All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,610 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,610 --> 00:00:06,340 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,340 --> 00:00:12,410 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,410 --> 00:00:18,510 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,510 --> 00:00:24,810 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,810 --> 00:00:33,870 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,870 --> 00:00:40,180 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,190 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,190 --> 00:00:52,410 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,410 --> 00:01:00,890 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,890 --> 00:01:07,120 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,120 --> 00:01:13,050 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,050 --> 00:01:19,340 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,340 --> 00:01:24,690 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,690 --> 00:01:29,540 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,540 --> 00:01:35,010 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,010 --> 00:01:37,950 Episode 46 18 00:01:38,760 --> 00:01:41,440 Today is the birthday of Her Highness. 19 00:01:41,440 --> 00:01:46,160 You bought this hairpin just to gift her, right? 20 00:01:46,160 --> 00:01:52,110 So what if you didn't know? So what if you knew too? 21 00:01:53,720 --> 00:01:55,300 You! 22 00:01:56,050 --> 00:01:58,760 Lu Buwei, I hate you. 23 00:01:58,760 --> 00:02:01,380 I'm beginning to hate you more and more. 24 00:02:09,340 --> 00:02:14,930 I'm telling you everything in the hope that you can untie the knots in his heart. 25 00:02:14,930 --> 00:02:16,540 Why did you deliberately provoke him? 26 00:02:16,540 --> 00:02:21,790 I didn't. Perhaps, this is what he thought. 27 00:02:22,830 --> 00:02:26,890 I repaired this hairpin just to make him happy. 28 00:02:27,670 --> 00:02:30,290 Even if he's gifting this to someone else, 29 00:02:30,290 --> 00:02:33,260 I merely wanted him to be happy. 30 00:02:33,260 --> 00:02:37,760 But that hairpin was personally made by him. 31 00:02:43,260 --> 00:02:47,490 My Lady, your bath is ready. 32 00:02:47,490 --> 00:02:49,360 Leave. 33 00:03:22,700 --> 00:03:24,350 Who's there?! 34 00:03:25,830 --> 00:03:29,810 Consort Mi is cleaning off your body. 35 00:03:33,180 --> 00:03:35,400 It's for making the King happy? 36 00:03:35,400 --> 00:03:38,380 Suan Zi. 37 00:03:38,380 --> 00:03:40,660 I'm not going to eat you. 38 00:03:44,080 --> 00:03:48,020 Wife of the Prince, this is Qin palace. You can't do anything you like. 39 00:03:48,020 --> 00:03:52,650 Looking at you, that is truly like a flawless jade. 40 00:03:52,650 --> 00:03:55,280 Evokes feelings of love. 41 00:03:55,280 --> 00:03:58,520 Wife of the Prince, why are you here? 42 00:03:58,520 --> 00:04:01,370 Of course, I'm here to talk about collaboration with you. 43 00:04:02,290 --> 00:04:07,990 I only wish live normally and raise up Chengjiao peacefully. I will be satisfy then. 44 00:04:07,990 --> 00:04:10,720 I think you found the wrong person. 45 00:04:10,720 --> 00:04:16,540 How hard is it to live just having corn and vegetable broth? 46 00:04:16,540 --> 00:04:21,170 But from now on forward, you live with melancholy during the daytime. 47 00:04:21,170 --> 00:04:24,930 In the evening you are lonely. 48 00:04:24,930 --> 00:04:31,790 One or two days is easily endure. But how to do so for eight or ten years? 49 00:04:31,790 --> 00:04:34,120 Did you meet Empress Dowager Xia? 50 00:04:34,120 --> 00:04:38,140 The best years wasted on waiting. 51 00:04:38,140 --> 00:04:42,540 Now the wrinkles are all over her face. 52 00:04:42,540 --> 00:04:45,630 Vicissitudes of life showing under her eyes. 53 00:04:45,630 --> 00:04:50,070 Siluo, are you happy? 54 00:04:50,070 --> 00:04:53,990 My dear, think carefully about what you should do. 55 00:04:53,990 --> 00:04:57,740 Once you have thought it through, come and find me. 56 00:05:08,660 --> 00:05:11,400 My Lady. 57 00:05:15,060 --> 00:05:16,260 [ Feathery Sun Palace ] 58 00:05:18,100 --> 00:05:20,550 Where did you go? 59 00:05:20,550 --> 00:05:22,320 You can't control me. 60 00:05:22,320 --> 00:05:24,160 Men. 61 00:05:26,680 --> 00:05:29,760 Starting from today, my wife will be confined. 62 00:05:29,760 --> 00:05:31,320 Yes. 63 00:05:32,210 --> 00:05:34,160 What are you doing? 64 00:05:35,350 --> 00:05:39,400 If you don't let me go out, I will tear down this place. 65 00:05:40,970 --> 00:05:43,230 Leave. What are you still doing here? 66 00:05:43,230 --> 00:05:44,340 Yes. 67 00:05:44,340 --> 00:05:45,720 Mark what I said. 68 00:05:45,720 --> 00:05:48,810 You! Zixi! 69 00:05:52,040 --> 00:05:56,640 I am telling you. I am not your exclusive domain, don't think you can imprison me. 70 00:05:56,640 --> 00:05:59,830 If you can't do whatever you promised me, I will do it! 71 00:05:59,830 --> 00:06:05,460 Thinking of locking me up?! No one can stop me! 72 00:06:05,460 --> 00:06:07,550 Are you done smashing? 73 00:06:07,550 --> 00:06:13,170 It is too late to worry about your treasures. 74 00:06:15,460 --> 00:06:18,890 Tomorrow, I will tell them to deliver new ones. Continue to smash them. 75 00:06:18,890 --> 00:06:20,730 You! 76 00:06:30,210 --> 00:06:34,130 My treasure is only you... 77 00:06:36,680 --> 00:06:39,780 Your baby inside you. 78 00:06:39,780 --> 00:06:41,340 You! 79 00:06:44,160 --> 00:06:45,730 Just tear it down. 80 00:06:45,730 --> 00:06:50,120 Zixi. You bastard! 81 00:06:55,470 --> 00:06:57,070 What is that? 82 00:06:57,070 --> 00:07:00,560 His Majesty celebrated the birthday of Her Highness today. 83 00:07:11,300 --> 00:07:13,360 - Prime Minister - We will speak tomorrow. 84 00:07:13,360 --> 00:07:14,910 What happened that you are in such haste? 85 00:07:14,910 --> 00:07:18,280 Prime Minister, someone just came to report. There is a fire in the storage building. 