Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,835 --> 00:00:02,462
Wake up!
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:02,754 --> 00:00:03,630
No!
4
00:00:04,965 --> 00:00:06,007
Action!
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:03:05,019 --> 00:03:05,979
CHINATSU.
7
00:03:08,940 --> 00:03:09,899
CHINATSU.
8
00:10:50,526 --> 00:10:51,485
I can't go with you.
9
00:10:58,743 --> 00:11:00,369
I'll stay here.
10
00:11:21,891 --> 00:11:24,310
Shock has brought
11
00:11:56,175 --> 00:11:57,134
You know...
12
00:11:58,928 --> 00:12:01,555
I must save Uncle Tommy.
13
00:12:28,040 --> 00:12:29,083
Uncle Tommy.
14
00:12:37,383 --> 00:12:38,342
You're safe.
15
00:17:25,546 --> 00:17:28,007
Okay, cut.
16
00:17:29,133 --> 00:17:30,676
I'm the director, not you.
17
00:17:31,051 --> 00:17:32,136
Sorry about that.
18
00:17:33,012 --> 00:17:35,180
(One Month Ago)
C'mon, she's your daughter, hug her.
19
00:17:35,347 --> 00:17:37,307
You haven't seen her
for 3 years.
20
00:17:37,850 --> 00:17:40,310
But men don't
show their emotions.
21
00:17:41,145 --> 00:17:43,939
Do I really look like a girl?
22
00:17:44,189 --> 00:17:46,358
Yeah, it's only a rear shot.
23
00:17:49,278 --> 00:17:50,487
Hurry up,
we're out of time.
24
00:17:50,904 --> 00:17:52,614
Okay.
25
00:17:52,614 --> 00:17:54,825
Okay, back to
your marks.
26
00:17:55,325 --> 00:17:57,494
It's a key scene,
don't compromise.
27
00:17:57,494 --> 00:18:01,165
You're too critical,
that's why our first star left.
28
00:18:01,165 --> 00:18:02,624
That hag couldn't act.
29
00:18:02,791 --> 00:18:06,712
C'mon, enough.
We need to finish this shoot.
30
00:18:07,212 --> 00:18:09,089
We're running out of time.
31
00:18:11,050 --> 00:18:12,051
Hi there.
32
00:18:16,138 --> 00:18:17,723
Your daughter works for you now?
33
00:18:18,849 --> 00:18:21,310
Everybody else fired her,
I had to hire her.
34
00:18:21,643 --> 00:18:25,814
That's good. Kids learn by
watching their parents.
35
00:18:26,273 --> 00:18:27,399
Really?
36
00:18:31,695 --> 00:18:32,905
Can we get together after this?
37
00:18:33,822 --> 00:18:34,782
Sure.
38
00:18:35,532 --> 00:18:37,493
Enough.
No time for arguing.
39
00:18:39,036 --> 00:18:40,079
Let's do it.
40
00:18:52,591 --> 00:18:55,636
This is Joe, an American actor
from Los Angeles.
41
00:18:56,136 --> 00:18:57,805
24 years-old, his star sign is Virgo.
42
00:18:58,597 --> 00:19:00,599
He's Mao's first boyfriend.
43
00:19:06,563 --> 00:19:07,773
A sequel?
44
00:19:08,482 --> 00:19:11,819
"One Cut of the Dead"
was a super-hit.
45
00:19:12,069 --> 00:19:14,404
Audiences went crazy.
46
00:19:15,197 --> 00:19:16,156
Is that right?
47
00:19:16,615 --> 00:19:20,536
Horror fans and industry pros all
love your one-take, no-cuts style.
48
00:19:21,745 --> 00:19:22,788
Oh, yeah?
49
00:19:23,622 --> 00:19:25,415
So you want a sequel?
50
00:19:26,041 --> 00:19:28,919
Yes, and it's set
6 months after the 1st film.
