All language subtitles for steerhh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,260 --> 00:00:12,980 (VOZ EN OFF) "Mientras Ricardo Corazón de León, rey de Inglaterra, 2 00:00:13,500 --> 00:00:14,940 combate en las cruzadas contra Saladino, 3 00:00:15,460 --> 00:00:16,860 su hermano Juan, que envidia a Ricardo, 4 00:00:17,380 --> 00:00:19,020 organiza un complot para arrebatarle el poder. 5 00:00:19,540 --> 00:00:21,620 En el Bosque de Sherwood, ciudadanos fieles a Ricardo 6 00:00:22,140 --> 00:00:23,260 se reúnen en torno a Robin Hood 7 00:00:23,780 --> 00:00:25,740 para luchar contra el usurpador y la injusticia. 8 00:00:26,300 --> 00:00:28,100 Esta es la historia de uno de aquellos caballeros, 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,340 sir Allan Clare, que, despojado de su fortuna, 10 00:00:30,860 --> 00:00:33,140 logró el triunfo de su causa gracias a Robin Hood". 11 00:00:33,740 --> 00:00:35,660 (Música cabecera) 12 00:02:10,060 --> 00:02:11,940 (Música tensión) 13 00:02:23,220 --> 00:02:27,620 100 escudos de oro a quien entregue, vivo o muerto, 14 00:02:28,140 --> 00:02:32,660 al bandido del Bosque de Sherwood llamado Robin Hood. 15 00:02:36,420 --> 00:02:40,060 ¡Aquel que haya sido, que se deje ver o será muerto en el acto! 16 00:02:45,020 --> 00:02:46,420 (RÍEN) 17 00:02:47,440 --> 00:02:50,780 ¡Es él, Robin Hood! En persona, señores. 18 00:02:51,300 --> 00:02:52,500 ¡Vamos al castillo! 19 00:03:31,240 --> 00:03:33,300 Si no fuese porque tengo miedo al verdugo, 20 00:03:33,820 --> 00:03:36,220 ya habría regresado a la ciudad. Maldito Bosque de Sherwood... 21 00:03:36,740 --> 00:03:38,180 -¿Y por qué no nos unimos a Robin Hood? 22 00:03:38,700 --> 00:03:39,580 Ellos comen todos los días. 23 00:03:40,100 --> 00:03:42,620 -Robin Hood no quiere junto a él a los ladrones como nosotros. 24 00:03:43,140 --> 00:03:45,780 Mira. Robin Hood jamás ha matado a una vieja para robarle 25 00:03:46,300 --> 00:03:47,740 un conejo tan flaco como este. 26 00:03:48,300 --> 00:03:50,940 -Ni yo tampoco. -La próxima vieja saldrá mejor. 27 00:03:52,320 --> 00:03:55,540 Puedes estar tranquila, hermana mía. Robin Hood no es un bandido 28 00:03:56,060 --> 00:03:58,900 y nadie puede asaltar a un cruzado. Además, si alguien lo hiciese, 29 00:03:59,420 --> 00:04:01,500 imagínate como se quedaría al ver que no llevo encima 30 00:04:02,060 --> 00:04:04,140 ni tan siquiera un escudo falso. (RÍEN) 31 00:04:04,660 --> 00:04:05,780 Es cierto. 32 00:04:14,400 --> 00:04:17,860 Atención, dos personas a caballo vienen por el sendero, ¡daos prisas! 33 00:04:31,760 --> 00:04:33,260 Tú ve arriba, vamos. 34 00:04:54,980 --> 00:04:56,940 Parémonos. ¿Por qué? 35 00:04:57,460 --> 00:04:58,980 Hay demasiado silencio. 36 00:05:04,700 --> 00:05:06,820 ¡Cuidado, hermana! ¡Huye de aquí! 37 00:05:07,340 --> 00:05:09,420 Será mejor que tiréis esa espada, señor. 38 00:05:09,940 --> 00:05:12,060 ¡Tirad vosotros las vuestras! ¿Por qué ese deseo de morir 39 00:05:12,580 --> 00:05:14,860 y de asustar a esa bella criatura a la que hemos capturado? 40 00:05:15,440 --> 00:05:17,340 ¡Ja! ¡Ah! 41 00:05:19,340 --> 00:05:21,020 (Música) 42 00:06:05,840 --> 00:06:07,500 ¡Cuidado, Allan! 43 00:06:10,060 --> 00:06:12,420 ¡No! Sois un cruzado, no podéis matarme. 44 00:06:12,940 --> 00:06:14,380 No lo matéis, caballero cruzado. 45 00:06:19,080 --> 00:06:20,300 Señora. 46 00:06:20,920 --> 00:06:23,100 ¿Queréis ahorrarle un trabajo al verdugo? 47 00:06:27,280 --> 00:06:30,620 Vete y de ahora en adelante procura mantenerte alejado de este bosque. 48 00:06:31,140 --> 00:06:33,780 Si, Robin Hood, gracias. ¿Sois Robin Hood? 49 00:06:34,440 --> 00:06:37,400 ¿Os desilusiona? Al contrario, me encanta conoceros. 50 00:06:37,940 --> 00:06:38,780 Si volvéis de la cruzada, 51 00:06:39,060 --> 00:06:40,840 seréis partidario de Ricardo Corazón de León. 52 00:06:41,340 --> 00:06:42,420 Ricardo es nuestro único soberano. 53 00:06:42,960 --> 00:06:44,860 Venid, Robin Hood, quiero presentaros a mi hermana. 54 00:06:47,820 --> 00:06:50,080 Sois tan bella, señora, que comprendo perfectamente 55 00:06:50,540 --> 00:06:51,780 que hayan muerto por vos dos ladrones. 56 00:06:52,320 --> 00:06:54,260 Es un cumplido muy tosco. Claro que no se puede esperar 57 00:06:54,780 --> 00:06:56,740 otra cosa de quien vive en los bosques como un salvaje. 58 00:06:57,260 --> 00:06:58,100 ¡Ana! 59 00:06:58,620 --> 00:07:00,940 Señora, estos ladrones han venido de la ciudad 60 00:07:01,460 --> 00:07:03,380 y en todo el bosque no existen fieras peores. 61 00:07:05,220 --> 00:07:08,980 Decidme, ¿sois amigo del conde de Nottingham? 62 00:07:09,500 --> 00:07:10,740 Pronto me casaré con su sobrina. 63 00:07:11,480 --> 00:07:13,180 Guardaos de él. ¿Qué queréis decir? 64 00:07:14,280 --> 00:07:18,220 Nada. No es asunto mío y vos, señor, sois ya bastante adulto. 65 00:07:18,740 --> 00:07:21,660 Entonces dejarnos marchar. Queremos llegar al castillo cuanto antes. 66 00:07:22,180 --> 00:07:24,380 (RÍE) El Bosque de Sherwood es inmenso. 67 00:07:24,900 --> 00:07:26,380 No llegaríais jamás antes del alba. 68 00:07:26,900 --> 00:07:28,980 Eso sin contar los tropiezos con otros ladrones. 69 00:07:29,520 --> 00:07:30,340 O con otro bandido. 70 00:07:33,220 --> 00:07:35,900 Eso es muy fácil de evitar. 71 00:07:36,420 --> 00:07:37,940 Bastará con que pernoctéis en mi campamento. 72 00:07:39,140 --> 00:07:41,300 ¿Secuestrarnos para pedir después un rescate? 73 00:07:41,820 --> 00:07:43,020 No, Robin Hood es un hombre de honor. 74 00:07:43,540 --> 00:07:44,660 Y además, no sería un buen negocio. 75 00:07:45,360 --> 00:07:47,860 Sin embargo, la haré trabajar un poco en la cocina 76 00:07:48,380 --> 00:07:49,820 a cambio de mi hospitalidad. ¿Qué? 77 00:07:50,340 --> 00:07:52,340 ¿Y dejarás que tu hermana guise para semejante gente? 78 00:07:52,860 --> 00:07:56,300 No, no, señora. Estimo demasiado los estómagos de mis amigos. 79 00:07:56,820 --> 00:07:58,540 Solamente tendréis que fregar las ollas. 80 00:07:59,060 --> 00:07:59,900 Pero... (RÍE) 81 00:08:00,420 --> 00:08:01,300 (Relincho) 82 00:08:01,820 --> 00:08:02,780 ¡Se escapan los caballos! 83 00:08:06,800 --> 00:08:09,140 Nos os preocupéis, los cogerán mis hombres. 84 00:08:09,740 --> 00:08:11,620 Venid, el campamento está aquí cerca. 85 00:08:17,820 --> 00:08:19,340 (Música tensión) 86 00:08:26,740 --> 00:08:28,940 (Música medieval) 87 00:08:46,580 --> 00:08:49,260 ¿Qué haces? -Leo el futuro de un hombre. 88 00:08:49,780 --> 00:08:51,260 -¿De quién? -De ti, John. 89 00:08:52,860 --> 00:08:54,660 -Y esto soy yo. -Trae. 90 00:08:55,180 --> 00:08:59,180 Mientras esté en mis manos, no podrás traicionarme ni escapar. 91 00:08:59,700 --> 00:09:01,220 (RÍE) 92 00:09:04,940 --> 00:09:06,580 (Risas) 93 00:09:30,660 --> 00:09:32,700 Este es mi campamento. ¿Cuál? 94 00:09:33,220 --> 00:09:34,220 (RÍE) 95 00:09:36,260 --> 00:09:39,300 Quizá tengáis razón, señor. El lugar es un poco salvaje, 96 00:09:39,820 --> 00:09:41,420 pero mi gente se encuentra aquí muy bien. 97 00:09:41,940 --> 00:09:43,540 ¿Os gusta? Yo no veo nada. 98 00:09:44,060 --> 00:09:46,300 (RÍE) ¿No? Seguidme. 99 00:09:55,960 --> 00:09:58,660 Soy yo, Broderick. Vengo con dos amigos. 100 00:09:59,180 --> 00:10:00,220 Pasad. 101 00:10:00,740 --> 00:10:02,020 Vigila bien. No temas. 102 00:10:11,700 --> 00:10:13,580 (Música tensión) 103 00:10:22,760 --> 00:10:25,420 ¡Ha llegado Robin Hood! -¡Ya está aquí Robin Hood! 104 00:10:27,780 --> 00:10:30,460 -¡Salud, Robin Hood! ¡Saludos a todos! 105 00:10:31,020 --> 00:10:31,940 Gracias, amigos. 106 00:10:34,680 --> 00:10:36,700 Traigo conmigo unos huéspedes muy queridos. 107 00:10:37,220 --> 00:10:39,340 Da alojamiento a esta gentil señora como a una hermana. 108 00:10:40,700 --> 00:10:41,980 Por aquí, señora. 109 00:10:44,000 --> 00:10:45,660 John. Dime. 110 00:10:46,220 --> 00:10:47,740 La señora insistirá en fregar las ollas, 111 00:10:48,260 --> 00:10:49,140 pero no le hagáis caso. ¿Qué? 112 00:10:49,660 --> 00:10:51,140 (RÍEN) 113 00:10:52,140 --> 00:10:54,180 Mañana os haré acompañar a Nottingham. 114 00:10:54,700 --> 00:10:56,780 (Música medieval) 115 00:11:02,720 --> 00:11:04,580 Ya estoy cansado de esperar, viejo. 116 00:11:06,140 --> 00:11:08,540 Te doy una semana, pero si no consigues descubrir 117 00:11:09,060 --> 00:11:11,260 esa piedra que lo convierte todo en oro, ay de ti. 118 00:11:11,780 --> 00:11:14,260 -No estoy ni siquiera seguro de que exista la piedra filosofal. 119 00:11:14,780 --> 00:11:16,500 -Piensa en tu hija, será un magnífico regalo 120 00:11:17,020 --> 00:11:17,900 para el jefe de la guardia. 121 00:11:18,420 --> 00:11:19,260 (Puerta) 122 00:11:19,540 --> 00:11:21,980 -Señor Barón. -Oh, ven acá, Blod. 123 00:11:22,500 --> 00:11:25,780 Estábamos hablando de ti. -Vuestra sobrina pide ser recibida. 124 00:11:26,300 --> 00:11:27,620 -Tienes una semana. 125 00:11:29,700 --> 00:11:30,940 Tú verás. 126 00:11:34,760 --> 00:11:36,340 (Puerta) 127 00:11:40,200 --> 00:11:43,940 Debes huir enseguida, hija mía. -Dejándote aquí, no, de ningún modo. 128 00:11:44,460 --> 00:11:46,500 -¿Pero es que tú no sabes que si dentro de una semana...? 129 00:11:47,020 --> 00:11:48,460 -Lo he oído, pero no debes preocuparte. 130 00:11:48,980 --> 00:11:51,340 Padre mío, no tengo miedo. Antes de que transcurra el tiempo 131 00:11:51,860 --> 00:11:53,620 que te han fijado, trataré de llegar hasta aquel 132 00:11:54,980 --> 00:11:56,940 -¿Es que nuestro rey ha vuelto de la cruzada? 133 00:11:57,460 --> 00:12:00,420 -No, pero no me hagas decir más. Ahora tengo que irme. 134 00:12:02,680 --> 00:12:05,340 -Ven aquí, no seas así. Quiero un beso y nada más que un beso. 135 00:12:05,860 --> 00:12:07,100 -¡Déjame, quítame las manos de encima! 136 00:12:09,520 --> 00:12:11,140 La campana de la guardia... 137 00:12:11,660 --> 00:12:13,860 -¡A ver cuándo toca a muerto esa campana de la guardia! 138 00:12:14,380 --> 00:12:15,580 -¡Dentro de un mes serás una cosa mía! 139 00:12:16,100 --> 00:12:18,580 Te tendré completamente en mi poder y haré lo que quiera contigo. 