All language subtitles for The Saint.S01E09.The Effete Angler

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,835 --> 00:00:28,016 Algumas pessoas não gostam de Miami. 2 00:00:28,323 --> 00:00:31,842 Eles falam sobre o hotel deste ano com os preços do próximo ano 3 00:00:32,108 --> 00:00:33,644 e a comida do ano passado. 4 00:00:33,866 --> 00:00:36,068 Mas para mim, não há lugar como este. 5 00:00:48,281 --> 00:00:52,043 Há esqui aquático, pesca, natação, vela, 6 00:00:52,299 --> 00:00:53,547 E o clima que... 7 00:01:12,204 --> 00:01:14,400 Sabe de uma coisa? Ela não pegou esse peixe. 8 00:01:14,706 --> 00:01:17,486 Ele pulou no barco e disse: "Meu bem, me adote!" 9 00:01:18,464 --> 00:01:20,716 Vá pescar com ela, você não precisa de isca. 10 00:01:21,648 --> 00:01:22,746 Onde eu estava? 11 00:01:23,614 --> 00:01:24,611 Ah!... sim. 12 00:01:26,110 --> 00:01:27,329 Ei, Dan. 13 00:01:27,849 --> 00:01:29,094 Dan Morrow! 14 00:01:29,561 --> 00:01:31,010 Dan, é bom vê-lo! 15 00:01:31,045 --> 00:01:34,211 Como vai o famoso perseguidor de canalhas e criminosos Simon Templar? 16 00:01:39,928 --> 00:01:44,273 O SANTO 17 00:01:58,784 --> 00:02:04,091 S01E09 - O Pescador Pretensioso 18 00:02:04,979 --> 00:02:11,785 Legenda por Susanawho 19 00:02:13,268 --> 00:02:15,569 Quer dizer que você veio para Miami Beach pescar? 20 00:02:15,821 --> 00:02:17,055 Nenhum Banco para roubar? 21 00:02:17,090 --> 00:02:19,766 Sem assaltos a Banco, sem criminosos? 22 00:02:19,801 --> 00:02:21,448 Parece desapontado. 23 00:02:21,596 --> 00:02:23,984 Houve um salto no contrabando por aqui. 24 00:02:24,283 --> 00:02:26,380 Dan, não olhe pra mim. Estou de férias. 25 00:02:26,721 --> 00:02:29,014 Onde está esse Capitão do seu barco? 26 00:02:29,049 --> 00:02:30,549 Seu nome é Patsy O'Kevin. 27 00:02:30,584 --> 00:02:31,909 É o Capitão do "Colleen". 28 00:02:32,114 --> 00:02:33,276 Venha e conheça-o. 29 00:02:46,833 --> 00:02:47,806 Oi, Patsy. 30 00:02:48,834 --> 00:02:50,391 Como está o velho cachorro do mar? 31 00:02:50,426 --> 00:02:51,559 Ainda estou com os pés molhados. 32 00:02:52,099 --> 00:02:55,440 Para o que eu devo a honra de uma visita da guarda costeira americana? 33 00:02:55,475 --> 00:02:57,207 Eu tenho um amigo que está procurando por você. 34 00:02:57,651 --> 00:02:58,544 Você tem agora? 35 00:02:58,579 --> 00:03:00,583 Simon Templar! Patsy O'Kevin! 36 00:03:01,267 --> 00:03:03,272 O homem que as pessoas chamam de "Santo"? 37 00:03:03,370 --> 00:03:05,638 Entre outras coisas, sim. 38 00:03:06,379 --> 00:03:08,565 - Prazer em conhecê-lo, claro. - Muito prazer em conhecê-lo. 39 00:03:08,754 --> 00:03:10,790 Este preguiçoso é meu companheiro, Des. 40 00:03:11,099 --> 00:03:11,976 Des? 41 00:03:12,011 --> 00:03:13,046 Por que Simon Templar 42 00:03:13,081 --> 00:03:16,286 está procurando um Capitão de barco temente a Deus como eu? 43 00:03:16,745 --> 00:03:18,915 Eu quero ir pescar ao largo de Bimini. 44 00:03:19,183 --> 00:03:21,362 - Só isso? - Não é suficiente? 45 00:03:21,588 --> 00:03:23,999 Pode me desculpar por não ser capaz de atendê-lo. 46 00:03:24,034 --> 00:03:26,161 Estou reservado por três semanas. 47 00:03:27,265 --> 00:03:29,157 - Nem um dia livre? - Receio que não. 48 00:03:29,337 --> 00:03:30,899 Não até o final do mês. 49 00:03:31,390 --> 00:03:33,178 Foi reservado por um casal chamado Uckrose. 50 00:03:33,760 --> 00:03:36,468 Tente o Capitão Ducher fora de Fort Lauderdale. 51 00:03:36,503 --> 00:03:37,453 Ele é um bom Capitão. 52 00:03:38,137 --> 00:03:39,390 Bom. Obrigado da mesma forma. 53 00:03:39,425 --> 00:03:42,599 Antes de ir, tome uma cerveja comigo. 54 00:03:43,090 --> 00:03:45,295 - Nós aceitamos. - Com o maior prazer. 55 00:03:45,330 --> 00:03:47,237 Onde está ficando, Sr. Templar? 56 00:03:47,272 --> 00:03:48,503 Vista del Mar. 57 00:03:48,538 --> 00:03:49,486 É mesmo? 58 00:03:49,521 --> 00:03:51,415 Que coincidência. 59 00:03:51,859 --> 00:03:53,543 Meus clientes estão lá também. 60 00:03:54,203 --> 00:03:56,448 Bem, pelo menos a esposa está. 61 00:04:08,635 --> 00:04:09,431 Alô? 62 00:04:10,835 --> 00:04:11,839 Alô, Patsy. 63 00:04:13,324 --> 00:04:14,657 Simon Templar? 64 00:04:15,180 --> 00:04:15,975 Aqui? 65 00:04:16,010 --> 00:04:17,510 No Vista del Mar? 66 00:04:18,819 --> 00:04:19,743 Bem. 67 00:04:19,778 --> 00:04:22,247 quem disse que Miami era monótona no verão? 68 00:04:24,252 --> 00:04:25,384 Obrigada, Patsy. 69 00:04:26,000 --> 00:04:26,595 Tchau. 70 00:05:03,295 --> 00:05:04,027 Não... 71 00:05:05,055 --> 00:05:06,914 É um pecado profanar um trabalho de arte. 72 00:05:10,377 --> 00:05:11,348 Obrigada. 73 00:05:11,918 --> 00:05:15,007 Você é o homem que estava no barco de Patsy O'Kevin mais cedo? 74 00:05:15,042 --> 00:05:16,583 Isso mesmo. Meu nome é Simon Templar. 75 00:05:16,803 --> 00:05:18,397 O meu é Gloria Uckrose. 76 00:05:19,046 --> 00:05:19,799 Eu sei. 77 00:05:20,479 --> 00:05:21,279 Como? 78 00:05:21,788 --> 00:05:24,944 Eu a vi recebendo correspondência na recepção, esta manhã. Eu perguntei ao recepcionista. 79 00:05:25,872 --> 00:05:28,261 - Por que? - Dê outra olhada no espelho. 80 00:05:32,368 --> 00:05:35,020 Se você não vai pedir para me sentar, 81 00:05:35,055 --> 00:05:36,628 vou lhe pedir para se juntar a mim no bar. 82 00:05:36,663 --> 00:05:37,300 Pediria? 83 00:05:37,335 --> 00:05:40,283 Eu prefiro estar no bar, mas eles não servem senhoras desacompanhadas. 84 00:05:41,038 --> 00:05:41,802 Senhora! 85 00:05:47,192 --> 00:05:49,260 Cronometragem perfeita, madame. Acabei de terminar. 86 00:05:51,466 --> 00:05:52,374 O que foi isso? 87 00:05:52,978 --> 00:05:54,326 Um daiquiri gelado. 88 00:05:55,467 --> 00:05:58,167 - Quero um igual. - Foi o que pensei. 89 00:05:59,260 --> 00:06:00,408 Eu fiz dois. 90 00:06:05,804 --> 00:06:06,921 A que vamos beber? 91 00:06:07,165 --> 00:06:09,901 Se você puder suportar, um jantar antecipado. 92 00:06:09,936 --> 00:06:11,494 Estou absolutamente faminta. 93 00:06:11,783 --> 00:06:12,904 A um jantar antecipado 94 00:06:13,732 --> 00:06:14,809 e uma noite tardia. 95 00:06:34,772 --> 00:06:36,121 Deve ser muito tarde! 96 00:06:36,868 --> 00:06:38,529 Não vamos pensar na hora. 97 00:06:38,564 --> 00:06:39,947 Receio que eu precise. 