All language subtitles for 2x14 gh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:05,720 Quero que ela saia daqui hoje. 2 00:00:05,800 --> 00:00:10,080 -Não vai me pedir para ir junto? -É melhor esquecer que já me amou. 3 00:00:10,160 --> 00:00:13,640 Siga minha mulher. Quero saber aonde vai e quem encontra. 4 00:00:13,720 --> 00:00:15,960 E para o seu próprio bem, seja discreto. 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,600 Manter seu segredo vale mais que contar a seu marido. 6 00:00:20,680 --> 00:00:23,520 Olhe, ali está ele, na janela. 7 00:00:23,640 --> 00:00:28,640 Se soubermos em que quarto ele ficou, podemos checar o nome no registro. 8 00:00:29,840 --> 00:00:32,080 -É este o quarto? -É o quarto do meio. 9 00:00:32,160 --> 00:00:34,720 -Não tem quarto do meio. -Não pode ser. 10 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 -Avise-nos se alguém aparecer. -Está bem. 11 00:01:38,600 --> 00:01:43,160 À MEMÓRIA DE JUAN LUIS GALIARDO 12 00:01:54,720 --> 00:01:58,320 O senhor me assustou, pensei que estivesse fora. 13 00:01:58,440 --> 00:02:01,440 Por que está trocando as toalhas a esta hora? 14 00:02:01,640 --> 00:02:04,520 Eu vim checar se a senhora precisava de algo. 15 00:02:06,400 --> 00:02:09,880 Como pode ver, ela não está aqui. Você a viu? 16 00:02:11,560 --> 00:02:14,280 Eu a vi mais cedo no segundo andar. 17 00:02:47,480 --> 00:02:48,720 Não encontro nada. 18 00:02:50,480 --> 00:02:55,320 -Eu também não. Talvez no outro quarto -Vamos. 19 00:02:59,480 --> 00:03:00,800 Dom Diego. 20 00:03:05,840 --> 00:03:07,840 Sou camareiro, não vai suspeitar. 21 00:03:08,240 --> 00:03:11,280 Nós dois sozinhos? Sabe o quanto é ciumento. 22 00:03:11,360 --> 00:03:15,560 -Viu minha mulher? -Não, Senhor Murquía. 23 00:03:15,640 --> 00:03:17,360 Quem está neste quarto? 24 00:03:18,120 --> 00:03:18,920 Está vazio. 25 00:03:19,000 --> 00:03:20,560 A porta se fechou sozinha? 26 00:03:21,080 --> 00:03:22,440 Deve ter sido o vento. 27 00:03:36,680 --> 00:03:39,320 -Sabia que isso ia acontecer. -Quieto. 28 00:03:40,480 --> 00:03:44,400 -Vamos morrer em breve. Pelo menos eu vou. -Por favor, cale-se. 29 00:03:49,520 --> 00:03:52,720 Quero que saiba que a amo desde que a vi na estação. 30 00:03:56,000 --> 00:03:57,560 Por favor. 31 00:03:59,000 --> 00:04:05,280 -Tentei deixar de amá-la, mas não consigo. -Julio. 32 00:04:12,800 --> 00:04:16,160 A chave. Deixei a chave lá fora. A chave. 33 00:04:58,360 --> 00:04:59,880 Não há ninguém. 34 00:05:06,800 --> 00:05:09,000 Este deve ser o quarto secreto. 35 00:05:14,040 --> 00:05:16,240 Não estou achando o interruptor. 36 00:05:17,280 --> 00:05:21,080 Não creio que haja eletricidade aqui, Julio. Acenda uma vela. 37 00:05:52,680 --> 00:05:54,400 -Calma. -O que era aquilo? 38 00:05:54,520 --> 00:05:58,800 Não está acostumada a ver ratos, mas não precisa ter medo. 39 00:05:58,920 --> 00:06:02,400 Não brinque com isso. Ratos transmitem doenças. 40 00:06:04,600 --> 00:06:10,600 Bom, não vejo nenhum. Mas é claro, os morcegos os comeram. 41 00:06:10,720 --> 00:06:16,120 -Como, que morcegos? -Há algum animal de que não tenha medo? 42 00:06:16,240 --> 00:06:18,960 Não ria de mim. Agora vejo como é de verdade. 43 00:06:19,080 --> 00:06:22,000 Não fique brava. Pensei que fosse mais valente. 44 00:06:22,080 --> 00:06:25,040 E sou. Sou valente. 45 00:06:30,840 --> 00:06:33,680 Julio, me queimei com a vela. 46 00:06:36,200 --> 00:06:37,880 Uma escrivaninha. 47 00:06:39,880 --> 00:06:41,520 E livros. 48 00:06:42,600 --> 00:06:44,560 Acenda o candelabro. 