140 00:12:19,100 --> 00:12:21,260 -¡Mucho antes llegará sir Allan para casarse con mi señora 141 00:12:21,780 --> 00:12:23,140 y me marcharé de aquí a su castillo! 142 00:12:24,100 --> 00:12:26,740 Yo espero que Allan llegue entre hoy y mañana. 143 00:12:27,260 --> 00:12:28,500 ¿Mañana? ¿Por qué mañana? 144 00:12:29,020 --> 00:12:30,780 Porque se cumplen los dos años que le pedí. 145 00:12:31,340 --> 00:12:34,620 Nosotros, los Salvains, tenemos solo una palabra, sobrina. 146 00:12:35,240 --> 00:12:37,140 Creo que Allan no volverá de la cruzada, 147 00:12:37,660 --> 00:12:42,020 pero si por casualidad regresase, no faltaría la promesa que le hice 148 00:12:42,740 --> 00:12:44,460 y te daré permiso para casarte. 149 00:12:45,720 --> 00:12:48,620 Dejadme ahora solo, no creía que hubiésemos llegado ya 150 00:12:49,140 --> 00:12:50,300 al término de los dos años. 151 00:12:50,820 --> 00:12:52,700 Ese día es mañana, ahora os dejo. 152 00:13:00,580 --> 00:13:02,180 ¿Me habéis hecho llamar? 153 00:13:02,720 --> 00:13:05,900 -Mañana desde el amanecer ten preparado un mensajero. 154 00:13:06,420 --> 00:13:08,780 Si llega sir Allan, tengo que mandar una carta 155 00:13:09,300 --> 00:13:10,380 al superintendente del rey. 156 00:13:14,540 --> 00:13:15,820 (Música) 157 00:13:16,340 --> 00:13:17,900 Ya conoces mi historia, Robin Hood. 158 00:13:18,420 --> 00:13:20,820 Mañana en el castillo de Nottingham el barón no podrá negarme 159 00:13:21,340 --> 00:13:22,180 la mano de su sobrina. 160 00:13:23,220 --> 00:13:25,500 Y de tus tierras, de tu castillo, 161 00:13:26,020 --> 00:13:27,820 ¿qué te ha quedado en estos dos años? 162 00:13:28,340 --> 00:13:30,540 Me ha quedado todo. ¿Por qué me lo preguntas? 163 00:13:31,060 --> 00:13:32,740 Si quieres, puedo pagarte... No, no es eso, 164 00:13:33,260 --> 00:13:35,060 pero el barón, por unos pocos escudos de oro 165 00:13:35,580 --> 00:13:38,020 vendería a cualquiera. Incluso a su sobrina. 166 00:13:38,540 --> 00:13:39,780 ¿Qué quieres decir? Explícate. 167 00:13:40,860 --> 00:13:43,140 Que ese ser inmundo, a cambio de 1 millón de escudos, 168 00:13:43,660 --> 00:13:45,300 quiere entregar por esposa a su sobrina Isabel 169 00:13:45,820 --> 00:13:47,340 al superintendente del rey. ¡Dame un caballo! 170 00:13:47,860 --> 00:13:49,060 ¡Quiero ver inmediatamente al barón! 171 00:13:49,580 --> 00:13:51,540 Tuck, Pleicín, disponeos a partir enseguida. 172 00:13:52,060 --> 00:13:54,420 Llevarás como escolta a dos hombres de confianza. 173 00:13:55,020 --> 00:13:56,940 ¿Partirá también tu hermana? 174 00:13:57,460 --> 00:13:58,940 Quisiera dejarla aquí por el momento. 175 00:13:59,460 --> 00:14:00,740 Estará más segura que conmigo. 176 00:14:02,220 --> 00:14:03,540 De acuerdo. 177 00:14:04,200 --> 00:14:06,860 Si no habéis hecho los votos, solo sois frailes a medias. 178 00:14:07,380 --> 00:14:09,060 ¿Frailes a medias? -Oh, este tiene por lo menos 179 00:14:09,580 --> 00:14:11,060 3/4 de fraile, lo que pasa es que cada vez 180 00:14:11,580 --> 00:14:13,100 que trata de convertirse en fraile del todo, 181 00:14:13,620 --> 00:14:14,940 sucede algo y está siempre en lo mismo. 182 00:14:15,460 --> 00:14:17,860 Siempre lo mismo. ¿Tú en cambio has hecho los votos? 183 00:14:18,380 --> 00:14:19,700 Me ocurre igual, no sé cómo explicarlo. 184 00:14:20,220 --> 00:14:22,460 Cada vez que me decido, este empieza a puñetazos con alguien 185 00:14:22,980 --> 00:14:24,820 y antes de darme cuenta, ya estoy metido yo también. 186 00:14:25,340 --> 00:14:26,660 -También él. Y se te olvida la vocación. 187 00:14:27,180 --> 00:14:28,460 Sobre todo se le pasa al padre guardián 188 00:14:28,980 --> 00:14:31,740 la vocación de hacernos frailes. (SUSPIRA) -Frailes... 189 00:14:35,220 --> 00:14:37,700 -¡Alerta, un caballero! ¡Viene hacia aquí! 190 00:14:38,220 --> 00:14:39,940 -¿Está solo? -No, le acompañan dos frailes. 191 00:14:40,460 --> 00:14:43,260 -¿Qué distintivo lleva en su escudo? -No se distingue, pero es un cruzado. 192 00:14:43,780 --> 00:14:46,100 -Está bien, no le perdáis de vista y si advertís algo extraño, 193 00:14:46,640 --> 00:14:49,020 avisadme, ¿está claro? Me responderéis con nuestras cabezas. 194 00:14:49,980 --> 00:14:52,460 -¡Oh! ¡Ah! 195 00:14:57,560 --> 00:15:01,980 ¡Ah! ¡Ha llegado, señora! ¡Sir Allan ha llegado! 196 00:15:09,220 --> 00:15:13,100 ¡Doña Isabel, está aquí! ¡Es él! ¿Él quién? 197 00:15:13,620 --> 00:15:15,540 ¡Sir Allan, vuestro caballero cruzado! 198 00:15:16,060 --> 00:15:17,420 Pero no dejaréis que os encuentre así. 199 00:15:17,960 --> 00:15:19,380 ¡Debéis poneros un bonito manto azul! 200 00:15:19,900 --> 00:15:21,460 ¡O mejor, una hermosa capa de terciopelo! 201 00:15:21,980 --> 00:15:24,420 ¿Dónde está? ¡Ah! En este arcón de aquí. 202 00:15:24,940 --> 00:15:26,900 ¿No será mejor el manto de encaje bordado en oro? 203 00:15:27,760 --> 00:15:32,060 Señora... ¿Dónde se ha ido? ¿Pero qué pasa? 204 00:15:35,540 --> 00:15:37,620 ¡Doña Isabel! ¿Dónde estáis? 205 00:15:38,540 --> 00:15:40,300 (Campana) 206 00:15:45,000 --> 00:15:46,620 El mensajero está preparado, mi señor. 207 00:15:47,160 --> 00:15:47,980 -Bien. 208 00:15:57,140 --> 00:15:59,780 Esto debe ser entregado inmediatamente a sir Tristán, 209 00:16:00,300 --> 00:16:01,700 el superintedente del rey. 210 00:16:02,220 --> 00:16:04,020 -Así se hará, excelencia. ¿Hay respuesta? 211 00:16:04,540 --> 00:16:06,140 -Sí, y la quiero antes de que oscurezca. 212 00:16:06,660 --> 00:16:08,340 -Pero de esa forma, el correo matará al caballo. 213 00:16:08,860 --> 00:16:10,340 -Y si llega tarde, yo le mataré a él. 214 00:16:12,480 --> 00:16:14,620 (Música) 215 00:16:43,540 --> 00:16:45,420 ¡Paso! ¡Correo de su excelencia! 216 00:16:45,940 --> 00:16:47,060 ¡Quitaos de en medio! -¿Eh? 217 00:16:47,580 --> 00:16:49,380 Eh... ¿Qué le pasa? ¿Por qué corre así? 218 00:16:49,900 --> 00:16:51,660 -Porque es un correo. -Ah. 219 00:16:53,720 --> 00:16:55,620 -Soldadito, ¿dónde se come aquí? 220 00:16:56,140 --> 00:16:57,900 -Aquí los holgazanes no comen. 221 00:16:59,480 --> 00:17:01,180 (IRÓNICO) -Qué dulzura, ¿verdad? 222 00:17:01,700 --> 00:17:03,220 -Adelante, hermanos, aquí podéis comer. 223 00:17:03,740 --> 00:17:04,580 -Ah. 224 00:17:08,880 --> 00:17:10,780 ¡Allan! ¡Isabel! 225 00:17:11,240 --> 00:17:12,600 (Música romántica) 226 00:17:14,200 --> 00:17:16,340 ¡Amor mío, por fin! ¡Sir Allan! 227 00:17:17,180 --> 00:17:18,380 Excelencia. 228 00:17:20,280 --> 00:17:22,180 Bienvenido al castillo de Nottingham. 229 00:17:23,760 --> 00:17:25,700 (Música) 230 00:17:31,340 --> 00:17:33,020 Ha combatido en el camino de Jerusalén 231 00:17:33,540 --> 00:17:35,380 para rescatar el sepulcro de Nuestro Señor. 232 00:17:35,900 --> 00:17:36,980 (Música) 233 00:17:40,560 --> 00:17:42,940 Que vuestra estancia aquí sea larga y agradable. 234 00:17:47,140 --> 00:17:49,300 -No querrá atemorizar a dos pobres frailes 235 00:17:49,820 --> 00:17:51,340 una bella muchacha de ojos tan claros como... 236 00:17:51,860 --> 00:17:53,900 -Como los vuestros. -¿Qué hacéis aquí? 237 00:17:54,420 --> 00:17:56,380 -¿No habéis dicho que aquí se come? ¿O me equivoco? 238 00:17:56,900 --> 00:17:59,060 -¿Se come o nos equivocamos? -Se come... 239 00:18:01,580 --> 00:18:03,300 soy fray Antonio, enemigo del demonio, 240 00:18:03,820 --> 00:18:05,540 y él es fray Simón, el que toca el campanón. 241 00:18:07,360 --> 00:18:09,900 Vamos, sed buena. -Sí, sed buena. 242 00:18:10,540 --> 00:18:12,700 -Entonces no os doy de comer. -¿Uhm? 243 00:18:13,220 --> 00:18:14,220 -¡Embusteros asquerosos! -¿Eh? 244 00:18:14,760 --> 00:18:16,540 -¡Os conozco! ¡Tú eres Tuck y tú eres Pleicín! 245 00:18:17,060 --> 00:18:19,460 ¡Si vosotros sois dos frailes yo soy un caballo de siete patas! 246 00:18:19,980 --> 00:18:20,900 ¿Dónde está Robin Hood? 247 00:18:21,420 --> 00:18:23,340 (AMBOS) ¿Uhm? -¿Dónde está quién? 248 00:18:24,420 --> 00:18:25,660 -¿De cuántas patas? 249 00:18:26,180 --> 00:18:27,140 (SUSPIRA) 250 00:18:27,660 --> 00:18:28,540 -Os lo suplico. 251 00:18:29,120 --> 00:18:31,700 Tengo que hablar con él. -¿Con el caballo? 252 00:18:32,760 --> 00:18:33,980 ¿Por qué no me ayudáis? 253 00:18:34,500 --> 00:18:36,060 Os juro que no quiero denunciaros, 254 00:18:36,580 --> 00:18:38,620 pero, por lo menos, llevadle un recado mío. 255 00:18:39,140 --> 00:18:40,940 Vamos, ¿es tan difícil? 256 00:18:42,140 --> 00:18:44,740 -Si llevamos vuestro recado, ¿nos daréis de comer? 257 00:18:45,260 --> 00:18:46,780 -¿Lo prometéis? (ASIENTE) 258 00:18:47,300 --> 00:18:49,260 -Eh... ¡Vamos! ¡Pronto! ¿A qué esperamos? 259 00:18:49,780 --> 00:18:52,420 ¡A comer! ¡A comer! ¡Ay! ¡Mmm! 260 00:18:53,940 --> 00:18:56,300 -Los ecos de vuestra valerosa gesta en Tierra Santa 261 00:18:56,820 --> 00:18:58,460 ya habían llegado hasta nuestro castillo. 262 00:18:59,020 --> 00:19:00,300 Y mi sobrina, 263 00:19:02,020 --> 00:19:03,260 es natural, 264 00:19:03,780 --> 00:19:05,420 ha sido muy feliz por ello. 265 00:19:07,460 --> 00:19:10,340 el elogioso documento que el rey Ricardo quiso entregaros 266 00:19:10,860 --> 00:19:12,620 supera todo cuanto se ha dicho de vos. 267 00:19:13,360 --> 00:19:15,500 También yo puedo estar orgulloso de tanta gloria. 268 00:19:16,020 --> 00:19:19,180 Os lo debo a vos, excelencia. A vos y a nuestro pacto. 269 00:19:20,580 --> 00:19:23,300 Y fiel a ese pacto doy mi consentimiento para la boda. 270 00:19:23,820 --> 00:19:24,940 ¡Qué feliz me hacéis! 271 00:19:26,340 --> 00:19:28,780 Comprenderéis, entonces, que para tan fausto desenlace 272 00:19:29,300 --> 00:19:30,420 ha valido la pena esperar un poco. 273 00:19:30,940 --> 00:19:32,500 Dos largos años, excelencia. 274 00:19:33,020 --> 00:19:35,300 La noche más larga trae el alba más clara. 275 00:19:36,260 --> 00:19:38,340 Sobrina, ¿podemos quedarnos a solas? 276 00:19:39,300 --> 00:19:41,020 Tenemos que hablar de la dote... 277 00:19:43,080 --> 00:19:45,380 dará a tu tutor para llenar el vacío... 