98 00:06:39,982 --> 00:06:41,754 Tenho que estar de pé às 7:00hs da manhã. 99 00:06:42,143 --> 00:06:43,907 Por que? 100 00:06:43,942 --> 00:06:45,955 Patsy O'Kevin vai me levar a Bimini. 101 00:06:47,207 --> 00:06:48,884 - É um bom lugar. - Gosta? 102 00:06:49,114 --> 00:06:50,045 Adoro! 103 00:06:50,880 --> 00:06:52,276 O que faz em Miami? 104 00:06:52,784 --> 00:06:54,668 Oh, nada! Umas férias, pesca... 105 00:06:55,256 --> 00:06:56,476 Nada em particular? 106 00:06:56,840 --> 00:07:00,396 Eu estava planejando alugar o barco de Patsy, mas você chegou antes. 107 00:07:00,591 --> 00:07:01,623 Assim me disseram. 108 00:07:01,931 --> 00:07:03,287 É um barco bem grande. 109 00:07:05,411 --> 00:07:07,295 Você gostaria de vir comigo para Bimini? 110 00:07:08,691 --> 00:07:09,560 Qualquer lugar. 111 00:07:10,395 --> 00:07:13,095 - Pode se levantar cedo? - Ao amanhecer. 112 00:07:13,563 --> 00:07:16,527 Acho que devo lhe dizer que tenho um marido em Bimini. 113 00:07:17,628 --> 00:07:18,904 Eu sou de mente aberta. 114 00:07:19,388 --> 00:07:20,271 É? 115 00:07:20,858 --> 00:07:22,214 Eu não penso em mais nada. 116 00:07:47,822 --> 00:07:49,071 Aqui está, Sr. Templar. 117 00:07:49,106 --> 00:07:50,495 - Obrigado, Des. - De nada. 118 00:07:57,308 --> 00:07:59,360 Agora podemos relaxar e aproveitar a manhã. 119 00:07:59,548 --> 00:08:00,927 O resto é com o peixe. 120 00:08:01,372 --> 00:08:03,849 Você faz parecer tão fácil, Simon. 121 00:08:03,884 --> 00:08:07,088 Meu marido se desinteressa a partir do minuto que ele vem a bordo. 122 00:08:07,123 --> 00:08:08,992 Talvez a pesca não seja seu esporte. 123 00:08:09,397 --> 00:08:12,391 Ele se preocupa com tudo. É um homem muito nervoso. 124 00:08:16,616 --> 00:08:18,650 Ei! Há um peixe-espada lá! 125 00:08:20,869 --> 00:08:22,647 Eu não acho que ele vê a isca. 126 00:08:25,883 --> 00:08:27,614 Ele vê tudo bem. 127 00:08:28,121 --> 00:08:29,133 Ele está cheirando. 128 00:08:29,569 --> 00:08:30,605 Ele está sendo cauteloso. 129 00:08:32,535 --> 00:08:33,561 Ele a pegou! 130 00:08:33,773 --> 00:08:36,753 Ainda não. Ele acha que está viva. Ele quer matá-la. 131 00:08:40,989 --> 00:08:42,302 Agora ele está voltando 132 00:08:42,337 --> 00:08:43,617 para descobrir o que aconteceu. 133 00:08:51,723 --> 00:08:52,516 Agora! 134 00:08:59,785 --> 00:09:01,073 Você o enganou, Simon! 135 00:09:01,108 --> 00:09:04,279 Jogue-o gentilmente como se você o tivesse amarrado a uma teia de aranha. 136 00:09:04,314 --> 00:09:06,030 Eu e meu colega faremos o resto! 137 00:09:10,978 --> 00:09:12,830 Nunca soube que dava tanto trabalho. 138 00:09:13,922 --> 00:09:15,166 O trabalho está apenas começando. 139 00:09:22,354 --> 00:09:23,478 O peixe se fisgou. 140 00:09:24,035 --> 00:09:25,839 Pousá-lo é com Patsy e eu. 141 00:09:31,355 --> 00:09:33,022 Doce mãe da misericórdia! 142 00:09:33,057 --> 00:09:36,670 Esse é o maior peixe-espada que meus olhos já viram! 143 00:09:39,218 --> 00:09:41,580 Isso parece bobo, mas você não pode apenas controlá-lo? 144 00:09:43,391 --> 00:09:44,196 Está brincando? 145 00:09:44,231 --> 00:09:47,800 Controlar um peixe de combate pesando 100 libras em uma linha "de rosca SS"? 146 00:09:47,835 --> 00:09:49,199 Ele quebraria em um segundo. 147 00:10:02,187 --> 00:10:04,420 Se ele pode tirar isso, por que ele não faz? 148 00:10:07,737 --> 00:10:10,340 Querida, o peixe não sabe que é uma linha "de rosca SS" 149 00:10:10,519 --> 00:10:12,732 Tudo o que ele sabe é que ele quer fugir. 150 00:10:13,220 --> 00:10:17,825 Nunca resista ao seu puxar com mais pressão do que a linha vai ficar. 151 00:10:32,628 --> 00:10:36,048 - Quanto tempo isto irá levar? - Isso depende do peixe. 152 00:11:05,211 --> 00:11:06,236 Que horas são? 153 00:11:06,517 --> 00:11:07,485 Ficando preocupada? 154 00:11:08,043 --> 00:11:10,054 Tenho sensação que está ficando tarde. 155 00:11:10,089 --> 00:11:12,872 Meu marido tem uma fixação pela pontualidade. 156 00:11:12,907 --> 00:11:14,742 Vigie-o, Sr. Templar! Ele está fugindo desse jeito. 157 00:11:32,230 --> 00:11:34,267 Marcha à ré, rápido! A linha está em nossas hélices! 158 00:11:42,362 --> 00:11:45,320 Viu o que quis dizer sobre o encaixe de uma "linha de rosca SS? 159 00:11:45,455 --> 00:11:47,582 - O que aconteceu? - Patsy... 160 00:11:47,617 --> 00:11:50,259 Fui eu. Não há ninguém a culpar além de mim mesmo. 161 00:11:50,792 --> 00:11:55,320 Seria gentil e cortaria minha garganta antes de me jogar aos tubarões? 162 00:11:55,854 --> 00:11:56,910 Esqueça, Patsy! 163 00:11:57,099 --> 00:11:58,596 Bem, o que aconteceu? 164 00:11:58,631 --> 00:12:01,159 Eu me atrapalhei jogando as garras indo de marcha à ré. 165 00:12:01,344 --> 00:12:02,950 Ele foi embaixo do barco, 166 00:12:03,085 --> 00:12:04,615 a linha sujou as hélices. 167 00:12:05,081 --> 00:12:07,256 Simon, cara, sinto muito. 168 00:12:07,720 --> 00:12:09,313 Talvez tenha sido bom, Patsy. 169 00:12:09,448 --> 00:12:12,464 A Sra. Uckrose estava preocupada com a hora. 170 00:12:12,499 --> 00:12:15,769 Estamos mais longe de Bimini agora do que quando saímos de Miami. 171 00:12:16,364 --> 00:12:18,632 Clinton vai ficar furioso! 172 00:12:19,503 --> 00:12:21,672 Ela está mais de três horas atrasada! 173 00:12:21,893 --> 00:12:24,340 Algo deu errado. Você me ouve, Vincent? 174 00:12:24,804 --> 00:12:27,069 Ouço, Sr. Uckrose. 175 00:12:27,258 --> 00:12:29,378 Bem, diga alguma coisa! Sugira algo! 176 00:12:29,742 --> 00:12:33,271 Por que não liga para a polícia de Miami e mande-os dar um alarme? 177 00:12:33,560 --> 00:12:36,527 Vincent, estou muito doente. Pare de me agitar. 178 00:12:36,562 --> 00:12:39,319 Pare de se agitar. Estou tão preocupado quanto você. 179 00:12:39,734 --> 00:12:42,210 Mas não há nada que possamos fazer até saber o que está acontecendo. 180 00:12:42,245 --> 00:12:43,319 Então, acalme-se. 181 00:12:49,843 --> 00:12:51,351 Você está me deixando louco! 182 00:12:51,386 --> 00:12:54,515 - Relaxe! Tome uma bebida! - Beber é ruim para minha úlcera. 183 00:12:54,550 --> 00:12:56,149 Preocupar-se é ruim para o seu coração. 184 00:12:56,184 --> 00:12:56,979 Garçom! 185 00:12:58,757 --> 00:13:01,601 Traga-me um uísque duplo e um copo grande de leite, misturado. 