Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:05,720
Quero que ela saia daqui hoje.
2
00:00:05,800 --> 00:00:10,080
-Não vai me pedir para ir junto?
-É melhor esquecer que já me amou.
3
00:00:10,160 --> 00:00:13,640
Siga minha mulher.
Quero saber aonde vai e quem encontra.
4
00:00:13,720 --> 00:00:15,960
E para o seu próprio bem, seja discreto.
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,600
Manter seu segredo vale mais
que contar a seu marido.
6
00:00:20,680 --> 00:00:23,520
Olhe, ali está ele, na janela.
7
00:00:23,640 --> 00:00:28,640
Se soubermos em que quarto ele ficou,
podemos checar o nome no registro.
8
00:00:29,840 --> 00:00:32,080
-É este o quarto?
-É o quarto do meio.
9
00:00:32,160 --> 00:00:34,720
-Não tem quarto do meio.
-Não pode ser.
10
00:00:35,200 --> 00:00:37,560
-Avise-nos se alguém aparecer.
-Está bem.
11
00:01:38,600 --> 00:01:43,160
À MEMÓRIA DE
JUAN LUIS GALIARDO
12
00:01:54,720 --> 00:01:58,320
O senhor me assustou,
pensei que estivesse fora.
13
00:01:58,440 --> 00:02:01,440
Por que está trocando as toalhas
a esta hora?
14
00:02:01,640 --> 00:02:04,520
Eu vim checar
se a senhora precisava de algo.
15
00:02:06,400 --> 00:02:09,880
Como pode ver, ela não está aqui.
Você a viu?
16
00:02:11,560 --> 00:02:14,280
Eu a vi mais cedo
no segundo andar.
17
00:02:47,480 --> 00:02:48,720
Não encontro nada.
18
00:02:50,480 --> 00:02:55,320
-Eu também não. Talvez no outro quarto
-Vamos.
19
00:02:59,480 --> 00:03:00,800
Dom Diego.
20
00:03:05,840 --> 00:03:07,840
Sou camareiro, não vai suspeitar.
21
00:03:08,240 --> 00:03:11,280
Nós dois sozinhos?
Sabe o quanto é ciumento.
22
00:03:11,360 --> 00:03:15,560
-Viu minha mulher?
-Não, Senhor Murquía.
23
00:03:15,640 --> 00:03:17,360
Quem está neste quarto?
24
00:03:18,120 --> 00:03:18,920
Está vazio.
25
00:03:19,000 --> 00:03:20,560
A porta se fechou sozinha?
26
00:03:21,080 --> 00:03:22,440
Deve ter sido o vento.
27
00:03:36,680 --> 00:03:39,320
-Sabia que isso ia acontecer.
-Quieto.
28
00:03:40,480 --> 00:03:44,400
-Vamos morrer em breve. Pelo menos eu vou.
-Por favor, cale-se.
29
00:03:49,520 --> 00:03:52,720
Quero que saiba que a amo
desde que a vi na estação.
30
00:03:56,000 --> 00:03:57,560
Por favor.
31
00:03:59,000 --> 00:04:05,280
-Tentei deixar de amá-la, mas não consigo.
-Julio.
32
00:04:12,800 --> 00:04:16,160
A chave. Deixei a chave lá fora.
A chave.
33
00:04:58,360 --> 00:04:59,880
Não há ninguém.
34
00:05:06,800 --> 00:05:09,000
Este deve ser o quarto secreto.
35
00:05:14,040 --> 00:05:16,240
Não estou achando o interruptor.
36
00:05:17,280 --> 00:05:21,080
Não creio que haja eletricidade aqui,
Julio. Acenda uma vela.
37
00:05:52,680 --> 00:05:54,400
-Calma.
-O que era aquilo?
38
00:05:54,520 --> 00:05:58,800
Não está acostumada a ver ratos,
mas não precisa ter medo.
39
00:05:58,920 --> 00:06:02,400
Não brinque com isso.
Ratos transmitem doenças.
40
00:06:04,600 --> 00:06:10,600
Bom, não vejo nenhum.
Mas é claro, os morcegos os comeram.
41
00:06:10,720 --> 00:06:16,120
-Como, que morcegos?
-Há algum animal de que não tenha medo?
42
00:06:16,240 --> 00:06:18,960
Não ria de mim.
Agora vejo como é de verdade.
43
00:06:19,080 --> 00:06:22,000
Não fique brava.
Pensei que fosse mais valente.
44
00:06:22,080 --> 00:06:25,040
E sou. Sou valente.
45
00:06:30,840 --> 00:06:33,680
Julio, me queimei com a vela.
46
00:06:36,200 --> 00:06:37,880
Uma escrivaninha.
47
00:06:39,880 --> 00:06:41,520
E livros.
48
00:06:42,600 --> 00:06:44,560
Acenda o candelabro.
49
00:06:54,360 --> 00:06:55,920
O que foi?
