Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:13,000
Agatha Christie's
Miss Marple
2
00:00:26,040 --> 00:00:30,033
Um Crime Adormecido
Primeira Parte
3
00:01:22,200 --> 00:01:24,191
Porque quiseste sair em Dilmouth?
4
00:01:24,360 --> 00:01:27,830
Gostei do nome. Para além
disso, ainda mal vi o mar.
5
00:01:28,520 --> 00:01:30,351
Queres ir dar um mergulho, Gwenda?
6
00:01:30,520 --> 00:01:33,114
E porque não? Não sejas pretensioso.
7
00:01:33,280 --> 00:01:36,272
Tudo isto é novidade para mim.
E isso que não compreendes.
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,159
- Olha, Giles!
- O quê?
9
00:01:59,280 --> 00:02:00,508
Pára!
10
00:02:01,480 --> 00:02:03,391
Tenho de ir ver aquilo.
11
00:02:07,240 --> 00:02:08,719
O quê?
12
00:02:09,400 --> 00:02:10,992
Aquela casa.
13
00:02:13,080 --> 00:02:15,992
Gwenda, o que farias com
uma casa deste tamanho?
14
00:02:16,160 --> 00:02:19,072
Viveria nela. É
justamente o que procuro.
15
00:02:19,280 --> 00:02:21,589
Aquilo com que sempre sonhei.
16
00:02:22,480 --> 00:02:26,029
E a agência imobiliária fica em
Dilmouth. Vês, fiz bem em vir.
17
00:02:26,200 --> 00:02:28,873
Querida, os recém casados
não compram casas em Dilmouth,
18
00:02:29,040 --> 00:02:30,996
é um sítio para viver após a reforma.
19
00:02:31,160 --> 00:02:34,516
Sou apenas uma neo-zelandesa
ignorante, posso fazer o que quiser.
20
00:02:36,600 --> 00:02:39,717
Agência Galbraith &
Penderley, em Fore Street.
21
00:02:40,920 --> 00:02:44,879
Se é mesmo isto que queres...
Mas não vemos mais casas hoje.
22
00:02:45,080 --> 00:02:48,231
Talvez não precisemos de
ver mais casas, ponto final.
23
00:02:58,760 --> 00:03:01,718
Parece muito espaçosa. Tem sete quartos?
24
00:03:01,880 --> 00:03:05,111
Seis, na minha opinião. O
sétimo é um quarto de vestir.
25
00:03:11,440 --> 00:03:16,116
É um belo quarto, Sra.
Hengrave, mas não se vê o mar.
26
00:03:20,520 --> 00:03:24,069
- É de Devon, Sr. Reed?
- Sim, nasci em Plymouth,
27
00:03:24,240 --> 00:03:26,470
mas a minha esposa nunca
tinha vindo a Inglaterra.
28
00:03:26,640 --> 00:03:30,758
Regressei na semana passada,
após três anos na Nova Zelândia.
29
00:03:31,680 --> 00:03:35,116
- Em negócios?
- Sim, na Inspecção-geral de Carnes.
30
00:03:36,600 --> 00:03:39,353
- O meu marido trabalhava no banco.
- Deveras?
31
00:03:41,960 --> 00:03:45,839
E foi secretário do clube de
golfe. Era muito ligado a Dilmouth.
32
00:03:46,640 --> 00:03:48,870
Aqui é a dispensa das roupas de cama.
33
00:03:54,360 --> 00:03:57,909
A casa de banho é aqui? Vejo que sim.
34
00:03:58,360 --> 00:04:01,511
Com um rebordo em mogno.
Não é maravilhoso, Giles?
35
00:04:01,720 --> 00:04:04,473
É um pouco antiquado, mas o
meu marido não quis mudar nada.
36
00:04:04,640 --> 00:04:06,073
É perfeita.
37
00:04:06,240 --> 00:04:09,391
Consigo imaginar patos de celulóide
a boiar numa banheira destas.
38
00:04:09,560 --> 00:04:13,314
- Queres dizer de plástico, não?
- Era celulóide quando era pequena.
39
00:04:13,480 --> 00:04:15,869
Aposto que há outro quarto aqui.
40
00:04:17,280 --> 00:04:19,271
Peço desculpa, Sra. Hengrave.
41
00:04:20,960 --> 00:04:23,155
Mas sinto-me como se estivesse em casa.
42
00:04:26,880 --> 00:04:29,235
Este é o quarto indicado para mim.
43
00:04:30,080 --> 00:04:32,230
E ali está o mar.
44
00:04:45,000 --> 00:04:47,309
- O que se passa?
- Não sei.
45
00:04:48,360 --> 00:04:51,591
Foi uma vertigem... Alguém
a pisar a minha campa...
46
00:04:53,680 --> 00:04:55,716
A casa não está assombrada, pois não?
47
00:04:55,880 --> 00:04:57,836
Nunca ouvi tal coisa.
48
00:04:58,280 --> 00:05:00,271
Mas alguém morreu aqui.
49
00:05:02,120 --> 00:05:05,430
O meu marido morreu na Casa
de Repouso de St. Monica.
50
00:05:08,120 --> 00:05:11,669
Claro, já nos tinha dito. Sinto muito.
51
00:05:12,000 --> 00:05:14,878
Numa casa tão antiga devem
ter ocorrido algumas mortes.
52
00:05:15,280 --> 00:05:17,953
Miss Elworthy, a quem
comprámos a casa há sete anos,
53
00:05:18,120 --> 00:05:22,636
gozava de uma saúde de ferro.
Partiu para o estrangeiro em missão.
54
00:05:23,600 --> 00:05:25,795
Presumo que queiram ver o jardim.
55
00:05:27,000 --> 00:05:29,116
Temos um jardineiro que
vem duas vezes por semana,
56
00:05:29,280 --> 00:05:32,795
mas tem sido difícil arranjar
pessoal desde a guerra e ele não é...
57
00:05:33,240 --> 00:05:36,676
- Céus... Dêem-me licença.
- Com certeza.
58
00:05:39,320 --> 00:05:41,515
Achas que é mais alguém
a querer ver a casa?
59
00:05:41,680 --> 00:05:44,114
Duvido. O preço não é muito convidativo.
60
00:05:44,360 --> 00:05:48,069
Teremos de cortar aquela
forsítia, tapa a vista por inteiro.
61
00:05:48,520 --> 00:05:51,353
E devia haver uns degraus
que dessem para o relvado.
62
00:05:51,520 --> 00:05:54,830
Mais degraus... Pensei que
a casa te causasse arrepios.
63
00:05:55,080 --> 00:05:58,197
Isso foi uma tolice. Quero
muito esta casa, Giles.
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,789
A mobília da Tia Mary
ficaria muito bem aqui.
65
00:06:00,960 --> 00:06:03,155
É 500 libras acima das
nossas expectativas.
66
00:06:03,320 --> 00:06:04,673
Faz-lhes uma oferta.
67
00:06:04,840 --> 00:06:08,310
Faz um negócio da China com a
Galbraith & Penderley e fica feliz.
68
00:06:28,600 --> 00:06:30,989
- Temos de nos levantar.
- Porquê?
69
00:06:31,280 --> 00:06:34,590
Só porque não vais fazer nada
durante os próximos dois meses...
70
00:06:36,840 --> 00:06:40,515
Mudar-me para esta casa é o trabalho
mais difícil que já fiz na vida.
71
00:06:40,720 --> 00:06:43,439
Os homens das obras devem estar
a chegar. E a Sra. Cocker também.
72
00:06:43,560 --> 00:06:46,916
Ela disse-me ontem que o
diabo é amigo da preguiça.
73
00:06:47,240 --> 00:06:49,117
Acho que estava a falar de ti.
74
00:06:58,440 --> 00:07:01,557
- Olá, Sra. Cocker.
- Aqueles homens sujam tudo.
75
00:07:01,720 --> 00:07:05,633
Eu sei. Encontrei isto para cobrir
a mesa de jantar. E muito valiosa.
76
00:07:05,800 --> 00:07:08,917
- E já vem tarde, minha senhora.
- Vou tratar disso.
77
00:07:10,480 --> 00:07:14,553
Céus, que tolice...
78
00:07:15,040 --> 00:07:16,837
Julgo sempre que há aqui uma porta.
79
00:07:17,000 --> 00:07:19,958
Pouparia muito esforço ter uma porta aí.
80
00:07:20,120 --> 00:07:22,918
Acha que sim? Vou falar com o Sr. Sims.
81
00:07:23,240 --> 00:07:26,869
Importa-se de estender isto na
mesa? Vou dar isto ao meu marido
82
00:07:27,040 --> 00:07:29,793
e levar-lhe o pequeno-almoço.
- Com certeza, minha senhora.
83
00:07:30,600 --> 00:07:32,670
- É do Raymond West.
- Quem?
84
00:07:32,840 --> 00:07:35,559
Raymond West, o meu
primo que mora na cidade.
85
00:07:35,720 --> 00:07:37,756
O escritor. Falei-te dele.
86
00:07:37,920 --> 00:07:40,070
O que diz ele?
87
00:07:41,120 --> 00:07:43,554
Quer que vamos passar uns
dias com eles a Londres.
88
00:07:43,680 --> 00:07:46,592
Ele e a Joan querem conhecer-te
e mostrar-te a cidade.
89
00:07:46,760 --> 00:07:50,309
- Não, Giles.
- Porquê, Gwenda? São inofensivos.
90
00:07:50,600 --> 00:07:54,878
Seria óptimo termos uma folga. E
tenho assuntos a tratar na cidade.
91
00:07:57,040 --> 00:07:58,871
Porque não queres ir?
92
00:07:59,240 --> 00:08:02,357
Tenho muito que fazer aqui.
Isto vai ficar caótico.
93
00:08:02,560 --> 00:08:04,710
Vai ficar caótico, seja como for.
94
00:08:04,840 --> 00:08:08,992
O Sims e a Sra. Cocker tratam
disso enquanto descansamos.
95
00:08:09,160 --> 00:08:13,950
Não, vai tu se quiseres. É a ti que
querem ver depois destes anos todos.
96
00:08:14,280 --> 00:08:15,713
Eu fico aqui.
97
00:08:18,120 --> 00:08:20,475
- Vais sentir-te sozinha.
- Não tenhas tanta certeza.
98
00:08:20,640 --> 00:08:23,074
- Talvez tenha um caso com o Reg.
- Com o Reg?
99
00:08:23,240 --> 00:08:25,913
- O carpinteiro.
- Ai sim?
100
00:08:54,720 --> 00:08:56,995
Parece que está a voltar aos
velhos tempos, minha senhora.
101
00:08:57,120 --> 00:08:59,156
- Aos velhos tempos?
- Sim.
102
00:08:59,560 --> 00:09:02,791
Encontrei estes antigos degraus,
tal como a senhora queria.
103
00:09:02,960 --> 00:09:05,428
Mas colocaram aqui
plantas e cobriram-nos.
104
00:09:05,840 --> 00:09:10,436
Mas que disparate. Taparam a
vista para o relvado e para o mar.
105
00:09:10,880 --> 00:09:14,668
E os arbustos fazem a casa
escura. Mas ficaram muito bonitos.
106
00:09:15,640 --> 00:09:19,428
A forsítia não vale grande coisa,
mas as trepadeiras custam dinheiro.
107
00:09:19,680 --> 00:09:23,514
- Mas assim está bem melhor.
- Talvez esteja.
108
00:09:24,760 --> 00:09:26,398
Sr. Foster?
109
00:09:27,840 --> 00:09:31,799
Quem morou aqui antes dos Hengrave?
Não ficaram aqui muito tempo.
110
00:09:32,000 --> 00:09:34,150
Cerca de seis anos,
111
00:09:34,320 --> 00:09:36,675
e, antes deles, a Sra. Elworthy.
112
00:09:36,840 --> 00:09:39,593
Era uma senhora religiosa que
fazia missões de evangelização.
113
00:09:39,720 --> 00:09:43,679
E antes dela quem era...?
Ah, sim, a Sra. Findeyson.
114
00:09:44,000 --> 00:09:48,152
Uma senhora muito distinta.
Plantou o jardim antes de eu nascer.
115
00:09:48,600 --> 00:09:50,113
Ela morreu nesta casa?
116
00:09:50,280 --> 00:09:52,669
Não, morreu no Egipto,
ou num sítio assim.
117
00:09:52,840 --> 00:09:55,832
Mas trouxeram-na para cá e
está enterrada no cemitério.
118
00:09:56,040 --> 00:09:58,429
Ainda não havia aquelas casas novas.
119
00:09:59,320 --> 00:10:00,912
Mudanças...
120
00:10:01,120 --> 00:10:04,317
É preciso haver mudanças. Melhorias.
121
00:10:04,720 --> 00:10:06,278
Ainda não vi nenhumas.
122
00:10:06,440 --> 00:10:09,830
Costumava haver ali um
hospital que ficava mesmo à mão,
123
00:10:10,000 --> 00:10:12,992
mas depois construíram um novo a
cerca de 1,5 quiIómetros da vila.
124
00:10:13,160 --> 00:10:15,037
Mudanças a toda a hora. E para quê?
125
00:10:15,200 --> 00:10:18,078
Não se planta nada de jeito se
não pensarmos com antecedência.
126
00:10:19,040 --> 00:10:20,871
Qual prefere, Sra. Reed?
127
00:10:21,480 --> 00:10:24,278
Temos um padrão às riscas
muito bonito. Está na moda.
128
00:10:24,760 --> 00:10:27,399
Uma ou duas paredes com
uma tinta a condizer...
129
00:10:27,960 --> 00:10:31,032
- Não sei, Sr. Sims.
- É muito actuaI.
130
00:10:32,280 --> 00:10:34,748
Presumo que este não
seja o vosso quarto,
131
00:10:34,960 --> 00:10:37,269
uma vez que os outros
já estão arranjados.
132
00:10:37,480 --> 00:10:39,596
Gosto muito deste quarto.
133
00:10:40,840 --> 00:10:43,513
- Creio que já foi um quarto de bebé.
- O quê?
134
00:10:43,680 --> 00:10:45,671
Sim, têm grades nas janelas.
135
00:10:47,120 --> 00:10:48,633
Seja como for...
136
00:10:49,440 --> 00:10:53,035
Já sei o que quero.
Quero papel de parede.
137
00:10:54,000 --> 00:10:56,992
Com muitas papoilas vermelhas.
138
00:10:57,160 --> 00:10:58,832
E mais qualquer coisa...
139
00:10:59,360 --> 00:11:00,918
Sim...
140
00:11:01,080 --> 00:11:05,073
Papoilas e
lóios-do-jardim azuis,
141
00:11:06,160 --> 00:11:07,479
a condizer com isto.
142
00:11:07,640 --> 00:11:11,155
Um fundo branco e muitas
flores vermelhas e azuis.
143
00:11:11,320 --> 00:11:13,834
- Bem, Sra. Reed...
- E mais outra coisa.
144
00:11:14,040 --> 00:11:17,555
Esta porta está emperrada, nem
o meu marido a conseguiu abrir.
145
00:11:18,160 --> 00:11:19,593
Pode tratar disso?
146
00:11:22,720 --> 00:11:24,950
Já foi pintada várias vezes.
147
00:11:25,920 --> 00:11:27,717
O meu carpinteiro trata disso.
148
00:11:27,880 --> 00:11:29,996
A remodelação trata dos estragos.
149
00:11:30,600 --> 00:11:33,114
E não vai alterar o preço acordado?
150
00:11:33,320 --> 00:11:36,118
- É que o meu marido...
- Claro que não.
151
00:11:36,560 --> 00:11:39,791
Tenho boas notícias para lhe
dar a esse respeito, Sra. Reed.
152
00:11:40,000 --> 00:11:41,115
Ai sim?
153
00:11:41,280 --> 00:11:44,431
Aquela porta de ligação para
a sala de jantar que me falou.
154
00:11:44,600 --> 00:11:48,673
O Reg removeu o estuque e disse
que havia ali uma porta antes.
155
00:11:49,840 --> 00:11:53,150
- Havia ali uma porta? - Não
custa nada colocá-la de novo.
156
00:11:53,600 --> 00:11:56,068
Vai poder poupar algum dinheiro.
157
00:11:56,800 --> 00:12:00,395
- Eu sabia que havia uma porta...
- É uma questão de senso comum.
158
00:12:01,760 --> 00:12:04,797
Mas o papel de parede que me falou...
159
00:12:05,240 --> 00:12:08,312
Lóios-do-jardim
e papoilas...
160
00:12:08,720 --> 00:12:10,915
Vou dar uma vista de olhos nas amostras,
161
00:12:11,600 --> 00:12:13,511
mas não me lembro de nada assim.
162
00:12:20,360 --> 00:12:23,352
Consigo imaginar patos de celulóide
a boiar numa banheira destas.
163
00:12:23,560 --> 00:12:25,915
Queres dizer de plástico, não?
164
00:12:28,240 --> 00:12:31,312
Aquela porta de ligação para
a sala de jantar que me falou.
165
00:12:31,600 --> 00:12:35,309
O Reg removeu o estuque e disse
que havia ali uma porta antes.
166
00:12:37,160 --> 00:12:38,957
Parece que está a voltar aos
velhos tempos, minha senhora.
167
00:12:39,120 --> 00:12:40,792
- Aos velhos tempos?
- Sim.
168
00:12:40,960 --> 00:12:44,236
Encontrei estes antigos degraus,
tal como a senhora queria.
169
00:13:36,560 --> 00:13:38,630
Creio que já foi um quarto de bebé.
170
00:13:43,760 --> 00:13:45,637
Já foi pintada várias vezes.
171
00:13:46,560 --> 00:13:48,437
O meu carpinteiro trata disso.
172
00:13:48,600 --> 00:13:50,636
A remodelação trata dos estragos.
173
00:14:22,080 --> 00:14:26,153
Quero papel de parede com
muitas papoilas vermelhas
174
00:14:26,680 --> 00:14:29,114
e lóios-do-jardim
azuis.
175
00:14:51,280 --> 00:14:53,589
Estou? Estou?
176
00:14:54,440 --> 00:14:56,795
- Giles?
- Está tudo bem, querida?
177
00:14:57,280 --> 00:15:00,033
- Estás em Londres?
- Sim, em casa dos West.