278 00:19:46,060 --> 00:19:48,020 que dejarás en su espíritu. 279 00:19:59,820 --> 00:20:03,100 Empecemos. ¿Qué proposiciones pensáis hacerme? 280 00:20:03,740 --> 00:20:05,540 Pero en eso ya estábamos de acuerdo. 281 00:20:06,060 --> 00:20:07,340 Os cedo un tercio de las tierras 282 00:20:07,860 --> 00:20:09,500 que poseo alrededor de mi castillo de Moon Hill, 283 00:20:10,020 --> 00:20:12,140 además de la suma de 10 000 doblones de oro 284 00:20:12,660 --> 00:20:14,020 que os entregaré cuando... (RÍE) 285 00:20:14,540 --> 00:20:16,700 Estáis un poco retrasado de noticias, sir Allan. 286 00:20:17,220 --> 00:20:21,220 En estos dos años de ausencia algunas cosas habrán sucedido, ¿no?. 287 00:20:22,460 --> 00:20:24,620 Cuando durante dos años no se pagan los impuestos, 288 00:20:25,180 --> 00:20:26,260 creo que ya sabéis lo que pasa, ¿no? 289 00:20:26,780 --> 00:20:29,180 Llega el superintendente del rey y embarga vuestros bienes, 290 00:20:29,700 --> 00:20:30,900 incluso el castillo. ¡Pero... 291 00:20:31,420 --> 00:20:33,580 eso no pueden hacerlo! ¡Los cruzados no pagan impuestos 292 00:20:34,100 --> 00:20:36,420 hasta que no vuelven a la patria, es una ley de Ricardo! 293 00:20:37,220 --> 00:20:39,020 Ricardo reina, sir Allan... 294 00:20:40,780 --> 00:20:42,740 pero quien gobierna ahora es su hermano Juan. 295 00:20:43,260 --> 00:20:44,060 ¿Que hay una ley? 296 00:20:44,580 --> 00:20:46,860 La única ley y ahora es Juan. 297 00:20:47,380 --> 00:20:49,260 ¿Qué cuenta un rey que está en Jerusalén? 298 00:20:49,780 --> 00:20:51,780 ¡Pudisteis haberme avisado! ¿Por qué no lo hicisteis? 299 00:20:52,300 --> 00:20:53,500 Pero estaba tan claro... 300 00:20:54,020 --> 00:20:55,540 Yo puedo mantener mis pactos, 301 00:20:56,180 --> 00:20:57,980 pero ¿vos cómo los cumpliréis? 302 00:20:58,500 --> 00:21:01,300 No os ha quedado nada. Volved a Tierra Santa. 303 00:21:01,820 --> 00:21:03,620 ¡Voy a recuperar lo que es mío! 304 00:21:05,860 --> 00:21:07,460 ¡Es más fácil robar a un ladrón! 305 00:21:07,980 --> 00:21:09,020 (RÍE) 306 00:21:09,540 --> 00:21:12,300 ¿Queréis que el superintendente os devuelva lo que ya se ha guardado? 307 00:21:12,820 --> 00:21:16,500 (RÍE) 308 00:21:25,460 --> 00:21:27,180 ¡Garrett! -Sí, señor. 309 00:21:29,520 --> 00:21:32,140 -Sir Allan se marchó olvidando dos frailes en la cocina. 310 00:21:32,660 --> 00:21:34,460 Si queréis divertiros, no tengo nada que oponer, 311 00:21:34,980 --> 00:21:35,940 pero cuidad de no romperlos, 312 00:21:36,460 --> 00:21:38,060 ya sabéis lo quisquilloso que es el arzobispo. 313 00:21:38,580 --> 00:21:40,420 -Ya lo creo. (RÍEN) 314 00:21:45,700 --> 00:21:48,620 -Me siento lleno por completo de una sensación de paz. 315 00:21:49,140 --> 00:21:50,700 -Y yo de picadillo en salsa. 316 00:21:51,220 --> 00:21:53,100 -Cuando me encuentro así, me vuelve la vocación. 317 00:21:53,620 --> 00:21:55,060 -Y a mí el sueño. 318 00:21:55,580 --> 00:21:57,420 -La paz sea con vosotros, mis buenos hermanos. 319 00:21:57,940 --> 00:22:00,740 -También con vos, bravo militar. -Sir Allan se ha ido, ¿no lo sabíais? 320 00:22:01,260 --> 00:22:02,620 Quizá no ha logrado encontraros. 321 00:22:03,140 --> 00:22:04,700 -¿Ah? Entonces tenemos que buscarle. 322 00:22:05,220 --> 00:22:08,020 -¡Esperad! El viaje puede ser largo y no habéis terminado de comer. 323 00:22:08,540 --> 00:22:11,060 Aquí hay requesón fresco. ¿No queréis un poco? 324 00:22:12,240 --> 00:22:13,700 ¡Ah! (RÍEN) 325 00:22:14,220 --> 00:22:15,580 -¡Calma, fray Simón! (RÍEN) 326 00:22:16,100 --> 00:22:18,980 -Lo sabéis, si os han lanzado requesón sobre una mejilla... 327 00:22:19,500 --> 00:22:20,940 -Eso es lo que han hecho. (RÍEN) 328 00:22:21,460 --> 00:22:22,780 -... debéis ofrecer también la otra. 329 00:22:23,300 --> 00:22:24,220 (RÍEN) -¿Seguro? 330 00:22:24,740 --> 00:22:26,300 (RÍEN) 331 00:22:27,460 --> 00:22:28,860 (RÍEN) 332 00:22:29,380 --> 00:22:31,420 -Ahora que se acabaron las mejillas, ¿qué he de hacer? 333 00:22:31,940 --> 00:22:33,820 -Debéis bendecir al hombre que os ofendió. 334 00:22:34,340 --> 00:22:36,420 -¿Con agua de la fuente? -Con lo que encontréis. 335 00:22:36,940 --> 00:22:39,460 -Sí, claro, aquí no estamos en el convento, 336 00:22:39,980 --> 00:22:42,500 pero, en fin, ¿qué le vamos a hacer? Hermano guardia... 337 00:22:43,680 --> 00:22:44,900 (GRITA) 338 00:22:46,120 --> 00:22:49,020 (Música acción) 339 00:23:20,520 --> 00:23:22,660 (Campanas) 340 00:23:28,880 --> 00:23:31,340 no vayáis a llegar tarde al rosario. -Siempre igual. 341 00:23:31,860 --> 00:23:33,100 (Relincho) 342 00:23:34,720 --> 00:23:35,940 Bienvenido, Allan. 343 00:23:37,340 --> 00:23:39,100 ¡Pobre de ti si lo intentas otra vez! 344 00:23:39,620 --> 00:23:41,620 ¿A qué vienen estas bromas estúpidas? 345 00:23:42,200 --> 00:23:43,900 No te enfades, amigo. 346 00:23:44,420 --> 00:23:46,580 ¿No comprendes que enfadándose no se adelanta nunca nada? 347 00:23:47,100 --> 00:23:48,500 ¿Adónde ibas? A matar a un bribón. 348 00:23:49,020 --> 00:23:50,380 ¡Y no iba, voy! No, no, no, no. 349 00:23:50,900 --> 00:23:52,420 Tú ibas. Quítate de en medio. 350 00:23:52,960 --> 00:23:54,380 Tú quieres recobrar tu castillo, 351 00:23:54,900 --> 00:23:57,220 ¿y sabes lo qué hacen cuando uno mata a un superintendente? 352 00:23:57,740 --> 00:23:58,540 Nos mandan otro. ¡Aparta! 353 00:23:59,720 --> 00:24:01,940 No me das ningún miedo, Allan. Ah, ¿sí? ¡Veremos! 354 00:24:02,460 --> 00:24:04,260 Aquí no son las cosas como en una batalla, 355 00:24:04,780 --> 00:24:05,980 vence el que está más tranquilo. 356 00:24:06,500 --> 00:24:08,060 (RÍE) Cuenta más la astucia, 357 00:24:08,580 --> 00:24:10,820 que obliga al enemigo a cometer una tontería. 358 00:24:11,340 --> 00:24:13,380 (RÍE) Así. 359 00:24:13,900 --> 00:24:15,060 (RÍE) 360 00:24:15,640 --> 00:24:18,980 ¿Lo ves? La batalla debes darla donde y cuando a ti te convenga. 361 00:24:19,920 --> 00:24:22,260 Deja que el superintendente se crea muy fuerte. 362 00:24:22,960 --> 00:24:25,500 Vendrá a tu terreno y caerá como el ratón en la trampa. 363 00:24:28,120 --> 00:24:34,060 (RÍE) 364 00:24:37,160 --> 00:24:39,780 (TOCA) 365 00:24:40,300 --> 00:24:42,780 Te ruego des las gracias al barón por las noticias que me envía. 366 00:24:43,300 --> 00:24:44,620 Son para mí de un valor inestimable. 367 00:24:45,200 --> 00:24:46,180 -Así lo haré, excelencia. 368 00:24:49,780 --> 00:24:52,500 -Ahora llevarás contigo a Antonio, mi trovador. 369 00:24:53,020 --> 00:24:54,540 Es un regalo que deseo hacer... 370 00:24:55,060 --> 00:24:56,740 a su sobrina, a la que yo estimo tanto. 371 00:24:57,260 --> 00:24:59,340 Pienso que a la noble Isabel le gustarán como a mí 372 00:24:59,860 --> 00:25:00,780 las dulces canciones. 373 00:25:05,260 --> 00:25:07,740 Antonio dentro de unos momentos se reunirá contigo. 374 00:25:08,260 --> 00:25:12,900 (TOCA) 375 00:25:13,420 --> 00:25:14,340 (Cesa la música) 376 00:25:17,900 --> 00:25:19,700 Debes vigilar con cien ojos. 377 00:25:20,220 --> 00:25:22,540 No puedes fiarte de nadie, ni siquiera del barón. 378 00:25:23,060 --> 00:25:25,060 Ten cuidado, puede hacer un doble juego. 379 00:25:26,080 --> 00:25:28,380 ¿Tienes tu puñal? -¡Siempre dispuesto! 380 00:25:29,740 --> 00:25:31,660 -Envenenado, supongo. -Sí, mi señor. 381 00:25:32,180 --> 00:25:33,260 Mata al instante. 382 00:25:33,900 --> 00:25:35,380 -Úsalo si es necesario. 383 00:25:35,900 --> 00:25:37,420 -Como siempre, excelencia. 384 00:25:40,740 --> 00:25:43,500 -Sir Allan está aquí y pide audiencia. 385 00:25:45,100 --> 00:25:46,340 -¿Ya ha llegado? 386 00:25:49,240 --> 00:25:51,020 No le esperaba tan pronto. 387 00:25:52,520 --> 00:25:54,180 ¿Está todo preparado? -Todo. 388 00:25:54,780 --> 00:25:55,500 -Entonces hazle pasar. 389 00:25:56,020 --> 00:25:58,140 Me imagino que tendremos un coloquio divertido. 390 00:26:08,260 --> 00:26:09,500 Gloria al rey. 391 00:26:10,020 --> 00:26:12,340 Y gloria al que le sirve con tanto valor. 392 00:26:12,900 --> 00:26:15,820 Gracias, señor. Me presento a vos y a vuestros secretarios 393 00:26:16,400 --> 00:26:17,220 con profundo respeto. 394 00:26:17,500 --> 00:26:20,060 No me esperaba un recibimiento tan solemne en mi castillo. 395 00:26:20,580 --> 00:26:23,700 Debierais tener presente, sir Allan, que este ya no es vuestro castillo. 396 00:26:24,220 --> 00:26:26,100 Pero, ¿puedo preguntar...? Claro que podéis. 397 00:26:26,620 --> 00:26:28,260 Antes, ¿me permitís que os ayude? 398 00:26:28,780 --> 00:26:31,580 Voy a mostraros un documento que os disipará muchas dudas. 399 00:26:32,100 --> 00:26:33,500 También yo tengo algo que mostraros. 400 00:26:34,020 --> 00:26:35,220 Hace ya dos años 401 00:26:35,740 --> 00:26:37,780 que todos vuestros bienes han sido embargados. 402 00:26:38,300 --> 00:26:40,020 ¿Vuestra excelencia tendrá alguna dificultad 403 00:26:40,540 --> 00:26:42,780 para informarme de cuál es la suma fijada para el rescate? 404 00:26:43,300 --> 00:26:45,380 ¡No me gustan las charlas, pero son 3000 escudos de oro! 405 00:26:45,900 --> 00:26:46,740 Sois muy irascible. 406 00:26:47,020 --> 00:26:48,860 Quizá el aire de mis tierras no os sienta bien. 407 00:26:49,380 --> 00:26:51,460 ¿Tendríais la bondad de echar una mirada a este arca? 408 00:26:51,980 --> 00:26:55,060 Esta sellada y contiene 3000 escudos de oro. 409 00:26:55,580 --> 00:26:58,380 ¿Querríais tomarla en garantía hasta el regreso de mi rey? 410 00:26:59,940 --> 00:27:02,940 ¿Así como está ahora, cerrada? Con 3000 escudos dentro. 411 00:27:03,460 --> 00:27:05,420 ¿No puedo comprobarlo? ¿En presencia de quién? 412 00:27:06,600 --> 00:27:08,500 No será fácil encontrar enseguida un notario. 413 00:27:09,020 --> 00:27:10,940 Lo haré llamar y no tendremos que esperar mucho. 414 00:27:11,460 --> 00:27:13,980 Os deseo por vuestro bien que en el arca haya 3000 escudos. 415 00:27:14,500 --> 00:27:15,460 ¿Queréis seguirme? 416 00:27:18,160 --> 00:27:19,820 Quisiera no abrirla, excelencia. 417 00:27:20,340 --> 00:27:21,940 ¡Ah! Uhm... 418 00:27:22,560 --> 00:27:24,180 Ahora es demasiado tarde. 