Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,960
Sei que está traindo seu marido.
2
00:00:04,080 --> 00:00:08,400
Garrido, siga minha mulher. Quero saber
aonde vai e com quem se encontra.
3
00:00:08,520 --> 00:00:11,240
Seja discreto, pelo seu próprio bem.
4
00:00:13,360 --> 00:00:15,080
-Mãe.
-Elena, meu amor.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,080
Este é Javier,
o rapaz sobre quem lhe falei.
6
00:00:17,200 --> 00:00:20,600
Pare! Javier, por favor!
Não quero mais.
7
00:00:20,720 --> 00:00:24,200
Alfredo, por favor.
Tem algo errado com o bebê.
8
00:00:26,560 --> 00:00:30,640
-Você está louca, Belén.
-Por favor, não diga nada, Dona Angela.
9
00:00:32,360 --> 00:00:34,960
Confiei em você
e me tratou como um imbecil.
10
00:00:35,720 --> 00:00:38,040
É melhor para o menino
se eu separá-lo de você.
11
00:01:40,000 --> 00:01:45,120
EM MEMÓRIA DE
JUAN LUIS GALIARDO
12
00:01:52,840 --> 00:01:58,120
-Dona Angela, por que viemos para cá?
-Só façam o que lhes foi pedido.
13
00:01:59,000 --> 00:02:04,400
Eu sei tanto quanto vocês. Dona Teresa
pediu para reuni-las aqui e foi o que fiz.
14
00:02:59,480 --> 00:03:03,360
Quero ela fora daqui hoje.
E que vá embora sem nada.
15
00:03:07,120 --> 00:03:10,480
Voltem ao trabalho, todos vocês.
16
00:04:42,480 --> 00:04:43,920
Belén.
17
00:04:45,680 --> 00:04:49,560
-Sei que posso perdoá-la.
-Preciso ir. Não torne isso mais difícil.
18
00:04:49,680 --> 00:04:51,800
Você não precisa ir sozinha.
19
00:04:53,600 --> 00:04:57,480
-Deixe assim, por favor.
-Não vai me pedir para ir junto?
20
00:04:58,200 --> 00:04:59,920
Somos casados.
21
00:05:01,840 --> 00:05:04,240
É melhor pensar que nunca fomos.
22
00:05:06,240 --> 00:05:07,840
E que você nunca me amou.
23
00:05:33,040 --> 00:05:38,160
Aquele menino também era meu filho.
E é sua culpa que está morto.
24
00:05:39,720 --> 00:05:43,440
Foi você quem causou isso tudo.
E eu nunca esquecerei.
25
00:05:43,560 --> 00:05:45,320
O que quer fazer, Belén?
26
00:05:46,560 --> 00:05:48,360
Você não tem nada.
27
00:05:48,440 --> 00:05:53,000
Vou fazer questão
de que ninguém mova um dedo por você.
28
00:05:53,360 --> 00:05:59,720
Vai morrer sozinha, na amargura.
E sei que não terei que esperar muito.
29
00:05:59,840 --> 00:06:02,080
Um dia, você pagará por isso.
30
00:06:30,760 --> 00:06:32,920
Sinto muito pelo que aconteceu
com aquele menino.
31
00:06:34,040 --> 00:06:36,680
Espero que entenda a necessidade
de que isso não se torne público.
32
00:06:37,000 --> 00:06:38,960
Não se preocupe com isso, senhora.
33
00:06:39,320 --> 00:06:46,120
Mas quero lhe pedir algo.
Meu filho não sabia o que Belén fazia.
34
00:06:46,320 --> 00:06:50,840
-Não se preocupe, não vou demiti-lo.
-Obrigada, senhora.
35
00:06:52,080 --> 00:06:57,520
Angela, não pense que eu não percebi
que você também me foi desleal?
36
00:06:59,000 --> 00:07:00,720
O que quer dizer, senhora?
37
00:07:01,200 --> 00:07:04,600
Você sabia que seu filho e aquela vadia
estavam escondendo o menino.
38
00:07:04,960 --> 00:07:10,240
-Devia ter me contado.
-Peço-lhe que me perdoe, senhora.
39
00:07:10,360 --> 00:07:16,080
É claro que lhe perdoo, mas saiba
que se tivesse feito seu trabalho,
40
00:07:16,680 --> 00:07:19,200
aquela pobre criatura
ainda estaria viva.
41
00:07:20,920 --> 00:07:26,800
Volte ao trabalho. O restaurante
tem que estar liberado para o projetor.
42
00:07:38,160 --> 00:07:42,400
-Desculpem por chegarmos atrasadas.
-Espero que não tenham tido problemas.
43
00:07:42,520 --> 00:07:44,200
Não tivemos.
44
00:07:44,320 --> 00:07:50,840
Quanto tudo isso estiver no meu quarto,
precisarei de um espaço para a projeção.