50
00:06:57,000 --> 00:07:00,680
Os óculos e o cachimbo do meu pai.
51
00:07:01,680 --> 00:07:03,840
Tudo isso são coisas dele.
52
00:07:05,040 --> 00:07:08,800
Deve ter sido o escritório secreto
do seu pai.
53
00:07:10,480 --> 00:07:13,520
Não sei se "escritório"
é a palavra mais adequada.
54
00:07:18,640 --> 00:07:21,960
O que fazia aqui o homem
que tentou matar Andrés?
55
00:07:22,080 --> 00:07:23,480
Não sei.
56
00:07:24,040 --> 00:07:29,120
Mas se quisesse se esconder dentro
do hotel, este seria o melhor lugar.
57
00:07:29,240 --> 00:07:33,680
Não entendo. Quem é ele?
O que tem contra o Andrés?
58
00:07:38,960 --> 00:07:45,720
Vamos, seu marido está no hotel.
Precisa ir encontrá-lo.
59
00:07:48,600 --> 00:07:50,320
Está certo.
60
00:09:29,480 --> 00:09:30,800
Garçom.
61
00:09:32,000 --> 00:09:33,840
-Com licença.
-Este é para mim.
62
00:09:35,560 --> 00:09:37,800
Espero que tenha uma boa razão
para estar aqui.
63
00:09:38,880 --> 00:09:40,720
-Esqueça-me.
-Como?
64
00:09:40,800 --> 00:09:45,400
Não sou o diretor. Não tenho que ir
a Santander ou a qualquer outro lugar.
65
00:09:45,480 --> 00:09:46,920
Você está bebendo.
66
00:09:49,080 --> 00:09:50,320
Vai me despedir?
67
00:09:51,320 --> 00:09:53,160
Faça o favor de não fazer escândalo.
68
00:09:53,240 --> 00:09:56,440
Se os hóspedes virem o diretor bêbado...
69
00:10:00,040 --> 00:10:04,240
-Não sou o diretor.
-Perdemos um tempo valioso
70
00:10:04,360 --> 00:10:08,840
-e Gonzalo continua rindo de nós.
-Ai, Dona Teresa.
71
00:10:14,320 --> 00:10:18,080
Quer saber? Vou mostrá-la que
apesar de estar um pouco bêbado
72
00:10:18,200 --> 00:10:24,040
e de não ser o diretor,
valho muito mais que aquele marquês.
73
00:10:27,760 --> 00:10:30,520
O Gonzalo se ausentou do hotel
desde que chegou?
74
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
Que eu saiba, não.
75
00:10:35,120 --> 00:10:37,000
Ele enviou algo pelo correio?
76
00:10:38,160 --> 00:10:38,960
Não.
77
00:10:39,360 --> 00:10:42,080
Mas não vai nos contar
onde escondeu o documento.
78
00:10:42,160 --> 00:10:46,480
-E se já o tivermos encontrado?
-Mas não o encontramos.
79
00:10:51,240 --> 00:10:53,040
Ele não sabe disso.
80
00:11:03,280 --> 00:11:04,680
Deixe-nos a sós.
81
00:11:07,000 --> 00:11:08,960
Agora.
82
00:11:11,360 --> 00:11:13,000
O que está acontecendo?
83
00:11:13,120 --> 00:11:16,200
Agora mesmo estão fazendo suas malas.
84
00:11:16,280 --> 00:11:20,400
E você vai pagar a conta
e sair do hotel já.
85
00:11:22,240 --> 00:11:25,880
Diego,
vejo que minha tia não lhe informou.
86
00:11:26,800 --> 00:11:29,800
Mas é claro,
porque não é mais o diretor do hotel.
87
00:11:29,880 --> 00:11:33,400
Foi sua tia quem me mandou expulsá-lo,
imbecil.
88
00:11:33,880 --> 00:11:38,120
Está mentindo. Minha tia sabe
que tenho algo que me torna intocável.
89
00:11:44,120 --> 00:11:45,920
Não tem mais.
90
00:11:52,840 --> 00:11:55,120
-Esta é a lista de reservas?
-Sim.
91
00:11:55,240 --> 00:11:58,120
-Temos hóspedes importantes.
-Sim, senhor.
92
00:12:02,120 --> 00:12:05,920
-Preciso falar com Dona Teresa. É urgente.
-Agora mesmo a aviso.
93
00:12:32,160 --> 00:12:34,000
Está bêbado, Diego?
94
00:12:34,760 --> 00:12:37,360
Isso ainda não acabou.
Dê-me isso.
95
00:12:50,240 --> 00:12:53,680
Dê-me. Passe-me o documento.
96
00:12:59,920 --> 00:13:02,560
Estou um pouco bêbado,
97
00:13:02,680 --> 00:13:07,960
-mas esta é a minha casa.
-Desgraçado.