86 00:07:18,280 --> 00:07:19,430 Where did you say the fire was? 87 00:07:19,430 --> 00:07:23,130 Storage building. Soldier's pay and provision for battling Chou State are located there. 88 00:07:41,850 --> 00:07:44,830 Prime Minister, storehouse was robbed. 89 00:07:44,830 --> 00:07:46,220 What? 90 00:07:58,670 --> 00:08:00,360 Original the side house caught fire, 91 00:08:00,360 --> 00:08:03,850 I was afraid the fire will spread to storehouse, so I immediately send people to put out the fire. 92 00:08:03,850 --> 00:08:06,590 But didn't expect it was trap to lure us away. 93 00:08:06,590 --> 00:08:08,960 The entire storehouse had been emptied out. 94 00:08:08,960 --> 00:08:13,790 Relay my order. Lock down the city now and conduct a search. 95 00:08:13,790 --> 00:08:15,420 Yes. 96 00:08:18,050 --> 00:08:20,650 Those gold were from Bashu. {Current Sichuan.} 97 00:08:20,650 --> 00:08:23,250 Those were tagged for punitive expedition to Zhou State. 98 00:08:23,250 --> 00:08:27,790 Now they disappeared, how do Prime Minister Lu explain this. 99 00:08:28,550 --> 00:08:30,730 I am currently searching the entire city for them. 100 00:08:30,730 --> 00:08:35,740 Prime minister, this lost of gold is your responsibility. 101 00:08:35,740 --> 00:08:40,120 If you can not recover them, how would Prime Minister redeem yourself? 102 00:08:40,120 --> 00:08:44,460 I will quickly find those gold and also the perpetrator behind all this. 103 00:08:44,460 --> 00:08:47,220 I know that prime minister has own huge asset. 104 00:08:47,220 --> 00:08:49,930 This time the lost fund is a big value. 105 00:08:49,930 --> 00:08:54,050 You will not be able to fill this big loss, even if you used all your own money. 106 00:08:54,050 --> 00:08:57,420 In case the money can not be recovered, the ten thousands of soldiers will have not have salary and provisions. 107 00:08:57,420 --> 00:08:59,360 How do you expect them to eat and drink? 108 00:08:59,360 --> 00:09:03,770 What will then be use to kill enemies and obtain army merits? 109 00:09:03,770 --> 00:09:08,240 Lord Yangquan, please do not speak well of enemies and cut down our own prowess. 110 00:09:08,240 --> 00:09:11,420 How did you know that I can't investigate the thief? 111 00:09:11,420 --> 00:09:14,640 Investigate? How will you do this? 112 00:09:14,640 --> 00:09:16,500 If you were to investigate for six months, 113 00:09:16,500 --> 00:09:21,210 By then Lord Dongzhou's army will already besieged Han Valley Pass. 114 00:09:21,210 --> 00:09:22,310 Your majesty, 115 00:09:22,310 --> 00:09:28,200 my perspective is that even no thieves would dare to trespass the storehouse. 116 00:09:28,200 --> 00:09:30,880 Unless someone is stealing own place. 117 00:09:30,880 --> 00:09:33,800 One needs to speak with evidence. 118 00:09:34,590 --> 00:09:37,980 Without evidence then it is called slandering. 119 00:09:37,980 --> 00:09:39,720 This is not slandering. 120 00:09:39,720 --> 00:09:42,550 If not, if we let prime minister be in charge of catching the thief. 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,490 I believe he wouldn't be able to capture them in one and a half year. 122 00:09:45,490 --> 00:09:48,630 How is he going to do that? 123 00:09:48,630 --> 00:09:51,170 That's right. 124 00:09:51,170 --> 00:09:54,190 Lu Buwei is willing to make a military promise. 125 00:09:54,190 --> 00:09:55,910 Minister Lu. 126 00:09:55,910 --> 00:09:59,010 Minister Lu, what did you say? 127 00:09:59,010 --> 00:10:02,290 Your majesty, I am willing to make a military promise. 128 00:10:02,290 --> 00:10:05,520 Set a deadline to catch the thief and absolve my wrongdoing. 129 00:10:05,520 --> 00:10:09,020 How long is your deadline? 130 00:10:09,020 --> 00:10:13,170 The deadline is seven days. Minister Lu, dare to accept it? 131 00:10:13,170 --> 00:10:16,800 Fine. Seven days then. 132 00:10:16,800 --> 00:10:19,300 What if you can't find them? 133 00:10:19,300 --> 00:10:21,730 By then, if I can't get back the gold, 134 00:10:21,730 --> 00:10:26,330 I will return the prime minister's position and use my death to seek forgiveness. 135 00:10:26,330 --> 00:10:30,830 Good, prime minister Lu, this oath is from your own mouth. 136 00:10:30,830 --> 00:10:33,580 A gentleman must keep his words. 137 00:10:33,580 --> 00:10:38,120 Deadline of seven days? How presumptuous! 138 00:10:38,120 --> 00:10:41,480 Prime minister of the court, the foundation of a country. How important is that. 139 00:10:41,480 --> 00:10:46,400 Imperial court doesn't allow you to use the prime minister's position in a bet. 140 00:10:48,490 --> 00:10:54,000 Your Majesty, please don't worry. I will retrieve the gold within seven days. 141 00:10:59,750 --> 00:11:01,250 [ Harmony Gate ] 142 00:11:09,840 --> 00:11:11,940 Why is the Dowager Empress here? 143 00:11:12,490 --> 00:11:14,680 Also the look of much anger. 144 00:11:14,680 --> 00:11:17,600 You look at this yourself. 145 00:11:30,360 --> 00:11:31,630 What is wrong with this lantern? 146 00:11:31,630 --> 00:11:36,640 Many people said that beautiful women are trouble to a nation. I didn't believe it. 147 00:11:36,640 --> 00:11:38,360 Until yesterday night. 148 00:11:38,360 --> 00:11:40,260 Merely letting you have a birthday. 149 00:11:40,260 --> 00:11:42,950 Yet leads to fire in the storehouse and lost of gold. 150 00:11:42,950 --> 00:11:45,860 If you are allowed to continue this audacity... 151 00:11:45,860 --> 00:11:50,120 then we do not know who will control the Great Qin. 152 00:11:59,210 --> 00:12:02,330 Your majesty. - Consort Mi, why are you here again? 153 00:12:02,330 --> 00:12:06,450 Your majesty, I came here today for the sake of the Queen. 154 00:12:06,450 --> 00:12:07,870 The Queen? 155 00:12:07,870 --> 00:12:11,250 Dowager Huayang believes that the storehouse fire was caused by the birthday. 156 00:12:11,250 --> 00:12:13,910 She hastily went to Yongmen Palace. I think there's trouble there. 157 00:12:13,910 --> 00:12:16,430 I just received the news and rush here directly. 158 00:12:16,430 --> 00:12:19,110 Asking your majesty to quickly go save the Queen. 