178
00:15:00,200 --> 00:15:03,510
Eles queriam mesmo que
viesses. Só por alguns dias.
179
00:15:05,440 --> 00:15:07,396
Estás a ouvir, Gwenda?
180
00:15:08,080 --> 00:15:11,197
Sim... estou a ouvir.
181
00:15:11,360 --> 00:15:14,397
Apanha o comboio e vou buscar-te
a Paddington amanhã. O que dizes?
182
00:15:14,560 --> 00:15:16,630
Sim, vou fazer isso.
183
00:15:16,800 --> 00:15:19,473
Esplêndido. O Raymond e a
Joan vão ficar encantados.
184
00:15:19,640 --> 00:15:21,437
E querem que conheças uma pessoa.
185
00:15:23,040 --> 00:15:26,715
Aqui está ela. Tia Jane,
a esposa do Giles, Gwenda.
186
00:15:26,880 --> 00:15:29,189
- Muito prazer, Miss Marple.
- Igualmente.
187
00:15:29,360 --> 00:15:31,999
- Sente-se, por favor.
- Que nome tão invulgar.
188
00:15:32,160 --> 00:15:34,674
É galês. A minha mãe era galesa.
189
00:15:34,880 --> 00:15:37,952
Mas pensei que a Joan me tinha
dito que veio da Nova Zelândia.
190
00:15:38,200 --> 00:15:40,156
A minha mãe morreu a dar à luz.
191
00:15:40,320 --> 00:15:42,959
Como vivíamos na Índia, o meu pai
mandou-me para a Nova Zelândia,
192
00:15:43,120 --> 00:15:46,556
para casa de uns parentes.
Também ele Morreu pouco depois.
193
00:15:46,720 --> 00:15:48,870
É um clima muito traiçoeiro.
194
00:15:49,360 --> 00:15:54,115
Conheço gente que esteve na Índia,
de St. Mary Mead, a minha aldeia.
195
00:15:54,360 --> 00:15:57,158
- A Tia Jane é uma celebridade local.
- Que disparate...
196
00:15:57,280 --> 00:16:00,078
Soluciona quebra-cabeças. Mas
não aqueles do "The Times".
197
00:16:00,200 --> 00:16:04,318
- Gosto muito das palavras cruzadas.
- Que quebra-cabeças, Miss Marple?
198
00:16:04,480 --> 00:16:06,630
Quebra-cabeças complicados, Giles.
199
00:16:06,800 --> 00:16:09,917
Nem imaginas as coisas que
acontecem nas aldeias inglesas.
200
00:16:10,080 --> 00:16:13,038
Acho que é por isso que
passas tanto tempo lá, Raymond.
201
00:16:13,200 --> 00:16:16,192
Sim, meu anjo. O ambiente
convém-me na perfeição.
202
00:16:16,600 --> 00:16:21,071
A coberto de lilases e "darjeeling",
agitam-se paixões negras.
203
00:16:21,320 --> 00:16:23,038
Aqui, na simples e deserta Londres,
204
00:16:23,200 --> 00:16:24,952
precisamos da Arte para agitar as águas.
205
00:16:25,120 --> 00:16:28,078
Por falar nisso, hoje
vamos todos ao "The Court".
206
00:16:28,680 --> 00:16:31,513
- Ao tribunal? (= Court)
- E um teatro, minha querida.
207
00:16:33,560 --> 00:16:34,629
Graças a Deus...
208
00:16:34,800 --> 00:16:37,553
Mais paixões negras,
"A Duquesa de Malfi".
209
00:16:38,080 --> 00:16:39,229
Onde está o doce?
210
00:16:39,880 --> 00:16:43,475
Ai de mim! Que ofensa atroz!
211
00:16:43,720 --> 00:16:46,792
A morte das crias de
lobo não deve ser chorada.
212
00:16:47,000 --> 00:16:49,468
- Vede este espetáculo.
- Pois sim.
213
00:16:49,640 --> 00:16:52,950
Não chorais? Onde os
outros pecados falam,
214
00:16:53,120 --> 00:16:55,634
o assassínio grita em altos brados!
215
00:16:55,840 --> 00:16:58,798
O elemento da água humedece a terra,
216
00:16:58,960 --> 00:17:03,590
mas o sangue sobe num
ímpeto e vai banhar os céus.
217
00:17:03,800 --> 00:17:06,997
Cobri o seu rosto. Os
meus olhos num desvario...
218
00:17:07,200 --> 00:17:11,398
- Ela morreu tão jovem...
- Creio que não...
219
00:17:24,640 --> 00:17:27,598
Longo era já o seu tormento.
220
00:17:28,800 --> 00:17:31,268
Éramos gémeos.
221
00:17:32,920 --> 00:17:37,755
Se caísse morto neste instante,
mesmo assim viveria através dela.
222
00:17:37,960 --> 00:17:40,190
Ao que parece, ela nasceu primeiro.
223
00:17:40,560 --> 00:17:43,358
Sancionastes com sangue
a verdade de antanho.
224
00:17:43,520 --> 00:17:47,638
Mais inimizade existe entre
irmãos do que entre estranhos.
225
00:17:47,800 --> 00:17:49,756
Desvendai novamente o seu rosto...
226
00:17:50,240 --> 00:17:52,276
Como posso saber porque gritou?
227
00:17:54,560 --> 00:17:57,438
Webster estava obcecado
com a morte, isso é certo.
228
00:17:57,600 --> 00:17:59,238
Muito bem, Raymond.
229
00:18:00,200 --> 00:18:02,714
Pessoalmente, abomino teatro jacobiano.
230
00:18:03,360 --> 00:18:07,148
- Deve ter sido do choque.
- Creio que não foi apenas isso, Joan.
231
00:18:09,800 --> 00:18:12,917
Tenho de vos pedir desculpa. A
Gwenda lamenta imenso e eu também.
232
00:18:13,360 --> 00:18:14,839
Ela foi deitar-se.
233
00:18:15,840 --> 00:18:17,558
Como está a pobrezinha?
234
00:18:18,040 --> 00:18:21,316
Ainda está muito abalada
e não sei bem o que fazer.
235
00:18:21,600 --> 00:18:25,309
É tudo muito complicado, como
um dos seus quebra-cabeças.
236
00:18:26,200 --> 00:18:28,316
É melhor não a deixar
só por muito tempo.
237
00:18:28,480 --> 00:18:30,914
Não... Mas será que...?
238
00:18:31,160 --> 00:18:34,436
Não quero importunar, mas
acha que posso falar com ela?
239
00:18:34,960 --> 00:18:37,428
Seria gentil da sua parte.
Sim, ela haveria de gostar.
240
00:18:38,000 --> 00:18:39,956
Óptimo. Bem, acho que vou subir.
241
00:18:40,120 --> 00:18:42,475
Vou servir as bebidas,
Tia Jane. O que toma?
242
00:18:42,640 --> 00:18:46,349
Um cacau quente seria óptimo.
E um chá doce para a Gwenda.
243
00:18:46,520 --> 00:18:49,114
E muitas botijas de
água quente, obrigada.
244
00:18:49,680 --> 00:18:51,352
Sabe qual é o quarto?
245
00:18:56,200 --> 00:18:59,351
- Temos cacau?
- E botijas de água quente?
246
00:19:00,360 --> 00:19:01,873
Querida Tia Jane...
247
00:19:03,640 --> 00:19:06,154
Mas temos whisky. E tu mereces um duplo.
248
00:19:06,360 --> 00:19:09,033
Obrigado. A Gwenda está muito abalada.
249
00:19:09,760 --> 00:19:12,035
Acho que estou a ficar louca.
250
00:19:12,840 --> 00:19:14,751
Só posso estar louca.
251
00:19:15,920 --> 00:19:18,798
Todas aquelas coisas que
aconteceram na casa...
252
00:19:19,280 --> 00:19:21,077
Em Hillside.
253
00:19:23,280 --> 00:19:25,077
E hoje à noite...
254
00:19:25,720 --> 00:19:27,119
Sim?
255
00:19:37,480 --> 00:19:40,552
Aconteceu tudo de repente.
256
00:19:44,640 --> 00:19:46,756
Estava a gostar da peça,
257
00:19:46,920 --> 00:19:49,309
já nem sequer pensava na casa,
258
00:19:51,440 --> 00:19:54,512
mas depois o Duque
disse aquelas palavras.
259
00:19:57,880 --> 00:19:59,791
"Cobri o seu rosto.
260
00:20:00,000 --> 00:20:02,070
"Os meus olhos num desvario.
261
00:20:02,280 --> 00:20:04,350
"Ela morreu tão jovem..."
262
00:20:05,240 --> 00:20:08,676
E eu vi-me lá... Na
escadaria, em Hillside.
263
00:20:08,800 --> 00:20:10,597
A olhar através do corrimão.
264
00:20:11,320 --> 00:20:14,949
E vi-a ali estendida, com
os seus cabelos louros.
265
00:20:15,560 --> 00:20:17,471
E o seu rosto...
266
00:20:18,560 --> 00:20:20,596
Ela foi estrangulada.
267
00:20:21,240 --> 00:20:23,390
Estava lá um homem...
268
00:20:24,720 --> 00:20:26,676
Vi as suas mãos.
269
00:20:27,640 --> 00:20:29,312
Eram pardas,
270
00:20:30,560 --> 00:20:32,869
enrugadas como as de um macaco.
271
00:20:34,080 --> 00:20:35,752
Estava morta.
272
00:20:36,000 --> 00:20:38,673
- Quem estava morta?
- A Helen.
273
00:20:41,520 --> 00:20:44,910
Porque disse este nome?
Não conheço nenhuma Helen!
274
00:20:45,240 --> 00:20:47,276
Vê? Estou a ficar louca.
275
00:20:47,680 --> 00:20:51,309
Preciso de consultar um psiquiatra
antes que seja tarde de mais.
276
00:20:51,600 --> 00:20:53,556
Pode sempre fazer isso quando quiser,
277
00:20:53,720 --> 00:20:56,837
mas é melhor pensar nas
explicações mais simples primeiro.
278
00:20:57,520 --> 00:21:00,796
Disse que muitas coisa naquela
casa lhe pareciam familiares.
279
00:21:01,000 --> 00:21:03,230
- Não é verdade?
- Sim.
280
00:21:03,480 --> 00:21:07,996
A explicação mais óbvia e mais
natural é que já lá tenha estado.
281
00:21:08,480 --> 00:21:11,472
- Noutra vida?
- Não, minha querida.
282
00:21:12,200 --> 00:21:13,952
Nesta vida.
283
00:21:14,880 --> 00:21:18,111
Mas a primeira vez que vim a
Inglaterra foi há seis semanas.
284
00:21:18,680 --> 00:21:21,911
Da Índia, o meu pai mandou-me
directamente para a Nova Zelândia.
285
00:21:22,080 --> 00:21:25,356
Lembra-se disso? Lembra-se da
viagem para a Nova Zelândia?
286
00:21:25,600 --> 00:21:26,828
Não.
287
00:21:27,000 --> 00:21:29,673
Penso que é muito provável que tenha
vindo para Inglaterra por uns tempos
288
00:21:29,840 --> 00:21:31,512
e que tenha vivido em Hillside.
289
00:21:31,680 --> 00:21:34,877
O quarto que mais se recorda
terá sido provavelmente o seu.
290
00:21:35,040 --> 00:21:38,794
Era um quarto de bebé.
Há grades nas janelas.
291
00:21:40,800 --> 00:21:44,031
- Mas isso é impossível.
- Não é impossível.
292
00:21:44,240 --> 00:21:46,071
Apenas uma coincidência extraordinária.
293
00:21:46,240 --> 00:21:49,038
E, nesta vida, as
coincidências acontecem.
294
00:21:50,520 --> 00:21:53,114
Lembre-se que foi você
quem escolheu a casa.
295
00:21:53,280 --> 00:21:55,111
E nunca se sentiu mal
296
00:21:55,280 --> 00:21:59,637
até começar a descer as
escadas e olhar para a entrada.
297
00:22:01,240 --> 00:22:05,358
Então isso também aconteceu. A Helen...
298
00:22:06,240 --> 00:22:11,473
Temos de aceitar que é uma
recordação tal como todas as outras.
299
00:22:12,840 --> 00:22:16,833
Disse-me que viu o corpo
através do corrimão.
300
00:22:17,840 --> 00:22:21,355
Tal como teria visto,
do alto da escadaria,
301
00:22:21,800 --> 00:22:23,791
quando era criança.
302
00:22:27,600 --> 00:22:29,875
Preciso de falar com a Tia Alison.
303
00:22:30,240 --> 00:22:31,912
Ela vive na Nova Zelândia?
304
00:22:33,600 --> 00:22:35,318
Ela há-de saber.
305
00:22:43,840 --> 00:22:48,356
- Bom dia, Miss Marple. Incomodo?
- Claro que não, meu rapaz.
306
00:22:49,160 --> 00:22:51,799
A Gwenda já vai descer. Tomou
o pequeno-almoço na cama.
307
00:22:51,960 --> 00:22:54,235
Deitámo-nos muito tarde ontem.
308
00:22:54,440 --> 00:22:57,876
A Gwenda conseguiu falar com
a parente da Nova Zelândia?
309
00:22:58,040 --> 00:23:01,555
Acho que a Tia Alison não
percebeu que aqui era de noite.
310
00:23:01,760 --> 00:23:04,354
Mas o que disse à Gwenda era verdade.
311
00:23:04,560 --> 00:23:07,518
O pai dela trouxe-a para
Inglaterra após a morte da mãe,
312
00:23:07,680 --> 00:23:10,558
conheceu uma jovem no navio
313
00:23:10,720 --> 00:23:13,996
e casou com ela em Londres...
- Uma madrasta?
314
00:23:14,440 --> 00:23:16,510
A Tia Alison lembrou-se do nome dela?
315
00:23:16,680 --> 00:23:18,830
Creio que o deixou pouco depois.
316
00:23:19,040 --> 00:23:21,235
Foi por isso que mandaram a
Gwenda para a Nova Zelândia.
317
00:23:21,400 --> 00:23:23,960
Mas a Tia Alison
lembrou-se de uma coisa.
318
00:23:24,120 --> 00:23:26,111
Eles tiveram uma casa em Devonshire.
319
00:23:26,280 --> 00:23:29,317
Pensou que fosse em Dartmouth,
mas podia ter sido em Dilmouth.
320
00:23:29,440 --> 00:23:31,032
Tudo se encaixa.
321
00:23:31,160 --> 00:23:34,550
A Gwenda explicou à Tia
Alison o motivo das perguntas?
322
00:23:34,720 --> 00:23:38,030
Disse que teve um pressentimento
que já tinha estado em Inglaterra,
323
00:23:38,160 --> 00:23:40,230
mas a ligação estava má.
324
00:23:40,400 --> 00:23:44,075
E a Tia Alison deixou coisas por
desvendar no passado da Gwenda.
325
00:23:44,720 --> 00:23:48,508
É evidente que não foi um casamento
feliz e ela preferiu esquecer isso.
326
00:23:49,240 --> 00:23:52,357
- Que bom vê-Ia, minha querida.
- Bom dia, Miss Marple.
327
00:23:52,840 --> 00:23:55,559
O Raymond está de volta da
escrita, mas onde está a Joan?
328
00:23:55,720 --> 00:23:57,199
No escritório.
329
00:23:57,320 --> 00:24:00,551
O Giles contou-lhe as novidades?
E disse-lhe que a senhora é genial?
330
00:24:02,120 --> 00:24:05,999
Nem conseguimos dormir.
Aquilo explica muita coisa,
331
00:24:06,200 --> 00:24:08,794
mas deixa tanto por explicar.
- Sim, isso é verdade.
332
00:24:08,960 --> 00:24:12,157
- Mas agora temos de saber.
- O quê?
333
00:24:12,320 --> 00:24:15,312
A verdade. Quem era a Helen?
334
00:24:15,560 --> 00:24:18,916
Terá sido mesmo assassinada?
Preciso de saber.
335
00:24:19,320 --> 00:24:24,189
Aconselho-a veementemente a
não fazer isso, minha querida.
336
00:24:24,600 --> 00:24:27,592
Porquê? Creio que não
passam de fantasias,
337
00:24:27,760 --> 00:24:30,115
mas a Gwenda só ficará
descansada quando souber.
338
00:24:30,280 --> 00:24:34,751
O Giles tem razão. Preciso de
saber a verdade. Não compreende?
339
00:24:34,920 --> 00:24:38,151
Claro que compreendo. Mas
vocês são tão novos e simpáticos
340
00:24:38,360 --> 00:24:42,478
e têm uma vida inteira pela
frente. E não imaginam as coisas...
341
00:24:43,920 --> 00:24:45,373
Estava a pensar no Freddie Lovelace.
342
00:24:46,540 --> 00:24:48,072
Ele tinha uma quinta de lacticínios
343
00:24:48,280 --> 00:24:50,590
e, ao que parece,
344
00:24:50,597 --> 00:24:52,592
a mãe tinha ganhado um
concurso de crisântemos,
345
00:24:53,000 --> 00:24:56,629
muito antes de ele ter
nascido. Foi um êxito para ela.
346
00:24:56,840 --> 00:25:00,435
Quando ela morreu, ele procurou
o certificado para o emoldurar.
347
00:25:01,160 --> 00:25:04,869
Tinha muito orgulho nela.
Foi um erro terrível.
348
00:25:05,320 --> 00:25:07,754
Porquê? Ela não tinha ganhado?
349
00:25:07,920 --> 00:25:10,753
Não, minha querida,
ela não era mãe dele.
350
00:25:11,760 --> 00:25:14,718
Estou apenas a dizer que gostaria,
351
00:25:14,920 --> 00:25:18,754
mas gostaria mesmo muito,
que não remexesse no passado.
352
00:25:19,240 --> 00:25:22,357
- Estava aqui?
- Mais perto das escadas.
353
00:25:28,640 --> 00:25:30,676
Acho que é verdade.
354
00:25:31,120 --> 00:25:32,997
O que Miss Marple nos disse.
355
00:25:33,160 --> 00:25:35,993
Não te lembras de mais
nada aqui na entrada?
356
00:25:36,800 --> 00:25:38,472
Só da Helen.
357
00:25:38,720 --> 00:25:42,269
Ninguém em Dilmouth sabe de nada,
por isso não pode ter sido homicídio.