45
00:07:50,960 --> 00:07:52,800
Eu irei com você.
46
00:07:54,640 --> 00:07:58,880
-Quer ver o filme do casamento?
-Sim.
47
00:08:01,240 --> 00:08:04,840
Acho que o juiz será tolerante,
considerando que ele matou Urso.
48
00:08:04,960 --> 00:08:08,400
Sra. Murquía, nos ajudou muito
ao encontrar a arma.
49
00:08:08,520 --> 00:08:11,400
-Seu primo será liberado em breve.
-Obrigada, agente.
50
00:08:16,120 --> 00:08:19,960
-Esperava que viesse falar comigo.
-Para quê? Para lhe agradecer?
51
00:08:20,280 --> 00:08:22,480
Eu agi por interesse,
não por bondade.
52
00:08:22,600 --> 00:08:27,800
Guardar seu segredo interessaria mais
do que contar a seu marido.
53
00:08:27,920 --> 00:08:29,320
E por quê?
54
00:08:29,440 --> 00:08:33,480
Dom Diego teria me dado uns tapinhas
nas costas, como a um cachorro.
55
00:08:33,600 --> 00:08:36,000
Isso não é justo. É?
56
00:08:36,440 --> 00:08:41,320
Notícias da mulher dele saindo
com um garçom valem muito mais.
57
00:08:41,440 --> 00:08:45,520
-Não estou saindo com ninguém.
-Eu vi o que vi, senhora.
58
00:08:45,640 --> 00:08:49,320
Está obviamente equivocado.
Você interpretou mal.
59
00:08:49,440 --> 00:08:52,800
Aquele camareiro me viu sair e me seguiu
para me proteger. Como você fez.
60
00:08:53,480 --> 00:08:54,320
Isso é tudo.
61
00:08:54,680 --> 00:08:58,440
-Seu marido vai acreditar nisso?
-É o que você vai contar a ele.
62
00:08:58,960 --> 00:09:02,640
Ou vai dizer que mentiu para poder
me chantagear? Acho que não.
63
00:09:06,840 --> 00:09:10,640
-O que Garrido vai fazer?
-Eu não sei.
64
00:09:10,760 --> 00:09:14,240
Mas se ele contar a Diego,
estamos perdidos.
65
00:09:14,560 --> 00:09:19,320
Por causa de um amante que você não tem,
no caso eu, e que nada sou.
66
00:09:22,160 --> 00:09:28,280
-E se dermos a Garrido o que ele quer?
-Não pretendo ceder à chantagem.
67
00:09:32,200 --> 00:09:33,920
Não podemos ser vistos juntos novamente.
68
00:09:41,400 --> 00:09:46,960
O filme passa entre esses cilindros
e então, volta à bobina.
69
00:09:47,080 --> 00:09:53,720
E com isso você pode adiantar
e rebobinar. É muito fácil, Sra. Murquía.
70
00:09:54,800 --> 00:09:59,040
Dizem que é incrível,
como uma foto enorme, mas com movimento.
71
00:09:59,160 --> 00:10:03,720
Tenho uma foto do meu avô em Cuba.
Acha que devo trazê-la?
72
00:10:03,840 --> 00:10:07,200
Acho que só funciona com imagens
feitas com essa máquina.
73
00:10:07,520 --> 00:10:11,680
-Então não me importo.
-Eu ainda quero ver. Você não, Julio?
74
00:10:12,200 --> 00:10:14,920
-Julio?
-Sim, claro.
75
00:10:17,080 --> 00:10:19,840
Javier, o que está fazendo?
76
00:10:21,880 --> 00:10:24,960
-Rezando.
-O quê?
77
00:10:25,080 --> 00:10:27,520
O que você me disse me fez pensar.
78
00:10:27,640 --> 00:10:30,640
Adriana é a primeira mulher
a quem fui leal,
79
00:10:32,120 --> 00:10:36,600
e eu a perdi pela minha reputação,
sem ter feito nada.
80
00:10:36,720 --> 00:10:40,480
Paguei por meus pecados,
como você disse.
81
00:10:41,680 --> 00:10:45,960
Eu culpei a filha dela, mas agora vejo
que foi minha própria culpa.
82
00:10:47,760 --> 00:10:49,680
E tenho que expiá-la.
83
00:10:55,200 --> 00:10:58,240
-Está tudo pronto?
-Sim, senhora.
84
00:10:58,560 --> 00:11:03,120
E sua filha Alicia
pode cuidar da projeção.
85
00:11:03,240 --> 00:11:05,200
Não, obrigada.
86
00:11:09,840 --> 00:11:11,040
Aí está ele.
87
00:11:11,760 --> 00:11:14,280
-Seu irmão me preocupa.
-O que ele fez agora?
88
00:11:14,640 --> 00:11:18,960
Nada. E é isso que me preocupa.
Ele não fuma, nem bebe.