49 00:06:54,360 --> 00:06:55,920 O que foi? 50 00:06:57,000 --> 00:07:00,680 Os óculos e o cachimbo do meu pai. 51 00:07:01,680 --> 00:07:03,840 Tudo isso são coisas dele. 52 00:07:05,040 --> 00:07:08,800 Deve ter sido o escritório secreto do seu pai. 53 00:07:10,480 --> 00:07:13,520 Não sei se "escritório" é a palavra mais adequada. 54 00:07:18,640 --> 00:07:21,960 O que fazia aqui o homem que tentou matar Andrés? 55 00:07:22,080 --> 00:07:23,480 Não sei. 56 00:07:24,040 --> 00:07:29,120 Mas se quisesse se esconder dentro do hotel, este seria o melhor lugar. 57 00:07:29,240 --> 00:07:33,680 Não entendo. Quem é ele? O que tem contra o Andrés? 58 00:07:38,960 --> 00:07:45,720 Vamos, seu marido está no hotel. Precisa ir encontrá-lo. 59 00:07:48,600 --> 00:07:50,320 Está certo. 60 00:09:29,480 --> 00:09:30,800 Garçom. 61 00:09:32,000 --> 00:09:33,840 -Com licença. -Este é para mim. 62 00:09:35,560 --> 00:09:37,800 Espero que tenha uma boa razão para estar aqui. 63 00:09:38,880 --> 00:09:40,720 -Esqueça-me. -Como? 64 00:09:40,800 --> 00:09:45,400 Não sou o diretor. Não tenho que ir a Santander ou a qualquer outro lugar. 65 00:09:45,480 --> 00:09:46,920 Você está bebendo. 66 00:09:49,080 --> 00:09:50,320 Vai me despedir? 67 00:09:51,320 --> 00:09:53,160 Faça o favor de não fazer escândalo. 68 00:09:53,240 --> 00:09:56,440 Se os hóspedes virem o diretor bêbado... 69 00:10:00,040 --> 00:10:04,240 -Não sou o diretor. -Perdemos um tempo valioso 70 00:10:04,360 --> 00:10:08,840 -e Gonzalo continua rindo de nós. -Ai, Dona Teresa. 71 00:10:14,320 --> 00:10:18,080 Quer saber? Vou mostrá-la que apesar de estar um pouco bêbado 72 00:10:18,200 --> 00:10:24,040 e de não ser o diretor, valho muito mais que aquele marquês. 73 00:10:27,760 --> 00:10:30,520 O Gonzalo se ausentou do hotel desde que chegou? 74 00:10:31,920 --> 00:10:33,400 Que eu saiba, não. 75 00:10:35,120 --> 00:10:37,000 Ele enviou algo pelo correio? 76 00:10:38,160 --> 00:10:38,960 Não. 77 00:10:39,360 --> 00:10:42,080 Mas não vai nos contar onde escondeu o documento. 78 00:10:42,160 --> 00:10:46,480 -E se já o tivermos encontrado? -Mas não o encontramos. 79 00:10:51,240 --> 00:10:53,040 Ele não sabe disso. 80 00:11:03,280 --> 00:11:04,680 Deixe-nos a sós. 81 00:11:07,000 --> 00:11:08,960 Agora. 82 00:11:11,360 --> 00:11:13,000 O que está acontecendo? 83 00:11:13,120 --> 00:11:16,200 Agora mesmo estão fazendo suas malas. 84 00:11:16,280 --> 00:11:20,400 E você vai pagar a conta e sair do hotel já. 85 00:11:22,240 --> 00:11:25,880 Diego, vejo que minha tia não lhe informou. 86 00:11:26,800 --> 00:11:29,800 Mas é claro, porque não é mais o diretor do hotel. 87 00:11:29,880 --> 00:11:33,400 Foi sua tia quem me mandou expulsá-lo, imbecil. 88 00:11:33,880 --> 00:11:38,120 Está mentindo. Minha tia sabe que tenho algo que me torna intocável. 89 00:11:44,120 --> 00:11:45,920 Não tem mais. 90 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 -Esta é a lista de reservas? -Sim. 91 00:11:55,240 --> 00:11:58,120 -Temos hóspedes importantes. -Sim, senhor. 92 00:12:02,120 --> 00:12:05,920 -Preciso falar com Dona Teresa. É urgente. -Agora mesmo a aviso. 93 00:12:32,160 --> 00:12:34,000 Está bêbado, Diego? 94 00:12:34,760 --> 00:12:37,360 Isso ainda não acabou. Dê-me isso. 95 00:12:50,240 --> 00:12:53,680 Dê-me. Passe-me o documento. 96 00:12:59,920 --> 00:13:02,560 Estou um pouco bêbado, 97 00:13:02,680 --> 00:13:07,960 -mas esta é a minha casa. -Desgraçado. 98 00:13:29,600 --> 00:13:34,640 Eu não queria comprá-la, mas você insistiu. Lembra-se? 99 00:13:35,680 --> 00:13:36,920 Sim. 100 00:13:37,000 --> 00:13:39,480 Quando estávamos em Paris... 