98
00:13:29,600 --> 00:13:34,640
Eu não queria comprá-la,
mas você insistiu. Lembra-se?
99
00:13:35,680 --> 00:13:36,920
Sim.
100
00:13:37,000 --> 00:13:39,480
Quando estávamos em Paris...
101
00:13:43,280 --> 00:13:47,200
cheguei a acreditar
que poderia ser feliz ao meu lado.
102
00:13:48,560 --> 00:13:50,160
Não acredita mais?
103
00:13:50,240 --> 00:13:53,000
-Você acredita?
-Não sei.
104
00:13:54,640 --> 00:13:59,240
-Sou sua esposa, é o que você queria.
-Eu queria mais.
105
00:14:00,640 --> 00:14:02,720
Eu quero mais.
106
00:14:04,680 --> 00:14:06,320
Quero...
107
00:14:07,320 --> 00:14:11,560
Que não goste de ficar longe de mim,
que seja minha amante.
108
00:14:13,000 --> 00:14:15,320
Que não consiga imaginar sua vida sem mim.
109
00:14:32,480 --> 00:14:34,640
É assim que me sinto por você.
110
00:14:38,800 --> 00:14:41,560
E até voltarmos de nossa lua de mel,
111
00:14:42,800 --> 00:14:46,560
tinha mais esperança a cada dia.
112
00:14:49,560 --> 00:14:51,400
Eu a sentia
113
00:14:52,920 --> 00:14:55,640
mais próxima a cada dia.
114
00:14:58,360 --> 00:15:00,200
E de repente...
115
00:15:09,680 --> 00:15:11,640
Então eu estava pensando,
116
00:15:12,920 --> 00:15:16,000
gostaria de fazer outra viagem.
117
00:15:19,400 --> 00:15:21,400
Como vamos fazer isso?
118
00:15:22,440 --> 00:15:26,200
-Que motivos daríamos?
-Não sou mais o diretor.
119
00:15:26,320 --> 00:15:31,160
Recuperar o amor de minha esposa
me parece uma desculpa perfeita.
120
00:15:31,240 --> 00:15:37,120
Fique informada de que vamos
na semana que vem. Pense aonde quer ir.
121
00:15:41,160 --> 00:15:43,960
Diego, não vou fazer esta viagem.
122
00:15:52,280 --> 00:15:55,680
-O que está dizendo?
-Que se...
123
00:15:57,080 --> 00:16:02,920
nosso relacionamento não está bem,
a forma de resolver não é saindo do hotel.
124
00:16:07,720 --> 00:16:13,240
Tem certeza que esta é a razão
pela qual não quer sair do hotel?
125
00:16:14,560 --> 00:16:18,800
-O que quer dizer?
-Eu disse o que queria dizer.
126
00:16:20,960 --> 00:16:26,960
-Vamos viajar a semana que vem.
-E eu disse que não vou.
127
00:16:27,080 --> 00:16:31,880
-O que vai fazer, me levar à força?
-Se for necessário, garanto que vou.
128
00:16:38,240 --> 00:16:43,320
Isto era para você,
mas eu o encontrei.
129
00:16:48,200 --> 00:16:51,640
"Sei que está traindo seu marido
com outro homem. Deixe-o,
130
00:16:51,720 --> 00:16:53,640
se não quiser que ele descubra."
131
00:16:55,280 --> 00:17:01,240
-Tem algo a me dizer?
-Já tirou suas próprias conclusões.
132
00:17:01,320 --> 00:17:05,400
-Não me respondeu.
-E não tenho por que responder.
133
00:17:30,680 --> 00:17:36,680
Olhe, se colocar uma foto aqui e mexê-la,
verá em alto-relevo.
134
00:17:39,960 --> 00:17:41,880
Como se pudesse tocá-la.
135
00:17:44,960 --> 00:17:46,680
Agora veja esta.
136
00:17:52,280 --> 00:17:54,480
Meu pai.
137
00:17:54,600 --> 00:17:58,560
-E o homem do filme.
-Parecem bons amigos.
138
00:17:58,680 --> 00:18:00,920
Tem certeza que nunca o viu?
139
00:18:02,400 --> 00:18:04,000
Não.
140
00:18:11,760 --> 00:18:13,640
O que aconteceu aí?
141
00:18:23,040 --> 00:18:24,760
Diego fez isso com você?
142
00:18:27,440 --> 00:18:28,840
Ele tinha isto.
143
00:18:36,400 --> 00:18:40,160
Ele não suspeita de você,
mas não confia em mim.
144
00:18:42,160 --> 00:18:44,080
Mais alguém sabe, Julio.
145
00:18:44,200 --> 00:18:46,760
-Sei quem escreveu isto.
-Sinto muito.
146
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
Como pôde te fazer isso?
147
00:19:02,920 --> 00:19:04,280
É minha culpa, sinto muito.
148
00:22:28,240 --> 00:22:33,800
-Eu ficaria aqui o resto do dia.
