All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-EniaHD (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,735 --> 00:01:58,323 Innocent sum! 2 00:01:58,421 --> 00:02:00,878 Only wanted amore puella! 3 00:02:00,976 --> 00:02:04,072 Please, por favor, Salvatore innocent est! 4 00:02:04,169 --> 00:02:07,255 Innocent! 5 00:02:07,352 --> 00:02:10,578 A black cat, eyes extracted... 6 00:02:10,635 --> 00:02:14,710 ...eggs and dung... 7 00:02:16,174 --> 00:02:20,199 Do you not recognize them, brother William? 8 00:02:20,296 --> 00:02:23,352 Were you not inquisitor at Kilkenny, three years ago, 9 00:02:23,449 --> 00:02:25,346 when a girl had intercourse with the devil... 10 00:02:25,444 --> 00:02:28,291 ...in the form of a black cat? 11 00:02:28,388 --> 00:02:30,695 I do not believe you need my past experiences... 12 00:02:30,793 --> 00:02:32,890 ...to arrive at your conclusions. - Indeed, happily, 13 00:02:32,988 --> 00:02:38,591 there are far more reliable witnesses. 14 00:02:39,006 --> 00:02:42,352 Most Reverend! Most Reverend! 15 00:02:42,449 --> 00:02:43,947 What? 16 00:02:44,045 --> 00:02:50,073 Bernard Gui has arrested Salvatore! With a witch! 17 00:02:50,103 --> 00:02:53,488 That man was not killed in combat. 18 00:02:53,585 --> 00:02:56,921 A demon in the form of a woman killed him... 19 00:02:57,018 --> 00:02:59,795 ...and then disappeared into the fog. 20 00:02:59,892 --> 00:03:02,269 Take the prisoners to different cells. 21 00:03:02,367 --> 00:03:03,825 Tie the monk to the wall... 22 00:03:03,923 --> 00:03:05,101 ...so I can look him in the eye... 23 00:03:05,200 --> 00:03:07,138 ...when I question him. 24 00:03:07,236 --> 00:03:10,692 As for her, there's no need to interrogate her tonight. 25 00:03:10,789 --> 00:03:14,045 If she is a witch... 26 00:03:14,142 --> 00:03:17,557 ...she will not speak easily. Take them away! 27 00:03:17,654 --> 00:03:21,560 No, no, no! 28 00:03:31,774 --> 00:03:34,521 Don't touch puella mea! - Quiet! 29 00:03:34,619 --> 00:03:38,185 No! No! 30 00:03:39,278 --> 00:03:41,755 Get in there! Witch! 31 00:03:44,548 --> 00:03:46,670 No, no! 32 00:03:48,459 --> 00:03:51,940 No! 33 00:04:21,429 --> 00:04:22,498 What have you done? 34 00:04:22,597 --> 00:04:24,654 I tried to save her! 35 00:04:24,752 --> 00:04:27,529 Salvatore had her in chains! He raped her. 36 00:04:27,627 --> 00:04:29,445 Did he rape her? He tried to rape her. 37 00:04:29,542 --> 00:04:34,317 Salvatore is nothing compared to the man who has her now. 38 00:04:34,413 --> 00:04:36,111 Who has her now? - Bernard. 39 00:04:36,208 --> 00:04:39,544 He took her? Why? She's done nothing wrong. 40 00:04:39,641 --> 00:04:41,779 She's innocent. She's innocent! - I know, I know. 41 00:04:41,877 --> 00:04:43,854 She's innocent! - It will be men like us... 42 00:04:43,952 --> 00:04:45,610 ...who will dig from beneath her skin... 43 00:04:45,708 --> 00:04:47,726 ...that which the Lord wanted to be protected... 44 00:04:47,824 --> 00:04:50,671 ...and adorned by that skin. 45 00:04:50,768 --> 00:04:51,837 I must see her. 46 00:04:51,935 --> 00:04:54,392 Where do you think you're going! 47 00:04:54,490 --> 00:04:57,457 Be still, fool. 48 00:04:57,554 --> 00:05:03,581 And stop doing things that will lead you to the stake! 49 00:05:27,650 --> 00:05:31,895 Bonsoir, mes amis. Ego sum in chain. 50 00:05:34,396 --> 00:05:38,047 Salvatore free? 51 00:05:38,118 --> 00:05:39,696 Thank you, thank you. 52 00:05:39,795 --> 00:05:44,294 Tutto finito? Forgiven? Merci, merci... 53 00:05:44,345 --> 00:05:48,800 No, no, no, no, 54 00:05:48,895 --> 00:05:51,911 pietas, pietas Salvatore. 55 00:05:52,009 --> 00:05:54,826 Prego. No, no, no! 56 00:05:54,922 --> 00:05:59,167 No, no. 57 00:06:16,866 --> 00:06:20,811 Mater mea, quare me genuisti... 58 00:06:20,908 --> 00:06:23,485 ...filium amaritudins et doloris...? 59 00:06:23,582 --> 00:06:27,487 They are using my irons! 60 00:06:27,723 --> 00:06:31,259 Go back to your prayers. 61 00:06:31,355 --> 00:06:34,751 Banish evil from this place! 62 00:07:35,939 --> 00:07:40,044 Magnificentissimus magister Bernardus... 63 00:07:40,140 --> 00:07:43,956 Mercy on poor Salvatore... 64 00:07:44,053 --> 00:07:48,028 ...no more pain, no more burning irons sur ma peau. 65 00:07:48,124 --> 00:07:49,422 Please. 66 00:07:49,521 --> 00:07:51,938 I am not here to hurt you. 67 00:07:52,035 --> 00:07:55,561 I am here to protect you. 68 00:07:55,658 --> 00:08:00,442 I want to help you... and for you to help me. 69 00:08:00,538 --> 00:08:03,834 Si, si, Excellentissimus frate, si. 70 00:08:03,931 --> 00:08:06,228 You help me, I help you. 71 00:08:06,325 --> 00:08:08,982 I am God's guard dog. 72 00:08:09,079 --> 00:08:15,162 Me too! Me too! I was chien... dog. Good dog! 73 00:08:15,256 --> 00:08:18,402 I guard the Lord's vineyards. 74 00:08:18,499 --> 00:08:21,915 The heretics are like foxes, they want to destroy the vines. 75 00:08:22,012 --> 00:08:23,350 Yes! 76 00:08:23,449 --> 00:08:28,103 Salvatore, are you ready to come with me? 77 00:08:28,199 --> 00:08:30,776 And hunt down these foxes? 