358
00:25:42,560 --> 00:25:45,757
E o registro de óbitos da
paróquia também não ajudou.
359
00:25:47,440 --> 00:25:51,399
Que idiotas... Sabes a
quem devíamos perguntar?
360
00:25:51,800 --> 00:25:54,519
- A quem?
- Aos agentes imobiliários.
361
00:25:54,680 --> 00:25:57,638
O meu pai deve ter comprado
a casa, ou pelo menos alugado.
362
00:25:57,800 --> 00:26:00,951
Claro, Galbraith & Penderley.
363
00:26:03,040 --> 00:26:06,999
Havia um Halliday no meu liceu...
364
00:26:07,240 --> 00:26:08,719
... em Yorkshire.
365
00:26:10,520 --> 00:26:12,511
Foi há 70 anos.
366
00:26:13,280 --> 00:26:16,397
Santo Deus, porque vieram falar comigo?
367
00:26:16,560 --> 00:26:20,439
Sou apenas um velho.
Reformei-me há muito tempo.
368
00:26:21,480 --> 00:26:24,119
Pensámos que talvez se
lembrasse, Sr. Galbraith,
369
00:26:24,320 --> 00:26:26,788
porque o meu pai esteve na Índia
370
00:26:26,960 --> 00:26:29,918
e o Sr. Penderley disse que esteve
lá na Primeira Guerra Mundial.
371
00:26:30,080 --> 00:26:32,036
Disse na Índia?
372
00:26:32,600 --> 00:26:35,831
Achamos que o pai da Gwenda
pode ter alugado Hillside.
373
00:26:36,160 --> 00:26:38,913
Chamava-se Hillside na altura?
374
00:26:40,800 --> 00:26:44,918
Houve um homem, com uma
esposa jovem e uma criança.
375
00:26:45,440 --> 00:26:47,874
- Uma menina.
- Era eu.
376
00:26:48,320 --> 00:26:50,595
Não me diga!
377
00:26:51,440 --> 00:26:53,158
Ora, ora...
378
00:26:55,120 --> 00:26:58,271
Como é que ele se chamava?
379
00:26:58,640 --> 00:27:00,073
Halliday.
380
00:27:00,280 --> 00:27:02,748
É isso mesmo, minha
querida. Um tipo simpático.
381
00:27:02,920 --> 00:27:06,754
Tinha uma esposa muito bonita.
Jovem, de cabelos claros.
382
00:27:07,160 --> 00:27:10,152
Queria estar perto dos seus
parentes, ou algo assim.
383
00:27:11,000 --> 00:27:13,309
Sim, muito bonita.
384
00:27:13,480 --> 00:27:15,789
Quem eram os seus parentes?
385
00:27:16,600 --> 00:27:19,876
Não faço ideia, minha querida.
386
00:27:20,600 --> 00:27:23,433
- Não se parece com ela.
- Não...
387
00:27:25,280 --> 00:27:29,239
St. Catherine's. Era esse
o nome da propriedade.
388
00:27:29,400 --> 00:27:32,676
Ficou com St. Catherine's
por oito guinéus por semana,
389
00:27:33,320 --> 00:27:36,869
enquanto a Sra. Findeyson
estava no Egipto.
390
00:27:38,400 --> 00:27:42,279
A jovem não fugiu com outro
homem? A esposa do Halliday?
391
00:27:43,120 --> 00:27:45,236
Pensámos que o senhor soubesse.
392
00:27:46,640 --> 00:27:50,110
Não sei, minha querida,
já foi há muito tempo.
393
00:27:51,280 --> 00:27:53,840
Digam à Beryl que pode
trazer a minha bebida.
394
00:28:12,760 --> 00:28:14,830
Então, não foi um sonho.
395
00:28:16,680 --> 00:28:19,319
A minha madrasta era jovem.
396
00:28:19,840 --> 00:28:21,910
E tinha cabelos claros.
397
00:28:23,720 --> 00:28:26,154
Mas ainda não sabemos o nome dela.
398
00:28:27,720 --> 00:28:30,393
Não sabíamos. Chegou
uma carta do Raymond.
399
00:28:30,560 --> 00:28:33,199
Pedi-lhe para investigar
em Somerset House.
400
00:28:33,360 --> 00:28:34,759
Em Somerset House?
401
00:28:34,920 --> 00:28:38,117
O registro civil onde guardam os
nascimentos, óbitos e casamentos.
402
00:28:38,240 --> 00:28:41,391
Aqui está. Um duplicado da
certidão de casamento do teu pai.
403
00:28:41,560 --> 00:28:44,677
Cartório de Kensington, 7 de Agosto.
404
00:28:46,120 --> 00:28:48,429
Kelvin James Halliday.
405
00:28:49,760 --> 00:28:53,036
Casado com Helen Spenlove Kennedy.
406
00:28:53,720 --> 00:28:56,154
Mas não a podes ter visto a ela.
407
00:28:56,320 --> 00:28:59,198
O Galbraith disse que ela fugiu.
408
00:29:00,480 --> 00:29:02,596
E como podemos saber isso?
409
00:29:03,080 --> 00:29:05,435
Como sabemos que ela fugiu?
410
00:29:33,240 --> 00:29:34,878
Miss Marple!
411
00:29:37,040 --> 00:29:38,837
Bem me pareceu a senhora.
412
00:29:39,080 --> 00:29:41,389
Tenho a certeza que é uma
grande surpresa para si.
413
00:29:41,560 --> 00:29:42,913
O que faz aqui?
414
00:29:43,120 --> 00:29:46,317
O meu médico recomendou-me
os ares do mar
415
00:29:46,520 --> 00:29:49,432
e você sempre me disse que
Dilmouth era uma bela vila.
416
00:29:49,640 --> 00:29:53,519
A cozinheira de uma amiga
minha abriu aqui uma hospedaria,
417
00:29:53,680 --> 00:29:56,069
por isso decidi vir.
- Mas porque não nos visitou?
418
00:29:56,360 --> 00:29:59,477
Os mais velhos são sempre um
fardo para os recém-casados.
419
00:29:59,600 --> 00:30:02,831
- A senhora, não.
- Eu sei que seria bem acolhida.
420
00:30:03,000 --> 00:30:04,956
E que tal vão as coisas?
421
00:30:05,120 --> 00:30:07,759
Para ser sincera, estava
agora mesmo a pensar em vocês.
422
00:30:07,920 --> 00:30:11,310
- A sério?
- Estive a ler o jornal local.
423
00:30:11,760 --> 00:30:14,035
É sempre uma boa fonte de informação.
424
00:30:15,320 --> 00:30:17,197
Então viu o nosso anúncio.
425
00:30:17,360 --> 00:30:19,828
Lamento, mas não
seguimos o seu conselho.
426
00:30:20,000 --> 00:30:24,471
Os bons conselhos são ignorados,
mas não é motivo para não os darmos.
427
00:30:25,080 --> 00:30:27,719
Os anúncios sempre me intrigaram.
428
00:30:27,960 --> 00:30:30,838
"Pede-se a quem tenha conhecido
Helen Spenlove Halliday,
429
00:30:30,960 --> 00:30:33,713
"cujo nome de solteira
era Kennedy, etc..."
430
00:30:34,280 --> 00:30:37,989
- Sempre era a Helen?
- Sim.
431
00:30:38,160 --> 00:30:42,278
Perdoe a minha preocupação,
mas a minha vida é tão monótona
432
00:30:42,760 --> 00:30:46,594
e creio que não me levará a maI
se pedir para me manter informada.
433
00:30:46,760 --> 00:30:50,753
Claro que não. Se não fosse por si,
a esta hora estaria num manicómio.
434
00:30:50,960 --> 00:30:52,552
Contar-lhe-ei tudo.
435
00:30:52,760 --> 00:30:55,593
Mas tem de ir tomar chá comigo
e aproveitar para ver a casa.
436
00:30:55,760 --> 00:30:58,479
Também colocámos o
anúncio no "The Times",
437
00:30:58,640 --> 00:31:01,029
por isso alguém deve
responder, não acha?
438
00:31:02,200 --> 00:31:04,714
Penso que sim, minha querida.
439
00:31:06,760 --> 00:31:09,035
"Galls Hill, Woodleigh Bolton."
440
00:31:09,200 --> 00:31:12,909
"Prezado senhor, em resposta
ao seu anúncio no "The Times","
441
00:31:13,120 --> 00:31:15,759
"Helen Spenlove Kennedy é minha irmã."
442
00:31:16,080 --> 00:31:18,150
"Perdemos o contacto ao longo dos anos"
443
00:31:18,320 --> 00:31:20,311
"e gostaria muito de ter notícias dela."
444
00:31:20,480 --> 00:31:23,153
"Com os melhores cumprimentos,
Dr. James Kennedy."
445
00:31:23,920 --> 00:31:27,356
Deus do Céu! Não me
diga que é a Gwennie.
446
00:31:27,760 --> 00:31:30,433
Sim, sou a Gwennie.
447
00:31:30,640 --> 00:31:33,029
Temos de comemorar. Vamos tomar um chá.
448
00:31:33,200 --> 00:31:35,111
- Sentem-se, por favor.
- Obrigado.
449
00:31:37,440 --> 00:31:40,318
Compraram a casa em Dilmouth, foi?
450
00:31:40,480 --> 00:31:44,553
Sim, foi uma estranha
coincidência. Comprámos Hillside.
451
00:31:44,840 --> 00:31:47,434
Creio que me falou disso ao telefone.
452
00:31:47,640 --> 00:31:49,790
A casa estava à venda.
453
00:31:50,040 --> 00:31:53,191
Foi a casa onde o meu
pai viveu, há muito anos.
454
00:31:53,360 --> 00:31:55,669
Hillside? Mas certamente...
455
00:31:55,840 --> 00:31:58,434
Mudaram-lhe o nome,
pouco antes da guerra.
456
00:31:58,600 --> 00:32:00,192
Não me enganei na casa?
457
00:32:00,360 --> 00:32:02,476
Em Leahampton Road, quando
se desce para a vila?
458
00:32:02,640 --> 00:32:04,995
Isso mesmo, chamava-se St. Catherine's.
459
00:32:05,160 --> 00:32:07,116
Sim, claro.
460
00:32:07,320 --> 00:32:10,118
Vamos tomar um chá, Sra. Rowe.
461
00:32:10,320 --> 00:32:13,710
Com uns bolinhos, torradas
com manteiga, ou algo assim.
462
00:32:16,880 --> 00:32:19,155
Não costumo tomar chá.
463
00:32:20,040 --> 00:32:23,794
Porque voltou a St. Catherine's?
Não se deve lembrar de muito.
464
00:32:23,960 --> 00:32:27,191
Muito pouco. Mas senti-me em casa.
465
00:32:27,360 --> 00:32:29,396
Sentiu-se em casa...
466
00:32:30,080 --> 00:32:33,072
Pensei que me podia contar a história.
467
00:32:33,240 --> 00:32:35,231
Do meu pai, da Helen...
468
00:32:35,840 --> 00:32:38,479
- Bem, de tudo.
- Há pouco para contar.
469
00:32:39,520 --> 00:32:42,671
A Helen regressava da Índia,
conheceu o seu pai no navio.
470
00:32:42,880 --> 00:32:45,519
Ele havia perdido a
esposa, apaixonou-se por ela
471
00:32:45,640 --> 00:32:48,518
e ela teve pena dele, é tudo.
472
00:32:48,960 --> 00:32:51,713
É difícil perceber porque
estas coisas acontecem.
473
00:32:52,200 --> 00:32:55,112
Casaram em Londres e vieram ter comigo.
474
00:32:55,280 --> 00:32:57,635
Tinha um consultório
em Dilmouth na altura.
475
00:32:57,960 --> 00:33:01,236
O Kelvin era um tipo simpático,
um pouco nervoso e abatido,
476
00:33:01,400 --> 00:33:03,630
mas eles eram muito felizes.
477
00:33:03,800 --> 00:33:07,190
Contudo, antes de fazer um
ano, ela fugiu com outro homem.
478
00:33:07,360 --> 00:33:10,352
- Mas já deve saber isso.
- Fugiu com quem?
479
00:33:10,520 --> 00:33:13,592
Não me disse. Nunca fui seu confidente.
480
00:33:14,160 --> 00:33:18,915
Mas era notório que havia alguma
tensão entre ela e o Kelvin.
481
00:33:19,720 --> 00:33:23,190
Não me quis dizer o que se
passava. Eu não teria aprovado.
482
00:33:24,080 --> 00:33:27,595
Recebiam muitos hóspedes. Sempre
imaginei que fugira com um deles.
483
00:33:27,720 --> 00:33:31,315
- Eles não se divorciaram?
- A Helen não queria o divórcio.
484
00:33:31,440 --> 00:33:34,591
O Kelvin contou-me isso. Foi por
isso que pensei, talvez erroneamente,
485
00:33:34,720 --> 00:33:39,350
que se tratasse de um homem casado.
Alguém com uma esposa católica.
486
00:33:39,520 --> 00:33:42,637
- E o meu pai?
- Também não queria o divórcio.
487
00:33:44,160 --> 00:33:47,118
Porque decidiu mandar-me
para a Nova Zelândia?
488
00:33:47,280 --> 00:33:51,478
Por pressão dos vossos
parentes, e após a separação...
489
00:33:51,600 --> 00:33:55,070
- Porque não me levou ele mesmo?
- Não sei.
490
00:33:55,600 --> 00:33:58,194
Estava muito debilitado, na altura.
491
00:33:58,320 --> 00:34:02,074
- Mas morreu de quê?
- Não me lembro dos pormenores.
492
00:34:02,200 --> 00:34:05,954
Ele estava muito debilitado
e deu entrada num sanatório,
493
00:34:06,080 --> 00:34:09,993
algures na costa Leste. Foi lá
que morreu, dois anos mais tarde.
494
00:34:10,120 --> 00:34:14,557
- Onde, exactamente?
- Lamento, mas não me recordo.
495
00:34:15,000 --> 00:34:17,434
Pode dizer-nos onde foi enterrado?
496
00:34:17,800 --> 00:34:20,439
Acho que não devemos remexer no passado.
497
00:34:20,600 --> 00:34:23,068
Foi há muito tempo
498
00:34:23,320 --> 00:34:26,312
e perdemos o contacto
quando ele saiu de Dilmouth.
499
00:34:26,800 --> 00:34:29,314
Não faço ideia onde o
seu pai esteja enterrado.
500
00:34:29,640 --> 00:34:32,950
- Isso é estranho.
- De todo. A Helen era a ligação.
501
00:34:33,800 --> 00:34:36,837
Sempre gostei muito da
Helen, tentei cuidar dela.
502
00:34:37,040 --> 00:34:40,396
Era apenas minha meia-irmã,
muito mais nova do que eu.
503
00:34:41,080 --> 00:34:44,516
Esteve envolvida com um
homem de reputação duvidosa.
504
00:34:45,040 --> 00:34:47,349
Tive de resolver esse assunto
505
00:34:47,520 --> 00:34:50,193
e ela decidiu partir para a Índia
para casar com o Walter Fane.
506
00:34:50,360 --> 00:34:52,635
Era filho de um advogado
proeminente de Dilmouth,
507
00:34:52,800 --> 00:34:54,995
um sujeito muito insípido.
508
00:34:55,160 --> 00:34:58,516
Quando chegou a Bombaim e o
viu, ela cancelou o casamento.
509
00:34:58,800 --> 00:35:02,349
E conheceu o seu pai
quando regressava a casa.
510
00:35:03,080 --> 00:35:06,993
Percebe o que quero dizer?
Sempre me preocupei com a Helen.
511
00:35:08,000 --> 00:35:11,436
Sabe onde ela está? Gostava
de entrar em contacto com ela.
512
00:35:12,520 --> 00:35:14,078
Não.
513
00:35:14,720 --> 00:35:16,676
Não sabemos de nada.
514
00:35:16,840 --> 00:35:19,513
Foi por isso que viemos aqui.
515
00:35:21,720 --> 00:35:24,553
Mas depreendi do anúncio...
516
00:35:25,400 --> 00:35:28,836
- Porque colocaram o anúncio?
- Tínhamos esperança...
517
00:35:31,960 --> 00:35:34,474
Pensámos que alguém que a conhecesse
518
00:35:34,640 --> 00:35:37,154
me podia falar do meu pai.
519
00:35:37,640 --> 00:35:42,350
Deveras? Sinto muito. Não sei mais nada.
520
00:35:48,760 --> 00:35:50,478
O que achaste dele?
521
00:35:50,840 --> 00:35:52,831
Acho que esconde algo.
522
00:35:53,480 --> 00:35:55,755
Quem me dera nunca ter começado isto.
523
00:36:06,120 --> 00:36:07,553
Jim?
524
00:36:07,840 --> 00:36:10,400
Vê só o que encontrei no jornal.
525
00:36:10,560 --> 00:36:13,028
Por pouco não o usei
para secar as batatas.
526
00:36:13,200 --> 00:36:16,272
"Pede-se a quem tenha conhecido
Helen Spenlove Halliday,
527
00:36:16,400 --> 00:36:18,118
"cujo nome de solteira era Kennedy,
528
00:36:18,280 --> 00:36:20,396
"que entre em contacto
com os Srs. Newman..."
529
00:36:20,560 --> 00:36:23,711
Era a Sra. Halliday para
quem trabalhei em Dilmouth.
530
00:36:23,880 --> 00:36:27,998
Ela chamava-se Helen e
era irmã do Dr. Kennedy,
531
00:36:28,160 --> 00:36:30,151
que curou as minhas frieiras.
532
00:36:30,280 --> 00:36:33,875
Achas que isto mete dinheiro?
Talvez um testamento?
533
00:36:34,040 --> 00:36:36,349
Já foi há tanto tempo...
534
00:36:36,640 --> 00:36:39,473
Achas que é coisa de Polícia, Jim?
535
00:36:39,960 --> 00:36:43,589
- Isso que interessa?
- Sabes bem o que sempre pensei.
536
00:36:43,920 --> 00:36:46,275
Disse-o à Edie, mas
ela não me deu ouvidos.
537
00:36:46,440 --> 00:36:48,749
Tinha mais umas coisas
a dizer, na altura,
538
00:36:48,920 --> 00:36:52,674
mas, naquela noite, fui ao cinema
e não queria que ninguém soubesse.
