55,825 --> 00:14:00,202 Hai votato per la promozione di Amos Charles Dundee. 127 00:14:00,913 --> 00:14:04,863 Sei un traditore del tuo paese, Ben. Incolperai me anche di questo? 128 00:14:05,292 --> 00:14:06,668 Sergente! 129 00:14:09,548 --> 00:14:10,923 Sì, signore. 130 00:14:12,551 --> 00:14:16,085 Sapevo che era inutile cercare di parlare con te. 131 00:14:18,014 --> 00:14:19,924 Provaci di nuovo, Maggiore. 132 00:14:25,564 --> 00:14:29,307 Il Maggiore aveva richiesto ladri, rinnegati e disertori... 133 00:14:29,407 --> 00:14:34,028 ed ottenne proprio quelli. Dopo quattro ore ne aveva accettati solo tre. 134 00:14:38,619 --> 00:14:40,320 Ryan, cosa fai qui? 135 00:14:40,420 --> 00:14:43,283 Mi offro volontario, signore. Me Io sono guadagnato. 136 00:14:44,918 --> 00:14:46,876 Le servirà un trombettiere, signore. 137 00:14:48,046 --> 00:14:50,205 - Resta lì. - Sissignore. 138 00:14:51,008 --> 00:14:53,291 Benjamin Priam, signore. 139 00:14:53,391 --> 00:14:55,342 Cosa fai? 140 00:14:55,971 --> 00:14:57,631 Cos'hai detto? 141 00:14:58,307 --> 00:15:01,261 - Più forte, non ti sento. - Sono un ladro di cavalli! 142 00:15:03,687 --> 00:15:05,596 Un buon ladro di cavalli? 143 00:15:08,401 --> 00:15:10,185 II migliore, signore. 144 00:15:10,285 --> 00:15:12,603 Firma o fai una croce. 145 00:15:13,573 --> 00:15:15,978 Mi servono cavalli e muli, sig. Priam. 146 00:15:16,078 --> 00:15:18,532 Questo è ciò che potrai spendere... 147 00:15:19,455 --> 00:15:21,780 e questo è il tuo salvacondotto. 148 00:15:22,333 --> 00:15:24,072 - Ti serve una scorta? - No, signore. 149 00:15:24,172 --> 00:15:25,991 Farà ritorno, signore. 150 00:15:26,091 --> 00:15:28,328 Sì, signore. É così. 151 00:15:31,634 --> 00:15:34,038 - Caporale. - Sì, signore. 152 00:15:34,138 --> 00:15:36,888 - Porti il tenente Andreen. - É di servizio, Maggiore. 153 00:15:39,642 --> 00:15:42,097 - Tenente Fredericks. - In ospedale. 154 00:15:45,190 --> 00:15:47,479 - Lewison. - Ufficiale di giornata. 155 00:15:48,777 --> 00:15:50,935 - Sergente Cable? - In ricognizione. 156 00:15:59,080 --> 00:16:01,618 - Mi porti il tenente Graham. - Sissignore. 157 00:16:05,211 --> 00:16:08,580 - Cinque ore, cinque uomini. - Ti serve un reggimento. 158 00:16:09,215 --> 00:16:12,580 Charriba non può essere catturato da soldati di seconda scelta. 159 00:16:12,680 --> 00:16:14,793 Lo dovresti sapere, ormai. 160 00:16:14,893 --> 00:16:17,010 Cosa cerchi di dirmi, Frank? 161 00:16:17,140 --> 00:16:19,340 Forza, parla. Sputa il rospo! 162 00:16:19,440 --> 00:16:22,094 Non voglio dire che il massacro sia stata colpa tua. 163 00:16:22,194 --> 00:16:25,635 Voglio dire che dovresti capire che il tuo trasferimento qui... 164 00:16:25,735 --> 00:16:28,651 è stata un'azione disciplinare, pura e semplice. 165 00:16:28,987 --> 00:16:34,112 E se riprovi a combattere la tua guerra personale come a Gettysburg, sei finito. 166 00:16:35,660 --> 00:16:40,030 No, se prendo Charriba e quei bambini. 167 00:16:40,130 --> 00:16:42,448 Ti è venuto in mente, Maggiore, 168 00:16:42,834 --> 00:16:46,115 che quell'Apache andrà in Messico per l'inverno? 169 00:16:46,215 --> 00:16:50,077 II Messico al momento ha un esercito di 30.000 soldati francesi. 170 00:16:50,177 --> 00:16:52,132 Sì, mi è venuto in mente. 171 00:16:52,927 --> 00:16:57,221 Frank, sono un soldato professionista, non un carceriere. 172 00:16:58,224 --> 00:17:01,884 Questa è una cosa che va fatta, e io la farò... 173 00:17:01,985 --> 00:17:02,985 adesso! 174 00:17:05,192 --> 00:17:09,272 Insegui l'Apache, Maggiore, o una promozione? 175 00:17:13,116 --> 00:17:14,855 Quali che siano le mie ragioni, 176 00:17:14,955 --> 00:17:19,079 faresti meglio ad inginocchiarti e a pregare Dio che non ti porti con me. 177 00:17:20,749 --> 00:17:23,418 Immagino che porterai via tutti i soldati. 178 00:17:23,919 --> 00:17:27,619 Prenderò solo 10 uomini dal comando. Volontari. 179 00:17:28,173 --> 00:17:30,578 La maggior parte saranno prigionieri. 180 00:17:30,678 --> 00:17:33,585 Consigliano di non accettare prigionieri confederati, 181 00:17:33,685 --> 00:17:34,874 anche se disponibili. 182 00:17:34,974 --> 00:17:37,505 In mia assenza, il comando della guarnigione è tuo. 183 00:17:37,605 --> 00:17:40,383 Abbandona tutti gli altri compiti a te assegnati. 184 00:17:40,483 --> 00:17:43,349 Come puoi vedere, 185 00:17:44,858 --> 00:17:48,441 ho aggiunto ai tuoi ordini una dichiarazione... 186 00:17:50,781 --> 00:17:53,980 con la quale mi assumo ogni responsabilità... 187 00:17:54,080 --> 00:17:55,903 per queste azioni. 188 00:17:56,286 --> 00:17:59,240 Ecco. É sufficiente? 189 00:18:01,792 --> 00:18:02,990 No, signore. 190 00:18:03,585 --> 00:18:07,411 Considero mia responsabilità informare il generale Carlton... 191 00:18:07,511 --> 00:18:11,582 di ciò che giudico un'azione irresponsabile e pericolosa. 192 00:18:11,682 --> 00:18:14,844 - Fai un grosso errore. - Potresti essere ucciso per questo, Amos. 193 00:18:15,473 --> 00:18:18,391 I miei uccisori dovranno mettersi in fila. 194 00:18:21,272 --> 00:18:22,766 É tutto, Capitano. 195 00:18:32,867 --> 00:18:34,740 Caporale Tinney! 196 00:18:36,579 --> 00:18:37,579 Signore? 197 00:18:39,081 --> 00:18:41,489 Dove diavolo è il ten. Graham? 198 00:18:46,089 --> 00:18:47,500 Avanti. 199 00:19:21,251 --> 00:19:25,166 - II Maggiore vuole vederla, signore. - Grazie, Caporale. 200 00:19:34,139 --> 00:19:36,263 - Signore! - Tenente Graham. 201 00:19:37,769 --> 00:19:41,553 - Non sono un granché, vero? - No, signore, pare di no. 202 00:19:45,902 --> 00:19:46,933 Sigaro? 203 00:19:48,154 --> 00:19:50,147 Sì, signore. Grazie. 204 00:19:52,575 --> 00:19:55,862 - Caffè? - Sì, signore. Grazie, signore. 205 00:19:56,205 --> 00:19:58,949 Perché l'hanno messa nella cavalleria, Tenente? 206 00:19:59,049 --> 00:20:02,706 - Signore? - Perché l'hanno assegnata alla cavalleria? 207 00:20:03,712 --> 00:20:05,539 É in cavalleria, no? 208 00:20:06,340 --> 00:20:08,712 No, signore. Artiglieria. 209 00:20:10,636 --> 00:20:13,423 - Artiglieria? - Sissignore. 210 00:20:52,138 --> 00:20:55,465 Come disse Napoleone: "Solo i fulmini sono migliori dei cannoni." 211 00:20:55,565 --> 00:20:57,350 - Napoleone? - Sì, signore. 212 00:21:00,898 --> 00:21:03,900 Lei va bene, Tenente. Non c'è scelta. 213 00:21:05,862 --> 00:21:07,901 Mi servono fucili e munizioni. 214 00:21:08,364 --> 00:21:13,073 É tutto elencato in questo inventario: Numero di munizioni, tipo di armi. 215 00:21:14,120 --> 00:21:15,828 Li vada a prendere. 216 00:21:16,790 --> 00:21:18,165 Immediatamente. 217 00:21:25,048 --> 00:21:26,328 Sissignore! 218 00:21:28,843 --> 00:21:30,172 Tenente. 219 00:21:31,097 --> 00:21:33,385 - Signore? - Dove sta andando? 220 00:21:38,271 --> 00:21:40,597 Ho detto: "Dove sta andando?" 221 00:21:41,358 --> 00:21:42,733 A procurarmi... 222 00:21:44,069 --> 00:21:45,392 queste armi? 223 00:21:45,492 --> 00:21:49,070 Come e dove avrebbe intenzione di farlo? 224 00:21:55,747 --> 00:21:59,362 So che un treno di rifornimenti dal Deposito Armi... 225 00:21:59,462 --> 00:22:02,203 a Denver, diretto verso la 2° Colonna della California, 226 00:22:02,303 --> 00:22:04,335 ora di stanza a Santa Fe, 227 00:22:04,714 --> 00:22:08,463 dovrebbe accamparsi domani mattina al guado di Sand River, 228 00:22:08,927 --> 00:22:10,339 a trenta miglia da qui. 229 00:22:11,514 --> 00:22:14,800 Ora, se ne ha opportunità, prenda la truppa C. 230 00:22:15,144 --> 00:22:17,931 Veda se può essere d'aiuto. 231 00:22:21,358 --> 00:22:22,852 Sissignore. 232 00:22:26,697 --> 00:22:28,108 4 Novembre. 233 00:22:28,615 --> 00:22:32,316 Il ten. Graham non aveva ordini ufficiali, ma questo non Io fermò. 234 00:22:32,494 --> 00:22:36,444 Fu molto persuasivo, col sergente Gomez e la truppa C al suo fianco. 235 00:22:36,999 --> 00:22:39,205 Prese ciò che serviva al Maggiore. 236 00:22:39,543 --> 00:22:44,205 Tornammo con 48 fucili Henry nuovi, 5000 proiettili... 237 00:22:45,007 --> 00:22:48,460 e un piccolo obice con cui il tenente potesse giocare. 238 00:23:01,609 --> 00:23:04,602 Vedo che è tornato all'artiglieria, Tenente. 239 00:23:04,702 --> 00:23:05,976 Sissignore. 240 00:23:13,078 --> 00:23:15,783 Oltre cento prigionieri civili si offrirono volontari... 241 00:23:15,998 --> 00:23:19,946 e, tra questi, il Maggiore ne scelse sei, tutti a dir poco incerti. 242 00:23:20,046 --> 00:23:23,371 Mentre aspettavamo i cavalli, i prigionieri che ci servivano... 243 00:23:23,471 --> 00:23:25,707 guardavano costruire il patibolo. 244 00:23:25,884 --> 00:23:29,922 Il patibolo su cui il Maggiore avrebbe impiccato il serg. Chillum, gli Hadley, 245 00:23:30,022 --> 00:23:32,054 Jimmy Lee e il loro capitano. 246 00:23:32,225 --> 00:23:33,600 Capitano. 247 00:23:34,852 --> 00:23:37,770 - Pensi che stia bluffando? - Sicuramente. 248 00:23:38,606 --> 00:23:40,678 Ha più bisogno lui di noi, che noi di lui. 249 00:23:40,778 --> 00:23:43,557 Capitano, non ci stanno costruendo una pista da ballo. 250 00:23:43,657 --> 00:23:47,062 Vogliamo solo che sappia, signore, che qualunque decisione prenderà, 251 00:23:47,162 --> 00:23:48,983 noi saremo con lei. 252 00:23:50,451 --> 00:23:54,693 Senza i volontari confederati, il Maggiore fu costretto ad accettare cowboy, 253 00:23:54,793 --> 00:23:56,533 vagabondi e ubriaconi. 