78 00:08:30,873 --> 00:08:35,373 Oui, si, si, oui. 79 00:08:42,559 --> 00:08:46,145 Did Remigio lie with the witch? 80 00:08:46,241 --> 00:08:48,498 Puella no witch, no! 81 00:08:48,596 --> 00:08:51,412 She was meant to love me. 82 00:08:51,510 --> 00:08:53,728 But I'm bad person! 83 00:08:53,825 --> 00:08:57,121 But she is beautiful, 84 00:08:57,217 --> 00:09:01,717 she is just belissima like Madonna... 85 00:09:03,873 --> 00:09:05,621 Do not blaspheme. 86 00:09:05,720 --> 00:09:08,976 Just... just bellissima! Bellissima. 87 00:09:09,073 --> 00:09:11,740 But puella love boy. 88 00:09:13,374 --> 00:09:14,802 What boy? 89 00:09:14,901 --> 00:09:17,598 Brother William have puer. 90 00:09:17,695 --> 00:09:19,912 Deutsch. Ja? 91 00:09:20,010 --> 00:09:22,067 She loves him. 92 00:09:22,165 --> 00:09:26,979 Are you telling me that William is involved with all this? 93 00:09:27,075 --> 00:09:32,049 Is that what you are saying? - Adso is wonderful. 94 00:09:32,144 --> 00:09:35,840 And young. And she loves him. 95 00:09:35,937 --> 00:09:39,512 I want she love me! 96 00:09:39,608 --> 00:09:42,425 Me... Forgive me. 97 00:09:42,523 --> 00:09:47,871 The witch lay with William of Baskerville's novice. 98 00:09:57,840 --> 00:09:59,987 Tell me where the inquisitor sleeps. 99 00:10:00,085 --> 00:10:05,349 Are you insane? Second cell on the gallery. 100 00:10:06,062 --> 00:10:08,090 No. Maybe the third. I'm not sure. 101 00:10:08,188 --> 00:10:11,074 Don't even think about it. 102 00:11:05,417 --> 00:11:08,898 Is that you? 103 00:11:09,449 --> 00:11:11,741 The avenging angel? 104 00:11:12,802 --> 00:11:15,858 Wait. 105 00:11:18,550 --> 00:11:22,370 Is it my turn? 106 00:11:23,619 --> 00:11:26,605 I know the end is near. 107 00:11:26,703 --> 00:11:29,504 Do not leave me. 108 00:11:36,672 --> 00:11:39,738 If you kept a record of sins, Lord... 109 00:11:39,835 --> 00:11:42,721 ...who could stand? 110 00:11:43,098 --> 00:11:47,323 But with you there is forgiveness... 111 00:11:47,419 --> 00:11:51,579 Save her, Lord of our salvation... 112 00:11:53,157 --> 00:11:54,945 And who are you? 113 00:11:55,043 --> 00:11:56,701 Adso. 114 00:11:56,798 --> 00:12:01,468 And what sin nails you to the ground, my son? 115 00:12:31,955 --> 00:12:36,285 Eat, witch. 116 00:13:16,222 --> 00:13:18,449 Tell me, Remigio of Varagine, 117 00:13:18,547 --> 00:13:23,521 have you ever heard of Fra Dolcino of Novara? 118 00:13:23,616 --> 00:13:25,953 I heard him spoken of. 119 00:13:26,051 --> 00:13:28,388 Have you ever seen him in person... 120 00:13:28,486 --> 00:13:31,627 ...or had conversation with him? 121 00:13:32,427 --> 00:13:34,135 I've seen him. - Louder! 122 00:13:34,233 --> 00:13:37,649 Yes, I've seen him and spoken with him, my lord. 123 00:13:37,746 --> 00:13:40,442 I was a Franciscan friar in a convent near Novara... 124 00:13:40,540 --> 00:13:43,157 ...when Dolcino's people gathered in those parts, 125 00:13:43,254 --> 00:13:48,757 and at first no one really understood who they were. 126 00:13:50,309 --> 00:13:52,497 You lie! 127 00:13:52,595 --> 00:13:54,013 You were not at a convent, 128 00:13:54,112 --> 00:13:55,570 you were already a member of the band. 129 00:13:55,668 --> 00:13:59,149 How can you assert that, sir? 130 00:14:08,272 --> 00:14:11,887 Tell me, Salvatore, 131 00:14:11,983 --> 00:14:14,171 how did you meet Remigio? 132 00:14:14,268 --> 00:14:16,925 Ero perro... 133 00:14:17,023 --> 00:14:19,930 Remigio aveva una espada... 134 00:14:21,843 --> 00:14:24,380 Bishop! 135 00:14:24,477 --> 00:14:27,264 Blood et le patrons... 136 00:14:27,362 --> 00:14:29,339 ...enfant schifus... 137 00:14:29,437 --> 00:14:31,015 Calciava il perro! 138 00:14:31,113 --> 00:14:33,610 Kicks the dogs... I saw all. 139 00:14:33,708 --> 00:14:38,003 An incomprehensible testimony is an invalid testimony. 140 00:14:38,099 --> 00:14:44,391 Tell me, Salvatore, did you see Remigio murder a bishop? 141 00:14:44,485 --> 00:14:48,460 Un dia, I had a big chain... 142 00:14:48,556 --> 00:14:51,802 Answer only yes or no. 143 00:14:51,899 --> 00:14:53,367 Oui, Magnificientissimus! Oui! 144 00:14:53,466 --> 00:14:55,364 And you fought with Dolcino... 145 00:14:55,462 --> 00:14:58,238 ...and robbed and killed and destroyed? 146 00:14:58,336 --> 00:15:01,912 Big montagna. Rubia. Mortos. Thousands of dead! 147 00:15:02,008 --> 00:15:05,424 Yes or no? - Oui, Magnificientissimus! Oui! 148 00:15:05,521 --> 00:15:09,775 And the women fornicated freely, yes or no? 149 00:15:09,871 --> 00:15:11,769 Yes, Magnificientissimus! 150 00:15:11,867 --> 00:15:14,044 Even the great witch prostitute herself... 151 00:15:14,142 --> 00:15:15,640 ...that was always with Dolcino? 152 00:15:15,739 --> 00:15:17,078 Enough! 153 00:15:17,177 --> 00:15:19,833 Margaretta? 154 00:15:19,930 --> 00:15:22,827 Oui, Magnificientissimus! Oui! 155 00:15:22,924 --> 00:15:25,421 Margaretta beautiful... 156 00:15:25,518 --> 00:15:29,414 He killed. Matar puercos. 