539
00:36:53,160 --> 00:36:56,675
Não deve ser coisa de Polícia,
já passou tanto tempo...
540
00:36:57,320 --> 00:37:00,198
Mas não diz que é em nosso benefício.
541
00:37:00,400 --> 00:37:02,755
Achas que os devia contactar, Jim?
542
00:37:02,920 --> 00:37:06,196
- Eu não o faria, Lily.
- Porque não?
543
00:37:07,680 --> 00:37:10,148
Daí nunca vem coisa boa.
544
00:37:14,800 --> 00:37:16,677
Para quando é o jantar?
545
00:37:38,120 --> 00:37:39,758
Eu atendo, querida.
546
00:37:43,360 --> 00:37:46,079
- Estou?
- Sr. Reed, fala o Dr. Kennedy.
547
00:37:46,320 --> 00:37:49,915
- Olá, Dr. Kennedy.
- Estive a pensar na nossa conversa.
548
00:37:50,360 --> 00:37:53,113
Há uma ou duas coisas que o
senhor e a sua esposa deviam saber.
549
00:38:01,480 --> 00:38:04,040
É estranho voltar aqui.
550
00:38:05,560 --> 00:38:10,475
Presumo que ainda queira encontrar
o sanatório onde o seu pai morreu.
551
00:38:10,680 --> 00:38:12,079
Sim, claro.
552
00:38:12,240 --> 00:38:14,800
Deve ser fácil depois do que lhe disse.
553
00:38:15,040 --> 00:38:17,270
- Vamos sentar-nos.
- Obrigado.
554
00:38:17,400 --> 00:38:21,473
Achei por bem ser eu
a contar-lhe os factos.
555
00:38:22,320 --> 00:38:24,834
Não lhe vai servir de nada, Gwennie.
556
00:38:25,200 --> 00:38:26,952
Mas cá vai.
557
00:38:27,440 --> 00:38:28,953
Não, obrigado.
558
00:38:37,840 --> 00:38:40,877
O seu pai não padecia
de uma doença física.
559
00:38:41,640 --> 00:38:44,757
O sanatório em questão
era para doentes mentais.
560
00:38:45,440 --> 00:38:47,431
Um hospital psiquiátrico?
561
00:38:48,440 --> 00:38:50,431
Quer dizer que ele era louco?
562
00:38:50,600 --> 00:38:53,194
Teve um esgotamento nervoso.
563
00:38:53,840 --> 00:38:56,877
Tinha alucinações obsessivas.
564
00:38:57,280 --> 00:38:59,350
Que tipo de alucinações?
565
00:38:59,600 --> 00:39:03,070
Estava convencido que
tinha estrangulado a mulher.
566
00:39:03,240 --> 00:39:04,639
Não...
567
00:39:05,040 --> 00:39:06,678
Estrangulado?
568
00:39:07,760 --> 00:39:11,958
- E foi verdade?
- O quê? Claro que não.
569
00:39:12,360 --> 00:39:16,512
- Como pode saber?
- Essa questão nunca se pôs.
570
00:39:17,280 --> 00:39:20,636
Ele andava instável há já algum tempo
571
00:39:21,120 --> 00:39:24,430
e o choque de ver a Helen
partir foi a gota de água.
572
00:39:26,480 --> 00:39:29,233
Se um homem prefere que a esposa
esteja morta a tê-lo traído,
573
00:39:29,440 --> 00:39:33,115
pode convencer-se de
tudo, até de a ter matado.
574
00:39:34,120 --> 00:39:37,669
Tem a certeza que não há hipótese
de ele ter feito o que afirmou?
575
00:39:37,840 --> 00:39:41,355
Absoluta. Recebi duas cartas da Helen.
576
00:39:41,800 --> 00:39:45,156
A primeira, uma semana após
ter partido para França,
577
00:39:45,280 --> 00:39:47,077
e outra cerca de seis meses mais tarde.
578
00:39:47,440 --> 00:39:50,034
Tudo aquilo não passou
de uma alucinação.
579
00:39:51,800 --> 00:39:54,598
- Pode contar-nos como se passou?
- Vou tentar.
580
00:39:56,720 --> 00:39:58,950
Ele tinha tido alguns sonhos
581
00:39:59,120 --> 00:40:02,590
que acabavam todos da mesma forma,
com ele a estrangular a Helen.
582
00:40:03,200 --> 00:40:07,796
Tudo acabou uma noite depois
de ter voltado do hospital.
583
00:40:08,520 --> 00:40:11,239
Lembro-me que
era sexta-feira.
584
00:40:11,640 --> 00:40:14,074
Kelvin estava à minha
espera no consultório.
585
00:40:14,240 --> 00:40:16,390
Estava ali há um quarto de hora.
586
00:40:16,840 --> 00:40:19,877
Quando entrei, olhou para mim e disse:
587
00:40:20,400 --> 00:40:22,436
"Matei a Helen."
588
00:40:24,240 --> 00:40:28,313
Não sabia o que pensar. Perguntei
se tinha tido outro sonho.
589
00:40:29,000 --> 00:40:34,028
Ele respondeu: "Não, é verdade.
Está estendida no chão, morta."
590
00:40:36,400 --> 00:40:39,073
Pareceu-me calmo e lúcido.
591
00:40:39,480 --> 00:40:43,155
Levei-o no meu carro
e fomos até à casa.
592
00:40:44,360 --> 00:40:48,069
Estava silenciosa e às escuras.
593
00:40:49,480 --> 00:40:51,516
- Subimos até ao quarto.
- Ao quarto?
594
00:40:51,640 --> 00:40:53,790
Sim, foi onde tudo aconteceu.
595
00:40:53,960 --> 00:40:57,270
Mas quando lá chegámos, não
havia nada. Estava arrumado.
596
00:40:57,880 --> 00:41:00,394
Foi tudo uma alucinação.
597
00:41:02,080 --> 00:41:06,232
- O que disse o meu pai?
- Insistiu na mesma história.
598
00:41:06,600 --> 00:41:09,592
Dei-lhe um sedativo e
deitei-o no quarto de vestir.
599
00:41:10,680 --> 00:41:14,514
Encontrei um bilhete no cesto de papéis.
600
00:41:14,840 --> 00:41:19,391
Tinha escrito: "Vou partir com
o único homem que amei na vida."
601
00:41:20,520 --> 00:41:22,988
Era óbvio que ele o tinha lido
602
00:41:23,240 --> 00:41:27,631
e sofrido um ataque de amnésia.
603
00:41:29,960 --> 00:41:31,439
E é tudo.
604
00:41:33,760 --> 00:41:36,991
Não estava sozinho em
casa, naquela noite.
605
00:41:37,200 --> 00:41:39,760
Não, você estava na cama.
606
00:41:39,960 --> 00:41:42,110
Mas interroguei a criada.
607
00:41:42,560 --> 00:41:45,233
Foi comigo ao quarto da Helen
e revistámos as suas coisas.
608
00:41:45,400 --> 00:41:48,392
Arrumara uma mala e um
saco antes de partir.
609
00:41:49,000 --> 00:41:52,037
Na manhã seguinte, falei com o Kelvin
610
00:41:52,880 --> 00:41:56,316
e ele concordou em dar
entrada no hospital.
611
00:41:57,200 --> 00:41:59,760
Recebi uma carta da Helen, de Biarritz.
612
00:41:59,960 --> 00:42:04,909
Dizia que não queria o divórcio
e pedia ao Kelvin para a esquecer.
613
00:42:06,120 --> 00:42:09,715
Ele deu entrada num
hospital psiquiátrico privado
614
00:42:10,520 --> 00:42:12,590
e foi lá que morreu.
615
00:42:14,400 --> 00:42:18,996
- Recebeu outra carta da Helen?
- Sim, vinda de Florença.
616
00:42:19,360 --> 00:42:23,273
Dizia que se o Kelvin quisesse
o divórcio, ela concordaria.
617
00:42:23,480 --> 00:42:26,790
Mostrei-lhe a carta, mas
ele recusou imediatamente.
618
00:42:26,960 --> 00:42:29,235
Escrevi a dizer-lhe
que ele não o queria.
619
00:42:29,880 --> 00:42:32,713
Foi a última vez que tive notícias dela.
620
00:42:33,760 --> 00:42:38,276
Como é óbvio, a guerra
apagou muitas coisas.
621
00:42:41,080 --> 00:42:44,436
Lamento ter de lhe contar isto, Gwennie,
622
00:42:45,760 --> 00:42:47,830
mas tinha de saber.
623
00:42:54,680 --> 00:42:57,240
A Tia Alison nunca disse nada.
624
00:42:58,040 --> 00:43:01,191
Não, nunca.
625
00:43:13,720 --> 00:43:17,679
- Eu sempre soube.
- Não podemos ter a certeza.
626
00:43:17,840 --> 00:43:20,434
Sabia que era a Helen.
Vi-a ser estrangulada.
627
00:43:20,600 --> 00:43:25,310
Mas não havia cadáver. O teu
pai enganou-se e tu também.
628
00:43:25,480 --> 00:43:26,595
Não, Giles.
629
00:43:26,760 --> 00:43:28,955
É a única coisa que faz sentido, Gwenda.
630
00:43:29,120 --> 00:43:31,714
Imagina que a viu a escrever o bilhete.
631
00:43:31,880 --> 00:43:34,519
Imagina que ficou
furioso e que a agarrou.
632
00:43:34,680 --> 00:43:37,672
Apertou-lhe o pescoço
e foi isso que viste.
633
00:43:37,840 --> 00:43:41,799
- E depois?
- Depois ela desmaiou.
634
00:43:41,920 --> 00:43:45,356
Ele pensou que a tinha matado e
foi a correr ter com o Dr. Kennedy.
635
00:43:45,520 --> 00:43:48,318
Entretanto, ela acorda,
ou o amante aparece...
636
00:43:48,480 --> 00:43:52,393
Não, é impossível. Eu
sei que estava morta.
637
00:43:53,320 --> 00:43:55,880
Como um cão que uiva à lua.
638
00:43:56,040 --> 00:43:57,792
- Olá.
- Bolas!
639
00:43:58,120 --> 00:44:01,590
- O que faz ela aqui?
- Convidei-a para tomar chá.
640
00:44:01,760 --> 00:44:04,433
- Gwenda...
- Agora não há volta a dar-lhe.
641
00:44:04,600 --> 00:44:06,556
Já que insistes, querida.
642
00:44:06,960 --> 00:44:08,598
Olá.
643
00:44:10,600 --> 00:44:12,238
Olá, Miss MarpIe.
644
00:44:13,320 --> 00:44:16,198
- Está a gostar de Dilmouth?
- Sim, muito.
645
00:44:16,400 --> 00:44:20,951
Tenho aqui amigos que têm amigos
e já recebi muitos convites.
646
00:44:21,160 --> 00:44:23,390
- Que bom.
- Sem dúvida.
647
00:44:24,000 --> 00:44:26,116
Mas que bela vista.
648
00:44:27,080 --> 00:44:30,914
- Já estão instalados?
- Bem...
649
00:44:32,720 --> 00:44:36,429
A verdade, Miss Marple, é
que recebemos uma visita.
650
00:44:37,480 --> 00:44:39,630
E foi um grande choque para mim.
651
00:44:44,520 --> 00:44:47,114
Agora compreendo tudo.
652
00:44:47,720 --> 00:44:49,950
Foi o que pensou em Londres, não foi?
653
00:44:50,120 --> 00:44:52,918
Pensou que o meu pai
pudesse estar envolvido.
654
00:44:53,400 --> 00:44:55,960
Essa hipótese passou-me pela cabeça.
655
00:44:56,240 --> 00:44:59,755
Em casos de estrangulamento, o
marido está muitas vezes envolvido.
656
00:44:59,920 --> 00:45:02,514
Gostava de ter seguido o seu conselho.
657
00:45:02,920 --> 00:45:05,514
Mas depois de começarmos,
não podemos voltar atrás.
658
00:45:05,680 --> 00:45:07,079
Não.
659
00:45:07,240 --> 00:45:09,913
Por mais perigosa que seja a
viagem, não podemos voltar atrás.
660
00:45:10,080 --> 00:45:13,709
E nem podemos seguir em
frente. Nada faz sentido.
661
00:45:13,880 --> 00:45:16,269
Há sempre o factor "X".
662
00:45:16,440 --> 00:45:17,714
"X"?
663
00:45:17,840 --> 00:45:21,037
O factor desconhecido,
alguém que ainda não apareceu,
664
00:45:21,200 --> 00:45:25,478
mas cuja presença se
adivinha. Talvez um amante.
665
00:45:26,320 --> 00:45:30,199
Alguém, que não a Helen, que tenha
enviado as cartas do estrangeiro.
666
00:45:30,640 --> 00:45:33,359
São muito novos para se
lembrarem do caso do Dr. Crippen,
667
00:45:33,520 --> 00:45:36,034
um caso semelhante a este.
668
00:45:40,720 --> 00:45:43,553
Temos de ir ao hospital
onde o meu pai faleceu.
669
00:45:44,080 --> 00:45:46,116
Talvez encontremos alguma resposta.
670
00:46:33,800 --> 00:46:38,635
Lembro-me bem do seu pai, Sra.
Reed, apesar de não ser meu paciente.
671
00:46:38,800 --> 00:46:43,078
Foi tratado pelo Superintendente,
o Dr. McGuire. Eu era um assistente.
672
00:46:46,840 --> 00:46:49,912
- Entrem, por favor.
- Obrigada, Dr. Penrose.
673
00:46:50,640 --> 00:46:51,993
Obrigado.
674
00:46:57,120 --> 00:47:00,874
Recebi a carta do Dr. Kennedy.
675
00:47:02,000 --> 00:47:05,037
Estive a rever a ficha
clínica do seu pai.
676
00:47:07,360 --> 00:47:10,557
Tem contornos invulgares.
Muito interessantes.
677
00:47:11,200 --> 00:47:14,397
Sei muito pouco sobre
o meu pai, Dr. Penrose.
678
00:47:14,520 --> 00:47:17,080
Tínhamos esperança que
nos contasse o que sabe.
679
00:47:18,160 --> 00:47:19,752
Pois...
680
00:47:21,400 --> 00:47:25,871
Uma obsessão notável. Acreditava
ter estrangulado a mulher por ciúmes.
681
00:47:26,120 --> 00:47:28,839
A alucinação em si não era invulgar,
682
00:47:29,240 --> 00:47:32,949
mas não havia corroboração
dos sintomas psicóticos.
683
00:47:34,640 --> 00:47:37,916
O que quero dizer, Sra.
Reed, é que ele não era louco.
684
00:47:38,080 --> 00:47:39,513
Ou não parecia ser.
685
00:47:39,680 --> 00:47:42,069
Como descreveria o meu pai, Dr. Penrose?
686
00:47:42,240 --> 00:47:43,798
Muito credível.
687
00:47:44,000 --> 00:47:47,959
Meigo, gentil, muito controlado.
688
00:47:48,120 --> 00:47:50,588
Para ser sincero, a
princípio acreditei nele.
689
00:47:50,760 --> 00:47:53,672
Acreditou que ele tinha matado a mulher?
690
00:47:53,840 --> 00:47:55,637
Eu disse a princípio.
691
00:47:56,320 --> 00:47:59,392
Mas à medida que desvendámos
o passado do Major Halliday,
692
00:47:59,600 --> 00:48:02,831
fomos percebendo que se tratava
de uma alucinação neurótica,
693
00:48:03,000 --> 00:48:05,468
com reminiscências na sua infância.
694
00:48:05,680 --> 00:48:09,229
Infelizmente, não tivemos
tempo de concluir o diagnóstico.
695
00:48:09,720 --> 00:48:12,188
Presumo que saiba que ele se suicidou.
696
00:48:13,720 --> 00:48:15,312
Não...
697
00:48:16,560 --> 00:48:18,676
Não, não sabíamos.
698
00:48:19,600 --> 00:48:21,875
Sinto muito, pensei que soubessem.
699
00:48:22,560 --> 00:48:25,472
Reconhecemos alguma responsabilidade.
700
00:48:25,760 --> 00:48:29,230
Receitaram-lhe comprimidos para
dormir antes de dar entrada.
701
00:48:29,560 --> 00:48:34,350
Fingiu tomar a dose nocturna
até ter comprimidos suficientes.
702
00:48:35,120 --> 00:48:40,148
- Era assim tão infeliz?
- Foram os remorsos, não a depressão.
703
00:48:41,080 --> 00:48:43,594
Primeiro, tentou chamar a Polícia.
704
00:48:44,280 --> 00:48:47,192
Um comportamento normal
para quem quer ser castigado.
705
00:48:48,640 --> 00:48:51,108
Lembro-me que me disse
706
00:48:51,280 --> 00:48:54,670
que houve uma altura em que pensou
que a mulher o tentava envenenar.
707
00:48:55,280 --> 00:48:57,714
Algo relacionado com a
sua passagem pela Índia.
708
00:48:57,840 --> 00:49:00,559
Casos de mulheres que
tentam enlouquecer os maridos
709
00:49:00,720 --> 00:49:03,678
envenenando-os com datura eram
freqüentes nos tribunais locais.
710
00:49:05,200 --> 00:49:06,997
Aqui está uma consulta típica.
711
00:49:07,120 --> 00:49:09,634
Os apontamentos do Dr.
McGuire. Diz-lhe o seu pai:
712
00:49:09,800 --> 00:49:12,268
"Entrei em casa, estava tudo às escuras."
713
00:49:12,440 --> 00:49:15,637
"Dirigi-me à sala de jantar,
servi-me de uma bebida"
714
00:49:15,760 --> 00:49:18,194
"e segui para a sala de estar."
715
00:49:18,400 --> 00:49:21,233
Depois diz que não se
lembra de mais nada,
716
00:49:21,400 --> 00:49:25,279
até dar por si no quarto a
olhar para Helen, estrangulada.
717
00:49:26,440 --> 00:49:29,352
- Sabia que a tinha matado.
- Como podia saber?
718
00:49:30,640 --> 00:49:33,279
Pergunta: "Lembra-se de a ter matado?"
719
00:49:33,440 --> 00:49:35,670
Resposta: "Não."