419 00:27:24,700 --> 00:27:27,220 Las empresas temerarias están bien en el campo de batalla, 420 00:27:27,740 --> 00:27:28,540 pero no conmigo. 421 00:27:29,940 --> 00:27:32,900 si habéis intentado engañar al superintendente del rey. 422 00:27:33,420 --> 00:27:34,900 ¿Y si os ofrezco una garantía distinta? 423 00:27:35,420 --> 00:27:37,460 (RÍE) No, sir Allan, quiero esos 3000 escudos. 424 00:27:38,800 --> 00:27:40,860 (RÍE) 425 00:27:49,600 --> 00:27:51,060 Lo juro sobre el Evangelio. 426 00:27:51,720 --> 00:27:53,700 Ahora estáis obligado a abrir ese arca. 427 00:27:54,220 --> 00:27:56,060 Porque, ¿es necesario decirlo?, 428 00:27:56,580 --> 00:27:59,900 todos nosotros, incluso el notario, estamos ansiosos. 429 00:28:00,420 --> 00:28:01,580 Con lo que hay en ese arca 430 00:28:02,100 --> 00:28:04,780 recobraréis el castillo o entraréis en las prisiones del rey. 431 00:28:05,300 --> 00:28:06,940 ¿No es emocionante, señor notario? 432 00:28:08,960 --> 00:28:12,140 -Así yo, el notario, certifico que, arrancado delante de mí 433 00:28:12,740 --> 00:28:16,060 el sello que la cerraba, sir Allan abre y quita el candado, 434 00:28:16,580 --> 00:28:19,500 levanta la tapa y descubre el contenido. 435 00:28:21,380 --> 00:28:23,460 Quizá me he equivocado. No sé por qué, 436 00:28:24,420 --> 00:28:27,060 pero nadie ha creído mi historia de los 3000 escudos de oro. 437 00:28:27,580 --> 00:28:29,620 En fin, aquí están. Notario, comprobadlo. 438 00:28:30,140 --> 00:28:31,020 ¡Oh! 3000 escudos de oro 439 00:28:31,540 --> 00:28:34,100 que yo entrego como garantía... ¿Queréis tomar nota, señor notario? 440 00:28:34,620 --> 00:28:36,540 ... a su excelencia el superintendente del rey. 441 00:28:37,460 --> 00:28:39,620 ¿Puedo saber quién os ha dado ese dinero? 442 00:28:40,240 --> 00:28:43,220 No, por cierto, uno de los tantos que en ausencia del rey Ricardo 443 00:28:43,740 --> 00:28:45,980 se han enriquecido robando bienes y embargando castillos, 444 00:28:46,500 --> 00:28:47,420 sino Robin Hood. 445 00:28:47,940 --> 00:28:49,500 ¡Dame eso! ¡No! 446 00:28:50,080 --> 00:28:52,460 Vuestra excelencia tiene la mano muy rápida, 447 00:28:52,980 --> 00:28:53,900 de ladronzuelo. 448 00:28:54,420 --> 00:28:56,340 ¿Eres Robin Hood? Tenéis una gran intuición. 449 00:28:56,860 --> 00:28:58,220 ¡Esto os conducirá a la horca! 450 00:28:58,740 --> 00:29:00,700 ¡Asaltar la sede de un superintendente del rey! 451 00:29:01,220 --> 00:29:02,140 Ya no es vuestra sede. 452 00:29:02,660 --> 00:29:05,220 Por lo que resulta del documento firmado por el notario, 453 00:29:05,740 --> 00:29:07,780 el único propietario del castillo vuelve a ser sir Allan. 454 00:29:08,300 --> 00:29:10,220 Te aseguro que lamento que un gentilhombre como tú 455 00:29:10,740 --> 00:29:12,300 tenga que ver en mi casa a semejante gente. 456 00:29:12,820 --> 00:29:13,660 Decid, ¿cómo habéis entrado? 457 00:29:14,180 --> 00:29:16,140 De cualquier manera, ¡salid de aquí ahora mismo! 458 00:29:16,660 --> 00:29:17,820 ¿Yo? ¡Jamás! 459 00:29:18,340 --> 00:29:20,220 ¡Tendréis que usar la fuerza! ¡Adelante, prendedle! 460 00:29:20,740 --> 00:29:22,300 -¿Adelante? -¡Prendedle! 461 00:29:22,820 --> 00:29:24,500 (Música acción) 462 00:29:28,320 --> 00:29:30,660 ¡Guardias! ¡Aquí! 463 00:29:31,820 --> 00:29:33,060 -¡Guardias! 464 00:29:34,440 --> 00:29:35,660 (GRITA) 465 00:29:36,960 --> 00:29:38,620 ¡Empujad! -¡Vamos! 466 00:29:39,140 --> 00:29:41,860 (HACEN ESFUERZOS) 467 00:29:42,380 --> 00:29:43,980 (Música acción) 468 00:29:44,500 --> 00:29:47,420 (GRITAN) (RÍE) 469 00:29:49,180 --> 00:29:50,700 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 470 00:29:52,160 --> 00:29:53,380 ¡Tú, por aquí! 471 00:29:53,900 --> 00:29:54,900 (Música acción) 472 00:30:02,320 --> 00:30:03,540 ¡Tú, por allí! 473 00:30:04,060 --> 00:30:05,540 (GRITA) 474 00:30:09,820 --> 00:30:11,260 (GRITA) 475 00:30:12,340 --> 00:30:13,740 ¡Traed los caballos! 476 00:30:14,260 --> 00:30:15,780 -¡Que no escapen! 477 00:30:16,300 --> 00:30:18,700 (RÍEN) 478 00:30:19,220 --> 00:30:20,140 ¡Míralos cómo corren! 479 00:30:20,660 --> 00:30:22,140 -¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 480 00:30:22,660 --> 00:30:27,860 (RÍEN) 481 00:30:28,380 --> 00:30:30,340 (Música triunfal) 482 00:30:54,960 --> 00:30:56,180 (Llaman a la puerta) 483 00:30:57,880 --> 00:30:59,180 -"Soy Blod, mi señor". 484 00:31:12,360 --> 00:31:14,300 -No trae escolta, es un fraile. 485 00:31:14,820 --> 00:31:16,100 (Música tensión) 486 00:31:18,520 --> 00:31:20,660 ¿Y si ha dejado la escolta ahí fuera, esperándole? 487 00:31:21,180 --> 00:31:24,580 (RÍE) -Qué va. No hay ni un alma alrededor del castillo. 488 00:31:25,940 --> 00:31:28,460 -Solo estaré tranquilo cuando se marche mi sobrina. 489 00:31:28,980 --> 00:31:30,540 De ese asunto te ocuparás tú. 490 00:31:31,060 --> 00:31:32,020 (RÍE) 491 00:31:32,540 --> 00:31:34,940 -Quiero dedicarme solamente al valeroso... 492 00:31:35,660 --> 00:31:36,900 Allan. 493 00:31:37,420 --> 00:31:38,900 ¿Comprendes? (ASIENTE) 494 00:31:39,880 --> 00:31:41,180 -Habéis venido aquí... 495 00:31:41,900 --> 00:31:43,820 para acompañar a sir Allan, ¿no es verdad? 496 00:31:46,120 --> 00:31:48,300 un fraile gordo y un fraile pequeño y delgado. 497 00:31:49,060 --> 00:31:51,340 ¿Y sabéis si han llevado un recado mío a Robin Hood? 498 00:31:52,020 --> 00:31:53,260 ¡Robin Hood! 499 00:31:53,780 --> 00:31:54,980 (CHISTA) ¡Oh! 500 00:31:56,620 --> 00:31:58,260 Te manda santa Colombina, ¿verdad? 501 00:31:58,780 --> 00:32:00,460 ¿Quién? ¡Santa Colombina! 502 00:32:01,760 --> 00:32:03,700 que le pides una cosa y la hace enseguida. 503 00:32:04,220 --> 00:32:05,100 (RÍE) Ya. 504 00:32:07,140 --> 00:32:08,380 Robin Hood... 505 00:32:09,440 --> 00:32:10,660 ¿Querrás ayudarme? 506 00:32:11,180 --> 00:32:13,300 ¿Ayudarte? Yo era la que quería que me ayudaras, 507 00:32:13,820 --> 00:32:15,060 pero haré lo que tú me pidas. 508 00:32:15,820 --> 00:32:18,660 Sir Allan ha venido a cazar a la guarida del lobo. 509 00:32:19,880 --> 00:32:22,220 Tu puedes ir y venir por todo el castillo. 510 00:32:22,740 --> 00:32:25,620 (ASIENTE) Observa, mira, espía. 511 00:32:26,140 --> 00:32:27,460 (ASIENTE) Y si sucede algo extraño, 512 00:32:27,980 --> 00:32:29,940 vienes a decírmelo. ¿Lo harás por mí? 513 00:32:30,500 --> 00:32:31,580 (ASIENTE) 514 00:32:32,220 --> 00:32:33,460 ¡Oh! 515 00:32:34,100 --> 00:32:35,340 Oh. 516 00:32:37,560 --> 00:32:38,780 -¡Guapa! 517 00:32:39,300 --> 00:32:40,140 -¡Uhm! 518 00:32:40,660 --> 00:32:41,620 ¡Bellaco! 519 00:33:12,220 --> 00:33:14,460 -¿Verdad que es buena la comida de nuestra cocinera? 520 00:33:14,980 --> 00:33:16,260 Yo diría que es mejor la cocinera. 521 00:33:16,780 --> 00:33:18,940 (RÍE) 522 00:33:19,480 --> 00:33:20,580 Bien dicho, amigo. 523 00:33:21,960 --> 00:33:23,900 ¿ya habéis recibido las órdenes religiosas? 524 00:33:24,420 --> 00:33:26,860 Todavía no. Me gustan demasiado las faldas. 525 00:33:27,380 --> 00:33:28,740 Y no me refiero a las del arzobispo. 526 00:33:29,260 --> 00:33:32,300 (RÍE) 527 00:33:32,820 --> 00:33:34,700 ¿Y de músculos qué tal andáis? 528 00:33:35,220 --> 00:33:37,820 ¡Vaya! ¡No está mal! ¿Y de dientes? 529 00:33:39,180 --> 00:33:41,380 Ni mi caballo tiene unos dientes como los tuyos. 530 00:33:41,900 --> 00:33:43,580 Pero óyeme, ¿por qué no tiras ese sayal 531 00:33:44,100 --> 00:33:45,940 y te enrolas inmediatamente en mi compañía? 532 00:33:46,480 --> 00:33:48,300 Te daré por lo menos tres doblones al mes. 533 00:33:48,820 --> 00:33:50,820 Y puedes comer, puedes beber... 534 00:33:51,340 --> 00:33:53,700 y tendrás la entrada libre a la cocina. 535 00:33:54,220 --> 00:33:55,180 ¿Y se trabaja mucho? 536 00:33:55,700 --> 00:33:57,460 Uhm... No... 537 00:33:57,980 --> 00:33:59,420 Hacemos nuestros turnos de guardia 538 00:33:59,940 --> 00:34:03,300 o apaleamos a los campesinos cuando no pagan los impuestos. 539 00:34:04,120 --> 00:34:07,300 También, pero solo de vez en cuando, ahorcamos alguno. 540 00:34:07,820 --> 00:34:08,860 Me gustaría mucho. 541 00:34:09,860 --> 00:34:12,020 ¿Y si acaso tuvieses que luchar con Robin Hood? 542 00:34:14,140 --> 00:34:15,380 ¡Me lo como! 543 00:34:16,180 --> 00:34:18,100 ¡Juro que si lo agarro... 544 00:34:18,620 --> 00:34:21,060 le hago pedazos pequeñitos, pequeñitos, 545 00:34:21,580 --> 00:34:24,420 y luego lo meto en una sartén con patatas y me lo como! 546 00:34:24,960 --> 00:34:26,140 Pero que no sea en viernes. 547 00:34:26,660 --> 00:34:28,500 ¿Por qué no me lo encontraré por ahí? 548 00:34:29,640 --> 00:34:31,820 (Música) 549 00:35:11,120 --> 00:35:13,700 (Música) 550 00:35:24,240 --> 00:35:28,460 Excusadme si os he hecho esperar. Me congratulo por vos, sir Allan. 551 00:35:30,360 --> 00:35:32,860 He sabido que habéis conseguido recuperar vuestros bienes. 552 00:35:34,140 --> 00:35:36,820 ¿Puedo preguntaros, señor, cómo tenéis un retrato de esa dama? 553 00:35:37,340 --> 00:35:38,540 ¿Es decir, de mi madre? 554 00:35:40,260 --> 00:35:42,460 Vuestra madre y yo somos parientes lejanos. 555 00:35:42,980 --> 00:35:46,060 Me parece que mi padre era primo de una tía de ella. 556 00:35:46,580 --> 00:35:50,100 De todos modos, nuestras familias son de rama normanda. 557 00:35:50,920 --> 00:35:55,220 ¿Hablamos de algo más actual, como es el contrato de vuestra boda? 558 00:35:55,740 --> 00:35:57,540 Yo estoy dispuesto. ¿Y vos, sir Allan? 559 00:35:59,240 --> 00:36:01,820 -Yo te enseñaré cuál es la habitación de la cocinera. 560 00:36:03,160 --> 00:36:05,980 Cuando se vaya, tú entras 561 00:36:06,500 --> 00:36:08,620 y no la hagas hablar. 562 00:36:09,140 --> 00:36:10,380 Así es mucho mejor. 563 00:36:11,060 --> 00:36:16,180 La aprietas un poquito la garganta ¿y ella qué hará? 564 00:36:18,020 --> 00:36:19,260 Se rendirá. 565 00:36:19,780 --> 00:36:22,220 Tú le quitas las llaves y te vienes aquí a beber el vino. 566 00:36:24,520 --> 00:36:28,540 Claro, claro. Le aprieto un poquito la garganta y ella se rinde. 