Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,610
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:04,610 --> 00:00:06,340
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,340 --> 00:00:12,410
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,410 --> 00:00:18,510
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,510 --> 00:00:24,810
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,810 --> 00:00:33,870
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,870 --> 00:00:40,180
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,180 --> 00:00:46,190
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,190 --> 00:00:52,410
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,410 --> 00:01:00,890
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,890 --> 00:01:07,120
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,120 --> 00:01:13,050
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,050 --> 00:01:19,340
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,340 --> 00:01:24,690
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,690 --> 00:01:29,540
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,540 --> 00:01:35,010
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,010 --> 00:01:37,950
Episode 46
18
00:01:38,760 --> 00:01:41,440
Today is the birthday of Her Highness.
19
00:01:41,440 --> 00:01:46,160
You bought this hairpin just to gift her, right?
20
00:01:46,160 --> 00:01:52,110
So what if you didn't know? So what if you knew too?
21
00:01:53,720 --> 00:01:55,300
You!
22
00:01:56,050 --> 00:01:58,760
Lu Buwei, I hate you.
23
00:01:58,760 --> 00:02:01,380
I'm beginning to hate you more and more.
24
00:02:09,340 --> 00:02:14,930
I'm telling you everything in the hope that you can untie the knots in his heart.
25
00:02:14,930 --> 00:02:16,540
Why did you deliberately provoke him?
26
00:02:16,540 --> 00:02:21,790
I didn't. Perhaps, this is what he thought.
27
00:02:22,830 --> 00:02:26,890
I repaired this hairpin just to make him happy.
28
00:02:27,670 --> 00:02:30,290
Even if he's gifting this to someone else,
29
00:02:30,290 --> 00:02:33,260
I merely wanted him to be happy.
30
00:02:33,260 --> 00:02:37,760
But that hairpin was personally made by him.
31
00:02:43,260 --> 00:02:47,490
My Lady, your bath is ready.
32
00:02:47,490 --> 00:02:49,360
Leave.
33
00:03:22,700 --> 00:03:24,350
Who's there?!
34
00:03:25,830 --> 00:03:29,810
Consort Mi is cleaning off your body.
35
00:03:33,180 --> 00:03:35,400
It's for making the King happy?
36
00:03:35,400 --> 00:03:38,380
Suan Zi.
37
00:03:38,380 --> 00:03:40,660
I'm not going to eat you.
38
00:03:44,080 --> 00:03:48,020
Wife of the Prince, this is Qin palace. You can't do anything you like.
39
00:03:48,020 --> 00:03:52,650
Looking at you, that is truly like a flawless jade.
40
00:03:52,650 --> 00:03:55,280
Evokes feelings of love.
41
00:03:55,280 --> 00:03:58,520
Wife of the Prince, why are you here?
42
00:03:58,520 --> 00:04:01,370
Of course, I'm here to talk about collaboration with you.
43
00:04:02,290 --> 00:04:07,990
I only wish live normally and raise up Chengjiao peacefully. I will be satisfy then.
44
00:04:07,990 --> 00:04:10,720
I think you found the wrong person.
45
00:04:10,720 --> 00:04:16,540
How hard is it to live just having corn and vegetable broth?
46
00:04:16,540 --> 00:04:21,170
But from now on forward, you live with melancholy during the daytime.
47
00:04:21,170 --> 00:04:24,930
In the evening you are lonely.
48
00:04:24,930 --> 00:04:31,790
One or two days is easily endure. But how to do so for eight or ten years?
49
00:04:31,790 --> 00:04:34,120
Did you meet Empress Dowager Xia?
50
00:04:34,120 --> 00:04:38,140
The best years wasted on waiting.
51
00:04:38,140 --> 00:04:42,540
Now the wrinkles are all over her face.
52
00:04:42,540 --> 00:04:45,630
Vicissitudes of life showing under her eyes.
53
00:04:45,630 --> 00:04:50,070
Siluo, are you happy?
54
00:04:50,070 --> 00:04:53,990
My dear, think carefully about what you should do.
55
00:04:53,990 --> 00:04:57,740
Once you have thought it through, come and find me.
56
00:05:08,660 --> 00:05:11,400
My Lady.
57
00:05:15,060 --> 00:05:16,260
[ Feathery Sun Palace ]
58
00:05:18,100 --> 00:05:20,550
Where did you go?
59
00:05:20,550 --> 00:05:22,320
You can't control me.
60
00:05:22,320 --> 00:05:24,160
Men.
61
00:05:26,680 --> 00:05:29,760
Starting from today, my wife will be confined.
62
00:05:29,760 --> 00:05:31,320
Yes.
63
00:05:32,210 --> 00:05:34,160
What are you doing?
64
00:05:35,350 --> 00:05:39,400
If you don't let me go out, I will tear down this place.
65
00:05:40,970 --> 00:05:43,230
Leave. What are you still doing here?
66
00:05:43,230 --> 00:05:44,340
Yes.
67
00:05:44,340 --> 00:05:45,720
Mark what I said.
68
00:05:45,720 --> 00:05:48,810
You! Zixi!
69
00:05:52,040 --> 00:05:56,640
I am telling you. I am not your exclusive domain, don't think you can imprison me.
70
00:05:56,640 --> 00:05:59,830
If you can't do whatever you promised me, I will do it!
71
00:05:59,830 --> 00:06:05,460
Thinking of locking me up?! No one can stop me!
72
00:06:05,460 --> 00:06:07,550
Are you done smashing?
73
00:06:07,550 --> 00:06:13,170
It is too late to worry about your treasures.
74
00:06:15,460 --> 00:06:18,890
Tomorrow, I will tell them to deliver new ones. Continue to smash them.
75
00:06:18,890 --> 00:06:20,730
You!
76
00:06:30,210 --> 00:06:34,130
My treasure is only you...
77
00:06:36,680 --> 00:06:39,780
Your baby inside you.
78
00:06:39,780 --> 00:06:41,340
You!
79
00:06:44,160 --> 00:06:45,730
Just tear it down.
80
00:06:45,730 --> 00:06:50,120
Zixi. You bastard!
81
00:06:55,470 --> 00:06:57,070
What is that?
82
00:06:57,070 --> 00:07:00,560
His Majesty celebrated the birthday of Her Highness today.
83
00:07:11,300 --> 00:07:13,360
- Prime Minister
- We will speak tomorrow.
84
00:07:13,360 --> 00:07:14,910
What happened that you are in such haste?
85
00:07:14,910 --> 00:07:18,280
Prime Minister, someone just came to report. There is a fire in the storage building.
86
00:07:18,280 --> 00:07:19,430
Where did you say the fire was?
87
00:07:19,430 --> 00:07:23,130
Storage building. Soldier's pay and provision for battling Chou State are located there.
88
00:07:41,850 --> 00:07:44,830
Prime Minister, storehouse was robbed.
89
00:07:44,830 --> 00:07:46,220
What?