720
00:49:35,880 --> 00:49:39,668
"Então, como pode ter a certeza?"
Resposta: "Porque estava morta."
721
00:49:41,360 --> 00:49:43,715
O mesmo padrão de resposta
repete-se várias vezes.
722
00:49:43,880 --> 00:49:45,711
Foi impossível demovê-lo.
723
00:49:46,000 --> 00:49:48,673
É verdade, ele deixou um diário.
724
00:49:48,840 --> 00:49:50,512
Suponho que queira levá-lo.
725
00:49:50,720 --> 00:49:54,508
Não tem grande importância para
os nossos registros médicos.
726
00:49:55,520 --> 00:49:59,877
- Quer levá-lo, Sra. Reed?
- Sim, com certeza.
727
00:50:22,000 --> 00:50:23,877
"Qual é a verdade?"
728
00:50:24,040 --> 00:50:26,349
"Escrevi uma carta ao James Kennedy."
729
00:50:26,640 --> 00:50:29,916
"A Helen que me venha
visitar, se está mesmo viva."
730
00:50:30,800 --> 00:50:35,191
"Diz que não sabe onde ela
está, mas não me deixo enganar."
731
00:50:36,080 --> 00:50:40,119
"É um bom amigo e sabe que a matei."
732
00:50:41,120 --> 00:50:44,157
"Depois de todos aqueles
sonhos, os pesadelos..."
733
00:50:44,320 --> 00:50:48,836
"Porque eu sempre soube, desde o
início, que havia outro homem. "
734
00:50:51,040 --> 00:50:52,758
Há sempre o factor '"X".
735
00:50:52,920 --> 00:50:55,718
O factor desconhecido,
alguém que ainda não apareceu,
736
00:50:55,880 --> 00:51:00,192
mas cuja presença se
adivinha. Talvez um amante.
737
00:51:04,920 --> 00:51:07,992
Mas depois de começarmos,
não podemos voltar atrás.
738
00:51:08,200 --> 00:51:12,796
Por mais perigosa que seja a
viagem, não podemos voltar atrás.
739
00:51:22,800 --> 00:51:28,033
"Esta é a única solução. Para mim
e para a minha pequena Gwennie."
740
00:51:29,680 --> 00:51:32,990
"Sempre soube que havia outro homem... "
741
00:52:37,400 --> 00:52:42,349
Continua, de seguida, a segunda parte...
742
00:52:58,600 --> 00:53:02,800
Agatha Christrie's
Miss Marple
743
00:53:15,320 --> 00:53:19,029
Um Crime Adormecido
Segunda Parte
744
00:54:17,040 --> 00:54:18,189
O que é isto?
745
00:54:18,360 --> 00:54:21,557
O diário que o meu pai escreveu
enquanto esteve no sanatório.
746
00:54:21,960 --> 00:54:24,554
Confirma o que o Dr. Penrose nos contou.
747
00:54:24,760 --> 00:54:28,514
Que o meu pai se suicidou porque
pensava ter estrangulado a Helen.
748
00:54:29,360 --> 00:54:31,794
- Mas quero que o leia.
- Obrigada, minha querida.
749
00:54:31,960 --> 00:54:36,033
Não acredito que a tenha matado.
Sei apenas o que me lembro;
750
00:54:36,360 --> 00:54:39,113
de ter estado, muito
pequena, no cimo da escadaria,
751
00:54:39,240 --> 00:54:43,518
e ver um homem com mãos de macaco
a apertar o pescoço de uma jovem.
752
00:54:43,720 --> 00:54:47,156
E isso é verdade. Sabemos
agora que é verdade.
753
00:54:47,920 --> 00:54:50,229
Só quero provar uma coisa:
754
00:54:50,680 --> 00:54:53,797
que o meu pai não era
louco e que não a matou.
755
00:54:55,920 --> 00:54:59,196
Alguém respondeu ao anúncio
que colocaram no jornal local?
756
00:54:59,360 --> 00:55:02,875
Ainda não. Não vai ser fácil.
757
00:55:03,080 --> 00:55:04,672
Pois não.
758
00:55:04,840 --> 00:55:08,719
Não agora que passaram 20 anos
desde este crime adormecido.
759
00:55:10,000 --> 00:55:14,471
Diz que o seu pai achava que a Helen
o drogava para lhe confundir a mente?
760
00:55:14,640 --> 00:55:17,518
Sim, mas o Dr. Penrose
não acredita nisso.
761
00:55:17,840 --> 00:55:20,149
Disse que o meu pai achava isso
762
00:55:20,320 --> 00:55:24,996
por ser comum na Índia as mulheres
drogarem os maridos com um veneno.
763
00:55:25,200 --> 00:55:28,237
- E há ainda as cartas da Helen.
- Que cartas?
764
00:55:28,400 --> 00:55:32,871
Tenho-as aqui. Trouxe-as o
Dr. Kennedy quando voltámos.
765
00:55:33,200 --> 00:55:37,876
Recebeu duas cartas da Helen
após o seu suposto homicídio.
766
00:55:38,120 --> 00:55:40,839
Essa é a segunda. A
morada é uma caixa postal.
767
00:55:41,000 --> 00:55:43,355
Pensa ter deitado a
primeira para o lixo.
768
00:55:43,560 --> 00:55:46,472
Esta foi a única coisa que
encontrámos na sua caligrafia.
769
00:55:46,640 --> 00:55:49,791
É uma lista de bolbos
ou sementes para plantar.
770
00:55:49,960 --> 00:55:52,155
Sim, é isso mesmo.
771
00:55:52,320 --> 00:55:56,598
A caligrafia parece-me
igual, mas não sou perito.
772
00:55:57,080 --> 00:55:59,913
Nem eu. Mas tenho um
amigo, Sir Henry Clithering,
773
00:56:00,080 --> 00:56:02,036
que tem contactos no
Ministério do Interior.
774
00:56:02,200 --> 00:56:07,115
- Óptimo, porque parece-me...
- Sim, Giles?
775
00:56:07,320 --> 00:56:12,075
Parece-me que procuramos o
factor "X", foi o que lhe chamou.
776
00:56:12,360 --> 00:56:16,797
Alguém apaixonado pela tua madrasta
que a matou num acesso de ciúmes.
777
00:56:17,000 --> 00:56:19,468
Já se vê que tipo de rapariga era.
778
00:56:19,640 --> 00:56:23,349
- Dissoluta.
- Mas nada sabemos dos seus amantes.
779
00:56:23,680 --> 00:56:26,353
Desculpe-me dizê-lo,
mas está enganado.
780
00:56:26,520 --> 00:56:29,512
Temos o homem que ia encontrar
na Índia para casar, por exemplo.
781
00:56:29,680 --> 00:56:33,036
Claro, o advogado. Como se chamava?
782
00:56:33,200 --> 00:56:37,034
Walter Fane. Vou tomar chá
com a mãe dele na quinta-feira.
783
00:56:37,400 --> 00:56:39,914
Céus, Miss MarpIe, como conseguiu?
784
00:56:40,080 --> 00:56:42,958
Eu disse-lhe que tinha
amigos que têm amigos aqui.
785
00:56:43,120 --> 00:56:47,432
E havia outro homem. Alguém com quem
se envolveu quando era mais nova.
786
00:56:47,640 --> 00:56:51,519
De reputação duvidosa, de acordo
com o Dr. Kennedy. Não admira.
787
00:56:51,680 --> 00:56:55,116
- Já são dois.
- Podemos deduzir um terceiro.
788
00:56:55,240 --> 00:56:56,514
Porque diz isso?
789
00:56:56,640 --> 00:56:59,871
Ela partiu para a Índia
para casar com Walter Fane,
790
00:57:00,200 --> 00:57:03,476
mas, assim que chegou,
mudou de ideias. Porquê?
791
00:57:03,640 --> 00:57:07,189
- São coisas que as mulheres fazem.
- Mas só em certas circunstâncias.
792
00:57:07,360 --> 00:57:09,112
Algo que ele fez?
793
00:57:10,120 --> 00:57:13,476
Mas é claro. Ela conheceu
outra pessoa no navio.
794
00:57:13,680 --> 00:57:16,717
- Oportunidade.
- Luar no convés do navio...
795
00:57:16,880 --> 00:57:18,836
Mas não casou com ele.
796
00:57:20,440 --> 00:57:24,319
- Mas que parvoíce... Já era casado.
- Exactamente.
797
00:57:24,720 --> 00:57:29,316
Foi o que o meu pai escreveu.
"Sempre soube que havia outro homem."
798
00:57:31,560 --> 00:57:34,518
Temos de encontrar e
interrogar todos os seus amantes
799
00:57:34,680 --> 00:57:36,033
para descobrirmos o culpado.
800
00:57:41,640 --> 00:57:43,870
Acho que está tudo
esclarecido, Sra. Reed.
801
00:57:44,880 --> 00:57:47,189
Quando pretende vir
assinar o testamento?
802
00:57:47,360 --> 00:57:50,557
Quando quiser. Moramos perto, Sr. Fane.
803
00:57:51,320 --> 00:57:54,278
Sim, deu-me a sua morada.
804
00:57:54,600 --> 00:57:58,593
Hillside. Creio que já
se chamou St. Catherine's.
805
00:58:00,440 --> 00:58:03,671
Sim, em Leahampton Road.
806
00:58:05,480 --> 00:58:08,916
Que tal segunda-feira, às dez da manhã?
807
00:58:09,560 --> 00:58:11,357
Sim, perfeito.
808
00:58:15,520 --> 00:58:19,593
Sabe, escolhi a sua
firma porque penso...
809
00:58:20,240 --> 00:58:23,710
Creio que conheceu a minha mãe.
810
00:58:23,960 --> 00:58:26,110
Deveras? Como se chamava?
811
00:58:26,320 --> 00:58:29,437
Halliday. Megan Halliday.
812
00:58:29,640 --> 00:58:32,677
Disseram-me que estiveram noivos.
813
00:58:33,480 --> 00:58:35,994
Não, nunca conheci a sua mãe, Sra. Reed.
814
00:58:36,120 --> 00:58:39,795
Mas estive noivo, por pouco
tempo, de Helen Kennedy,
815
00:58:40,080 --> 00:58:42,833
que casou com o seu
pai em segundas núpcias.
816
00:58:43,040 --> 00:58:47,636
Compreendo, desculpe a confusão.
Foi com a minha madrasta.
817
00:58:48,040 --> 00:58:52,477
Sabia que tinha sido na Índia, e
pensei que fosse com a minha mãe.
818
00:58:52,920 --> 00:58:57,436
Helen Kennedy foi para a Índia
para casar comigo, mas desistiu.
819
00:58:58,120 --> 00:59:02,511
No caminho para casa, conheceu o
seu pai, após a morte da sua mãe.
820
00:59:02,840 --> 00:59:08,153
- Meti o pé na argola?
- Foi há 19 ou 20 anos, Sra. Reed.
821
00:59:08,640 --> 00:59:10,358
É tempo suficiente.
822
00:59:11,040 --> 00:59:12,712
Por certo saberá
823
00:59:12,880 --> 00:59:16,714
que o seu pai e a Helen viveram um
bom tempo na sua casa em Dilmouth.
824
00:59:16,880 --> 00:59:21,192
Foi uma das razões porque viemos.
Foi óptimo saber que estava à venda.
825
00:59:21,720 --> 00:59:24,359
Lembro-me desses tempos.
826
00:59:26,280 --> 00:59:30,398
Talvez não se recorde, mas
devo tê-la visto em pequena.
827
00:59:31,960 --> 00:59:34,269
Tinha apenas dois ou três anos.
828
00:59:34,840 --> 00:59:37,559
Veio da Índia em licença,
ou coisa parecida?
829
00:59:37,720 --> 00:59:40,792
Não, não. Deixei a Índia para sempre.
830
00:59:41,320 --> 00:59:45,029
Passeio os exames de Direito
e vim para a firma do meu pai.
831
00:59:45,440 --> 00:59:47,431
Não voltei a sair daqui.
832
00:59:47,680 --> 00:59:49,910
Sim, desde essa altura.
833
00:59:51,040 --> 00:59:54,589
Tem de ir tomar chá com a
minha mãe. E leve o seu marido.
834
00:59:55,040 --> 00:59:58,237
- Obrigada.
- Segunda-feira, às dez horas.
835
00:59:58,400 --> 01:00:00,197
Adeus, Sr. Fane.
836
01:00:14,960 --> 01:00:18,191
- E então?
- Esteve em Dilmouth naquela altura.
837
01:00:18,480 --> 01:00:21,074
- Mas não pode ser ele.
- Porquê?
838
01:00:21,240 --> 01:00:24,357
É muito pacato e banal.
Uma mosquinha morta.
839
01:00:26,320 --> 01:00:28,754
- São sempre esses.
- O quê?
840
01:00:28,960 --> 01:00:32,430
- Que cometem os homicídios.
- Sim, talvez.
841
01:00:32,720 --> 01:00:36,599
Quando lhe falei na casa... Talvez
estivesse apaixonado por ela.
842
01:00:36,920 --> 01:00:39,514
Olha, está ali Miss MarpIe.
843
01:00:40,560 --> 01:00:42,039
O que andará a fazer?
844
01:00:42,200 --> 01:00:45,590
Compras para as férias. Não é
assim que vai desvendar o mistério.
845
01:00:48,960 --> 01:00:52,157
Aqui tem, camisolinhas de Verão.
846
01:00:52,360 --> 01:00:55,557
Duas, tal como pediu.
Julgo que são o seu tamanho.
847
01:00:55,760 --> 01:00:58,752
Acertou em cheio, obrigada.
848
01:00:59,640 --> 01:01:02,200
Mas o Verão este ano está fraco.
849
01:01:02,440 --> 01:01:05,830
A última vez que estive em
Dilmouth, o tempo estava esplêndido.
850
01:01:06,040 --> 01:01:08,759
- Mas já lá vão 20 anos.
- Sim, minha senhora.
851
01:01:08,920 --> 01:01:13,152
Fiquei em casa de uns amigos, em
Leahampton Road. St. Catherine's?
852
01:01:13,320 --> 01:01:15,834
- Talvez conheça.
- Conheço, sim.
853
01:01:16,800 --> 01:01:21,237
- Devia ser a Sra. Findeyson.
- Estes amigos mobiliaram a casa.
854
01:01:21,400 --> 01:01:24,153
Era o Major Halliday, a
esposa e uma filha pequena.
855
01:01:24,600 --> 01:01:28,593
- Vai precisar de mais alguma coisa?
- Não, apenas as camisolinhas.
856
01:01:30,080 --> 01:01:35,632
- São oito libras e dez pence.
- Com certeza. Aqui está.
857
01:01:36,280 --> 01:01:38,919
Os Halliday tinham
uma óptima cozinheira.
858
01:01:39,280 --> 01:01:44,832
Deu-me uma receita de tarte de
maçã e outra de pão de gengibre.
859
01:01:45,840 --> 01:01:47,193
O que será feito dela?
860
01:01:47,360 --> 01:01:50,158
Deve ser a Edith Pagett.
Ainda mora aqui em Dilmouth.
861
01:01:50,280 --> 01:01:52,635
- Que interessante.
- O seu troco.
862
01:01:52,800 --> 01:01:53,949
Obrigada.
863
01:01:54,120 --> 01:01:57,078
Sempre tive muita
pena do Major Halliday.
864
01:01:57,240 --> 01:01:59,959
Creio que a sua jovem esposa
o trocou por outro homem.
865
01:02:00,080 --> 01:02:02,116
- Sim, minha senhora.
- Não era irmã do médico?
866
01:02:02,240 --> 01:02:05,994
Isso mesmo. O Dr. Kennedy
é muito boa pessoa.
867
01:02:06,560 --> 01:02:11,554
Mas não sei o que é feito da
sua irmã. Ninguém fala dela.
868
01:02:11,760 --> 01:02:13,716
Pois não, claro.
869
01:02:16,200 --> 01:02:17,952
Muito obrigada.
870
01:02:19,440 --> 01:02:23,228
Não me saberá dizer como
posso encontrar a Edith Pagett.
871
01:02:23,440 --> 01:02:26,079
- Sei sim, minha senhora.
- Fico-lhe grata.
872
01:02:26,240 --> 01:02:30,119
É que eu perdi a receita e
gosto muito de pão de gengibre.
873
01:02:32,880 --> 01:02:38,079
Valha-me Deus... A pequena
Miss Gwennie. Quem diria?
874
01:02:38,400 --> 01:02:39,799
Entrem.
875
01:02:39,960 --> 01:02:43,236
- Lembra-se de mim, Miss Pagett?
- Claro que sim.
876
01:02:43,720 --> 01:02:46,632
Mas trate-me por
Edie, como antigamente.
877
01:02:47,080 --> 01:02:49,230
Sentem-se, por favor.
878
01:02:49,880 --> 01:02:53,634
Eu e a Lily brincávamos muito consigo.
879
01:02:54,480 --> 01:02:57,597
A Lily era a criada, Lily Abott.
880
01:02:58,000 --> 01:03:00,958
Era uma rapariga nova e atrevidota.
881
01:03:01,640 --> 01:03:04,393
O senhor desculpe esta tagarelice toda,
882
01:03:04,560 --> 01:03:07,199
mas falar recorda-me os velhos tempos.
883
01:03:07,760 --> 01:03:11,833
A sua amiga, Miss Maple, passou por cá
884
01:03:12,000 --> 01:03:14,468
e disse que me queria falar.
885
01:03:14,760 --> 01:03:18,548
É sobre os velhos tempos.
Fui criada na Nova Zelândia,
886
01:03:18,760 --> 01:03:22,673
por isso nada sei da minha vida aqui,
com o meu pai e a minha madrasta.
887
01:03:23,520 --> 01:03:26,318
Ela gostava muito de si.
888
01:03:26,560 --> 01:03:30,473
Passeava consigo na praia,
brincavam no jardim...
889
01:03:30,960 --> 01:03:34,669
- Também ela era uma garota.
- E gostava dela?
890
01:03:35,280 --> 01:03:39,319
Claro que sim. Digam as
pessoas o que disserem.
891
01:03:40,200 --> 01:03:43,476
Nunca teria acreditado
que ela fizesse o que fez.
892
01:03:43,920 --> 01:03:46,354
Mas já corriam boatos...