-Não seria muito tempo, já é quase noite.
149
00:22:34,800 --> 00:22:37,000
Neste caso, o resto da semana.
150
00:22:38,000 --> 00:22:41,560
Duvido que um quarto secreto
tenha serviço de quarto.
151
00:22:41,640 --> 00:22:43,240
E quem precisa de um?
152
00:22:54,400 --> 00:22:56,000
A janela.
153
00:22:57,320 --> 00:22:58,720
O que tem?
154
00:23:01,680 --> 00:23:06,000
Está limpa. Se ninguém vem aqui,
ela deveria estar cheia de poeira.
155
00:23:07,600 --> 00:23:10,320
Então significa...
156
00:23:44,520 --> 00:23:45,920
-Viu alguém?
-Não.
157
00:23:50,480 --> 00:23:54,920
Este homem tentou matar Andrés e conhecia
meu pai. Não pode ser coincidência.
158
00:23:55,800 --> 00:23:59,840
Então a morte de seu pai
e o caso do Andrés estão conectados.
159
00:23:59,960 --> 00:24:03,520
Acha que ele é o homem
que matou meu pai?
160
00:24:06,120 --> 00:24:07,720
Não sei.
161
00:24:09,680 --> 00:24:14,040
-Este era o quarto dele, não era?
-Todas essas coisas eram dele.
162
00:24:17,280 --> 00:24:20,800
Quem tentou entrar,
fugiu para não ser relacionado a ele.
163
00:24:20,880 --> 00:24:22,800
Só consigo pensar em uma pessoa.
164
00:24:23,680 --> 00:24:24,840
Angela?
165
00:24:24,920 --> 00:24:28,080
Talvez ela saiba quem ele é
e por que estava aqui.
166
00:24:28,200 --> 00:24:31,840
E o que vai fazer, perguntá-la?
Ela negaria tudo.
167
00:24:31,960 --> 00:24:37,160
Não se a pegar de surpresa.
Temos que voltar. Já sei como.
168
00:24:38,080 --> 00:24:43,320
Terá que ser amanhã. Está tarde,
tenho que voltar ao meu quarto.
169
00:24:45,440 --> 00:24:47,240
Claro.
170
00:25:14,480 --> 00:25:18,720
-Sinto muito.
-Julio, o que está acontecendo?
171
00:25:19,680 --> 00:25:21,080
O que é isso?
172
00:25:21,200 --> 00:25:23,600
"Sei que está traindo seu marido.
173
00:25:23,680 --> 00:25:26,400
Deixe-o, se não quiser que ele descubra."
174
00:25:26,480 --> 00:25:29,960
Alguém deixou para Alicia,
mas Diego encontrou.
175
00:25:30,080 --> 00:25:34,520
-Não sei do que está falando.
-Ensinei-a a escrever. Esta é a sua letra.
176
00:25:34,600 --> 00:25:38,760
-Por que fez isso, por dinheiro?
-Não.
177
00:25:38,840 --> 00:25:42,640
-Queria fazer sua patroa sofrer?
-Eu respeito Dona Alicia.
178
00:25:42,720 --> 00:25:47,400
-Então por que quis machucá-la?
-Eu queria afastá-la de você.
179
00:25:48,840 --> 00:25:53,800
-De mim?
-Fiz por você, Julio. Sabe que o amo.
180
00:25:53,920 --> 00:25:55,560
Sabe que não é recíproco.
181
00:25:55,680 --> 00:25:59,440
E daí? Se trata de você e não de mim.
Alicia nunca vai ser sua.
182
00:25:59,560 --> 00:26:04,520
Mas insiste em acreditar. E vejo
como sofre se dando falsas esperanças.
183
00:26:04,600 --> 00:26:06,840
Eu só queria que ela o deixasse em paz.
184
00:26:06,960 --> 00:26:10,040
Talvez eu não o faça feliz,
mas ela também não o fará.
185
00:26:13,320 --> 00:26:17,840
Mas eu não deveria ter escrito
esse bilhete. Só complicou as coisas.
186
00:26:17,920 --> 00:26:21,800
-Não quero que te aconteça nada, Julio.
-Você piorou as coisas.
187
00:26:21,920 --> 00:26:26,880
E muito. Se me ama de verdade,
prometa que não vai fazer mais nada.
188
00:26:27,000 --> 00:26:29,800
-Ela não o merece.
-Isabel, por favor, prometa.
189
00:26:31,400 --> 00:26:33,400
Diga que ficará calada.
190
00:26:36,120 --> 00:26:41,080
Está bem, mas só por você.
Não diga nada a Dona Alicia.
191
00:26:43,240 --> 00:26:45,320
Julio, por favor.
192
00:26:47,600 --> 00:26:49,160
Está bem.
193
00:26:50,120 --> 00:26:51,960
Mas isto morre aqui.
194
00:27:05,000 --> 00:27:09,240
Pode fazer o barulho que quiser.