90
00:07:58,670 --> 00:08:00,360
Original the side house caught fire,
91
00:08:00,360 --> 00:08:03,850
I was afraid the fire will spread to storehouse, so I immediately send people to put out the fire.
92
00:08:03,850 --> 00:08:06,590
But didn't expect it was trap to lure us away.
93
00:08:06,590 --> 00:08:08,960
The entire storehouse had been emptied out.
94
00:08:08,960 --> 00:08:13,790
Relay my order. Lock down the city now and conduct a search.
95
00:08:13,790 --> 00:08:15,420
Yes.
96
00:08:18,050 --> 00:08:20,650
Those gold were from Bashu. {Current Sichuan.}
97
00:08:20,650 --> 00:08:23,250
Those were tagged for punitive expedition to Zhou State.
98
00:08:23,250 --> 00:08:27,790
Now they disappeared, how do Prime Minister Lu explain this.
99
00:08:28,550 --> 00:08:30,730
I am currently searching the entire city for them.
100
00:08:30,730 --> 00:08:35,740
Prime minister, this lost of gold is your responsibility.
101
00:08:35,740 --> 00:08:40,120
If you can not recover them, how would Prime Minister redeem yourself?
102
00:08:40,120 --> 00:08:44,460
I will quickly find those gold and also the perpetrator behind all this.
103
00:08:44,460 --> 00:08:47,220
I know that prime minister has own huge asset.
104
00:08:47,220 --> 00:08:49,930
This time the lost fund is a big value.
105
00:08:49,930 --> 00:08:54,050
You will not be able to fill this big loss, even if you used all your own money.
106
00:08:54,050 --> 00:08:57,420
In case the money can not be recovered, the ten thousands of soldiers will have not have salary and provisions.
107
00:08:57,420 --> 00:08:59,360
How do you expect them to eat and drink?
108
00:08:59,360 --> 00:09:03,770
What will then be use to kill enemies and obtain army merits?
109
00:09:03,770 --> 00:09:08,240
Lord Yangquan, please do not speak well of enemies and cut down our own prowess.
110
00:09:08,240 --> 00:09:11,420
How did you know that I can't investigate the thief?
111
00:09:11,420 --> 00:09:14,640
Investigate? How will you do this?
112
00:09:14,640 --> 00:09:16,500
If you were to investigate for six months,
113
00:09:16,500 --> 00:09:21,210
By then Lord Dongzhou's army will already besieged Han Valley Pass.
114
00:09:21,210 --> 00:09:22,310
Your majesty,
115
00:09:22,310 --> 00:09:28,200
my perspective is that even no thieves would dare to trespass the storehouse.
116
00:09:28,200 --> 00:09:30,880
Unless someone is stealing own place.
117
00:09:30,880 --> 00:09:33,800
One needs to speak with evidence.
118
00:09:34,590 --> 00:09:37,980
Without evidence then it is called slandering.
119
00:09:37,980 --> 00:09:39,720
This is not slandering.
120
00:09:39,720 --> 00:09:42,550
If not, if we let prime minister be in charge of catching the thief.
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,490
I believe he wouldn't be able to capture them in one and a half year.
122
00:09:45,490 --> 00:09:48,630
How is he going to do that?
123
00:09:48,630 --> 00:09:51,170
That's right.
124
00:09:51,170 --> 00:09:54,190
Lu Buwei is willing to make a military promise.
125
00:09:54,190 --> 00:09:55,910
Minister Lu.
126
00:09:55,910 --> 00:09:59,010
Minister Lu, what did you say?
127
00:09:59,010 --> 00:10:02,290
Your majesty, I am willing to make a military promise.
128
00:10:02,290 --> 00:10:05,520
Set a deadline to catch the thief and absolve my wrongdoing.
129
00:10:05,520 --> 00:10:09,020
How long is your deadline?
130
00:10:09,020 --> 00:10:13,170
The deadline is seven days. Minister Lu, dare to accept it?
131
00:10:13,170 --> 00:10:16,800
Fine. Seven days then.
132
00:10:16,800 --> 00:10:19,300
What if you can't find them?
133
00:10:19,300 --> 00:10:21,730
By then, if I can't get back the gold,
134
00:10:21,730 --> 00:10:26,330
I will return the prime minister's position and use my death to seek forgiveness.
135
00:10:26,330 --> 00:10:30,830
Good, prime minister Lu, this oath is from your own mouth.
136
00:10:30,830 --> 00:10:33,580
A gentleman must keep his words.
137
00:10:33,580 --> 00:10:38,120
Deadline of seven days? How presumptuous!
138
00:10:38,120 --> 00:10:41,480
Prime minister of the court, the foundation of a country. How important is that.
139
00:10:41,480 --> 00:10:46,400
Imperial court doesn't allow you to use the prime minister's position in a bet.
140
00:10:48,490 --> 00:10:54,000
Your Majesty, please don't worry. I will retrieve the gold within seven days.
141
00:10:59,750 --> 00:11:01,250
[ Harmony Gate ]
142
00:11:09,840 --> 00:11:11,940
Why is the Dowager Empress here?
143
00:11:12,490 --> 00:11:14,680
Also the look of much anger.
144
00:11:14,680 --> 00:11:17,600
You look at this yourself.
145
00:11:30,360 --> 00:11:31,630
What is wrong with this lantern?
146
00:11:31,630 --> 00:11:36,640
Many people said that beautiful women are trouble to a nation. I didn't believe it.
147
00:11:36,640 --> 00:11:38,360
Until yesterday night.
148
00:11:38,360 --> 00:11:40,260
Merely letting you have a birthday.
149
00:11:40,260 --> 00:11:42,950
Yet leads to fire in the storehouse and lost of gold.
150
00:11:42,950 --> 00:11:45,860
If you are allowed to continue this audacity...
151
00:11:45,860 --> 00:11:50,120
then we do not know who will control the Great Qin.
152
00:11:59,210 --> 00:12:02,330
Your majesty.
- Consort Mi, why are you here again?
153
00:12:02,330 --> 00:12:06,450
Your majesty, I came here today for the sake of the Queen.
154
00:12:06,450 --> 00:12:07,870
The Queen?
155
00:12:07,870 --> 00:12:11,250
Dowager Huayang believes that the storehouse fire was caused by the birthday.
156
00:12:11,250 --> 00:12:13,910
She hastily went to Yongmen Palace. I think there's trouble there.
157
00:12:13,910 --> 00:12:16,430
I just received the news and rush here directly.
158
00:12:16,430 --> 00:12:19,110
Asking your majesty to quickly go save the Queen.
159
00:12:22,960 --> 00:12:27,280
Your majesty, if you don't rush to Yongmen palace right now. I am afraid the Queen.
160
00:12:28,130 --> 00:12:31,430
I know already. You may go back now.
161
00:12:31,430 --> 00:12:33,450
Your majesty.
162
00:12:33,450 --> 00:12:36,840
Such small matter, the Queen can take care of it well.