159 00:12:22,960 --> 00:12:27,280 Your majesty, if you don't rush to Yongmen palace right now. I am afraid the Queen. 160 00:12:28,130 --> 00:12:31,430 I know already. You may go back now. 161 00:12:31,430 --> 00:12:33,450 Your majesty. 162 00:12:33,450 --> 00:12:36,840 Such small matter, the Queen can take care of it well. 163 00:12:36,840 --> 00:12:38,750 There's no need to get so anxious. 164 00:12:38,750 --> 00:12:40,610 How is that a small mattter, your majesty. 165 00:12:40,610 --> 00:12:43,660 Who in the palace is not afraid of the Dowager Huayang's reputation. 166 00:12:45,300 --> 00:12:48,180 Your majesty. 167 00:12:48,180 --> 00:12:50,780 Men, take her down. 168 00:12:51,680 --> 00:12:53,310 Who dares? 169 00:12:57,510 --> 00:13:00,300 What is the matter with you Dowager? 170 00:13:00,300 --> 00:13:03,640 Is it necessary to draw swords at such small matter? 171 00:13:03,640 --> 00:13:07,250 The thievery of the storehouse was caused by you. 172 00:13:07,250 --> 00:13:09,250 If I don't teach a lesson. 173 00:13:09,250 --> 00:13:12,360 How can I answer to the Great Qin's soldiers? 174 00:13:12,360 --> 00:13:15,080 I am the Great Qin's Queen. 175 00:13:15,080 --> 00:13:18,990 Without the King's decree, who dares to be wanton here? 176 00:13:19,000 --> 00:13:23,590 When are the you master of the Great Qin's inner sanctum? 177 00:13:23,590 --> 00:13:26,280 Last night was my birthday. 178 00:13:26,280 --> 00:13:29,180 I didn't have a party or invited any guest. 179 00:13:29,180 --> 00:13:35,260 It's only that the King personally made a few lanterns, did that angered the Dowager? 180 00:13:35,260 --> 00:13:37,430 If we were talking about the troubles caused by a beautiful women. 181 00:13:37,430 --> 00:13:42,200 Back in the days, when the former King had fresh fish delivered from Bashu, thousands of miles away. 182 00:13:42,200 --> 00:13:46,220 The fishes were kept alive with water on the way. When they arrived Xianyang. 183 00:13:46,220 --> 00:13:48,220 How many soldiers died from the exhaustion? 184 00:13:48,220 --> 00:13:51,200 Until now their grieving spirits are still lingering on top of the Xianyang city. 185 00:13:51,200 --> 00:13:55,250 Dowager, why would ask such a question? 186 00:13:55,250 --> 00:14:00,050 Did I wrongly accuse you of the causing the storehouse fire? 187 00:14:00,050 --> 00:14:02,400 Dowager look at this carefully. 188 00:14:03,900 --> 00:14:05,740 What is this? 189 00:14:09,520 --> 00:14:13,760 Dowager lived deep in the palace. Probably haven't been in a battlefield. 190 00:14:13,760 --> 00:14:15,920 Did you never touched a Qin bow? 191 00:14:15,920 --> 00:14:18,470 You must've at least seen a shooting ceremony? 192 00:14:18,470 --> 00:14:22,840 One can clearly see when this lantern was in the sky. 193 00:14:22,840 --> 00:14:25,330 It was shot down by an arrow. 194 00:14:27,060 --> 00:14:32,010 Dowager has no evidence and dares to come here to make charges. 195 00:14:32,010 --> 00:14:33,830 Isn't that laughable? 196 00:14:33,830 --> 00:14:36,520 I really underestimated you. 197 00:14:36,520 --> 00:14:40,560 A mere Zhao woman unexpectedly have such quick response. 198 00:14:40,560 --> 00:14:43,160 I am not comparable to Dowager Huayang. 199 00:14:43,770 --> 00:14:47,950 Always been living luxiously. 200 00:14:47,950 --> 00:14:52,050 I have been on top of the Handang army gate house. Seen thousands of battle soldiers and horses. 201 00:14:52,050 --> 00:14:55,220 Was almost a human shield. 202 00:14:55,220 --> 00:15:00,180 I am not afraid of thousands of arrows, will I be afraid of a mere palace woman's tricks. 203 00:15:00,180 --> 00:15:05,320 I am standing here speaking to you because I am respecting your elder position. 204 00:15:05,320 --> 00:15:09,080 If the elder is not kind, then don't blame me for not being filial. 205 00:15:09,080 --> 00:15:13,450 A person should be carried away by one's success. 206 00:15:13,450 --> 00:15:19,890 A house sparrow at the top of the tree still remain a sparrow. can not be a phoenix. 207 00:15:23,270 --> 00:15:28,060 As someone who had experience, Dowager must understand better than me. 208 00:15:28,060 --> 00:15:33,230 A phoenix without a phoenix tree is worse off than a house sparrow. 209 00:15:36,430 --> 00:15:38,580 Let's go. 210 00:15:38,580 --> 00:15:40,260 Stop. 211 00:15:41,370 --> 00:15:42,730 What is the meaning? 212 00:15:42,730 --> 00:15:46,530 You are an elder, so can be wanton. 213 00:15:46,530 --> 00:15:54,270 But they are not. Trespassing the Queen's sleeping quarters without reason must be punished by Qin Law. 214 00:15:54,270 --> 00:15:56,800 Save us, Dowager. 215 00:15:56,800 --> 00:15:58,470 Dowager. 216 00:15:58,990 --> 00:16:00,720 Dowager. 217 00:16:07,420 --> 00:16:10,850 Dowager, save us. 218 00:16:10,850 --> 00:16:13,880 Drag them to the courtyard, eighty peddles each. 219 00:16:13,880 --> 00:16:16,030 From now on, those who disobey Qin Law. 220 00:16:16,030 --> 00:16:20,500 Those who disobey palace regulations will follow this example. 221 00:16:20,500 --> 00:16:23,580 Spare us, your highness. 222 00:16:24,560 --> 00:16:27,950 Queen. 223 00:16:27,950 --> 00:16:30,810 Queen. 224 00:16:33,970 --> 00:16:41,730 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 225 00:16:45,030 --> 00:16:47,220 [ Hope Peace Palace ] 226 00:16:47,760 --> 00:16:51,290 Dowager Huayang threw a big tantrum once she came back to palace. 227 00:16:51,290 --> 00:16:55,030 Marchioness Xuanho and Lord Yanquan rushed to her palace. 228 00:16:55,030 --> 00:16:57,160 But was unable to calm her. 229 00:16:59,530 --> 00:17:02,690 - Then what? - I always try to calm her. 230 00:17:02,690 --> 00:17:07,270 But got kicked out by Dowager Huayang after a few words. 231 00:17:07,270 --> 00:17:11,550 But unexpectedly meet someone outside the door. 232 00:17:11,550 --> 00:17:13,250 Who? 233 00:17:13,250 --> 00:17:15,200 Prince Xi. 234 00:17:22,920 --> 00:17:27,800 Dowager, I am descendant of Mi family clan. 235 00:17:27,800 --> 00:17:31,640 Also was picked by Dowager Huayang to married the King. 236 00:17:31,640 --> 00:17:33,780 But I know well that. 237 00:17:33,780 --> 00:17:38,190 Before I got married, I am a person from Chu. 238 00:17:38,190 --> 00:17:42,600 But afraid I married, I am the King's woman. 