186 00:13:02,225 --> 00:13:03,290 Muito bem, senhor. 187 00:13:03,754 --> 00:13:05,647 O leite não é ruim para o seu fígado? 188 00:13:10,624 --> 00:13:13,425 Você não pode ver o porto de Bimini até estar praticamente nele. 189 00:13:20,557 --> 00:13:22,614 Não me diga, eu mesmo vi. 190 00:13:22,649 --> 00:13:24,791 Ela finalmente está chegando ao ponto. 191 00:13:25,165 --> 00:13:27,570 Sabia que estava tendo tanto trabalho por nada. 192 00:13:37,367 --> 00:13:39,974 O que...? Ela deve estar fora de si. 193 00:13:40,009 --> 00:13:40,707 O que é agora? 194 00:13:41,055 --> 00:13:42,880 Ela tem alguém com ela. Um homem! 195 00:13:46,641 --> 00:13:47,987 Deixe-me dar uma olhada. 196 00:13:55,469 --> 00:13:57,664 Você não pode confiar em nenhuma delas, pode? 197 00:14:03,363 --> 00:14:06,200 É melhor que ela tenha uma boa história, isso é tudo. 198 00:14:06,281 --> 00:14:07,656 Só um instante, Vincent. 199 00:14:07,913 --> 00:14:10,935 Isto é meu problema e vou cuidar disso sozinho! Entendido? 200 00:14:19,404 --> 00:14:21,630 - Está bem, Patsy, ela está toda amarrada. - Obrigado, Simon. 201 00:14:21,665 --> 00:14:23,956 Você seria um ótimo primeiro imediato. 202 00:14:24,062 --> 00:14:26,338 Obrigado. Se é uma oferta, posso aceitar! 203 00:14:26,605 --> 00:14:28,933 Talvez seja melhor eu explicar para o seu marido. 204 00:14:28,979 --> 00:14:31,544 Por favor, não. Você não o conhece. 205 00:14:31,579 --> 00:14:32,415 Gloria! 206 00:14:33,259 --> 00:14:36,502 Você percebe que está quatro horas atrasada? 207 00:14:36,537 --> 00:14:39,223 O que você esteve fazendo? Quem diabos é esse? 208 00:14:39,419 --> 00:14:42,307 Se você se acalmar, querido, eu vou explicar. 209 00:14:42,342 --> 00:14:43,905 Não me chame de "querido". 210 00:14:44,129 --> 00:14:46,858 E não espere que eu fique calmo, depois de esperar o dia todo 211 00:14:46,893 --> 00:14:49,154 no calor escaldante! Deixou-me doente. 212 00:14:49,466 --> 00:14:50,949 O que você estava fazendo no meu barco? 213 00:14:51,216 --> 00:14:54,019 Correção, Sr. Uckrose. Este barco não é seu. 214 00:14:54,054 --> 00:14:56,469 É meu, enquanto estiver pagando por ele. 215 00:14:56,551 --> 00:14:58,648 Não estou pagando para o seu benefício. 216 00:14:58,683 --> 00:15:00,664 Nesse caso, você é meu convidado. 217 00:15:00,699 --> 00:15:02,085 Eu exijo uma explicação completa! 218 00:15:02,120 --> 00:15:05,070 Tire suas mãos do Sr. Uckrose, amigo! 219 00:15:23,906 --> 00:15:26,091 - Onde está seu homem? - Tomando um banho. 220 00:15:26,766 --> 00:15:28,265 Você não bate? 221 00:15:28,368 --> 00:15:30,268 Desde quando você se preocupou com isso? 222 00:15:30,620 --> 00:15:31,911 Você está sendo chato. 223 00:15:32,544 --> 00:15:35,321 Não me dê essa atuação falsa. 224 00:15:35,887 --> 00:15:39,817 - Venha, meu bem, descongele! - Tire suas mãos de mim! 225 00:15:40,505 --> 00:15:41,815 Ele sairá em um minuto. 226 00:15:42,350 --> 00:15:44,138 Tem certeza que é com ele que está se preocupando? 227 00:15:44,607 --> 00:15:46,414 Você é um tolo, Vincent. 228 00:15:48,624 --> 00:15:51,953 Ah!... Vincent! Estou contente que você tenha entrado. 229 00:15:51,988 --> 00:15:53,437 Eu quero conversar com você. 230 00:15:53,472 --> 00:15:54,710 Eu quero uma bebida. 231 00:15:55,029 --> 00:15:56,330 Vejo-os lá embaixo. 232 00:16:02,302 --> 00:16:03,578 O que há com ela? 233 00:16:04,324 --> 00:16:07,386 Vincent, cometemos um erro terrível hoje. 234 00:16:07,539 --> 00:16:08,442 Cometemos? 235 00:16:08,811 --> 00:16:10,268 Sim, você e eu. 236 00:16:10,807 --> 00:16:12,649 Quase arruinamos tudo. 237 00:16:13,590 --> 00:16:16,236 Fala do sujeito que Gloria trouxe de Miami? 238 00:16:16,271 --> 00:16:20,194 Aquele sujeito, Vincent... é Simon Templar. 239 00:16:20,768 --> 00:16:21,710 "O Santo"! 240 00:16:58,228 --> 00:17:01,286 Se tem certeza, Uckrose, vamos nos livrar dele. 241 00:17:01,770 --> 00:17:04,494 Isso pode não ser fácil. Ele é um cliente difícil. 242 00:17:04,529 --> 00:17:05,710 Ele não me assusta. 243 00:17:06,027 --> 00:17:08,104 Da próxima vez, vou saber como lidar com ele. 244 00:17:08,139 --> 00:17:10,995 Não haverá uma próxima vez! Não seja idiota! 245 00:17:11,245 --> 00:17:13,743 O que é idiota em pegar o cara? 246 00:17:14,009 --> 00:17:15,834 É perigoso, não precisamos disso. 247 00:17:16,233 --> 00:17:19,427 Nós podemos sair daqui antes que ele saiba o que está acontecendo. 248 00:17:19,550 --> 00:17:22,405 - Talvez ele já saiba. - Talvez, talvez não. 249 00:17:22,604 --> 00:17:25,415 Vamos descobrir antes de sairmos desprevenidos. Vamos. 250 00:17:36,279 --> 00:17:37,409 Sr. Templar... 251 00:17:37,907 --> 00:17:43,153 poderia desculpar meu comportamento ultrajante, se eu puder explicar o motivo. 252 00:17:43,188 --> 00:17:45,384 - Você estava ferido. - Eu estava em agonia. 253 00:17:45,512 --> 00:17:47,338 Sou um homem muito doente. 254 00:17:47,373 --> 00:17:49,799 Por que não toma uma bebida comigo e deixemos ser passado? 255 00:17:49,834 --> 00:17:52,372 Só se concordar em jantar conosco. 256 00:17:53,927 --> 00:17:54,812 Com prazer. 257 00:17:59,160 --> 00:18:00,898 - O que vai ser? - Gostaria de um desses. 258 00:18:01,557 --> 00:18:04,345 Um copo grande de leite e um uísque duplo, misturado. 259 00:18:04,380 --> 00:18:05,287 Muito bem, senhor. 260 00:18:06,167 --> 00:18:08,275 Insisto em explicar. 261 00:18:08,310 --> 00:18:11,806 Estava tão quente esta manhã, e eu estava tão preocupado com minha esposa. 262 00:18:12,509 --> 00:18:15,109 Sr. Uckrose, todos nós ficamos superaquecidos, às vezes. 263 00:18:15,472 --> 00:18:17,004 Pelo menos, ninguém foi morto. 264 00:18:17,297 --> 00:18:18,923 A propósito, quem era aquele sujeito? 265 00:18:18,958 --> 00:18:22,856 Era Vincent Innutio. Vincent é... 266 00:18:25,563 --> 00:18:26,371 Obrigado. 267 00:18:26,399 --> 00:18:28,195 - Saúde! - Saúde! 268 00:18:34,692 --> 00:18:35,872 Coisa horrível! 269 00:18:35,907 --> 00:18:37,715 Eu preciso do leite para minhas úlceras. 270 00:18:37,750 --> 00:18:39,012 Ah!... Vincent, sim. 271 00:18:39,326 --> 00:18:41,693 Ele é uma espécie de assistente para mim. 272 00:18:41,728 --> 00:18:45,430 Na Europa, ele dirige meu carro, supervisiona minha equipe... 273 00:18:45,465 --> 00:18:46,766 Moramos em Monte Carlo. 