157 00:15:29,510 --> 00:15:32,126 Io no kill... Salvatore never kill. 158 00:15:32,224 --> 00:15:34,961 Jamais! Jamais! 159 00:15:35,058 --> 00:15:37,860 Never! 160 00:15:39,160 --> 00:15:41,947 Come, come. 161 00:15:42,043 --> 00:15:45,439 Shh. 162 00:15:46,304 --> 00:15:50,295 My dear Salvatore, 163 00:15:51,095 --> 00:15:53,841 I believe you, Salvatore, 164 00:15:53,938 --> 00:15:55,916 that you have never killed. 165 00:15:56,015 --> 00:15:58,951 Unlike our beast here, 166 00:15:59,048 --> 00:16:01,305 you would have admitted it... 167 00:16:01,403 --> 00:16:05,538 ...because you are under oath to tell the truth. 168 00:16:05,634 --> 00:16:08,850 Salvatore no blood. No, no. 169 00:16:08,947 --> 00:16:11,524 Salvatore abhorret violencia! 170 00:16:11,621 --> 00:16:12,759 Shh. 171 00:16:12,858 --> 00:16:14,676 You have a good heart. 172 00:16:14,775 --> 00:16:19,709 And a good heart knows that he cannot love a brother... 173 00:16:19,804 --> 00:16:24,813 ...who is still in league with the devil! 174 00:16:26,779 --> 00:16:30,006 So, my dear Salvatore, 175 00:16:30,062 --> 00:16:34,902 what else weighs on your conscience? 176 00:16:35,081 --> 00:16:37,838 No, Salvatore, no! No! 177 00:16:40,231 --> 00:16:43,712 Si. Yes. 178 00:16:44,222 --> 00:16:46,889 Dolcino the serpent before the fall... 179 00:16:46,987 --> 00:16:48,046 Before the defeat! 180 00:16:48,144 --> 00:16:51,280 No, Salvatore, do not do it! 181 00:16:51,378 --> 00:16:54,434 He gave to Remigio letters secrete... 182 00:16:54,531 --> 00:16:57,827 ...and he always kept them safe, tenuit secum... 183 00:16:57,924 --> 00:17:00,381 He had them with him? - Et aqui, in abazia, 184 00:17:00,478 --> 00:17:03,654 porqué someone doveva arrivare les chercher! 185 00:17:03,751 --> 00:17:06,687 Snake, lascivious ape, 186 00:17:06,785 --> 00:17:10,840 I was your father, your friend, your shield! 187 00:17:10,936 --> 00:17:14,472 So he hid the letters here in the abbey... 188 00:17:14,569 --> 00:17:18,864 ...and waited for someone to come for them! Who, Remigio? 189 00:17:18,959 --> 00:17:21,177 This is how you repay me? 190 00:17:21,275 --> 00:17:25,769 Signore Remigio, if I could be, I was yours. 191 00:17:25,864 --> 00:17:28,326 You were to me dilectissimo. 192 00:17:28,339 --> 00:17:30,986 Madman! 193 00:17:31,084 --> 00:17:33,231 Are you hoping to save yourself? 194 00:17:33,329 --> 00:17:37,065 What do I know? Heresy, what is it? 195 00:17:37,160 --> 00:17:40,496 Perdona me, amicus. 196 00:17:40,593 --> 00:17:43,690 Perdona tu perro, forgive me. 197 00:17:43,786 --> 00:17:46,124 There's only one thing that arouses animals... 198 00:17:46,222 --> 00:17:49,717 ...more than pleasure, and that is pain. 199 00:17:49,814 --> 00:17:51,912 Brother William, would you care... 200 00:17:52,010 --> 00:17:55,505 ...to share your thoughts with us all? 201 00:17:55,602 --> 00:17:59,338 With pleasure. 202 00:18:00,781 --> 00:18:04,127 A man cannot be forced to believe, 203 00:18:04,224 --> 00:18:06,042 only to say he believes. 204 00:18:06,139 --> 00:18:09,036 This is what struck me during the course of my inquisition... 205 00:18:09,133 --> 00:18:10,791 ...and why I gave up that activity. 206 00:18:10,890 --> 00:18:13,706 Otherwise what would become of that free will... 207 00:18:13,803 --> 00:18:15,781 ...on the exercising of which... 208 00:18:15,879 --> 00:18:18,496 ...we will be judged in the next world? 209 00:18:18,593 --> 00:18:22,009 Are you suggesting that Salvatore may have lied? 210 00:18:22,106 --> 00:18:25,762 I am suggesting that under torture... 211 00:18:25,858 --> 00:18:29,274 ...a man not only says what the inquisitor wants, 212 00:18:29,370 --> 00:18:32,986 but also what he imagines might please him, 213 00:18:33,083 --> 00:18:37,098 because a bond is established between you and him. 214 00:18:37,194 --> 00:18:40,929 And it is not on this that the truth can be based. 215 00:18:41,026 --> 00:18:43,084 Your philosophy is heretical! 216 00:18:43,182 --> 00:18:46,278 Truth is not the product of a glowing iron bar. 217 00:18:46,375 --> 00:18:48,113 There is only one truth. 218 00:18:48,211 --> 00:18:49,629 The incandescence of the truth... 219 00:18:49,728 --> 00:18:52,784 ...comes from a very different flame. 220 00:18:52,881 --> 00:18:54,939 And it does not belong to the heretics, 221 00:18:55,036 --> 00:18:58,562 nor to those who protect them. 222 00:18:58,659 --> 00:19:01,246 Torture is a necessity. 223 00:19:01,343 --> 00:19:03,920 A necessity for the total destruction of a man. 224 00:19:04,018 --> 00:19:08,153 A necessity to obtain not his truth but yours. 225 00:19:08,248 --> 00:19:11,295 Salvatore! 226 00:19:11,392 --> 00:19:15,417 Go now and meditate further in your cell. 227 00:19:15,513 --> 00:19:19,768 We will consider your testimony with paternal benevolence. 228 00:19:19,864 --> 00:19:22,841 Thank you. Thank you. 229 00:19:22,938 --> 00:19:25,794 Thank you. 230 00:19:25,891 --> 00:19:28,428 Thank you, Magnificentissimo. 