567 00:36:29,720 --> 00:36:32,300 ¿Y si se me muere entre las manos? 568 00:36:32,840 --> 00:36:36,300 ¿Quién? Pero ¿no la has mirado? 569 00:36:38,340 --> 00:36:41,340 Es más fuerte que nosotros cuando se enfada. 570 00:36:43,040 --> 00:36:44,860 Yo la domino, a mí me teme. 571 00:36:47,680 --> 00:36:50,860 Pero si vieses con los otros. Les da cada bofetada... 572 00:36:52,700 --> 00:36:53,940 Si no me da las llaves, 573 00:36:54,460 --> 00:36:56,020 ¿puede llamarte ya que te tiene tanto miedo? 574 00:36:57,420 --> 00:36:59,740 No quisiera asustarla demasiado. 575 00:37:01,500 --> 00:37:05,860 Es una mujer. ¿Para qué hacerla daño? 576 00:37:07,820 --> 00:37:12,300 Su padre toma oro y lo transforma en piedras. 577 00:37:12,820 --> 00:37:15,700 Pero si dentro de un mes el barón busca el oro 578 00:37:16,260 --> 00:37:18,860 y encuentra todas esas piedras, como castigo, 579 00:37:19,380 --> 00:37:21,260 le regalo a la cocinera. 580 00:37:34,000 --> 00:37:36,260 Sea este el comienzo de una unión feliz. 581 00:37:36,780 --> 00:37:40,100 ¿No le molesta acompañarme? Al contrario. 582 00:37:40,620 --> 00:37:43,180 Deseo mostraros algunas alhajas que pertenecían a mi mujer. 583 00:37:43,700 --> 00:37:45,820 Y que ahora quiero regalar a mi sobrina predilecta. 584 00:37:46,340 --> 00:37:48,580 ¿Puedo pediros que hagáis entrar a Isabel? 585 00:37:49,120 --> 00:37:50,580 Será mejor que no. 586 00:37:51,100 --> 00:37:54,460 Quiero que sea una verdadera sorpresa. Seguidme. 587 00:38:00,020 --> 00:38:02,380 Ya no tengo vuestra juventud, sir Allan. 588 00:38:02,900 --> 00:38:04,660 Desde hace poco las escaleras me fatigan. 589 00:38:10,940 --> 00:38:12,180 Ya estamos llegando. 590 00:38:26,040 --> 00:38:30,460 Excusadme. Excusadme, sir Allan. ¿Queréis darme esa llave? 591 00:38:31,260 --> 00:38:33,500 (Música) 592 00:38:34,400 --> 00:38:35,900 (Risa malvada) 593 00:38:48,980 --> 00:38:51,900 Allan. Mírame, Allan. 594 00:38:52,660 --> 00:38:55,060 ¿No es una verdadera sorpresa? 595 00:38:55,600 --> 00:38:58,700 Siempre te he odiado. Siempre, ¿lo sabes? 596 00:38:59,220 --> 00:39:02,340 Eres el hijo de la única mujer a la que he llamado inútilmente 597 00:39:02,860 --> 00:39:04,180 y estás aquí por ella. 598 00:39:04,700 --> 00:39:07,380 Por ella, que no quiso casarse conmigo. 599 00:39:07,960 --> 00:39:09,740 Porque prefirió a tu padre. 600 00:39:10,260 --> 00:39:13,740 Ahora tú pagas también por él y no saldrás nunca jamás. 601 00:39:16,600 --> 00:39:17,900 Sí que saldré. 602 00:39:28,180 --> 00:39:30,540 Algo le ha sucedido. ¿A quién? ¿A sir Allan? 603 00:39:31,060 --> 00:39:31,980 Quizás. 604 00:39:35,620 --> 00:39:38,260 ¿Qué ha sido, dime? Hay alguien en la mazmorra. 605 00:39:38,780 --> 00:39:41,660 Me han ordenado poner pan y agua en el torno giratorio. 606 00:39:42,180 --> 00:39:44,700 Puede tratarse de otro. Creo que no. 607 00:39:45,220 --> 00:39:47,940 He buscado a sir Allan por todas partes, pero no le he encontrado. 608 00:39:48,460 --> 00:39:49,580 ¿Lo sabe Isabel? 609 00:39:50,600 --> 00:39:52,620 No está. La han llevado a un convento. 610 00:39:53,140 --> 00:39:55,940 Quieren obligarla a casarse con el superintendente del Rey. 611 00:39:57,860 --> 00:40:00,740 Mientras esté en un convento, tu ama no corre peligro. 612 00:40:01,260 --> 00:40:03,380 Pero para sir Allan es un mal asunto. 613 00:40:03,900 --> 00:40:06,420 Puedes dejarme entrar sin ser visto. ¿Lo harás? 614 00:40:06,940 --> 00:40:07,780 De acuerdo. 615 00:40:08,560 --> 00:40:10,820 (Música) 616 00:40:12,360 --> 00:40:13,580 (RÍE) 617 00:40:14,100 --> 00:40:15,780 Y el fraile que la acompañaba, ¿está liquidado? 618 00:40:16,300 --> 00:40:18,460 -Borracho como una cuba, excelencia. 619 00:40:19,080 --> 00:40:20,780 ¿Y qué hará esta noche? 620 00:40:21,300 --> 00:40:23,860 Estrangular a la cocinera y beberse vuestro vino. 621 00:40:24,380 --> 00:40:26,340 Así, mañana por la mañana lo ahórcanos 622 00:40:26,860 --> 00:40:29,020 de acuerdo con la más absoluta justicia. 623 00:40:29,680 --> 00:40:31,540 -Bravo, ha hecho buen trabajo. 624 00:40:32,060 --> 00:40:33,460 Cuando se tiene sentido de la justicia, 625 00:40:33,980 --> 00:40:35,220 la orca es una misión. 626 00:40:35,740 --> 00:40:37,340 (RÍE) 627 00:40:47,360 --> 00:40:49,500 Excelencia. -Margarita. 628 00:40:51,240 --> 00:40:54,100 ¿A estas horas no deberías estar en tu habitación? 629 00:40:54,620 --> 00:40:57,220 Me han dicho que hay un fraile borracho. 630 00:40:57,740 --> 00:40:59,940 -Ese que anda por ahí. -¿No tienes miedo? 631 00:41:00,460 --> 00:41:01,980 -¿Y qué queréis que me haga un fraile? 632 00:41:02,500 --> 00:41:04,820 -No se puede confiar nunca en nada. 633 00:41:05,340 --> 00:41:07,580 Piensa en Robin Hood y en todos los bandidos. Están locos. 634 00:41:08,100 --> 00:41:11,500 Sí. Y piensa, además, que también lo están los nobles. 635 00:41:13,480 --> 00:41:14,780 -Buenas noches, excelencia. 636 00:41:15,300 --> 00:41:18,100 -Duerme bien. Son tus últimas horas. Y mándame al jefe de la guardia. 637 00:41:18,620 --> 00:41:19,500 -Aquí está, excelencia. 638 00:41:20,020 --> 00:41:21,260 -Mira, Blod. 639 00:41:21,780 --> 00:41:25,180 Si el fraile reflexiona y no ataca a la cocinera, hazlo tú. 640 00:41:25,700 --> 00:41:27,340 Y después le echaremos la culpa a él. 641 00:41:27,860 --> 00:41:29,980 Blod lo haría, pero está empaquetado como un salchichón. 642 00:41:30,500 --> 00:41:33,340 Quieto o asistiréis a vuestros funerales en calidad de cadáver. 643 00:41:33,860 --> 00:41:37,780 ¿Quién sois? ¿Yo os conozco? Sí, de nombre. 644 00:41:40,040 --> 00:41:42,020 Me llaman Robin Hood. 645 00:41:43,420 --> 00:41:47,500 Levantaos, barón. Vamos a libertar al prisionero. 646 00:41:48,020 --> 00:41:49,580 Jamás, eso no. 647 00:41:50,680 --> 00:41:52,580 De acuerdo. 648 00:41:53,240 --> 00:41:57,180 Apartad el puñal. Mandaré buscar a Allan. 649 00:41:58,520 --> 00:42:00,940 No. Iremos nosotros dos 650 00:42:01,460 --> 00:42:03,340 y al primer gesto sospechoso, os mataré. 651 00:42:03,860 --> 00:42:05,060 Vamos, levantaos de una vez. 652 00:42:25,520 --> 00:42:26,740 Hola. 653 00:42:27,720 --> 00:42:30,260 Joven. Joven, ¿eres nuevo? 654 00:42:30,780 --> 00:42:31,860 -Sí, ¿se ve? 655 00:42:32,380 --> 00:42:34,420 -Me llamo Margarita y me siento tan sola... 656 00:42:34,940 --> 00:42:36,380 -Yo también me siento muy solo. 657 00:42:36,900 --> 00:42:39,900 -¿Quieres que charlemos un rato? -Dejo la lanza y te sigo. 658 00:42:49,540 --> 00:42:53,340 Seguid. Un momento, dejadme tomar el aliento. 659 00:42:53,860 --> 00:42:55,260 Nada de engaños, barón. 660 00:42:55,780 --> 00:42:57,500 Ya sois repelente ahora, figuraos como cadáver. 661 00:42:58,020 --> 00:42:59,020 No me mataréis jamás. 662 00:42:59,540 --> 00:43:01,300 Primero porque hay que libertar a sir Allan 663 00:43:01,820 --> 00:43:04,140 y segundo, porque jamás habéis matado a un hombre inerme. 664 00:43:04,660 --> 00:43:06,860 Puedo empezar por vos. Es por este lado. 665 00:43:18,240 --> 00:43:20,820 Quieto. Solo quería coger la llave. 666 00:43:21,340 --> 00:43:23,660 Está ahí, en el muro. La cogeré yo. 667 00:43:26,220 --> 00:43:29,260 (RÍE) Miserable. 668 00:43:29,780 --> 00:43:32,060 Os arrepentiréis. 669 00:43:32,580 --> 00:43:35,540 Ya os lo había advertido. 670 00:43:36,060 --> 00:43:38,780 ¡Socorro, la guardia por este lado! 671 00:43:39,300 --> 00:43:40,660 (Música animada) 672 00:43:46,300 --> 00:43:48,300 Aquí, aquí. 673 00:43:48,820 --> 00:43:49,820 Aquí está. 674 00:44:28,020 --> 00:44:29,260 ¡Aquí! 675 00:44:41,660 --> 00:44:42,900 ¡Por esa parte! 676 00:44:54,100 --> 00:44:55,900 ¡Levantaos! 677 00:45:04,500 --> 00:45:09,260 ¡No escaparás! ¡Quieto! 678 00:45:09,780 --> 00:45:12,620 -¡Quieto! El barón quiere verle morir. Voy a buscarle. 679 00:45:15,380 --> 00:45:17,620 Esto no se cierra. Habéis echado barriga. 680 00:45:18,140 --> 00:45:19,060 -¿Cómo te permites? 681 00:45:19,580 --> 00:45:21,660 Eres tú quien no tiene fuerza para apretar una armadura. 682 00:45:22,180 --> 00:45:23,820 ¿Quién es? -Soy yo, Garrett. 683 00:45:24,340 --> 00:45:25,660 -¿Seguro? -Claro que sí. 684 00:45:26,180 --> 00:45:29,260 -¿Por qué no lo has dicho antes? -¿Dónde está su excelencia? 685 00:45:29,780 --> 00:45:33,660 -Señor, lo hemos acorralado. Una orden vuestra y lo mataremos. 686 00:45:34,180 --> 00:45:38,380 -No, lo quiero vivo. Me divertiré un poco y luego lo mataremos. 687 00:45:40,980 --> 00:45:44,620 Mirad cómo tiembla el pobrecillo. Estás asustado, ¿eh? 688 00:45:45,400 --> 00:45:48,540 Sois vos. Os habéis puesto el traje pesado, ¿eh? 689 00:45:49,060 --> 00:45:51,380 Amigo mío, tienes el aire de un conejo caído en la trampa. 690 00:45:51,900 --> 00:45:54,180 Vos, en cambio, parecéis cualquier cosa caída en un vaso. 691 00:45:54,700 --> 00:45:56,020 ¿En un vaso? En un vaso de noche. 692 00:45:56,540 --> 00:45:58,500 Regalaré diez escudos de oro a quien lo desarme. 693 00:45:59,020 --> 00:46:00,060 -Vamos por él. 694 00:46:00,580 --> 00:46:02,140 (Música) 695 00:46:03,660 --> 00:46:05,220 Agarradle, que se escapa. 696 00:46:05,740 --> 00:46:07,100 (Gritos, música animada) 697 00:46:20,920 --> 00:46:23,540 ¡Imbéciles, soy yo! 698 00:46:24,800 --> 00:46:26,420 (RÍE) 699 00:46:26,940 --> 00:46:29,380 Vamos, que no se escape. 700 00:46:39,560 --> 00:46:42,540 -Venga, rápido, a por él. 701 00:46:48,340 --> 00:46:49,740 -Ahí está. 702 00:46:50,260 --> 00:46:51,820 (Continúa la música) 703 00:47:10,680 --> 00:47:13,060 Pudisteis haceros daño. Ya. 704 00:47:13,580 --> 00:47:15,100 Usaréis vuestra ciencia para mí. 705 00:47:15,620 --> 00:47:17,620 ¿No querréis también la piedra filosofal? 706 00:47:18,140 --> 00:47:19,180 Solo hacerme invisible. 707 00:47:19,720 --> 00:47:20,620 (Golpean la puerta) 708 00:47:21,140 --> 00:47:22,860 ¡Abran! ¿Lo conseguiréis? 709 00:47:23,380 --> 00:47:24,700 Pues espero que sí. 710 00:47:25,220 --> 00:47:27,300 Yo pongo siempre mi mejor deseo. 711 00:47:27,820 --> 00:47:30,620 Pero ya sabéis lo caprichosa que es la ciencia. 712 00:47:34,440 --> 00:47:38,380 Ya voy. Ahora os abro. -¡Abran! 