All language subtitles for 2x13 -gh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:03,960 Sei que está traindo seu marido. 2 00:00:04,080 --> 00:00:08,400 Garrido, siga minha mulher. Quero saber aonde vai e com quem se encontra. 3 00:00:08,520 --> 00:00:11,240 Seja discreto, pelo seu próprio bem. 4 00:00:13,360 --> 00:00:15,080 -Mãe. -Elena, meu amor. 5 00:00:15,200 --> 00:00:17,080 Este é Javier, o rapaz sobre quem lhe falei. 6 00:00:17,200 --> 00:00:20,600 Pare! Javier, por favor! Não quero mais. 7 00:00:20,720 --> 00:00:24,200 Alfredo, por favor. Tem algo errado com o bebê. 8 00:00:26,560 --> 00:00:30,640 -Você está louca, Belén. -Por favor, não diga nada, Dona Angela. 9 00:00:32,360 --> 00:00:34,960 Confiei em você e me tratou como um imbecil. 10 00:00:35,720 --> 00:00:38,040 É melhor para o menino se eu separá-lo de você. 11 00:01:40,000 --> 00:01:45,120 EM MEMÓRIA DE JUAN LUIS GALIARDO 12 00:01:52,840 --> 00:01:58,120 -Dona Angela, por que viemos para cá? -Só façam o que lhes foi pedido. 13 00:01:59,000 --> 00:02:04,400 Eu sei tanto quanto vocês. Dona Teresa pediu para reuni-las aqui e foi o que fiz. 14 00:02:59,480 --> 00:03:03,360 Quero ela fora daqui hoje. E que vá embora sem nada. 15 00:03:07,120 --> 00:03:10,480 Voltem ao trabalho, todos vocês. 16 00:04:42,480 --> 00:04:43,920 Belén. 17 00:04:45,680 --> 00:04:49,560 -Sei que posso perdoá-la. -Preciso ir. Não torne isso mais difícil. 18 00:04:49,680 --> 00:04:51,800 Você não precisa ir sozinha. 19 00:04:53,600 --> 00:04:57,480 -Deixe assim, por favor. -Não vai me pedir para ir junto? 20 00:04:58,200 --> 00:04:59,920 Somos casados. 21 00:05:01,840 --> 00:05:04,240 É melhor pensar que nunca fomos. 22 00:05:06,240 --> 00:05:07,840 E que você nunca me amou. 23 00:05:33,040 --> 00:05:38,160 Aquele menino também era meu filho. E é sua culpa que está morto. 24 00:05:39,720 --> 00:05:43,440 Foi você quem causou isso tudo. E eu nunca esquecerei. 25 00:05:43,560 --> 00:05:45,320 O que quer fazer, Belén? 26 00:05:46,560 --> 00:05:48,360 Você não tem nada. 27 00:05:48,440 --> 00:05:53,000 Vou fazer questão de que ninguém mova um dedo por você. 28 00:05:53,360 --> 00:05:59,720 Vai morrer sozinha, na amargura. E sei que não terei que esperar muito. 29 00:05:59,840 --> 00:06:02,080 Um dia, você pagará por isso. 30 00:06:30,760 --> 00:06:32,920 Sinto muito pelo que aconteceu com aquele menino. 31 00:06:34,040 --> 00:06:36,680 Espero que entenda a necessidade de que isso não se torne público. 32 00:06:37,000 --> 00:06:38,960 Não se preocupe com isso, senhora. 33 00:06:39,320 --> 00:06:46,120 Mas quero lhe pedir algo. Meu filho não sabia o que Belén fazia. 34 00:06:46,320 --> 00:06:50,840 -Não se preocupe, não vou demiti-lo. -Obrigada, senhora. 35 00:06:52,080 --> 00:06:57,520 Angela, não pense que eu não percebi que você também me foi desleal? 36 00:06:59,000 --> 00:07:00,720 O que quer dizer, senhora? 37 00:07:01,200 --> 00:07:04,600 Você sabia que seu filho e aquela vadia estavam escondendo o menino. 38 00:07:04,960 --> 00:07:10,240 -Devia ter me contado. -Peço-lhe que me perdoe, senhora. 39 00:07:10,360 --> 00:07:16,080 É claro que lhe perdoo, mas saiba que se tivesse feito seu trabalho, 40 00:07:16,680 --> 00:07:19,200 aquela pobre criatura ainda estaria viva. 41 00:07:20,920 --> 00:07:26,800 Volte ao trabalho. O restaurante tem que estar liberado para o projetor. 42 00:07:38,160 --> 00:07:42,400 -Desculpem por chegarmos atrasadas. -Espero que não tenham tido problemas. 43 00:07:42,520 --> 00:07:44,200 Não tivemos. 