163
00:12:36,840 --> 00:12:38,750
There's no need to get so anxious.
164
00:12:38,750 --> 00:12:40,610
How is that a small mattter, your majesty.
165
00:12:40,610 --> 00:12:43,660
Who in the palace is not afraid of the Dowager Huayang's reputation.
166
00:12:45,300 --> 00:12:48,180
Your majesty.
167
00:12:48,180 --> 00:12:50,780
Men, take her down.
168
00:12:51,680 --> 00:12:53,310
Who dares?
169
00:12:57,510 --> 00:13:00,300
What is the matter with you Dowager?
170
00:13:00,300 --> 00:13:03,640
Is it necessary to draw swords at such small matter?
171
00:13:03,640 --> 00:13:07,250
The thievery of the storehouse was caused by you.
172
00:13:07,250 --> 00:13:09,250
If I don't teach a lesson.
173
00:13:09,250 --> 00:13:12,360
How can I answer to the Great Qin's soldiers?
174
00:13:12,360 --> 00:13:15,080
I am the Great Qin's Queen.
175
00:13:15,080 --> 00:13:18,990
Without the King's decree, who dares to be wanton here?
176
00:13:19,000 --> 00:13:23,590
When are the you master of the Great Qin's inner sanctum?
177
00:13:23,590 --> 00:13:26,280
Last night was my birthday.
178
00:13:26,280 --> 00:13:29,180
I didn't have a party or invited any guest.
179
00:13:29,180 --> 00:13:35,260
It's only that the King personally made a few lanterns, did that angered the Dowager?
180
00:13:35,260 --> 00:13:37,430
If we were talking about the troubles caused by a beautiful women.
181
00:13:37,430 --> 00:13:42,200
Back in the days, when the former King had fresh fish delivered from Bashu, thousands of miles away.
182
00:13:42,200 --> 00:13:46,220
The fishes were kept alive with water on the way. When they arrived Xianyang.
183
00:13:46,220 --> 00:13:48,220
How many soldiers died from the exhaustion?
184
00:13:48,220 --> 00:13:51,200
Until now their grieving spirits are still lingering on top of the Xianyang city.
185
00:13:51,200 --> 00:13:55,250
Dowager, why would ask such a question?
186
00:13:55,250 --> 00:14:00,050
Did I wrongly accuse you of the causing the storehouse fire?
187
00:14:00,050 --> 00:14:02,400
Dowager look at this carefully.
188
00:14:03,900 --> 00:14:05,740
What is this?
189
00:14:09,520 --> 00:14:13,760
Dowager lived deep in the palace. Probably haven't been in a battlefield.
190
00:14:13,760 --> 00:14:15,920
Did you never touched a Qin bow?
191
00:14:15,920 --> 00:14:18,470
You must've at least seen a shooting ceremony?
192
00:14:18,470 --> 00:14:22,840
One can clearly see when this lantern was in the sky.
193
00:14:22,840 --> 00:14:25,330
It was shot down by an arrow.
194
00:14:27,060 --> 00:14:32,010
Dowager has no evidence and dares to come here to make charges.
195
00:14:32,010 --> 00:14:33,830
Isn't that laughable?
196
00:14:33,830 --> 00:14:36,520
I really underestimated you.
197
00:14:36,520 --> 00:14:40,560
A mere Zhao woman unexpectedly have such quick response.
198
00:14:40,560 --> 00:14:43,160
I am not comparable to Dowager Huayang.
199
00:14:43,770 --> 00:14:47,950
Always been living luxiously.
200
00:14:47,950 --> 00:14:52,050
I have been on top of the Handang army gate house. Seen thousands of battle soldiers and horses.
201
00:14:52,050 --> 00:14:55,220
Was almost a human shield.
202
00:14:55,220 --> 00:15:00,180
I am not afraid of thousands of arrows, will I be afraid of a mere palace woman's tricks.
203
00:15:00,180 --> 00:15:05,320
I am standing here speaking to you because I am respecting your elder position.
204
00:15:05,320 --> 00:15:09,080
If the elder is not kind, then don't blame me for not being filial.
205
00:15:09,080 --> 00:15:13,450
A person should be carried away by one's success.
206
00:15:13,450 --> 00:15:19,890
A house sparrow at the top of the tree still remain a sparrow. can not be a phoenix.
207
00:15:23,270 --> 00:15:28,060
As someone who had experience, Dowager must understand better than me.
208
00:15:28,060 --> 00:15:33,230
A phoenix without a phoenix tree is worse off than a house sparrow.
209
00:15:36,430 --> 00:15:38,580
Let's go.
210
00:15:38,580 --> 00:15:40,260
Stop.
211
00:15:41,370 --> 00:15:42,730
What is the meaning?
212
00:15:42,730 --> 00:15:46,530
You are an elder, so can be wanton.
213
00:15:46,530 --> 00:15:54,270
But they are not. Trespassing the Queen's sleeping quarters without reason must be punished by Qin Law.
214
00:15:54,270 --> 00:15:56,800
Save us, Dowager.
215
00:15:56,800 --> 00:15:58,470
Dowager.
216
00:15:58,990 --> 00:16:00,720
Dowager.
217
00:16:07,420 --> 00:16:10,850
Dowager, save us.
218
00:16:10,850 --> 00:16:13,880
Drag them to the courtyard, eighty peddles each.
219
00:16:13,880 --> 00:16:16,030
From now on, those who disobey Qin Law.
220
00:16:16,030 --> 00:16:20,500
Those who disobey palace regulations will follow this example.
221
00:16:20,500 --> 00:16:23,580
Spare us, your highness.
222
00:16:24,560 --> 00:16:27,950
Queen.
223
00:16:27,950 --> 00:16:30,810
Queen.
224
00:16:33,970 --> 00:16:41,730
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
225
00:16:45,030 --> 00:16:47,220
[ Hope Peace Palace ]
226
00:16:47,760 --> 00:16:51,290
Dowager Huayang threw a big tantrum once she came back to palace.
227
00:16:51,290 --> 00:16:55,030
Marchioness Xuanho and Lord Yanquan rushed to her palace.
228
00:16:55,030 --> 00:16:57,160
But was unable to calm her.
229
00:16:59,530 --> 00:17:02,690
- Then what?
- I always try to calm her.
230
00:17:02,690 --> 00:17:07,270
But got kicked out by Dowager Huayang after a few words.
231
00:17:07,270 --> 00:17:11,550
But unexpectedly meet someone outside the door.
232
00:17:11,550 --> 00:17:13,250
Who?
233
00:17:13,250 --> 00:17:15,200
Prince Xi.
234
00:17:22,920 --> 00:17:27,800
Dowager, I am descendant of Mi family clan.
235
00:17:27,800 --> 00:17:31,640
Also was picked by Dowager Huayang to married the King.
236
00:17:31,640 --> 00:17:33,780
But I know well that.
237
00:17:33,780 --> 00:17:38,190
Before I got married, I am a person from Chu.