713 00:47:41,200 --> 00:47:43,260 -Atrás... 714 00:47:48,120 --> 00:47:50,220 Hay humo. (TOSEN) 715 00:47:55,100 --> 00:47:56,740 -No se ve nada. 716 00:47:58,960 --> 00:48:04,420 -Salid, salid. Atrás. Nos asfixiamos. 717 00:48:05,240 --> 00:48:07,780 -Abrid, centinelas. Si no no habrá vino para cenar. 718 00:48:08,340 --> 00:48:11,100 -No abráis. Primero la inspección. Son órdenes de su excelencia. 719 00:48:11,620 --> 00:48:13,980 -¿Una inspección? Es un tiempo perdido inútilmente. 720 00:48:14,500 --> 00:48:17,180 -¿Y si en una de esas barricas estuviera escondido Robin Hood? 721 00:48:17,700 --> 00:48:18,580 (RÍE) -No seáis imprudente. 722 00:48:19,100 --> 00:48:21,300 ¿Y si de una de esas barricas saltara fuera Robin Hood? 723 00:48:21,820 --> 00:48:23,020 (RÍE) 724 00:48:23,640 --> 00:48:27,540 -Le convierto en albóndigas y después las pongo en conserva 725 00:48:28,060 --> 00:48:30,180 y cada domingo me como una. -Y además la recompensa. 726 00:48:30,700 --> 00:48:33,340 -Ya. 3000 escudos de oro, nada menos. 727 00:48:33,860 --> 00:48:35,860 Tendría bastante para dejar el servicio de las armas 728 00:48:36,380 --> 00:48:38,260 y luego casarme contigo. 729 00:48:38,840 --> 00:48:40,980 -¿Por qué no me acompañáis? 730 00:48:41,380 --> 00:48:43,700 Supongo que a lo largo del camino podremos hablar también. 731 00:48:44,420 --> 00:48:48,880 -Entonces es que quieres que me case contigo. 732 00:48:49,300 --> 00:48:50,380 -Qué presumidos sois. 733 00:48:50,900 --> 00:48:52,420 Casarse no es fácil para una muchacha. 734 00:48:52,940 --> 00:48:54,580 -No, si está contra ella. 735 00:48:55,100 --> 00:48:57,660 -Cuando pienso en las bofetadas que me has dado... 736 00:49:24,840 --> 00:49:29,020 Dad limosna a dos pobres frailes. -Una limosna, por el amor de Dios. 737 00:49:29,540 --> 00:49:30,460 -Vamos, quitaos de ahí. 738 00:49:31,500 --> 00:49:34,780 (EBRIO) -¿Has visto? El poderoso señor los ha ahuyentado. 739 00:49:36,140 --> 00:49:38,820 -Qué falta de caridad. -Déjame. 740 00:49:39,340 --> 00:49:40,380 -¿Pero por qué, palomita mía? 741 00:49:40,900 --> 00:49:43,100 Ya sé que tu timidez frena el ímpetu de tu amor por mí. 742 00:49:43,620 --> 00:49:45,100 ¿Cuándo te vas a dejar besar, caramba? 743 00:49:45,620 --> 00:49:47,220 -Después de la boda. 744 00:49:47,740 --> 00:49:49,340 -Entonces mira. Ahí están dos frailes. 745 00:49:49,860 --> 00:49:52,820 Les hacemos que suban al carro, y en la primera capilla que encontremos, 746 00:49:53,340 --> 00:49:54,260 les pedimos que nos casen. 747 00:49:54,780 --> 00:49:56,300 (RÍE) -Pero ¿cómo vamos a poder casarnos? 748 00:49:56,820 --> 00:49:57,860 ¿No ves que no tenemos testigos? 749 00:49:58,380 --> 00:49:59,660 -Ya, es verdad. Aquí hay un testigo. 750 00:50:00,200 --> 00:50:03,220 Eres tú. ¡Guardias a mí, alarma general! 751 00:50:03,740 --> 00:50:09,060 No te acerques, porque si no... -¡Basta, basta! Me rindo. 752 00:50:09,580 --> 00:50:13,860 ¿No puedes levantar el pie? Me ensucias el uniforme. 753 00:50:14,380 --> 00:50:18,260 -¿Hago que se coma esto? No. Tiene que informarnos. 754 00:50:18,780 --> 00:50:21,420 ¿Estás contento de ayudarme, verdad? Sí, sí. Cómo no. 755 00:50:21,940 --> 00:50:22,900 Siempre lo he soñado. 756 00:50:23,420 --> 00:50:25,900 Entonces volverás al castillo y me tendrás informado del todo. 757 00:50:26,420 --> 00:50:30,300 ¿Me ayudas a levantarme? -Sí. 758 00:50:30,820 --> 00:50:33,460 Y mete al diablo. Buen viaje. (RÍEN) 759 00:50:34,660 --> 00:50:37,620 Si te atreves, trata de hacer saber a sir Allan 760 00:50:38,140 --> 00:50:39,540 que Robin Hood no le abandonará jamás. 761 00:50:40,060 --> 00:50:42,300 Tengo mucho miedo. Blod se vengará. Ya lo veréis. 762 00:50:42,820 --> 00:50:45,500 No. Teme demasiado al ridículo y a la furia del barón. 763 00:50:48,620 --> 00:50:51,660 Sí, pero no puedo abandonar a mi padre. 764 00:50:52,180 --> 00:50:53,860 Algún día conseguiréis hacerle huir, ¿verdad? 765 00:50:54,400 --> 00:50:57,620 Mucho antes de lo que crees. Palabra de Robin Hood. 766 00:50:58,140 --> 00:50:59,180 Gracias. 767 00:51:05,140 --> 00:51:07,020 (Música suspense) 768 00:51:15,780 --> 00:51:17,660 (Música animada, risas) 769 00:51:39,200 --> 00:51:41,300 Salta. Así. 770 00:51:51,200 --> 00:51:53,780 Eh, Robin Hood. Robin Hood. -¡Robin Hood! 771 00:51:56,760 --> 00:51:58,100 ¿Estoy muy despeinada, verdad? 772 00:51:58,620 --> 00:52:00,460 A Robin Hood le gustas lo mismo. ¿Qué has pensado? 773 00:52:00,980 --> 00:52:02,940 Quiero solamente que Allan me encuentre arreglada. 774 00:52:03,460 --> 00:52:05,220 Eso será. Debo estar a punto. 775 00:52:06,560 --> 00:52:08,460 ¿Dices que también le gustaré a Robin Hood? 776 00:52:08,980 --> 00:52:09,820 Claro. 777 00:52:11,100 --> 00:52:13,860 -Muy honrado, mi reverendísimo superiores el abad, 778 00:52:14,380 --> 00:52:15,580 oficiará la ceremonia nupcial, 779 00:52:16,120 --> 00:52:18,100 pero no se decide atravesar el bosque de Sherwood 780 00:52:18,620 --> 00:52:19,860 sin una escolta armada, señor. 781 00:52:20,500 --> 00:52:23,740 -Decid al reverendísimo abad que puede esperarme en la taberna 782 00:52:24,260 --> 00:52:26,060 del Zorro Rojo. Iré con mi guardia. 783 00:52:27,300 --> 00:52:30,340 Robin Hood y su banda tienen muchos amigos entre vosotros. 784 00:52:30,860 --> 00:52:33,540 Eso no le complacerá a mi señor el príncipe Juan. 785 00:52:34,060 --> 00:52:34,940 Os he querido avisar. 786 00:52:36,240 --> 00:52:38,500 -Se lo explicaré al reverendísimo abad. 787 00:52:44,220 --> 00:52:45,460 -Entra. 788 00:52:57,540 --> 00:53:01,660 -¿Eres tú ese que ha visto cómo se llega al refugio de Robin Hood? 789 00:53:02,180 --> 00:53:03,380 -Con mis propios ojos. 790 00:53:03,900 --> 00:53:06,340 Y teniendo a tus ayudantes presos en la ciudad, 791 00:53:06,860 --> 00:53:10,180 ¿puedes sacar algo en limpio? Sin duda, pero... 792 00:53:10,920 --> 00:53:13,620 La gente es más valiente cuanto más se le paga. 793 00:53:14,140 --> 00:53:17,660 -Blod, dale todo el dinero que sea necesario. 794 00:53:18,180 --> 00:53:20,540 No creo una sola palabra de cuánto me habéis referido. 795 00:53:21,060 --> 00:53:23,460 ¿Quién me asegura que no habéis sido vos mismo 796 00:53:23,980 --> 00:53:26,020 quien ha entregado a mi hermano al barón de Nottingham 797 00:53:26,540 --> 00:53:27,900 por un poco de asqueroso dinero. 798 00:53:28,420 --> 00:53:30,540 No. Ni siquiera vos creéis esa infamia. 799 00:53:31,060 --> 00:53:33,100 Pero si eso os alivia, continuad ofendiéndome. 800 00:53:33,620 --> 00:53:36,540 Vos me odiáis. ¿No es eso? ¿Por qué? 801 00:53:37,060 --> 00:53:39,780 No consigo saberlo. 802 00:53:40,300 --> 00:53:43,060 Lo que siento cuando me miráis es demasiado fuerte. 803 00:53:43,580 --> 00:53:44,660 Me estremece. Ana. 804 00:53:46,100 --> 00:53:51,540 Tengo tanta necesidad de creeros... No hablemos más ahora. 805 00:53:52,060 --> 00:53:53,860 Primero debo arrancar a vuestro hermano 806 00:53:54,380 --> 00:53:55,260 de las manos de su enemigo. 807 00:53:55,780 --> 00:53:59,060 Sois su única esperanza. No le defraudaréis, lo sé. 808 00:54:00,520 --> 00:54:02,380 ¿Tengo aspecto de odiaros? 809 00:54:11,060 --> 00:54:16,140 Perdona, ¿te he hecho daño? -¿Qué sois, un aprendiz de gorila? 810 00:54:16,660 --> 00:54:17,660 -No. -¿Y qué hacéis ahí? 811 00:54:18,180 --> 00:54:19,940 -La emprendo a pedradas con los monjes que vienen 812 00:54:20,460 --> 00:54:22,540 del castillo de Nottingham. -¿Qué os pasa? ¿Estáis loco? 813 00:54:23,060 --> 00:54:25,100 Bajad. ¿Cómo sabéis que vengo del castillo de Nottingham? 814 00:54:25,620 --> 00:54:27,020 -Los caminos del Señor son infinitos. 815 00:54:27,540 --> 00:54:29,900 En cambio, del castillo de la Abadía solo hay este sendero. 816 00:54:30,980 --> 00:54:34,900 -¿Quiénes sois? ¿Qué hacéis en estos parajes? 817 00:54:35,420 --> 00:54:37,980 -Primero respiramos un poco de aire puro. 818 00:54:38,500 --> 00:54:41,500 Después, cuando llega alguna persona, hablamos del barón, del abad, 819 00:54:42,020 --> 00:54:43,060 de nuestra vida monástica. 820 00:54:43,580 --> 00:54:45,860 -O bien hacemos unos cuantos ejercicios de lucha. 821 00:54:46,380 --> 00:54:47,580 -Eh, ¿dónde vas? 822 00:54:48,160 --> 00:54:49,980 ¿Querías huir? -El abad me espera. 823 00:54:50,500 --> 00:54:53,060 -También te hemos esperado nosotros. Elige, ¿qué quieres hacer? 824 00:54:53,580 --> 00:54:55,700 ¿Conversar o pelear? -Lo que tú quieras. 825 00:54:56,220 --> 00:54:57,740 -Oh, qué mirada maligna. 826 00:54:58,260 --> 00:55:01,140 Está bien. Si lo prefieres, lucharemos a palos. 827 00:55:04,160 --> 00:55:07,500 Pleicín, échame una ramita. 828 00:55:08,080 --> 00:55:13,100 -No, no. ¿Cambiamos de juego? -Sí, hablaré. 829 00:55:14,220 --> 00:55:15,460 (Música) 830 00:55:19,580 --> 00:55:20,820 Ahí está. 831 00:56:30,940 --> 00:56:33,180 Quizá me equivoque, pero diría que este vino 832 00:56:33,740 --> 00:56:36,260 se sube un poco a la cabeza, ¿no creéis? 833 00:56:36,780 --> 00:56:37,700 -No, eminencia. 834 00:56:38,220 --> 00:56:40,060 -Señor Abad, es que la gente astenia como vos, 835 00:56:40,580 --> 00:56:43,340 en cuanto bebe un poquito de vino se le sube enseguida a la cabeza. 836 00:56:43,860 --> 00:56:45,180 -Bebe, bebe y os habituareis, 837 00:56:45,700 --> 00:56:47,980 que es un vino que convierte a todos en buenos. 838 00:56:48,500 --> 00:56:52,620 (EBRIO) -Me da vueltas todo. -Vamos. Un pie después del otro. 839 00:56:53,140 --> 00:56:55,660 -No, no mováis lo dos al tiempo que os vais a caer. 840 00:56:56,180 --> 00:56:57,140 Vamos... 841 00:56:58,460 --> 00:57:00,700 Creo que estás equivocado, Blod. 842 00:57:01,220 --> 00:57:03,380 Será muy difícil que esos granujas se dejen ver. 843 00:57:03,900 --> 00:57:05,580 -¡Alto! -¿Qué hay? 844 00:57:06,160 --> 00:57:08,060 -He mandado por delante a dos hombres, excelencia. 845 00:57:08,580 --> 00:57:10,300 Puede haber alguna trampa. -Pero ¿qué trampa? 846 00:57:10,820 --> 00:57:12,620 Tenemos que dejar de sobrestimar a esos bribones. 847 00:57:13,140 --> 00:57:14,340 -Sí, excelencia. 