44 00:07:44,320 --> 00:07:50,840 Quanto tudo isso estiver no meu quarto, precisarei de um espaço para a projeção. 45 00:07:50,960 --> 00:07:52,800 Eu irei com você. 46 00:07:54,640 --> 00:07:58,880 -Quer ver o filme do casamento? -Sim. 47 00:08:01,240 --> 00:08:04,840 Acho que o juiz será tolerante, considerando que ele matou Urso. 48 00:08:04,960 --> 00:08:08,400 Sra. Murquía, nos ajudou muito ao encontrar a arma. 49 00:08:08,520 --> 00:08:11,400 -Seu primo será liberado em breve. -Obrigada, agente. 50 00:08:16,120 --> 00:08:19,960 -Esperava que viesse falar comigo. -Para quê? Para lhe agradecer? 51 00:08:20,280 --> 00:08:22,480 Eu agi por interesse, não por bondade. 52 00:08:22,600 --> 00:08:27,800 Guardar seu segredo interessaria mais do que contar a seu marido. 53 00:08:27,920 --> 00:08:29,320 E por quê? 54 00:08:29,440 --> 00:08:33,480 Dom Diego teria me dado uns tapinhas nas costas, como a um cachorro. 55 00:08:33,600 --> 00:08:36,000 Isso não é justo. É? 56 00:08:36,440 --> 00:08:41,320 Notícias da mulher dele saindo com um garçom valem muito mais. 57 00:08:41,440 --> 00:08:45,520 -Não estou saindo com ninguém. -Eu vi o que vi, senhora. 58 00:08:45,640 --> 00:08:49,320 Está obviamente equivocado. Você interpretou mal. 59 00:08:49,440 --> 00:08:52,800 Aquele camareiro me viu sair e me seguiu para me proteger. Como você fez. 60 00:08:53,480 --> 00:08:54,320 Isso é tudo. 61 00:08:54,680 --> 00:08:58,440 -Seu marido vai acreditar nisso? -É o que você vai contar a ele. 62 00:08:58,960 --> 00:09:02,640 Ou vai dizer que mentiu para poder me chantagear? Acho que não. 63 00:09:06,840 --> 00:09:10,640 -O que Garrido vai fazer? -Eu não sei. 64 00:09:10,760 --> 00:09:14,240 Mas se ele contar a Diego, estamos perdidos. 65 00:09:14,560 --> 00:09:19,320 Por causa de um amante que você não tem, no caso eu, e que nada sou. 66 00:09:22,160 --> 00:09:28,280 -E se dermos a Garrido o que ele quer? -Não pretendo ceder à chantagem. 67 00:09:32,200 --> 00:09:33,920 Não podemos ser vistos juntos novamente. 68 00:09:41,400 --> 00:09:46,960 O filme passa entre esses cilindros e então, volta à bobina. 69 00:09:47,080 --> 00:09:53,720 E com isso você pode adiantar e rebobinar. É muito fácil, Sra. Murquía. 70 00:09:54,800 --> 00:09:59,040 Dizem que é incrível, como uma foto enorme, mas com movimento. 71 00:09:59,160 --> 00:10:03,720 Tenho uma foto do meu avô em Cuba. Acha que devo trazê-la? 72 00:10:03,840 --> 00:10:07,200 Acho que só funciona com imagens feitas com essa máquina. 73 00:10:07,520 --> 00:10:11,680 -Então não me importo. -Eu ainda quero ver. Você não, Julio? 74 00:10:12,200 --> 00:10:14,920 -Julio? -Sim, claro. 75 00:10:17,080 --> 00:10:19,840 Javier, o que está fazendo? 76 00:10:21,880 --> 00:10:24,960 -Rezando. -O quê? 77 00:10:25,080 --> 00:10:27,520 O que você me disse me fez pensar. 78 00:10:27,640 --> 00:10:30,640 Adriana é a primeira mulher a quem fui leal, 79 00:10:32,120 --> 00:10:36,600 e eu a perdi pela minha reputação, sem ter feito nada. 80 00:10:36,720 --> 00:10:40,480 Paguei por meus pecados, como você disse. 81 00:10:41,680 --> 00:10:45,960 Eu culpei a filha dela, mas agora vejo que foi minha própria culpa. 82 00:10:47,760 --> 00:10:49,680 E tenho que expiá-la. 83 00:10:55,200 --> 00:10:58,240 -Está tudo pronto? -Sim, senhora. 84 00:10:58,560 --> 00:11:03,120 E sua filha Alicia pode cuidar da projeção. 85 00:11:03,240 --> 00:11:05,200 Não, obrigada. 86 00:11:09,840 --> 00:11:11,040 Aí está ele. 87 00:11:11,760 --> 00:11:14,280 -Seu irmão me preocupa. -O que ele fez agora? 