Não vai acordar ninguém.
195
00:27:13,800 --> 00:27:17,760
Te procurei por todo o hotel
para pedir desculpas. Onde estava?
196
00:27:18,800 --> 00:27:22,360
Depois do que aconteceu,
entenda que não queria estar com você.
197
00:27:24,920 --> 00:27:26,760
Alicia.
198
00:27:28,040 --> 00:27:31,280
Ouça-me, por favor.
Eu sinto muito.
199
00:27:36,280 --> 00:27:37,720
O que aconteceu conosco?
200
00:27:39,040 --> 00:27:42,720
Como pudemos deixar
que isso arruinasse o que tínhamos?
201
00:27:46,440 --> 00:27:48,520
Alicia, por favor, não tenha medo.
202
00:27:49,920 --> 00:27:53,080
Não vou machucá-la novamente.
Sabe que nunca fiz isso.
203
00:27:54,360 --> 00:27:59,880
E não farei novamente.
É que tudo isso está me deixando louco.
204
00:28:01,280 --> 00:28:04,960
Eu não podia nem imaginar você
com outro homem.
205
00:28:07,240 --> 00:28:10,880
Não acontecerá novamente,
eu juro.
206
00:28:13,000 --> 00:28:15,600
Porque agora sei
que posso confiar em você.
207
00:28:16,600 --> 00:28:18,280
Certo, Alicia?
208
00:28:20,200 --> 00:28:21,760
Sim.
209
00:28:22,640 --> 00:28:24,240
Aquele bilhete...
210
00:28:25,600 --> 00:28:28,800
É mentira. Não há mais ninguém.
211
00:28:32,160 --> 00:28:36,760
Eu sinto muito.
Desculpe-me, Alicia.
212
00:28:43,080 --> 00:28:48,000
-Por favor, não me rejeite.
-Diego, eu preciso de um tempo, só isso.
213
00:29:28,640 --> 00:29:32,000
-Já deveria estar lá embaixo.
-Desculpe-me, Dona Angela.
214
00:29:32,120 --> 00:29:37,080
Espere. Teve tempo para maquiar-se.
215
00:29:37,200 --> 00:29:40,520
Sabe que quero todas as empregadas
de cara limpa.
216
00:29:40,640 --> 00:29:44,320
-Quase não se nota, senhora.
-Eu notei. Dê-me a maquiagem.
217
00:29:48,840 --> 00:29:50,480
Vá lavar o rosto.
218
00:30:05,120 --> 00:30:08,160
Isto é inaceitável.
Onde está Dom Ernesto?
219
00:30:08,280 --> 00:30:10,840
Não o vi.
Ainda deve estar deitado.
220
00:30:10,960 --> 00:30:13,840
-Às 6:30? Não diga besteira.
-Devo checar?
221
00:30:13,960 --> 00:30:19,520
Não, continue preparando o café.
Eu vou.
222
00:30:23,040 --> 00:30:26,920
-Ela estava usando maquiagem?
-Dona Angela de maquiagem? Não mesmo.
223
00:31:06,160 --> 00:31:10,680
"Minha querida Angela,
a senhora é uma mulher maravilhosa.
224
00:31:12,200 --> 00:31:17,400
Não fique triste porque não me despedi
pessoalmente. Não tive coragem para tal.
225
00:31:23,480 --> 00:31:25,200
Vou do jeito que cheguei.
226
00:31:26,360 --> 00:31:32,040
Quero que se lembre de mim
como um passageiro. É o que sempre fui.
227
00:31:32,120 --> 00:31:34,600
Espero que não haja nada
para me repreender.
228
00:31:34,680 --> 00:31:39,680
Sempre me lembrarei da senhora
com o sorriso que vi somente duas vezes,
229
00:31:39,800 --> 00:31:45,320
mas que mesmo assim bastaram
para me fazer comprar seus brincos,
230
00:31:45,440 --> 00:31:49,240
os quais eu nunca deveria
ter dado à senhora. Perdoe-me.
231
00:31:50,360 --> 00:31:55,720
Em algum momento, meu velho coração
pensou que o seu o correspondia.
232
00:31:56,440 --> 00:32:00,960
Espero que meu tropeço não apague
as boas memórias que tem de mim.
233
00:32:02,960 --> 00:32:04,800
Adeus, Angela.
234
00:32:05,960 --> 00:32:08,400
Caso não nos encontremos novamente,
235
00:32:08,480 --> 00:32:13,000
saiba que eu sempre a levarei comigo.
236
00:32:13,120 --> 00:32:15,240
Ernesto Varela."
237
00:32:35,880 --> 00:32:39,000
Ano passado,
por conta da morte de meu marido,
238
00:32:39,120 --> 00:32:44,760
não pudemos celebrar
o baile de máscaras anual do Gran Hotel.
239
00:32:44,880 --> 00:32:48,520
Este ano, voltaremos com a tradição.