231 00:19:28,526 --> 00:19:31,023 It seems that you were carrying with you... 232 00:19:31,120 --> 00:19:35,734 ...certain letters from Dolcino, 233 00:19:35,830 --> 00:19:39,446 that you hid here in the library... 234 00:19:39,543 --> 00:19:43,078 ...waiting for someone or something... 235 00:19:43,175 --> 00:19:44,674 That is not true. 236 00:19:44,771 --> 00:19:48,337 Bring Malachi of Hildesheim. 237 00:20:06,515 --> 00:20:08,982 Do not cry for help. 238 00:20:09,080 --> 00:20:12,816 Show me that you understand. 239 00:20:13,461 --> 00:20:15,808 Where are the prisons? 240 00:20:15,906 --> 00:20:19,002 Under the forge. - Where? 241 00:20:19,099 --> 00:20:23,599 Through the door on the left. 242 00:20:26,314 --> 00:20:29,460 I asked you if you had received... 243 00:20:29,557 --> 00:20:33,572 ...from the defendant here present any letters... 244 00:20:33,668 --> 00:20:37,564 Malachi, You swore you would do nothing to harm me. 245 00:20:37,660 --> 00:20:41,435 And I did not swear falsely. 246 00:20:41,532 --> 00:20:43,989 I kept your letters secret for years. 247 00:20:44,087 --> 00:20:47,263 I handed them over to our most reverend brother Bernard... 248 00:20:47,360 --> 00:20:50,696 ...only after you killed Severinus. 249 00:20:50,792 --> 00:20:53,848 But you must know I did not kill Severinus. 250 00:20:53,946 --> 00:20:57,042 You know because you were already there. 251 00:20:57,139 --> 00:20:58,757 Me? - Yes. 252 00:20:58,855 --> 00:21:03,779 I went into the infirmary after they discovered you. 253 00:21:03,875 --> 00:21:09,019 Then, Remigio, what were you doing in Severinus's laboratory? 254 00:21:09,114 --> 00:21:15,446 I... I heard brother William... 255 00:21:15,540 --> 00:21:19,235 ...tell Severinus to guard certain papers. 256 00:21:19,332 --> 00:21:21,669 I thought he meant the letters. 257 00:21:21,767 --> 00:21:25,757 So you knew about the letters. 258 00:21:25,798 --> 00:21:30,413 Most Reverend Inquisitor, of what is Remigio accused? 259 00:21:30,509 --> 00:21:34,004 Of being a heretic for a short period in his long ago youth? 260 00:21:34,100 --> 00:21:37,277 Or to be one today? To have killed Severinus? 261 00:21:37,373 --> 00:21:39,271 Why don't you tell us which charges you would prefer... 262 00:21:39,370 --> 00:21:41,867 ...to defend against. Yes, and while we are on the subject, 263 00:21:41,964 --> 00:21:45,140 I would also be interested to know from you, brother William, 264 00:21:45,237 --> 00:21:47,374 what papers you were discussing with Severinus, 265 00:21:47,472 --> 00:21:50,489 when the cellarer overheard and, I imagine, misunderstood. 266 00:21:50,586 --> 00:21:52,205 He did in fact misunderstand me. 267 00:21:52,302 --> 00:21:53,801 Your imagination is accurate. 268 00:21:53,899 --> 00:21:55,717 We were referring to a copy of the treatise... 269 00:21:55,815 --> 00:21:59,231 ...on canine hydrophobia by Ayyub al-Ruhawi, 270 00:21:59,328 --> 00:22:02,744 a remarkably erudite book which you surely must know... 271 00:22:02,840 --> 00:22:06,216 ...and which must often have been of great use to you. 272 00:22:06,312 --> 00:22:10,368 So the matters were extraneous to the case under discussion. 273 00:22:10,464 --> 00:22:12,322 What case under discussion? 274 00:22:12,420 --> 00:22:14,797 If brother William in these past few days... 275 00:22:14,895 --> 00:22:17,152 ...had paid more attention to the baying of heretics... 276 00:22:17,249 --> 00:22:19,227 ...than the yapping of the abbey dogs, 277 00:22:19,326 --> 00:22:21,064 perhaps he would also have discovered... 278 00:22:21,162 --> 00:22:24,018 ...that a man far more dangerous than a rabid mongrel... 279 00:22:24,115 --> 00:22:26,852 ...had taken up residence within the abbey walls. 280 00:22:26,950 --> 00:22:29,686 These letters are the remains of a heresy, 281 00:22:29,783 --> 00:22:32,080 and in this abbey someone is prepared to kill... 282 00:22:32,178 --> 00:22:33,676 ...in order to obtain them! 283 00:22:33,775 --> 00:22:36,712 I have nothing to do with the crimes in the abbey! 284 00:22:36,809 --> 00:22:39,545 Silence! - Yes! 285 00:22:39,642 --> 00:22:42,968 Everyone hold your tongues! 286 00:22:43,065 --> 00:22:45,852 Beware the fifth trumpet. 287 00:22:45,950 --> 00:22:52,572 The pain will be such as of a thousand scorpion stings. 288 00:22:56,996 --> 00:23:01,661 My Lord, let me tell you exactly what happened. 289 00:23:01,756 --> 00:23:05,571 I thought Malachi wanted to get rid of those letters, 290 00:23:05,668 --> 00:23:08,444 so he gave them to Severinus to hide. 291 00:23:08,541 --> 00:23:12,237 I went to Severinus because I wanted to destroy them, 292 00:23:12,334 --> 00:23:13,912 but he was already dead. 293 00:23:14,010 --> 00:23:16,946 So I started searching through his things... 294 00:23:17,043 --> 00:23:19,620 Why should I give those letters to Severinus? 295 00:23:19,718 --> 00:23:21,616 I didn't even know what they were about. 296 00:23:21,713 --> 00:23:23,971 Malachi of Hildesheim, 297 00:23:24,069 --> 00:23:26,885 you are not here as a defendant, 298 00:23:26,983 --> 00:23:28,961 but as a witness. 