101 00:13:43,280 --> 00:13:47,200 cheguei a acreditar que poderia ser feliz ao meu lado. 102 00:13:48,560 --> 00:13:50,160 Não acredita mais? 103 00:13:50,240 --> 00:13:53,000 -Você acredita? -Não sei. 104 00:13:54,640 --> 00:13:59,240 -Sou sua esposa, é o que você queria. -Eu queria mais. 105 00:14:00,640 --> 00:14:02,720 Eu quero mais. 106 00:14:04,680 --> 00:14:06,320 Quero... 107 00:14:07,320 --> 00:14:11,560 Que não goste de ficar longe de mim, que seja minha amante. 108 00:14:13,000 --> 00:14:15,320 Que não consiga imaginar sua vida sem mim. 109 00:14:32,480 --> 00:14:34,640 É assim que me sinto por você. 110 00:14:38,800 --> 00:14:41,560 E até voltarmos de nossa lua de mel, 111 00:14:42,800 --> 00:14:46,560 tinha mais esperança a cada dia. 112 00:14:49,560 --> 00:14:51,400 Eu a sentia 113 00:14:52,920 --> 00:14:55,640 mais próxima a cada dia. 114 00:14:58,360 --> 00:15:00,200 E de repente... 115 00:15:09,680 --> 00:15:11,640 Então eu estava pensando, 116 00:15:12,920 --> 00:15:16,000 gostaria de fazer outra viagem. 117 00:15:19,400 --> 00:15:21,400 Como vamos fazer isso? 118 00:15:22,440 --> 00:15:26,200 -Que motivos daríamos? -Não sou mais o diretor. 119 00:15:26,320 --> 00:15:31,160 Recuperar o amor de minha esposa me parece uma desculpa perfeita. 120 00:15:31,240 --> 00:15:37,120 Fique informada de que vamos na semana que vem. Pense aonde quer ir. 121 00:15:41,160 --> 00:15:43,960 Diego, não vou fazer esta viagem. 122 00:15:52,280 --> 00:15:55,680 -O que está dizendo? -Que se... 123 00:15:57,080 --> 00:16:02,920 nosso relacionamento não está bem, a forma de resolver não é saindo do hotel. 124 00:16:07,720 --> 00:16:13,240 Tem certeza que esta é a razão pela qual não quer sair do hotel? 125 00:16:14,560 --> 00:16:18,800 -O que quer dizer? -Eu disse o que queria dizer. 126 00:16:20,960 --> 00:16:26,960 -Vamos viajar a semana que vem. -E eu disse que não vou. 127 00:16:27,080 --> 00:16:31,880 -O que vai fazer, me levar à força? -Se for necessário, garanto que vou. 128 00:16:38,240 --> 00:16:43,320 Isto era para você, mas eu o encontrei. 129 00:16:48,200 --> 00:16:51,640 "Sei que está traindo seu marido com outro homem. Deixe-o, 130 00:16:51,720 --> 00:16:53,640 se não quiser que ele descubra." 131 00:16:55,280 --> 00:17:01,240 -Tem algo a me dizer? -Já tirou suas próprias conclusões. 132 00:17:01,320 --> 00:17:05,400 -Não me respondeu. -E não tenho por que responder. 133 00:17:30,680 --> 00:17:36,680 Olhe, se colocar uma foto aqui e mexê-la, verá em alto-relevo. 134 00:17:39,960 --> 00:17:41,880 Como se pudesse tocá-la. 135 00:17:44,960 --> 00:17:46,680 Agora veja esta. 136 00:17:52,280 --> 00:17:54,480 Meu pai. 137 00:17:54,600 --> 00:17:58,560 -E o homem do filme. -Parecem bons amigos. 138 00:17:58,680 --> 00:18:00,920 Tem certeza que nunca o viu? 139 00:18:02,400 --> 00:18:04,000 Não. 140 00:18:11,760 --> 00:18:13,640 O que aconteceu aí? 141 00:18:23,040 --> 00:18:24,760 Diego fez isso com você? 142 00:18:27,440 --> 00:18:28,840 Ele tinha isto. 143 00:18:36,400 --> 00:18:40,160 Ele não suspeita de você, mas não confia em mim. 144 00:18:42,160 --> 00:18:44,080 Mais alguém sabe, Julio. 145 00:18:44,200 --> 00:18:46,760 -Sei quem escreveu isto. -Sinto muito. 146 00:18:51,120 --> 00:18:53,160 Como pôde te fazer isso? 147 00:19:02,920 --> 00:19:04,280 É minha culpa, sinto muito. 148 00:22:28,240 --> 00:22:33,800 -Eu ficaria aqui o resto do dia. -Não seria muito tempo, já é quase noite. 149 00:22:34,800 --> 00:22:37,000 Neste caso, o resto da semana. 150 00:22:38,000 --> 00:22:41,560 Duvido que um quarto secreto tenha serviço de quarto. 