254 00:23:57,292 --> 00:24:01,240 Voleva volontari che pestassero gli indiani e bevessero whisky, signore. 255 00:24:01,340 --> 00:24:03,327 Be', perdio, ne ha uno. 256 00:24:03,427 --> 00:24:05,624 Cosa farò con te? 257 00:24:05,724 --> 00:24:09,211 É proprio un ubriacone, ma anche il miglior trasportatore su muli. 258 00:24:09,311 --> 00:24:11,298 - Come ti chiami? - Wiley. 259 00:24:12,767 --> 00:24:15,056 Wiley, fai uno scarabocchio. 260 00:24:21,317 --> 00:24:23,559 - Whisky? - Tutto quello che riesci a bere. 261 00:24:27,240 --> 00:24:28,352 Quando te Io guadagni. 262 00:24:28,452 --> 00:24:30,939 Sergente, sbattilo in cella finché è sobrio. 263 00:24:31,039 --> 00:24:33,780 - Forza, Wiley. - Non ho mai visto niente di simile. 264 00:24:33,880 --> 00:24:36,874 - Quanti sono, Ryan? - Dodici, signore. 265 00:24:37,293 --> 00:24:39,416 - Nome? - Dalhstrom. 266 00:24:40,421 --> 00:24:43,454 Chiunque persegue una giusta causa dovrebbe avere la Bibbia. 267 00:24:43,554 --> 00:24:46,332 Con tutto il rispetto, Dio non c'entra nulla con questo. 268 00:24:46,432 --> 00:24:49,844 Voglio punire i malvagi, non salvare gli infedeli. 269 00:24:51,224 --> 00:24:54,724 Diciassette anni fa, ho celebrato le nozze di John e Mary Rostes. 270 00:24:56,813 --> 00:24:59,850 Colui che distrugge la mia gente, sarà distrutto. 271 00:25:00,442 --> 00:25:01,556 Reverendo. 272 00:25:03,862 --> 00:25:05,397 5 Novembre. 273 00:25:05,497 --> 00:25:09,066 I prigionieri confederati sono inquieti e aspettano l'indomani, 274 00:25:09,166 --> 00:25:12,659 quando il capitano dei ribelli e i suoi 4 compagni saranno impiccati. 275 00:25:13,206 --> 00:25:15,364 Temiamo le conseguenze. 276 00:25:17,752 --> 00:25:20,745 Sappiamo tutti che il Maggiore ha bisogno di quegli uomini... 277 00:25:20,845 --> 00:25:22,583 ma il Maggiore è testardo. 278 00:25:23,050 --> 00:25:26,300 Penso che li impiccherà se non si offrono volontari. 279 00:25:48,368 --> 00:25:51,067 Vorrei andare volontario, signore. Io e i miei sei neri. 280 00:25:51,167 --> 00:25:53,401 Non ho richiesto volontari dal comando. 281 00:25:53,501 --> 00:25:55,986 - Ne facciamo domanda, signore. - Perché? 282 00:25:56,086 --> 00:25:57,240 Per combattere, signore. 283 00:25:57,340 --> 00:26:01,630 Abbiamo fatto la guardia e pulito stalle per quasi due anni. 284 00:26:03,259 --> 00:26:06,877 Domattina chiedete all'ufficiale di giornata di incontrarmi. 285 00:26:07,388 --> 00:26:09,630 Lei e i suoi sei neri. 286 00:26:10,516 --> 00:26:11,796 Grazie, signore. 287 00:26:16,731 --> 00:26:19,514 Gli omaggi del capitano ribelle Ben Tyreen, signore. 288 00:26:19,614 --> 00:26:21,234 Ora vi riceverà. 289 00:26:24,573 --> 00:26:25,771 Davvero? 290 00:26:27,200 --> 00:26:28,395 Sissignore. 291 00:26:28,495 --> 00:26:32,358 E comunica che lui e i suoi uomini si offrono volontari come richiesto... 292 00:26:32,458 --> 00:26:36,281 in cambio di una doppia razione per i prigionieri, oltre alla garanzia... 293 00:26:36,381 --> 00:26:38,948 del gen. Carlton che i soldati sudisti combattenti... 294 00:26:39,048 --> 00:26:41,618 riceveranno automaticamente la grazia. 295 00:26:41,718 --> 00:26:44,385 Ora, signore, se posso osare suggerire... 296 00:27:02,404 --> 00:27:03,519 Guardia! 297 00:27:05,991 --> 00:27:07,948 - Aprite. - Sissignore. 298 00:27:13,832 --> 00:27:16,537 Maggiore, ho appreso... 299 00:27:19,172 --> 00:27:23,218 Uccidi un mio soldato e hai il fegato di imporre condizioni? 300 00:27:24,053 --> 00:27:25,753 Sei un dannato traditore, Ben. 301 00:27:25,853 --> 00:27:28,296 Eri un ribelle prima ancora di vedere il Sud. 302 00:27:28,396 --> 00:27:30,046 E adesso sei un assassino. 303 00:27:30,146 --> 00:27:33,891 Domattina ti impicco e la faccio finita con te. 304 00:27:34,021 --> 00:27:35,136 Carceriere. 305 00:27:38,984 --> 00:27:40,229 Sergente! 306 00:27:45,116 --> 00:27:46,688 Quanti uomini ti servono? 307 00:27:46,788 --> 00:27:48,492 Venti. Buoni. 308 00:27:51,705 --> 00:27:55,205 Solo finché l'Apache non viene catturato o ucciso. 309 00:27:58,297 --> 00:27:59,495 D'accordo. 310 00:28:01,092 --> 00:28:04,675 Allora hai la mia parola, Maggiore. Presteremo servizio. 311 00:28:06,013 --> 00:28:08,339 Ma dopo torniamo a casa. 312 00:28:10,143 --> 00:28:12,550 Se ti sembra troppo... 313 00:28:13,563 --> 00:28:15,468 impiccaci e falla finita. 314 00:28:15,568 --> 00:28:18,392 Potrei impiccare te e quel pellerossa allo stesso albero. 315 00:28:18,492 --> 00:28:20,639 Dovrai impegnarti molto, Amos. 316 00:28:20,739 --> 00:28:24,437 Quest'uomo sarà tenente sotto di me e il ten. Graham. 317 00:28:25,158 --> 00:28:26,700 Presterai servizio? 318 00:28:31,331 --> 00:28:34,250 Finché quell'Apache non sarà preso o ucciso, signore. 319 00:28:45,513 --> 00:28:47,055 Attenti! 320 00:29:07,578 --> 00:29:10,532 Tenente Graham, si allontani da quella dannata campana! 321 00:29:20,592 --> 00:29:23,919 Priam, questi sono dei cani malati con la pancia sventrata, 322 00:29:24,019 --> 00:29:27,381 le zampe rotte e la schiena a pezzi. E saresti un ladro di cavalli? 323 00:29:30,936 --> 00:29:32,394 Samuel Potts! 324 00:29:33,188 --> 00:29:36,272 Quegli indiani che hai con te sembrano timidi, Samuel. 325 00:29:38,985 --> 00:29:43,233 - Non sono sicuri di essere i benvenuti. - Vieni quassù. Ti offro da bere. 326 00:29:45,701 --> 00:29:46,701 Ryan! 327 00:29:47,620 --> 00:29:51,120 Oggi il sig. Potts è tornato. Con lui c'era Riago. 328 00:29:51,667 --> 00:29:55,000 Se il ten. Brannin fosse vivo, impiccherebbe gli Apache... 329 00:29:55,337 --> 00:29:56,704 e io Io aiuterei. 330 00:29:56,804 --> 00:29:58,789 Sì, ma dove in Messico? 331 00:30:01,760 --> 00:30:03,219 I bambini? 332 00:30:04,346 --> 00:30:08,047 Be', sono magri, ma stanno meglio di quanto penseresti. 333 00:30:09,309 --> 00:30:11,183 Si costruiscono le frecce. 334 00:30:14,566 --> 00:30:17,353 Quello che è venuto con te è Riago, vero? 335 00:30:20,321 --> 00:30:22,777 Si assomigliano tutti per te, Amos? 336 00:30:24,742 --> 00:30:26,865 Ti ho fatto una domanda, Sam. 337 00:30:31,125 --> 00:30:32,536 É Riago. 338 00:30:35,254 --> 00:30:37,081 Dove l'hai trovato? 339 00:30:38,591 --> 00:30:40,548 Lui ha trovato me. 340 00:30:42,511 --> 00:30:46,126 Dice che dopo il massacro si è nascosto nei boschi, vicino al sentiero. 341 00:30:46,226 --> 00:30:48,465 Ha pensato che sarei riapparso, prima o poi. 342 00:30:50,645 --> 00:30:52,519 Io gli credo, Amos. 343 00:30:55,275 --> 00:30:57,102 Chi è l'altro? 344 00:30:58,445 --> 00:31:00,687 Ha un conto in sospeso. 345 00:31:01,323 --> 00:31:05,104 Sembra che Charriba non l'abbia preso con sé nell'ultimo assalto. 346 00:31:05,204 --> 00:31:07,194 Diceva che non ci si poteva fidare di lui. 347 00:31:08,247 --> 00:31:11,074 Ora è determinato a uccidere il vecchio. 348 00:31:11,174 --> 00:31:15,076 Ti aspetti che creda che questi Apache si rivolteranno contro le loro famiglie? 349 00:31:15,176 --> 00:31:17,128 Scoveranno la loro gente? 350 00:31:18,508 --> 00:31:21,508 Perché no? Sembra che Io facciano tutti. 351 00:31:25,474 --> 00:31:29,174 Il ten. Brannin non si fidava di Riago. Giusto, Ryan? 352 00:31:32,689 --> 00:31:33,934 Sì, signore. 353 00:31:37,986 --> 00:31:40,608 Temo di essere dalla sua parte, Sam. 354 00:31:43,033 --> 00:31:45,951 Stai dalla parte del ten. Brannin, allora. 355 00:31:47,163 --> 00:31:49,405 Non avrai me dalla tua parte. 356 00:31:51,626 --> 00:31:52,954 Sam Potts. 357 00:32:18,863 --> 00:32:22,907 Le uniformi nordiste che ci ha dato non ci vanno, Maggiore. 358 00:32:23,284 --> 00:32:24,564 Vedo. 359 00:32:30,167 --> 00:32:34,331 L'ultimo giorno Io passammo facendo conoscenza con i nostri compagni. 360 00:32:51,272 --> 00:32:55,436 Imparando ad occuparci degli animali da soma con sicurezza. 361 00:32:59,322 --> 00:33:02,239 E imparando a conoscere il carattere dei nostri ufficiali. 362 00:33:03,118 --> 00:33:04,696 Truppa, in riga! 363 00:33:06,121 --> 00:33:09,491 Fanteria, in fila per due alla mia destra. 364 00:33:10,210 --> 00:33:12,997 Cavalleria, in riga 20 passi davanti a me. 365 00:33:15,048 --> 00:33:18,796 Voglio una colonna da due alla mia destra! In riga qui. 366 00:33:22,305 --> 00:33:24,505 Portate via quel mulo! 367 00:33:24,605 --> 00:33:27,298 In posizione con l'artiglieria, 20 passi davanti a me! 368 00:33:27,398 --> 00:33:29,600 Colonna da due qui a destra! 369 00:33:29,979 --> 00:33:31,008 In riga! 370 00:33:31,108 --> 00:33:33,555 Se ve Io fate ripetere, andate alla corte marziale! 371 00:33:33,655 --> 00:33:36,560 Perché non trovi un cavallo e ci monti sopra, Tenente? 372 00:33:36,660 --> 00:33:38,975 Non stai andando molto bene a piedi. 373 00:33:39,075 --> 00:33:40,317 Montate! 374 00:33:52,128 --> 00:33:56,332 7 Novembre, ed eravamo pronti, tutti i volontari. 375 00:33:56,432 --> 00:33:59,461 Civili, criminali, sudisti e negri. 376 00:33:59,636 --> 00:34:02,918 Signori, abbiamo dato al Maggiore la nostra parola... 377 00:34:03,018 --> 00:34:05,131 e ci batteremo finché non dirò il contrario. 