299 00:23:29,059 --> 00:23:32,035 You have nothing to fear. 300 00:23:32,132 --> 00:23:35,947 Since I'm in charge of the only part of the abbey... 301 00:23:36,043 --> 00:23:37,941 ...forbidden to all the others, 302 00:23:38,040 --> 00:23:41,336 Remigio asked me, when he arrived here, 303 00:23:41,432 --> 00:23:44,528 to keep some documents of a secret nature, 304 00:23:44,626 --> 00:23:47,163 entrusted to him in confession, 305 00:23:47,260 --> 00:23:51,475 which should not fall into 'profane hands,' so he said, 306 00:23:51,570 --> 00:23:54,147 and which he dared not keep himself. 307 00:23:54,245 --> 00:23:58,061 I conceded, never suspecting these documents... 308 00:23:58,156 --> 00:24:00,613 ...could be of an heretical nature. 309 00:24:00,711 --> 00:24:03,608 Why did you not inform me? The library was never intended... 310 00:24:03,705 --> 00:24:06,401 ...to house the belongings of any monk. 311 00:24:06,499 --> 00:24:08,077 At the time it seemed to me... 312 00:24:08,175 --> 00:24:10,752 ...a thing of scarce importance. 313 00:24:10,850 --> 00:24:12,628 I sinned without malice. 314 00:24:12,726 --> 00:24:15,697 Of course. We are all convinced... 315 00:24:15,759 --> 00:24:19,664 ...the librarian acted in good faith. 316 00:24:26,607 --> 00:24:30,767 Was it these? 317 00:24:36,865 --> 00:24:41,259 Yes. These are the letters. 318 00:24:46,086 --> 00:24:48,433 That would be sufficient. 319 00:24:48,531 --> 00:24:52,945 You may go, Malachi of Hildesheim. 320 00:24:54,947 --> 00:24:56,855 You hid his letters... 321 00:24:56,952 --> 00:24:59,889 ...and he showed you the novices' arses in the kitchen! 322 00:24:59,987 --> 00:25:02,753 Silence! 323 00:25:02,850 --> 00:25:04,598 Silence I said! 324 00:25:04,696 --> 00:25:07,712 Who dared utter such vulgarity? 325 00:25:07,810 --> 00:25:12,140 He will be punished severely! 326 00:25:22,329 --> 00:25:28,272 Do you recognize these papers as being yours, Remigio? 327 00:25:34,224 --> 00:25:38,809 These are letters from the heretic Dolcino. 328 00:25:38,904 --> 00:25:41,121 Letters to his followers. 329 00:25:41,219 --> 00:25:46,553 Messages of hatred towards the 'ignoble church,' 330 00:25:46,647 --> 00:25:50,303 a hope for the coming of a so-called 'holy pope.' 331 00:25:50,400 --> 00:25:54,735 He incites his followers to continue the struggle. 332 00:25:54,831 --> 00:25:59,500 And he speaks of a daughter, Anna. 333 00:26:00,289 --> 00:26:02,916 Do you know this Anna? 334 00:26:03,014 --> 00:26:06,494 No, my Lord, I do not know. 335 00:26:07,275 --> 00:26:11,180 I did not even know a daughter existed. 336 00:27:13,175 --> 00:27:14,443 Confess! 337 00:27:14,542 --> 00:27:18,702 But to what must I confess? 338 00:27:20,959 --> 00:27:24,025 That you were with Dolcino, 339 00:27:24,122 --> 00:27:29,176 that you had believed and shared his ideas and actions. 340 00:27:29,272 --> 00:27:31,729 Yes! - Yes. 341 00:27:31,826 --> 00:27:34,004 I believed those things. 342 00:27:34,101 --> 00:27:37,317 We were to bring about the renewal of the Church, 343 00:27:37,414 --> 00:27:40,150 which perverts like you had destroyed! 344 00:27:40,248 --> 00:27:44,463 In just a few years we, the poor and disinherited, 345 00:27:44,559 --> 00:27:48,055 had defeated four, yes, four full armies... 346 00:27:48,152 --> 00:27:51,797 ...that you had thrown against us! 347 00:27:51,893 --> 00:27:56,398 Yes, I confess, I confess I believed in the true faith... 348 00:27:56,494 --> 00:27:58,232 ...with my whole soul. 349 00:27:58,330 --> 00:28:02,066 I confess that we renounced all our belongings... 350 00:28:02,162 --> 00:28:05,538 ...and from that time on we never accepted money from anyone! 351 00:28:05,635 --> 00:28:07,013 And you burned and looted! 352 00:28:07,112 --> 00:28:09,609 And we burned and looted, yes, 353 00:28:09,706 --> 00:28:14,560 because we had proclaimed poverty the universal law. 354 00:28:14,656 --> 00:28:16,753 The heresy of those who preached... 355 00:28:16,851 --> 00:28:19,268 ...and still do preach poverty... 356 00:28:19,366 --> 00:28:23,181 ...inevitably leads to waves of criminality and chaos. 357 00:28:23,277 --> 00:28:28,331 This is the lesson that every man of faith must learn. 358 00:28:28,426 --> 00:28:30,484 And that, for now, is all. 359 00:28:30,582 --> 00:28:33,278 Most Reverend Inquisitor, 360 00:28:33,376 --> 00:28:35,553 you are trying to prove that Remigio's actions... 361 00:28:35,651 --> 00:28:38,228 ...are shared by the Franciscan order. 362 00:28:38,326 --> 00:28:41,862 Our vision of life does not include hate. 363 00:28:41,958 --> 00:28:44,694 We condemn all violence and all bloodshed. 364 00:28:44,792 --> 00:28:46,251 You, on the other hand, 365 00:28:46,348 --> 00:28:48,646 are using the same methods as the heretics. 366 00:28:48,744 --> 00:28:50,202 But, as I said before, 367 00:28:50,301 --> 00:28:53,796 you cannot impose faith with violence. 368 00:28:53,892 --> 00:28:56,509 Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not kill. 369 00:28:56,607 --> 00:28:59,344 Thou shalt not steal. Are you saying, dear brother William, 370 00:28:59,441 --> 00:29:00,979 that our Lord Jesus Christ... 