239 00:17:42,600 --> 00:17:44,720 No matter how he treats me. 240 00:17:44,720 --> 00:17:48,960 Chengjiao and my entire life are entwined with him. 241 00:17:49,960 --> 00:17:52,680 But now the King angered Dowager Huayang 242 00:17:52,680 --> 00:17:55,340 for the sake of the Queen. 243 00:17:55,340 --> 00:17:58,200 I am worry that she will seek aid elsewhere. 244 00:17:58,200 --> 00:18:04,100 You are saying that she has allied with Prince Xi. 245 00:18:04,100 --> 00:18:06,500 That is only on the surface. 246 00:18:06,500 --> 00:18:11,050 Even though the King is sitting on the throne and has control over the Qin army. 247 00:18:11,050 --> 00:18:14,040 But the Mi's family power has long and deep roots. 248 00:18:14,040 --> 00:18:19,630 On top of Prince Xi, they will become a threat to the King. 249 00:18:20,360 --> 00:18:23,270 I know it, you may go down now. 250 00:18:23,270 --> 00:18:24,820 Yes. 251 00:18:34,840 --> 00:18:41,820 Dowager, my words are slight and can not persuade the King. 252 00:18:41,820 --> 00:18:47,400 Hope you will remind the King to be wary of the traitor. 253 00:18:52,400 --> 00:18:55,030 Jiao'er. Come. 254 00:18:58,660 --> 00:19:00,350 Kneed and say your farewell to Grandmother. 255 00:19:00,350 --> 00:19:03,090 Grandmother, I am leaving. 256 00:19:04,170 --> 00:19:05,700 Come. 257 00:19:19,740 --> 00:19:24,190 Dowager, do you think this consort Mi is sincere? 258 00:19:24,190 --> 00:19:28,920 It is old custom that concubines come from varied states. 259 00:19:28,920 --> 00:19:31,300 But once married into Qin State. 260 00:19:31,300 --> 00:19:37,240 They become Qin, all matters prioritized base on the husband. 261 00:19:37,240 --> 00:19:43,030 Except the current Queen who clearly knows that Huayang is traitorous. 262 00:19:43,030 --> 00:19:45,700 Yet still do not speak and act more cautiously. 263 00:19:45,700 --> 00:19:50,330 Still instigate Zichu to commit such wrongdoing. 264 00:19:51,670 --> 00:19:56,010 Immediately go ask her to come here and kneel in front of the palace. 265 00:19:56,010 --> 00:19:57,390 Dowager. 266 00:19:57,390 --> 00:19:59,310 Go immediately. 267 00:19:59,940 --> 00:20:01,380 Yes. 268 00:20:49,130 --> 00:20:51,530 Mother. 269 00:20:51,530 --> 00:20:55,010 Mother, what are you doing? Get up immediately. 270 00:20:55,790 --> 00:20:58,820 Hupo, who allowed you to bring Zheng'er here? 271 00:20:58,820 --> 00:21:04,920 Your highness, Dowager Xia normally likes crown prince, maybe she will be softened seeing him. 272 00:21:05,990 --> 00:21:07,640 I will plead for mother. 273 00:21:07,640 --> 00:21:12,840 Zheng'er. If you rush in now, you will anger the Dowager further. 274 00:21:15,680 --> 00:21:18,750 Dowager arrives. 275 00:21:23,050 --> 00:21:24,530 Kneel. 276 00:21:30,400 --> 00:21:33,380 Queen, do you know you have done wrong? 277 00:21:33,380 --> 00:21:37,800 Dowager, I don't know what I did wrong. 278 00:21:37,800 --> 00:21:40,500 Please explain to me. 279 00:21:40,500 --> 00:21:45,370 As the Qin's Queen, suppose to be virtuous and magnanimous. 280 00:21:45,370 --> 00:21:48,560 How can you not be able to tolerate even a concubine? 281 00:21:48,560 --> 00:21:50,430 Zichu just inherited his throne. 282 00:21:50,430 --> 00:21:54,090 You immediately rush to eliminate his concubines. 283 00:21:54,090 --> 00:21:56,560 Please allow me to speak. 284 00:21:56,560 --> 00:22:00,890 The person who remove the concubines is Qin King not me. 285 00:22:00,890 --> 00:22:04,590 Why did Zichu let the consorts go? 286 00:22:04,590 --> 00:22:10,600 Isn't that because of you. Using tricks to threaten. 287 00:22:11,860 --> 00:22:14,420 Dowager really misunderstand the situation. 288 00:22:14,420 --> 00:22:20,490 May I ask why would a Qin King allow a woman to threaten him? 289 00:22:20,490 --> 00:22:23,900 Dowager, this really is the King's own decision. 290 00:22:23,900 --> 00:22:30,000 Then on the day of your birthday. Putting out lanterns that caused the storehouse fire. 291 00:22:30,000 --> 00:22:31,840 Causing the lost of army provision. 292 00:22:31,840 --> 00:22:35,700 You shouldn't be able to deflect from this matter ? 293 00:22:35,700 --> 00:22:39,070 Father King raise those lanterns. I even made the lanterns together with him. 294 00:22:39,070 --> 00:22:42,840 Mother didn't know anything about this matter. How can you blame it on her? 295 00:22:42,840 --> 00:22:47,080 In addition, the lantern was deliberately shot down by the thief. 296 00:22:47,080 --> 00:22:50,580 If there wasn't any lantern, there wouldn't be any fire. 297 00:22:50,580 --> 00:22:53,430 Look at your rebellious expression. 298 00:22:53,430 --> 00:22:56,660 Queen, how do you teach your child? 299 00:22:56,660 --> 00:22:58,650 He doesn't know any manners. 300 00:22:58,650 --> 00:23:01,340 Grandmother, mother frequently says you are generous and kind. 301 00:23:01,340 --> 00:23:03,080 But you are not at all. 302 00:23:03,080 --> 00:23:05,120 You are mean and irrational. 303 00:23:05,120 --> 00:23:07,510 Completely different person from what mother said. 304 00:23:07,510 --> 00:23:08,360 Zheng'er. 305 00:23:08,360 --> 00:23:11,960 You dared to speak against your Grandmother. 306 00:23:11,960 --> 00:23:15,140 Men, bring the Crown Prince into the side palace. 307 00:23:15,140 --> 00:23:18,240 He is not allowed food without my permission. 308 00:23:18,240 --> 00:23:23,790 Dowager, if you punish me, I wouldn't disobey. 309 00:23:23,790 --> 00:23:28,100 But Zheng'er is still young. He doesn't know all the rules. 310 00:23:28,100 --> 00:23:32,580 I can slowly teach him later. Please forgive him. 311 00:23:36,960 --> 00:23:42,960 Zichu said you are from an aristocratic family. Well learned and well mannered. 312 00:23:42,960 --> 00:23:47,210 But from I see, not even worthy of a humble family's level. 313 00:23:47,210 --> 00:23:49,930 Don't even know about being obedient to elders. 