893
01:03:46,600 --> 01:03:49,831
Faz ideia com quem ela terá fugido?
894
01:03:50,680 --> 01:03:54,958
Tínhamos as nossas
suspeitas. A Lily tinha.
895
01:03:55,120 --> 01:03:57,395
Mas ela era uma tonta.
896
01:03:57,680 --> 01:04:01,434
"Aquele fulano gosta dela,
Edie", costumava dizer-me.
897
01:04:01,600 --> 01:04:05,673
- E a mulher dele ficava fula.
- De quem?
898
01:04:06,240 --> 01:04:09,596
Não me lembro do nome dele.
899
01:04:10,280 --> 01:04:14,990
Coronel Esdale? Seria Astley? Não...
900
01:04:15,680 --> 01:04:18,752
Ele e a mulher ficaram
hospedados no Royal Clarence.
901
01:04:18,920 --> 01:04:20,273
Hóspedes de Verão?
902
01:04:20,440 --> 01:04:25,992
Mas acho que ele, ou o casal,
já conheciam a Sra. Halliday.
903
01:04:26,800 --> 01:04:30,759
Ainda estavam cá quando a Helen...
a minha madrasta se foi embora?
904
01:04:31,480 --> 01:04:35,155
Acho que partiram um
ou dois dias depois.
905
01:04:35,520 --> 01:04:38,751
Foi próximo o suficiente
para fazer correr boatos.
906
01:04:39,000 --> 01:04:42,276
Acho que eles são do Norte.
907
01:04:42,520 --> 01:04:45,478
Penso que de Northumberland.
908
01:04:46,720 --> 01:04:49,188
Ela tinha medo de algo, não tinha?
909
01:04:49,360 --> 01:04:51,999
- Medo?
- Sim.
910
01:04:52,120 --> 01:04:55,829
Tem piada que fale nisso.
911
01:04:58,120 --> 01:05:03,148
A Lily veio ter comigo um dia,
tinha estado a limpar a escadaria,
912
01:05:04,080 --> 01:05:08,596
e disse que ouviu zaragata. Por vezes,
usava uma linguagem menos própria.
913
01:05:09,080 --> 01:05:12,834
Tinha ouvido os patrões
na sala de estar.
914
01:05:13,600 --> 01:05:18,390
"Tenho medo de ti", foi
o que disse a Sra. Halliday.
915
01:05:19,160 --> 01:05:21,958
E pareceu bastante assustada.
916
01:05:23,040 --> 01:05:27,795
"Há muito tempo que tenho
medo de ti. Não és normal.
917
01:05:28,640 --> 01:05:31,791
"Desaparece e deixa-me
em paz", foi algo assim.
918
01:05:32,200 --> 01:05:36,398
A Lily levou aquilo a sério,
e quando aquilo aconteceu...
919
01:05:37,320 --> 01:05:42,519
Não sei porque lhe estou
a contar estas coisas.
920
01:05:43,560 --> 01:05:46,757
É importante, Edie. Precisamos de saber.
921
01:05:47,520 --> 01:05:50,273
A verdade, Miss Gwennie,
922
01:05:51,400 --> 01:05:55,234
é que a Lily a deixou sozinha
naquela noite e foi ao cinema.
923
01:05:55,800 --> 01:05:59,679
Eu não fazia ideia,
senão tinha olhado por si.
924
01:06:00,360 --> 01:06:02,396
Estava entretida a passar a ferro
925
01:06:02,880 --> 01:06:06,475
e não se ouve nada naquela cozinha
quando a porta está fechada.
926
01:06:10,600 --> 01:06:12,113
Boa noite, Edith.
927
01:06:12,360 --> 01:06:15,158
Boa noite, senhor. Há algum problema?
928
01:06:17,360 --> 01:06:20,909
Venho à procura da Lily. O
Major Halliday quer falar-lhe.
929
01:06:21,160 --> 01:06:23,594
Acho que ela já se recolheu.
930
01:06:24,600 --> 01:06:27,797
Disse-me há duas horas que
estava com dor de cabeça.
931
01:06:28,280 --> 01:06:30,794
Não está no quarto, mas
se não se sente bem...
932
01:06:32,440 --> 01:06:34,112
Boa noite, senhor.
933
01:06:34,280 --> 01:06:37,113
Santo Deus, Lily. Onde te meteste?
934
01:06:37,760 --> 01:06:40,911
Vim só buscar um copo de
água para tomar uma aspirina.
935
01:06:41,160 --> 01:06:43,833
Pensava que tinhas ido
ver de Miss Gwennie.
936
01:06:46,400 --> 01:06:49,472
- Posso ajudá-lo nalguma coisa?
- Quero que venhas comigo.
937
01:06:49,720 --> 01:06:52,234
Eu e o Major Halliday
não sabemos da tua patroa.
938
01:06:52,400 --> 01:06:54,834
Não está em casa. Pensámos
que podias saber alguma coisa.
939
01:06:55,000 --> 01:06:57,719
Ela disse que ia dar um
passeio depois do jantar.
940
01:06:57,840 --> 01:07:00,479
Queremos que vás ao quarto
dela. Obrigado, Edith.
941
01:07:11,040 --> 01:07:14,316
Edie...! Deus bendito,
o que mais irá acontecer?
942
01:07:14,440 --> 01:07:17,671
- Deixa-te de coisas.
- Nem imaginas o que aconteceu.
943
01:07:17,840 --> 01:07:19,068
O quê?
944
01:07:19,240 --> 01:07:22,391
- Ela raspou-se!
- Quem?
945
01:07:22,560 --> 01:07:24,869
A patroa, quem havia de ser?
946
01:07:25,080 --> 01:07:27,355
O Dr. Kennedy levou-me ao quarto dela,
947
01:07:27,520 --> 01:07:31,069
queria saber se ela
tinha levado alguma roupa.
948
01:07:31,560 --> 01:07:33,391
Não acredito...!
949
01:07:34,320 --> 01:07:36,515
O que o fez pensar isso?
950
01:07:36,720 --> 01:07:40,315
Ela deixou um bilhete.
Fugiu com um fulano.
951
01:07:40,720 --> 01:07:44,872
O patrão está arrasado. Mas
já devia estar à espera desta.
952
01:07:46,320 --> 01:07:50,950
- Não tens o direito de falar assim.
- Porque não? Não te tinha dito?
953
01:07:52,880 --> 01:07:57,556
Não foi com o Sr. Sisudo Fane.
Ele só a segue como um cachorrinho.
954
01:08:01,440 --> 01:08:05,035
- Achas que foi com o tal Coronel?
- É o meu palpite.
955
01:08:05,960 --> 01:08:09,430
A menos que tenha sido com o
homem mistério do carro finório.
956
01:08:19,240 --> 01:08:22,357
Há algo que não bate certo.
957
01:08:23,240 --> 01:08:25,959
- O quê?
- As roupas.
958
01:08:26,360 --> 01:08:30,319
Estive a vê-las como o Doutor
pediu, e muitas levaram sumiço,
959
01:08:30,640 --> 01:08:35,589
- mas só as peças erradas.
- Como assim?
960
01:08:35,760 --> 01:08:37,557
Levou um vestido de noite,
961
01:08:37,720 --> 01:08:41,076
mas não levou o cinto,
nem os sapatos a condizer.
962
01:08:41,320 --> 01:08:44,835
Levou o vestido de tweed
verde que só usa no Outono,
963
01:08:45,160 --> 01:08:50,678
mas não levou a camisola vistosa.
Já para não falar da roupa interior.
964
01:08:51,440 --> 01:08:54,477
Ouve bem o que te digo.
Ela não saiu daqui.
965
01:08:54,920 --> 01:08:57,593
- O patrão despachou-a!
- Lily...
966
01:08:57,800 --> 01:09:03,079
Ela estava com medo dele.
Lembras-te de eu ter ouvido isso?
967
01:09:03,760 --> 01:09:07,878
Aí é que te enganas. Ela
não disse isso ao patrão.
968
01:09:08,600 --> 01:09:11,592
Depois de me contares isso,
olhei pelo vidro da janela
969
01:09:11,760 --> 01:09:15,719
e vi o patrão a descer a
colina com os tacos de golfe.
970
01:09:16,000 --> 01:09:18,798
Não era ele que estava com
a patroa na sala de estar.
971
01:09:19,600 --> 01:09:21,556
Era outra pessoa.
972
01:09:22,440 --> 01:09:24,476
Outra pessoa...
973
01:09:27,360 --> 01:09:30,955
É aquela casa. Anstell
Manor. Estás a vê-la no mapa?
974
01:09:31,120 --> 01:09:34,157
Sim, deve ser. Tens
a certeza que é esta?
975
01:09:34,360 --> 01:09:38,353
Espero bem que sim. Não vim a
Northumberland caçar gambozinos.
976
01:09:38,600 --> 01:09:41,512
O Coronel e a Sra. Erskine,
Anstell Manor, Daith.
977
01:09:41,680 --> 01:09:46,117
Foram o único casal militar a ficar
no Royal Clarence, naquele Agosto.
978
01:09:46,360 --> 01:09:49,989
- A Edie disse que eram daqui.
- Só podem ser eles.
979
01:09:50,280 --> 01:09:53,511
Resta saber se vão morder o isco.
980
01:09:58,440 --> 01:10:01,876
- E agora?
- O motor vai ficar sem água.
981
01:10:11,280 --> 01:10:13,953
Só espero que os Erskine
sejam hospitaleiros.
982
01:10:15,680 --> 01:10:17,955
Afinal, está na hora do chá.
983
01:10:24,280 --> 01:10:28,114
Olá, entrem. É bom receber
visitas inesperadas.
984
01:10:29,280 --> 01:10:31,316
Venham tomar um chá.
985
01:10:31,800 --> 01:10:35,236
A vida aqui é muito monótona,
não temos vizinhos com quem falar.
986
01:10:35,400 --> 01:10:38,597
É muito simpático da sua parte,
só queríamos um jarricão de água.
987
01:10:38,960 --> 01:10:40,234
Faça o favor.
988
01:10:42,160 --> 01:10:45,550
Mas que bela casa.
Quando foi construída?
989
01:10:45,720 --> 01:10:49,156
É uma casa do período Tudor,
mas está a cair aos bocados.
990
01:10:49,360 --> 01:10:52,591
A família do meu marido vive
aqui há cerca de três séculos.
991
01:10:55,440 --> 01:10:59,228
- É australiana, Sra. Reed?
- Neo-zelandesa.
992
01:11:00,880 --> 01:11:04,429
- Mas o Giles é de Devon.
- De que parte?
993
01:11:05,240 --> 01:11:09,233
Nasci em Plymouth, mas
compramos uma casa em Dilmouth.
994
01:11:10,840 --> 01:11:13,991
- Dilmouth?
- Sim, conhecem?
995
01:11:14,960 --> 01:11:18,430
Passamos lá algumas
semanas, há muitos anos.
996
01:11:18,800 --> 01:11:23,032
É uma vila encantadora.
Lembras-te, Richard?
997
01:11:23,200 --> 01:11:26,909
- Muito bem. Sentem-se, por favor.
- Obrigado.
998
01:11:28,160 --> 01:11:31,869
Ficámos no RoyaI George...
Não, no Royal Clarence.
999
01:11:32,400 --> 01:11:34,550
- Ainda existe, suponho.
- Sim.
1000
01:11:34,720 --> 01:11:38,030
A nossa casa fica ali
perto. Chama-se Hillside.
1001
01:11:38,280 --> 01:11:42,671
Mas costumava chamar-se...
Como era, Giles?
1002
01:11:42,960 --> 01:11:45,155
St. Catherine's.
1003
01:11:53,600 --> 01:11:57,434
Depois de tomarmos o chá,
talvez queiram ver o jardim.
1004
01:12:01,360 --> 01:12:03,271
Achas que vais conseguir encontrá-lo?
1005
01:12:03,440 --> 01:12:07,797
Espero que sim, faz o par que
combina com os meus olhos de gatinha.
1006
01:12:08,880 --> 01:12:11,599
Viste como ela olhava para mim?
1007
01:12:12,040 --> 01:12:14,998
Há algo de ruim naquela
mulher, quase sinistro.
1008
01:12:15,160 --> 01:12:18,391
- Deve fazer-lhe a vida num inferno.
- Quando vais falar com ele?
1009
01:12:18,560 --> 01:12:21,358
Amanhã de manhã. Ela
vai às compras a Daith.
1010
01:12:21,520 --> 01:12:24,398
- Como sabes disso?
- Ele disse-o no jardim.
1011
01:12:24,800 --> 01:12:28,270
Acho-o muito simpático. Não
se parece com um estrangulador.
1012
01:12:29,520 --> 01:12:33,229
Peço desculpa pelo incómodo, mas
achei que valia a pena tentar.
1013
01:12:33,720 --> 01:12:36,792
Sei que o tinha posto
quando viemos para o jardim.
1014
01:12:37,440 --> 01:12:41,194
- Mas não se lembra...
- Brinco com eles e perco-os.
1015
01:12:42,800 --> 01:12:45,792
Veja, está ali. Ali mesmo.
1016
01:12:51,680 --> 01:12:53,398
É verdade.
1017
01:12:55,280 --> 01:12:58,670
- Tem boa vista, Sra. Reed.
- Eu sabia que estava aqui.
1018
01:12:59,560 --> 01:13:01,278
Muito obrigada.
1019
01:13:06,760 --> 01:13:08,910
Mas tenho uma confissão a fazer.
1020
01:13:09,400 --> 01:13:13,109
Queria falar consigo a sós e
esta pareceu-me a única maneira.
1021
01:13:13,920 --> 01:13:17,833
Preciso de saber uma coisa
que só o senhor me pode contar.
1022
01:13:18,040 --> 01:13:19,871
O quê?
1023
01:13:20,920 --> 01:13:24,230
Penso que já esteve
apaixonado pela minha madrasta.
1024
01:13:24,400 --> 01:13:26,231
Helen Kennedy.
1025
01:13:26,920 --> 01:13:30,151
Tornou-se Helen Halliday
quando casou com o meu pai.
1026
01:13:30,520 --> 01:13:32,272
É verdade?
1027
01:13:43,320 --> 01:13:45,436
Desculpe tê-lo enganado...
1028
01:13:46,400 --> 01:13:48,630
Costuma-se dizer que vale tudo.
1029
01:13:53,120 --> 01:13:55,111
Creio que há cartas.
1030
01:13:55,800 --> 01:13:58,314
As mulheres nunca as destroem, pois não?
1031
01:13:59,400 --> 01:14:02,597
- Porque quer saber?
- Quero saber mais sobre ela.
1032
01:14:02,720 --> 01:14:06,076
- Era uma criança quando ela partiu.
- Ela partiu?
1033
01:14:06,240 --> 01:14:09,232
Deixou Dilmouth naquele
Verão, e nunca mais voltou.
1034
01:14:09,880 --> 01:14:11,711
Não sabia?
1035
01:14:11,880 --> 01:14:13,836
Não, não sabia disso.
1036
01:14:17,600 --> 01:14:20,114
Ela tinha um irmão. Era médico.
1037
01:14:20,280 --> 01:14:24,751
Ele não sabe de nada. Todos
pensam que fugiu com outro homem.
1038
01:14:26,080 --> 01:14:28,435
E pensou que tivesse sido comigo.
1039
01:14:29,480 --> 01:14:31,755
Não tive tal sorte, infelizmente.
1040
01:14:38,000 --> 01:14:40,912
Tudo aconteceu no navio
que partiu para a Índia.
1041
01:14:41,280 --> 01:14:45,592
Um dos meus filhos adoeceu e
a minha mulher ficou em terra.
1042
01:14:48,000 --> 01:14:51,072
Eu e a Helen ficámos
perdidamente apaixonados.
1043
01:14:52,400 --> 01:14:55,472
Perdidamente, porque ela
ia casar com outro homem.
1044
01:14:56,400 --> 01:14:58,789
Foi uma decisão desesperada
1045
01:14:58,960 --> 01:15:01,997
porque ela não era feliz
em casa e queria sair dali.
1046
01:15:03,280 --> 01:15:06,590
E perdidamente para mim que
tinha mulher e dois filhos.
1047
01:15:07,320 --> 01:15:08,912
Compreendo.
1048
01:15:10,680 --> 01:15:15,037
Mas ela não casou. Voltou para
casa e conheceu outro homem.
1049
01:15:16,280 --> 01:15:18,157
O seu pai, suponho.
1050
01:15:21,720 --> 01:15:25,508
Oito meses mais tarde, o meu
pai morreu e herdei esta casa.
1051
01:15:26,280 --> 01:15:29,113
Pedi transferência e
voltei para Inglaterra.
1052
01:15:31,560 --> 01:15:34,950
A minha mulher quis tirar férias
antes de nos mudarmos para aqui
1053
01:15:36,440 --> 01:15:40,433
e eu sugeri Dilmouth. Ela
não sabia de nada, claro.
1054
01:15:41,760 --> 01:15:44,877
- Queria voltar a ver a Helen?
- Foi o que pensei.
1055
01:15:47,040 --> 01:15:48,871
Mas foi um erro.
1056
01:15:50,040 --> 01:15:53,476
A Janet é uma mulher
ciumenta, sempre foi.
1057
01:15:54,360 --> 01:15:59,070
- Quando a viu pela última vez?
- Na noite antes de virmos embora.
1058
01:16:00,320 --> 01:16:04,199
Encontrámo-nos na praia
e eu acompanhei-a a casa.
1059
01:16:06,760 --> 01:16:08,637
A que horas?
1060
01:16:09,160 --> 01:16:11,958
Por volta das nove. Estava a escurecer.
1061
01:16:13,440 --> 01:16:15,351
E despedimo-nos.
1062
01:16:15,840 --> 01:16:19,435
Foi num sábado, 21 de Agosto?
1063
01:16:19,720 --> 01:16:22,837
Talvez. Sim, penso que sim.
1064
01:16:22,960 --> 01:16:25,520
A minha mulher estava
com receio do trânsito.
1065
01:16:28,960 --> 01:16:32,794
A Helen partiu na
sexta-feira. Na noite anterior.
1066
01:16:33,200 --> 01:16:35,509
Mas não por minha causa.
1067
01:16:38,800 --> 01:16:41,109
Ela tinha medo de alguém?