371 00:29:01,078 --> 00:29:03,455 ...did not consider the commandments to be coercive? 372 00:29:03,553 --> 00:29:07,368 We killed to punish, to purify through blood. 373 00:29:07,464 --> 00:29:10,800 We alone were the apostles of Christ, 374 00:29:10,897 --> 00:29:14,153 all the others had betrayed him. 375 00:29:14,250 --> 00:29:17,266 Our rule came to us directly from God, 376 00:29:17,363 --> 00:29:22,177 not from you, damned dogs, false preachers, 377 00:29:22,273 --> 00:29:24,930 putrid carrions, ravens, 378 00:29:25,027 --> 00:29:27,604 servants of the whore of Avignon! 379 00:29:27,702 --> 00:29:29,919 I have heard enough. 380 00:29:30,017 --> 00:29:34,347 I will come with you. 381 00:29:35,875 --> 00:29:39,271 Watch what you do, young man. 382 00:29:46,332 --> 00:29:50,447 You have something you want to ask me? 383 00:29:51,880 --> 00:29:55,057 I do. 384 00:29:55,153 --> 00:29:57,940 Well, go on, then. 385 00:29:58,038 --> 00:30:01,763 I wanted to ask... 386 00:30:01,859 --> 00:30:05,525 When we arrived at the abbey, we met a girl. 387 00:30:05,622 --> 00:30:08,039 The witch? 388 00:30:08,136 --> 00:30:09,954 She's not a witch. 389 00:30:10,052 --> 00:30:12,589 All I'm asking is for you to bless her... 390 00:30:12,686 --> 00:30:16,337 ...and grant her absolution... 391 00:30:16,908 --> 00:30:21,747 ...before the inquisitor does her any harm. 392 00:30:24,532 --> 00:30:29,406 You're a good lad. Maybe too good. 393 00:30:41,655 --> 00:30:45,815 Open the door. 394 00:31:08,399 --> 00:31:11,795 I feel no devil around you. 395 00:31:13,309 --> 00:31:16,705 Kneel. 396 00:31:20,533 --> 00:31:23,919 Audi filia et vide... 397 00:31:24,016 --> 00:31:27,352 ...et inclina aurem tuam... 398 00:31:27,449 --> 00:31:31,184 ...et obliviscere populum tuum... 399 00:31:31,240 --> 00:31:33,538 ...et domum patris tui... 400 00:31:33,635 --> 00:31:38,410 Te deum laudamus te dominum confitemur... 401 00:31:38,506 --> 00:31:42,321 Te aeternum patrem omnis terra veneratur... 402 00:31:42,417 --> 00:31:45,133 Tibi omnes angeli... 403 00:31:45,132 --> 00:31:50,385 ...tibi caeli et universae potestates... 404 00:31:50,480 --> 00:31:54,216 Tibi cherubim et seraphim... 405 00:31:55,739 --> 00:32:00,803 Tell us how you killed your brothers in the abbey, 406 00:32:00,899 --> 00:32:02,477 and why. 407 00:32:02,575 --> 00:32:06,110 Do not make me confess to what I have not done. 408 00:32:06,207 --> 00:32:07,985 You have heard him. 409 00:32:08,083 --> 00:32:11,259 He once had his hands steeped in blood, 410 00:32:11,356 --> 00:32:14,222 yet now he is innocent. 411 00:32:15,936 --> 00:32:19,163 Here, 412 00:32:19,649 --> 00:32:24,233 come to my arms, brother Remigio, 413 00:32:26,115 --> 00:32:29,062 that I may console you... 414 00:32:29,158 --> 00:32:33,234 ...for the accusations... 415 00:32:33,259 --> 00:32:38,438 ...that evil men have brought against you. 416 00:32:46,951 --> 00:32:50,092 Prepare the instruments of torture. 417 00:32:50,903 --> 00:32:53,041 No. 418 00:32:53,138 --> 00:32:55,326 Avoid mutilation... 419 00:32:55,423 --> 00:32:58,529 ...and let death be savored... 420 00:32:59,685 --> 00:33:01,193 ...and expected. 421 00:33:01,291 --> 00:33:04,227 It must not come before confession is full... 422 00:33:04,324 --> 00:33:08,654 ...and voluntary and purifying. 423 00:33:08,785 --> 00:33:11,851 No, my lord. No, not torture. 424 00:33:11,949 --> 00:33:13,487 I'm a cowardly man. 425 00:33:13,585 --> 00:33:15,602 I have collaborated readily... 426 00:33:15,700 --> 00:33:19,276 ...in the management of this estate of the Antichrist. 427 00:33:19,373 --> 00:33:22,229 I helped to enrich him like a stuffed pig. 428 00:33:22,326 --> 00:33:26,341 Abbot, you've filled your secret chest, 429 00:33:26,437 --> 00:33:29,534 indifferent to the poor and suffering people. 430 00:33:29,631 --> 00:33:32,688 Will holy water be sufficient to cleanse your soul? 431 00:33:32,785 --> 00:33:35,247 Enough! 432 00:33:36,926 --> 00:33:40,067 Enough! 433 00:33:47,503 --> 00:33:48,811 It's the abbot. 434 00:33:48,910 --> 00:33:53,195 Abbot, what is the rush? 435 00:33:53,291 --> 00:33:56,956 His mother was a 'grande dame.' 436 00:33:57,053 --> 00:34:01,588 But when she heard the sermon of Saint Francis, 437 00:34:01,684 --> 00:34:05,939 she decided to give all her riches to the poor. 438 00:34:06,034 --> 00:34:09,091 So he had her declared... 439 00:34:09,188 --> 00:34:12,329 'non compos mentis.' 440 00:34:12,969 --> 00:34:19,351 Can you imagine his boxes of jewels... 441 00:34:19,446 --> 00:34:23,182 ...given to the poor? 442 00:34:25,463 --> 00:34:27,810 Dolcino and Margherita are saints. 443 00:34:27,908 --> 00:34:30,765 You are devils! I still believe in them! 444 00:34:30,861 --> 00:34:33,199 The interrogation is finished. 445 00:34:33,297 --> 00:34:36,583 No, it is not finished. 446 00:34:36,679 --> 00:34:39,306 You want a corpse, and to have it... 447 00:34:39,404 --> 00:34:42,181 ...you need me to assume the guilt for other corpses. 