378 00:34:05,231 --> 00:34:06,420 E fino ad allora... 379 00:34:06,520 --> 00:34:09,595 sarà il vostro comandante e sarà trattato come tale. 380 00:34:09,695 --> 00:34:14,346 Ogni mancanza di rispetto per lui sarà presa come un insulto personale a me. 381 00:34:14,446 --> 00:34:16,810 Non ti preoccupare, zio Ben, al momento giusto... 382 00:34:16,910 --> 00:34:19,354 metteremo in riga quel tronfio yankee. 383 00:34:19,454 --> 00:34:23,198 Non sono tuo zio, contadinotto. 384 00:34:24,037 --> 00:34:28,201 Un'altra parola e finirai questa campagna in catene. 385 00:34:29,751 --> 00:34:30,831 Attenti! 386 00:34:36,300 --> 00:34:40,000 Buona fortuna, Frank. I miei saluti al Generale. 387 00:34:40,512 --> 00:34:44,213 Spero che tu abbia questo piacere entro una settimana, Amos. 388 00:34:45,392 --> 00:34:47,930 Altrimenti, buona fortuna. 389 00:34:51,107 --> 00:34:53,515 Ho solo tre segnali: 390 00:34:53,985 --> 00:34:58,232 Se faccio segno di venire, venite. Se faccio segno di attaccare, attaccate. 391 00:34:58,406 --> 00:35:02,156 Se faccio segno di scappare, mi seguite e ve la date a gambe. 392 00:35:03,370 --> 00:35:05,410 Li faccia uscire, Tenente. 393 00:35:05,998 --> 00:35:07,825 - In fila per due! - In fila per due! 394 00:35:08,167 --> 00:35:10,076 - Sinistra! - Sinistra! 395 00:35:42,036 --> 00:35:44,788 - Suona qualcosa, figliolo. - Sissignore. 396 00:37:05,874 --> 00:37:09,739 18 Novembre. Siamo in Texas e ci avviciniamo al Messico. 397 00:37:09,839 --> 00:37:12,076 E il Maggiore non vuole farsi sorprendere... 398 00:37:12,176 --> 00:37:14,539 dalle pattuglie sudiste fuori da Fort Davis. 399 00:37:14,639 --> 00:37:17,469 - Niente fuochi stanotte, sergente. - Sì, signore. 400 00:37:18,221 --> 00:37:21,305 Soldato Hadley, non fai parte del gruppo armato. 401 00:37:33,445 --> 00:37:35,105 Di nuovo caffè freddo. 402 00:37:36,698 --> 00:37:40,281 Sono 50 miglia dal confine e 86 da Fort Davis. 403 00:37:42,162 --> 00:37:44,203 Mi chiedo se ce la faremo. 404 00:37:44,332 --> 00:37:45,655 A fare che, sergente Chillum? 405 00:37:45,755 --> 00:37:48,668 A ritornare dove siamo partiti, Capitano. 406 00:37:49,546 --> 00:37:53,460 Ce la faremo. É solo questione di tempo. 407 00:37:55,552 --> 00:38:00,254 Era appena dopo l'alba e ci incamminavamo per il Rio Grande quando Riago tornò. 408 00:38:00,354 --> 00:38:01,421 Ancora non mi fido. 409 00:38:01,521 --> 00:38:03,473 - Verso destra! - Maggiore. 410 00:38:14,530 --> 00:38:17,774 Dice che era abbastanza vicino da sentir l'odore di molti bianchi. 411 00:38:17,874 --> 00:38:20,190 Immagino che ci aspettino al fiume, Amos. 412 00:38:20,290 --> 00:38:24,284 - Dovremmo andare cauti. - Vediamo di che pasta siamo fatti. 413 00:38:26,042 --> 00:38:27,042 Ragazzo! 414 00:38:27,752 --> 00:38:32,628 Al galoppo. Faremo sapere a quei ribelli che è arrivato un esercito yankee. 415 00:39:07,377 --> 00:39:08,836 Truppa, alt! 416 00:39:15,219 --> 00:39:19,166 Sig. Potts. Sergente Gomez. I primi 12 uomini in ricognizione. 417 00:39:19,266 --> 00:39:22,046 - A destra, in marcia! - Tenente Graham, li faccia muovere! 418 00:39:22,146 --> 00:39:23,636 In fila per due. 419 00:40:05,939 --> 00:40:08,265 Cavalleria confederata, Tenente. 420 00:40:10,945 --> 00:40:12,902 Non abbiamo molto tempo. 421 00:40:15,783 --> 00:40:18,399 La tua parola vale quanto la tua causa. 422 00:40:18,499 --> 00:40:22,907 - Allora perché non Io liberi? - Ben, tu hai dato la parola, tu la infrangi. 423 00:40:23,040 --> 00:40:24,446 E che tu sia dannato. 424 00:40:24,546 --> 00:40:28,368 - Cosa vuoi da noi, comunque? - Ho ciò che voglio, Sergente. 425 00:40:28,468 --> 00:40:30,122 Ho la sua parola. 426 00:40:38,265 --> 00:40:40,423 - Sergente Chillum. - Signore. 427 00:40:41,894 --> 00:40:43,716 - Li faccia muovere. - Da che parte? 428 00:40:43,816 --> 00:40:46,304 Verso il Messico, idiota! 429 00:40:57,494 --> 00:41:00,446 19 Novembre. Siamo in Messico... 430 00:41:00,580 --> 00:41:03,151 e gli eventi odierni hanno reso chiaro a tutti... 431 00:41:03,251 --> 00:41:06,784 che la guerra del Maggiore non è contro il Sud, ma contro l'Apache. 432 00:41:06,920 --> 00:41:09,590 - Affondo! - Molto bene, Aesop. 433 00:41:09,715 --> 00:41:10,878 Grazie, signore. 434 00:41:11,008 --> 00:41:14,834 Ma come disse Napoleone, solo i fulmini sono migliori dei cannoni. 435 00:41:14,934 --> 00:41:17,135 - Buonanotte. - Buonanotte, signore. 436 00:41:18,182 --> 00:41:19,557 Fianc'arm. 437 00:41:24,898 --> 00:41:26,522 Grazie, Priam. 438 00:41:37,911 --> 00:41:39,950 Ehi, parlo con te! 439 00:41:45,503 --> 00:41:48,208 Dimentichi le buone maniere, negro. 440 00:41:51,050 --> 00:41:53,802 Vieni qui e toglimi gli stivali. 441 00:42:03,814 --> 00:42:05,273 Tenente Graham. 442 00:42:07,192 --> 00:42:08,852 Controlla i picchetti. 443 00:42:20,623 --> 00:42:22,415 Mi hai sentito? 444 00:42:39,559 --> 00:42:41,766 Fallo, subito. 445 00:42:43,647 --> 00:42:45,023 Permettimi, figliolo. 446 00:42:47,234 --> 00:42:48,894 Lasciami la gamba! 447 00:43:30,239 --> 00:43:33,987 Padre, alza davvero un polverone col suo sermone. 448 00:43:35,536 --> 00:43:38,027 Non dimenticare gli stivali. 449 00:43:38,247 --> 00:43:42,114 - Hai cominciato, ora finisci. - No, finiamo noi. 450 00:43:42,292 --> 00:43:45,241 Perbacco, Padre, ora siamo nei guai per colpa sua. 451 00:43:45,341 --> 00:43:49,584 - Prima mi occupo di te. - Siediti, dannato sudista! 452 00:43:51,468 --> 00:43:53,793 Dici a me, Sergente? 453 00:43:54,888 --> 00:43:58,638 Forse non Io sai, ma rischi di andare in tribunale. 454 00:44:00,728 --> 00:44:03,565 Tu e gli altri tuoi soldati. 455 00:44:08,654 --> 00:44:09,852 Soldato! 456 00:44:39,812 --> 00:44:44,054 Sig. Aesop, vorremmo congratularci con lei e i suoi uomini... 457 00:44:44,154 --> 00:44:47,685 per come avete gestito l'attraversamento del fiume oggi. 458 00:44:49,405 --> 00:44:50,899 Grazie, signore. 459 00:45:21,481 --> 00:45:25,431 Era necessario. Mi spiace che sia stato così doloroso per te. 460 00:45:26,986 --> 00:45:30,486 Aesop è un buon soldato. Non succederà più. 461 00:45:32,033 --> 00:45:34,868 Ciò che è successo è l'essenza di tutto questo. 462 00:45:36,788 --> 00:45:39,243 Magari fosse così semplice, Amos. 463 00:45:40,917 --> 00:45:43,156 Sappiamo badare a noi stessi. 464 00:45:43,256 --> 00:45:45,923 Se è vero, avete aspettato troppo a farlo. 465 00:45:46,173 --> 00:45:49,008 Tutti voi sudisti. 466 00:45:49,260 --> 00:45:50,416 "Voi sudisti?" 467 00:45:50,516 --> 00:45:54,587 Non ti ringrazierò per aver mantenuto la parola oggi al fiume. 468 00:45:54,687 --> 00:45:56,426 Eri obbligato a farlo. 469 00:45:57,394 --> 00:46:00,010 Ma non è stato facile, e ti rispetto per questo. 470 00:46:00,110 --> 00:46:04,897 Non mi serve il rispetto di uno che ha fatto combattere la famiglia contro i fratelli. 471 00:46:06,945 --> 00:46:09,862 Ho fatto combattere dei soldati per il loro paese. 472 00:46:10,615 --> 00:46:13,525 - Tu invece l'hai tradito. - Che paese ho da tradire? 473 00:46:13,625 --> 00:46:18,404 Combatto per il solo paese che mi è rimasto e uccido in una guerra senza speranza. 474 00:46:18,504 --> 00:46:22,579 Ma non uomini che erano miei vicini e miei amici. 475 00:46:23,462 --> 00:46:24,658 Amici. 476 00:46:24,758 --> 00:46:28,338 Il tuo migliore amico era il tizio che ti ha fatto entrare a West Point. 477 00:46:28,467 --> 00:46:31,584 É stato ucciso con il 2° Michigan a Chickamauga, quest'inverno. 478 00:46:31,684 --> 00:46:34,301 - Lo sapevi? - Sì, Amos. 479 00:46:35,601 --> 00:46:40,553 Sei un aspirante cavaliere, un contadino irlandese con le piume sul cappello... 480 00:46:40,653 --> 00:46:44,556 che combatte per una bella casa in una piantagione... 481 00:46:44,656 --> 00:46:46,858 che non hai mai avuto e mai avrai. 482 00:46:49,907 --> 00:46:54,735 Come ti vedi esattamente, maggiore Dundee? 483 00:46:55,580 --> 00:47:00,491 Ti sei mai chiesto perché ti hanno fatto carceriere invece che soldato? 484 00:47:34,120 --> 00:47:38,279 22 dicembre 1864. Siamo in Messico da cinque settimane... 485 00:47:38,379 --> 00:47:41,074 e abbiamo perso tutti i contatti con l'Apache. 486 00:47:41,174 --> 00:47:44,585 Perfino la vedetta, Samuel Potts, Io ammette, e ne sono felice. 487 00:47:44,798 --> 00:47:49,212 Vorrei vendicare il massacro, ma Io ricordo troppo bene e ho paura. 488 00:47:50,805 --> 00:47:54,505 Come possiamo catturare il vento o annientare un nemico che non vediamo? 489 00:48:01,232 --> 00:48:04,768 È la vigilia di Natale, anno del Signore 1864... 490 00:48:04,903 --> 00:48:09,649 e c'è un profondo senso di pace e tranquillità nell'accampamento, stanotte. 491 00:48:12,077 --> 00:48:14,527 Il sig. Potts e Riago, l'Apache... 492 00:48:14,627 --> 00:48:17,403 si divertono in una lotta intensa ma amichevole. 493 00:48:17,503 --> 00:48:20,531 In palio ci sono l'orologio d'oro da ferroviere di Potts... 494 00:48:20,631 --> 00:48:24,037 e il fucile dell'Apache con il calcio in argento. 495 00:48:24,137 --> 00:48:26,124 È un combattimento amichevole. 496 00:48:28,219 --> 00:48:29,958 Dai, pellerossa, alzati. 497 00:48:30,058 --> 00:48:32,545 Eccolo là, vai a prenderlo! 