89
00:11:19,040 --> 00:11:21,880
Nem tem olhos para mulheres.
Só fica rezando.
90
00:11:23,160 --> 00:11:26,480
Rezando? Meu Deus,
é tudo que precisávamos.
91
00:11:36,840 --> 00:11:38,320
Como explica isso?
92
00:11:41,640 --> 00:11:44,040
Uma carta do prior
dos Servos da Espera.
93
00:11:44,360 --> 00:11:49,880
"É uma satisfação informar que o esperamos
como noviço na primeira semana de março."
94
00:11:52,320 --> 00:11:55,960
Não devia ler minhas
correspondências particulares, mãe.
95
00:11:58,360 --> 00:12:02,240
-Mas eu a perdoo.
-Que idiotice é essa?
96
00:12:03,680 --> 00:12:07,800
-Diz que você será aceito como noviço.
-É assim que são os freis.
97
00:12:07,920 --> 00:12:12,520
Acolhedores, generosos, pura bondade.
98
00:12:12,640 --> 00:12:15,720
Gostaria de algo mais, senhor?
Você mal comeu.
99
00:12:15,840 --> 00:12:19,560
Não preciso de mais nada, querido Julio.
Muito obrigado.
100
00:12:23,040 --> 00:12:29,120
Vamos esclarecer algo. Javier Alarcón
não vai entrar em uma ordem religiosa.
101
00:12:29,240 --> 00:12:32,800
Não enquanto a mãe dele viver,
que não será muito, desse jeito.
102
00:12:32,880 --> 00:12:37,160
-Minha decisão é humilde e firme, mãe.
-Do que está falando?
103
00:12:38,040 --> 00:12:43,240
-Não vai se tornar monge.
-Sei que não tem maldade, mãe.
104
00:12:47,120 --> 00:12:50,840
-Portanto, eu a perdoo.
-Pare de me perdoar.
105
00:12:50,960 --> 00:12:54,800
Se seguir em frente com essa ideia,
pode esquecer sua mesada.
106
00:12:55,120 --> 00:13:01,600
É uma ameaça inútil, mãe.
Os noviços têm que renunciar às posses.
107
00:13:03,360 --> 00:13:05,040
Com sua licença.
108
00:13:35,640 --> 00:13:38,120
A CHEGADA DOS CONVIDADOS
109
00:14:07,480 --> 00:14:10,000
O BANQUETE DE CASAMENTO
110
00:15:01,120 --> 00:15:03,760
O CASAL E SUA PRIMEIRA DANÇA
111
00:16:02,240 --> 00:16:03,520
-Senhora.
-Segure-a.
112
00:16:26,080 --> 00:16:29,880
-Alicia, alguém subiu?
-Você viu?
113
00:16:31,480 --> 00:16:34,320
-Durante a projeção?
-O que aconteceu com Angela?
114
00:16:34,440 --> 00:16:37,600
-Não, no filme.
-O quê?
115
00:16:37,720 --> 00:16:40,600
-O homem que tentou matar Andrés.
-O quê?
116
00:16:40,720 --> 00:16:44,000
-Acho que o vi.
-Tem certeza?
117
00:16:44,120 --> 00:16:48,080
Não, não tenho.
Eu só o vi por alguns segundos.
118
00:16:57,520 --> 00:17:03,280
Pedi que deixassem o projetor.
Talvez possamos assistir de novo.
119
00:17:03,400 --> 00:17:05,520
Temos que tomar cuidado com Diego.
120
00:17:14,720 --> 00:17:17,840
-Tenho que ir.
-Tudo bem.
121
00:18:14,240 --> 00:18:19,000
-Não esperava por mim, senhora?
-Não esperava ninguém. Quero ficar só.
122
00:18:19,120 --> 00:18:23,680
-Isso também se aplica a você.
-Não, eu vou ficar aqui.
123
00:18:25,040 --> 00:18:31,280
Se Espinosa não aparecer, vou admitir
que interpretei mal o que vi em Cantaloa.
124
00:18:45,200 --> 00:18:48,640
-Algo errado?
-Garrido.
125
00:18:53,200 --> 00:18:56,000
-Silêncio.
-O que você quer?
126
00:18:56,120 --> 00:18:59,240
O mesmo que move essa família: dinheiro.
127
00:18:59,360 --> 00:19:01,560
Eu não tenho muito.
Mas posso vender minhas joias.
128
00:19:01,680 --> 00:19:05,880
Quero ir embora desse hotel para sempre,
e para isso precisarei de muito mais.
129
00:19:06,800 --> 00:19:08,360
E de onde espera que eu tire isso?
130
00:19:08,480 --> 00:19:12,160
Muita gente rica se hospeda neste hotel,
com muitas coisas valiosas.
131
00:19:12,280 --> 00:19:17,600
Vão me ajudar a roubar alguns deles.
Eu lhes direi quais.