848 00:57:19,820 --> 00:57:22,500 -Blod, que bajen de los caballos, rápido. 849 00:57:23,020 --> 00:57:24,100 Después sitúales por aquí. 850 00:57:24,620 --> 00:57:26,340 Quiero sentirme protegido por todos los lados. 851 00:57:26,860 --> 00:57:27,900 -Señor. -Qué hay. 852 00:57:28,420 --> 00:57:29,340 -Todo en orden, excelencia. 853 00:57:29,860 --> 00:57:31,540 El señor abad y sus frailes están comiendo. 854 00:57:32,060 --> 00:57:33,700 -Guardias, pie a tierra. 855 00:57:34,220 --> 00:57:36,340 Dos hombres con los caballos, los demás conmigo. 856 00:57:46,800 --> 00:57:48,540 -Centinelas, cada diez pasos. 857 00:57:54,600 --> 00:57:57,580 -¿Dónde vamos? -Tú caya, y cuidado con el escalón. 858 00:57:59,620 --> 00:58:03,020 -Este cretino no sirve para nada. Vamos... 859 00:58:08,520 --> 00:58:10,060 (BOSTEZA) 860 00:58:13,020 --> 00:58:14,500 Cuántos soldados. 861 00:58:16,200 --> 00:58:17,980 ¿En qué guerra estamos? 862 00:58:23,640 --> 00:58:25,860 ¿Dónde está el reverendísimo abad? 863 00:58:26,380 --> 00:58:27,860 -En la taberna, buen hombre. 864 00:58:28,760 --> 00:58:33,380 Está bebiendo porque es abstemio y tiene que acostumbrarse. 865 00:58:33,900 --> 00:58:37,060 -Anunciadme. -Enseguida. Sin perder un segundo. 866 00:58:38,380 --> 00:58:39,860 Adiós. 867 00:58:42,160 --> 00:58:47,260 Señor eminencia. Hay un cabo que quiere verle. 868 00:58:47,780 --> 00:58:51,900 -Que entre y cierra la puerta. -Dice que cierre la puerta. 869 00:58:52,420 --> 00:58:55,460 Que cierre la puerta, ¿qué te parece? 870 00:59:01,960 --> 00:59:05,100 -Pero no es un cabo, es el señor barón. 871 00:59:05,620 --> 00:59:08,820 Decidme, señor barón, ¿qué es lo que hacéis aquí por estos parajes? 872 00:59:09,420 --> 00:59:10,300 -¿Que qué hago aquí? 873 00:59:10,820 --> 00:59:13,020 Como acordamos, he venido con una compañía de mis guardias 874 00:59:13,540 --> 00:59:15,180 para acompañaros al castillo de Nottingham. 875 00:59:15,760 --> 00:59:17,420 -Su excelencia ha pensado que yo iría solo 876 00:59:18,000 --> 00:59:20,440 y ha venido a buscarme con toda una compañía. 877 00:59:20,900 --> 00:59:23,560 Sí, pero yo quiero viajar a caballo. 878 00:59:24,060 --> 00:59:26,760 -Pongámonos en marcha, reverendo. -No, no, no. 879 00:59:27,220 --> 00:59:29,060 -Un poco de aire os sentará bien. -Mañana. 880 00:59:29,580 --> 00:59:32,780 Tomad. Diez doblones de oro para la abadía. 881 00:59:33,300 --> 00:59:35,260 Puedo ser amable si es necesario. 882 00:59:35,780 --> 00:59:37,980 Sois una tacaño piojoso incluso con la Iglesia, barón. 883 00:59:38,500 --> 00:59:41,940 Hermano, cómo sois... ¿Qué diablos hacéis aquí? 884 00:59:42,460 --> 00:59:43,660 He venido a raptar a un barón. 885 00:59:44,200 --> 00:59:45,540 ¡Traición, guardias! 886 00:59:46,060 --> 00:59:48,260 ¡Alarma, cubridme la espalda! 887 00:59:48,780 --> 00:59:50,100 (Música animada) 888 01:00:54,660 --> 01:00:56,620 (Risas) 889 01:01:03,260 --> 01:01:05,740 Barón, si no queréis perder a toda la guardia, 890 01:01:06,260 --> 01:01:07,540 ordenad que tiren las armas. 891 01:01:12,400 --> 01:01:14,380 ¡Blod! -Señor. 892 01:01:14,900 --> 01:01:20,300 ¡¡Blod!! Rendíos. -Rendirnos... 893 01:01:21,820 --> 01:01:27,460 -Eh, tú, basta. Se han rendido. -Pero ¿cómo? 894 01:01:27,980 --> 01:01:31,740 Ahora que empezaba yo a divertirme. 895 01:01:34,900 --> 01:01:36,140 -¿Qué haréis ahora? 896 01:01:37,860 --> 01:01:41,980 Debería colgaros, pero os dejaré libre con gran dolor de mis hombres 897 01:01:42,500 --> 01:01:44,500 a cambio de Allan e Isabel. 898 01:01:45,040 --> 01:01:46,180 Así el abad los casará, 899 01:01:46,720 --> 01:01:47,940 y por esta vez os salvaréis. 900 01:01:48,880 --> 01:01:50,780 (Música suspense) 901 01:02:38,360 --> 01:02:41,060 Seguid el sendero y encontraréis a Robin Hood y a los otros. 902 01:02:41,580 --> 01:02:42,980 Yo voy al convento para traer a Isabel. 903 01:02:53,620 --> 01:02:54,980 ¡Allan! 904 01:02:56,300 --> 01:02:59,820 (GRITAN) ¡Viva Robin Hood! ¡Viva! ¡Viva! 905 01:03:00,340 --> 01:03:02,140 (Música heroica) 906 01:03:38,140 --> 01:03:40,260 (Música animada) 907 01:04:14,920 --> 01:04:18,100 Todo lo que me pertenece es también tuyo desde hoy. 908 01:04:24,560 --> 01:04:28,020 ¿Por qué no me lo has dicho? Porque no osaba a decírmelo ni a mí. 909 01:04:28,540 --> 01:04:32,380 Ana, yo tengo que continuar combatiendo. 910 01:04:32,900 --> 01:04:35,820 Es una lucha desesperada, pero esta gente solo cuenta conmigo. 911 01:04:36,340 --> 01:04:39,060 Continúa tu lucha, pero deja que yo combata a tu lado también. 912 01:04:39,580 --> 01:04:40,900 (Música) 913 01:04:43,040 --> 01:04:44,580 Es John que llega con Isabel. 914 01:04:54,240 --> 01:04:56,140 Isabel, qué feliz soy. 915 01:05:03,880 --> 01:05:05,100 Ha sido Blod. 916 01:05:10,340 --> 01:05:14,900 Perdonadme. Me han obligado. Tienen a mi padre como rehén. 917 01:05:15,420 --> 01:05:17,980 Querían matarle. No es culpa tuya. 918 01:05:18,500 --> 01:05:19,820 Sé que no traicionara jamás a Isabel. 919 01:05:20,340 --> 01:05:22,100 ¡Y yo que he dejado marchar al barón! 920 01:05:22,640 --> 01:05:25,340 Pero cómo podía pensar que... Yo no conocía a Isabel. 921 01:05:25,860 --> 01:05:27,540 Está bien, John. La culpa es mía. 922 01:05:28,060 --> 01:05:30,140 He menospreciado al adversario, me servirá de lección. 923 01:05:30,660 --> 01:05:32,300 La devolveré el castillo. Ya es demasiado tarde. 924 01:05:32,900 --> 01:05:33,940 Discúlpame, Allan. 925 01:05:34,460 --> 01:05:37,620 Debo ir yo en persona a rescatarla. No me lo perdonaré nunca. 926 01:05:38,160 --> 01:05:40,340 Es inútil mirar hacia atrás. Pensemos cómo remediarlo. 927 01:05:40,860 --> 01:05:44,140 Hay muchas cosas que hacer. Pleicín, Tuck, ¿estáis dispuestos? 928 01:05:44,660 --> 01:05:47,420 A sus órdenes, señor. Será mejor abandonar el campamento. 929 01:05:47,940 --> 01:05:49,420 ¿Por qué? Pueden haberte seguido. 930 01:05:49,940 --> 01:05:51,380 El barón querrá vengarse inmediatamente. 931 01:05:51,900 --> 01:05:52,740 Nosotros nos arreglaremos, 932 01:05:53,020 --> 01:05:54,620 pero hay que buscar un refugio a cubierto. 933 01:05:55,140 --> 01:05:56,020 Está mi castillo, Robin Hood. 934 01:05:56,540 --> 01:05:57,900 No tengo guardias para una larga defensa, 935 01:05:58,420 --> 01:05:59,980 pero será mejor que dejarlas al descubierto. 936 01:06:00,500 --> 01:06:01,740 Gracias, Allan. Adelante, en marcha. 937 01:06:03,360 --> 01:06:04,780 (Música) 938 01:06:34,920 --> 01:06:36,660 Mis felicitaciones, barón. 939 01:06:37,180 --> 01:06:39,140 Una burla deliciosamente pérfida. 940 01:06:41,100 --> 01:06:44,580 Estoy seguro de que Robin Hood habrá enloquecido de rabia, ¿verdad? 941 01:06:45,100 --> 01:06:47,980 Y también vos, reverendísimo abad. 942 01:06:48,500 --> 01:06:51,500 Que habéis sentido siempre simpatía y confianza hacia ese bandido, 943 01:06:52,020 --> 01:06:53,900 os habréis convencido de que estabais en un error. 944 01:06:54,420 --> 01:06:57,300 Si todo marcha según mis planes, muy pronto dejará de hablarse de él. 945 01:06:57,820 --> 01:07:00,340 ¿Habéis decidido atacarle a fondo reclutando muchos guardias? 946 01:07:00,860 --> 01:07:03,340 -No, reclutando muchos Robin Hood. 947 01:07:04,040 --> 01:07:07,580 -En definitiva, barón, queréis combatir el fuego con el fuego. 948 01:07:08,100 --> 01:07:11,380 -Exactamente. Un bandido cuesta igual que un guardia, pero es más cruel. 949 01:07:11,900 --> 01:07:13,660 -No es conversación de buenos cristianos. 950 01:07:14,180 --> 01:07:16,780 Hablemos de las nupcias. ¿Cuándo se celebraban? 951 01:07:17,660 --> 01:07:20,620 -¿Cuándo pensáis entregarme el millón de escudos? 952 01:07:21,140 --> 01:07:24,340 -Ahora, lo tengo conmigo. -No es necesario. Digamos que mañana. 953 01:07:24,900 --> 01:07:28,140 -Yo preferiría pasado mañana. -Pasado mañana. 954 01:07:37,100 --> 01:07:40,380 -¿Por qué vas tan preocupada? -Se enfadará. ¿Por qué no volvemos? 955 01:07:40,900 --> 01:07:41,780 -Me lo dices ahora. 956 01:07:42,300 --> 01:07:44,020 Me has hecho ponerme las ropas de Robin Hood 957 01:07:44,540 --> 01:07:46,540 para facilitar el encantamiento. Anda, sigamos. 958 01:07:47,060 --> 01:07:48,740 -He dejado mis polvos mágicos en el campamento. 959 01:07:49,260 --> 01:07:51,300 Qué obstinada eres. -No es eso. 960 01:07:51,820 --> 01:07:53,180 Es que estoy enamorada como una mujer. 961 01:07:53,700 --> 01:07:55,980 Hazme un filtro de amor que sea eficaz, te lo ruego. 962 01:07:56,500 --> 01:07:58,540 -Hasta ahora mis filtros siempre han sido eficaces. 963 01:07:59,060 --> 01:08:01,620 Pero no debíamos dejar el castillo. Son órdenes de Robin Hood. 964 01:08:03,900 --> 01:08:07,100 -Es de una familia de campesinos que yo conozco. 965 01:08:07,620 --> 01:08:08,500 Mira. 966 01:08:23,260 --> 01:08:25,900 -Robin Hood, gracias a Dios que eres tú. 967 01:08:26,420 --> 01:08:27,740 No te fatigues hablando. 968 01:08:28,260 --> 01:08:31,860 Ahora ya no puedo hacer otra cosa. Han matado a todos. 969 01:08:32,380 --> 01:08:33,540 A toda mi familia. 970 01:08:35,580 --> 01:08:38,140 Hablaron de ti, de cómo llegar a tu refugio. 971 01:08:38,660 --> 01:08:40,020 ¿Quiénes son? Nadie de por aquí. 972 01:08:40,540 --> 01:08:44,460 Es gente que ha venido de la ciudad. Bandidos de la ciudad. 973 01:08:45,420 --> 01:08:46,740 Son... 974 01:08:49,460 --> 01:08:51,340 Podemos encontrarles en el campamento. 975 01:08:51,860 --> 01:08:53,940 Irán a descansar allí. Vamos, en marcha. 976 01:08:59,900 --> 01:09:02,700 Pero ¿dónde demonios está ese maldito campamento? 977 01:09:03,220 --> 01:09:05,780 Hace horas que caminamos. -Está a menos de una legua de aquí. 978 01:09:06,300 --> 01:09:08,580 Hemos dado un gran rodeo para eludir a los centinelas. 979 01:09:09,100 --> 01:09:11,900 -Situemos a los hombres y nosotros dos sigamos para echar una ojeada. 980 01:09:12,420 --> 01:09:14,500 Y si encontramos algo, nos lo repartimos. 981 01:09:15,020 --> 01:09:16,140 -Está muy bien. 982 01:09:16,660 --> 01:09:19,460 Lo dices por agradecérmelo del filtro? 