498 00:48:40,274 --> 00:48:42,516 - Quello l'ha quasi steso. - Alzati! 499 00:48:51,076 --> 00:48:55,406 Penso che ti batterà, Samuel. Sai perché? 500 00:48:55,915 --> 00:48:58,614 Perché l'artiglieria scommette su di te. 501 00:48:58,714 --> 00:49:01,710 Sai che il ten. Graham ha scommesso 5 dollari su di te? 502 00:49:03,214 --> 00:49:05,836 L'artiglieria e anche un Tenente. 503 00:49:06,927 --> 00:49:10,586 Hai mai sentito di un artigliere che ha vinto una scommessa, o una donna, 504 00:49:10,686 --> 00:49:13,433 o una guerra, quando c'è di mezzo la cavalleria? 505 00:49:13,809 --> 00:49:17,013 - Chi ha scommesso contro di me? - Io. 506 00:49:58,606 --> 00:50:02,438 - Solo uno, Maggiore. Vuole parlare. - Fallo entrare. 507 00:50:14,873 --> 00:50:17,700 Dice di essere un Apache buono, pacifico... 508 00:50:17,800 --> 00:50:20,081 e chiede che nessuno gli spari. 509 00:50:20,796 --> 00:50:24,373 - É un Chiricahua? - Sicuramente. 510 00:50:24,473 --> 00:50:27,338 Perché un vecchio dovrebbe andare in giro con Charriba? 511 00:50:33,059 --> 00:50:36,179 Dice, perché no? É la loro terra. 512 00:50:40,942 --> 00:50:45,101 Ora vorrebbe un po' di cibo molle perché i suoi denti non sono più con noi. 513 00:50:45,201 --> 00:50:46,572 Perché è venuto via? 514 00:50:50,160 --> 00:50:51,868 Charriba l'ha scacciato. 515 00:50:54,706 --> 00:50:58,242 Dice che è davvero troppo vecchio per combattere. 516 00:50:58,461 --> 00:51:00,869 Domandagli perché dovrei credergli. 517 00:51:09,097 --> 00:51:10,097 Allora? 518 00:51:11,266 --> 00:51:14,433 Dice che l'accampamento di Charriba è al di là del fiume. 519 00:51:15,312 --> 00:51:18,064 Ci condurrà là. Saranno tutti addormentati. 520 00:51:30,036 --> 00:51:32,444 Si aspetta che gli creda? 521 00:51:33,623 --> 00:51:35,948 Dovrei lasciare che ci porti in un'imboscata? 522 00:51:45,511 --> 00:51:48,002 Dice che è la verità, Maggiore, 523 00:51:49,265 --> 00:51:50,965 e ne ha le prove. 524 00:51:51,065 --> 00:51:53,216 Che tipo di prove, sig. Potts? 525 00:51:53,978 --> 00:51:55,520 I bambini. 526 00:51:57,648 --> 00:51:59,687 Ha portato i bambini. 527 00:52:03,822 --> 00:52:05,233 Bene. 528 00:52:19,672 --> 00:52:21,250 Forza, cantate. 529 00:52:24,677 --> 00:52:26,005 Il rancio è pronto. 530 00:52:27,805 --> 00:52:29,589 Questo è per te, piccolo. 531 00:52:29,689 --> 00:52:32,132 Vieni qui, piccolo indiano, dove puoi mangiare. 532 00:52:32,232 --> 00:52:34,302 - Posso averne ancora? - Vieni qui. 533 00:52:35,813 --> 00:52:38,430 - A noi niente? - Attento, non versarlo. 534 00:52:38,530 --> 00:52:41,935 Non mi sembra che quei selvaggi li abbiano nutriti molto bene. 535 00:52:42,035 --> 00:52:44,946 - Hai mai visto un Apache grasso? - Non ancora. 536 00:52:49,620 --> 00:52:51,114 É buono. 537 00:52:53,916 --> 00:52:57,831 Ora che hai ciò che volevi, tornerai indietro, Maggiore? 538 00:53:00,757 --> 00:53:04,007 Tutto fa pensare che quel vecchio dica la verità. 539 00:53:04,135 --> 00:53:06,128 Potts è convinto solo a metà. 540 00:53:06,554 --> 00:53:08,298 Io di più. 541 00:53:09,682 --> 00:53:12,882 Hai mai pensato che forse Charriba ci ha dato ciò che vogliamo... 542 00:53:12,982 --> 00:53:15,765 perché intende riprenderselo? 543 00:53:16,232 --> 00:53:17,975 Ci ho pensato. 544 00:53:20,778 --> 00:53:25,025 Voglio che due tuoi uomini aiutino il serg. Gomez a portare a casa i bambini. 545 00:53:29,078 --> 00:53:31,403 Saremo comunque sempre più di voi, Amos. 546 00:53:32,873 --> 00:53:36,492 Questo è certo, Ben. Ora fai ciò che ti ho detto. 547 00:53:37,254 --> 00:53:38,499 Sì, signore. 548 00:53:42,092 --> 00:53:45,840 Ma solo finché l'Apache non sarà catturato o ucciso. 549 00:53:53,563 --> 00:53:57,683 Il serg. Gomez tornò a casa con i tre figli dei Rostes... 550 00:53:57,783 --> 00:54:00,895 mentre noi seguimmo il vecchio Apache verso Sierra Charriba. 551 00:54:12,082 --> 00:54:15,332 Tenente, mandi 12 uomini in ricognizione. 552 00:54:15,711 --> 00:54:17,502 I primi 12, seguitemi. 553 00:55:57,568 --> 00:56:00,604 - Sergente Chillum, li porti avanti. - Sissignore. 554 00:56:39,445 --> 00:56:41,984 Li riporti alla sponda Iontana del fiume! 555 00:57:23,033 --> 00:57:24,825 Ritorniamo al fiume! 556 00:57:51,480 --> 00:57:55,644 - Ricongiungetevi sulla sponda Iontana! - Hadley, falli muovere! 557 00:57:57,945 --> 00:58:02,358 Avanti, tenente Graham, non c'è più nessuno qui a cui sparare. 558 00:58:10,584 --> 00:58:12,541 Buon Natale. 559 00:58:29,228 --> 00:58:32,597 Stava facendo una bambola per sua figlia. Riago! 560 00:58:35,651 --> 00:58:37,608 Come facevano a saperlo? 561 00:58:39,322 --> 00:58:40,899 Sono Apache. 562 00:58:45,954 --> 00:58:47,994 Lui cosa diavolo è? 563 00:58:50,167 --> 00:58:51,910 Sono un Apache mansueto. 564 00:58:52,878 --> 00:58:54,253 Un cane da campo. 565 00:58:55,213 --> 00:58:56,873 Un indiano cristiano. 566 00:58:57,800 --> 00:58:59,544 Charriba è Apache. 567 00:59:01,679 --> 00:59:05,807 Sam, prendi questo cane da campo e trovami Charriba. 568 00:59:11,064 --> 00:59:13,555 É per questo che ci paghi, Amos. 569 00:59:26,622 --> 00:59:29,706 - Wiley, sei ferito? - No, signore. 570 00:59:29,959 --> 00:59:32,498 Uno di quei maledetti muli mi ha dato un calcio. 571 00:59:39,719 --> 00:59:42,419 14 uomini uccisi, signore. 13 feriti. 572 00:59:42,519 --> 00:59:44,091 Quattro gravemente. 573 00:59:45,892 --> 00:59:50,056 70% delle provviste perse, 20% delle munizioni... 574 00:59:50,689 --> 00:59:53,305 e 60% degli animali rubati o uccisi. 575 00:59:53,405 --> 00:59:56,235 - AI diavolo i sudisti! - Cosa? 576 00:59:56,903 --> 00:59:59,021 - Mi dispiace. - Sta bene, dottore. 577 00:59:59,121 --> 01:00:01,231 Vivrà per sempre e avrà 100 figli. 578 01:00:01,331 --> 01:00:03,941 Ma se tempo e battaglie dimostreranno una debolezza... 579 01:00:04,041 --> 01:00:08,249 per essere stato colpito da quelle parti, io metterei una placca di ferro nei calzoni. 580 01:00:14,631 --> 01:00:19,673 Digli di andarci calmo, Maggiore, o ti sparo in mezzo agli occhi. 581 01:00:19,886 --> 01:00:24,015 Hai pattugliato quest'area con Grant nel '47, non è vero? 582 01:00:24,433 --> 01:00:28,051 Sì. La tequila era eccellente. 583 01:00:28,520 --> 01:00:32,470 Quanto pensi che siamo Iontani da un riparo e dal cibo? 584 01:00:33,191 --> 01:00:37,024 Circa una settimana di marcia. Forse meno. 585 01:00:38,114 --> 01:00:40,942 C'è un bel villaggio, piuttosto accogliente. 586 01:00:41,042 --> 01:00:44,028 Se davvero intendi rimpinguare le provviste, 587 01:00:44,128 --> 01:00:48,534 c'è una guarnigione ben fornita proprio qui. 588 01:00:49,126 --> 01:00:52,958 Probabilmente dovremmo bisticciare con qualche lanciere francese. 589 01:00:54,381 --> 01:00:56,664 É una cosa che vorrei evitare. 590 01:00:56,764 --> 01:00:59,380 Maggiore, non possiamo seguire l'Apache. 591 01:01:00,012 --> 01:01:02,135 Non lascerò andare quel muso rosso. 592 01:01:02,932 --> 01:01:05,138 - Ragazzo! - Signore! 593 01:01:09,146 --> 01:01:12,594 Vai a dire al comando che domattina partiamo. 594 01:01:12,694 --> 01:01:15,694 E portami una bottiglia di quel brandy curativo. 595 01:01:15,947 --> 01:01:20,194 Non c'è più brandy, signore, tranne che in fondo al fiume. 596 01:01:23,204 --> 01:01:25,909 Questa volta, Tenente, cerca di stare fermo. 597 01:01:26,916 --> 01:01:29,074 Preparatevi a partire domani mattina. 598 01:01:48,396 --> 01:01:51,066 Abbiamo lasciato un sacco di roba in fondo al fiume. 599 01:02:04,956 --> 01:02:09,369 Ti preghiamo, Signore, di accogliere questi soldati caduti mentre ti servivano. 600 01:02:09,627 --> 01:02:10,627 Amen. 601 01:02:43,914 --> 01:02:45,621 Ci hanno stracciati, Maggiore. 602 01:02:47,417 --> 01:02:50,537 Seppellire i morti non cambierà le cose. 603 01:03:03,184 --> 01:03:05,675 9 Gennaio 1865. 604 01:03:06,103 --> 01:03:09,021 Il serg. Gomez e i soldati sono tornati oggi. 605 01:03:09,231 --> 01:03:11,471 I piccoli Rostes sono sani e salvi. 606 01:03:11,571 --> 01:03:14,142 Questo ci ha rinfrancati, ma non per molto. 607 01:03:20,244 --> 01:03:22,236 Non corre più. 608 01:03:23,121 --> 01:03:24,580 Sta aspettando. 609 01:03:28,293 --> 01:03:30,535 Muoviamoci. Montate in sella! 610 01:04:07,711 --> 01:04:09,495 10 Gennaio. 611 01:04:09,595 --> 01:04:11,627 Altri due sono morti la scorsa notte. 612 01:04:12,007 --> 01:04:15,458 Temo che tutti i feriti moriranno se non ci fermiamo. 613 01:04:15,677 --> 01:04:18,594 Mi chiedo se qualcuno di noi tornerà mai indietro. 614 01:04:19,139 --> 01:04:22,590 La guerra di ribellione e Fort Benlin sembrano molto Iontani. 615 01:04:34,655 --> 01:04:36,482 Il villaggio è occupato. 616 01:04:37,366 --> 01:04:41,115 Al fortino ci sono 10, 15 uomini. 617 01:04:41,914 --> 01:04:43,953 Soldati semplici, penso. Non so. 618 01:04:44,124 --> 01:04:46,615 Questa guarnigione è a circa sei ore da qui... 619 01:04:47,461 --> 01:04:51,043 ed ha circa 300 lancieri, legionari, o forse meno. 620 01:04:52,007 --> 01:04:54,415 Attaccheremo il villaggio all'alba. 621 01:06:03,791 --> 01:06:07,575 Smontate! Preparatevi a combattere a piedi! 622 01:06:08,462 --> 01:06:11,084 - I cavalli sul retro. - Prendete quei cavalli! 