238
00:17:38,190 --> 00:17:42,600
But afraid I married, I am the King's woman.
239
00:17:42,600 --> 00:17:44,720
No matter how he treats me.
240
00:17:44,720 --> 00:17:48,960
Chengjiao and my entire life are entwined with him.
241
00:17:49,960 --> 00:17:52,680
But now the King angered Dowager Huayang
242
00:17:52,680 --> 00:17:55,340
for the sake of the Queen.
243
00:17:55,340 --> 00:17:58,200
I am worry that she will seek aid elsewhere.
244
00:17:58,200 --> 00:18:04,100
You are saying that she has allied with Prince Xi.
245
00:18:04,100 --> 00:18:06,500
That is only on the surface.
246
00:18:06,500 --> 00:18:11,050
Even though the King is sitting on the throne and has control over the Qin army.
247
00:18:11,050 --> 00:18:14,040
But the Mi's family power has long and deep roots.
248
00:18:14,040 --> 00:18:19,630
On top of Prince Xi, they will become a threat to the King.
249
00:18:20,360 --> 00:18:23,270
I know it, you may go down now.
250
00:18:23,270 --> 00:18:24,820
Yes.
251
00:18:34,840 --> 00:18:41,820
Dowager, my words are slight and can not persuade the King.
252
00:18:41,820 --> 00:18:47,400
Hope you will remind the King to be wary of the traitor.
253
00:18:52,400 --> 00:18:55,030
Jiao'er. Come.
254
00:18:58,660 --> 00:19:00,350
Kneed and say your farewell to Grandmother.
255
00:19:00,350 --> 00:19:03,090
Grandmother, I am leaving.
256
00:19:04,170 --> 00:19:05,700
Come.
257
00:19:19,740 --> 00:19:24,190
Dowager, do you think this consort Mi is sincere?
258
00:19:24,190 --> 00:19:28,920
It is old custom that concubines come from varied states.
259
00:19:28,920 --> 00:19:31,300
But once married into Qin State.
260
00:19:31,300 --> 00:19:37,240
They become Qin, all matters prioritized base on the husband.
261
00:19:37,240 --> 00:19:43,030
Except the current Queen who clearly knows that Huayang is traitorous.
262
00:19:43,030 --> 00:19:45,700
Yet still do not speak and act more cautiously.
263
00:19:45,700 --> 00:19:50,330
Still instigate Zichu to commit such wrongdoing.
264
00:19:51,670 --> 00:19:56,010
Immediately go ask her to come here and kneel in front of the palace.
265
00:19:56,010 --> 00:19:57,390
Dowager.
266
00:19:57,390 --> 00:19:59,310
Go immediately.
267
00:19:59,940 --> 00:20:01,380
Yes.
268
00:20:49,130 --> 00:20:51,530
Mother.
269
00:20:51,530 --> 00:20:55,010
Mother, what are you doing? Get up immediately.
270
00:20:55,790 --> 00:20:58,820
Hupo, who allowed you to bring Zheng'er here?
271
00:20:58,820 --> 00:21:04,920
Your highness, Dowager Xia normally likes crown prince, maybe she will be softened seeing him.
272
00:21:05,990 --> 00:21:07,640
I will plead for mother.
273
00:21:07,640 --> 00:21:12,840
Zheng'er. If you rush in now, you will anger the Dowager further.
274
00:21:15,680 --> 00:21:18,750
Dowager arrives.
275
00:21:23,050 --> 00:21:24,530
Kneel.
276
00:21:30,400 --> 00:21:33,380
Queen, do you know you have done wrong?
277
00:21:33,380 --> 00:21:37,800
Dowager, I don't know what I did wrong.
278
00:21:37,800 --> 00:21:40,500
Please explain to me.
279
00:21:40,500 --> 00:21:45,370
As the Qin's Queen, suppose to be virtuous and magnanimous.
280
00:21:45,370 --> 00:21:48,560
How can you not be able to tolerate even a concubine?
281
00:21:48,560 --> 00:21:50,430
Zichu just inherited his throne.
282
00:21:50,430 --> 00:21:54,090
You immediately rush to eliminate his concubines.
283
00:21:54,090 --> 00:21:56,560
Please allow me to speak.
284
00:21:56,560 --> 00:22:00,890
The person who remove the concubines is Qin King not me.
285
00:22:00,890 --> 00:22:04,590
Why did Zichu let the consorts go?
286
00:22:04,590 --> 00:22:10,600
Isn't that because of you. Using tricks to threaten.
287
00:22:11,860 --> 00:22:14,420
Dowager really misunderstand the situation.
288
00:22:14,420 --> 00:22:20,490
May I ask why would a Qin King allow a woman to threaten him?
289
00:22:20,490 --> 00:22:23,900
Dowager, this really is the King's own decision.
290
00:22:23,900 --> 00:22:30,000
Then on the day of your birthday. Putting out lanterns that caused the storehouse fire.
291
00:22:30,000 --> 00:22:31,840
Causing the lost of army provision.
292
00:22:31,840 --> 00:22:35,700
You shouldn't be able to deflect from this matter ?
293
00:22:35,700 --> 00:22:39,070
Father King raise those lanterns. I even made the lanterns together with him.
294
00:22:39,070 --> 00:22:42,840
Mother didn't know anything about this matter. How can you blame it on her?
295
00:22:42,840 --> 00:22:47,080
In addition, the lantern was deliberately shot down by the thief.
296
00:22:47,080 --> 00:22:50,580
If there wasn't any lantern, there wouldn't be any fire.
297
00:22:50,580 --> 00:22:53,430
Look at your rebellious expression.
298
00:22:53,430 --> 00:22:56,660
Queen, how do you teach your child?
299
00:22:56,660 --> 00:22:58,650
He doesn't know any manners.
300
00:22:58,650 --> 00:23:01,340
Grandmother, mother frequently says you are generous and kind.
301
00:23:01,340 --> 00:23:03,080
But you are not at all.
302
00:23:03,080 --> 00:23:05,120
You are mean and irrational.
303
00:23:05,120 --> 00:23:07,510
Completely different person from what mother said.
304
00:23:07,510 --> 00:23:08,360
Zheng'er.
305
00:23:08,360 --> 00:23:11,960
You dared to speak against your Grandmother.
306
00:23:11,960 --> 00:23:15,140
Men, bring the Crown Prince into the side palace.
307
00:23:15,140 --> 00:23:18,240
He is not allowed food without my permission.
308
00:23:18,240 --> 00:23:23,790
Dowager, if you punish me, I wouldn't disobey.
309
00:23:23,790 --> 00:23:28,100
But Zheng'er is still young. He doesn't know all the rules.
310
00:23:28,100 --> 00:23:32,580
I can slowly teach him later. Please forgive him.
311
00:23:36,960 --> 00:23:42,960
Zichu said you are from an aristocratic family. Well learned and well mannered.