88 00:11:14,640 --> 00:11:18,960 Nada. E é isso que me preocupa. Ele não fuma, nem bebe. 89 00:11:19,040 --> 00:11:21,880 Nem tem olhos para mulheres. Só fica rezando. 90 00:11:23,160 --> 00:11:26,480 Rezando? Meu Deus, é tudo que precisávamos. 91 00:11:36,840 --> 00:11:38,320 Como explica isso? 92 00:11:41,640 --> 00:11:44,040 Uma carta do prior dos Servos da Espera. 93 00:11:44,360 --> 00:11:49,880 "É uma satisfação informar que o esperamos como noviço na primeira semana de março." 94 00:11:52,320 --> 00:11:55,960 Não devia ler minhas correspondências particulares, mãe. 95 00:11:58,360 --> 00:12:02,240 -Mas eu a perdoo. -Que idiotice é essa? 96 00:12:03,680 --> 00:12:07,800 -Diz que você será aceito como noviço. -É assim que são os freis. 97 00:12:07,920 --> 00:12:12,520 Acolhedores, generosos, pura bondade. 98 00:12:12,640 --> 00:12:15,720 Gostaria de algo mais, senhor? Você mal comeu. 99 00:12:15,840 --> 00:12:19,560 Não preciso de mais nada, querido Julio. Muito obrigado. 100 00:12:23,040 --> 00:12:29,120 Vamos esclarecer algo. Javier Alarcón não vai entrar em uma ordem religiosa. 101 00:12:29,240 --> 00:12:32,800 Não enquanto a mãe dele viver, que não será muito, desse jeito. 102 00:12:32,880 --> 00:12:37,160 -Minha decisão é humilde e firme, mãe. -Do que está falando? 103 00:12:38,040 --> 00:12:43,240 -Não vai se tornar monge. -Sei que não tem maldade, mãe. 104 00:12:47,120 --> 00:12:50,840 -Portanto, eu a perdoo. -Pare de me perdoar. 105 00:12:50,960 --> 00:12:54,800 Se seguir em frente com essa ideia, pode esquecer sua mesada. 106 00:12:55,120 --> 00:13:01,600 É uma ameaça inútil, mãe. Os noviços têm que renunciar às posses. 107 00:13:03,360 --> 00:13:05,040 Com sua licença. 108 00:13:35,640 --> 00:13:38,120 A CHEGADA DOS CONVIDADOS 109 00:14:07,480 --> 00:14:10,000 O BANQUETE DE CASAMENTO 110 00:15:01,120 --> 00:15:03,760 O CASAL E SUA PRIMEIRA DANÇA 111 00:16:02,240 --> 00:16:03,520 -Senhora. -Segure-a. 112 00:16:26,080 --> 00:16:29,880 -Alicia, alguém subiu? -Você viu? 113 00:16:31,480 --> 00:16:34,320 -Durante a projeção? -O que aconteceu com Angela? 114 00:16:34,440 --> 00:16:37,600 -Não, no filme. -O quê? 115 00:16:37,720 --> 00:16:40,600 -O homem que tentou matar Andrés. -O quê? 116 00:16:40,720 --> 00:16:44,000 -Acho que o vi. -Tem certeza? 117 00:16:44,120 --> 00:16:48,080 Não, não tenho. Eu só o vi por alguns segundos. 118 00:16:57,520 --> 00:17:03,280 Pedi que deixassem o projetor. Talvez possamos assistir de novo. 119 00:17:03,400 --> 00:17:05,520 Temos que tomar cuidado com Diego. 120 00:17:14,720 --> 00:17:17,840 -Tenho que ir. -Tudo bem. 121 00:18:14,240 --> 00:18:19,000 -Não esperava por mim, senhora? -Não esperava ninguém. Quero ficar só. 122 00:18:19,120 --> 00:18:23,680 -Isso também se aplica a você. -Não, eu vou ficar aqui. 123 00:18:25,040 --> 00:18:31,280 Se Espinosa não aparecer, vou admitir que interpretei mal o que vi em Cantaloa. 124 00:18:45,200 --> 00:18:48,640 -Algo errado? -Garrido. 125 00:18:53,200 --> 00:18:56,000 -Silêncio. -O que você quer? 126 00:18:56,120 --> 00:18:59,240 O mesmo que move essa família: dinheiro. 127 00:18:59,360 --> 00:19:01,560 Eu não tenho muito. Mas posso vender minhas joias. 128 00:19:01,680 --> 00:19:05,880 Quero ir embora desse hotel para sempre, e para isso precisarei de muito mais. 129 00:19:06,800 --> 00:19:08,360 E de onde espera que eu tire isso? 130 00:19:08,480 --> 00:19:12,160 Muita gente rica se hospeda neste hotel, com muitas coisas valiosas. 131 00:19:12,280 --> 00:19:17,600 Vão me ajudar a roubar alguns deles. Eu lhes direi quais. 