132
00:19:27,520 --> 00:19:32,360
-O que vamos fazer?
-Esperar. É tudo que podemos fazer.
133
00:19:44,080 --> 00:19:45,760
Viu minha mulher?
134
00:19:46,280 --> 00:19:50,320
Eu não me preocuparia, senhor.
Ela saiu para dar uma volta e já retorna.
135
00:19:51,240 --> 00:19:53,440
-Vá descansar.
-Obrigado, Garrido.
136
00:19:55,720 --> 00:19:59,200
-Alguma novidade sobre a nota?
-Ainda não, senhor.
137
00:19:59,280 --> 00:20:00,640
E o que está esperando?
138
00:20:07,120 --> 00:20:08,520
Esse homem.
139
00:20:09,520 --> 00:20:12,320
-Com a escada.
-É apenas uma escada.
140
00:20:13,640 --> 00:20:14,720
Volte o filme.
141
00:20:18,040 --> 00:20:19,080
Agora adiante.
142
00:20:23,840 --> 00:20:27,800
Deve ser a escada que foi usada
quando Andrés foi eletrocutado.
143
00:20:27,920 --> 00:20:31,840
Como sabe que é a mesma escada?
Quantas escadas assim existem?
144
00:20:33,880 --> 00:20:36,880
Só tem uma dessa altura, Julio.
Vejo o quanto trabalha.
145
00:20:38,000 --> 00:20:41,400
Ele deve ter usado essa escada
para sabotar a lâmpada.
146
00:20:41,520 --> 00:20:43,240
Por que acha que foi ele?
147
00:20:45,120 --> 00:20:46,520
Ele está vestido como garçom.
148
00:20:46,640 --> 00:20:49,320
-Isso lhe soa familiar?
-Não.
149
00:20:49,440 --> 00:20:55,600
Contrataram quatro garçons a mais para
meu casamento, mas ele não era um deles.
150
00:21:03,080 --> 00:21:04,520
Eu também não o reconheço.
151
00:21:05,560 --> 00:21:09,440
Mas ficou claro a que veio ao hotel.
Para matar Andrés.
152
00:21:11,680 --> 00:21:12,800
Quem está aí?
153
00:21:19,200 --> 00:21:22,480
Olhe, ali está ele. Na janela.
154
00:21:24,880 --> 00:21:26,640
Ele estava hospedado aqui.
155
00:21:26,760 --> 00:21:29,880
Alicia, está aqui?
156
00:21:34,040 --> 00:21:39,480
Sou eu. Não consegui dormir
e vim assistir ao filme.
157
00:21:39,560 --> 00:21:41,120
O que estava fazendo ali atrás?
158
00:21:49,960 --> 00:21:51,880
Também dá para assistir do outro lado.
159
00:22:02,120 --> 00:22:03,440
Como se sente?
160
00:22:04,720 --> 00:22:06,520
Como acha que me sinto?
161
00:22:06,640 --> 00:22:12,280
-Desculpe, foi uma pergunta idiota.
-Não, pelo menos posso falar com você.
162
00:22:12,600 --> 00:22:14,760
Tudo continua como se nada
tivesse acontecido.
163
00:22:14,880 --> 00:22:20,640
Mas veja, ela se foi
e Juanito também não está mais aqui.
164
00:22:26,160 --> 00:22:31,440
Posso dormir aqui hoje? Não quero
ficar sozinho e sinto falta do seu ronco.
165
00:22:31,720 --> 00:22:33,320
Claro que pode.
166
00:23:09,600 --> 00:23:14,640
Tem trabalho para mim?
Um trocado para uma passagem de trem?
167
00:23:14,760 --> 00:23:19,080
Por favor, algo de comer,
um pouco de leite. Por favor, senhora.
168
00:24:03,280 --> 00:24:05,600
Parece que seu primo será liberado.
169
00:24:22,840 --> 00:24:26,360
-Fiquei sabendo que o liberaram.
-Graças a você.
170
00:24:30,000 --> 00:24:33,240
-Está indo embora?
-Sua mãe não me deixa ficar aqui.
171
00:24:33,320 --> 00:24:37,160
E você me tirou o único lugar em que posso
me hospedar em Cantaloa: a cadeia.
172
00:24:38,080 --> 00:24:39,880
Quero que leve isso.
173
00:24:45,920 --> 00:24:49,040
A escritura das minas. Por quê?
174
00:24:49,920 --> 00:24:53,000
-Porque é justo.
-Não posso aceitar.
175
00:24:53,640 --> 00:24:57,480
Sua mãe merece.
Mostra que seu pai era um bom homem.
176
00:24:59,840 --> 00:25:01,080
Obrigado.
177
00:25:04,160 --> 00:25:06,280
Desculpe por ter que ir embora assim.
178
00:25:18,640 --> 00:25:23,680
-Algum problema ontem com Diego?