623 01:06:21,601 --> 01:06:24,768 - Gittata di un tiro diretto. - Tempo della miccia zero. 624 01:06:26,649 --> 01:06:27,972 Scaricate. 625 01:06:28,072 --> 01:06:30,350 Bloccato e carico, pronto a far fuoco. 626 01:06:30,450 --> 01:06:32,267 - Aspettate. - Siamo in attesa, signore. 627 01:06:32,367 --> 01:06:34,237 Suona, ragazzo. 628 01:06:35,450 --> 01:06:37,067 Mostrerà la nostra bandiera? 629 01:06:37,167 --> 01:06:40,114 No, Tenente, non Io faremo. 630 01:06:40,663 --> 01:06:43,783 OK, Sam, sii rapido e preciso. 631 01:06:59,307 --> 01:07:01,634 Ehi, uscite! 632 01:07:08,026 --> 01:07:12,018 Saluti, maggiore Amos Dundee, irregolare della Cavalleria degli Stati Uniti. 633 01:07:12,118 --> 01:07:14,896 Avete cinque minuti per arrendervi... 634 01:07:14,996 --> 01:07:18,277 - o vi attaccherà. - Non oserebbe mai. 635 01:07:18,536 --> 01:07:21,652 Questo è un atto di aggressione contro una potenza benevola, 636 01:07:21,752 --> 01:07:24,702 - una violazione di leggi internazionali. - Ragazzo... 637 01:07:25,710 --> 01:07:27,833 il Maggiore non è un avvocato. 638 01:07:28,713 --> 01:07:30,872 Vi rimangono quattro minuti. 639 01:07:43,897 --> 01:07:46,566 Sergente, voglio parlare con il sindaco. 640 01:07:54,241 --> 01:07:57,657 - Sembra che non finisca mai. - Cos'hai detto? 641 01:07:57,995 --> 01:08:01,364 Ci hanno attaccato gli Apache, i banditi locali, 642 01:08:01,623 --> 01:08:05,372 i predoni dal Texas, poi ci hanno liberato i francesi, 643 01:08:05,627 --> 01:08:07,999 e adesso la Cavalleria degli Stati Uniti. 644 01:08:08,380 --> 01:08:12,079 Purtroppo arrivate tardi. Non abbiamo più niente da darvi. 645 01:08:12,179 --> 01:08:15,842 Niente cibo, né armi, né donne. 646 01:08:19,852 --> 01:08:22,058 É questo ciò che volete, no? 647 01:08:22,229 --> 01:08:26,274 Per questo arrivate senza sventolare la bandiera del vostro paese. 648 01:08:27,359 --> 01:08:31,224 Parla per queste persone? Lei non è messicana, o sbaglio? 649 01:08:31,324 --> 01:08:33,688 Mio marito era il dottore di questo villaggio. 650 01:08:33,788 --> 01:08:36,898 Ma era anche il medico dei Juaristas. 651 01:08:36,998 --> 01:08:40,197 É morto laggiù, come loro. 652 01:08:41,332 --> 01:08:43,032 Ho pagato il mio posto qui. 653 01:08:43,132 --> 01:08:45,953 Sono spiacente, signora, ma veniamo da molto Iontano. 654 01:08:46,053 --> 01:08:49,165 Mi servono cavalli freschi e cibo. I miei uomini hanno fame. 655 01:08:49,466 --> 01:08:52,135 Non hanno più fame di questo villaggio. 656 01:09:01,145 --> 01:09:04,763 Sono disposti a dividere tutto con voi, Maggiore, 657 01:09:04,899 --> 01:09:07,054 soprattutto la fame. 658 01:09:07,154 --> 01:09:10,022 Vorrebbe vedere i bambini nel dispensario... 659 01:09:10,154 --> 01:09:12,143 che stanno male perché denutriti? 660 01:09:12,243 --> 01:09:14,149 - Tenente Graham, fuoco! - Signore! 661 01:09:27,089 --> 01:09:30,537 Sergente Gomez, macelli due muli, distribuisca la carne... 662 01:09:30,637 --> 01:09:34,583 e qualunque altra provvista alla gente del villaggio... 663 01:09:34,683 --> 01:09:38,215 - e a questa donna. - Teresa. Teresa Maria Santiago. 664 01:09:38,601 --> 01:09:40,558 - Signora. Ryan! - Sì, signore. 665 01:09:45,817 --> 01:09:47,275 Tenente! 666 01:09:51,990 --> 01:09:56,202 Con una bellezza come la vostra, questo villaggio è ricco come nessun altro. 667 01:09:58,497 --> 01:10:00,288 Tenente Tyreen! 668 01:10:26,694 --> 01:10:28,687 Dio salvi la Regina. 669 01:10:30,114 --> 01:10:33,107 Entrammo nel villaggio per prendere cibo e cavalli, 670 01:10:33,207 --> 01:10:36,404 e invece lasciammo i nostri, e tutti ci furono riconoscenti. 671 01:11:00,771 --> 01:11:03,094 Delle nostre ferite si occupò una tedesca... 672 01:11:03,194 --> 01:11:06,350 che parlava inglese ed era carina, anche se un po' vecchia. 673 01:11:06,450 --> 01:11:08,894 - Tienilo lì, OK? - Grazie, signora. 674 01:11:08,994 --> 01:11:13,946 E anche una ragazza messicana, la gentilezza in persona, giovane e carina. 675 01:11:15,453 --> 01:11:17,991 Non preoccuparti, non è vicino al cuore. 676 01:11:38,436 --> 01:11:40,892 Il bottino va al vincitore. 677 01:11:41,690 --> 01:11:44,359 Ben, sembri proprio un gentiluomo. 678 01:11:45,151 --> 01:11:47,018 Dopo la guerra, Amos, 679 01:11:47,118 --> 01:11:51,192 i Tyreen di County Clair diventeranno i possidenti della Virginia. 680 01:11:52,450 --> 01:11:54,110 Non è ancora finita. 681 01:11:55,620 --> 01:12:00,496 Entro mezzanotte voglio che ogni uomo di questo comando sia ubriaco perso. 682 01:12:01,334 --> 01:12:05,035 A quel punto, i nostri prigionieri fuggiranno a cercare aiuto. 683 01:12:05,505 --> 01:12:08,460 Ma noi non Io scopriremo fino all'alba. 684 01:12:08,676 --> 01:12:11,210 Domani notte, dopo averci seguiti tutto il giorno, 685 01:12:11,310 --> 01:12:15,883 quella cavalleria francese si accamperà per prepararsi ad attaccare. 686 01:12:16,977 --> 01:12:21,555 Ma prima che si muovano li deruberemo di tutto e ce ne andremo. 687 01:12:22,357 --> 01:12:24,017 Tu sei... 688 01:12:24,443 --> 01:12:28,772 un genio militare della miglior specie... 689 01:12:29,990 --> 01:12:33,359 oppure il più grande stupido nel Messico settentrionale. 690 01:12:33,702 --> 01:12:35,362 Senza dubbio. 691 01:12:41,084 --> 01:12:44,501 Non hai il temperamento per essere un liberatore, Amos. 692 01:12:46,800 --> 01:12:47,998 No? 693 01:14:15,376 --> 01:14:19,160 Se posso suggerirlo, signore, è ora di unirsi alla fiesta. 694 01:14:21,924 --> 01:14:24,462 Stare seduti in disparte non fa bene all'anima. 695 01:14:47,701 --> 01:14:51,912 Il capitano Tyreen. Si fa già la barba? 696 01:14:55,959 --> 01:14:58,367 - Ha importanza? - Per me non ne aveva. 697 01:15:20,860 --> 01:15:22,402 Lei non è qua. 698 01:15:24,697 --> 01:15:25,895 Peccato. 699 01:15:26,616 --> 01:15:29,901 C'era qualcosa in quella donna. 700 01:15:35,124 --> 01:15:37,332 Questo è sicuro. 701 01:15:38,671 --> 01:15:40,414 Mi ricordava... 702 01:15:42,341 --> 01:15:43,504 il raso. 703 01:15:44,260 --> 01:15:47,925 - Raso bianco e morbido. - Maggiore. 704 01:15:57,481 --> 01:15:59,141 Mi scusi, Maggiore. 705 01:16:11,454 --> 01:16:12,783 Un valzer. 706 01:16:22,215 --> 01:16:24,089 Ne sarei onorata, signore. 707 01:17:02,798 --> 01:17:04,756 - Tenente Graham. - Signore! 708 01:17:05,551 --> 01:17:09,169 - Perché non sei con i picchetti? - Sono stato sollevato dall'incarico. 709 01:17:10,723 --> 01:17:11,968 Vai. 710 01:17:14,226 --> 01:17:18,884 Signore, secondo me ci vorrebbero più guardie al fortino... 711 01:17:18,984 --> 01:17:21,817 o i prigionieri francesi scapperanno. 712 01:17:23,403 --> 01:17:26,238 Grazie, Tenente, per il consiglio. 713 01:17:26,615 --> 01:17:29,070 Ora vedi di andare. 714 01:17:29,785 --> 01:17:33,319 No, signore. Chiedo un ballo, signore. 715 01:17:33,538 --> 01:17:35,994 - Cosa? - Un ballo con la signora. 716 01:17:39,419 --> 01:17:42,337 Tenente Graham, hai bevuto? 717 01:17:47,052 --> 01:17:49,721 - Señorita. - Grazie, Tenente. 718 01:17:52,891 --> 01:17:55,015 Un ballo messicano, forse? 719 01:19:51,597 --> 01:19:54,847 Volevo dirti addio e ringraziarti. 720 01:19:57,603 --> 01:20:01,268 É stato bello festeggiare il semplice fatto di essere vivi. 721 01:20:02,400 --> 01:20:05,816 - Pensi di stare qui adesso? - Non so. 722 01:20:08,281 --> 01:20:12,195 Conobbi mio marito quando era studente di medicina a Vienna. 723 01:20:12,995 --> 01:20:15,320 La mia famiglia disapprovò con tutte le forze. 724 01:20:15,914 --> 01:20:19,330 Così violentemente che non ho più legami là. 725 01:20:20,877 --> 01:20:22,669 E qui hanno bisogno di me. 726 01:20:23,630 --> 01:20:28,173 Non c'è nessuno tranne Linda, almeno per 100 miglia. 727 01:20:32,097 --> 01:20:35,217 Saluterai il ten. Tyreen da parte mia? 728 01:20:38,395 --> 01:20:40,103 Ne sarò felice. 729 01:20:41,273 --> 01:20:44,183 Mi è piaciuto il modo in cui mi ha chiesto di ballare. 730 01:20:44,283 --> 01:20:47,147 Come se fossimo stati in una sala da ballo a Vienna. 731 01:20:48,197 --> 01:20:52,409 - É stata una piccola sciarada. - II Tenente ha stile. 732 01:20:53,911 --> 01:20:56,663 Deve essere un tipo fantasioso. 733 01:20:57,915 --> 01:21:02,293 É su una brutta strada. Ma Io salverò. 734 01:21:26,236 --> 01:21:28,229 Grazie per la sua gentilezza. 735 01:21:30,366 --> 01:21:32,275 Tutto ciò che sento è gentilezza. 736 01:21:35,412 --> 01:21:37,820 La prossima volta sarò più fantasioso. 737 01:21:47,424 --> 01:21:50,628 Hadley! Wiley! Portate qui i muli. 738 01:22:00,689 --> 01:22:03,892 Montate. In riga. Laggiù. 739 01:22:04,359 --> 01:22:08,226 Manca Ryan, signore. Graham è andato a cercarlo. 740 01:22:08,905 --> 01:22:12,191 - Chi è andato a cercare Graham? - Gomez. 741 01:22:22,627 --> 01:22:25,498 Sergente Gomez, sii gentile col trombettiere. 742 01:22:26,089 --> 01:22:27,334 É malato. 743 01:22:28,717 --> 01:22:31,884 Fai con calma, soldato Ryan. 744 01:22:33,180 --> 01:22:35,932 Siamo felici che tu abbia deciso di unirti a noi. 745 01:22:36,976 --> 01:22:40,053 Se ci avvertivi, ti mandavamo il sergente Gomez... 746 01:22:40,153 --> 01:22:42,352 a servirti la colazione a letto. 747 01:23:04,420 --> 01:23:06,579 Ryan, monta in sella! 