151 00:22:41,640 --> 00:22:43,240 E quem precisa de um? 152 00:22:54,400 --> 00:22:56,000 A janela. 153 00:22:57,320 --> 00:22:58,720 O que tem? 154 00:23:01,680 --> 00:23:06,000 Está limpa. Se ninguém vem aqui, ela deveria estar cheia de poeira. 155 00:23:07,600 --> 00:23:10,320 Então significa... 156 00:23:44,520 --> 00:23:45,920 -Viu alguém? -Não. 157 00:23:50,480 --> 00:23:54,920 Este homem tentou matar Andrés e conhecia meu pai. Não pode ser coincidência. 158 00:23:55,800 --> 00:23:59,840 Então a morte de seu pai e o caso do Andrés estão conectados. 159 00:23:59,960 --> 00:24:03,520 Acha que ele é o homem que matou meu pai? 160 00:24:06,120 --> 00:24:07,720 Não sei. 161 00:24:09,680 --> 00:24:14,040 -Este era o quarto dele, não era? -Todas essas coisas eram dele. 162 00:24:17,280 --> 00:24:20,800 Quem tentou entrar, fugiu para não ser relacionado a ele. 163 00:24:20,880 --> 00:24:22,800 Só consigo pensar em uma pessoa. 164 00:24:23,680 --> 00:24:24,840 Angela? 165 00:24:24,920 --> 00:24:28,080 Talvez ela saiba quem ele é e por que estava aqui. 166 00:24:28,200 --> 00:24:31,840 E o que vai fazer, perguntá-la? Ela negaria tudo. 167 00:24:31,960 --> 00:24:37,160 Não se a pegar de surpresa. Temos que voltar. Já sei como. 168 00:24:38,080 --> 00:24:43,320 Terá que ser amanhã. Está tarde, tenho que voltar ao meu quarto. 169 00:24:45,440 --> 00:24:47,240 Claro. 170 00:25:14,480 --> 00:25:18,720 -Sinto muito. -Julio, o que está acontecendo? 171 00:25:19,680 --> 00:25:21,080 O que é isso? 172 00:25:21,200 --> 00:25:23,600 "Sei que está traindo seu marido. 173 00:25:23,680 --> 00:25:26,400 Deixe-o, se não quiser que ele descubra." 174 00:25:26,480 --> 00:25:29,960 Alguém deixou para Alicia, mas Diego encontrou. 175 00:25:30,080 --> 00:25:34,520 -Não sei do que está falando. -Ensinei-a a escrever. Esta é a sua letra. 176 00:25:34,600 --> 00:25:38,760 -Por que fez isso, por dinheiro? -Não. 177 00:25:38,840 --> 00:25:42,640 -Queria fazer sua patroa sofrer? -Eu respeito Dona Alicia. 178 00:25:42,720 --> 00:25:47,400 -Então por que quis machucá-la? -Eu queria afastá-la de você. 179 00:25:48,840 --> 00:25:53,800 -De mim? -Fiz por você, Julio. Sabe que o amo. 180 00:25:53,920 --> 00:25:55,560 Sabe que não é recíproco. 181 00:25:55,680 --> 00:25:59,440 E daí? Se trata de você e não de mim. Alicia nunca vai ser sua. 182 00:25:59,560 --> 00:26:04,520 Mas insiste em acreditar. E vejo como sofre se dando falsas esperanças. 183 00:26:04,600 --> 00:26:06,840 Eu só queria que ela o deixasse em paz. 184 00:26:06,960 --> 00:26:10,040 Talvez eu não o faça feliz, mas ela também não o fará. 185 00:26:13,320 --> 00:26:17,840 Mas eu não deveria ter escrito esse bilhete. Só complicou as coisas. 186 00:26:17,920 --> 00:26:21,800 -Não quero que te aconteça nada, Julio. -Você piorou as coisas. 187 00:26:21,920 --> 00:26:26,880 E muito. Se me ama de verdade, prometa que não vai fazer mais nada. 188 00:26:27,000 --> 00:26:29,800 -Ela não o merece. -Isabel, por favor, prometa. 189 00:26:31,400 --> 00:26:33,400 Diga que ficará calada. 190 00:26:36,120 --> 00:26:41,080 Está bem, mas só por você. Não diga nada a Dona Alicia. 191 00:26:43,240 --> 00:26:45,320 Julio, por favor. 192 00:26:47,600 --> 00:26:49,160 Está bem. 193 00:26:50,120 --> 00:26:51,960 Mas isto morre aqui. 194 00:27:05,000 --> 00:27:09,240 Pode fazer o barulho que quiser. Não vai acordar ninguém. 195 00:27:13,800 --> 00:27:17,760 Te procurei por todo o hotel para pedir desculpas. Onde estava? 196 00:27:18,800 --> 00:27:22,360 Depois do que aconteceu, entenda que não queria estar com você. 197 00:27:24,920 --> 00:27:26,760 Alicia. 