132 00:19:27,520 --> 00:19:32,360 -O que vamos fazer? -Esperar. É tudo que podemos fazer. 133 00:19:44,080 --> 00:19:45,760 Viu minha mulher? 134 00:19:46,280 --> 00:19:50,320 Eu não me preocuparia, senhor. Ela saiu para dar uma volta e já retorna. 135 00:19:51,240 --> 00:19:53,440 -Vá descansar. -Obrigado, Garrido. 136 00:19:55,720 --> 00:19:59,200 -Alguma novidade sobre a nota? -Ainda não, senhor. 137 00:19:59,280 --> 00:20:00,640 E o que está esperando? 138 00:20:07,120 --> 00:20:08,520 Esse homem. 139 00:20:09,520 --> 00:20:12,320 -Com a escada. -É apenas uma escada. 140 00:20:13,640 --> 00:20:14,720 Volte o filme. 141 00:20:18,040 --> 00:20:19,080 Agora adiante. 142 00:20:23,840 --> 00:20:27,800 Deve ser a escada que foi usada quando Andrés foi eletrocutado. 143 00:20:27,920 --> 00:20:31,840 Como sabe que é a mesma escada? Quantas escadas assim existem? 144 00:20:33,880 --> 00:20:36,880 Só tem uma dessa altura, Julio. Vejo o quanto trabalha. 145 00:20:38,000 --> 00:20:41,400 Ele deve ter usado essa escada para sabotar a lâmpada. 146 00:20:41,520 --> 00:20:43,240 Por que acha que foi ele? 147 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 Ele está vestido como garçom. 148 00:20:46,640 --> 00:20:49,320 -Isso lhe soa familiar? -Não. 149 00:20:49,440 --> 00:20:55,600 Contrataram quatro garçons a mais para meu casamento, mas ele não era um deles. 150 00:21:03,080 --> 00:21:04,520 Eu também não o reconheço. 151 00:21:05,560 --> 00:21:09,440 Mas ficou claro a que veio ao hotel. Para matar Andrés. 152 00:21:11,680 --> 00:21:12,800 Quem está aí? 153 00:21:19,200 --> 00:21:22,480 Olhe, ali está ele. Na janela. 154 00:21:24,880 --> 00:21:26,640 Ele estava hospedado aqui. 155 00:21:26,760 --> 00:21:29,880 Alicia, está aqui? 156 00:21:34,040 --> 00:21:39,480 Sou eu. Não consegui dormir e vim assistir ao filme. 157 00:21:39,560 --> 00:21:41,120 O que estava fazendo ali atrás? 158 00:21:49,960 --> 00:21:51,880 Também dá para assistir do outro lado. 159 00:22:02,120 --> 00:22:03,440 Como se sente? 160 00:22:04,720 --> 00:22:06,520 Como acha que me sinto? 161 00:22:06,640 --> 00:22:12,280 -Desculpe, foi uma pergunta idiota. -Não, pelo menos posso falar com você. 162 00:22:12,600 --> 00:22:14,760 Tudo continua como se nada tivesse acontecido. 163 00:22:14,880 --> 00:22:20,640 Mas veja, ela se foi e Juanito também não está mais aqui. 164 00:22:26,160 --> 00:22:31,440 Posso dormir aqui hoje? Não quero ficar sozinho e sinto falta do seu ronco. 165 00:22:31,720 --> 00:22:33,320 Claro que pode. 166 00:23:09,600 --> 00:23:14,640 Tem trabalho para mim? Um trocado para uma passagem de trem? 167 00:23:14,760 --> 00:23:19,080 Por favor, algo de comer, um pouco de leite. Por favor, senhora. 168 00:24:03,280 --> 00:24:05,600 Parece que seu primo será liberado. 169 00:24:22,840 --> 00:24:26,360 -Fiquei sabendo que o liberaram. -Graças a você. 170 00:24:30,000 --> 00:24:33,240 -Está indo embora? -Sua mãe não me deixa ficar aqui. 171 00:24:33,320 --> 00:24:37,160 E você me tirou o único lugar em que posso me hospedar em Cantaloa: a cadeia. 172 00:24:38,080 --> 00:24:39,880 Quero que leve isso. 173 00:24:45,920 --> 00:24:49,040 A escritura das minas. Por quê? 174 00:24:49,920 --> 00:24:53,000 -Porque é justo. -Não posso aceitar. 175 00:24:53,640 --> 00:24:57,480 Sua mãe merece. Mostra que seu pai era um bom homem. 176 00:24:59,840 --> 00:25:01,080 Obrigado. 177 00:25:04,160 --> 00:25:06,280 Desculpe por ter que ir embora assim. 178 00:25:18,640 --> 00:25:23,680 -Algum problema ontem com Diego? -Está tudo bem, Julio. Obrigada. 