240
00:32:50,080 --> 00:32:53,320
Onde está Ernesto?
Suponho que queira saber os detalhes.
241
00:32:53,720 --> 00:33:00,120
-Este será seu primeiro baile de máscaras.
-Dom Ernesto se foi, senhora.
242
00:33:01,120 --> 00:33:06,160
Foi-se? Que senso de responsabilidade
e que oportuno.
243
00:33:07,480 --> 00:33:12,960
Isso significa que todos terão
que se esforçar ainda mais.
244
00:33:13,040 --> 00:33:15,240
Não irei tolerar erros.
245
00:33:15,320 --> 00:33:20,200
Principalmente em um evento como este,
divulgado em tantos jornais.
246
00:33:26,520 --> 00:33:32,280
-Dom Ernesto se foi? Por quê?
-Não pergunte, volte ao trabalho.
247
00:33:36,560 --> 00:33:39,440
Quem deixou isto aqui.
Você viu alguém?
248
00:33:39,560 --> 00:33:42,960
Não é Dom Carlos?
Talvez Dona Teresa tenha deixado aí.
249
00:34:07,880 --> 00:34:11,840
Julio, o que está fazendo aqui?
Temos que servir o café, vamos.
250
00:34:27,080 --> 00:34:30,640
-O que faz aqui, senhora?
-Descobri este quarto ontem à noite.
251
00:34:30,760 --> 00:34:34,600
-Mas vejo que já o conhece.
-Vim para limpá-lo.
252
00:34:34,680 --> 00:34:37,720
-Ouvi um barulho e me assustei.
-Era eu.
253
00:34:37,800 --> 00:34:44,040
-E agora vim guardar isto.
-Deixei esta foto lá para que visse.
254
00:34:45,120 --> 00:34:47,840
-O que é este lugar?
-Era de seu pai.
255
00:34:47,920 --> 00:34:50,760
Um quarto para se retirar e ficar só.
256
00:34:50,840 --> 00:34:55,920
-Sozinho, ou com você?
-Seu pai confiava em mim.
257
00:34:56,000 --> 00:35:00,600
Ele não ia limpar o quarto.
Ninguém mais sabia dele.
258
00:35:00,720 --> 00:35:04,800
Angela, pare com esta mentira.
Era aqui que se encontrava com ele?
259
00:35:06,600 --> 00:35:10,280
Não estou aqui para julgar o amor
que sentia pelo meu pai.
260
00:35:10,400 --> 00:35:12,880
Tem todo direito de julgar, senhora.
261
00:35:13,000 --> 00:35:18,120
Ele era o homem que a senhora amava,
e imagino que ele a amava também.
262
00:35:19,120 --> 00:35:23,560
Isso não se pode controlar. Não seja
tão dura consigo mesma. Eu não serei.
263
00:35:23,680 --> 00:35:30,400
Pois deveria.
Sofri muito e causei muito sofrimento.
264
00:35:30,520 --> 00:35:32,880
Fiz coisas que não deveria ter feito.
265
00:35:33,000 --> 00:35:37,640
Angela,
mais alguém sabia sobre este quarto?
266
00:35:41,560 --> 00:35:45,800
Este homem ao lado de meu pai.
Você o conhece?
267
00:35:48,200 --> 00:35:53,000
Não, mas me lembro do terno
de seu pai.
268
00:35:53,120 --> 00:35:58,200
Eu o ajudei a escolher,
e o costurei aqui mesmo neste quarto.
269
00:35:58,320 --> 00:36:01,000
Ele não gostou
do trabalho do alfaiate.
270
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Por que pergunta
sobre este homem?
271
00:36:06,960 --> 00:36:11,680
Pensei que conhecesse todos os amigos
do meu pai, mas não reconheço este.
272
00:36:11,800 --> 00:36:17,120
Eles devem ter sido muito próximos,
se conhecia a existência deste quarto.
273
00:36:17,240 --> 00:36:20,800
Talvez ele tenha descoberto,
como você o descobriu.
274
00:36:20,920 --> 00:36:26,080
Encontrei este quarto porque vi esse homem
no filme do meu casamento.
275
00:36:27,960 --> 00:36:33,800
Não posso lhe dizer mais nada, senhora.
Sinto muito pelo que fiz com sua família.
276
00:36:35,600 --> 00:36:37,800
Não fez nada de mau, Angela.
277
00:36:37,920 --> 00:36:42,760
E não se preocupe. Para minha família
será como se esse quarto não existisse.
278
00:36:43,920 --> 00:36:46,400
Se pudesse ser assim tão fácil para mim.
279
00:37:12,000 --> 00:37:14,520
O que faz aqui?
Dom Diego a está procurando.
280
00:37:14,640 --> 00:37:18,920
Fica cada vez mais difícil acobertá-la.
Não arruíne meus planos.