314 00:23:49,930 --> 00:23:52,300 Only such teachings. 315 00:23:52,300 --> 00:23:55,520 Will produce such rebellious child. 316 00:23:55,520 --> 00:23:58,230 If an elder is kind, youngsters will naturally respect them. 317 00:23:58,230 --> 00:23:59,770 If the elder is irrational and causing issues for no reason. 318 00:23:59,770 --> 00:24:01,770 And youngster has to correct their mistake. 319 00:24:01,770 --> 00:24:05,080 Going out of one's way to curry favor is the true unfilial. 320 00:24:05,080 --> 00:24:07,540 Zheng'er, don't be insolent. 321 00:24:07,540 --> 00:24:14,140 Listen to that. I suffered for ten years for Zichu. 322 00:24:14,140 --> 00:24:18,310 Even the Qin King dared not to speak loudly in front of me. 323 00:24:18,310 --> 00:24:20,840 Much less a youngster. 324 00:24:20,840 --> 00:24:23,900 This is the filial duty you taught him? 325 00:24:23,900 --> 00:24:26,690 Mother, I did not speak wrongly. 326 00:24:26,690 --> 00:24:29,810 You and I were abandoned in Zhao State. Lived among wolves. 327 00:24:29,810 --> 00:24:32,030 Mother was able to protect my safety. 328 00:24:32,030 --> 00:24:33,270 But her? 329 00:24:33,270 --> 00:24:36,400 If it wasn't that she was a weak person, why would royal father became a hostage? 330 00:24:36,400 --> 00:24:40,160 Yet she stills cries about her suffering everyday, what is there to be so proud of? 331 00:24:40,160 --> 00:24:43,960 - Zheng'er. - Did you hear that? 332 00:24:43,960 --> 00:24:46,490 What is he saying? 333 00:24:46,490 --> 00:24:48,260 Such extreme rebellion. 334 00:24:48,260 --> 00:24:53,350 Men. Grab the Crown Prince, give him thirty canings. 335 00:24:53,350 --> 00:24:55,020 Who dares? 336 00:24:56,060 --> 00:25:00,610 Dowager, for the sake of duty, you can yell at me, beat me. 337 00:25:00,610 --> 00:25:03,950 You are the elder. I dare not disobey. 338 00:25:03,950 --> 00:25:07,970 But Zheng'er, he was born in Handan, a place full of raging battle fires. 339 00:25:07,970 --> 00:25:12,930 For many years, he didn't have a happy carefree childhood like other children. 340 00:25:12,930 --> 00:25:18,410 That is why he has extreme personality and insolent words. 341 00:25:18,410 --> 00:25:21,000 Zheng'er, please admit your wrongdoing to the Dowager. 342 00:25:21,000 --> 00:25:23,080 Mother, I didn't say anything wrong. 343 00:25:23,080 --> 00:25:25,780 She really looks down on us two. 344 00:25:25,780 --> 00:25:27,450 Zheng'er, you... 345 00:25:27,450 --> 00:25:31,140 Your majesty arrives. 346 00:25:32,300 --> 00:25:38,800 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 347 00:25:39,880 --> 00:25:42,960 Haolan, are you all right? 348 00:25:42,960 --> 00:25:45,890 Zichu, what kind of son are you? 349 00:25:45,890 --> 00:25:47,500 - Haolan. - Mother. 350 00:25:47,500 --> 00:25:49,650 - Your highness. - Mother. 351 00:25:50,980 --> 00:25:56,560 Mother, I am the one who raised the lantern and discarded concubines. 352 00:25:56,560 --> 00:25:58,930 I am willing to bear all the responsibility. 353 00:25:58,930 --> 00:26:03,930 These matter are not related to Haolan, you should not have blamed her. 354 00:26:03,930 --> 00:26:08,360 Today's matter will end right now. 355 00:26:13,190 --> 00:26:15,870 Father, wait for me. 356 00:26:15,870 --> 00:26:18,440 Father, wait for me. 357 00:26:18,440 --> 00:26:23,620 That irks me so! 358 00:26:23,620 --> 00:26:26,360 Come, have some water. 359 00:26:35,600 --> 00:26:40,000 I will speak to mother, to not make things difficult for you. 360 00:26:40,000 --> 00:26:43,020 Zheng'er, please take good care of your mother. 361 00:26:43,020 --> 00:26:44,770 Yes. 362 00:26:54,300 --> 00:26:57,410 Mother, are you better? 363 00:26:59,290 --> 00:27:01,000 Mother ? 364 00:27:03,560 --> 00:27:07,520 Silly child, mother is fine. 365 00:27:07,520 --> 00:27:13,260 But this matter. Grandmother will not happy if either one of us step forward. 366 00:27:13,260 --> 00:27:16,330 The matter between them mother & son, should leave for them to settle. 367 00:27:16,330 --> 00:27:19,950 Mother, you are so conniving. 368 00:27:20,810 --> 00:27:25,630 But Grandmother is really not as you said. She is irrational. 369 00:27:25,630 --> 00:27:28,720 She listened to other's words. That's why she wanted to punish me. 370 00:27:28,720 --> 00:27:31,630 I was angry at that moment and defied Grandmother. 371 00:27:31,630 --> 00:27:33,870 We were both wrong in that way. 372 00:27:33,870 --> 00:27:37,130 Please don't reproach Grandmother. Ok? 373 00:27:41,620 --> 00:27:43,530 Give me your hand. 374 00:27:45,290 --> 00:27:48,120 Who asked you to be rude to Grandmother? 375 00:27:49,630 --> 00:27:53,980 Don't do it again. Did you hear that? 376 00:27:55,170 --> 00:27:57,110 All right. 377 00:27:59,600 --> 00:28:03,940 Mother, I committed wrongdoing. Please punish me. 378 00:28:03,940 --> 00:28:08,560 What kind of enchanting spell did she cast on you ? For you to protect her so. 379 00:28:08,560 --> 00:28:11,200 She only kneel for one hour. 380 00:28:11,200 --> 00:28:16,960 Mother, since I married Haolan I did not give her even one day of peace. 381 00:28:17,750 --> 00:28:22,110 Battle at Changping, the Zhao people used me as a sacrifice to the dead soldiers. 382 00:28:22,110 --> 00:28:26,740 She is a Zhao citizen, could've been exempt from the punishment. But chose to stay by my side. 383 00:28:26,740 --> 00:28:30,730 From that moment on, I've set my mind on her. 384 00:28:30,730 --> 00:28:34,960 At the Handang battle, Qin force attacked the city. 385 00:28:34,960 --> 00:28:39,010 I was seized and almost used as human shield. 386 00:28:39,010 --> 00:28:42,470 Haolan again stay with me and suffered with me. 387 00:28:42,470 --> 00:28:45,910 In the most difficult days, she was my wife. 388 00:28:45,910 --> 00:28:48,900 I depended on her spiritually and mentally. 389 00:28:48,900 --> 00:28:54,130 Other than you who gave me life, there is no other woman comparable to her in my life. 390 00:28:54,130 --> 00:29:00,250 Without her, I would've already died in Zhao. There would not this QIn King. 391 00:29:00,250 --> 00:29:03,340 When Mother gives her difficulties, my heart aches. 