274 00:18:47,285 --> 00:18:48,954 Sim? O que você está fazendo aqui? 275 00:18:49,127 --> 00:18:51,198 Nós viemos todos os verões para a pesca. 276 00:18:51,629 --> 00:18:54,799 Isso é uma boa viagem... Vincent sempre vem? 277 00:18:54,861 --> 00:18:56,648 Não, é a primeira vez. 278 00:18:57,308 --> 00:19:02,556 Suponho que quando ele não tem empregados para supervisionar, ele fica inquieto. 279 00:19:02,591 --> 00:19:07,572 Oh, por favor! Não o julgue mal com base no infeliz incidente, Sr. Templar. 280 00:19:08,236 --> 00:19:11,101 Sob esse exterior áspero, ele é bastante doce. 281 00:19:11,136 --> 00:19:14,490 Admito que tem temperamento rápido. É o seu sangue italiano. 282 00:19:14,525 --> 00:19:17,296 Ele pode ser ferozmente leal e um amigo dedicado. 283 00:19:17,716 --> 00:19:19,754 Tudo bem, entendi o valor de Vincent. 284 00:19:20,170 --> 00:19:22,243 Onde ele está para nos beijar e fazer as pazes? 285 00:19:22,278 --> 00:19:25,808 Ele vai jantar conosco. Provavelmente está se vestindo. 286 00:19:26,571 --> 00:19:27,822 Ou secando. 287 00:20:21,328 --> 00:20:23,391 Bimini tem uma grande vantagem. 288 00:20:23,644 --> 00:20:25,200 Em Monte Carlo, eu trabalho. 289 00:20:25,485 --> 00:20:28,041 Aqui, estou de férias... praticamente. 290 00:20:28,252 --> 00:20:31,903 - Eu acho que já vi Vincent antes. - Eu me ocupo, Sr. Templar. 291 00:20:32,087 --> 00:20:34,456 De um lugar de Monte Carlo a outro. 292 00:20:34,491 --> 00:20:36,082 quando ele me solta da coleira. 293 00:20:36,583 --> 00:20:38,863 Eu estava pensando em em algum lugar mais perto de casa. 294 00:20:39,375 --> 00:20:40,531 Já esteve em Chicago? 295 00:20:40,939 --> 00:20:42,642 Eu nunca estive nos Estados Unidos. 296 00:20:43,644 --> 00:20:45,588 Onde você pegou o sotaque? É ótimo! 297 00:20:45,912 --> 00:20:48,778 Sim, eu peguei dos americanos em Nápoles. 298 00:20:49,205 --> 00:20:50,767 Mas as palavras que eu peguei! 299 00:20:51,458 --> 00:20:53,587 Eu tive que estudar a língua por anos 300 00:20:53,622 --> 00:20:55,772 para descobrir quais palavras NÃO usar! 301 00:20:59,313 --> 00:21:02,907 Tem sido uma noite linda, mas temo que seja hora de dormir para nós. 302 00:21:02,942 --> 00:21:05,234 Eu quero sair cedo de manhã. 303 00:21:05,269 --> 00:21:06,114 Vamos, Vincent. 304 00:21:07,213 --> 00:21:10,423 Eu nunca vou para a cama cedo, mas se você quiser entrar... 305 00:21:10,899 --> 00:21:13,872 Três cavalheiros e não se importam como me sinto. 306 00:21:14,459 --> 00:21:15,615 Como se sente? 307 00:21:16,235 --> 00:21:17,639 Gostaria de outro conhaque. 308 00:21:18,860 --> 00:21:20,848 Você se importa eu ficar em companhia de sua esposa? 309 00:21:20,883 --> 00:21:22,486 Claro que me importo. 310 00:21:22,809 --> 00:21:25,373 Mas como Vincent e eu precisamos dormir, 311 00:21:25,562 --> 00:21:28,053 - não fiquem até muito tarde. - Prometo. 312 00:21:28,634 --> 00:21:30,214 - Boa noite, Templar. - Boa noite. 313 00:21:30,586 --> 00:21:31,878 Vamos, Vincent. 314 00:21:39,171 --> 00:21:41,656 Por que todo mundo de repente é tão cooperativo? 315 00:21:41,868 --> 00:21:44,695 Não é cooperação, é exaustão. 316 00:21:44,730 --> 00:21:46,353 Ele está muito cansado. 317 00:21:46,500 --> 00:21:48,039 Garçom, mais dois conhaques, por favor. 318 00:21:48,074 --> 00:21:51,096 Ele não é o tipo de marido que eu teria imaginado para você. 319 00:21:51,131 --> 00:21:52,196 É melhor ou pior? 320 00:21:52,727 --> 00:21:53,771 Ambos. 321 00:21:54,400 --> 00:21:55,692 Ele é um homem muito gentil, 322 00:21:56,201 --> 00:21:58,174 e incomumente inteligente. 323 00:21:58,209 --> 00:22:00,885 Mas ele é tão preocupado. Sabe por que moramos em Monte Carlo? 324 00:22:02,089 --> 00:22:04,246 - Não me diga que ele é um jogador. - Clinton? 325 00:22:04,281 --> 00:22:06,054 Ele nunca correu riscos. 326 00:22:06,386 --> 00:22:10,222 Ele escolheu Monte Carlo porque é legal não pagar imposto de renda lá. 327 00:22:11,482 --> 00:22:15,047 - Você parece aborrecida. - Não estou aborrecida, estou entediada. 328 00:22:16,370 --> 00:22:18,206 Tudo bem, então. A que devemos beber? 329 00:22:20,085 --> 00:22:21,335 A não ficar entediado. 330 00:22:22,990 --> 00:22:24,289 Por apenas um tempinho. 331 00:22:37,455 --> 00:22:39,409 Você está imaginando coisas. 332 00:22:39,444 --> 00:22:42,120 Eu não imaginei aquele lance sobre Chicago. 333 00:22:42,155 --> 00:22:43,991 Não significa nada. 334 00:22:44,026 --> 00:22:46,874 Não pra você. Porque é meu pescoço que está no laço. 335 00:22:48,399 --> 00:22:49,889 Entenda isso, Vincent. 336 00:22:50,206 --> 00:22:53,243 Se seu pescoço está no laço, também está o meu. 337 00:22:53,278 --> 00:22:55,573 O mesmo se aplica o contrário. 338 00:22:55,777 --> 00:22:58,781 Por que não nos livramos dele? Eu vou fazer isso. 339 00:22:58,816 --> 00:23:01,335 Porque envolve riscos desnecessários, 340 00:23:01,370 --> 00:23:03,473 a única coisa que eu sempre evitei. 341 00:23:04,262 --> 00:23:07,757 Esta operação é infalível. Eu passei anos trabalhando nisso. 342 00:23:07,792 --> 00:23:09,593 Não vamos destruí-la em pânico. 343 00:23:09,654 --> 00:23:14,016 Com sorte, podemos sair daqui em alguns dias e esquecer sobre "o Santo". 344 00:23:14,572 --> 00:23:17,218 No próximo ano, ele vai se esquecer de nós. 345 00:23:17,478 --> 00:23:20,337 Suponha que ele perceba antes de sairmos? 346 00:23:20,372 --> 00:23:21,561 Se isso acontecer, 347 00:23:22,423 --> 00:23:23,986 vamos lidar com ele do seu jeito. 348 00:23:32,108 --> 00:23:33,287 Realmente preciso ir. 349 00:23:36,320 --> 00:23:37,237 Boa noite, Gloria. 350 00:23:54,064 --> 00:23:56,000 Gosto de você. 351 00:23:56,851 --> 00:23:58,023 O sentimento é recíproco. 352 00:23:58,603 --> 00:24:01,224 Não é bom fingir que sou uma esposa devotada a Clinton. 353 00:24:01,963 --> 00:24:03,176 Mas você é uma esposa. 354 00:24:04,355 --> 00:24:06,919 Eu sei, sinto muito. Eu me joguei em você. 355 00:24:10,891 --> 00:24:11,852 Boa noite, Simon. 356 00:25:10,338 --> 00:25:11,663 - Bom dia. - Bom dia. 357 00:25:34,458 --> 00:25:35,822 Uma cerveja, Sra. Uckrose? 358 00:25:36,451 --> 00:25:38,327 Não, obrigada, Des. Tome uma. 359 00:25:52,702 --> 00:25:54,186 Muitas pessoas ficam enjoadas. 