-Está tudo bem, Julio. Obrigada.
179
00:25:33,400 --> 00:25:35,800
"Nos fundos do hotel,
em meia hora."
180
00:25:37,840 --> 00:25:41,280
-Como o deixou enganá-la?
-Aconteceu algo, mãe?
181
00:25:43,600 --> 00:25:47,840
Seu querido primo está nos chantageando
com este documento que você lhe deu.
182
00:25:47,960 --> 00:25:52,360
Aguentei demais enquanto seu pai estava
vivo para que desenterrasse seus erros.
183
00:25:52,480 --> 00:25:55,000
Só queria desfazer os danos
que ele causou.
184
00:25:55,080 --> 00:26:00,600
Sei que tinha as melhores intenções,
mas não fez nenhum favor à nossa família.
185
00:26:08,200 --> 00:26:10,320
-Prima, como vai?
-Seu miserável.
186
00:26:12,440 --> 00:26:14,240
Tenho todo direito de ser.
187
00:26:19,280 --> 00:26:23,800
-Não devíamos tratar disso com o diretor?
-Alfredo não é nosso melhor aliado.
188
00:26:24,680 --> 00:26:28,760
E ele não está em condições
de dirigir nada. O que descobriu?
189
00:26:28,840 --> 00:26:30,920
Seu sobrinho sabe
com quem ele está lidando.
190
00:26:31,240 --> 00:26:34,600
Se ele escondeu o documento aqui,
deve estar bem guardado.
191
00:26:36,160 --> 00:26:39,240
Quero que vá a Santander,
falar com o presidente do Banco Souras.
192
00:26:39,320 --> 00:26:41,400
Senhora, nunca negociamos com eles.
193
00:26:41,480 --> 00:26:45,680
Precisamos de dinheiro para calar Gonzalo.
Nosso banco não vai nos emprestar.
194
00:26:45,880 --> 00:26:48,400
E por que o presidente
do Banco Souras faria isso?
195
00:26:48,480 --> 00:26:51,720
-Porque é um chifrudo.
-Não acho isso engraçado.
196
00:26:51,800 --> 00:26:54,080
A esposa dele teve um caso.
197
00:26:55,480 --> 00:27:00,000
E ela foi bastante indiscreta
ao se hospedar em nosso hotel.
198
00:27:00,080 --> 00:27:02,920
E quer que eu venda nosso silêncio
ao marido dela?
199
00:27:04,240 --> 00:27:07,240
Qual é o problema, Diego?
Você me parece relutante.
200
00:27:07,720 --> 00:27:10,120
Preferia não sair do hotel
pelos próximos dias.
201
00:27:11,000 --> 00:27:13,360
Preferia? E por quê?
202
00:27:13,440 --> 00:27:15,720
Preciso resolver
alguns problemas com Alicia.
203
00:27:16,960 --> 00:27:20,120
-Pode fazer isso quando voltar.
-Senhora...
204
00:27:20,200 --> 00:27:23,840
Eu sou a dona deste hotel,
e você nem diretor é.
205
00:27:23,920 --> 00:27:28,040
Então esqueça sobre adiar a viagem
a Santander. Primeiro o dever.
206
00:27:41,680 --> 00:27:45,080
-Alguma novidade sobre a nota?
-Não, senhor.
207
00:27:45,200 --> 00:27:47,240
Venha comigo. Tenho uma ideia.
208
00:27:48,560 --> 00:27:52,040
-Quero falar com essa criada.
-Como quiser, senhor.
209
00:27:57,360 --> 00:27:59,240
Como posso ajudá-lo, Dom Diego?
210
00:28:03,840 --> 00:28:08,720
Alguém deixou isso para minha esposa.
Talvez pense que eu não saiba,
211
00:28:08,800 --> 00:28:11,640
mas percebi desde o início
que você não sabe ler ou escrever.
212
00:28:13,240 --> 00:28:17,280
-Então não pode ter sido você, certo?
-Não, senhor.
213
00:28:18,360 --> 00:28:21,880
Você é criada de minha esposa.
Você a conhece e arruma o quarto dela.
214
00:28:22,720 --> 00:28:27,880
Você sabe quem pode ter sido?
Pense antes de responder.
215
00:28:31,680 --> 00:28:35,200
-Não, senhor. Sinto muito.
-Tem certeza?
216
00:28:36,760 --> 00:28:38,000
Sim, senhor.
217
00:28:38,440 --> 00:28:40,920
Escrevam seus nomes, cargo
e número de quarto.
218
00:28:41,560 --> 00:28:45,200
-Para que é isso, senhor?
-Para atualizar a lista de funcionários.
219
00:29:00,480 --> 00:29:02,480
Isabel, deixe
que alguém escreva por você.
220
00:29:02,760 --> 00:29:04,720
Isabel já sabe ler e escrever, senhor.