312
00:23:42,960 --> 00:23:47,210
But from I see, not even worthy of a humble family's level.
313
00:23:47,210 --> 00:23:49,930
Don't even know about being obedient to elders.
314
00:23:49,930 --> 00:23:52,300
Only such teachings.
315
00:23:52,300 --> 00:23:55,520
Will produce such rebellious child.
316
00:23:55,520 --> 00:23:58,230
If an elder is kind, youngsters will naturally respect them.
317
00:23:58,230 --> 00:23:59,770
If the elder is irrational and causing issues for no reason.
318
00:23:59,770 --> 00:24:01,770
And youngster has to correct their mistake.
319
00:24:01,770 --> 00:24:05,080
Going out of one's way to curry favor is the true unfilial.
320
00:24:05,080 --> 00:24:07,540
Zheng'er, don't be insolent.
321
00:24:07,540 --> 00:24:14,140
Listen to that. I suffered for ten years for Zichu.
322
00:24:14,140 --> 00:24:18,310
Even the Qin King dared not to speak loudly in front of me.
323
00:24:18,310 --> 00:24:20,840
Much less a youngster.
324
00:24:20,840 --> 00:24:23,900
This is the filial duty you taught him?
325
00:24:23,900 --> 00:24:26,690
Mother, I did not speak wrongly.
326
00:24:26,690 --> 00:24:29,810
You and I were abandoned in Zhao State. Lived among wolves.
327
00:24:29,810 --> 00:24:32,030
Mother was able to protect my safety.
328
00:24:32,030 --> 00:24:33,270
But her?
329
00:24:33,270 --> 00:24:36,400
If it wasn't that she was a weak person, why would royal father became a hostage?
330
00:24:36,400 --> 00:24:40,160
Yet she stills cries about her suffering everyday, what is there to be so proud of?
331
00:24:40,160 --> 00:24:43,960
- Zheng'er.
- Did you hear that?
332
00:24:43,960 --> 00:24:46,490
What is he saying?
333
00:24:46,490 --> 00:24:48,260
Such extreme rebellion.
334
00:24:48,260 --> 00:24:53,350
Men. Grab the Crown Prince, give him thirty canings.
335
00:24:53,350 --> 00:24:55,020
Who dares?
336
00:24:56,060 --> 00:25:00,610
Dowager, for the sake of duty, you can yell at me, beat me.
337
00:25:00,610 --> 00:25:03,950
You are the elder. I dare not disobey.
338
00:25:03,950 --> 00:25:07,970
But Zheng'er, he was born in Handan, a place full of raging battle fires.
339
00:25:07,970 --> 00:25:12,930
For many years, he didn't have a happy carefree childhood like other children.
340
00:25:12,930 --> 00:25:18,410
That is why he has extreme personality and insolent words.
341
00:25:18,410 --> 00:25:21,000
Zheng'er, please admit your wrongdoing to the Dowager.
342
00:25:21,000 --> 00:25:23,080
Mother, I didn't say anything wrong.
343
00:25:23,080 --> 00:25:25,780
She really looks down on us two.
344
00:25:25,780 --> 00:25:27,450
Zheng'er, you...
345
00:25:27,450 --> 00:25:31,140
Your majesty arrives.
346
00:25:32,300 --> 00:25:38,800
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
347
00:25:39,880 --> 00:25:42,960
Haolan, are you all right?
348
00:25:42,960 --> 00:25:45,890
Zichu, what kind of son are you?
349
00:25:45,890 --> 00:25:47,500
- Haolan.
- Mother.
350
00:25:47,500 --> 00:25:49,650
- Your highness.
- Mother.
351
00:25:50,980 --> 00:25:56,560
Mother, I am the one who raised the lantern and discarded concubines.
352
00:25:56,560 --> 00:25:58,930
I am willing to bear all the responsibility.
353
00:25:58,930 --> 00:26:03,930
These matter are not related to Haolan, you should not have blamed her.
354
00:26:03,930 --> 00:26:08,360
Today's matter will end right now.
355
00:26:13,190 --> 00:26:15,870
Father, wait for me.
356
00:26:15,870 --> 00:26:18,440
Father, wait for me.
357
00:26:18,440 --> 00:26:23,620
That irks me so!
358
00:26:23,620 --> 00:26:26,360
Come, have some water.
359
00:26:35,600 --> 00:26:40,000
I will speak to mother, to not make things difficult for you.
360
00:26:40,000 --> 00:26:43,020
Zheng'er, please take good care of your mother.
361
00:26:43,020 --> 00:26:44,770
Yes.
362
00:26:54,300 --> 00:26:57,410
Mother, are you better?
363
00:26:59,290 --> 00:27:01,000
Mother ?
364
00:27:03,560 --> 00:27:07,520
Silly child, mother is fine.
365
00:27:07,520 --> 00:27:13,260
But this matter. Grandmother will not happy if either one of us step forward.
366
00:27:13,260 --> 00:27:16,330
The matter between them mother & son, should leave for them to settle.
367
00:27:16,330 --> 00:27:19,950
Mother, you are so conniving.
368
00:27:20,810 --> 00:27:25,630
But Grandmother is really not as you said. She is irrational.
369
00:27:25,630 --> 00:27:28,720
She listened to other's words. That's why she wanted to punish me.
370
00:27:28,720 --> 00:27:31,630
I was angry at that moment and defied Grandmother.
371
00:27:31,630 --> 00:27:33,870
We were both wrong in that way.
372
00:27:33,870 --> 00:27:37,130
Please don't reproach Grandmother. Ok?
373
00:27:41,620 --> 00:27:43,530
Give me your hand.
374
00:27:45,290 --> 00:27:48,120
Who asked you to be rude to Grandmother?
375
00:27:49,630 --> 00:27:53,980
Don't do it again. Did you hear that?
376
00:27:55,170 --> 00:27:57,110
All right.
377
00:27:59,600 --> 00:28:03,940
Mother, I committed wrongdoing. Please punish me.
378
00:28:03,940 --> 00:28:08,560
What kind of enchanting spell did she cast on you ? For you to protect her so.
379
00:28:08,560 --> 00:28:11,200
She only kneel for one hour.
380
00:28:11,200 --> 00:28:16,960
Mother, since I married Haolan I did not give her even one day of peace.
381
00:28:17,750 --> 00:28:22,110
Battle at Changping, the Zhao people used me as a sacrifice to the dead soldiers.
382
00:28:22,110 --> 00:28:26,740
She is a Zhao citizen, could've been exempt from the punishment. But chose to stay by my side.
383
00:28:26,740 --> 00:28:30,730
From that moment on, I've set my mind on her.
384
00:28:30,730 --> 00:28:34,960
At the Handang battle, Qin force attacked the city.
385
00:28:34,960 --> 00:28:39,010
I was seized and almost used as human shield.
386
00:28:39,010 --> 00:28:42,470
Haolan again stay with me and suffered with me.
387
00:28:42,470 --> 00:28:45,910
In the most difficult days, she was my wife.