198 00:27:28,040 --> 00:27:31,280 Ouça-me, por favor. Eu sinto muito. 199 00:27:36,280 --> 00:27:37,720 O que aconteceu conosco? 200 00:27:39,040 --> 00:27:42,720 Como pudemos deixar que isso arruinasse o que tínhamos? 201 00:27:46,440 --> 00:27:48,520 Alicia, por favor, não tenha medo. 202 00:27:49,920 --> 00:27:53,080 Não vou machucá-la novamente. Sabe que nunca fiz isso. 203 00:27:54,360 --> 00:27:59,880 E não farei novamente. É que tudo isso está me deixando louco. 204 00:28:01,280 --> 00:28:04,960 Eu não podia nem imaginar você com outro homem. 205 00:28:07,240 --> 00:28:10,880 Não acontecerá novamente, eu juro. 206 00:28:13,000 --> 00:28:15,600 Porque agora sei que posso confiar em você. 207 00:28:16,600 --> 00:28:18,280 Certo, Alicia? 208 00:28:20,200 --> 00:28:21,760 Sim. 209 00:28:22,640 --> 00:28:24,240 Aquele bilhete... 210 00:28:25,600 --> 00:28:28,800 É mentira. Não há mais ninguém. 211 00:28:32,160 --> 00:28:36,760 Eu sinto muito. Desculpe-me, Alicia. 212 00:28:43,080 --> 00:28:48,000 -Por favor, não me rejeite. -Diego, eu preciso de um tempo, só isso. 213 00:29:28,640 --> 00:29:32,000 -Já deveria estar lá embaixo. -Desculpe-me, Dona Angela. 214 00:29:32,120 --> 00:29:37,080 Espere. Teve tempo para maquiar-se. 215 00:29:37,200 --> 00:29:40,520 Sabe que quero todas as empregadas de cara limpa. 216 00:29:40,640 --> 00:29:44,320 -Quase não se nota, senhora. -Eu notei. Dê-me a maquiagem. 217 00:29:48,840 --> 00:29:50,480 Vá lavar o rosto. 218 00:30:05,120 --> 00:30:08,160 Isto é inaceitável. Onde está Dom Ernesto? 219 00:30:08,280 --> 00:30:10,840 Não o vi. Ainda deve estar deitado. 220 00:30:10,960 --> 00:30:13,840 -Às 6:30? Não diga besteira. -Devo checar? 221 00:30:13,960 --> 00:30:19,520 Não, continue preparando o café. Eu vou. 222 00:30:23,040 --> 00:30:26,920 -Ela estava usando maquiagem? -Dona Angela de maquiagem? Não mesmo. 223 00:31:06,160 --> 00:31:10,680 "Minha querida Angela, a senhora é uma mulher maravilhosa. 224 00:31:12,200 --> 00:31:17,400 Não fique triste porque não me despedi pessoalmente. Não tive coragem para tal. 225 00:31:23,480 --> 00:31:25,200 Vou do jeito que cheguei. 226 00:31:26,360 --> 00:31:32,040 Quero que se lembre de mim como um passageiro. É o que sempre fui. 227 00:31:32,120 --> 00:31:34,600 Espero que não haja nada para me repreender. 228 00:31:34,680 --> 00:31:39,680 Sempre me lembrarei da senhora com o sorriso que vi somente duas vezes, 229 00:31:39,800 --> 00:31:45,320 mas que mesmo assim bastaram para me fazer comprar seus brincos, 230 00:31:45,440 --> 00:31:49,240 os quais eu nunca deveria ter dado à senhora. Perdoe-me. 231 00:31:50,360 --> 00:31:55,720 Em algum momento, meu velho coração pensou que o seu o correspondia. 232 00:31:56,440 --> 00:32:00,960 Espero que meu tropeço não apague as boas memórias que tem de mim. 233 00:32:02,960 --> 00:32:04,800 Adeus, Angela. 234 00:32:05,960 --> 00:32:08,400 Caso não nos encontremos novamente, 235 00:32:08,480 --> 00:32:13,000 saiba que eu sempre a levarei comigo. 236 00:32:13,120 --> 00:32:15,240 Ernesto Varela." 237 00:32:35,880 --> 00:32:39,000 Ano passado, por conta da morte de meu marido, 238 00:32:39,120 --> 00:32:44,760 não pudemos celebrar o baile de máscaras anual do Gran Hotel. 239 00:32:44,880 --> 00:32:48,520 Este ano, voltaremos com a tradição. 240 00:32:50,080 --> 00:32:53,320 Onde está Ernesto? Suponho que queira saber os detalhes. 241 00:32:53,720 --> 00:33:00,120 -Este será seu primeiro baile de máscaras. -Dom Ernesto se foi, senhora. 242 00:33:01,120 --> 00:33:06,160 Foi-se? Que senso de responsabilidade e que oportuno. 