1068
01:16:41,400 --> 01:16:44,551
Do meu pai? Ele era um homem ciumento?
1069
01:16:44,720 --> 01:16:48,030
Porque haveria de ser? Eu
é que tinha ciúmes dele.
1070
01:16:49,040 --> 01:16:51,554
A menos que houvesse outra pessoa.
1071
01:16:51,960 --> 01:16:55,430
O ciúme é uma coisa
terrível. Acredite que eu sei.
1072
01:17:00,160 --> 01:17:01,878
Eu falo com ela.
1073
01:17:03,320 --> 01:17:07,472
A Sra. Reed veio procurar um
brinco que perdeu ontem, no jardim.
1074
01:17:07,880 --> 01:17:12,192
- A sério? E já o encontrou?
- Sim, obrigada. Foi uma sorte.
1075
01:17:12,880 --> 01:17:15,440
Muito obrigada. Tenho de ir andando.
1076
01:17:15,600 --> 01:17:18,592
- Vamos sair hoje do hotel.
- Eu acompanho-a ao carro.
1077
01:17:20,040 --> 01:17:23,271
Desculpa, Richard, mas
tens uma chamada importante.
1078
01:17:24,040 --> 01:17:26,918
Não tem importância, não se incomode.
1079
01:17:27,280 --> 01:17:30,590
Mais uma vez, obrigada... por tudo.
1080
01:17:41,520 --> 01:17:43,795
- Queres que acredite naquilo?
- Faz como entenderes.
1081
01:17:43,960 --> 01:17:47,157
Combinaste tudo com ela!
Eu vi como a trataste!
1082
01:17:47,280 --> 01:17:49,350
Por favor, Janet...
1083
01:17:50,840 --> 01:17:54,116
A verdade é que os casamentos
podem ser complicados, Miss Marple.
1084
01:17:54,240 --> 01:17:58,074
Este teria sido desastroso.
Meu pobre Walter.
1085
01:17:58,440 --> 01:18:01,398
- A rapariga não era digna.
- Deveras, Sra. Fane?
1086
01:18:01,560 --> 01:18:04,472
Não digo que fosse
actriz ou coisa parecida.
1087
01:18:04,640 --> 01:18:06,756
Era irmã do médico local,
1088
01:18:06,920 --> 01:18:09,388
mas mais parecia filha;
era muito mais nova.
1089
01:18:09,560 --> 01:18:12,154
O pobre homem não sabia como a educar.
1090
01:18:12,320 --> 01:18:15,198
Envolveu-se primeiro
com um jovem lá da firma.
1091
01:18:15,360 --> 01:18:17,430
Era má rês, tiveram de se livrar dele.
1092
01:18:17,600 --> 01:18:21,070
- E como?
- É um assunto confidencial.
1093
01:18:21,360 --> 01:18:26,912
A rapariga, Helen Kennedy,
dizem que era muito bonita,
1094
01:18:27,080 --> 01:18:31,073
mas eu não achava. Sempre achei
que o cabelo dela não era natural.
1095
01:18:31,560 --> 01:18:34,597
Mas o Walter pediu-a em
casamento e ela recusou.
1096
01:18:34,840 --> 01:18:37,957
Foi por isso que partiu para
Assam. Ou foi para Burma?
1097
01:18:38,680 --> 01:18:40,716
O que acha que aconteceu depois?
1098
01:18:40,880 --> 01:18:45,237
Assim que ele partiu, a tolinha mudou
de ideias e disse que aceitava casar.
1099
01:18:45,400 --> 01:18:48,631
- Deus do Céu...
- Marca a passagem, parte no navio
1100
01:18:48,800 --> 01:18:52,236
e qual foi a jogada seguinte?
- Nem imagino.
1101
01:18:52,400 --> 01:18:57,190
Teve um romance no navio com
um homem casado, acredita?
1102
01:18:57,920 --> 01:19:01,276
O Walter foi para o cais esperá-la,
1103
01:19:01,520 --> 01:19:05,149
e a primeira coisa que lhe diz
é que já não quer casar com ele.
1104
01:19:05,440 --> 01:19:08,512
Não acha que foi uma malvadez?
1105
01:19:08,720 --> 01:19:13,271
É inquietante. Ele deve ter ficado fulo.
1106
01:19:13,800 --> 01:19:16,951
O Walter sempre foi muito controlado.
1107
01:19:17,200 --> 01:19:20,112
E o que aconteceu à
rapariga, Miss Kennedy?
1108
01:19:20,320 --> 01:19:22,117
Voltou para casa.
1109
01:19:22,520 --> 01:19:26,593
Teve outro romance no caminho,
mas desta vez casou com o homem.
1110
01:19:27,040 --> 01:19:30,794
Fixaram-se do outro lado da
vila, perto do antigo hospital.
1111
01:19:31,000 --> 01:19:35,312
Mas não durou. Um ano depois,
ela fugiu com um homem casado.
1112
01:19:35,480 --> 01:19:39,393
- O seu filho escapou de boa.
- Foi o que eu lhe disse.
1113
01:19:41,160 --> 01:19:44,994
E o primeiro homem com quem se
envolveu na firma do seu filho?
1114
01:19:45,160 --> 01:19:47,196
Está bem na vida.
1115
01:19:47,560 --> 01:19:51,314
Tem uma empresa de camionagem.
Transportes Narciso Afflick.
1116
01:19:51,480 --> 01:19:53,994
- Aquelas coisas amarelas.
- Afflick?
1117
01:19:55,040 --> 01:19:58,555
Jackie Afflick. Um sujeitinho rude.
1118
01:19:59,680 --> 01:20:02,717
Até que enfim, Walter.
Costuma vir a esta hora.
1119
01:20:02,920 --> 01:20:04,433
Olá, mãe.
1120
01:20:04,640 --> 01:20:07,632
Esta é Miss MarpIe,
amiga da Dolly Bantry.
1121
01:20:08,440 --> 01:20:11,477
- Como está?
- Bem, muito obrigada.
1122
01:20:11,800 --> 01:20:14,394
Agora que já chegaste, vou
mandar fazer mais um cházinho.
1123
01:20:14,560 --> 01:20:17,950
- Não é preciso, mãe.
- Claro que sim. E mais scones.
1124
01:20:20,440 --> 01:20:22,715
Ela estraga-me com mimos.
1125
01:20:28,440 --> 01:20:30,158
É tudo um grande mistério.
1126
01:20:30,280 --> 01:20:34,193
O Walter Fane é um chato
e o pobre Coronel Erskine...
1127
01:20:35,160 --> 01:20:37,674
Dois já lá vão, falta um.
1128
01:20:39,080 --> 01:20:41,514
Esperemos que Miss
Marple tenha novidades.
1129
01:20:41,840 --> 01:20:44,752
Se ao menos conseguíssemos
encontrar a Lily Abott...
1130
01:20:45,440 --> 01:20:49,353
Que angústia. Nem sequer
sabemos se ainda está viva.
1131
01:20:56,000 --> 01:20:57,877
"Caro Dr. Kennedy,"
1132
01:20:58,520 --> 01:21:01,478
"Espero que me possa valer
em relação a este assunto."
1133
01:21:02,080 --> 01:21:04,355
"Acha que é um assunto de
dinheiro, ou uma recompensa?"
1134
01:21:04,520 --> 01:21:06,954
"É que o dinheiro fazia-me falta."
1135
01:21:07,720 --> 01:21:11,633
"Penso muitas vezes na noite em
que a Sra. Halliday se foi embora,"
1136
01:21:12,040 --> 01:21:16,636
"mas acho que nunca partiu,
por causa do que vi pela janela."
1137
01:21:17,240 --> 01:21:19,834
"Aquele carro espampanante
que vi antes..."
1138
01:21:22,160 --> 01:21:26,199
"... que já tinha visto antes."
1139
01:21:27,880 --> 01:21:30,838
"Não quero fazer nada
sem antes falar consigo,"
1140
01:21:31,120 --> 01:21:33,634
"porque nunca me meti
em casos de Polícia"
1141
01:21:33,800 --> 01:21:35,916
"e o Sr. Kimble não havia de gostar."
1142
01:21:37,440 --> 01:21:40,750
"Posso ir visitá-lo no
próximo dia de mercado. "
1143
01:21:52,000 --> 01:21:54,753
Dois dias por semana não chegam.
E logo nesta altura do ano.
1144
01:21:54,920 --> 01:21:57,150
Concordo consigo, Sr. Foster.
1145
01:21:57,960 --> 01:22:01,396
Foi por isso que vim ajudar
enquanto a Sra. Reed está fora.
1146
01:22:02,000 --> 01:22:05,436
- O pulgão verde não dá descanso.
- E bem verdade, minha senhora.
1147
01:22:07,160 --> 01:22:10,914
É triste. Agora só trabalha
a tempo parcial, não é?
1148
01:22:11,200 --> 01:22:14,510
Suponho que já tenha sido jardineiro
a tempo inteiro, Sr. Foster.
1149
01:22:14,720 --> 01:22:18,679
Sim, minha senhora. Quando trabalhei
para o Dr. Kennedy e para a irmã.
1150
01:22:18,840 --> 01:22:22,594
- Para a madrasta da Sra. Reed?
- Miss Helen. Uma bela menina.
1151
01:22:23,120 --> 01:22:25,236
Fazia a vida negra ao doutor.
1152
01:22:25,440 --> 01:22:29,752
Nunca parava quieta. Bailes, ténis...
1153
01:22:31,800 --> 01:22:34,109
Aí está uma coisa estranha...
1154
01:22:34,320 --> 01:22:37,232
- O quê?
- O court de ténis.
1155
01:22:37,400 --> 01:22:40,392
Alguém foi lá a meio da noite
e cortou a rede em pedacinhos.
1156
01:22:40,600 --> 01:22:44,593
- Foi uma grande maldade.
- Quem faria uma coisa dessas?
1157
01:22:45,720 --> 01:22:48,837
Foi a pergunta que fez o doutor.
Disse que não compraria outra.
1158
01:22:49,120 --> 01:22:52,271
Quem cortou uma vez,
voltaria a fazê-lo de novo.
1159
01:22:53,120 --> 01:22:57,398
Miss Helen era uma jovem cheia
de vida. Mas não teve sorte.
1160
01:22:57,880 --> 01:23:00,474
Primeiro foi a rede, e depois foi o pé.
1161
01:23:00,840 --> 01:23:03,513
- O que lhe aconteceu ao pé?
- Tropeçou e caiu.
1162
01:23:03,680 --> 01:23:05,716
Foi só um arranhão, mas não sarou.
1163
01:23:05,960 --> 01:23:10,750
O doutor ficou muito preocupado.
Fez a ligadura, tratou-a...
1164
01:23:11,400 --> 01:23:13,436
Mas a pobrezinha não se curou.
1165
01:23:13,720 --> 01:23:16,029
Acabaram-se os bailes
e o ténis naquele ano.
1166
01:23:16,160 --> 01:23:19,470
Foi no ano em que rompeu o
noivado com o Sr. Afflick?
1167
01:23:20,320 --> 01:23:24,233
- Isso foi um grande disparate.
- Mas alguém queria maI a Miss Helen.
1168
01:23:24,920 --> 01:23:29,152
Talvez algumas jovens. Mas o
Jackie Afflick era sabichão.
1169
01:23:29,640 --> 01:23:32,074
Era daqueles de fugir
com o rabo à seringa.
1170
01:23:32,240 --> 01:23:34,913
Não durou muito tempo por
aqui. E que faça boa viagem.
1171
01:23:35,120 --> 01:23:37,350
Não queremos gente daquela em Dilmouth.
1172
01:23:38,720 --> 01:23:41,393
Que vão ser sabichões
para outras bandas.
1173
01:23:46,840 --> 01:23:49,957
- Sra. Cocker.
- Dr. Kennedy!
1174
01:23:50,200 --> 01:23:51,997
Desculpe se a assustei.
1175
01:23:52,160 --> 01:23:54,958
Deve ter cuidado, com o seu
problema. Como tem passado?
1176
01:23:55,160 --> 01:23:58,516
- Bem, obrigada, Doutor.
- Nada de esforços.
1177
01:23:58,680 --> 01:24:01,911
Procuro o Sr. ou a Sra.
Reed. Está alguém no jardim?
1178
01:24:05,920 --> 01:24:08,673
- Bom dia. Bom dia, Foster.
- Bom dia, Doutor.
1179
01:24:08,840 --> 01:24:11,308
Sou o Dr. Kennedy.
1180
01:24:12,880 --> 01:24:14,393
Muito prazer.
1181
01:24:15,080 --> 01:24:18,436
É um líquido muito nocivo,
mas dá cabo do pulgão verde.
1182
01:24:20,520 --> 01:24:22,431
- Jane Marple.
- Muito prazer.
1183
01:24:22,640 --> 01:24:25,359
Sinto muito, mas o Sr.
e a Sra. Reed não estão.
1184
01:24:25,560 --> 01:24:28,472
Foi o que me disse a Sra.
Cocker. Tenho uma carta para eles.
1185
01:24:28,640 --> 01:24:31,279
- Uma carta da Lily?
- Vejo que está a par de tudo.
1186
01:24:31,480 --> 01:24:36,110
Eles pediram o meu conselho,
mas os jovens nunca os seguem.
1187
01:24:36,640 --> 01:24:40,428
É verdade. Gosto muito da Gwennie,
era uma criança encantadora.
1188
01:24:41,080 --> 01:24:43,958
Mas penso que vai ter problemas.
1189
01:24:44,440 --> 01:24:46,237
O que lhe disse?
1190
01:24:46,880 --> 01:24:49,553
Para não perturbar um crime adormecido.
1191
01:24:50,480 --> 01:24:52,471
Se é que foi um crime.
1192
01:24:53,160 --> 01:24:56,470
É estranho não ter tido notícias
da Helen estes anos todos.
1193
01:24:57,520 --> 01:25:00,910
E é estranho que, estando
morta, eu não tenha sido avisado.
1194
01:25:01,080 --> 01:25:03,469
- Gostava muito dela.
- Sim.
1195
01:25:04,000 --> 01:25:06,468
Ainda a vejo neste jardim.
1196
01:25:07,080 --> 01:25:11,153
No pouco tempo que aqui
esteve, afeiçoou-se muito a ele.
1197
01:25:17,240 --> 01:25:20,437
Pode entregar esta carta ao
Giles? Já enviei a resposta.
1198
01:25:20,720 --> 01:25:24,474
Vou ver a Lily na quinta-feira.
Peça-lhes para irem tomar chá comigo.
1199
01:25:24,600 --> 01:25:27,512
Entregá-la-ei
assim que chegarem.
1200
01:25:29,600 --> 01:25:31,272
Muito interessante...
1201
01:25:31,520 --> 01:25:34,557
Mas isso é maravilhoso.
Tivemos notícias da Lily
1202
01:25:34,720 --> 01:25:37,837
e a senhora encontrou o terceiro
homem, aquele execrável Afflick.
1203
01:25:38,000 --> 01:25:40,275
- É genial, Miss MarpIe.
- Ora...
1204
01:25:40,440 --> 01:25:43,557
- E temos notícias para si.
- Isto chegou hoje.
1205
01:25:43,720 --> 01:25:47,110
É o relatório do Min. do Interior
sobre as amostras de caligrafia.
1206
01:25:47,280 --> 01:25:50,750
Ele diz que a carta e a lista
foram escritas pela mesma pessoa.
1207
01:25:52,080 --> 01:25:54,674
- Céus...
- Porque diz isso?
1208
01:25:55,400 --> 01:25:58,836
O ciúme. Cruel como o túmulo.
1209
01:25:59,360 --> 01:26:02,477
As cinzas que dele
derivam são cinzas de fogo.
1210
01:26:02,960 --> 01:26:06,032
Sim, como a Sra. Erskine bem sabe.
1211
01:26:13,560 --> 01:26:17,599
Eis os dados sobre os autocarros.
Algum há-de servir para o seu clube.
1212
01:26:17,800 --> 01:26:19,950
Diga-nos o que quer,
que nós fornecemos.
1213
01:26:20,120 --> 01:26:21,348
Obrigado.
1214
01:26:22,200 --> 01:26:25,556
E que outro assunto
queriam discutir comigo?
1215
01:26:25,960 --> 01:26:29,236
- Bem...
- É um assunto pessoal, Sr. Afflick.
1216
01:26:29,800 --> 01:26:33,839
Quero encontrar uma parente
que talvez o senhor conheça.
1217
01:26:34,040 --> 01:26:36,634
A sério? E como se chama?
1218
01:26:36,760 --> 01:26:38,478
Helen Halliday.
1219
01:26:38,840 --> 01:26:41,991
Antes de casar com o meu
pai, chamava-se Helen Kennedy.
1220
01:26:46,360 --> 01:26:49,875
Foi há muito tempo, Sra.
Reed. Qual é o problema?
1221
01:26:50,280 --> 01:26:53,556
Uma discussão? Saiu de casa?
Ou é assunto de dinheiro?
1222
01:26:53,720 --> 01:26:57,030
Ela saiu de casa uma noite,
alguns anos antes da guerra.
1223
01:26:57,800 --> 01:27:00,872
- Ninguém sabe onde ela está.
- E porque hei-de eu saber?
1224
01:27:01,360 --> 01:27:04,750
- Sabemos que foram amigos.
- Aí é que se engana.
1225
01:27:07,960 --> 01:27:12,033
- O irmão não sabe dela?
- Recebeu duas cartas, sem morada.
1226
01:27:13,120 --> 01:27:16,590
É um mistério. Podiam
colocar um anúncio.
1227
01:27:16,760 --> 01:27:18,671
- Já o fizemos.
- Não tiveram sorte?
1228
01:27:18,840 --> 01:27:20,398
Não.
1229
01:27:20,880 --> 01:27:24,429
Talvez esteja morta. Era
uma miúda encantadora.
1230
01:27:24,760 --> 01:27:28,673
- O que sentia por ela, Sr. Afflick?
- Boa pergunta.
1231
01:27:31,520 --> 01:27:33,476
Vou ser franco consigo, Sra. Reed.
1232
01:27:36,480 --> 01:27:38,710
- Tinha pena da miúda.
- Pena?
1233
01:27:38,880 --> 01:27:43,271
Nada mais. Com aquele irmão,
ela não se divertia nada.