388
00:28:45,910 --> 00:28:48,900
I depended on her spiritually and mentally.
389
00:28:48,900 --> 00:28:54,130
Other than you who gave me life, there is no other woman comparable to her in my life.
390
00:28:54,130 --> 00:29:00,250
Without her, I would've already died in Zhao. There would not this QIn King.
391
00:29:00,250 --> 00:29:03,340
When Mother gives her difficulties, my heart aches.
392
00:29:03,340 --> 00:29:07,390
When you can not understand her, can you not understand me?
393
00:29:08,620 --> 00:29:12,040
When I give her trouble your heart aches?
394
00:29:12,040 --> 00:29:15,260
Then are you here to acknowledge a mistake.
395
00:29:15,260 --> 00:29:19,000
Or here to give me a hard time ?
396
00:29:19,000 --> 00:29:22,790
Zichu, are you still that elegant and charming
397
00:29:22,790 --> 00:29:25,800
carefree son of mine?
398
00:29:25,800 --> 00:29:27,600
Mother.
399
00:29:31,220 --> 00:29:34,760
All right. Come sit next to me.
400
00:29:38,940 --> 00:29:43,900
Normally she is very gentle and obedient.
401
00:29:43,900 --> 00:29:48,560
Back then however I punish her, she wouldn't say a word.
402
00:29:48,560 --> 00:29:53,700
But for Zheng'er, she dares to fight as if defying death.
403
00:29:53,700 --> 00:29:57,460
Who dares to provoke a woman like that?
404
00:29:59,340 --> 00:30:01,000
Mother.
405
00:30:02,060 --> 00:30:06,730
You are my son. Would I not understand you?
406
00:30:06,730 --> 00:30:12,990
I did that before is to give Dowager Huayang an out.
407
00:30:12,990 --> 00:30:18,180
Also give each other some space to back up.
408
00:30:18,180 --> 00:30:23,720
Mother, I know you wouldn't deliberately give Haolan a hard time.
409
00:30:23,720 --> 00:30:27,830
But matter of imperial court, I will take of it myself.
410
00:30:27,830 --> 00:30:30,490
I wouldn't want to bother mother to worry about it.
411
00:30:30,490 --> 00:30:35,890
Son, I know you love her and have high regards for her.
412
00:30:35,890 --> 00:30:40,610
But you are the Qin King, bearing the responsibility for tens of thousands of lives.
413
00:30:40,610 --> 00:30:46,340
In the future you must remember, do not for the sake of a woman.
414
00:30:46,340 --> 00:30:50,200
Bow yourself down to her.
415
00:30:52,350 --> 00:30:56,500
In front of mother, I am always humble.
416
00:30:56,500 --> 00:31:00,130
Even if I was the Master of the world.
417
00:31:00,130 --> 00:31:03,990
I am always mother's son.
418
00:31:14,100 --> 00:31:21,040
Son, did you ever blame mother for being useless?
419
00:31:21,040 --> 00:31:24,130
Allowed you to be hostage in Zhao?
420
00:31:24,130 --> 00:31:27,760
No, I am grateful to mother.
421
00:31:27,760 --> 00:31:31,670
Grateful that you gave made me brave and perseverance.
422
00:31:31,670 --> 00:31:35,370
Such elegant quality, is the greatest wealth
423
00:31:35,370 --> 00:31:39,600
that a mother can give a son .
424
00:31:45,970 --> 00:31:48,760
[ Xianyang ]
425
00:31:48,760 --> 00:31:51,080
Wait.
426
00:31:51,080 --> 00:31:52,800
Leave.
427
00:31:54,750 --> 00:31:57,740
Master, we have already searched the city gate for two days.
428
00:31:57,740 --> 00:32:00,150
- We didn't achieve any results.
- What about the inside the city?
429
00:32:00,150 --> 00:32:03,160
We searched every house too and nothing was found.
430
00:32:03,160 --> 00:32:07,440
Master, if we still can't find the gold by the seventh day...
431
00:32:07,440 --> 00:32:11,530
Prince Yangguan and Prince Zixi are anxious to put me on the guillotine.
432
00:32:11,530 --> 00:32:14,220
They are losing their patience soon.
433
00:32:14,220 --> 00:32:16,810
They are more anxious than you now.
434
00:32:17,920 --> 00:32:20,050
Stop the carriage for inspection!
435
00:32:20,050 --> 00:32:21,530
You...!
436
00:32:22,290 --> 00:32:24,420
Did you just eat the hearts of a bear and leopard?!
437
00:32:24,420 --> 00:32:28,850
I have been going in and out of Xianyang City. Who would dare to search my carriage?!
438
00:32:29,760 --> 00:32:33,780
Who's your Master? Why do you have so much power?
439
00:32:33,780 --> 00:32:35,860
Lord Lu.
440
00:32:39,220 --> 00:32:44,980
I forgot. I should call you Minister Lu.
441
00:32:44,980 --> 00:32:51,670
Madam. His Majesty has ordered that all carriages going in and out of Xianyang City must be searched.
442
00:32:51,670 --> 00:32:53,760
You are not going to defy the order, right?
443
00:32:53,760 --> 00:32:58,130
Investigate then. What's the fuss?
444
00:32:59,440 --> 00:33:00,960
Search!
445
00:33:03,630 --> 00:33:05,540
[ Xianyang ]
446
00:33:05,540 --> 00:33:07,750
Lord Lu has been promoted to an official.
447
00:33:07,750 --> 00:33:11,330
I believe you won't miss a business partner like me.
448
00:33:11,330 --> 00:33:16,530
Your business is all over the six states. It's you who would look down on my meager wealth.
449
00:33:16,530 --> 00:33:19,040
If we are not successful at becoming business partners,
450
00:33:19,040 --> 00:33:23,070
it's okay. You can go to my place to drink.
451
00:33:23,070 --> 00:33:28,360
I...really lack a drinking friend.
452
00:33:30,100 --> 00:33:33,090
Within Xianyang City, if anyone wants to be your drinking friend,
453
00:33:33,090 --> 00:33:37,260
they will fight to be the first. You won't miss me.
454
00:33:37,260 --> 00:33:41,700
Lu Buwei, do you think anyone can just call at my door?
455
00:33:41,700 --> 00:33:47,020
These men in Xianyang City, even if they beg me, they can't get me too.
456
00:33:47,020 --> 00:33:49,030
I keep hitting on your stone heart.
457
00:33:49,030 --> 00:33:53,000
You don't know how to appreciate my kindness.
458
00:33:54,030 --> 00:33:56,570
Search carefully.
459
00:33:56,570 --> 00:34:01,160
If I leave this city and find it again, I won't admit it.
460
00:34:01,160 --> 00:34:03,650
What's in your carriage?
461
00:34:03,650 --> 00:34:07,150
Forty jugs of fine wine and items for a banquet.
462
00:34:07,150 --> 00:34:08,380
Where are you delivering this to?