748 01:23:13,972 --> 01:23:15,881 Tutti presenti... 749 01:23:16,433 --> 01:23:19,299 Tutti presenti, signore. 750 01:23:19,399 --> 01:23:22,598 Lo vedo, tenente Graham. Lo vedo chiaramente. 751 01:23:24,399 --> 01:23:26,932 Suppongo che sappia come farli uscire. 752 01:23:27,032 --> 01:23:29,779 La colonna a sinistra, giratevi a destra. 753 01:24:36,015 --> 01:24:38,925 La scorsa notte il Maggiore ha lasciato scappare i francesi. 754 01:24:39,025 --> 01:24:42,011 Sperava che andassero dalla loro guarnigione per i rinforzi. 755 01:24:42,111 --> 01:24:43,349 E così hanno fatto. 756 01:24:43,564 --> 01:24:47,348 Questo pomeriggio ha mandato il ten. Graham e altri come esca. 757 01:24:47,651 --> 01:24:49,475 Noialtri siamo rimasti in attesa. 758 01:24:49,575 --> 01:24:52,564 Jefferson, la sciarpa serve a decorare il cannone, non te. 759 01:24:52,664 --> 01:24:54,857 - Sì, signore. - Wiley, lega quegli animali. 760 01:24:54,957 --> 01:24:57,442 Sergente Chillum, i picchetti sono fuori? 761 01:24:57,954 --> 01:25:00,576 Sono fuori. Non che serviranno a molto. 762 01:25:01,207 --> 01:25:03,959 Se quei lancieri hanno un cannone mobile, 763 01:25:04,544 --> 01:25:08,370 possono spostarlo, spararci e finirci tutti... 764 01:25:08,470 --> 01:25:11,216 con quelle lance da 3 metri che hanno. 765 01:25:13,428 --> 01:25:14,623 No, si accamperanno. 766 01:25:14,723 --> 01:25:18,386 Chiedo scusa, Tenente, ma chi Io dice? 767 01:25:20,185 --> 01:25:21,185 Io. 768 01:26:05,190 --> 01:26:07,147 Non sono carini? 769 01:26:11,321 --> 01:26:15,070 I miei ragazzi possono batterli, quelli a piedi almeno, 770 01:26:15,951 --> 01:26:18,489 con una mano legata dietro la schiena. 771 01:26:19,621 --> 01:26:21,360 Come mai, Aesop? 772 01:26:21,460 --> 01:26:24,374 Sono molli, O.W. Non sono mai stati al Sud. 773 01:26:32,969 --> 01:26:34,796 Si avvicinano. 774 01:26:35,013 --> 01:26:38,678 Stanotte saranno a meno di cinque miglia da Graham. 775 01:26:39,142 --> 01:26:41,214 E se non si fermano? 776 01:26:41,314 --> 01:26:45,474 Se non si accampano? Se continuano a marciare e fanno a pezzi il Tenente? 777 01:27:51,716 --> 01:27:53,424 Potente è il braccio di Dio. 778 01:28:27,044 --> 01:28:31,081 15 Gennaio. Ci sono voluti tre giorni perché i francesi scoprissero... 779 01:28:31,181 --> 01:28:34,756 che stavano inseguendo una vedetta con un braccio solo e un Apache. 780 01:28:35,052 --> 01:28:38,001 Allora Potts e Riago hanno ritenuto che eravamo al sicuro... 781 01:28:38,101 --> 01:28:40,713 e hanno deciso di seminarli e di raggiungerci. 782 01:28:40,813 --> 01:28:43,133 Ci siamo riposati e curati le ferite. 783 01:29:03,915 --> 01:29:06,122 Ehi! Affogo! 784 01:29:06,710 --> 01:29:09,497 - Vieni. - Ho già fatto il bagno. 785 01:29:10,130 --> 01:29:11,873 Ehi, l'acqua è bellissima. 786 01:29:15,510 --> 01:29:17,883 - Prima rasatura, Tim? - Già. 787 01:29:18,680 --> 01:29:21,681 - Forse dovremmo chiamarti Ryan ora. - Sì. 788 01:29:36,783 --> 01:29:39,232 Siamo in attesa che il sig. Potts, il serg. Gomez... 789 01:29:39,332 --> 01:29:42,197 e il capitano dei ribelli ritornino dalla perlustrazione. 790 01:29:42,372 --> 01:29:45,865 Temiamo che i francesi si siano vendicati contro il villaggio. 791 01:29:45,965 --> 01:29:48,530 Continuo a pensare a Linda e prego che stia bene. 792 01:29:48,630 --> 01:29:51,415 - Cosa è successo? - Come guardare un uccello morire. 793 01:29:51,673 --> 01:29:53,955 - E la donna? - Non so, Amos. 794 01:29:54,055 --> 01:29:56,372 Se l'hanno impiccata, l'hanno portata via. 795 01:29:56,472 --> 01:30:00,046 Quelli là, coi loro bei cappelli, fanno sembrare gli Apache dei santi. 796 01:30:00,146 --> 01:30:03,256 Mai sottovalutare il valore di un'istruzione europea. 797 01:30:03,356 --> 01:30:06,519 - Nessun segno di Charriba? - Non ti preoccupare, Amos. 798 01:30:06,689 --> 01:30:08,639 Vuole tirarla per le lunghe. 799 01:30:08,739 --> 01:30:12,059 Penso voglia lasciarsi dietro delle storie che saranno raccontate... 800 01:30:12,159 --> 01:30:15,438 attorno al fuoco, dalla sua gente, per mille anni. 801 01:30:27,084 --> 01:30:29,828 Ci stavamo riprendendo, tornavamo a essere un comando. 802 01:30:29,928 --> 01:30:32,286 Duri e guardinghi, ansiosi di batterci... 803 01:30:32,386 --> 01:30:35,253 quando successe ciò che il Maggiore odiava di più. 804 01:30:37,304 --> 01:30:39,261 Signore! Un disertore. 805 01:30:41,808 --> 01:30:45,343 O.W. Hadley ha disertato, signore. La scorsa notte. 806 01:30:46,021 --> 01:30:49,686 Ha preso un cavallo, un po' di cibo e munizioni. 807 01:30:54,070 --> 01:30:58,115 Sig. Potts, prenda Riago e segua le sue tracce. 808 01:30:59,200 --> 01:31:01,074 Rivoglio qui quell'uomo. 809 01:31:02,579 --> 01:31:04,488 Non è compito mio, Maggiore. 810 01:31:06,291 --> 01:31:10,159 Non ho firmato per correre dietro a dei soldati con nostalgia di casa. 811 01:31:11,130 --> 01:31:12,458 É mio. 812 01:31:23,142 --> 01:31:26,060 Va bene, Sergente, trovatelo. 813 01:31:32,068 --> 01:31:34,184 Scusi, signore, 814 01:31:34,284 --> 01:31:37,438 ma cosa faranno al soldato Hadley quando Io troveranno? 815 01:31:37,538 --> 01:31:38,538 Cosa? 816 01:31:39,867 --> 01:31:42,786 Saremmo fortunati se Io uccidessero. 817 01:31:43,038 --> 01:31:45,446 Ma Io farà il Maggiore. 818 01:31:45,791 --> 01:31:47,582 Oh, no, sig. Potts. 819 01:31:48,669 --> 01:31:50,626 Il Maggiore non Io farà. 820 01:32:28,376 --> 01:32:31,626 Due giorni dopo, il serg. Gomez tornò con O. W. Hadley. 821 01:32:32,088 --> 01:32:36,417 Per la strada trovò la dottoressa con Linda e dei bambini. 822 01:32:37,051 --> 01:32:39,334 Erano scappati tutti dal villaggio. 823 01:32:39,434 --> 01:32:43,129 Il Maggiore non perse tempo a processare Hadley per diserzione. 824 01:32:43,308 --> 01:32:47,969 Perbacco, ragazzi, voglio che sappiate che razza di compagni abbiamo avuto. 825 01:32:49,814 --> 01:32:52,436 Lui mi ha sparato. 826 01:32:53,360 --> 01:32:55,599 E mi avrebbe lasciato morire dissanguato, 827 01:32:55,699 --> 01:32:59,694 se non fosse stato per quella donna che è arrivata e mi ha bendato la gamba. 828 01:33:02,036 --> 01:33:04,408 Sapete che non sono un disertore. 829 01:33:05,164 --> 01:33:09,660 Sono andato in quel villaggio per corteggiare una señorita e salutare i suoi. 830 01:33:11,170 --> 01:33:13,577 Contavo di tornare indietro. Davvero. 831 01:33:14,506 --> 01:33:17,591 Sapete tutti che sono sempre vicino al mio fratello maggiore. 832 01:33:17,760 --> 01:33:20,126 - Non è vero, Arthur? - É vero. 833 01:33:20,226 --> 01:33:24,085 E tu non li lascerai uccidere tuo fratello come disertore, vero, Arthur? 834 01:33:24,185 --> 01:33:26,805 Farai qualcosa, no? 835 01:33:28,605 --> 01:33:31,310 Sergente, non voglio guardarlo dal basso in alto. 836 01:33:47,040 --> 01:33:48,285 Capitano. 837 01:33:55,674 --> 01:33:57,251 Lei mi conosce. 838 01:33:58,927 --> 01:34:01,170 Mi sono già allontanato altre volte. 839 01:34:03,224 --> 01:34:05,715 Ma sono sempre tornato. 840 01:34:07,979 --> 01:34:10,979 Lei mi ha punito e Io meritavo. 841 01:34:13,609 --> 01:34:15,851 Ma non mi ha mai ucciso. 842 01:34:17,196 --> 01:34:20,523 Ora non mi vorrà dare in mano a questi sudisti... 843 01:34:20,623 --> 01:34:23,238 solo perché avevo bisogno di una donna? 844 01:34:29,500 --> 01:34:32,038 É davvero dolce, Capitano. 845 01:34:32,336 --> 01:34:36,038 É carina, educata ed è una signora. Questo è sicuro. 846 01:34:36,758 --> 01:34:39,214 Quel cibo è per i suoi familiari. 847 01:34:42,639 --> 01:34:44,133 Se la ricorda, Capitano? 848 01:34:44,266 --> 01:34:48,258 Ballavo con lei e vi ho presentati. Se la ricorda, vero? 849 01:34:48,358 --> 01:34:49,381 Ricordo. 850 01:34:49,481 --> 01:34:53,260 Sergente Chillum, direbbe che è risaputo in questo accampamento... 851 01:34:53,360 --> 01:34:56,443 che quel villaggio è stato bruciato e la gente si è dispersa? 852 01:35:06,455 --> 01:35:08,822 Be', io Io so, Maggiore, 853 01:35:08,922 --> 01:35:11,993 ma pensavo di stare lì ad aspettare che tornassero. 854 01:35:12,093 --> 01:35:13,960 - Tenente. - Sì, signore. 855 01:35:14,088 --> 01:35:17,125 Quanto direbbe che è stato preso, di cibo e munizioni? 856 01:35:18,176 --> 01:35:20,749 Abbastanza per tre uomini per una settimana, signore. 857 01:35:22,513 --> 01:35:25,550 Maggiore, dimentica i regolamenti. 858 01:35:25,933 --> 01:35:29,343 Gli uomini di questo comando hanno rischiato la vita per quelle cose. 859 01:35:29,443 --> 01:35:33,102 Forse ti è passato di mente, ma anche lui ha rischiato la vita. 860 01:35:35,068 --> 01:35:36,443 Soldato, 861 01:35:37,987 --> 01:35:39,896 tu sarai fucilato. 862 01:35:40,907 --> 01:35:42,152 Hadley! 863 01:35:47,206 --> 01:35:50,456 Maggiore, lascialo a noi. Me ne occuperò io. 864 01:35:53,921 --> 01:35:55,743 Non lascerò che Io uccida tu. 865 01:35:55,843 --> 01:35:58,622 Tu eri un soldato. Sai cosa stai dicendo? 866 01:35:58,722 --> 01:36:02,754 Sto dicendo che se uccidi quel ragazzo questo sarà l'inizio e non la fine. 867 01:36:02,854 --> 01:36:04,419 Stai invecchiando, Ben. 868 01:36:04,519 --> 01:36:08,133 Una volta eri una roccia, ora ti sgretoli come gesso vecchio. 