51
00:19:29,378 --> 00:19:32,798
The heroine is now
a waitress over in the States.
52
00:19:33,257 --> 00:19:35,008
Working overseas?
53
00:19:35,551 --> 00:19:40,514
The zombies return and it is
absolute, total panic.
54
00:19:41,014 --> 00:19:41,932
That works.
55
00:19:41,932 --> 00:19:45,936
A one-take, zombie movie
broadcast live, just like the prequel.
56
00:19:47,062 --> 00:19:50,065
This time there's
more hot features.
57
00:19:50,357 --> 00:19:53,235
More hot features?
What's that?
58
00:19:54,820 --> 00:19:57,114
Can you guess
where we'll shoot it?
59
00:19:59,616 --> 00:20:00,576
Hollywood?
60
00:20:01,118 --> 00:20:05,372
Yes, I'm a favorite for a role
in a Hollywood movie.
61
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
That's amazing,Joe!
Awesome!
62
00:20:09,710 --> 00:20:10,711
Thank you.
63
00:20:13,255 --> 00:20:14,381
So I'm thinking I should,
64
00:20:17,092 --> 00:20:18,427
maybe head back to America.
65
00:20:33,859 --> 00:20:35,110
Please come with me.
66
00:20:41,366 --> 00:20:45,996
I want you with me in Hollywood.
67
00:21:29,831 --> 00:21:31,416
How dare you!
68
00:21:33,669 --> 00:21:34,628
Good.
69
00:21:34,962 --> 00:21:35,921
That's okay.
70
00:21:37,881 --> 00:21:38,840
What's she up to now?
71
00:21:41,760 --> 00:21:44,596
She's been obsessed by the sky
and her phone for half an hour.
72
00:21:45,889 --> 00:21:48,767
Because of that,
we're right on schedule.
73
00:22:17,754 --> 00:22:18,839
He's so cool.
74
00:22:21,675 --> 00:22:22,634
Go for a drink?
75
00:22:24,803 --> 00:22:25,971
Hollywood?
76
00:22:26,388 --> 00:22:27,639
Your pronunciation is perfect.
77
00:22:27,806 --> 00:22:30,475
Never thought I'd see you
in a bar like this.
78
00:22:30,892 --> 00:22:33,061
Why?
It's just a regular bar.
79
00:22:40,360 --> 00:22:41,320
Certainly.
80
00:22:41,987 --> 00:22:43,780
That handsome American actor?
81
00:22:46,616 --> 00:22:47,576
And your dad?
82
00:22:47,743 --> 00:22:50,162
I'll tell him after the next job.
83
00:22:51,330 --> 00:22:52,748
What is the next job?
84
00:22:52,956 --> 00:22:55,125
That'll be in Hollywood, too.
85
00:22:55,876 --> 00:22:58,128
It's destiny. Maybe I'll
stay there afterwards.
86
00:23:00,047 --> 00:23:02,215
What about your current job?
87
00:23:03,300 --> 00:23:06,928
You promised your dad you'd
stay for 2 years.
88
00:23:08,055 --> 00:23:10,766
I couldn't handle being
Dad's go-fer for two years.
89
00:23:11,350 --> 00:23:14,686
Mom, it's Hollywood,
the film capital of the world.
90
00:23:15,604 --> 00:23:18,857
Joe will introduce me to
Hollywood producers.
91
00:23:20,776 --> 00:23:23,820
Let's toast to
dreams of Hollywood.
92
00:23:31,411 --> 00:23:33,997
It's "One Cut of the
Dead in Hollywood."
93
00:23:34,206 --> 00:23:38,502
Except for you, our core cast,
we'll use local American actors.
94
00:23:38,502 --> 00:23:39,461
American actors?
95
00:23:39,711 --> 00:23:42,047
Naturally, we're shooting in Hollywood.
96
00:23:43,924 --> 00:23:47,969
We'll all fly in, two days
before shooting starts.