179 00:25:33,400 --> 00:25:35,800 "Nos fundos do hotel, em meia hora." 180 00:25:37,840 --> 00:25:41,280 -Como o deixou enganá-la? -Aconteceu algo, mãe? 181 00:25:43,600 --> 00:25:47,840 Seu querido primo está nos chantageando com este documento que você lhe deu. 182 00:25:47,960 --> 00:25:52,360 Aguentei demais enquanto seu pai estava vivo para que desenterrasse seus erros. 183 00:25:52,480 --> 00:25:55,000 Só queria desfazer os danos que ele causou. 184 00:25:55,080 --> 00:26:00,600 Sei que tinha as melhores intenções, mas não fez nenhum favor à nossa família. 185 00:26:08,200 --> 00:26:10,320 -Prima, como vai? -Seu miserável. 186 00:26:12,440 --> 00:26:14,240 Tenho todo direito de ser. 187 00:26:19,280 --> 00:26:23,800 -Não devíamos tratar disso com o diretor? -Alfredo não é nosso melhor aliado. 188 00:26:24,680 --> 00:26:28,760 E ele não está em condições de dirigir nada. O que descobriu? 189 00:26:28,840 --> 00:26:30,920 Seu sobrinho sabe com quem ele está lidando. 190 00:26:31,240 --> 00:26:34,600 Se ele escondeu o documento aqui, deve estar bem guardado. 191 00:26:36,160 --> 00:26:39,240 Quero que vá a Santander, falar com o presidente do Banco Souras. 192 00:26:39,320 --> 00:26:41,400 Senhora, nunca negociamos com eles. 193 00:26:41,480 --> 00:26:45,680 Precisamos de dinheiro para calar Gonzalo. Nosso banco não vai nos emprestar. 194 00:26:45,880 --> 00:26:48,400 E por que o presidente do Banco Souras faria isso? 195 00:26:48,480 --> 00:26:51,720 -Porque é um chifrudo. -Não acho isso engraçado. 196 00:26:51,800 --> 00:26:54,080 A esposa dele teve um caso. 197 00:26:55,480 --> 00:27:00,000 E ela foi bastante indiscreta ao se hospedar em nosso hotel. 198 00:27:00,080 --> 00:27:02,920 E quer que eu venda nosso silêncio ao marido dela? 199 00:27:04,240 --> 00:27:07,240 Qual é o problema, Diego? Você me parece relutante. 200 00:27:07,720 --> 00:27:10,120 Preferia não sair do hotel pelos próximos dias. 201 00:27:11,000 --> 00:27:13,360 Preferia? E por quê? 202 00:27:13,440 --> 00:27:15,720 Preciso resolver alguns problemas com Alicia. 203 00:27:16,960 --> 00:27:20,120 -Pode fazer isso quando voltar. -Senhora... 204 00:27:20,200 --> 00:27:23,840 Eu sou a dona deste hotel, e você nem diretor é. 205 00:27:23,920 --> 00:27:28,040 Então esqueça sobre adiar a viagem a Santander. Primeiro o dever. 206 00:27:41,680 --> 00:27:45,080 -Alguma novidade sobre a nota? -Não, senhor. 207 00:27:45,200 --> 00:27:47,240 Venha comigo. Tenho uma ideia. 208 00:27:48,560 --> 00:27:52,040 -Quero falar com essa criada. -Como quiser, senhor. 209 00:27:57,360 --> 00:27:59,240 Como posso ajudá-lo, Dom Diego? 210 00:28:03,840 --> 00:28:08,720 Alguém deixou isso para minha esposa. Talvez pense que eu não saiba, 211 00:28:08,800 --> 00:28:11,640 mas percebi desde o início que você não sabe ler ou escrever. 212 00:28:13,240 --> 00:28:17,280 -Então não pode ter sido você, certo? -Não, senhor. 213 00:28:18,360 --> 00:28:21,880 Você é criada de minha esposa. Você a conhece e arruma o quarto dela. 214 00:28:22,720 --> 00:28:27,880 Você sabe quem pode ter sido? Pense antes de responder. 215 00:28:31,680 --> 00:28:35,200 -Não, senhor. Sinto muito. -Tem certeza? 216 00:28:36,760 --> 00:28:38,000 Sim, senhor. 217 00:28:38,440 --> 00:28:40,920 Escrevam seus nomes, cargo e número de quarto. 218 00:28:41,560 --> 00:28:45,200 -Para que é isso, senhor? -Para atualizar a lista de funcionários. 219 00:29:00,480 --> 00:29:02,480 Isabel, deixe que alguém escreva por você. 220 00:29:02,760 --> 00:29:04,720 Isabel já sabe ler e escrever, senhor. 