983 01:09:19,980 --> 01:09:24,100 Mira. Creí que lo había perdido. -¿Qué es esto? 984 01:09:24,620 --> 01:09:25,860 -Es un símbolo mágico. 985 01:09:26,380 --> 01:09:29,660 La mujer que lo lleve sobre el corazón será su esposa. 986 01:09:30,480 --> 01:09:32,220 (Música suspense) 987 01:09:40,540 --> 01:09:42,860 Margarita, ven. 988 01:09:46,120 --> 01:09:47,780 -Aquí estamos. 989 01:09:48,960 --> 01:09:51,540 Esto no lo tenemos que repartir con los demás. 990 01:09:52,060 --> 01:09:53,620 -Claro. Ellas son dos y nosotros somos dos. 991 01:09:54,160 --> 01:09:55,420 -Calla, las asustas. 992 01:09:56,720 --> 01:09:58,940 -¿Os molesta ir preparándonos el vino? 993 01:10:00,720 --> 01:10:02,740 -Amor y vino siempre vecinos. 994 01:10:04,400 --> 01:10:08,700 -Y todo esto por culpa mía. -¿Oís? Estamos llamando. 995 01:10:09,220 --> 01:10:12,460 -Voy a prepararte algo para quemar. 996 01:10:13,300 --> 01:10:14,740 Toma, vamos. Enciende. 997 01:10:20,940 --> 01:10:22,180 -Tranquilízate. 998 01:10:22,700 --> 01:10:25,020 -¿Cómo nos comemos estas palomas, asadas? 999 01:10:25,540 --> 01:10:27,100 -Hay una especie de salida secreta. 1000 01:10:27,620 --> 01:10:29,700 -¿Preferís quemaros con el fuego o con nosotros? 1001 01:10:30,220 --> 01:10:32,260 -Si llegamos al bosque no nos encontrarán. 1002 01:10:41,400 --> 01:10:47,140 ¿Quieres que juguemos a los dados? -Sí, poneos cómodas mientras tanto. 1003 01:10:47,660 --> 01:10:50,500 -He ganado yo. -Has ganado con dados trucados. 1004 01:10:51,040 --> 01:10:52,300 -Repítelo y te saco los hígados. 1005 01:10:54,400 --> 01:10:55,860 -Mira, se escapan. 1006 01:11:08,820 --> 01:11:11,180 -Dejan más huellas que un rebaño de vacas. 1007 01:11:18,700 --> 01:11:20,940 Esta gente no está acostumbrada al bosque. 1008 01:11:21,460 --> 01:11:23,260 Van hacia el campamento. Y nosotros también. 1009 01:11:23,780 --> 01:11:24,740 Deprisa, vamos. 1010 01:11:36,320 --> 01:11:38,060 (Risas) 1011 01:11:38,780 --> 01:11:40,180 ¿Dónde vais? 1012 01:11:40,700 --> 01:11:44,860 -No os preocupéis, no va a pasar nada. 1013 01:11:45,380 --> 01:11:46,780 -Mira qué guapa, mira qué guapa. 1014 01:11:47,300 --> 01:11:48,980 -Mientras las atan quieren la revancha. 1015 01:11:49,580 --> 01:11:53,180 -Sí, pero no a los dados. Un doblón a quien se acerque más. 1016 01:11:53,720 --> 01:11:56,180 -Por lo menos es un nuevo juego. 1017 01:11:56,780 --> 01:11:58,380 Alguien de los nuestros ha estado aquí. 1018 01:11:58,900 --> 01:12:00,700 Ha escapado por la falsa pared. Busquémosle. 1019 01:12:02,160 --> 01:12:05,260 -¡Bravo! Muy bien. -Dejadnos marchar. 1020 01:12:07,880 --> 01:12:11,020 ¡Estupendo! 1021 01:12:13,180 --> 01:12:18,340 -Hay que poner esto más emocionante. Voy a tirar al corazón de la morena. 1022 01:12:18,860 --> 01:12:20,180 -Mi madre te diría: 1023 01:12:20,700 --> 01:12:23,020 "No te fíes, las mujeres bonitas no tienen corazón". 1024 01:12:27,900 --> 01:12:29,900 -¡Robin Hood! 1025 01:12:30,420 --> 01:12:31,780 Te había dicho que no te dejases ver más. 1026 01:12:32,300 --> 01:12:34,500 Es él, prendedle. 1027 01:12:37,500 --> 01:12:39,100 Que no se escape. 1028 01:12:41,340 --> 01:12:43,740 Robin Hood. Sal aquí, no podrás escapar. 1029 01:12:44,260 --> 01:12:46,620 Si no sales en seguida, mato a los dos mujeres. 1030 01:12:47,780 --> 01:12:50,220 (Música) 1031 01:12:54,280 --> 01:12:56,820 ¿Y las dos mujeres? Tenéis que encontrarlas. 1032 01:12:57,340 --> 01:12:58,820 Si no, os acordaréis de mí. 1033 01:12:59,340 --> 01:13:00,300 (Música animada) 1034 01:13:00,820 --> 01:13:02,460 ¡Socorro! 1035 01:13:03,140 --> 01:13:04,740 ¡No me dejéis! 1036 01:13:26,340 --> 01:13:28,060 (RÍEN) 1037 01:13:38,640 --> 01:13:42,180 ¿Quieres que sir Allan sea condenado a la horca? 1038 01:13:48,340 --> 01:13:50,700 Una palabra tuya puede salvarle. 1039 01:13:51,220 --> 01:13:55,100 Si te casas con el superintendente, firmará el indulto para Ana. 1040 01:13:59,780 --> 01:14:01,180 Acepto, me casaré. 1041 01:14:06,480 --> 01:14:07,780 (ENTONA) ¡A! 1042 01:14:14,380 --> 01:14:16,060 -¡A! 1043 01:14:19,260 --> 01:14:21,220 -¡E! 1044 01:14:24,780 --> 01:14:26,100 -¡O! 1045 01:14:30,140 --> 01:14:32,140 -¡U! 1046 01:14:38,940 --> 01:14:41,500 -¡A! (CARRASPEA) 1047 01:14:59,460 --> 01:15:01,500 (Órgano) 1048 01:15:18,380 --> 01:15:19,820 Excelencia. 1049 01:15:20,340 --> 01:15:23,580 Señor barón, queridos fieles. 1050 01:15:24,300 --> 01:15:26,820 Estamos aquí reunidos para... 1051 01:15:27,360 --> 01:15:29,740 (Nota continua) 1052 01:15:36,520 --> 01:15:39,500 Estamos aquí reunidos para consagrar el matrimonio 1053 01:15:40,020 --> 01:15:41,540 que ligará a este hombre y a esta mujer. 1054 01:15:42,060 --> 01:15:44,860 Por ello, si alguno de nosotros puede oponer a estas nupcias 1055 01:15:45,380 --> 01:15:48,820 algún impedimento grave, que hable ahora o que no hable jamás. 1056 01:15:49,400 --> 01:15:53,180 Por segunda y tercera vez os digo: "¿Hay alguno de vosotros que...?". 1057 01:15:53,720 --> 01:15:54,540 -Yo. 1058 01:15:55,060 --> 01:15:56,060 Reverendísimo abad. 1059 01:16:02,000 --> 01:16:03,660 -Habla. 1060 01:16:04,200 --> 01:16:07,340 ¿Qué tienes que oponer? -Jesús, nuestro señor, dice: 1061 01:16:07,860 --> 01:16:10,180 "No hagáis de mi casa una cueva de mercaderes. 1062 01:16:10,700 --> 01:16:13,500 Y esto, reverendísimo abad, no es un matrimonio. 1063 01:16:14,020 --> 01:16:14,900 Es una venta. 1064 01:16:17,640 --> 01:16:20,540 -¿Qué es lo que dices, estúpido? -Dejadle que hable. 1065 01:16:21,060 --> 01:16:23,100 ¿No os interesa a vos también la verdad? 1066 01:16:23,900 --> 01:16:26,500 -Hijo mío, ¿de dónde nace tu convicción? 1067 01:16:27,020 --> 01:16:29,260 -Yo sé que esa mujer no quiere casarse con ese hombre, 1068 01:16:29,780 --> 01:16:31,500 pero que el barón la obliga. Mientes. 1069 01:16:32,020 --> 01:16:33,860 -Preguntádselo a ella misma, reverendísimo abad. 1070 01:16:34,380 --> 01:16:36,940 -Ha sido hecha una grave acusación. ¿Qué tenéis que decir? 1071 01:16:37,460 --> 01:16:38,540 -Tu promesa. -Hija mía... 1072 01:16:39,060 --> 01:16:41,340 ¿Quieres o no tomar por esposo a este hombre? 1073 01:16:42,060 --> 01:16:44,140 -Se trata de la vida de Allan. Recuérdalo. 1074 01:16:46,140 --> 01:16:48,540 ¿Qué respondes? -No, no quiero. 1075 01:16:49,660 --> 01:16:51,220 -Ahora lo pagarás. 1076 01:16:53,900 --> 01:16:57,020 -Pero esta mujer, reverendísimo abad, no es mi sobrina. 1077 01:16:57,600 --> 01:17:01,300 ¿Quién ha planeado este embrollo? -Ya lo habíais hecho con sir Allan. 1078 01:17:01,820 --> 01:17:04,340 -¿Podéis decir si es cierto o falso lo que afirma ese hombre? 1079 01:17:04,860 --> 01:17:06,740 -¿Qué despreciable acuerdo hay entre él y vos? 1080 01:17:07,260 --> 01:17:09,860 -¡Quietos, quietos! 1081 01:17:11,480 --> 01:17:13,900 No tengo ningún acuerdo con el superintendente del rey. 1082 01:17:14,420 --> 01:17:16,260 Lo desprecio demasiado, casi tanto como a vos. 1083 01:17:16,780 --> 01:17:18,420 -¿Y te atreves? ¿Quién eres? ¡Robin Hood! 1084 01:17:18,940 --> 01:17:20,540 No es posible... -Ahora... 1085 01:17:25,000 --> 01:17:27,620 -Que no escape. Quietos. Echad una ojeada allí. 1086 01:17:28,140 --> 01:17:29,260 (Risas) 1087 01:17:31,560 --> 01:17:33,220 (Música suspense) 1088 01:17:44,340 --> 01:17:46,260 No huyáis. 1089 01:18:00,580 --> 01:18:02,580 Malditos. Me abandonáis. 1090 01:18:04,660 --> 01:18:06,140 Reverendísimo abad. 1091 01:18:06,660 --> 01:18:08,660 Supongo que querréis celebrar vos mismo el matrimonio 1092 01:18:09,180 --> 01:18:10,140 entre lady Isabel y sir Allan. 1093 01:18:17,680 --> 01:18:20,140 ¡Maldito! Pagarás todo el mal que me has hecho. 1094 01:18:24,640 --> 01:18:27,620 ¡Te mataré! No, aquí no, excelencia. 1095 01:18:28,340 --> 01:18:31,460 Vayamos fuera, señor barón. A pleno sol. 1096 01:18:31,980 --> 01:18:33,460 Allí podréis verme mejor. 1097 01:18:33,980 --> 01:18:36,380 ¿Quieres algo? No, nada. 1098 01:18:36,900 --> 01:18:38,140 Nada. 1099 01:18:38,660 --> 01:18:39,820 Todavía no. 1100 01:18:40,340 --> 01:18:42,100 Ahora sí, mi espada, John. 1101 01:18:42,720 --> 01:18:45,820 ¿No me matáis? Adelante, excelencia. 1102 01:18:46,340 --> 01:18:47,500 Aquí me tenéis. 1103 01:19:12,480 --> 01:19:14,300 Ánimo, Robin. 1104 01:19:27,680 --> 01:19:29,340 (RÍE) 1105 01:19:33,120 --> 01:19:36,180 No puedo celebrar el matrimonio sin las necesarias amonestaciones 1106 01:19:36,700 --> 01:19:38,180 y la autorización del tutor. 1107 01:19:38,740 --> 01:19:40,740 Dispuestas las amonestaciones, reverendísimo abad. 1108 01:19:41,260 --> 01:19:44,460 ¿De qué modo? Anda, John, anuncia los esponsales. 1109 01:19:49,540 --> 01:19:54,460 Anuncio las bodas de sir Allan Clare, cruzado del rey Ricardo, 1110 01:19:54,980 --> 01:19:57,220 conde de Moon Hill, con lady Isabel de Nottingham, 1111 01:19:57,740 --> 01:20:00,780 sobrina y pupila de su excelencia el barón de Nottingham. 1112 01:20:02,620 --> 01:20:06,860 Excelencia, ¿queréis dar espontáneamente el consentimiento 1113 01:20:07,380 --> 01:20:10,860 al matrimonio de Isabel con sir Allan Clare? 1114 01:20:15,060 --> 01:20:16,300 Sí. 1115 01:20:16,820 --> 01:20:20,420 -Bien, entonces, querido hijos, vamos a celebrar este matrimonio. 1116 01:20:20,940 --> 01:20:23,740 -¡Larga, larguísima vida a los dos! 1117 01:20:24,260 --> 01:20:25,500 (Música animada) 1118 01:20:39,220 --> 01:20:41,060 (Música melancólica) 1119 01:20:42,460 --> 01:20:43,820 Debemos separarnos. 1120 01:20:44,800 --> 01:20:47,420 A veces me gustaría ser como los otros. 1121 01:20:47,940 --> 01:20:50,260 Vivir para una mujer y nada más, 1122 01:20:50,780 --> 01:20:54,080 pero nunca seré capaz de eso. Me debo a mi gente. 1123 01:20:54,580 --> 01:20:56,660 A la lucha en que estamos empeñados. 1124 01:20:57,340 --> 01:21:01,820 No puedo, no debo pensar en otra cosa. Adiós. 1125 01:21:25,540 --> 01:21:27,780 ¡Robin! ¡Robin Hood! 1126 01:21:32,200 --> 01:21:33,820 (RÍE) 1127 01:21:46,640 --> 01:21:48,060 (Música créditos) 103043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.