360 00:25:55,815 --> 00:25:56,903 Gloria! 361 00:25:59,620 --> 00:26:01,273 Gloria, venha aqui! 362 00:26:07,572 --> 00:26:08,615 Gloria! 363 00:26:12,548 --> 00:26:13,632 Gloria! 364 00:26:16,875 --> 00:26:18,304 Gloria, venha aqui! 365 00:26:29,971 --> 00:26:34,433 - Estou morrendo. - Clinton, é tão calmo quanto um moinho no lago. 366 00:26:34,843 --> 00:26:36,812 Diga a Patsy para virar. 367 00:26:37,241 --> 00:26:39,428 Mas só saímos uma hora. 368 00:26:39,654 --> 00:26:41,633 DIGA A PATSY PARA VOLTAR À BIMINI! 369 00:26:46,601 --> 00:26:50,397 - Patsy, lamento... - Eu o ouvi. Toda Bimini o ouviu! 370 00:27:15,306 --> 00:27:17,141 - Certo, Patsy? - Sim, vá embora. 371 00:27:21,400 --> 00:27:22,340 Bom dia, Patsy. 372 00:27:22,475 --> 00:27:25,053 Simon, seja bem-vindo. Venha a bordo. 373 00:27:27,622 --> 00:27:30,842 Tenho orgulho de apertar a mão 374 00:27:30,877 --> 00:27:32,611 que derrubou aquele vendedor de espaguete no mar. 375 00:27:32,646 --> 00:27:35,329 Você pode pedir qualquer coisa, exceto o Colleen. 376 00:27:35,757 --> 00:27:37,173 Vou me contentar com uma lata de cerveja. 377 00:27:37,245 --> 00:27:40,697 Com um cliente como Uckrose, meu cooler parece uma cervejaria! 378 00:27:45,658 --> 00:27:48,119 Estava preocupado que você caísse junto com ele na água. 379 00:27:48,307 --> 00:27:49,541 Manhã violenta? 380 00:27:49,668 --> 00:27:51,896 Ele não é um bom pescador, Simon. 381 00:27:51,931 --> 00:27:53,903 Só usa o equipamento mais pesado, 382 00:27:53,938 --> 00:27:56,878 então tudo o que ele tem que fazer é puxar para o barco. 383 00:27:57,441 --> 00:27:59,413 Se eu tivesse um guindaste, ele o usaria. 384 00:27:59,823 --> 00:28:02,313 Além do mais, ele ficaria enjoado em uma banheira. 385 00:28:03,139 --> 00:28:04,768 - Vincent estava junto? - Sim. 386 00:28:05,558 --> 00:28:06,672 O que sabe sobre ele? 387 00:28:06,707 --> 00:28:09,094 Nada. Exceto que não vou com a cara dele. 388 00:28:09,969 --> 00:28:12,270 De alguma forma ele não se encaixa com Uckrose. 389 00:28:12,305 --> 00:28:13,928 - O que quer dizer? - Não sei. 390 00:28:14,509 --> 00:28:15,935 Você acha que eles estão tramando algo? 391 00:28:15,970 --> 00:28:17,681 - Há algo torto. - Torto? 392 00:28:18,372 --> 00:28:19,695 É só um palpite, Patsy. 393 00:28:19,915 --> 00:28:23,135 É engraçado como um homem com uma consciência culpada se entrega. 394 00:28:23,170 --> 00:28:25,878 Eu vim aqui para pegar alguns peixes. 395 00:28:25,913 --> 00:28:28,736 Eles estão agindo como se eu quisesse pegá-los. 396 00:28:28,852 --> 00:28:31,766 - Como? - Pequenas mentiras, contradições. 397 00:28:32,931 --> 00:28:34,376 O que eles estão tentando encobrir? 398 00:28:34,823 --> 00:28:36,083 Eu não tenho ideia. 399 00:28:36,995 --> 00:28:39,400 Mas você pode ter uma dica da gloriosa Gloria. 400 00:28:40,075 --> 00:28:42,655 Ela está ficando cansada de Uckrose. Qualquer um pode ver. 401 00:28:42,956 --> 00:28:45,648 Só hoje, ela estava dizendo como está entediada com a sua pesca. 402 00:28:45,683 --> 00:28:48,179 Mas ele não quer que eu a leve sozinho, 403 00:28:48,214 --> 00:28:49,728 se é muito difícil para ele. 404 00:28:52,051 --> 00:28:52,896 Como assim? 405 00:28:53,500 --> 00:28:56,447 Uma mulher tão pronta para problemas como aquela, 406 00:28:56,482 --> 00:28:58,601 poderia ser interessante em mais de uma maneira. 407 00:28:58,636 --> 00:28:59,279 Patsy, velho charmoso, 408 00:28:59,314 --> 00:29:03,483 tudo o que estou interessado agora é um almoço cedo e uma siesta. 409 00:29:03,518 --> 00:29:06,486 Não estou acostumado a essa vida difícil de vadiagem. Estou exausto! 410 00:29:06,959 --> 00:29:07,987 Obrigado pela cerveja. 411 00:29:10,847 --> 00:29:11,882 Até logo, Simon. 412 00:29:36,686 --> 00:29:39,113 Perguntei-me se gostaria de se juntar a mim para nadar. 413 00:29:40,225 --> 00:29:41,733 Eu adoraria me juntar a você para nadar. 414 00:29:42,106 --> 00:29:43,787 Eu te encontro na praia em cinco minutos. 415 00:29:44,240 --> 00:29:46,353 Eu vou me contentar em apenas me juntar. 416 00:29:48,165 --> 00:29:49,442 Por que você não fecha a porta? 417 00:29:50,842 --> 00:29:53,103 E o seu marido? Ele pode não entender. 418 00:29:53,283 --> 00:29:55,919 Ele pode explodir com um revólver. 419 00:29:55,954 --> 00:29:56,847 E atirar em você? 420 00:29:58,051 --> 00:29:59,343 Ele provavelmente seria absolvido. 421 00:29:59,707 --> 00:30:02,814 Ele tomou três daiquiris duplos. Ele está roncando como esperado. 422 00:30:03,297 --> 00:30:05,139 - Em qual quarto estão? - 20. 423 00:30:05,648 --> 00:30:09,901 Você me acharia indevidamente nervoso se eu fosse e escutasse este ronco? 424 00:30:10,136 --> 00:30:11,204 Vá em frente. 425 00:30:11,239 --> 00:30:12,820 Nesse caso, não vou. 426 00:30:13,656 --> 00:30:17,973 E nosso irmão Vincent? Se ele perceber alguma coisa, acha que Clinton deveria saber? 427 00:30:18,336 --> 00:30:22,052 Ele tomou Dramamine no barco. Ele mal conseguia manter os olhos abertos durante o almoco. 428 00:30:27,297 --> 00:30:29,693 É bom conhecer alguém que está tão acordado. 429 00:30:31,345 --> 00:30:34,565 É bom conhecer alguém... que é tão legal. 430 00:30:46,196 --> 00:30:47,496 Simon, eu o estou deixando. 431 00:30:49,116 --> 00:30:51,464 Eu me pergunto porque me casei com ele. 432 00:30:51,580 --> 00:30:53,447 Ele é chato, monótono e ciumento. 433 00:30:54,010 --> 00:30:56,102 Ele desconfia de todos, inclusive de mim. 434 00:30:57,034 --> 00:31:00,189 Eu posso ver como isso tornaria a vida desconfortável. 435 00:31:01,537 --> 00:31:04,141 Você é tão diferente, tão forte. 436 00:31:05,673 --> 00:31:06,854 Você é um homem! 437 00:31:10,890 --> 00:31:13,243 Oh, Simon, isso aconteceu tão rápido! 438 00:31:14,270 --> 00:31:14,943 Sim? 439 00:31:16,132 --> 00:31:19,096 Eu me apaixonei por você. Eu simplesmente não posso evitar. 440 00:31:24,029 --> 00:31:25,602 Eu pedi a Clinton um divórcio. 441 00:31:26,029 --> 00:31:27,630 Eu disse que eu estava indo para Nassau amanhã. 442 00:31:27,964 --> 00:31:30,166 Oh, Simon, venha comigo! Por favor! 443 00:31:34,601 --> 00:31:36,906 - Eu sei que é impossível. - Por que? 444 00:31:37,134 --> 00:31:40,138 Lembra quando chegamos juntos? Imagine se sairmos juntos! 445 00:31:41,082 --> 00:31:42,174 Espere! 