281
00:37:19,040 --> 00:37:22,160
-O que quer de mim, Garrido?
-Sabe o que eu quero.
282
00:37:22,280 --> 00:37:26,960
-O que quer que eu roube?
-O conteúdo do cofre de seu marido.
283
00:37:27,080 --> 00:37:32,520
-Se quer dinheiro, posso lhe dar.
-Quero os documentos daquele cofre.
284
00:37:32,640 --> 00:37:37,680
-Desculpe, não sei a senha.
-Então descubra.
285
00:37:37,760 --> 00:37:42,440
Seu marido guarda lá os registros
dos subornos e extorsões que já cometeu.
286
00:37:42,560 --> 00:37:47,600
Esses documentos são muito valiosos
e colocarão Diego na cadeia.
287
00:37:47,680 --> 00:37:52,400
Não faça essa cara. Depois de enganá-lo,
vai sentir compaixão por ele?
288
00:37:54,400 --> 00:37:59,720
Você se esforçou muito para enganá-lo
até agora. Continue se empenhando.
289
00:38:04,160 --> 00:38:08,360
-Algum problema?
-Não, falamos sobre o baile de máscaras.
290
00:38:08,440 --> 00:38:11,160
Vou ver se meu vestido
desta noite está pronto.
291
00:38:15,360 --> 00:38:17,440
Está tudo bem entre vocês dois?
292
00:38:17,520 --> 00:38:22,400
Não teve a capacidade de segui-la
ou descobrir quem escreveu aquele bilhete.
293
00:38:22,480 --> 00:38:26,760
Agora tem a audácia
de perguntar se está tudo bem?
294
00:38:27,480 --> 00:38:32,680
Se sua mulher o estava traindo, duvido
que continue depois daquele bilhete.
295
00:38:32,800 --> 00:38:37,080
-Não duvide, Garrido. Assegure-se disso.
-Estou tentando, senhor.
296
00:38:37,160 --> 00:38:41,200
-Perguntando a ela diretamente?
-Não, senhor.
297
00:38:41,320 --> 00:38:45,560
Então pode me explicar porque estava
de conversa com minha esposa?
298
00:38:46,960 --> 00:38:49,080
Responda à minha pergunta, Garrido.
299
00:38:50,200 --> 00:38:53,600
Perguntei quais eram seus planos
para não perdê-la de vista.
300
00:38:55,320 --> 00:38:59,880
Assim espero, porque se perdê-la,
terei que demiti-lo.
301
00:39:00,000 --> 00:39:02,280
Além de tudo,
você e eu teremos um problema.
302
00:39:04,120 --> 00:39:05,320
Estamos entendidos?
303
00:39:17,960 --> 00:39:20,760
-É perda de tempo.
-Quem não chora, não mama.
304
00:39:20,880 --> 00:39:25,120
-Essa velha nunca irá concordar.
-Três reais contra uma peseta.
305
00:39:26,120 --> 00:39:28,040
Vá preparando seus três reais.
306
00:39:32,440 --> 00:39:33,440
Dona Angela?
307
00:39:36,120 --> 00:39:38,240
-O que foi?
-Gostaria de consultá-la.
308
00:39:38,320 --> 00:39:42,920
-Estávamos conversando com os empregados.
-Sobre o quê?
309
00:39:44,040 --> 00:39:45,240
Gostaríamos de pedir à senhora,
310
00:39:46,800 --> 00:39:49,440
como haverá o baile de máscaras
lá em cima,
311
00:39:49,560 --> 00:39:53,080
se teríamos permissão
para fazer nossa própria festa aqui.
312
00:39:53,160 --> 00:39:54,960
-De máscaras?
-Seria simples.
313
00:39:55,040 --> 00:39:59,440
Dom Ernesto nos contou que os funcionários
do Marquês de Segra sempre têm uma.
314
00:39:59,520 --> 00:40:02,400
Antes do baile, claro,
para não comprometermos nosso trabalho.
315
00:40:05,520 --> 00:40:06,600
Podemos?
316
00:40:08,360 --> 00:40:13,800
Terei que consultar Dona Teresa.
Por mim, não há nenhum problema.
317
00:40:14,800 --> 00:40:16,120
Obrigada.
318
00:40:17,280 --> 00:40:20,120
-Você me deve uma peseta.
-Sim.
319
00:40:27,480 --> 00:40:29,520
Você checou as planilhas?
320
00:40:29,640 --> 00:40:34,640
Até termos um novo maître,
Antonio se encarregará do restaurante.
321
00:40:34,760 --> 00:40:37,000
-Sob sua supervisão.
-Claro.
322
00:40:37,120 --> 00:40:40,800
Julio é esperto e pode se responsabilizar
pelo serviço de quarto.
323
00:40:40,880 --> 00:40:43,080
Meu filho o ajudará se necessário.
324
00:40:43,160 --> 00:40:46,280
-E você os supervisionará.
-Claro, senhora.