97
00:23:48,637 --> 00:23:50,263
Let's make a classic.
98
00:23:51,139 --> 00:23:53,725
Tips for Living in Hollywood
99
00:23:55,060 --> 00:23:57,312
I can't agree to dyeing my hair.
100
00:23:58,271 --> 00:24:00,941
Okay, we'll prepare a blonde wig.
101
00:24:02,025 --> 00:24:04,528
Can all my dialogue
be in Japanese?
102
00:24:05,112 --> 00:24:07,823
No, it's Hollywood,
it's gotta be in English.
103
00:24:08,490 --> 00:24:11,326
But I do a TV commercial
for an English school.
104
00:24:11,743 --> 00:24:14,246
I can't be seen on screen
speaking poor English.
105
00:24:14,913 --> 00:24:18,583
I don't mind, but no way will
my agent agree to that.
106
00:24:20,502 --> 00:24:21,837
Maybe cut down
her dialogue?
107
00:24:22,754 --> 00:24:26,383
How's this? She's lost
her voice through shock.
108
00:24:27,217 --> 00:24:28,260
Let's do it.
109
00:24:28,885 --> 00:24:30,011
Great, thanks.
110
00:24:30,637 --> 00:24:31,596
One thing.
111
00:24:32,681 --> 00:24:36,393
I can't fly.
Can I go by ship?
112
00:24:36,726 --> 00:24:37,811
An ocean voyage?
113
00:24:38,728 --> 00:24:40,105
I emailed you about that.
114
00:24:41,523 --> 00:24:42,858
No budget for ocean voyages.
115
00:24:48,071 --> 00:24:49,030
It's okay.
116
00:24:49,197 --> 00:24:50,198
How much?
117
00:24:52,284 --> 00:24:53,243
I'll buy the ticket.
118
00:24:53,869 --> 00:24:55,328
No, that won't work.
119
00:25:03,545 --> 00:25:04,880
- Mr. Higurashi.
- Yes?
120
00:25:05,172 --> 00:25:08,008
The script says the restaurant
serves organic dishes.
121
00:25:08,717 --> 00:25:10,218
But it's Los.
They're meat-eaters.
122
00:25:11,720 --> 00:25:13,180
Did I write that?
123
00:25:14,473 --> 00:25:19,478
We Japanese think Americans
only eat meat and hamburgers.
124
00:25:19,811 --> 00:25:22,939
But healthy, organic food
is way more popular now.
125
00:25:23,523 --> 00:25:26,610
I suggested organic,
to make it more real.
126
00:25:27,110 --> 00:25:30,989
And Americans never,
ever call Los Angeles "Los."
127
00:25:31,531 --> 00:25:33,742
It's always "LA."
128
00:25:34,993 --> 00:25:37,621
Current average temperature
ranges from 8 to 2I deg.
129
00:25:37,996 --> 00:25:41,458
Mornings and evenings are chilly.
So take a jacket.
130
00:25:42,042 --> 00:25:45,170
It gets very bright and sunny.
You'll need sunglasses.
131
00:25:47,005 --> 00:25:48,089
No way!
132
00:25:48,882 --> 00:25:51,635
You're financing the movie!
133
00:25:52,344 --> 00:25:53,678
We can't shoot in Hollywood?
134
00:25:53,887 --> 00:25:55,805
Our main sponsor dropped out.
135
00:25:56,932 --> 00:25:59,434
Their CEO got busted for drugs.
136
00:26:01,102 --> 00:26:03,605
So it's cancelled now?
137
00:26:04,022 --> 00:26:05,440
Too late to cancel.
138
00:26:06,399 --> 00:26:09,444
We're running advertisements.
Let's work it out.
139
00:26:09,945 --> 00:26:11,446
But how?
140
00:26:12,447 --> 00:26:13,448
Just make it up.
141
00:26:14,866 --> 00:26:16,034
- What?
- How?