448 00:34:42,278 --> 00:34:44,016 So listen carefully. 449 00:34:44,113 --> 00:34:47,370 I killed Adelmo of Otranto... 450 00:34:47,466 --> 00:34:50,083 ...out of hatred for his youth. 451 00:34:50,181 --> 00:34:53,677 I killed Venanzio of Salvamec... 452 00:34:53,774 --> 00:34:55,711 ...because he was too learned. 453 00:34:55,809 --> 00:34:58,067 I killed Berengar of Arundel... 454 00:34:58,165 --> 00:35:00,821 ...out of hatred for his library. 455 00:35:00,918 --> 00:35:05,213 I killed Severinus of Sankt Emmeram... why? 456 00:35:05,309 --> 00:35:07,646 Because he gathered herbs, 457 00:35:07,744 --> 00:35:11,160 while we only had corpses to eat. 458 00:35:11,257 --> 00:35:14,153 And yes, of course, I could kill the others too, 459 00:35:14,250 --> 00:35:20,892 including our abbot whom I have fed but always hated. 460 00:35:20,986 --> 00:35:23,053 Under the threat of torture, 461 00:35:23,151 --> 00:35:26,807 a man says not only what he has done... 462 00:35:26,904 --> 00:35:29,281 ...but what he would have liked to do, 463 00:35:29,379 --> 00:35:31,516 even if he does not know it. 464 00:35:31,614 --> 00:35:34,311 Is that enough for you? 465 00:35:34,408 --> 00:35:36,895 No, 466 00:35:36,993 --> 00:35:40,379 you want to know how I killed all those people. 467 00:35:40,475 --> 00:35:42,773 The Devil does it for you, 468 00:35:42,870 --> 00:35:45,167 if you know how to command the Devil. 469 00:35:45,265 --> 00:35:49,480 How did you command the Devil? 470 00:35:49,575 --> 00:35:52,712 You yourself know, butcher of apostles. 471 00:35:52,809 --> 00:35:56,065 You take a black cat, isn't that it? 472 00:35:56,161 --> 00:35:59,497 The monster just told you how. You pull its eyes out, 473 00:35:59,594 --> 00:36:02,890 you take it at midnight to a crossroads... 474 00:36:02,987 --> 00:36:05,844 ...and you cry out in a loud voice: 475 00:36:05,942 --> 00:36:09,557 'O great Lucifer, Emperor of Hell, 476 00:36:09,653 --> 00:36:12,430 I offer you this cat in sacrifice. 477 00:36:12,528 --> 00:36:16,463 Enter into the body of my enemy and bring him to his death! 478 00:36:16,559 --> 00:36:18,457 You will do as I command of you... 479 00:36:18,554 --> 00:36:20,492 ...by the powers of all the captains... 480 00:36:20,590 --> 00:36:22,488 ...of the great legions of hell, 481 00:36:22,586 --> 00:36:25,922 Adramelch, Alastor, and Azazel... 482 00:36:26,018 --> 00:36:28,156 Abigor... pecca pro nobis... 483 00:36:28,254 --> 00:36:29,872 Amon... misaerere nobis... 484 00:36:29,971 --> 00:36:31,908 Belial... libera nos a malo... 485 00:36:32,006 --> 00:36:35,342 Samael, Haborym, Zaebos, Focalor! 486 00:36:35,439 --> 00:36:39,344 Make him stop, please! 487 00:36:41,057 --> 00:36:45,981 Now it is well and truly finished. 488 00:36:48,881 --> 00:36:53,380 The accused has confessed... 489 00:36:53,630 --> 00:36:57,450 ...and will be removed to Avignon, 490 00:36:57,782 --> 00:37:03,595 where he will be burned at the stake as a heretic. 491 00:37:03,689 --> 00:37:07,075 This terrible episode, 492 00:37:07,172 --> 00:37:11,906 that has seen one man commit such ferocious crimes, 493 00:37:12,002 --> 00:37:14,419 is at an end. 494 00:37:14,517 --> 00:37:18,103 The abbey may now live in peace. 495 00:37:18,938 --> 00:37:22,084 But the world... 496 00:37:22,181 --> 00:37:25,916 The world still has not found peace. 497 00:37:26,012 --> 00:37:28,988 The source of the heretics' wickedness... 498 00:37:29,085 --> 00:37:32,661 ...springs from the lips of many preachers, 499 00:37:32,758 --> 00:37:36,239 respected, unpunished. 500 00:37:37,099 --> 00:37:41,164 I consider declared friends of heretics, 501 00:37:41,260 --> 00:37:46,154 all men who pronounce those discourses and read those books, 502 00:37:46,250 --> 00:37:51,174 they are as dangerous as the assassins! 503 00:37:58,254 --> 00:38:02,639 Dolcino quoted Jesus and the Gospel. 504 00:38:02,735 --> 00:38:05,351 Would you consider the Christ and his Apostles... 505 00:38:05,449 --> 00:38:07,547 ...heretics and assassins... 506 00:38:07,645 --> 00:38:13,248 ...just because the Dolcinians used their words? 507 00:38:42,082 --> 00:38:44,549 I want to get my hands on a forbidden book and a man. 508 00:38:44,646 --> 00:38:46,823 You keep forgetting there is an innocent girl down there... 509 00:38:46,921 --> 00:38:47,980 ...that they want to burn! 510 00:38:48,079 --> 00:38:51,475 I haven't forgotten, believe me. 511 00:38:59,285 --> 00:39:01,752 Where is the book? 512 00:39:01,850 --> 00:39:03,029 What book? 513 00:39:03,128 --> 00:39:06,584 Benno, neither of us is a fool. 514 00:39:06,679 --> 00:39:09,536 What makes you think I took it? - I did not recognize the book. 515 00:39:09,634 --> 00:39:12,411 But you recognized it very well and you went back to get it. 516 00:39:12,507 --> 00:39:15,124 Where is it? - I cannot tell. 517 00:39:15,222 --> 00:39:16,920 I will speak with the abbot. 518 00:39:17,018 --> 00:39:21,033 It is the abbot himself who ordered me not to tell. 519 00:39:21,129 --> 00:39:24,065 Today Malachi offered me Berengar's position. 