325
00:40:46,400 --> 00:40:49,840
De todo o resto,
posso me ocupar pessoalmente.
326
00:40:49,960 --> 00:40:54,280
Para o baile, pode contratar três
ou quatro camareiras e garçonetes extras.
327
00:40:54,360 --> 00:40:56,000
Sim, senhora,
deve ser suficiente.
328
00:40:59,920 --> 00:41:00,960
Algo mais?
329
00:41:02,400 --> 00:41:03,640
Não, senhora.
330
00:41:07,960 --> 00:41:09,080
Na verdade, sim.
331
00:41:09,840 --> 00:41:14,880
Os funcionários pediram permissão para
organizar seu próprio baile de máscaras.
332
00:41:16,240 --> 00:41:18,040
Que ideia absurda.
333
00:41:18,160 --> 00:41:21,880
Seria uma festa pequena,
antes do baile, claro.
334
00:41:21,960 --> 00:41:25,360
Avise-os que os funcionários do hotel
não precisam de mais distrações.
335
00:41:27,240 --> 00:41:28,640
Como quiser, senhora.
336
00:41:30,000 --> 00:41:33,880
Espere, Angela.
Acho uma ótima ideia. Organize a festa.
337
00:41:35,080 --> 00:41:38,040
Obrigada, senhor. E senhora.
338
00:41:46,000 --> 00:41:50,520
No marquesado sempre permitíamos que
os funcionários tivessem suas celebrações.
339
00:41:50,600 --> 00:41:52,200
Tornava-os mais leais à família.
340
00:41:53,640 --> 00:41:55,680
Só fez isso para me contradizer,
não foi?
341
00:41:57,000 --> 00:42:02,720
Você me ofende. Por que basearia
minhas decisões em algo tão primitivo?
342
00:42:07,560 --> 00:42:11,960
-Este quarto é tão triste sem o menino.
-Dom Alfredo levou até suas roupinhas.
343
00:42:12,800 --> 00:42:17,520
-Acha que ele abandonará Dona Sofia?
-Não sei como vão resolver seus problemas.
344
00:42:21,880 --> 00:42:25,360
-Terminaram?
-Sim, Marquesa.
345
00:42:25,480 --> 00:42:29,360
-Tenho certeza que têm mais o que fazer.
-Sim, senhora.
346
00:42:44,840 --> 00:42:49,120
Deveria ser mais discreto sobre nossa
situação. Os funcionários estão fofocando.
347
00:42:49,840 --> 00:42:52,200
Engraçado pedir
que meu filho seja discreto,
348
00:42:52,320 --> 00:42:57,120
quando os Alarcóns não mediram
esforços para expor nossa ruína.
349
00:42:58,360 --> 00:42:59,960
Minha mãe veio visitar.
350
00:43:02,240 --> 00:43:04,400
Que grande surpresa, Dona Elisa.
351
00:43:04,480 --> 00:43:08,080
Agora que meu filho é diretor,
não preciso avisar quando vier.
352
00:43:10,880 --> 00:43:12,480
Se me dão licença.
353
00:43:17,840 --> 00:43:21,440
Não deveria falar tão alto.
Acordou Alejandro.
354
00:43:21,560 --> 00:43:25,160
Por quanto tempo pretende
manter esta farsa?
355
00:43:25,280 --> 00:43:28,320
Depois do que ela lhe fez,
pode anular o casamento.
356
00:43:28,440 --> 00:43:31,520
-Não quero discutir isso agora, mãe.
-Agora é a hora.
357
00:43:32,840 --> 00:43:35,400
Não sei por que tem
que aguentar este menino.
358
00:43:35,480 --> 00:43:36,760
Ele é meu filho.
359
00:43:37,120 --> 00:43:41,760
Você perdeu o juízo?
Nesta criança não corre sangue Vergara.
360
00:43:41,880 --> 00:43:47,320
-Vai deixar seu título para um bastardo?
-Não fale assim de Alejandro.
361
00:43:47,440 --> 00:43:50,560
-Eu o reconheci como meu próprio filho.
-Outra farsa.
362
00:43:50,640 --> 00:43:55,040
Ele é a única coisa boa que esta família
me deu. Não vou desistir dele.
363
00:43:55,160 --> 00:43:57,160
E ele herdará seu título?
364
00:43:58,160 --> 00:44:02,040
Pode ter outros filhos,
filhos que serão realmente seus.
365
00:44:03,600 --> 00:44:07,640
-Não podemos ter nossos próprios filhos.
-Não com essa mulher.
366
00:44:10,600 --> 00:44:16,240
Mas muitas outras lhe dariam um herdeiro
com prazer. Há futuro para nossa linhagem.
367
00:44:17,760 --> 00:44:22,760
Mãe, o futuro de nossa linhagem...
está diante de seus olhos.
368
00:44:51,840 --> 00:44:54,760
Legendas: Maiara Lopes
31129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.