142
00:26:16,368 --> 00:26:19,079
Build our own Hollywood in Japan.
143
00:26:23,250 --> 00:26:24,209
Great coffee.
144
00:26:41,518 --> 00:26:42,519
This is it.
145
00:26:45,772 --> 00:26:47,065
Japanese Restaurant Igarashi
146
00:26:47,065 --> 00:26:48,024
Seriously?
147
00:26:48,567 --> 00:26:51,528
At sudden notice,
this is all I could get.
148
00:26:52,487 --> 00:26:53,446
Sorry about that.
149
00:26:57,659 --> 00:26:59,786
If it doesn't look like Hollywood,
it's gone.
150
00:26:59,953 --> 00:27:00,870
Okay, got it.
151
00:27:01,204 --> 00:27:02,872
That's obviously suburban Japan.
152
00:27:02,872 --> 00:27:05,375
Let's hide it with something,
like a curtain.
153
00:27:05,542 --> 00:27:06,501
Remove that plate.
154
00:27:06,751 --> 00:27:09,546
No! All props need
to scream "Hollywood."
155
00:27:10,505 --> 00:27:13,174
Exactly!
That is dripping Hollywood.
156
00:27:13,174 --> 00:27:16,678
Maybe side by side?
It looks more authentic.
157
00:27:17,429 --> 00:27:20,390
Don't put it back.
Out.
158
00:27:20,557 --> 00:27:22,183
That's not Hollywood.
159
00:27:22,809 --> 00:27:24,936
This side looks just like Hollywood.
160
00:27:25,562 --> 00:27:27,522
How does she know
so much about Hollywood?
161
00:27:29,232 --> 00:27:30,525
No idea.
162
00:27:33,028 --> 00:27:35,155
Aren't they too fragile?
163
00:27:35,572 --> 00:27:36,698
No, they're fine.
164
00:27:37,157 --> 00:27:38,199
No problem.
165
00:27:46,708 --> 00:27:49,544
Look, I'm really good
with hand-held footage.
166
00:27:51,755 --> 00:27:53,131
Not a chance, kid.
167
00:27:56,676 --> 00:27:57,844
You put your back out?
168
00:27:59,971 --> 00:28:01,056
Sorry 'bout that.
169
00:28:07,020 --> 00:28:08,355
Your rice balls were yummy.
170
00:28:09,564 --> 00:28:12,233
We finished the shoot!
171
00:28:20,158 --> 00:28:21,201
Work.
Concentrate.
172
00:28:22,369 --> 00:28:23,328
Ready.
173
00:28:23,745 --> 00:28:27,374
How's this for
Chinatsu's blonde wig?
174
00:28:27,582 --> 00:28:29,209
- Yes, okay.
- Good.
175
00:28:32,462 --> 00:28:35,674
It's too late to round up
this many foreign extras.
176
00:28:42,097 --> 00:28:43,807
Put Japanese actors in blonde wigs.
177
00:28:44,432 --> 00:28:47,644
Dress them in aloha shirts
and sunglasses.
178
00:28:47,894 --> 00:28:50,939
If we do that,
it'll scream "Hollywood!"
179
00:28:51,731 --> 00:28:52,816
Let's go with that.
180
00:28:53,650 --> 00:28:56,778
Organize 30 blonde wigs
and 30 aloha shirts.
181
00:28:59,114 --> 00:29:02,784
Sure, but the two male leads
must be Americans.
182
00:29:03,702 --> 00:29:05,495
We haven't cast
John and Tommy yet?
183
00:29:06,162 --> 00:29:07,455
We set the bar high.
184
00:29:09,499 --> 00:29:12,752
John: mid-twenties,
good-looking American dude.
185
00:29:13,169 --> 00:29:15,922
Tommy: mid-fifties, classy,
debonair American.
186
00:29:16,464 --> 00:29:17,424
I’ve got 'em.