243 00:33:07,480 --> 00:33:12,960 Isso significa que todos terão que se esforçar ainda mais. 244 00:33:13,040 --> 00:33:15,240 Não irei tolerar erros. 245 00:33:15,320 --> 00:33:20,200 Principalmente em um evento como este, divulgado em tantos jornais. 246 00:33:26,520 --> 00:33:32,280 -Dom Ernesto se foi? Por quê? -Não pergunte, volte ao trabalho. 247 00:33:36,560 --> 00:33:39,440 Quem deixou isto aqui. Você viu alguém? 248 00:33:39,560 --> 00:33:42,960 Não é Dom Carlos? Talvez Dona Teresa tenha deixado aí. 249 00:34:07,880 --> 00:34:11,840 Julio, o que está fazendo aqui? Temos que servir o café, vamos. 250 00:34:27,080 --> 00:34:30,640 -O que faz aqui, senhora? -Descobri este quarto ontem à noite. 251 00:34:30,760 --> 00:34:34,600 -Mas vejo que já o conhece. -Vim para limpá-lo. 252 00:34:34,680 --> 00:34:37,720 -Ouvi um barulho e me assustei. -Era eu. 253 00:34:37,800 --> 00:34:44,040 -E agora vim guardar isto. -Deixei esta foto lá para que visse. 254 00:34:45,120 --> 00:34:47,840 -O que é este lugar? -Era de seu pai. 255 00:34:47,920 --> 00:34:50,760 Um quarto para se retirar e ficar só. 256 00:34:50,840 --> 00:34:55,920 -Sozinho, ou com você? -Seu pai confiava em mim. 257 00:34:56,000 --> 00:35:00,600 Ele não ia limpar o quarto. Ninguém mais sabia dele. 258 00:35:00,720 --> 00:35:04,800 Angela, pare com esta mentira. Era aqui que se encontrava com ele? 259 00:35:06,600 --> 00:35:10,280 Não estou aqui para julgar o amor que sentia pelo meu pai. 260 00:35:10,400 --> 00:35:12,880 Tem todo direito de julgar, senhora. 261 00:35:13,000 --> 00:35:18,120 Ele era o homem que a senhora amava, e imagino que ele a amava também. 262 00:35:19,120 --> 00:35:23,560 Isso não se pode controlar. Não seja tão dura consigo mesma. Eu não serei. 263 00:35:23,680 --> 00:35:30,400 Pois deveria. Sofri muito e causei muito sofrimento. 264 00:35:30,520 --> 00:35:32,880 Fiz coisas que não deveria ter feito. 265 00:35:33,000 --> 00:35:37,640 Angela, mais alguém sabia sobre este quarto? 266 00:35:41,560 --> 00:35:45,800 Este homem ao lado de meu pai. Você o conhece? 267 00:35:48,200 --> 00:35:53,000 Não, mas me lembro do terno de seu pai. 268 00:35:53,120 --> 00:35:58,200 Eu o ajudei a escolher, e o costurei aqui mesmo neste quarto. 269 00:35:58,320 --> 00:36:01,000 Ele não gostou do trabalho do alfaiate. 270 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Por que pergunta sobre este homem? 271 00:36:06,960 --> 00:36:11,680 Pensei que conhecesse todos os amigos do meu pai, mas não reconheço este. 272 00:36:11,800 --> 00:36:17,120 Eles devem ter sido muito próximos, se conhecia a existência deste quarto. 273 00:36:17,240 --> 00:36:20,800 Talvez ele tenha descoberto, como você o descobriu. 274 00:36:20,920 --> 00:36:26,080 Encontrei este quarto porque vi esse homem no filme do meu casamento. 275 00:36:27,960 --> 00:36:33,800 Não posso lhe dizer mais nada, senhora. Sinto muito pelo que fiz com sua família. 276 00:36:35,600 --> 00:36:37,800 Não fez nada de mau, Angela. 277 00:36:37,920 --> 00:36:42,760 E não se preocupe. Para minha família será como se esse quarto não existisse. 278 00:36:43,920 --> 00:36:46,400 Se pudesse ser assim tão fácil para mim. 279 00:37:12,000 --> 00:37:14,520 O que faz aqui? Dom Diego a está procurando. 280 00:37:14,640 --> 00:37:18,920 Fica cada vez mais difícil acobertá-la. Não arruíne meus planos. 281 00:37:19,040 --> 00:37:22,160 -O que quer de mim, Garrido? -Sabe o que eu quero. 282 00:37:22,280 --> 00:37:26,960 -O que quer que eu roube? -O conteúdo do cofre de seu marido. 