869 01:36:10,729 --> 01:36:13,896 Tenente, scegli a caso i tiratori. 870 01:36:14,650 --> 01:36:17,189 - Escludi i confederati. - Sissignore. 871 01:36:20,448 --> 01:36:24,031 Ho detto che presteremo servizio e così faremo! 872 01:36:25,453 --> 01:36:28,324 Ma solo finché non avremo preso l'Apache. 873 01:36:32,836 --> 01:36:34,579 E allora, Maggiore, 874 01:36:36,423 --> 01:36:38,296 ti ammazzerò. 875 01:36:41,136 --> 01:36:42,678 Davvero, Ben? 876 01:36:46,057 --> 01:36:47,057 Sì. 877 01:36:50,145 --> 01:36:51,688 Sì, Amos. 878 01:37:05,161 --> 01:37:07,734 Lascerà che mi uccidano, Capitano? 879 01:37:11,208 --> 01:37:13,082 Ho preso un impegno, figliolo. 880 01:37:14,128 --> 01:37:17,960 Dovevi ricordarti che appartieni al Maggiore e non a me. 881 01:37:25,139 --> 01:37:26,634 Mi dispiace. 882 01:37:42,991 --> 01:37:45,363 É così, ragazzi, perbacco, 883 01:37:46,995 --> 01:37:49,665 diamoci dentro e facciamola finita. 884 01:37:55,796 --> 01:37:59,544 Diavolo, Maggiore, lei sta solo facendo il suo lavoro... 885 01:38:00,635 --> 01:38:04,467 ma che sia dannato, e Dio benedica Robert E. Lee. 886 01:38:57,693 --> 01:39:02,818 Siamo un comando diviso in due, e temo che niente potrà sanare questa frattura. 887 01:39:04,408 --> 01:39:07,690 Perfino alcuni dei nostri sono amareggiati col Maggiore. 888 01:39:07,790 --> 01:39:12,248 Ma lui ha l'onere del comando e non mi sento di giudicarlo. 889 01:39:50,414 --> 01:39:52,621 Non sono uno dei tuoi soldati. 890 01:39:54,877 --> 01:39:59,705 Non sopportavo di stare con tutti quegli uomini, in mezzo a quell'odio. 891 01:40:05,012 --> 01:40:08,097 - Posso passeggiare con te? - Non hai paura della tigre? 892 01:40:08,933 --> 01:40:12,931 Sei tu la tigre che si aggira tra queste montagne? 893 01:40:15,940 --> 01:40:19,108 No, non ho paura, Maggiore. 894 01:40:30,122 --> 01:40:32,957 - Oh, è incantevole qui. - Non rovino tutto? 895 01:40:33,875 --> 01:40:34,875 No. 896 01:40:50,809 --> 01:40:53,764 Quel che è successo oggi è stato terribile. 897 01:40:55,273 --> 01:40:57,645 Tutti siamo morti un po' insieme a quel ragazzo. 898 01:40:59,027 --> 01:41:01,648 Ma forse tu più di tutti. 899 01:41:06,951 --> 01:41:08,778 Perché stai con me? 900 01:41:15,877 --> 01:41:18,284 Ho visto troppe morti... 901 01:41:22,383 --> 01:41:25,301 e volevo disperatamente sentirmi viva, 902 01:41:27,221 --> 01:41:29,760 volevo che entrambi ci sentissimo vivi. 903 01:42:17,732 --> 01:42:21,944 Ti preoccupa molto ciò che pensano di te i tuoi uomini, vero? 904 01:42:22,153 --> 01:42:25,937 Mi interessa come combattono, non quello che pensano di me. 905 01:42:26,074 --> 01:42:29,028 Ma perché è così importante questa lotta? 906 01:42:30,829 --> 01:42:32,868 Ci sono altre cose. 907 01:42:33,832 --> 01:42:37,996 Gli uomini capiscono la lotta. Penso che a volte ne abbiano bisogno. 908 01:42:38,629 --> 01:42:40,622 É facile, questa è la verità. 909 01:42:40,881 --> 01:42:43,966 Dimentica i tuoi problemi, le responsabilità, 910 01:42:44,510 --> 01:42:48,175 lascia che qualcuno ti dia da mangiare e ti dica cosa fare. 911 01:42:48,556 --> 01:42:50,595 Ma tu a chi ne rispondi? 912 01:43:01,902 --> 01:43:05,770 Se vai a Durango, dovrai andarci di nascosto, vero? 913 01:43:07,575 --> 01:43:10,410 Sarà difficile, ma non impossibile. 914 01:43:13,415 --> 01:43:17,080 Hai mai pensato di vivere negli Stati Uniti? 915 01:43:19,838 --> 01:43:21,831 Non ci penso, Maggiore. 916 01:43:46,616 --> 01:43:48,276 Tirala fuori. 917 01:43:48,701 --> 01:43:52,070 Non posso. É troppo profonda. Troppo vicino all'arteria. 918 01:43:52,580 --> 01:43:55,285 Devono portarti dal medico a Durango. 919 01:43:55,583 --> 01:43:57,822 Io resto con i soldati. 920 01:43:57,922 --> 01:44:01,169 Prendimi del whisky e delle bende. Vai. 921 01:44:05,885 --> 01:44:08,423 Sergente, una lettiga per il Maggiore. 922 01:44:13,101 --> 01:44:15,473 Sei in licenza, Maggiore. 923 01:44:22,111 --> 01:44:24,103 Ed era anche ora. 924 01:44:24,530 --> 01:44:27,978 In effetti, dovresti smettere del tutto di fare il soldato. 925 01:44:28,078 --> 01:44:31,693 Sei caduto in trappola al fiume. Vittima di un agguato come un novellino. 926 01:44:32,121 --> 01:44:35,739 Hai causato la morte di un ragazzo e diviso le tue stesse truppe. 927 01:44:37,459 --> 01:44:40,575 E ora come spieghi che sei fuori dalle linee di picchetto? 928 01:44:40,675 --> 01:44:44,203 Cosa fai, Maggiore? Ti alleggerisci la coscienza con una donna? 929 01:44:44,303 --> 01:44:47,751 Una donna, se mi permetti, di dubbia virtù. 930 01:44:54,102 --> 01:44:58,396 Cosa diavolo stai facendo qui, Amos? 931 01:45:04,571 --> 01:45:07,572 Ci sono così tanti soldati francesi a Durango. 932 01:45:09,951 --> 01:45:11,944 Non mostreremo la bandiera. 933 01:45:21,129 --> 01:45:24,794 - Non so parlare la tua lingua. - Ma la comprendi. 934 01:45:29,138 --> 01:45:30,301 Maggiore. 935 01:46:09,137 --> 01:46:11,759 É vicina, molto vicina. 936 01:46:13,058 --> 01:46:16,723 Se sta pensando di tagliare quella gamba, dottore, non Io faccia. 937 01:46:24,945 --> 01:46:27,981 Voglio solo fermare la perdita di sangue. 938 01:46:31,159 --> 01:46:33,733 Anche se molto di questo è alcol. 939 01:46:37,709 --> 01:46:41,118 Dovrebbe poter camminare tra sette giorni e cavalcare tra dodici. 940 01:46:41,218 --> 01:46:43,534 Camminerò tra due e cavalcherò il giorno dopo. 941 01:46:43,634 --> 01:46:47,380 Sig. Potts, lei e il serg. Gomez potete tornare al comando. 942 01:46:47,760 --> 01:46:50,547 Posso tornare all'accampamento da solo. 943 01:46:54,017 --> 01:46:57,884 Sono perfettamente in grado di seguirvi da là. 944 01:46:59,230 --> 01:47:01,930 Be', dovresti stare Iontano da queste strade, Amos. 945 01:47:02,030 --> 01:47:03,982 Non sembri molto messicano. 946 01:47:24,214 --> 01:47:26,836 No, non serve. 947 01:47:27,301 --> 01:47:30,136 Sanno di me, quei francesi. 948 01:47:31,013 --> 01:47:34,678 Aspettano che io scappi e che li porti al comando. 949 01:49:04,192 --> 01:49:07,110 Vedo che i nostri amici francesi stanno ancora aspettando. 950 01:49:15,329 --> 01:49:18,080 La tequila. Hai portato la tequila? 951 01:49:24,338 --> 01:49:27,956 Ho chiesto qualcosa da bere. Questo non basta neppure per sputare. 952 01:49:48,237 --> 01:49:49,237 No. 953 01:49:58,373 --> 01:50:02,750 Certo, migliora ogni giorno. 954 01:50:04,254 --> 01:50:06,461 Tra poco potrò ballarci sopra. 955 01:50:08,008 --> 01:50:09,965 Non mi credi? 956 01:50:12,221 --> 01:50:14,130 Ti faccio vedere. Forza. 957 01:50:18,185 --> 01:50:23,143 Signorina Covington, posso avere l'onore della prossima quadriglia? 958 01:50:40,208 --> 01:50:41,833 Aspetta e vedrai. 959 01:50:57,976 --> 01:51:00,467 Questo esercito non balla, 960 01:51:00,979 --> 01:51:03,933 non marcia, non combatte. 961 01:51:10,989 --> 01:51:13,397 Tranne che su quest'ultimo campo di battaglia. 962 01:51:47,861 --> 01:51:50,566 Ci uniamo ai Juaristas a Guaymas. 963 01:51:57,371 --> 01:52:01,203 Sono venuta ad assicurarmi che fossi ancora vivo. 964 01:52:03,377 --> 01:52:04,835 Sono vivo. 965 01:52:07,798 --> 01:52:09,173 Sì, Io vedo. 966 01:52:32,699 --> 01:52:34,572 Dovresti stare attento. 967 01:52:34,742 --> 01:52:37,442 La polizia francese ha già sospetti su questo posto. 968 01:52:37,542 --> 01:52:38,542 Aspetta. 969 01:52:43,334 --> 01:52:45,706 Se davvero uscirò mai di qui... 970 01:52:49,215 --> 01:52:51,338 La guerra non durerà per sempre. 971 01:52:55,263 --> 01:52:57,091 Per te sì, Maggiore. 972 01:53:25,794 --> 01:53:29,044 No, la guerra non durerà per sempre. 973 01:53:51,571 --> 01:53:54,481 "Svegliatevi! Perché il Mattino nella Cupola della Notte 974 01:53:54,581 --> 01:53:58,524 "Ha lanciato la Pietra che mette in Volo le Stelle" 975 01:54:04,292 --> 01:54:07,627 - Cosa fai qui? - Sono venuto a salvarti. 976 01:54:08,506 --> 01:54:11,079 Abbiamo passato la notte a cercarti. 977 01:54:11,342 --> 01:54:14,378 - Perché? - Così posso ucciderti io. 978 01:54:16,847 --> 01:54:18,390 Il discorso ha senso. 979 01:54:31,195 --> 01:54:33,864 Bene, ecco il nostro piccolo cane da guardia. 980 01:54:36,534 --> 01:54:38,242 Andiamo, Maggiore? 981 01:54:39,662 --> 01:54:42,070 Io bevo, Ben. Lo sapevi? 982 01:54:43,083 --> 01:54:47,579 Ecco il segreto del mio grande successo. Io bevo. 983 01:54:52,384 --> 01:54:54,377 Ma non bevo abbastanza. 984 01:54:55,595 --> 01:54:58,133 Perché non bevi, tenente Tyreen? 985 01:54:58,432 --> 01:55:01,464 Non hai mai dubbi riguardo a chi sei? 986 01:55:01,564 --> 01:55:03,967 Sono già stato tre uomini, Amos. 987 01:55:05,022 --> 01:55:07,560 É abbastanza per una singola vita. 988 01:55:07,774 --> 01:55:11,143 - Immigrato irlandese... - Ufficiale americano destituito. 989 01:55:12,029 --> 01:55:14,068 E confederato rinnegato. 990 01:55:15,366 --> 01:55:19,446 - Non mi piace nessuno di loro. - Be', che coincidenza. 991 01:55:21,414 --> 01:55:23,070 Vattene via. 992 01:55:23,170 --> 01:55:26,115 Ho degli ordini, appropriati al tuo carattere. 993 01:55:26,215 --> 01:55:29,211 Devo portarti via dalla porta sul retro. 994 01:55:42,977 --> 01:55:45,677 - Falla finita. - La pattuglia. Andiamocene. 995 01:55:45,777 --> 01:55:47,222 Lasciatemi stare, tutti voi. 996 01:55:47,322 --> 01:55:48,916 Compagnia! 