187
00:29:22,262 --> 00:29:28,727
(One Day Before
Live Shoot Commences)
188
00:29:33,148 --> 00:29:34,357
Good morning.
189
00:29:41,364 --> 00:29:42,657
Are you okay?
190
00:29:46,077 --> 00:29:47,245
Hello there.
191
00:29:49,122 --> 00:29:49,956
You?
Why?
192
00:29:50,123 --> 00:29:51,416
I’m his personal assistant.
193
00:30:03,261 --> 00:30:05,054
You mustn't act.
194
00:30:05,221 --> 00:30:06,806
I won't.
Don't worry.
195
00:30:07,182 --> 00:30:09,726
I’m only here as Tom's PA.
196
00:30:23,031 --> 00:30:24,073
I’m so happy.
197
00:30:30,330 --> 00:30:32,290
- 30 Sunglasses...
- Listen.
198
00:30:33,958 --> 00:30:38,963
It's great that we're both
working on your final Japanese film.
199
00:30:38,963 --> 00:30:40,256
You're happy?
200
00:30:41,925 --> 00:30:42,967
Are you happy?
201
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
Very, very happy.
202
00:30:47,263 --> 00:30:50,725
I’m happy.
Of course I am.
203
00:30:51,684 --> 00:30:52,685
Listen, Mao.
204
00:30:55,230 --> 00:30:56,815
Forgive me for saying it.
205
00:30:58,817 --> 00:31:01,528
But this film is far from
Hollywood standards.
206
00:31:02,487 --> 00:31:08,117
Over there, you'll make great films,
with good budgets and realistic schedules.
207
00:31:08,660 --> 00:31:13,289
You'll work with top-line actors
and seasoned crews.
208
00:31:16,125 --> 00:31:17,210
No more of these crappy,
209
00:31:19,212 --> 00:31:23,091
low-budget, low-class,
going-nowhere films.
210
00:31:49,284 --> 00:31:52,245
Sorry, it's work.
I have to go.
211
00:32:04,966 --> 00:32:07,218
In for your close-up here.
212
00:32:08,595 --> 00:32:12,390
Follow him out, then swing back.
213
00:32:12,932 --> 00:32:15,101
Then pan across the wall.
214
00:32:15,560 --> 00:32:18,563
Don't get that in frame, okay?
215
00:32:18,730 --> 00:32:19,689
Gotcha.
216
00:32:20,189 --> 00:32:22,609
Start the mid-shot from here.
217
00:32:33,286 --> 00:32:34,704
I 00kg of flour?
218
00:32:35,580 --> 00:32:38,833
Sorry, I got confused.
I thought I was buying I kg.
219
00:32:41,002 --> 00:32:42,295
- Sorry.
- Won't happen again.
220
00:32:43,046 --> 00:32:45,715
You're tired.
Go grab a nap.
221
00:32:48,468 --> 00:32:50,261
- Okay, thanks.
- No, wait.
222
00:32:51,554 --> 00:32:53,932
Use it for okonomiyaki
at the wrap-party.
223
00:32:55,516 --> 00:32:56,517
Great idea.
224
00:33:01,356 --> 00:33:02,357
Mr. Higurashi?
225
00:33:02,815 --> 00:33:03,691
How about this?
226
00:33:03,942 --> 00:33:06,527
We don't need it.
227
00:33:06,819 --> 00:33:07,820
Concentrate.
228
00:33:14,619 --> 00:33:15,662
What about the coffin?
229
00:33:16,412 --> 00:33:18,873
We never got around to using it.
230
00:33:19,165 --> 00:33:20,166
No, we didn't.
231
00:33:21,501 --> 00:33:22,460
Okay.
232
00:33:23,252 --> 00:33:24,379
I’ll grab some sleep.
233
00:33:31,135 --> 00:33:32,136
You're not sleeping?
234
00:33:37,517 --> 00:33:38,893
Do you have a cold?
235
00:33:39,894 --> 00:33:41,312
No, they're sleeping pills.