221
00:29:09,160 --> 00:29:10,400
Sente-se.
222
00:30:07,520 --> 00:30:10,320
-É a letra de Isabel?
-Também não é dela, senhor.
223
00:30:13,240 --> 00:30:14,720
Prossiga.
224
00:30:24,240 --> 00:30:27,040
O homem que tentou matar Andrés
estava em uma das janelas.
225
00:30:27,920 --> 00:30:33,200
Se soubermos em que quarto ele ficou,
podemos checar a lista de hóspedes.
226
00:30:34,960 --> 00:30:38,360
-Em que janela ele apareceu?
-Naquela, do meio.
227
00:30:38,440 --> 00:30:41,040
-Tem certeza?
-Tenho.
228
00:30:46,920 --> 00:30:49,640
Estávamos do outro lado da tela.
229
00:30:49,720 --> 00:30:53,160
Eu levei isso em consideração.
Estou dizendo, era essa a janela.
230
00:30:53,280 --> 00:30:57,920
-Que quarto é aquele?
-Isso eu não sei.
231
00:31:01,880 --> 00:31:04,080
Tem um jeito de descobrirmos.
Espere.
232
00:31:10,760 --> 00:31:12,320
Sr. Mendizábal?
233
00:31:17,200 --> 00:31:20,080
-Alicia, é esse? Quarto 27?
-Não, não é esse.
234
00:31:20,600 --> 00:31:21,920
-O quê?
-Não é esse.
235
00:31:23,840 --> 00:31:25,320
Alicia, por que está gritando?
236
00:31:26,280 --> 00:31:31,520
Uma criada estava limpando as janelas
e eu pensei que ela fosse cair.
237
00:31:32,880 --> 00:31:37,600
-Então ela caiu ou terminou de limpar.
-Claramente terminou.
238
00:31:38,200 --> 00:31:42,200
Tenho que ir a Santander.
Espero que venha se despedir.
239
00:31:42,280 --> 00:31:44,640
Claro. Estarei lá.
240
00:31:56,320 --> 00:31:58,560
-Não é essa janela, é?
-Não. É a da direita.
241
00:32:26,680 --> 00:32:30,880
-Essa?
-Não, Julio. É o quarto do meio.
242
00:32:31,800 --> 00:32:35,680
Como assim? Esse é o 28.
Não tem um quarto no meio.
243
00:32:35,760 --> 00:32:38,640
Não pode ser.
Espere por mim no corredor.
244
00:32:55,320 --> 00:33:01,120
Primeiro entrei nesse quarto. Aí, naquele.
Não tem outro quarto no meio deles.
245
00:33:02,400 --> 00:33:08,960
Não por dentro. Mas essas janelas de fora
devem levar a algum lugar.
246
00:33:10,400 --> 00:33:12,520
-Espere.
-Alicia, não...
247
00:33:12,640 --> 00:33:16,200
-Senhora, por favor.
-Desculpe-me, Sr. Mendizábal.
248
00:33:17,480 --> 00:33:19,760
-Ele acabou de entrar.
-Por que não me disse?
249
00:33:19,840 --> 00:33:21,480
Eu tentei, mas você é tão impetuosa.
250
00:33:23,360 --> 00:33:25,400
-Quando ele se vai?
-Hoje à tarde.
251
00:33:25,480 --> 00:33:28,440
-E o outro quarto?
-Estão saindo agora.
252
00:33:29,280 --> 00:33:31,880
Está bem, então voltamos hoje à noite.
253
00:33:33,040 --> 00:33:39,160
Diego não vai gostar se você sumir.
Viu o que aconteceu na outra noite.
254
00:33:39,240 --> 00:33:42,320
Não devo explicações a Diego
sobre o que faço à noite.
255
00:33:42,760 --> 00:33:44,440
Além do mais,
ele está indo a Santander.
256
00:33:44,920 --> 00:33:48,320
Traga velas, fósforos
e outras ferramentas que podemos precisar.
257
00:33:48,720 --> 00:33:52,640
Pegue o turno da noite.
O que foi?
258
00:33:53,320 --> 00:33:56,520
Você só precisa de um bigode
para se tornar marechal.
259
00:33:57,120 --> 00:33:59,080
É tudo o que tem a dizer?
260
00:34:00,960 --> 00:34:04,520
O que mais gosto nos Alarcón é seu senso
de humor.
261
00:34:04,920 --> 00:34:06,480
-Julio.
-Diga.
262
00:34:06,800 --> 00:34:09,080
-Meia-noite e meia.
-Entendido.
263
00:34:09,200 --> 00:34:11,800
Agora vou me despedir de Diego.
264
00:34:13,640 --> 00:34:17,240
Alicia, estarei aqui à meia-noite e meia.
265
00:34:28,560 --> 00:34:33,120
Está lendo a Bíblia?
Não acredito.