221 00:29:09,160 --> 00:29:10,400 Sente-se. 222 00:30:07,520 --> 00:30:10,320 -É a letra de Isabel? -Também não é dela, senhor. 223 00:30:13,240 --> 00:30:14,720 Prossiga. 224 00:30:24,240 --> 00:30:27,040 O homem que tentou matar Andrés estava em uma das janelas. 225 00:30:27,920 --> 00:30:33,200 Se soubermos em que quarto ele ficou, podemos checar a lista de hóspedes. 226 00:30:34,960 --> 00:30:38,360 -Em que janela ele apareceu? -Naquela, do meio. 227 00:30:38,440 --> 00:30:41,040 -Tem certeza? -Tenho. 228 00:30:46,920 --> 00:30:49,640 Estávamos do outro lado da tela. 229 00:30:49,720 --> 00:30:53,160 Eu levei isso em consideração. Estou dizendo, era essa a janela. 230 00:30:53,280 --> 00:30:57,920 -Que quarto é aquele? -Isso eu não sei. 231 00:31:01,880 --> 00:31:04,080 Tem um jeito de descobrirmos. Espere. 232 00:31:10,760 --> 00:31:12,320 Sr. Mendizábal? 233 00:31:17,200 --> 00:31:20,080 -Alicia, é esse? Quarto 27? -Não, não é esse. 234 00:31:20,600 --> 00:31:21,920 -O quê? -Não é esse. 235 00:31:23,840 --> 00:31:25,320 Alicia, por que está gritando? 236 00:31:26,280 --> 00:31:31,520 Uma criada estava limpando as janelas e eu pensei que ela fosse cair. 237 00:31:32,880 --> 00:31:37,600 -Então ela caiu ou terminou de limpar. -Claramente terminou. 238 00:31:38,200 --> 00:31:42,200 Tenho que ir a Santander. Espero que venha se despedir. 239 00:31:42,280 --> 00:31:44,640 Claro. Estarei lá. 240 00:31:56,320 --> 00:31:58,560 -Não é essa janela, é? -Não. É a da direita. 241 00:32:26,680 --> 00:32:30,880 -Essa? -Não, Julio. É o quarto do meio. 242 00:32:31,800 --> 00:32:35,680 Como assim? Esse é o 28. Não tem um quarto no meio. 243 00:32:35,760 --> 00:32:38,640 Não pode ser. Espere por mim no corredor. 244 00:32:55,320 --> 00:33:01,120 Primeiro entrei nesse quarto. Aí, naquele. Não tem outro quarto no meio deles. 245 00:33:02,400 --> 00:33:08,960 Não por dentro. Mas essas janelas de fora devem levar a algum lugar. 246 00:33:10,400 --> 00:33:12,520 -Espere. -Alicia, não... 247 00:33:12,640 --> 00:33:16,200 -Senhora, por favor. -Desculpe-me, Sr. Mendizábal. 248 00:33:17,480 --> 00:33:19,760 -Ele acabou de entrar. -Por que não me disse? 249 00:33:19,840 --> 00:33:21,480 Eu tentei, mas você é tão impetuosa. 250 00:33:23,360 --> 00:33:25,400 -Quando ele se vai? -Hoje à tarde. 251 00:33:25,480 --> 00:33:28,440 -E o outro quarto? -Estão saindo agora. 252 00:33:29,280 --> 00:33:31,880 Está bem, então voltamos hoje à noite. 253 00:33:33,040 --> 00:33:39,160 Diego não vai gostar se você sumir. Viu o que aconteceu na outra noite. 254 00:33:39,240 --> 00:33:42,320 Não devo explicações a Diego sobre o que faço à noite. 255 00:33:42,760 --> 00:33:44,440 Além do mais, ele está indo a Santander. 256 00:33:44,920 --> 00:33:48,320 Traga velas, fósforos e outras ferramentas que podemos precisar. 257 00:33:48,720 --> 00:33:52,640 Pegue o turno da noite. O que foi? 258 00:33:53,320 --> 00:33:56,520 Você só precisa de um bigode para se tornar marechal. 259 00:33:57,120 --> 00:33:59,080 É tudo o que tem a dizer? 260 00:34:00,960 --> 00:34:04,520 O que mais gosto nos Alarcón é seu senso de humor. 261 00:34:04,920 --> 00:34:06,480 -Julio. -Diga. 262 00:34:06,800 --> 00:34:09,080 -Meia-noite e meia. -Entendido. 263 00:34:09,200 --> 00:34:11,800 Agora vou me despedir de Diego. 264 00:34:13,640 --> 00:34:17,240 Alicia, estarei aqui à meia-noite e meia. 265 00:34:28,560 --> 00:34:33,120 Está lendo a Bíblia? Não acredito. 