236
00:33:46,150 --> 00:33:47,902
Recently I’ve been having insomnia.
237
00:33:49,529 --> 00:33:51,656
Very strong.
They knock me right out.
238
00:33:52,699 --> 00:33:53,700
You want one?
239
00:33:54,534 --> 00:33:56,244
Yes, just one.
240
00:34:00,289 --> 00:34:01,374
Thanks.
241
00:34:02,125 --> 00:34:03,126
Good night.
242
00:34:49,172 --> 00:34:50,131
It's warm.
243
00:34:53,217 --> 00:34:54,594
Good morning.
244
00:34:55,636 --> 00:34:56,637
Morning.
245
00:35:06,731 --> 00:35:07,857
I’ll drive.
246
00:35:07,857 --> 00:35:08,816
Okay.
247
00:35:14,030 --> 00:35:17,241
(Day of the Live Broadcast)
248
00:35:21,162 --> 00:35:22,538
Sorry to wake you.
249
00:35:22,997 --> 00:35:25,500
But I spotted a cockroach.
250
00:35:27,126 --> 00:35:28,252
Is it still there?
251
00:35:28,753 --> 00:35:29,837
I’m too scared to look.
252
00:35:41,140 --> 00:35:42,100
Oh, hi Mao.
253
00:36:02,870 --> 00:36:03,830
Where am I?
254
00:36:07,583 --> 00:36:10,044
It'll take him 5 hours
to get back here.
255
00:36:10,837 --> 00:36:13,589
No way!
How the hell did that happen?
256
00:36:14,090 --> 00:36:15,591
So what now?
257
00:36:15,842 --> 00:36:17,218
How long before we go live?
258
00:36:17,218 --> 00:36:18,636
In three hours.
259
00:36:24,058 --> 00:36:25,893
We'll have to do it without him.
260
00:36:31,065 --> 00:36:32,108
Right!
261
00:36:36,612 --> 00:36:39,157
Okay everyone, let's nail it.
262
00:36:59,302 --> 00:37:00,636
Okay everyone, we're going live.
263
00:37:01,470 --> 00:37:03,097
I 5 seconds to show time.
264
00:37:03,764 --> 00:37:06,601
14, 13, 12...
265
00:37:07,393 --> 00:37:09,478
11, 10...
266
00:37:10,188 --> 00:37:13,065
9, 8, 7...
267
00:37:13,649 --> 00:37:16,527
6, 5, 4...
268
00:37:17,278 --> 00:37:18,905
3, 2...
269
00:37:37,215 --> 00:37:38,799
Yes, it looks like Hollywood.
270
00:37:47,725 --> 00:37:49,810
It really is Hollywood.
271
00:37:53,147 --> 00:37:55,024
We've Pre-loaded Japanese subtitles.
272
00:38:00,488 --> 00:38:02,323
- That's Tom.
- Mom, shut up.
273
00:39:06,095 --> 00:39:07,596
Not again.
274
00:39:11,559 --> 00:39:12,643
CHINATSU.
275
00:39:14,020 --> 00:39:14,979
CHINATSU.
276
00:39:16,897 --> 00:39:17,857
CHINATSU!
277
00:39:49,680 --> 00:39:50,765
This is not happening.
278
00:39:57,146 --> 00:39:58,689
Hurry.
Go get them.
279
00:40:16,665 --> 00:40:17,625
The prop pills.
280
00:41:08,384 --> 00:41:11,470
Yes? What, now?
281
00:41:13,389 --> 00:41:15,266
Ready to go.
282
00:41:15,641 --> 00:41:17,601
Actors on your marks.
283
00:41:26,068 --> 00:41:27,027
I blew it.
284
00:41:27,236 --> 00:41:28,195
How?
285
00:41:28,821 --> 00:41:30,739
Sleeping Pills
286
00:41:38,789 --> 00:41:39,915
Is that in the script?