463
00:34:08,380 --> 00:34:13,300
I'm planning a banquet in Xianyang and inviting influential officials.
464
00:34:13,300 --> 00:34:17,660
A pity that I don't plan to invite you to this banquet.
465
00:34:20,090 --> 00:34:22,610
Reporting, Minister Lu. We found nothing suspicious.
466
00:34:22,610 --> 00:34:25,280
Minister Lu, can I leave now?
467
00:34:25,280 --> 00:34:26,950
Please.
468
00:34:26,950 --> 00:34:28,530
Release them.
469
00:34:46,610 --> 00:34:48,330
Master.
470
00:34:48,330 --> 00:34:49,870
This is not right.
471
00:34:50,720 --> 00:34:53,340
Something must be wrong.
472
00:34:54,430 --> 00:34:57,650
Lu Buwei!
473
00:34:57,650 --> 00:35:00,450
It's Madam.
474
00:35:03,170 --> 00:35:05,050
Why are you here?
475
00:35:05,050 --> 00:35:06,800
I know that I was wrong.
476
00:35:06,800 --> 00:35:11,930
I shouldn't have entered your study without your permission and touched your things too.
477
00:35:11,930 --> 00:35:14,490
I will apologize to you. Okay?
478
00:35:14,490 --> 00:35:16,760
I was wrong.
479
00:35:16,760 --> 00:35:19,750
It's just a minor matter. Go back first.
480
00:35:19,750 --> 00:35:21,980
I'm on official business.
481
00:35:21,980 --> 00:35:27,970
Today is my birthday. I would like to celebrate it with you.
482
00:35:29,120 --> 00:35:32,580
Ling'er, I have many important tasks today.
483
00:35:33,350 --> 00:35:34,640
Go back.
484
00:35:34,640 --> 00:35:37,030
It won't take a long time. Just half an hour.
485
00:35:37,040 --> 00:35:39,160
Half an hour, okay?
486
00:35:39,160 --> 00:35:42,100
Master, I will take responsibility for the search.
487
00:35:42,100 --> 00:35:45,670
I won't miss out anything. Be at ease and just go.
488
00:35:46,270 --> 00:35:49,350
Let's go.
489
00:35:49,350 --> 00:35:52,060
When you are inspecting, don't be negligent.
490
00:35:52,060 --> 00:35:53,490
Yes.
491
00:36:01,950 --> 00:36:03,610
For you.
492
00:36:07,280 --> 00:36:11,620
I see you guarding the city gate day and night, and the soldiers are cold and their hands are freezing.
493
00:36:11,620 --> 00:36:15,980
How would you not be cold? This is a pair of cotton yarn glove that I have personally knitted.
494
00:36:15,980 --> 00:36:20,730
The interior is filled with cotton. It will keep you from the cold. Try it.
495
00:36:20,730 --> 00:36:25,430
Today is your birthday. I should have prepared a gift for you instead.
496
00:36:25,430 --> 00:36:27,950
But I didn't know beforehand.
497
00:36:29,130 --> 00:36:32,170
It's okay. I know that you are very busy.
498
00:36:32,170 --> 00:36:36,340
Frankly, I tagged along with you today because I have to something to say.
499
00:36:36,340 --> 00:36:39,140
I was too stubborn in the past.
500
00:36:40,050 --> 00:36:44,750
Like a child's play, I forced you to marry me.
501
00:36:44,750 --> 00:36:47,820
I was wrong. I shouldn't have behaved that way.
502
00:36:47,820 --> 00:36:51,580
But it's true that I like you.
503
00:36:51,580 --> 00:36:54,350
I won't throw tantrums again in the future.
504
00:36:54,350 --> 00:36:56,730
I won't cause troubles again.
505
00:36:56,730 --> 00:37:01,750
I guarantee that I will try my best to be a qualified wife.
506
00:37:01,750 --> 00:37:05,870
I only hope that you won't continue to be cold towards me. Okay?
507
00:37:05,870 --> 00:37:09,790
Ling'er, you are a good girl
508
00:37:09,790 --> 00:37:12,310
but I can't give you anything.
509
00:37:12,310 --> 00:37:18,630
Now that the late king is gone, how can we let a dead person's conferment ruin your future?
510
00:37:18,630 --> 00:37:20,730
Ling'er, you can marry again.
511
00:37:20,730 --> 00:37:22,880
Find a man who truly loves you.
512
00:37:22,880 --> 00:37:26,380
Just like how your father and older brother treasure you.
513
00:37:26,380 --> 00:37:30,060
I don't want to. I don't want to marry someone else.
514
00:37:30,060 --> 00:37:31,790
I only like you.
515
00:37:31,790 --> 00:37:34,180
Even if you will never like me,
516
00:37:34,180 --> 00:37:36,450
I still want to be with you.
517
00:37:36,450 --> 00:37:39,130
I will always be with you forever.
518
00:37:40,760 --> 00:37:43,580
I'm looking for the whereabouts of the gold now.
519
00:37:43,580 --> 00:37:48,860
If I can't find it within seven days, I can't even preserve my life. Where would there be a "forever"?
520
00:37:48,860 --> 00:37:51,240
If the Emperor of Qin wants you to die,
521
00:37:52,170 --> 00:37:55,060
I will die with you.
522
00:37:55,060 --> 00:38:01,950
If others want your head, the only thing that you can think of, it's to be obedient?
523
00:38:01,950 --> 00:38:05,810
Ling'er, we are not from the same category.
524
00:38:05,810 --> 00:38:10,400
What did you say? I don't quite understand.
525
00:38:10,400 --> 00:38:13,860
If you don't like the way I am, I can change.
526
00:38:13,860 --> 00:38:18,860
It's useless to change. Even if you change for others,
527
00:38:18,860 --> 00:38:21,400
you will still be Bai Ling'er.
528
00:38:22,190 --> 00:38:25,940
If you even abandon yourself, how do you expect me to love you?
529
00:38:26,640 --> 00:38:31,920
Enough, this is not the place to talk. Let's talk again in the future.
530
00:38:31,920 --> 00:38:35,690
I still don't understand what you said.
531
00:38:35,690 --> 00:38:38,540
I will slowly understand you.
532
00:38:38,540 --> 00:38:41,990
We can eat first and talk later.
533
00:38:41,990 --> 00:38:46,380
This Crown Prince is really not the Emperor of Qin's biological son?
534
00:38:46,380 --> 00:38:49,230
How can it be false? Everyone is saying this.
535
00:38:49,230 --> 00:38:52,830
That woman from Zhao was Minister Lu's entertainment woman.
536
00:38:52,830 --> 00:38:56,200
She was pregnant and married the Emperor.
537
00:38:56,200 --> 00:38:59,620
Isn't this confusing the bloodline of the Royal family?
538
00:38:59,620 --> 00:39:02,540
This mutual bestowal of concubines is a common occurrence.