392 00:29:03,340 --> 00:29:07,390 When you can not understand her, can you not understand me? 393 00:29:08,620 --> 00:29:12,040 When I give her trouble your heart aches? 394 00:29:12,040 --> 00:29:15,260 Then are you here to acknowledge a mistake. 395 00:29:15,260 --> 00:29:19,000 Or here to give me a hard time ? 396 00:29:19,000 --> 00:29:22,790 Zichu, are you still that elegant and charming 397 00:29:22,790 --> 00:29:25,800 carefree son of mine? 398 00:29:25,800 --> 00:29:27,600 Mother. 399 00:29:31,220 --> 00:29:34,760 All right. Come sit next to me. 400 00:29:38,940 --> 00:29:43,900 Normally she is very gentle and obedient. 401 00:29:43,900 --> 00:29:48,560 Back then however I punish her, she wouldn't say a word. 402 00:29:48,560 --> 00:29:53,700 But for Zheng'er, she dares to fight as if defying death. 403 00:29:53,700 --> 00:29:57,460 Who dares to provoke a woman like that? 404 00:29:59,340 --> 00:30:01,000 Mother. 405 00:30:02,060 --> 00:30:06,730 You are my son. Would I not understand you? 406 00:30:06,730 --> 00:30:12,990 I did that before is to give Dowager Huayang an out. 407 00:30:12,990 --> 00:30:18,180 Also give each other some space to back up. 408 00:30:18,180 --> 00:30:23,720 Mother, I know you wouldn't deliberately give Haolan a hard time. 409 00:30:23,720 --> 00:30:27,830 But matter of imperial court, I will take of it myself. 410 00:30:27,830 --> 00:30:30,490 I wouldn't want to bother mother to worry about it. 411 00:30:30,490 --> 00:30:35,890 Son, I know you love her and have high regards for her. 412 00:30:35,890 --> 00:30:40,610 But you are the Qin King, bearing the responsibility for tens of thousands of lives. 413 00:30:40,610 --> 00:30:46,340 In the future you must remember, do not for the sake of a woman. 414 00:30:46,340 --> 00:30:50,200 Bow yourself down to her. 415 00:30:52,350 --> 00:30:56,500 In front of mother, I am always humble. 416 00:30:56,500 --> 00:31:00,130 Even if I was the Master of the world. 417 00:31:00,130 --> 00:31:03,990 I am always mother's son. 418 00:31:14,100 --> 00:31:21,040 Son, did you ever blame mother for being useless? 419 00:31:21,040 --> 00:31:24,130 Allowed you to be hostage in Zhao? 420 00:31:24,130 --> 00:31:27,760 No, I am grateful to mother. 421 00:31:27,760 --> 00:31:31,670 Grateful that you gave made me brave and perseverance. 422 00:31:31,670 --> 00:31:35,370 Such elegant quality, is the greatest wealth 423 00:31:35,370 --> 00:31:39,600 that a mother can give a son . 424 00:31:45,970 --> 00:31:48,760 [ Xianyang ] 425 00:31:48,760 --> 00:31:51,080 Wait. 426 00:31:51,080 --> 00:31:52,800 Leave. 427 00:31:54,750 --> 00:31:57,740 Master, we have already searched the city gate for two days. 428 00:31:57,740 --> 00:32:00,150 - We didn't achieve any results. - What about the inside the city? 429 00:32:00,150 --> 00:32:03,160 We searched every house too and nothing was found. 430 00:32:03,160 --> 00:32:07,440 Master, if we still can't find the gold by the seventh day... 431 00:32:07,440 --> 00:32:11,530 Prince Yangguan and Prince Zixi are anxious to put me on the guillotine. 432 00:32:11,530 --> 00:32:14,220 They are losing their patience soon. 433 00:32:14,220 --> 00:32:16,810 They are more anxious than you now. 434 00:32:17,920 --> 00:32:20,050 Stop the carriage for inspection! 435 00:32:20,050 --> 00:32:21,530 You...! 436 00:32:22,290 --> 00:32:24,420 Did you just eat the hearts of a bear and leopard?! 437 00:32:24,420 --> 00:32:28,850 I have been going in and out of Xianyang City. Who would dare to search my carriage?! 438 00:32:29,760 --> 00:32:33,780 Who's your Master? Why do you have so much power? 439 00:32:33,780 --> 00:32:35,860 Lord Lu. 440 00:32:39,220 --> 00:32:44,980 I forgot. I should call you Minister Lu. 441 00:32:44,980 --> 00:32:51,670 Madam. His Majesty has ordered that all carriages going in and out of Xianyang City must be searched. 442 00:32:51,670 --> 00:32:53,760 You are not going to defy the order, right? 443 00:32:53,760 --> 00:32:58,130 Investigate then. What's the fuss? 444 00:32:59,440 --> 00:33:00,960 Search! 445 00:33:03,630 --> 00:33:05,540 [ Xianyang ] 446 00:33:05,540 --> 00:33:07,750 Lord Lu has been promoted to an official. 447 00:33:07,750 --> 00:33:11,330 I believe you won't miss a business partner like me. 448 00:33:11,330 --> 00:33:16,530 Your business is all over the six states. It's you who would look down on my meager wealth. 449 00:33:16,530 --> 00:33:19,040 If we are not successful at becoming business partners, 450 00:33:19,040 --> 00:33:23,070 it's okay. You can go to my place to drink. 451 00:33:23,070 --> 00:33:28,360 I...really lack a drinking friend. 452 00:33:30,100 --> 00:33:33,090 Within Xianyang City, if anyone wants to be your drinking friend, 453 00:33:33,090 --> 00:33:37,260 they will fight to be the first. You won't miss me. 454 00:33:37,260 --> 00:33:41,700 Lu Buwei, do you think anyone can just call at my door? 455 00:33:41,700 --> 00:33:47,020 These men in Xianyang City, even if they beg me, they can't get me too. 456 00:33:47,020 --> 00:33:49,030 I keep hitting on your stone heart. 457 00:33:49,030 --> 00:33:53,000 You don't know how to appreciate my kindness. 458 00:33:54,030 --> 00:33:56,570 Search carefully. 459 00:33:56,570 --> 00:34:01,160 If I leave this city and find it again, I won't admit it. 460 00:34:01,160 --> 00:34:03,650 What's in your carriage? 461 00:34:03,650 --> 00:34:07,150 Forty jugs of fine wine and items for a banquet. 462 00:34:07,150 --> 00:34:08,380 Where are you delivering this to? 463 00:34:08,380 --> 00:34:13,300 I'm planning a banquet in Xianyang and inviting influential officials. 464 00:34:13,300 --> 00:34:17,660 A pity that I don't plan to invite you to this banquet. 465 00:34:20,090 --> 00:34:22,610 Reporting, Minister Lu. We found nothing suspicious. 466 00:34:22,610 --> 00:34:25,280 Minister Lu, can I leave now? 467 00:34:25,280 --> 00:34:26,950 Please. 468 00:34:26,950 --> 00:34:28,530 Release them. 469 00:34:46,610 --> 00:34:48,330 Master. 