266 00:34:35,200 --> 00:34:38,400 "Olhai para os lírios do campo, como eles crescem, não trabalham nem fiam. 267 00:34:38,840 --> 00:34:41,400 Nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles." 268 00:34:41,800 --> 00:34:45,040 Javier, isso não é um lírio. E já foi podada. 269 00:34:45,440 --> 00:34:49,680 Seu ceticismo não me desanima, irmã, mas... 270 00:34:51,760 --> 00:34:52,880 Eu a perdoo. 271 00:35:18,560 --> 00:35:20,240 Algo errado, senhorita? 272 00:35:22,560 --> 00:35:25,200 Não, não se preocupe. 273 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 -Talvez eu possa ajudá-la. -Como? 274 00:35:30,760 --> 00:35:32,920 Não há conserto para a morte. 275 00:35:35,000 --> 00:35:37,280 Acabei de descobrir que meu prometido... 276 00:35:38,680 --> 00:35:43,080 -Meus pêsames. -Não choro por ele. Choro por mim. 277 00:35:44,800 --> 00:35:49,560 Por fim, eu ia viver uma outra vida, minha própria vida. 278 00:35:50,600 --> 00:35:52,360 E agora meus pais... 279 00:35:54,440 --> 00:35:56,920 Meus pais querem me mandar para um convento. 280 00:36:00,320 --> 00:36:05,160 A vida monástica não é tão má, senhorita. Também estou planejando fazer meus votos. 281 00:36:06,840 --> 00:36:10,800 -E o que a atormenta? -Algo queima dentro de mim. 282 00:36:14,080 --> 00:36:15,440 Já foi ver um médico? 283 00:36:16,800 --> 00:36:20,920 Não é uma doença. É um fogo interminável. 284 00:36:22,560 --> 00:36:26,480 Eu sinto como se queimasse por dentro. 285 00:36:27,480 --> 00:36:31,040 Essas são paixões. Precisa aprender a suprimi-las. 286 00:36:31,120 --> 00:36:34,520 Nada de bom vem delas. Falo por experiência própria. 287 00:36:35,840 --> 00:36:37,440 Com sua licença. 288 00:36:50,000 --> 00:36:51,200 Como foi? 289 00:36:52,800 --> 00:36:57,120 Não se ofenda, senhora. Mas acho que seu filho não gosta de mulheres. 290 00:36:58,120 --> 00:37:02,360 Para alguém com sua ocupação, você não é um poço de intuição. 291 00:37:03,800 --> 00:37:07,680 Eu me ofereci de bandeja a ele, mas ele não respondeu. 292 00:37:08,200 --> 00:37:09,880 Vai ter que se esforçar em dobro. 293 00:37:12,160 --> 00:37:17,120 Também pagarei em dobro. O que é justo é justo. Mas sem desculpas. 294 00:37:18,520 --> 00:37:21,600 Se tem algo que ele gosta mais do que álcool, são mulheres. 295 00:37:21,680 --> 00:37:24,360 Saberia se tivesse trabalhado em Cantaloa. 296 00:37:25,640 --> 00:37:28,640 Quisera fosse tão constante para todo o resto. 297 00:37:30,840 --> 00:37:32,560 Como quiser, senhora. 298 00:37:37,640 --> 00:37:41,880 Lagosta com champanhe e filé mignon. Vou comer em meu quarto. 299 00:37:44,160 --> 00:37:48,800 -Coloque na conta de minha generosa tia. -Quanto tempo irá durar este disparate? 300 00:37:50,280 --> 00:37:52,640 Até me pagar o que me deve. 301 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 -Temos que resolver isso. -Quanto antes, melhor. 302 00:38:32,600 --> 00:38:34,400 Dobrou o mesmo guardanapo duas vezes. 303 00:38:36,880 --> 00:38:41,640 Não tinha mais nenhum para dobrar. Só queria ficar aqui, com você. 304 00:38:42,120 --> 00:38:46,720 -Ultimamente quase não me dá atenção. -É que tenho estado sem tempo. 305 00:38:46,800 --> 00:38:48,400 Para mim, você não tem tempo. 306 00:38:51,200 --> 00:38:54,880 Vá fazer seu trabalho. Eu já devia ter terminado. 307 00:39:00,080 --> 00:39:04,080 -Tem tempo para outras quando quer. -Isso quem decide sou eu. 308 00:39:05,840 --> 00:39:09,080 -Você tem algo com a Dona Alicia. -Isso é mentira. 309 00:39:09,160 --> 00:39:13,200 -Vi como vocês se olham. -Frutos da sua imaginação. 310 00:39:13,320 --> 00:39:17,400 Sabe que não é. Isso está colocando você em perigo. Não é justo. 