539
00:39:02,540 --> 00:39:05,910
But this mix up of an heir apparent is uncommon.
540
00:39:05,910 --> 00:39:08,310
This Emperor can't be that clueless, right?
541
00:39:08,310 --> 00:39:10,140
It can't be. Right?
542
00:39:10,140 --> 00:39:15,240
I'm afraid our Great Qin will be usurped by the rebels and traitors.
543
00:39:15,240 --> 00:39:18,130
- What nonsense are they spouting?
- Sit down.
544
00:39:18,130 --> 00:39:20,900
Aren't you hungry? Eat now.
545
00:39:20,900 --> 00:39:24,530
They are spreading rumors. Aren't you angry?
546
00:39:28,790 --> 00:39:35,900
If you go over there now, they will think you have a guilty conscience. It won't help.
547
00:39:35,900 --> 00:39:40,800
This Zhao woman is promiscuous. When she lived alone in Zhao state,
548
00:39:40,800 --> 00:39:45,050
I wonder how many times she cheated on the Emperor of Qin.
549
00:39:55,050 --> 00:39:58,870
What if the Emperor of Qin believes this rumor and suspects you?
550
00:39:58,870 --> 00:40:03,180
Don't worry. It's just a rumor. It won't affect me.
551
00:40:03,180 --> 00:40:06,370
Go back first. I have official tasks to do.
552
00:40:06,370 --> 00:40:07,850
Okay.
553
00:40:23,590 --> 00:40:26,350
No matter what you say, I won't be discouraged.
554
00:40:26,350 --> 00:40:30,370
There will come a day when you will notice me.
555
00:40:39,080 --> 00:40:40,340
Master.
556
00:40:40,340 --> 00:40:45,190
Go and investigate immediately where the rumors about the Crown Prince originated from.
557
00:40:45,190 --> 00:40:46,660
Yes.
558
00:40:49,920 --> 00:40:53,760
I heard you have been planting flowers lately.
559
00:40:53,760 --> 00:40:56,650
I was bored and trying to kill time.
560
00:40:56,650 --> 00:40:59,550
I later realized that planting flowers is therapeutic.
561
00:40:59,550 --> 00:41:04,000
I have become more peaceful and serene.
562
00:41:04,000 --> 00:41:09,020
Did Zichu visit you when you moved to the palace?
563
00:41:09,020 --> 00:41:13,020
His Majesty has been very busy. He doesn't care about the harem.
564
00:41:13,020 --> 00:41:17,690
Yes, he has been accompanying the Empress day and night.
565
00:41:17,690 --> 00:41:21,500
When would he has the time to take care of others?
566
00:41:24,310 --> 00:41:27,120
Empress Dowager, look. Jiao'er is playing over there.
567
00:41:27,120 --> 00:41:29,510
Let's go over and take a look.
568
00:41:29,510 --> 00:41:31,130
You can't avoid it.
569
00:41:33,730 --> 00:41:35,570
You can't avoid it.
570
00:41:36,390 --> 00:41:39,420
Slow down.
571
00:41:39,420 --> 00:41:42,190
This is my bow. Why is it with you?
572
00:41:42,190 --> 00:41:46,400
Crown Prince, we picked it up in the garden.
573
00:41:46,400 --> 00:41:49,790
I took a break from practicing archery and left my bow at the pavilion.
574
00:41:49,790 --> 00:41:53,050
I merely went to take a sip of water and it disappeared just like that.
575
00:41:53,050 --> 00:41:56,480
Chenjiao, didn't your mother tell you that
576
00:41:56,480 --> 00:41:59,190
if you take without asking, you are a thief?
577
00:41:59,190 --> 00:42:00,900
It's mine. It's mine!
578
00:42:00,900 --> 00:42:02,790
Crown Prince!
579
00:42:02,790 --> 00:42:05,420
- Let go!
- Crown Prince!
580
00:42:06,220 --> 00:42:08,490
- Stop.
- Jiao'er.
581
00:42:09,200 --> 00:42:10,860
Jiao'er.
582
00:42:11,960 --> 00:42:13,510
Jiao'er.
583
00:42:13,510 --> 00:42:15,320
Greetings, Grandmother.
584
00:42:15,320 --> 00:42:20,780
Crown Prince, Chenjiao is still young. You should cede to him. Did you need to be so domineering?
585
00:42:20,780 --> 00:42:23,100
Grandmother, but this bow is mine.
586
00:42:23,100 --> 00:42:26,850
Even if it's yours, what's wrong with ceding it to your younger?
587
00:42:26,850 --> 00:42:30,870
Because he's weaker than me and younger than me, I should cede to him?
588
00:42:30,870 --> 00:42:32,330
Of course.
589
00:42:32,330 --> 00:42:35,060
Supposing a state is smaller than Qin state,
590
00:42:35,060 --> 00:42:39,800
and weaker in power than us too and we don't cede to them, must we insist on attacking them?
591
00:42:39,800 --> 00:42:43,410
How can this be the same? You are siblings.
592
00:42:43,410 --> 00:42:47,140
Empress Dowager, Jiao'er is ignorant. He shouldn't have snatched Crown Prince's bow.
593
00:42:47,140 --> 00:42:49,610
He should return it to Crown Prince.
594
00:42:50,670 --> 00:42:53,630
As the Crown Prince, you should be generous.
595
00:42:53,630 --> 00:42:57,060
Go and gift your bow to your younger brother.
596
00:42:59,520 --> 00:43:01,430
Its mine!
597
00:43:01,430 --> 00:43:02,620
Whoever dares to snatch this from me...
598
00:43:02,620 --> 00:43:04,090
will become like this!
599
00:43:04,090 --> 00:43:07,820
You are too domineering. Go and get the cane!
600
00:43:10,400 --> 00:43:20,170
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
601
00:43:20,170 --> 00:43:21,920
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
602
00:43:21,920 --> 00:43:27,480
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
603
00:43:27,480 --> 00:43:33,080
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
604
00:43:33,080 --> 00:43:38,700
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
605
00:43:38,700 --> 00:43:44,410
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
606
00:43:44,410 --> 00:43:47,350
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
607
00:43:47,350 --> 00:43:50,040
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
608
00:43:50,040 --> 00:43:52,900
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
609
00:43:52,900 --> 00:43:55,670
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
610
00:43:55,670 --> 00:43:58,620
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
611
00:43:58,620 --> 00:44:01,340
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
612
00:44:01,340 --> 00:44:04,130
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
613
00:44:04,130 --> 00:44:09,960
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
614
00:44:29,570 --> 00:44:32,390
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
615
00:44:32,390 --> 00:44:35,280
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
616
00:44:35,280 --> 00:44:37,980
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
617
00:44:37,980 --> 00:44:40,920
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
618
00:44:40,920 --> 00:44:43,790
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
619
00:44:43,790 --> 00:44:46,530
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
620
00:44:46,530 --> 00:44:49,420
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
621
00:44:49,420 --> 00:44:56,750
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
52667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.