266
00:34:35,200 --> 00:34:38,400
"Olhai para os lírios do campo, como eles
crescem, não trabalham nem fiam.
267
00:34:38,840 --> 00:34:41,400
Nem mesmo Salomão, em toda a sua glória,
se vestiu como qualquer deles."
268
00:34:41,800 --> 00:34:45,040
Javier, isso não é um lírio.
E já foi podada.
269
00:34:45,440 --> 00:34:49,680
Seu ceticismo não me desanima,
irmã, mas...
270
00:34:51,760 --> 00:34:52,880
Eu a perdoo.
271
00:35:18,560 --> 00:35:20,240
Algo errado, senhorita?
272
00:35:22,560 --> 00:35:25,200
Não, não se preocupe.
273
00:35:26,320 --> 00:35:29,400
-Talvez eu possa ajudá-la.
-Como?
274
00:35:30,760 --> 00:35:32,920
Não há conserto para a morte.
275
00:35:35,000 --> 00:35:37,280
Acabei de descobrir que meu prometido...
276
00:35:38,680 --> 00:35:43,080
-Meus pêsames.
-Não choro por ele. Choro por mim.
277
00:35:44,800 --> 00:35:49,560
Por fim, eu ia viver
uma outra vida, minha própria vida.
278
00:35:50,600 --> 00:35:52,360
E agora meus pais...
279
00:35:54,440 --> 00:35:56,920
Meus pais querem me mandar
para um convento.
280
00:36:00,320 --> 00:36:05,160
A vida monástica não é tão má, senhorita.
Também estou planejando fazer meus votos.
281
00:36:06,840 --> 00:36:10,800
-E o que a atormenta?
-Algo queima dentro de mim.
282
00:36:14,080 --> 00:36:15,440
Já foi ver um médico?
283
00:36:16,800 --> 00:36:20,920
Não é uma doença.
É um fogo interminável.
284
00:36:22,560 --> 00:36:26,480
Eu sinto
como se queimasse por dentro.
285
00:36:27,480 --> 00:36:31,040
Essas são paixões.
Precisa aprender a suprimi-las.
286
00:36:31,120 --> 00:36:34,520
Nada de bom vem delas.
Falo por experiência própria.
287
00:36:35,840 --> 00:36:37,440
Com sua licença.
288
00:36:50,000 --> 00:36:51,200
Como foi?
289
00:36:52,800 --> 00:36:57,120
Não se ofenda, senhora. Mas acho
que seu filho não gosta de mulheres.
290
00:36:58,120 --> 00:37:02,360
Para alguém com sua ocupação,
você não é um poço de intuição.
291
00:37:03,800 --> 00:37:07,680
Eu me ofereci de bandeja a ele,
mas ele não respondeu.
292
00:37:08,200 --> 00:37:09,880
Vai ter que se esforçar em dobro.
293
00:37:12,160 --> 00:37:17,120
Também pagarei em dobro.
O que é justo é justo. Mas sem desculpas.
294
00:37:18,520 --> 00:37:21,600
Se tem algo que ele gosta mais
do que álcool, são mulheres.
295
00:37:21,680 --> 00:37:24,360
Saberia se tivesse trabalhado em Cantaloa.
296
00:37:25,640 --> 00:37:28,640
Quisera fosse tão constante
para todo o resto.
297
00:37:30,840 --> 00:37:32,560
Como quiser, senhora.
298
00:37:37,640 --> 00:37:41,880
Lagosta com champanhe e filé mignon.
Vou comer em meu quarto.
299
00:37:44,160 --> 00:37:48,800
-Coloque na conta de minha generosa tia.
-Quanto tempo irá durar este disparate?
300
00:37:50,280 --> 00:37:52,640
Até me pagar o que me deve.
301
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
-Temos que resolver isso.
-Quanto antes, melhor.
302
00:38:32,600 --> 00:38:34,400
Dobrou o mesmo guardanapo duas vezes.
303
00:38:36,880 --> 00:38:41,640
Não tinha mais nenhum para dobrar.
Só queria ficar aqui, com você.
304
00:38:42,120 --> 00:38:46,720
-Ultimamente quase não me dá atenção.
-É que tenho estado sem tempo.
305
00:38:46,800 --> 00:38:48,400
Para mim, você não tem tempo.
306
00:38:51,200 --> 00:38:54,880
Vá fazer seu trabalho.
Eu já devia ter terminado.
307
00:39:00,080 --> 00:39:04,080
-Tem tempo para outras quando quer.
-Isso quem decide sou eu.
308
00:39:05,840 --> 00:39:09,080
-Você tem algo com a Dona Alicia.
-Isso é mentira.
309
00:39:09,160 --> 00:39:13,200
-Vi como vocês se olham.
-Frutos da sua imaginação.
310
00:39:13,320 --> 00:39:17,400
Sabe que não é. Isso está colocando
você em perigo. Não é justo.