520 00:39:24,163 --> 00:39:27,020 Just half an hour ago the abbot agreed. 521 00:39:27,117 --> 00:39:29,734 But, Benno, the day before... 522 00:39:29,831 --> 00:39:31,609 ...you said you were burning... 523 00:39:31,707 --> 00:39:34,564 ...with the curiosity to know. Like the Italians, 524 00:39:34,661 --> 00:39:36,678 you didn't want the library to conceal mysteries any longer. 525 00:39:36,776 --> 00:39:39,113 Now he is the guardian of those secrets he wanted to know, 526 00:39:39,211 --> 00:39:40,310 and while he guards them... 527 00:39:40,409 --> 00:39:41,867 ...he will have all the time... 528 00:39:41,966 --> 00:39:44,767 ...he wants to learn them. 529 00:39:46,985 --> 00:39:48,293 Our Malachi has accomplished... 530 00:39:48,392 --> 00:39:50,410 ...many fine things today. 531 00:39:50,508 --> 00:39:52,245 If justice were to exist, 532 00:39:52,343 --> 00:39:58,201 the Devil will come and take him this very night. 533 00:39:58,401 --> 00:39:59,909 Malachi knew his man: 534 00:40:00,007 --> 00:40:02,504 he used the best means to recover the book... 535 00:40:02,602 --> 00:40:04,100 ...and seal his lips. 536 00:40:04,198 --> 00:40:06,815 This is exactly why I speak of lust. 537 00:40:06,913 --> 00:40:09,929 There is lust not only of the flesh. 538 00:40:10,026 --> 00:40:14,600 Bernard Gui is lustful; his is a distorted lust for justice... 539 00:40:14,696 --> 00:40:16,994 ...which becomes identified with a lust for power. 540 00:40:17,091 --> 00:40:20,148 And Benno lusts for books. 541 00:40:20,245 --> 00:40:23,700 But lust has nothing to do with love, 542 00:40:23,797 --> 00:40:26,804 not even carnal love. 543 00:40:26,901 --> 00:40:31,655 True love wants the good of its beloved. 544 00:40:33,167 --> 00:40:35,714 What a nasty day. 545 00:40:35,812 --> 00:40:37,670 Do not despair, Adso. 546 00:40:37,767 --> 00:40:39,785 A monk in the Orient once told me: 547 00:40:39,883 --> 00:40:42,380 'Three things cannot be hidden for very long: 548 00:40:42,478 --> 00:40:46,942 the sun, the moon, and the truth.' 549 00:41:27,532 --> 00:41:30,419 Remigio? 550 00:41:40,546 --> 00:41:43,857 Wait for me! 551 00:42:00,782 --> 00:42:05,112 We have to leave. 552 00:42:08,606 --> 00:42:11,472 No, no, this is not the chain 553 00:42:11,570 --> 00:42:14,866 I'm asking you to free me from. 554 00:42:14,962 --> 00:42:18,613 I want my father's letters. 555 00:42:24,772 --> 00:42:27,908 You're just like her. 556 00:42:28,005 --> 00:42:30,672 All I want is those letters! - Why? 557 00:42:30,769 --> 00:42:32,986 Because it's all that is left of them. 558 00:42:33,084 --> 00:42:36,905 The inquisitor has them. 559 00:42:39,900 --> 00:42:42,687 I was just a baby. Why? 560 00:42:42,784 --> 00:42:46,279 I hoped if Margherita saw you there... 561 00:42:46,376 --> 00:42:49,432 ...she would recant. 562 00:42:54,908 --> 00:42:58,613 Margherita... - I am Anna! 563 00:42:58,710 --> 00:43:02,925 I meant nothing to Margherita! Or to my father. 564 00:43:03,021 --> 00:43:07,116 I'm not like her. I just wanted to live in peace. 565 00:43:07,212 --> 00:43:11,037 With my son. With my man. 566 00:43:15,665 --> 00:43:20,164 I am the one who betrayed your father. 567 00:43:24,127 --> 00:43:28,371 They promised me they would spare Margherita. 568 00:43:32,030 --> 00:43:33,778 Do it! 569 00:43:33,876 --> 00:43:36,613 Knowing that I saved you precisely for this, 570 00:43:36,710 --> 00:43:38,688 to avenge your father and your mother. 571 00:43:38,786 --> 00:43:43,031 Do it, Anna, now. Kill me and go. Do it! 572 00:44:11,267 --> 00:44:13,893 Help! Help! 573 00:44:13,991 --> 00:44:15,370 Help! 574 00:44:15,469 --> 00:44:17,926 He attacked me, he was strong. 575 00:44:18,023 --> 00:44:20,240 Hurry! To the prison! 576 00:44:20,338 --> 00:44:23,903 Go back. Back! 577 00:44:53,339 --> 00:44:55,087 Check all the cells! 578 00:44:55,185 --> 00:44:56,603 Be on your guard! 579 00:44:56,701 --> 00:45:00,351 He might be armed. 580 00:45:01,281 --> 00:45:03,549 Did you see his face? 581 00:45:03,646 --> 00:45:07,462 No, your Eminence. But he was strong. 582 00:45:07,559 --> 00:45:10,735 His arm was a claw, like iron... 583 00:45:10,832 --> 00:45:13,608 And his knife was a double-edged cleaver. 584 00:45:13,705 --> 00:45:16,032 And his voice? 585 00:45:16,130 --> 00:45:18,428 A whisper. 586 00:45:18,525 --> 00:45:20,873 More like a woman's... 587 00:45:20,971 --> 00:45:23,942 And the odor? 588 00:45:24,034 --> 00:45:25,502 I was afraid. 589 00:45:25,600 --> 00:45:29,096 Sulfur? Goat? 590 00:45:29,193 --> 00:45:30,771 Rotten eggs? 591 00:45:30,870 --> 00:45:34,096 Or perhaps rotten fish? Or shit? 592 00:45:35,130 --> 00:45:37,318 Definitely not. 593 00:45:37,416 --> 00:45:41,870 But musk, that's it. 594 00:45:41,966 --> 00:45:45,702 The smell of a whore. 595 00:46:49,812 --> 00:46:53,648 He told me... truly... 596 00:46:55,800 --> 00:47:01,473 It has the power of a thousand scorpions. 43292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.