470 00:34:48,330 --> 00:34:49,870 This is not right. 471 00:34:50,720 --> 00:34:53,340 Something must be wrong. 472 00:34:54,430 --> 00:34:57,650 Lu Buwei! 473 00:34:57,650 --> 00:35:00,450 It's Madam. 474 00:35:03,170 --> 00:35:05,050 Why are you here? 475 00:35:05,050 --> 00:35:06,800 I know that I was wrong. 476 00:35:06,800 --> 00:35:11,930 I shouldn't have entered your study without your permission and touched your things too. 477 00:35:11,930 --> 00:35:14,490 I will apologize to you. Okay? 478 00:35:14,490 --> 00:35:16,760 I was wrong. 479 00:35:16,760 --> 00:35:19,750 It's just a minor matter. Go back first. 480 00:35:19,750 --> 00:35:21,980 I'm on official business. 481 00:35:21,980 --> 00:35:27,970 Today is my birthday. I would like to celebrate it with you. 482 00:35:29,120 --> 00:35:32,580 Ling'er, I have many important tasks today. 483 00:35:33,350 --> 00:35:34,640 Go back. 484 00:35:34,640 --> 00:35:37,030 It won't take a long time. Just half an hour. 485 00:35:37,040 --> 00:35:39,160 Half an hour, okay? 486 00:35:39,160 --> 00:35:42,100 Master, I will take responsibility for the search. 487 00:35:42,100 --> 00:35:45,670 I won't miss out anything. Be at ease and just go. 488 00:35:46,270 --> 00:35:49,350 Let's go. 489 00:35:49,350 --> 00:35:52,060 When you are inspecting, don't be negligent. 490 00:35:52,060 --> 00:35:53,490 Yes. 491 00:36:01,950 --> 00:36:03,610 For you. 492 00:36:07,280 --> 00:36:11,620 I see you guarding the city gate day and night, and the soldiers are cold and their hands are freezing. 493 00:36:11,620 --> 00:36:15,980 How would you not be cold? This is a pair of cotton yarn glove that I have personally knitted. 494 00:36:15,980 --> 00:36:20,730 The interior is filled with cotton. It will keep you from the cold. Try it. 495 00:36:20,730 --> 00:36:25,430 Today is your birthday. I should have prepared a gift for you instead. 496 00:36:25,430 --> 00:36:27,950 But I didn't know beforehand. 497 00:36:29,130 --> 00:36:32,170 It's okay. I know that you are very busy. 498 00:36:32,170 --> 00:36:36,340 Frankly, I tagged along with you today because I have to something to say. 499 00:36:36,340 --> 00:36:39,140 I was too stubborn in the past. 500 00:36:40,050 --> 00:36:44,750 Like a child's play, I forced you to marry me. 501 00:36:44,750 --> 00:36:47,820 I was wrong. I shouldn't have behaved that way. 502 00:36:47,820 --> 00:36:51,580 But it's true that I like you. 503 00:36:51,580 --> 00:36:54,350 I won't throw tantrums again in the future. 504 00:36:54,350 --> 00:36:56,730 I won't cause troubles again. 505 00:36:56,730 --> 00:37:01,750 I guarantee that I will try my best to be a qualified wife. 506 00:37:01,750 --> 00:37:05,870 I only hope that you won't continue to be cold towards me. Okay? 507 00:37:05,870 --> 00:37:09,790 Ling'er, you are a good girl 508 00:37:09,790 --> 00:37:12,310 but I can't give you anything. 509 00:37:12,310 --> 00:37:18,630 Now that the late king is gone, how can we let a dead person's conferment ruin your future? 510 00:37:18,630 --> 00:37:20,730 Ling'er, you can marry again. 511 00:37:20,730 --> 00:37:22,880 Find a man who truly loves you. 512 00:37:22,880 --> 00:37:26,380 Just like how your father and older brother treasure you. 513 00:37:26,380 --> 00:37:30,060 I don't want to. I don't want to marry someone else. 514 00:37:30,060 --> 00:37:31,790 I only like you. 515 00:37:31,790 --> 00:37:34,180 Even if you will never like me, 516 00:37:34,180 --> 00:37:36,450 I still want to be with you. 517 00:37:36,450 --> 00:37:39,130 I will always be with you forever. 518 00:37:40,760 --> 00:37:43,580 I'm looking for the whereabouts of the gold now. 519 00:37:43,580 --> 00:37:48,860 If I can't find it within seven days, I can't even preserve my life. Where would there be a "forever"? 520 00:37:48,860 --> 00:37:51,240 If the Emperor of Qin wants you to die, 521 00:37:52,170 --> 00:37:55,060 I will die with you. 522 00:37:55,060 --> 00:38:01,950 If others want your head, the only thing that you can think of, it's to be obedient? 523 00:38:01,950 --> 00:38:05,810 Ling'er, we are not from the same category. 524 00:38:05,810 --> 00:38:10,400 What did you say? I don't quite understand. 525 00:38:10,400 --> 00:38:13,860 If you don't like the way I am, I can change. 526 00:38:13,860 --> 00:38:18,860 It's useless to change. Even if you change for others, 527 00:38:18,860 --> 00:38:21,400 you will still be Bai Ling'er. 528 00:38:22,190 --> 00:38:25,940 If you even abandon yourself, how do you expect me to love you? 529 00:38:26,640 --> 00:38:31,920 Enough, this is not the place to talk. Let's talk again in the future. 530 00:38:31,920 --> 00:38:35,690 I still don't understand what you said. 531 00:38:35,690 --> 00:38:38,540 I will slowly understand you. 532 00:38:38,540 --> 00:38:41,990 We can eat first and talk later. 533 00:38:41,990 --> 00:38:46,380 This Crown Prince is really not the Emperor of Qin's biological son? 534 00:38:46,380 --> 00:38:49,230 How can it be false? Everyone is saying this. 535 00:38:49,230 --> 00:38:52,830 That woman from Zhao was Minister Lu's entertainment woman. 536 00:38:52,830 --> 00:38:56,200 She was pregnant and married the Emperor. 537 00:38:56,200 --> 00:38:59,620 Isn't this confusing the bloodline of the Royal family? 538 00:38:59,620 --> 00:39:02,540 This mutual bestowal of concubines is a common occurrence. 539 00:39:02,540 --> 00:39:05,910 But this mix up of an heir apparent is uncommon. 540 00:39:05,910 --> 00:39:08,310 This Emperor can't be that clueless, right? 541 00:39:08,310 --> 00:39:10,140 It can't be. Right? 542 00:39:10,140 --> 00:39:15,240 I'm afraid our Great Qin will be usurped by the rebels and traitors. 543 00:39:15,240 --> 00:39:18,130 - What nonsense are they spouting? - Sit down. 544 00:39:18,130 --> 00:39:20,900 Aren't you hungry? Eat now. 545 00:39:20,900 --> 00:39:24,530 They are spreading rumors. Aren't you angry? 