446 00:31:42,209 --> 00:31:44,503 Deve haver um voo fretado de serviço em Miami. 447 00:31:44,938 --> 00:31:46,758 Sim, na MacArthur Causeway. 448 00:31:46,938 --> 00:31:49,435 Poderia haver um avião aqui em uma hora. 449 00:31:49,632 --> 00:31:51,572 Você poderia dizer a todos que voltaria para Miami, 450 00:31:51,607 --> 00:31:54,724 - então depois que você decolar... - Digo ao piloto que mudei de ideia. 451 00:31:54,759 --> 00:31:58,236 - E voa para Nassau. - Onde você me encontraria amanhã? 452 00:31:58,271 --> 00:32:01,484 Oh, sim, Simon. Clinton nunca vai adivinhar que vamos nos encontrar. 453 00:32:01,920 --> 00:32:05,077 - Por favor! - Anjo, temos um acordo. 454 00:32:28,903 --> 00:32:32,921 Você vai parar de exagerar? Eu já lhe disse, tudo está sob controle. 455 00:32:32,956 --> 00:32:34,658 O que lhe dá tanta certeza? 456 00:32:34,693 --> 00:32:37,442 - Você deveria saber. - Acha que ele acreditou em você? 457 00:32:37,577 --> 00:32:39,418 Eu posso ser bem convincente. 458 00:32:39,453 --> 00:32:41,610 Como todos sabemos muito bem. 459 00:32:41,974 --> 00:32:43,058 De quem foi a ideia? 460 00:32:45,182 --> 00:32:45,879 Ouçam! 461 00:32:48,069 --> 00:32:49,858 - Vê? - Não. 462 00:32:51,029 --> 00:32:52,018 Lá está! 463 00:33:07,980 --> 00:33:11,873 Parabéns! Eu não achei que ele fosse cair nessa. 464 00:33:12,311 --> 00:33:15,795 Agora que o Sr. Templar está fora do caminho, podemos nos concentrar nos negócios. 465 00:33:48,176 --> 00:33:49,077 Ei, Patsy! 466 00:33:51,361 --> 00:33:52,918 Ah, é você, Simon? 467 00:33:52,953 --> 00:33:55,718 Vejo que ainda está roubando a cerveja de Uckrose. 468 00:33:55,753 --> 00:33:58,284 Você vai ficar quieto se eu compartilhar os despojos? 469 00:33:58,319 --> 00:33:59,046 Trato feito! 470 00:34:03,410 --> 00:34:04,271 Obrigado, Patsy! 471 00:34:04,406 --> 00:34:07,168 O que há com a mala? Não está nos abandonando, está? 472 00:34:07,884 --> 00:34:09,559 Vamos descer. Eu vou explicar. 473 00:34:10,265 --> 00:34:11,398 Depois de você. 474 00:34:17,025 --> 00:34:18,590 - Onde está Des? - Fora. 475 00:34:18,625 --> 00:34:19,921 Passando a noite com amigos. 476 00:34:20,495 --> 00:34:22,644 - Tome! Boa saúde! - Obrigado. 477 00:34:23,652 --> 00:34:25,137 Falou com Gloria? 478 00:34:25,821 --> 00:34:29,474 Sim. Ela quer que eu a encontre em Nassau amanhã. 479 00:34:30,357 --> 00:34:31,737 Quando parte? 480 00:34:32,603 --> 00:34:34,525 - Não vou. - O que? 481 00:34:34,912 --> 00:34:38,021 Você está recusando aquele glorioso e lindo prato? 482 00:34:38,641 --> 00:34:40,039 Não exatamente... 483 00:34:40,390 --> 00:34:44,643 Ela quer que eu a encontre em Nassau mas não tem intenção de ir. 484 00:34:44,678 --> 00:34:45,803 Tem certeza? 485 00:34:46,655 --> 00:34:47,611 Absoluta. 486 00:34:47,646 --> 00:34:50,775 Foi lindamente tratado. Tive que ir em frente porque 487 00:34:50,810 --> 00:34:53,878 se ela saísse primeiro, eu poderia não seguir. 488 00:34:54,079 --> 00:34:56,252 Por que tramar um truque sujo assim? 489 00:34:56,803 --> 00:34:59,152 Para me tirar de Bimini pacificamente. 490 00:34:59,187 --> 00:35:01,319 Mas para que, em nome dos céus? 491 00:35:01,557 --> 00:35:03,950 Por medo do que eu possa descobrir. 492 00:35:04,386 --> 00:35:06,804 Você sabe de alguma coisa que eles estão fazendo errado? 493 00:35:07,020 --> 00:35:08,799 Não no momento. 494 00:35:09,139 --> 00:35:12,694 Mas eles estão tramando algo, ou não teriam todo esse trabalho. 495 00:35:12,729 --> 00:35:14,606 Já vi isso dúzias de vezes. 496 00:35:15,332 --> 00:35:19,280 Pânico e uma consciência culpada fazem as pessoas colocarem cordas no pescoço. 497 00:35:19,315 --> 00:35:20,755 Simon, tem certeza? 498 00:35:21,263 --> 00:35:23,731 É inteligente creditá-los com todos os tipos de maldade, 499 00:35:23,766 --> 00:35:25,876 quando na verdade eles são apenas desequilibrados? 500 00:35:28,108 --> 00:35:30,768 Patsy, eles estão tramando algo, eu sei... 501 00:35:32,964 --> 00:35:33,912 Alguém está vindo. 502 00:35:34,027 --> 00:35:35,100 Você sente firme. 503 00:35:39,675 --> 00:35:41,224 É o senhor, Sr. Innutio? 504 00:35:44,081 --> 00:35:46,582 O Sr. Uckrose quer o barco pronto às 6 da manhã. 505 00:35:46,729 --> 00:35:48,238 Estará pronto a qualquer hora que ele estiver. 506 00:35:51,346 --> 00:35:53,590 O hotel irá embalar um almoço, você não precisa se preocupar. 507 00:35:54,034 --> 00:35:56,646 Espero que avisem sobre o estômago delicado dele. 508 00:35:57,354 --> 00:35:59,624 E ele não gosta de suas piadas, também. 509 00:35:59,659 --> 00:36:01,447 Mais uma razão para contar a eles. 510 00:36:01,672 --> 00:36:03,273 Agora, se você me der licença... 511 00:36:13,722 --> 00:36:15,511 Pode relaxar! Ele se foi. 512 00:36:16,379 --> 00:36:19,192 Sabe, Simon, se eles estão fazendo algo ilegal, 513 00:36:19,227 --> 00:36:20,495 é melhor eu cair fora, 514 00:36:20,530 --> 00:36:22,416 antes que eu seja pego em seus esquemas. 515 00:36:22,451 --> 00:36:24,544 Não, Patsy, fique com eles mais um pouco. 516 00:36:24,579 --> 00:36:25,529 Você pode me ajudar. 517 00:36:25,564 --> 00:36:29,424 Como poderia um simples marinheiro ajudar um homem como você? 518 00:36:29,876 --> 00:36:32,264 Quero que eles pensem que fui para Nassau. 519 00:36:32,299 --> 00:36:32,939 Por que? 520 00:36:33,419 --> 00:36:34,904 Se eles souberem que eu estou aqui, 521 00:36:34,939 --> 00:36:37,399 eles podem usar métodos drásticos para se livrar de mim. 522 00:36:37,692 --> 00:36:39,358 Você sabe onde posso dormir esta noite? 523 00:36:40,075 --> 00:36:41,480 Acho que conheço um lugar. 524 00:36:41,690 --> 00:36:44,051 Um bom quarto em uma casa administrada por uma amiga. 525 00:36:44,502 --> 00:36:48,038 Vamos, Simon. Vamos mostrar a eles algumas coisas. 526 00:37:05,020 --> 00:37:07,745 Esta é minha única vaga, nº 5. 527 00:37:14,789 --> 00:37:16,145 Serve, Simon? 528 00:37:16,180 --> 00:37:18,850 - Está ótimo. Muito obrigado. - De nada. 529 00:37:18,885 --> 00:37:20,851 Estou no nº 3, se precisar, senhor. 530 00:37:21,151 --> 00:37:23,654 O café da manhã é servido das 7:30 às 9:30hs. 531 00:37:23,955 --> 00:37:26,095 - Obrigado. Boa noite. - Boa noite, senhor. 532 00:37:27,203 --> 00:37:29,727 Bem, não é chique, mas é limpo. 