311
00:39:17,480 --> 00:39:21,160
-O que não é justo?
-Que você não seja meu por causa dela.
312
00:39:21,240 --> 00:39:24,560
Ela é casada e rica.
Nunca vai levá-lo a sério.
313
00:39:24,640 --> 00:39:28,040
Você está errada. E mesmo que Alicia
não existisse, eu não seria seu.
314
00:39:32,440 --> 00:39:35,560
-O que há com Isabel?
-Ela quer coisas que não pode ter.
315
00:39:37,200 --> 00:39:39,320
Posso dormir no seu quarto
esta noite também?
316
00:39:39,920 --> 00:39:44,520
Claro. Só que voltarei tarde.
Na verdade, pode me ajudar com Alicia.
317
00:39:45,040 --> 00:39:47,200
Você e a Dona... Não.
318
00:39:52,280 --> 00:39:54,000
Pode deixar, obrigado.
319
00:39:58,280 --> 00:40:01,200
-Preciso de sua ajuda.
-O que quer, senhorita?
320
00:40:01,920 --> 00:40:05,280
Meus pais querem me mandar
para um convento, em clausura.
321
00:40:05,360 --> 00:40:07,800
A voz de Deus nos chamou, irmã.
322
00:40:08,760 --> 00:40:11,880
Temo que minha vocação
não seja tão forte quanto à sua.
323
00:40:12,520 --> 00:40:13,960
Não diga isso.
324
00:40:14,080 --> 00:40:18,520
Você conheceu o mundo do pecado
e escolheu o caminho correto.
325
00:40:19,320 --> 00:40:22,360
Eu vou entrar em um convento
sem saber ao que renuncio.
326
00:40:26,360 --> 00:40:30,120
-Não entendo, irmã.
-Não quero que entenda.
327
00:40:30,960 --> 00:40:32,320
Irmão.
328
00:40:37,000 --> 00:40:38,800
Mostre-me ao que estou renunciando.
329
00:40:43,880 --> 00:40:48,400
Senhor, dê-me forças
para resistir a essa tentação.
330
00:40:50,680 --> 00:40:54,120
Ajude-me a escolher.
Eu lhe imploro.
331
00:41:08,920 --> 00:41:10,640
Vejo que recuperou o apetite.
332
00:41:13,360 --> 00:41:15,440
Ou ainda está planejando
se tornar monge?
333
00:41:17,600 --> 00:41:21,400
Não, pelo contrário.
Você abriu meus olhos, mãe.
334
00:41:22,320 --> 00:41:25,600
Aquele não é um caminho para mim.
Não é meu verdadeiro chamado.
335
00:41:27,280 --> 00:41:29,120
Fico feliz por sua sensatez.
336
00:41:31,480 --> 00:41:34,240
-Vou me casar com Amalia.
-E quem é essa Amalia?
337
00:41:34,480 --> 00:41:37,640
-A jovem viúva.
-Ela não é viúva. É uma prostituta.
338
00:41:37,720 --> 00:41:40,400
Não fale assim de minha noiva.
339
00:41:44,840 --> 00:41:46,240
Isso não tem a menor graça.
340
00:41:48,600 --> 00:41:49,880
Mãe.
341
00:41:51,920 --> 00:41:53,520
Eu a perdoo.
342
00:42:27,040 --> 00:42:30,480
-Algum problema, senhor?
-Volte para o carro.
343
00:42:32,120 --> 00:42:34,240
-Mas...
-Volte para o carro.
344
00:42:37,800 --> 00:42:39,200
Vamos voltar para o hotel.
345
00:42:45,320 --> 00:42:48,880
Eu cuido disso, Isabel.
Vá descansar.
346
00:42:49,000 --> 00:42:51,440
-Trarei toalhas limpas.
-Não.
347
00:42:53,400 --> 00:42:57,280
-Deixe para amanhã.
-Agora, para que tenha toalhas de manhã.
348
00:42:57,720 --> 00:42:59,960
Não se preocupe, não farei barulho
e não a acordarei.
349
00:43:00,800 --> 00:43:06,400
-Não é isso. É que não preciso de nenhuma.
-Como desejar, senhora.
350
00:43:11,760 --> 00:43:13,160
Boa noite.
351
00:43:45,280 --> 00:43:47,960
-O hóspede saiu?
-Sim, e o outro quarto está vazio.
352
00:43:48,880 --> 00:43:50,920
-Trouxe o que eu pedi?
-Sim.
353
00:43:52,120 --> 00:43:54,720
-Avise-nos se alguém estiver vindo.
-Sim.
354
00:44:09,160 --> 00:44:12,600
Dom Diego, esse relógio está atrasado.
355
00:44:12,720 --> 00:44:16,560
Diga ao diretor, é problema dele.
Eu não dou a mínima.
356
00:44:52,440 --> 00:44:55,360
Legendas: Joao Neto
30778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.