546 00:39:28,790 --> 00:39:35,900 If you go over there now, they will think you have a guilty conscience. It won't help. 547 00:39:35,900 --> 00:39:40,800 This Zhao woman is promiscuous. When she lived alone in Zhao state, 548 00:39:40,800 --> 00:39:45,050 I wonder how many times she cheated on the Emperor of Qin. 549 00:39:55,050 --> 00:39:58,870 What if the Emperor of Qin believes this rumor and suspects you? 550 00:39:58,870 --> 00:40:03,180 Don't worry. It's just a rumor. It won't affect me. 551 00:40:03,180 --> 00:40:06,370 Go back first. I have official tasks to do. 552 00:40:06,370 --> 00:40:07,850 Okay. 553 00:40:23,590 --> 00:40:26,350 No matter what you say, I won't be discouraged. 554 00:40:26,350 --> 00:40:30,370 There will come a day when you will notice me. 555 00:40:39,080 --> 00:40:40,340 Master. 556 00:40:40,340 --> 00:40:45,190 Go and investigate immediately where the rumors about the Crown Prince originated from. 557 00:40:45,190 --> 00:40:46,660 Yes. 558 00:40:49,920 --> 00:40:53,760 I heard you have been planting flowers lately. 559 00:40:53,760 --> 00:40:56,650 I was bored and trying to kill time. 560 00:40:56,650 --> 00:40:59,550 I later realized that planting flowers is therapeutic. 561 00:40:59,550 --> 00:41:04,000 I have become more peaceful and serene. 562 00:41:04,000 --> 00:41:09,020 Did Zichu visit you when you moved to the palace? 563 00:41:09,020 --> 00:41:13,020 His Majesty has been very busy. He doesn't care about the harem. 564 00:41:13,020 --> 00:41:17,690 Yes, he has been accompanying the Empress day and night. 565 00:41:17,690 --> 00:41:21,500 When would he has the time to take care of others? 566 00:41:24,310 --> 00:41:27,120 Empress Dowager, look. Jiao'er is playing over there. 567 00:41:27,120 --> 00:41:29,510 Let's go over and take a look. 568 00:41:29,510 --> 00:41:31,130 You can't avoid it. 569 00:41:33,730 --> 00:41:35,570 You can't avoid it. 570 00:41:36,390 --> 00:41:39,420 Slow down. 571 00:41:39,420 --> 00:41:42,190 This is my bow. Why is it with you? 572 00:41:42,190 --> 00:41:46,400 Crown Prince, we picked it up in the garden. 573 00:41:46,400 --> 00:41:49,790 I took a break from practicing archery and left my bow at the pavilion. 574 00:41:49,790 --> 00:41:53,050 I merely went to take a sip of water and it disappeared just like that. 575 00:41:53,050 --> 00:41:56,480 Chenjiao, didn't your mother tell you that 576 00:41:56,480 --> 00:41:59,190 if you take without asking, you are a thief? 577 00:41:59,190 --> 00:42:00,900 It's mine. It's mine! 578 00:42:00,900 --> 00:42:02,790 Crown Prince! 579 00:42:02,790 --> 00:42:05,420 - Let go! - Crown Prince! 580 00:42:06,220 --> 00:42:08,490 - Stop. - Jiao'er. 581 00:42:09,200 --> 00:42:10,860 Jiao'er. 582 00:42:11,960 --> 00:42:13,510 Jiao'er. 583 00:42:13,510 --> 00:42:15,320 Greetings, Grandmother. 584 00:42:15,320 --> 00:42:20,780 Crown Prince, Chenjiao is still young. You should cede to him. Did you need to be so domineering? 585 00:42:20,780 --> 00:42:23,100 Grandmother, but this bow is mine. 586 00:42:23,100 --> 00:42:26,850 Even if it's yours, what's wrong with ceding it to your younger? 587 00:42:26,850 --> 00:42:30,870 Because he's weaker than me and younger than me, I should cede to him? 588 00:42:30,870 --> 00:42:32,330 Of course. 589 00:42:32,330 --> 00:42:35,060 Supposing a state is smaller than Qin state, 590 00:42:35,060 --> 00:42:39,800 and weaker in power than us too and we don't cede to them, must we insist on attacking them? 591 00:42:39,800 --> 00:42:43,410 How can this be the same? You are siblings. 592 00:42:43,410 --> 00:42:47,140 Empress Dowager, Jiao'er is ignorant. He shouldn't have snatched Crown Prince's bow. 593 00:42:47,140 --> 00:42:49,610 He should return it to Crown Prince. 594 00:42:50,670 --> 00:42:53,630 As the Crown Prince, you should be generous. 595 00:42:53,630 --> 00:42:57,060 Go and gift your bow to your younger brother. 596 00:42:59,520 --> 00:43:01,430 Its mine! 597 00:43:01,430 --> 00:43:02,620 Whoever dares to snatch this from me... 598 00:43:02,620 --> 00:43:04,090 will become like this! 599 00:43:04,090 --> 00:43:07,820 You are too domineering. Go and get the cane! 600 00:43:10,400 --> 00:43:20,170 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 601 00:43:20,170 --> 00:43:21,920 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 602 00:43:21,920 --> 00:43:27,480 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 603 00:43:27,480 --> 00:43:33,080 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 604 00:43:33,080 --> 00:43:38,700 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 605 00:43:38,700 --> 00:43:44,410 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 606 00:43:44,410 --> 00:43:47,350 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 607 00:43:47,350 --> 00:43:50,040 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 608 00:43:50,040 --> 00:43:52,900 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 609 00:43:52,900 --> 00:43:55,670 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 610 00:43:55,670 --> 00:43:58,620 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 611 00:43:58,620 --> 00:44:01,340 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 612 00:44:01,340 --> 00:44:04,130 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 613 00:44:04,130 --> 00:44:09,960 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 614 00:44:29,570 --> 00:44:32,390 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 615 00:44:32,390 --> 00:44:35,280 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 616 00:44:35,280 --> 00:44:37,980 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 617 00:44:37,980 --> 00:44:40,920 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 618 00:44:40,920 --> 00:44:43,790 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 619 00:44:43,790 --> 00:44:46,530 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 620 00:44:46,530 --> 00:44:49,420 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 621 00:44:49,420 --> 00:44:56,750 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 52667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.