533 00:37:30,371 --> 00:37:32,584 Além do mais, está bem fora de vista. 534 00:37:32,619 --> 00:37:34,514 Patsy, fique de olho neles, sim? 535 00:37:34,870 --> 00:37:36,842 Não se preocupe, eu vou relatar tudo. 536 00:37:37,349 --> 00:37:38,490 Boa noite, Simon. 537 00:37:38,837 --> 00:37:42,241 - Boa noite. Até amanhã. - Certo. Durma bem.. 538 00:39:42,133 --> 00:39:44,255 - Já passa da meia noite. - E daí? 539 00:39:44,579 --> 00:39:47,199 Vincent está atrasado. Deveria ter voltado há uma hora. 540 00:39:47,429 --> 00:39:49,265 O que você quer que eu faça? 541 00:39:49,300 --> 00:39:51,167 Nada, você teve sua chance. 542 00:39:51,324 --> 00:39:55,384 O Sr. Templar aparentemente não encontrou nenhuma dificuldade em resistir aos seus encantos. 543 00:39:57,855 --> 00:40:01,778 Apenas para registro, eu não tenho dificuldade em resistir aos seus encantos. 544 00:40:07,422 --> 00:40:10,236 Calmante! Você os come como pipoca. 545 00:40:10,271 --> 00:40:12,591 Se você tivesse meus nervos, você entenderia. 546 00:40:12,972 --> 00:40:15,487 Mais tranquilo e você ficará paralisado! 547 00:40:15,739 --> 00:40:17,543 Pare de me agitar! 548 00:40:17,578 --> 00:40:21,321 Esta é uma operação delicada! Tudo que eu recebo de você é reclamações! 549 00:40:21,356 --> 00:40:23,369 Tudo o que recebo de Vincent são erros! 550 00:40:23,404 --> 00:40:24,889 Não se preocupe. Ele voltará. 551 00:40:25,348 --> 00:40:28,271 Vincent está uma hora atrasado e é um idiota napolitano. 552 00:40:33,126 --> 00:40:34,030 Está bem, senhor. 553 00:40:35,473 --> 00:40:38,453 Sr. Innutio, sua situação é extremamente delicada. 554 00:40:38,488 --> 00:40:39,885 Sugiro que colabore. 555 00:40:40,065 --> 00:40:41,141 Nem morto! 556 00:40:41,935 --> 00:40:44,747 - Onde está seu passaporte? - Um passarinho pegou. 557 00:40:45,143 --> 00:40:46,766 Tem permissão para essa arma? 558 00:40:48,268 --> 00:40:52,970 Você disparou quatro vezes, pensando que estava mirando no Sr. Templar. Por que? 559 00:40:53,981 --> 00:40:56,649 Não vou responder a nenhuma pergunta até ver um advogado. 560 00:40:57,069 --> 00:41:00,721 Leve-o. Diga ao Inspetor que vai ser uma acusação de tentativa de homicídio. 561 00:41:18,966 --> 00:41:22,042 Agora, Sr. Templar, gostaria de saber o que há por trás disso tudo. 562 00:41:22,207 --> 00:41:24,612 - Os Uckrose estão contrabandeando. - Contrabandeando o que? 563 00:41:24,647 --> 00:41:28,770 Não sei. Algo que um homem poderia carregar facilmente da Europa para Nassau. 564 00:41:28,805 --> 00:41:30,062 Pode ser qualquer coisa. 565 00:41:30,097 --> 00:41:33,353 A alfândega nas Bahamas é superficial na bagagem de turistas americanos. 566 00:41:33,652 --> 00:41:37,870 Tem que ser pequeno e valioso. Algo que possa ser levado em um barco fretado de Miami, 567 00:41:38,260 --> 00:41:41,397 que estaria casualmente indo e voltando de Bimini. 568 00:41:42,337 --> 00:41:45,861 Eu diria... provavelmente narcóticos ou joias. 569 00:41:45,962 --> 00:41:49,160 Isso é um problema de interesse apenas para a alfândega dos Estados Unidos. 570 00:41:49,589 --> 00:41:51,210 Também é de interesse para mim. 571 00:41:51,451 --> 00:41:52,240 Por que? 572 00:41:52,522 --> 00:41:55,540 O garoto risonho tomou quatro tiros por mim. 573 00:41:55,575 --> 00:41:58,302 Além disso eu tenho um amigo na Guarda Costeira dos Estados Unidos. 574 00:41:58,437 --> 00:41:59,883 Isso é com você. 575 00:42:00,222 --> 00:42:03,882 O único item dentro da minha jurisdição é essa tentativa à sua vida. 576 00:42:04,158 --> 00:42:07,264 Há quanto tempo este Vincent trabalha para Uckrose? 577 00:42:07,659 --> 00:42:08,656 Não tenho ideia. 578 00:42:09,132 --> 00:42:12,271 - Você acha que ele seguia ordens? - Tenho certeza. 579 00:42:12,358 --> 00:42:14,496 Trarei Uckrose para interrogatório. 580 00:42:14,531 --> 00:42:15,615 É uma boa ideia. 581 00:42:15,851 --> 00:42:18,064 Eu cuidarei da Sra. Uckrose. 582 00:42:25,275 --> 00:42:27,423 Algo deu errado, posso sentir. 583 00:42:27,691 --> 00:42:29,448 Bom, inteligente, pense em alguma coisa. 584 00:42:29,563 --> 00:42:31,991 Partiremos para Monte Carlo logo de manhã. 585 00:42:32,410 --> 00:42:35,014 - E o carregamento? - Teremos que levar de volta. 586 00:42:35,482 --> 00:42:37,279 Mas, Clinton, estamos quase falidos! 587 00:42:38,402 --> 00:42:40,830 O que prefere? Pobreza ou prisão? 588 00:42:40,865 --> 00:42:42,471 Acha que Vincent foi pego? 589 00:42:42,919 --> 00:42:47,985 Não sei. Mas se foi, negaremos tudo, vamos pendurar tudo nele. 590 00:42:48,432 --> 00:42:51,277 Quando a polícia descobrir que ele foi deportado de Chicago, 591 00:42:51,720 --> 00:42:53,464 eles vão nos isentar disso. 592 00:43:05,494 --> 00:43:07,154 O senhor é Clinton Uckrose? 593 00:43:07,711 --> 00:43:11,624 - Sim, eu sou. - Superintendente Marsh. Polícia de Nassau. 594 00:43:11,874 --> 00:43:13,770 Há algo errado? 595 00:43:13,805 --> 00:43:15,979 Gostaria que viesse à Delegacia de Polícia, por favor. 596 00:43:16,014 --> 00:43:18,117 - Por que? - Quero lhe fazer algumas perguntas. 597 00:43:18,152 --> 00:43:21,100 - Pode me perguntar aqui. - Poderia, mas não pretendo. 598 00:43:21,552 --> 00:43:24,539 - Mas são 3:00hs da manhã! - Estou ciente da hora. 599 00:43:24,745 --> 00:43:27,012 Se não estou sendo claro, Sr. Uckrose, 600 00:43:27,175 --> 00:43:28,545 eu o estou prendendo. 601 00:43:29,381 --> 00:43:31,682 Mas isso é ridículo! Qual é a acusação? 602 00:43:31,829 --> 00:43:33,879 Conspiração e tentativa de homicídio. 603 00:43:34,420 --> 00:43:36,095 Por favor, não desperdice meu tempo. 604 00:43:37,812 --> 00:43:39,881 Isso é uma loucura! 605 00:43:40,500 --> 00:43:43,112 Eu estive aqui com minha esposa a noite toda! 606 00:43:43,704 --> 00:43:46,509 Não quero usar a força, Sr. Uckrose. 607 00:43:47,617 --> 00:43:48,790 Venha, por favor? 608 00:43:49,993 --> 00:43:51,462 Gostaria de vestir uma camisa. 609 00:43:51,497 --> 00:43:54,075 Isso não é necessário. É um clima quente. 610 00:43:54,110 --> 00:43:56,020 Somos muito informais na Delegacia. 611 00:43:58,600 --> 00:43:59,715 Eu voltarei. 612 00:43:59,750 --> 00:44:01,541 Não esta noite, receio. 613 00:44:24,697 --> 00:44:25,682 Patsy, acorde! 614 00:44:27,102 --> 00:44:30,003 - Sra. Uckrose! - Quero ir à Miami. Agora! 