287
00:41:41,083 --> 00:41:43,127
No.
288
00:41:44,670 --> 00:41:45,754
Yes, Mao here.
289
00:41:50,801 --> 00:41:51,677
What?
290
00:41:51,677 --> 00:41:53,679
I gave her sleeping pills by mistake.
291
00:42:26,629 --> 00:42:28,088
I can't find W.
292
00:42:28,339 --> 00:42:29,298
What?
293
00:42:29,632 --> 00:42:31,008
Who's got the O?
294
00:42:31,467 --> 00:42:34,678
We got two Os,
but we can't find the 3rd.
295
00:42:35,513 --> 00:42:36,972
No sign of the two Ls, either.
296
00:42:47,066 --> 00:42:48,317
No, his wig came off!
297
00:42:48,692 --> 00:42:49,944
It's not in frame.
298
00:42:51,820 --> 00:42:54,073
C'mon, wake up.
299
00:42:54,240 --> 00:42:56,158
You have to wake up.
300
00:42:56,784 --> 00:42:57,826
Change the script.
301
00:42:58,285 --> 00:42:59,286
Sure, okay.
302
00:42:59,286 --> 00:43:01,080
Come on, wake up.
303
00:43:07,878 --> 00:43:10,506
Keep improvising
304
00:43:18,806 --> 00:43:19,807
What's he doing?
305
00:43:24,812 --> 00:43:25,771
Seriously?
306
00:43:27,398 --> 00:43:29,900
I worked as a waitress in high school.
307
00:43:31,527 --> 00:43:33,696
- No, don't!
- The sign?
308
00:43:33,696 --> 00:43:34,655
They're on it.
309
00:43:57,511 --> 00:43:58,887
Is that Mao?
310
00:44:03,517 --> 00:44:04,476
Mao, no!
311
00:44:28,834 --> 00:44:29,918
I can't go with you.
312
00:44:30,753 --> 00:44:31,920
She's speaking.
313
00:44:40,804 --> 00:44:43,223
I’ll stay here.
314
00:44:54,360 --> 00:44:55,611
Can you make subtitles?
315
00:44:55,611 --> 00:44:56,987
I don't know English.
316
00:44:57,404 --> 00:44:58,530
"Can-you-speak-now?"
317
00:44:59,698 --> 00:45:01,116
Type that in.
318
00:45:01,116 --> 00:45:02,076
Okay.
319
00:45:04,536 --> 00:45:07,289
がでナこ の の の か
320
00:45:08,666 --> 00:45:10,542
"Can-you-ssspeak-now?"
321
00:45:11,543 --> 00:45:13,170
What's does "ssspeak" mean?
322
00:45:13,962 --> 00:45:16,340
Shock has brought my voice back.
323
00:45:42,491 --> 00:45:45,035
Switch actresses!
Tommy comes back to life!
324
00:45:53,961 --> 00:45:54,920
You know...
325
00:45:57,172 --> 00:46:00,175
I must save Uncle Tommy.
326
00:46:19,987 --> 00:46:20,946
Joe.
327
00:46:22,531 --> 00:46:25,409
Put these contact lenses in.
328
00:46:26,869 --> 00:46:27,911
Please.
329
00:46:28,412 --> 00:46:30,497
I teach English
and flower arrangement.
330
00:46:32,458 --> 00:46:35,169
Enough.
He has to get rescued.
331
00:46:36,378 --> 00:46:37,838
Tommy, over there.
332
00:46:38,088 --> 00:46:40,257
His makeup's only half-finished.
333
00:46:52,978 --> 00:46:54,021
Uncle Tommy.
334
00:47:00,235 --> 00:47:02,112
You're safe.
I’m so glad.
335
00:47:02,279 --> 00:47:04,406
Oh, that is so great, Holly.
336
00:47:08,577 --> 00:47:10,579
As you exit, the zombies will attack.