311 00:39:17,480 --> 00:39:21,160 -O que não é justo? -Que você não seja meu por causa dela. 312 00:39:21,240 --> 00:39:24,560 Ela é casada e rica. Nunca vai levá-lo a sério. 313 00:39:24,640 --> 00:39:28,040 Você está errada. E mesmo que Alicia não existisse, eu não seria seu. 314 00:39:32,440 --> 00:39:35,560 -O que há com Isabel? -Ela quer coisas que não pode ter. 315 00:39:37,200 --> 00:39:39,320 Posso dormir no seu quarto esta noite também? 316 00:39:39,920 --> 00:39:44,520 Claro. Só que voltarei tarde. Na verdade, pode me ajudar com Alicia. 317 00:39:45,040 --> 00:39:47,200 Você e a Dona... Não. 318 00:39:52,280 --> 00:39:54,000 Pode deixar, obrigado. 319 00:39:58,280 --> 00:40:01,200 -Preciso de sua ajuda. -O que quer, senhorita? 320 00:40:01,920 --> 00:40:05,280 Meus pais querem me mandar para um convento, em clausura. 321 00:40:05,360 --> 00:40:07,800 A voz de Deus nos chamou, irmã. 322 00:40:08,760 --> 00:40:11,880 Temo que minha vocação não seja tão forte quanto à sua. 323 00:40:12,520 --> 00:40:13,960 Não diga isso. 324 00:40:14,080 --> 00:40:18,520 Você conheceu o mundo do pecado e escolheu o caminho correto. 325 00:40:19,320 --> 00:40:22,360 Eu vou entrar em um convento sem saber ao que renuncio. 326 00:40:26,360 --> 00:40:30,120 -Não entendo, irmã. -Não quero que entenda. 327 00:40:30,960 --> 00:40:32,320 Irmão. 328 00:40:37,000 --> 00:40:38,800 Mostre-me ao que estou renunciando. 329 00:40:43,880 --> 00:40:48,400 Senhor, dê-me forças para resistir a essa tentação. 330 00:40:50,680 --> 00:40:54,120 Ajude-me a escolher. Eu lhe imploro. 331 00:41:08,920 --> 00:41:10,640 Vejo que recuperou o apetite. 332 00:41:13,360 --> 00:41:15,440 Ou ainda está planejando se tornar monge? 333 00:41:17,600 --> 00:41:21,400 Não, pelo contrário. Você abriu meus olhos, mãe. 334 00:41:22,320 --> 00:41:25,600 Aquele não é um caminho para mim. Não é meu verdadeiro chamado. 335 00:41:27,280 --> 00:41:29,120 Fico feliz por sua sensatez. 336 00:41:31,480 --> 00:41:34,240 -Vou me casar com Amalia. -E quem é essa Amalia? 337 00:41:34,480 --> 00:41:37,640 -A jovem viúva. -Ela não é viúva. É uma prostituta. 338 00:41:37,720 --> 00:41:40,400 Não fale assim de minha noiva. 339 00:41:44,840 --> 00:41:46,240 Isso não tem a menor graça. 340 00:41:48,600 --> 00:41:49,880 Mãe. 341 00:41:51,920 --> 00:41:53,520 Eu a perdoo. 342 00:42:27,040 --> 00:42:30,480 -Algum problema, senhor? -Volte para o carro. 343 00:42:32,120 --> 00:42:34,240 -Mas... -Volte para o carro. 344 00:42:37,800 --> 00:42:39,200 Vamos voltar para o hotel. 345 00:42:45,320 --> 00:42:48,880 Eu cuido disso, Isabel. Vá descansar. 346 00:42:49,000 --> 00:42:51,440 -Trarei toalhas limpas. -Não. 347 00:42:53,400 --> 00:42:57,280 -Deixe para amanhã. -Agora, para que tenha toalhas de manhã. 348 00:42:57,720 --> 00:42:59,960 Não se preocupe, não farei barulho e não a acordarei. 349 00:43:00,800 --> 00:43:06,400 -Não é isso. É que não preciso de nenhuma. -Como desejar, senhora. 350 00:43:11,760 --> 00:43:13,160 Boa noite. 351 00:43:45,280 --> 00:43:47,960 -O hóspede saiu? -Sim, e o outro quarto está vazio. 352 00:43:48,880 --> 00:43:50,920 -Trouxe o que eu pedi? -Sim. 353 00:43:52,120 --> 00:43:54,720 -Avise-nos se alguém estiver vindo. -Sim. 354 00:44:09,160 --> 00:44:12,600 Dom Diego, esse relógio está atrasado. 355 00:44:12,720 --> 00:44:16,560 Diga ao diretor, é problema dele. Eu não dou a mínima. 356 00:44:52,440 --> 00:44:55,360 Legendas: Joao Neto 30778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.