283 00:37:27,080 --> 00:37:32,520 -Se quer dinheiro, posso lhe dar. -Quero os documentos daquele cofre. 284 00:37:32,640 --> 00:37:37,680 -Desculpe, não sei a senha. -Então descubra. 285 00:37:37,760 --> 00:37:42,440 Seu marido guarda lá os registros dos subornos e extorsões que já cometeu. 286 00:37:42,560 --> 00:37:47,600 Esses documentos são muito valiosos e colocarão Diego na cadeia. 287 00:37:47,680 --> 00:37:52,400 Não faça essa cara. Depois de enganá-lo, vai sentir compaixão por ele? 288 00:37:54,400 --> 00:37:59,720 Você se esforçou muito para enganá-lo até agora. Continue se empenhando. 289 00:38:04,160 --> 00:38:08,360 -Algum problema? -Não, falamos sobre o baile de máscaras. 290 00:38:08,440 --> 00:38:11,160 Vou ver se meu vestido desta noite está pronto. 291 00:38:15,360 --> 00:38:17,440 Está tudo bem entre vocês dois? 292 00:38:17,520 --> 00:38:22,400 Não teve a capacidade de segui-la ou descobrir quem escreveu aquele bilhete. 293 00:38:22,480 --> 00:38:26,760 Agora tem a audácia de perguntar se está tudo bem? 294 00:38:27,480 --> 00:38:32,680 Se sua mulher o estava traindo, duvido que continue depois daquele bilhete. 295 00:38:32,800 --> 00:38:37,080 -Não duvide, Garrido. Assegure-se disso. -Estou tentando, senhor. 296 00:38:37,160 --> 00:38:41,200 -Perguntando a ela diretamente? -Não, senhor. 297 00:38:41,320 --> 00:38:45,560 Então pode me explicar porque estava de conversa com minha esposa? 298 00:38:46,960 --> 00:38:49,080 Responda à minha pergunta, Garrido. 299 00:38:50,200 --> 00:38:53,600 Perguntei quais eram seus planos para não perdê-la de vista. 300 00:38:55,320 --> 00:38:59,880 Assim espero, porque se perdê-la, terei que demiti-lo. 301 00:39:00,000 --> 00:39:02,280 Além de tudo, você e eu teremos um problema. 302 00:39:04,120 --> 00:39:05,320 Estamos entendidos? 303 00:39:17,960 --> 00:39:20,760 -É perda de tempo. -Quem não chora, não mama. 304 00:39:20,880 --> 00:39:25,120 -Essa velha nunca irá concordar. -Três reais contra uma peseta. 305 00:39:26,120 --> 00:39:28,040 Vá preparando seus três reais. 306 00:39:32,440 --> 00:39:33,440 Dona Angela? 307 00:39:36,120 --> 00:39:38,240 -O que foi? -Gostaria de consultá-la. 308 00:39:38,320 --> 00:39:42,920 -Estávamos conversando com os empregados. -Sobre o quê? 309 00:39:44,040 --> 00:39:45,240 Gostaríamos de pedir à senhora, 310 00:39:46,800 --> 00:39:49,440 como haverá o baile de máscaras lá em cima, 311 00:39:49,560 --> 00:39:53,080 se teríamos permissão para fazer nossa própria festa aqui. 312 00:39:53,160 --> 00:39:54,960 -De máscaras? -Seria simples. 313 00:39:55,040 --> 00:39:59,440 Dom Ernesto nos contou que os funcionários do Marquês de Segra sempre têm uma. 314 00:39:59,520 --> 00:40:02,400 Antes do baile, claro, para não comprometermos nosso trabalho. 315 00:40:05,520 --> 00:40:06,600 Podemos? 316 00:40:08,360 --> 00:40:13,800 Terei que consultar Dona Teresa. Por mim, não há nenhum problema. 317 00:40:14,800 --> 00:40:16,120 Obrigada. 318 00:40:17,280 --> 00:40:20,120 -Você me deve uma peseta. -Sim. 319 00:40:27,480 --> 00:40:29,520 Você checou as planilhas? 320 00:40:29,640 --> 00:40:34,640 Até termos um novo maître, Antonio se encarregará do restaurante. 321 00:40:34,760 --> 00:40:37,000 -Sob sua supervisão. -Claro. 322 00:40:37,120 --> 00:40:40,800 Julio é esperto e pode se responsabilizar pelo serviço de quarto. 323 00:40:40,880 --> 00:40:43,080 Meu filho o ajudará se necessário. 324 00:40:43,160 --> 00:40:46,280 -E você os supervisionará. -Claro, senhora. 325 00:40:46,400 --> 00:40:49,840 De todo o resto, posso me ocupar pessoalmente. 