997 01:55:49,860 --> 01:55:51,402 Sergente Gomez. 998 01:55:54,531 --> 01:55:55,731 Maggiore. 999 01:56:05,501 --> 01:56:06,501 Fuoco! 1000 01:56:08,045 --> 01:56:10,999 II tenente Graham sarà generale prima di compiere 30 anni. 1001 01:56:27,232 --> 01:56:29,639 Forza, via di lì! 1002 01:56:29,985 --> 01:56:33,235 - Forza! - Ben, per l'amor di Dio, lasciami stare. 1003 01:56:34,739 --> 01:56:36,281 Perché no, Maggiore? 1004 01:56:37,617 --> 01:56:39,989 Non vale la pena ucciderti, comunque. 1005 01:57:15,656 --> 01:57:18,657 Finché l'Apache non sia catturato o ucciso. 1006 01:57:27,418 --> 01:57:31,455 30 gennaio. Pensavamo di aver perso tre soldati a Durango... 1007 01:57:31,555 --> 01:57:34,747 ma due sono tornati stamattina, e siamo nuovamente un comando. 1008 01:57:34,847 --> 01:57:38,129 - Tenente Graham! - Sì, signore. 1009 01:57:39,181 --> 01:57:43,173 Quando sono partito ti ho lasciato un ordine specifico che tu hai disatteso. 1010 01:57:43,273 --> 01:57:45,593 No, signore. Mi ha dato un comando. 1011 01:57:46,063 --> 01:57:48,435 Da quel momento, io ho dato ordini. 1012 01:57:50,067 --> 01:57:53,068 É vero. Prendi un sigaro. 1013 01:57:55,489 --> 01:57:57,280 Li faccia uscire, Tenente. 1014 01:57:59,743 --> 01:58:02,820 Scappammo dai francesi mentre seguivamo l'Apache, 1015 01:58:02,920 --> 01:58:04,901 ma il tempo si stava esaurendo. 1016 01:58:05,001 --> 01:58:09,211 Le pattuglie francesi divennero più grandi ma noi non ci avvicinavamo mai a Charriba. 1017 01:58:22,016 --> 01:58:25,551 - Quanto tempo fa? - Quattro o cinque ore fa. 1018 01:58:25,978 --> 01:58:30,107 Charriba dice che stai per far pace col tuo Dio cristiano... 1019 01:58:30,733 --> 01:58:32,972 perché tra poco Io raggiungerai. 1020 01:58:33,072 --> 01:58:37,017 Al fiume, dobbiamo aver ferito il vecchio più di quanto pensassimo. 1021 01:58:37,117 --> 01:58:39,606 Almeno ora dovrà farla finita. 1022 01:58:41,912 --> 01:58:44,403 Finora, ha camminato in cerchio ad ovest. 1023 01:58:47,042 --> 01:58:51,206 Tra una settimana o due Io reincontreremo in un canyon... 1024 01:58:52,256 --> 01:58:55,257 o in mezzo a un fiume di notte, o all'alba. 1025 01:58:55,801 --> 01:58:59,751 Quando smetteremo di combattere questo indiano alle sue condizioni? 1026 01:59:00,931 --> 01:59:02,298 Adesso. 1027 01:59:02,398 --> 01:59:06,339 Da adesso ci mettiamo la coda tra le gambe e corriamo verso casa, 1028 01:59:06,439 --> 01:59:09,802 - dritti verso il Rio Grande. - Lasceresti scappare Charriba? 1029 01:59:09,902 --> 01:59:12,931 Diciamo che gli lascio un'uguale oppurtunità, Tenente. 1030 01:59:13,031 --> 01:59:15,099 Maggiore, dobbiamo farlo sembrare vero. 1031 01:59:15,199 --> 01:59:18,645 Prima andiamo a destra, poi verso il fiume. Ma dobbiamo muoverci. 1032 01:59:18,745 --> 01:59:21,818 Altrimenti, sarà là che ci aspetta, proprio come adesso. 1033 01:59:21,918 --> 01:59:25,031 - Come Io sapremo? - Non Io sapremo, finché non succede. 1034 01:59:25,373 --> 01:59:28,078 A cavallo, Tenente, li faccia muovere. 1035 01:59:31,338 --> 01:59:34,671 - Vai ad ucciderlo, Sam. - Vai tu ad ucciderlo, Maggiore. 1036 01:59:37,677 --> 01:59:39,551 Penso che se Io sia meritato. 1037 01:59:50,358 --> 01:59:54,936 23 Marzo. Oggi abbiamo capito che Riago è stato un vero soldato. 1038 01:59:55,488 --> 01:59:59,272 Mi dolgo dei miei sospetti, e anche per il Maggiore è così, ne sono certo. 1039 02:00:36,405 --> 02:00:40,813 18 Aprile. Siamo sfuggiti agli Apache e ai francesi, 1040 02:00:40,913 --> 02:00:43,858 abbiamo girato in tondo e poi verso il fiume e verso casa. 1041 02:00:43,958 --> 02:00:47,287 Gli uomini erano furiosi, volevano continuare la ricerca. 1042 02:00:47,624 --> 02:00:51,156 E poi improvvisamente ci siamo resi conto che non scappavamo da niente. 1043 02:00:51,256 --> 02:00:53,826 Stavamo correndo verso la fine della nostra ricerca. 1044 02:00:54,840 --> 02:00:57,378 Il fiume è a meno di un miglio da qui. 1045 02:00:58,468 --> 02:01:00,795 É la tua ultima possibilità, Maggiore. 1046 02:01:01,055 --> 02:01:04,004 É un posto buono come un altro per fare ciò che hai in mente. 1047 02:01:04,104 --> 02:01:06,716 Sergente, se metti i picchetti abbastanza Iontano, 1048 02:01:06,816 --> 02:01:08,467 l'Apache potrebbe lasciarli stare. 1049 02:01:08,567 --> 02:01:12,347 Ma qualunque cosa succeda non sparate a meno che non siate attaccati. 1050 02:01:12,692 --> 02:01:15,361 Ricordate gli ordini e sperate. 1051 02:01:21,951 --> 02:01:23,778 Buona fortuna, sig. Potts. 1052 02:03:26,580 --> 02:03:28,987 Chi mi manderai contro, adesso? 1053 02:03:38,592 --> 02:03:39,592 Fuoco. 1054 02:04:34,191 --> 02:04:36,148 Pare così piccolo, adesso. 1055 02:04:37,778 --> 02:04:39,687 Era grande abbastanza, figliolo. 1056 02:04:54,294 --> 02:04:56,002 Adesso, Maggiore... 1057 02:04:58,007 --> 02:05:00,296 o sul fiume in Texas? 1058 02:05:01,636 --> 02:05:03,795 Adesso è perfetto, Ben. 1059 02:05:06,516 --> 02:05:09,683 Se volete un combattimento, eccone uno. 1060 02:05:11,771 --> 02:05:13,645 Salite qui a vedere. 1061 02:05:22,073 --> 02:05:25,988 Avevamo dimenticato i francesi, ma loro non avevano dimenticato noi. 1062 02:05:31,124 --> 02:05:33,612 Dove possiamo guadare il fiume e arrivare in Texas? 1063 02:05:33,712 --> 02:05:37,922 É il solo punto poco profondo entro mezza giornata di marcia da qui. 1064 02:05:39,467 --> 02:05:43,085 Fai montare la truppa, Tenente, torniamo a casa. 1065 02:05:43,554 --> 02:05:44,832 - Sergente Gomez! - Signore? 1066 02:05:44,932 --> 02:05:47,801 - Fai montare le truppe, ce ne andiamo! - Sissignore. 1067 02:06:15,545 --> 02:06:17,451 Congratulazioni, Maggiore. 1068 02:06:17,551 --> 02:06:20,751 Sembra che finalmente ti sia trovato una vera guerra. 1069 02:06:20,926 --> 02:06:22,165 - Sergente Gomez. - Signore? 1070 02:06:22,265 --> 02:06:23,961 Fai smontare e dispiega gli uomini. 1071 02:06:24,061 --> 02:06:27,297 Preparatevi a ricevere l'attacco frontale di una cavalleria. 1072 02:06:27,397 --> 02:06:30,051 Non attaccheranno, Maggiore. Perché dovrebbero? 1073 02:06:30,151 --> 02:06:33,595 Mantenendo le posizioni, ci trattengono qui per gli altri. 1074 02:06:33,855 --> 02:06:36,599 - Dobbiamo muoverci contro di loro. - Quando sarò pronto. 1075 02:06:36,699 --> 02:06:38,181 - Tenente Graham. - Signore? 1076 02:06:38,281 --> 02:06:40,143 - Prepara l'artiglieria. - Sissignore. 1077 02:06:40,243 --> 02:06:41,771 - É pronta, signore. - Simon. 1078 02:06:41,871 --> 02:06:43,436 Preparate le munizioni, 1079 02:06:43,537 --> 02:06:45,815 stiamo per attaccare l'orgoglio dell'Europa. 1080 02:06:45,915 --> 02:06:47,155 Sì, signore. 1081 02:06:47,620 --> 02:06:50,153 - Allora, Ben? - Mi servono cinque uomini a cavallo. 1082 02:06:50,253 --> 02:06:52,697 Quando hai spezzato la carica, li attacco di fianco. 1083 02:06:52,797 --> 02:06:54,785 - Ottimo. - Ottimo. 1084 02:07:00,258 --> 02:07:02,583 Tenente, mostra la bandiera. 1085 02:07:03,177 --> 02:07:05,051 - Portabandiera! - Signore? 1086 02:07:05,722 --> 02:07:07,382 Mostra i nostri colori. 1087 02:07:09,434 --> 02:07:11,557 - Sergente Chillum. - Signore! 1088 02:07:12,603 --> 02:07:16,103 Taglia la miccia per 500 iarde. Elevazione 20... 1089 02:07:16,482 --> 02:07:19,568 - Fai 28 gradi. - Pronto, signore! 1090 02:07:20,529 --> 02:07:22,320 Cominciamo la danza, Tenente. 1091 02:07:32,416 --> 02:07:34,159 Un miglio, forse meno. 1092 02:07:45,429 --> 02:07:47,338 Adesso arriveranno. 1093 02:07:50,225 --> 02:07:52,176 - Sergente Gomez. - Signore? 1094 02:07:52,276 --> 02:07:55,846 - La tromba sarà il segnale per far fuoco. - Sì, signore. 1095 02:07:55,946 --> 02:07:58,431 Compagnia, alla carica! 1096 02:08:07,869 --> 02:08:10,357 Se qualcuno di voi gringo spara prima del segnale, 1097 02:08:10,457 --> 02:08:12,115 giuro su Dio che Io uccido. 1098 02:08:16,294 --> 02:08:19,995 Al mio segnale, i cavalli. Ripeto, solo i cavalli. 1099 02:08:31,769 --> 02:08:33,220 Fate montare gli uomini. 1100 02:08:33,320 --> 02:08:36,099 Portate una linea di ricognizione ai piedi della collina. 1101 02:08:40,403 --> 02:08:44,021 Ecco la seconda ondata, Ben. Siamo pronti quando Io sei tu. 1102 02:10:04,864 --> 02:10:06,738 Radunatevi attorno a me! 1103 02:10:16,335 --> 02:10:19,162 Maggiore, ci vediamo in Texas. 1104 02:10:19,262 --> 02:10:22,090 Ci puoi giurare. Trombettiere! 1105 02:11:31,537 --> 02:11:32,937 Dundee! 1106 02:12:57,542 --> 02:12:59,914 Tutti presenti, signore. 1107 02:13:01,671 --> 02:13:03,083 Agli ordini, signore. 1108 02:13:05,509 --> 02:13:08,291 Falli muovere, Tenente, una colonna da due. 1109 02:13:08,391 --> 02:13:09,715 Colonna da due. 1110 02:13:19,690 --> 02:13:22,228 - Soldato Ryan! - Signore. 1111 02:13:25,070 --> 02:13:27,905 - Suonaci qualcosa, figliolo. - Sissignore. 1112 02:13:28,115 --> 02:13:30,515 Avanti! 1113 02:13:30,743 --> 02:13:33,316 19 Aprile 1865. 1114 02:13:33,662 --> 02:13:36,865 Dopo una breve ma cruenta battaglia con gli irregolari francesi, 1115 02:13:37,000 --> 02:13:40,832 abbiamo attraversato il Rio Grande e siamo rientrati negli Stati Uniti. 90118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.