337
00:47:23,634 --> 00:47:24,927
What is she shooting?
338
00:47:29,890 --> 00:47:31,600
I can't find my glasses.
339
00:47:32,184 --> 00:47:34,228
Where are my glasses?
340
00:47:38,607 --> 00:47:40,108
They need to kill time.
341
00:47:43,904 --> 00:47:44,905
I’ll improvise.
342
00:47:45,656 --> 00:47:47,032
No chance!
343
00:47:48,283 --> 00:47:51,328
Yes, everything's fine.
Very smooth.
344
00:47:53,580 --> 00:47:54,832
Pan over to me.
345
00:48:01,672 --> 00:48:04,466
They're back.
Everyone into position.
346
00:48:07,928 --> 00:48:10,514
Monster!
I’ll fight you!
347
00:48:17,312 --> 00:48:18,272
Who's that?
348
00:48:34,246 --> 00:48:35,664
C'mon, wake up.
349
00:48:48,218 --> 00:48:49,219
Is that Harumi?
350
00:48:49,511 --> 00:48:51,013
You can speak now
351
00:49:22,085 --> 00:49:23,587
Half the sign's
still missing.
352
00:49:24,129 --> 00:49:24,796
What?
353
00:49:29,968 --> 00:49:32,346
We need that
for the final scene.
354
00:49:32,554 --> 00:49:33,680
So what do we do?
355
00:49:34,222 --> 00:49:35,682
He's perfect for it.
356
00:49:36,099 --> 00:49:40,437
Lovely boy, with fair skin.
He's a good singer, too.
357
00:49:40,854 --> 00:49:42,689
Can you cast him?
That role we discussed.
358
00:49:42,689 --> 00:49:46,360
Flour
He's perfect for the part.
359
00:50:08,966 --> 00:50:10,342
Go over there.
360
00:50:10,342 --> 00:50:12,344
Hurry it up.
361
00:50:16,264 --> 00:50:17,432
Where's W?
362
00:50:17,432 --> 00:50:19,518
You can do this yourself.
363
00:51:27,335 --> 00:51:29,254
Great.
Now move it.
364
00:51:29,254 --> 00:51:31,173
Break it up.
365
00:51:38,096 --> 00:51:39,598
We did it!
366
00:51:41,558 --> 00:51:42,934
Speak soon.
367
00:51:46,021 --> 00:51:47,606
Yet another perfect shoot.
368
00:51:57,824 --> 00:51:59,659
10 seconds to the finale.
369
00:52:00,327 --> 00:52:03,538
9, 8, 7...
370
00:52:04,498 --> 00:52:09,294
6, 5, 4, 3...
371
00:52:10,253 --> 00:52:12,089
2, 1.
372
00:52:13,090 --> 00:52:14,341
That's it!
We're done.
373
00:52:15,175 --> 00:52:17,844
Okay, cut!
374
00:53:31,376 --> 00:53:35,130
Mao
375
00:53:36,006 --> 00:53:39,009
Yuzuki Akiyama
376
00:53:39,509 --> 00:53:42,304
Nozomi de Lencquesaing
377
00:54:09,289 --> 00:54:11,917
Donguri
378
00:54:35,357 --> 00:54:39,027
Charles Glover
379
00:54:39,444 --> 00:54:42,948
Harumi Shuhama
380
00:54:42,948 --> 00:54:46,201
Takayuki Hamatsu
381
00:55:14,354 --> 00:55:17,816
Chief Executive Producer,Writer
Shin-ICHIRO Ueda
382
00:55:42,173 --> 00:55:46,011
Music by Nobuhiro Suzuki
Shoma lto
383
00:56:28,345 --> 00:56:34,809
Directed by Yuya Nakaizumi
384
00:56:39,689 --> 00:56:44,194
English Subtitles by
Stuart J Walton (Sprout)
385
00:56:47,489 --> 00:56:50,575
The characters and events
depicted herein are fictitious
23354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.