326 00:40:49,960 --> 00:40:54,280 Para o baile, pode contratar três ou quatro camareiras e garçonetes extras. 327 00:40:54,360 --> 00:40:56,000 Sim, senhora, deve ser suficiente. 328 00:40:59,920 --> 00:41:00,960 Algo mais? 329 00:41:02,400 --> 00:41:03,640 Não, senhora. 330 00:41:07,960 --> 00:41:09,080 Na verdade, sim. 331 00:41:09,840 --> 00:41:14,880 Os funcionários pediram permissão para organizar seu próprio baile de máscaras. 332 00:41:16,240 --> 00:41:18,040 Que ideia absurda. 333 00:41:18,160 --> 00:41:21,880 Seria uma festa pequena, antes do baile, claro. 334 00:41:21,960 --> 00:41:25,360 Avise-os que os funcionários do hotel não precisam de mais distrações. 335 00:41:27,240 --> 00:41:28,640 Como quiser, senhora. 336 00:41:30,000 --> 00:41:33,880 Espere, Angela. Acho uma ótima ideia. Organize a festa. 337 00:41:35,080 --> 00:41:38,040 Obrigada, senhor. E senhora. 338 00:41:46,000 --> 00:41:50,520 No marquesado sempre permitíamos que os funcionários tivessem suas celebrações. 339 00:41:50,600 --> 00:41:52,200 Tornava-os mais leais à família. 340 00:41:53,640 --> 00:41:55,680 Só fez isso para me contradizer, não foi? 341 00:41:57,000 --> 00:42:02,720 Você me ofende. Por que basearia minhas decisões em algo tão primitivo? 342 00:42:07,560 --> 00:42:11,960 -Este quarto é tão triste sem o menino. -Dom Alfredo levou até suas roupinhas. 343 00:42:12,800 --> 00:42:17,520 -Acha que ele abandonará Dona Sofia? -Não sei como vão resolver seus problemas. 344 00:42:21,880 --> 00:42:25,360 -Terminaram? -Sim, Marquesa. 345 00:42:25,480 --> 00:42:29,360 -Tenho certeza que têm mais o que fazer. -Sim, senhora. 346 00:42:44,840 --> 00:42:49,120 Deveria ser mais discreto sobre nossa situação. Os funcionários estão fofocando. 347 00:42:49,840 --> 00:42:52,200 Engraçado pedir que meu filho seja discreto, 348 00:42:52,320 --> 00:42:57,120 quando os Alarcóns não mediram esforços para expor nossa ruína. 349 00:42:58,360 --> 00:42:59,960 Minha mãe veio visitar. 350 00:43:02,240 --> 00:43:04,400 Que grande surpresa, Dona Elisa. 351 00:43:04,480 --> 00:43:08,080 Agora que meu filho é diretor, não preciso avisar quando vier. 352 00:43:10,880 --> 00:43:12,480 Se me dão licença. 353 00:43:17,840 --> 00:43:21,440 Não deveria falar tão alto. Acordou Alejandro. 354 00:43:21,560 --> 00:43:25,160 Por quanto tempo pretende manter esta farsa? 355 00:43:25,280 --> 00:43:28,320 Depois do que ela lhe fez, pode anular o casamento. 356 00:43:28,440 --> 00:43:31,520 -Não quero discutir isso agora, mãe. -Agora é a hora. 357 00:43:32,840 --> 00:43:35,400 Não sei por que tem que aguentar este menino. 358 00:43:35,480 --> 00:43:36,760 Ele é meu filho. 359 00:43:37,120 --> 00:43:41,760 Você perdeu o juízo? Nesta criança não corre sangue Vergara. 360 00:43:41,880 --> 00:43:47,320 -Vai deixar seu título para um bastardo? -Não fale assim de Alejandro. 361 00:43:47,440 --> 00:43:50,560 -Eu o reconheci como meu próprio filho. -Outra farsa. 362 00:43:50,640 --> 00:43:55,040 Ele é a única coisa boa que esta família me deu. Não vou desistir dele. 363 00:43:55,160 --> 00:43:57,160 E ele herdará seu título? 364 00:43:58,160 --> 00:44:02,040 Pode ter outros filhos, filhos que serão realmente seus. 365 00:44:03,600 --> 00:44:07,640 -Não podemos ter nossos próprios filhos. -Não com essa mulher. 366 00:44:10,600 --> 00:44:16,240 Mas muitas outras lhe dariam um herdeiro com prazer. Há futuro para nossa linhagem. 367 00:44:17,760 --> 00:44:22,760 Mãe, o futuro de nossa linhagem... está diante de seus olhos. 368 00:44:51,840 --> 00:44:54,760 Legendas: Maiara Lopes 31129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.