615 00:44:30,038 --> 00:44:31,005 A esta hora? 616 00:44:31,040 --> 00:44:34,938 - É o meio da noite! - O Colleen é fretado na base de 24 horas. 617 00:44:34,973 --> 00:44:36,461 Eu quero zarpar agora! 618 00:44:36,496 --> 00:44:38,564 Vai sair daqui, mulher? 619 00:44:38,599 --> 00:44:40,952 - Deixe-me vestir minhas roupas! - Sim, mas rápido. 620 00:45:16,900 --> 00:45:18,606 Gloria. 621 00:45:19,220 --> 00:45:22,536 Clandestino em um barco deste tamanho é difícil, mas eu consegui. 622 00:45:22,868 --> 00:45:24,632 Você quase me mata de susto! 623 00:45:25,294 --> 00:45:26,450 Eu lhe assustei? 624 00:45:27,215 --> 00:45:28,403 Mas você me ama tanto! 625 00:45:31,019 --> 00:45:32,729 Direi a Patsy que está a bordo. 626 00:45:32,764 --> 00:45:33,593 Não, não vai... 627 00:45:35,068 --> 00:45:38,993 Tenho que parabenizá-la. Foi bem feito. Bem, quase. 628 00:45:39,028 --> 00:45:42,225 Simon! O que é isso? Do que está falando? 629 00:45:42,260 --> 00:45:44,586 Seu primeiro grande erro foi em Miami. 630 00:45:45,391 --> 00:45:47,835 Você foi muito amigável, muito rápido. 631 00:45:48,231 --> 00:45:51,720 Sua consciência culpada não deixaria você aceitar o simples fato 632 00:45:52,028 --> 00:45:55,626 que eu realmente queria ir para Bimini para a pesca. 633 00:45:55,812 --> 00:45:59,606 Você pensou que eu estava na trilha desse contrabando. 634 00:46:00,258 --> 00:46:01,423 Que contrabando? 635 00:46:01,607 --> 00:46:04,132 - Deve estar sonhando. - Oh, não! Eu sou louco. 636 00:46:05,520 --> 00:46:09,157 Eu fico meio irritado quando as pessoas começam a atirar em mim. 637 00:46:10,176 --> 00:46:12,860 De fato, só de pensar nisso faz meu sangue ferver. 638 00:46:14,223 --> 00:46:17,168 Por que não subimos onde está mais fresco? 639 00:46:25,323 --> 00:46:27,760 Simon, de onde saiu? Como você embarcou? 640 00:46:27,891 --> 00:46:29,664 Através da escotilha de fogo, enquanto você estava dormindo. 641 00:46:29,699 --> 00:46:31,343 Por que? O que está acontecendo? 642 00:46:31,748 --> 00:46:33,241 Não sei do que ele está falando. 643 00:46:33,276 --> 00:46:35,773 Ele tem alguma ideia de que somos contrabandistas. 644 00:46:35,808 --> 00:46:38,718 - Simon, está brincando? - Não estou. 645 00:46:38,753 --> 00:46:41,494 Este barco é meu. Se há algo suspeito, tenho o direito de saber! 646 00:46:41,737 --> 00:46:45,237 Tem razão, Patsy. Vincent tentou me matar esta noite. 647 00:46:45,272 --> 00:46:48,636 Que os santos nos protejam! Dupla de negociantes infames e canalhas! 648 00:46:48,671 --> 00:46:49,564 Por que? 649 00:46:49,599 --> 00:46:51,399 É o que a polícia está tentando descobrir. 650 00:46:51,434 --> 00:46:53,952 Prenderam Vincent e o Sr. Uckrose. 651 00:46:54,082 --> 00:46:55,999 Não! É verdade? 652 00:46:56,260 --> 00:46:58,798 Se é, eu não sei nada sobre isso. 653 00:46:59,017 --> 00:47:01,981 Simon, tem certeza que os Uckrose estavam usando o Colleen 654 00:47:02,016 --> 00:47:03,726 para levar contrabando aos Estados Unidos? 655 00:47:03,890 --> 00:47:05,844 Eles não estavam vendendo em Bimini. 656 00:47:05,879 --> 00:47:08,286 Como eles conseguiriam no meu barco sem eu saber? 657 00:47:08,771 --> 00:47:11,236 Carregando nos bolsos. Você nunca revista ninguém. 658 00:47:11,271 --> 00:47:12,769 Mas Patsy, ele é louco! 659 00:47:12,804 --> 00:47:15,403 Sra. Uckrose, agradeço se descer. 660 00:47:15,605 --> 00:47:18,351 Simon Templar não é do tipo de acusar injustamente. 661 00:47:24,667 --> 00:47:26,047 Eu devia ter esperado isso. 662 00:47:26,571 --> 00:47:30,328 Eu sabia que eles eram do tipo que eu gostaria de ser rico o suficiente para recusar. 663 00:47:30,363 --> 00:47:32,257 É isso, Patsy. Há de todos os tipos. 664 00:47:47,780 --> 00:47:49,192 Miami em meia hora. 665 00:47:49,418 --> 00:47:50,135 Sim. 666 00:47:50,835 --> 00:47:51,551 Bom dia. 667 00:47:51,740 --> 00:47:54,441 Tem café, se você quiser. 668 00:47:54,852 --> 00:47:56,824 E matar o efeito de todo esse uísque? 669 00:47:57,470 --> 00:47:58,584 Pegarei uma cerveja. 670 00:48:03,532 --> 00:48:05,576 Ei! Este é mais alto que o Everest! 671 00:48:05,611 --> 00:48:06,344 Não! 672 00:48:06,764 --> 00:48:07,641 Por que não? 673 00:48:07,676 --> 00:48:09,977 - Está muito acima da colina. - É meu! Eu o quero! 674 00:48:10,012 --> 00:48:12,929 - O que vai fazer com ele? - Temos uma sala de troféus em casa. 675 00:48:12,964 --> 00:48:14,923 Isso numa sala de troféus? Só pode estar brincando. 676 00:48:14,991 --> 00:48:15,760 Patsy! 677 00:48:21,943 --> 00:48:24,316 Patsy, você realmente insiste em se entregar, não? 678 00:48:24,521 --> 00:48:27,821 Quando Dan Morrow lhe contou que eu o estava procurando, 679 00:48:27,977 --> 00:48:29,418 você ficou branco como um lençol. 680 00:48:29,982 --> 00:48:33,634 Você não podia acreditar que eu queria ir à Bimini puramente para a pesca. 681 00:48:34,239 --> 00:48:37,495 Agora você tenta me atacar no pior momento psicológico. 682 00:48:37,530 --> 00:48:39,295 Vá em frente, leve-nos para Miami. 683 00:48:50,138 --> 00:48:52,374 A julgar pelo nódulo em sua garganta, 684 00:48:52,409 --> 00:48:54,495 eu diria que ele morreu de indigestão. 685 00:48:54,729 --> 00:48:57,309 Acho que talvez devêssemos conduzir um pouco de autópsia. 686 00:49:02,200 --> 00:49:03,236 Ora, ora! 687 00:49:11,144 --> 00:49:14,148 Minha querida, seus dias de pesca acabaram por um tempo. 688 00:49:14,632 --> 00:49:17,665 Não vai se importar se eu entregar isso para Dan Morrow, vai? 689 00:49:18,991 --> 00:49:20,900 Qual é o problema, Gloria? Você está com raiva de mim? 690 00:49:21,775 --> 00:49:26,267 Entendi. "O inferno não tem fúria como uma mulher desprezada", é isso? 691 00:49:28,375 --> 00:49:30,563 Veja, querida, eu não poderia aceitar muito bem 692 00:49:30,766 --> 00:49:33,167 o que você estava oferecendo tão generosamente. 693 00:49:34,055 --> 00:49:37,148 Eu tive que me comportar como um cavalheiro porque 694 00:49:37,183 --> 00:49:39,772 você ia ser entregue à Guarda Costeira dos Estados Unidos. 695 00:49:40,231 --> 00:49:43,521 Na verdade, frente à tentação irresistível, 696 00:49:44,499 --> 00:49:46,187 eu realmente me comportei como um santo! 51208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.