1234
01:27:44,520 --> 01:27:46,875
Não gostava do Dr. Kennedy, pois não?
1235
01:27:47,360 --> 01:27:50,113
Foi por causa dele que foi despedido?
1236
01:27:51,080 --> 01:27:52,957
Também sabem disso?
1237
01:27:53,440 --> 01:27:57,433
Fui despedido da Fane &
Watchman, não o escondo.
1238
01:27:58,280 --> 01:28:02,159
Foi um trabalho sujo e eu
sei quem foi responsável.
1239
01:28:03,320 --> 01:28:05,515
Mas não foi o Dr. Kennedy.
1240
01:28:07,520 --> 01:28:09,590
Lamento, mas não vos posso ajudar.
1241
01:28:12,680 --> 01:28:15,638
Diverti-me com a Helen, mas nada mais.
1242
01:28:16,800 --> 01:28:20,190
Voltou a vê-la depois de estar casada?
1243
01:28:20,480 --> 01:28:24,029
Se a vi? Talvez. Algumas vezes.
1244
01:28:25,320 --> 01:28:28,437
Se me dão licença...
Digam-me o que pretendem,
1245
01:28:28,600 --> 01:28:32,559
autocarros de 24 ou 32
lugares, que nós fornecemos.
1246
01:28:46,840 --> 01:28:50,389
- Achas que é dele?
- Deve ser. Um perigo amarelo.
1247
01:28:51,040 --> 01:28:52,553
Não é pavoroso?
1248
01:28:53,000 --> 01:28:56,709
Lembras-te da carta da Lily?
Falou num carro espampanante.
1249
01:28:58,320 --> 01:29:02,472
E a Edie falou num homem
mistério com um carro finório.
1250
01:29:04,440 --> 01:29:07,477
O que nos dirá a Lily hoje,
em casa do Dr. Kennedy?
1251
01:29:07,880 --> 01:29:11,316
- Achas que ela sabe?
- Estão a admirar o meu autocarro?
1252
01:29:13,120 --> 01:29:15,190
Chamo-lhe
Botão-de-Ouro.
1253
01:29:15,680 --> 01:29:19,309
Escolhi cor de narciso para
os autocarros. Tudo combina.
1254
01:29:19,800 --> 01:29:23,395
Mesmo ao meu gosto.
Parece que está bom tempo.
1255
01:29:24,280 --> 01:29:26,316
Acho que vou dar uma voltinha.
1256
01:29:33,040 --> 01:29:34,473
Tenham um bom dia.
1257
01:29:38,320 --> 01:29:40,834
- Raios...
- Achas que ele ouviu?
1258
01:29:42,960 --> 01:29:44,632
Espero que não.
1259
01:30:21,640 --> 01:30:26,077
Cruzes! Que valente susto.
O que está aqui a fazer?
1260
01:30:27,640 --> 01:30:29,790
Não...!
1261
01:30:35,920 --> 01:30:39,117
Dei-lhe indicações
explicitas, muito simples.
1262
01:30:39,720 --> 01:30:42,359
Uma caminhada de poucos
minutos pela estrada.
1263
01:30:44,120 --> 01:30:46,588
Deve ter optado por não vir.
1264
01:30:47,560 --> 01:30:52,190
Talvez o marido tenha proibido.
Esta gente do campo é imprevisível.
1265
01:30:53,520 --> 01:30:55,909
O que teria para nos contar?
1266
01:30:56,720 --> 01:31:00,554
Talvez nada de interessante,
se a Helen está viva ou morta.
1267
01:31:01,560 --> 01:31:05,519
Se o que ela pensa é verdade,
as cartas foram falsificadas.
1268
01:31:10,760 --> 01:31:13,149
Tenho pensado muito nela.
1269
01:31:13,320 --> 01:31:14,639
Na Helen?
1270
01:31:15,800 --> 01:31:19,349
Quem a podia ter matado?
Ela não tinha inimigos.
1271
01:31:20,520 --> 01:31:22,556
Aqui está uma fotografia.
1272
01:31:24,200 --> 01:31:26,998
Não pensei nela durante muitos anos.
1273
01:31:27,600 --> 01:31:32,151
Agora, ela não me sai
da cabeça. A culpa é sua.
1274
01:31:33,480 --> 01:31:35,038
Não.
1275
01:31:36,280 --> 01:31:38,953
- Acho que é ela.
- Como assim?
1276
01:31:39,080 --> 01:31:42,311
Não sei explicar.
1277
01:31:43,480 --> 01:31:47,553
Não somos nós, é a própria Helen.
1278
01:31:52,120 --> 01:31:53,951
Talvez seja alguém com notícias.
1279
01:32:04,200 --> 01:32:06,589
Infelizmente, foi homicídio.
1280
01:32:07,080 --> 01:32:10,311
O corpo da Lily Kimble foi
encontrado por um turista
1281
01:32:10,480 --> 01:32:13,153
no bosque junto da
estação de Matching Halt.
1282
01:32:13,320 --> 01:32:16,039
Matching Halt? É uma estação antes.
1283
01:32:16,280 --> 01:32:19,033
Devia ter saído em WoodIeigh
Bolton. Foi o que eu disse na carta.
1284
01:32:19,880 --> 01:32:24,396
Encontrámos a sua carta na mala
dela. A Sra. Kimble era sua paciente?
1285
01:32:25,040 --> 01:32:27,031
Deixou de o ser há 20 anos.
1286
01:32:27,160 --> 01:32:30,436
Disse-lhe para apanhar o
trem das 15h30 de Coombeleigh
1287
01:32:30,840 --> 01:32:32,956
e para sair em Woodleigh Bolton.
1288
01:32:33,640 --> 01:32:36,393
Deve ter apanhado um
trem duas horas antes,
1289
01:32:36,560 --> 01:32:40,075
porque o corpo foi encontrado
às três horas. Foi estrangulada.
1290
01:32:41,480 --> 01:32:44,074
Esperava-a em sua casa à hora do chá?
1291
01:32:44,240 --> 01:32:47,471
- Sim, às quatro horas.
- Então, o que aconteceu?
1292
01:32:47,720 --> 01:32:51,190
A explicação mais razoável é
ter ido encontrar-se com alguém
1293
01:32:51,840 --> 01:32:56,197
para depois apanhar outro trem.
Fazem ideia de quem possa ter sido?
1294
01:32:57,200 --> 01:32:59,668
- É possível...
- Sim, Sra. Reed?
1295
01:33:01,360 --> 01:33:05,399
A minha mulher acha que deviam
interrogar um tal Jackie Afflick.
1296
01:33:05,560 --> 01:33:08,916
- Dos Transportes Narciso.
- Muito bem.
1297
01:33:13,920 --> 01:33:16,514
Têm mais alguma coisa para me contar?
1298
01:33:19,400 --> 01:33:24,110
Se a Sra. Kimble não era
sua paciente, Dr. Kennedy,
1299
01:33:24,400 --> 01:33:28,871
qual era o motivo da visita e estava
relacionado com o Sr. e a Sra. Reed?
1300
01:33:29,120 --> 01:33:32,192
- Estava, sim.
- É difícil explicar...
1301
01:33:33,720 --> 01:33:38,111
Creio que tudo começou quando
fui ver uma peça em Londres,
1302
01:33:39,080 --> 01:33:40,832
"A Duquesa de Malfi".
1303
01:34:00,680 --> 01:34:04,434
- Porque estão a cavar ali?
- Foi ideia minha.
1304
01:34:05,360 --> 01:34:07,590
Lembra-se que quando viu
a casa pela primeira vez,
1305
01:34:07,760 --> 01:34:10,911
ficou surpreendida por esta
janela não ter vista para o mar.
1306
01:34:11,880 --> 01:34:14,792
E depois o Foster encontrou os
degraus por baixo dos arbustos.
1307
01:34:15,960 --> 01:34:18,315
Foi uma das coisas que me fez
pensar que já aqui tinha estado.
1308
01:34:18,480 --> 01:34:22,439
Pareceu-me que queriam fazer degraus
novos por isso cobriram os antigos.
1309
01:34:23,600 --> 01:34:27,798
- E quando abrem um buraco novo...
- Então, foi o meu pai!
1310
01:34:28,800 --> 01:34:31,598
Deve ter sido ele. Quem
mais podia ter feito isso?
1311
01:34:31,760 --> 01:34:35,070
Não devemos tirar conclusões
precipitadas por enquanto.
1312
01:34:39,080 --> 01:34:41,196
Precisas de uma bebida, querida.
1313
01:34:42,120 --> 01:34:43,394
Miss Marple?
1314
01:34:43,560 --> 01:34:47,439
Não, obrigada. A Sra.
Cocker está a fazer um chá.
1315
01:34:47,600 --> 01:34:49,716
Preciso de algo mais forte.
1316
01:34:50,440 --> 01:34:54,991
Foi uma de três pessoas. Walter
Fane, Erskine ou Jackie Afflick.
1317
01:34:55,920 --> 01:34:59,435
Fosse quem fosse, assassinou
a Lily, esta tarde.
1318
01:35:00,240 --> 01:35:02,834
O Inspector deve estar a
verificar os seus álibis.
1319
01:35:03,200 --> 01:35:06,397
Não pode ter sido o Coronel
Erskine, ele está em Northumberland.
1320
01:35:06,520 --> 01:35:08,238
Claro.
1321
01:35:10,320 --> 01:35:12,993
- Isso é algo que podemos verificar.
- O que vais fazer?
1322
01:35:13,120 --> 01:35:16,874
Fiquei com o número deles. Aqui está.
1323
01:35:42,120 --> 01:35:46,238
Não, não é urgente, Sra. Fane.
Eu ligo para o escritório amanhã.
1324
01:35:47,040 --> 01:35:49,998
Obrigada. Adeus.
1325
01:35:54,400 --> 01:35:56,709
Todos têm paradeiro desconhecido.
1326
01:35:57,080 --> 01:35:59,514
- O Sr. Afflick?
- Também.
1327
01:35:59,880 --> 01:36:01,950
Vimo-lo a sair de carro.
1328
01:36:02,280 --> 01:36:05,192
Todos eles podiam ter-se encontrado
com a Lily à saída do trem.
1329
01:36:06,680 --> 01:36:10,116
- Aqui está o chá.
- Obrigada. Pode pô-lo ali?
1330
01:36:12,120 --> 01:36:16,113
- Sinto muito tê-la retido.
- Também fiz umas sanduíches.
1331
01:36:16,320 --> 01:36:19,517
Os senhores que estão no jardim
também devem querer comer algo.
1332
01:36:19,680 --> 01:36:23,195
Não me podia ir embora
com este rebuliço todo.
1333
01:36:23,960 --> 01:36:27,396
- Desculpe, Sra. Reed?
- Sim, Inspector?
1334
01:36:28,560 --> 01:36:31,916
Sinto muito, Gwennie.
Miss Marple tinha razão.
1335
01:36:32,720 --> 01:36:35,678
Encontrámos aquilo que procurávamos.
1336
01:36:37,880 --> 01:36:40,952
O que foi? Eu sabia...
1337
01:36:41,160 --> 01:36:44,470
Eu vi enquanto levava...
1338
01:36:45,160 --> 01:36:47,515
- Calma, Sra. Cocker.
- Meu Deus...
1339
01:36:47,680 --> 01:36:50,433
- O Dr. Kennedy está aqui.
- Recoste-se no sofá.
1340
01:36:51,000 --> 01:36:53,195
- É o velho problema?
- Sim.
1341
01:36:53,360 --> 01:36:54,793
Vai ficar boa.
1342
01:37:16,840 --> 01:37:19,229
Podem avisar o hospital
que vamos a caminho?
1343
01:37:43,400 --> 01:37:44,753
Inspector?
1344
01:37:44,920 --> 01:37:47,480
Antes de se irem embora,
posso dar-lhe uma palavrinha?
1345
01:37:47,600 --> 01:37:51,513
-Diga, Miss Marple.
- É muito importante...
1346
01:37:51,840 --> 01:37:55,753
- Então diga-me, Miss Marple.
- Estou muito preocupada...
1347
01:39:35,720 --> 01:39:37,392
- Estou?
- Gwenda?
1348
01:39:37,560 --> 01:39:40,472
- Olá, querido.
- Estou no hospital. Ela está bem.
1349
01:39:40,640 --> 01:39:43,598
- Já foi vista pelos médicos?
- Sim, vai ficar a fazer exames.
1350
01:39:43,720 --> 01:39:47,190
O Dr. Kennedy já se foi embora e eu
vou buscar umas coisas a casa dela.
1351
01:39:47,360 --> 01:39:50,875
- Vais demorar?
- Não sei, cerca de uma hora.
1352
01:39:51,240 --> 01:39:54,516
- Então, vou tratar do jantar.
- Óptimo, obrigado. Amo-te.
1353
01:39:54,680 --> 01:39:56,352
Eu também. Adeus.
1354
01:41:14,720 --> 01:41:16,312
Está aí alguém?
1355
01:41:19,640 --> 01:41:21,119
Quem está aí?
1356
01:41:32,080 --> 01:41:35,789
Olá, Gwennie. Vim agora do hospital.
1357
01:41:36,560 --> 01:41:38,835
A Sra. Cocker vai ficar bem.
1358
01:41:39,320 --> 01:41:42,676
Eu sei, o Giles telefonou agora.
1359
01:41:46,720 --> 01:41:49,792
- O que faz aqui?
- Queria vê-la.
1360
01:41:51,160 --> 01:41:55,551
Tal como naquela noite... Uma
menina, no cimo das escadas.
1361
01:41:55,760 --> 01:41:57,955
Tal como se lembrou...
1362
01:42:00,320 --> 01:42:02,834
Vi a Helen a vir para casa.
1363
01:42:03,160 --> 01:42:05,674
Vi-a da janela do hospital;
1364
01:42:06,040 --> 01:42:08,952
naqueles tempos, ficava
mesmo aqui em frente.
1365
01:42:09,760 --> 01:42:13,150
Estava com um homem, Richard Erskine.
1366
01:42:13,520 --> 01:42:16,717
Eu sabia que ela o amava e
que pensava em fugir com ele,
1367
01:42:17,520 --> 01:42:20,671
e que havia de a perder.
1368
01:42:21,120 --> 01:42:23,156
A verdade, Gwennie,
1369
01:42:24,360 --> 01:42:26,794
é que eu não agüentaria isso.
1370
01:42:28,200 --> 01:42:29,997
Foi você...!
1371
01:42:31,440 --> 01:42:33,158
Foi você quem eu vi!
1372
01:42:33,280 --> 01:42:36,636
Uma garotinha... tal como a Helen.
1373
01:42:38,120 --> 01:42:40,350
Nunca a quis magoar,
1374
01:42:40,520 --> 01:42:44,832
apenas abraçá-la com força,
em segurança, junto a mim.
1375
01:42:45,960 --> 01:42:48,155
Os seus cabelos claros...
1376
01:42:48,360 --> 01:42:51,432
A morte dos jovens não deve ser chorada.
1377
01:42:52,160 --> 01:42:54,355
Cubram o seu rosto.
1378
01:42:54,920 --> 01:42:57,309
Os meus olhos num desvario, Gwennie...
1379
01:42:58,200 --> 01:43:00,760
Mas não a quero perder...
1380
01:43:00,960 --> 01:43:04,635
Minha querida... Minha adorada irmã...
1381
01:43:10,000 --> 01:43:12,560
Pronto, minha querida.
1382
01:43:12,720 --> 01:43:14,711
Miss Marple...
1383
01:43:19,560 --> 01:43:22,518
Pensou mesmo que a deixava sozinha?
1384
01:43:28,480 --> 01:43:30,914
Muitos indícios apontavam para ele.
1385
01:43:31,080 --> 01:43:34,834
Mas, acima de tudo, estava no
sítio certo, na altura exacta.
1386
01:43:35,400 --> 01:43:39,188
E havia ainda aqueles
sinais de possessão doentia:
1387
01:43:39,640 --> 01:43:41,471
a rede de ténis estraçalhada
1388
01:43:41,600 --> 01:43:44,319
e o arranhão que não sarava
mesmo com o tratamento.
1389
01:43:44,440 --> 01:43:49,389
- Tomámo-la por uma ninfomaníaca.
- Porque o Dr. Kennedy vos disse.
1390
01:43:49,560 --> 01:43:53,792
Só queria fugir. O Jackie
Afflick disse que tinha pena dela.
1391
01:43:54,720 --> 01:43:57,473
- E também a Lily...
- Pobre Lily.
1392
01:43:57,760 --> 01:44:01,753
O Dr. Kennedy não sabia que ela
tinha ido ao cinema naquela noite.
1393
01:44:01,960 --> 01:44:05,873
Pensou que ela sabia a verdade
e que o estava a chantagear.
1394
01:44:06,160 --> 01:44:08,958
Devia ter o carro à porta
do hospital naquela noite
1395
01:44:09,080 --> 01:44:11,640
e ele pensou que ela o tinha
visto a aproximar-se da casa.
1396
01:44:11,800 --> 01:44:14,155
"Um carro espampanante...
Já o tinha visto antes."
1397
01:44:14,320 --> 01:44:16,629
Escreveu-lhe a dizer para
apanhar o trem mais cedo
1398
01:44:16,760 --> 01:44:18,591
e sair em Matching Halt.
1399
01:44:18,720 --> 01:44:22,759
Então, bastou-lhe trocar a carta
por aquela que a Polícia encontrou,
1400
01:44:23,160 --> 01:44:25,276
- depois de a matar.
- Sim.
1401
01:44:25,400 --> 01:44:28,437
E a carta da Helen e a
lista com a sua caligrafia
1402
01:44:28,600 --> 01:44:32,513
foram escritas por ele.
- Por isso eram idênticas.
1403
01:44:33,120 --> 01:44:36,829
- Porque não pensámos nisso?
- Porque acreditaram nele.
1404
01:44:37,240 --> 01:44:41,711
É perigoso acreditar nas
pessoas. Deixei-me disso há anos.
1405
01:44:44,200 --> 01:44:47,909
Mais o mais terrível foi a
forma como iludiu o seu pai,
1406
01:44:48,440 --> 01:44:51,238
utilizando drogas para
lhe causar alucinações
1407
01:44:51,360 --> 01:44:53,920
e envolvendo um inocente
nas suas terríveis fantasias
1408
01:44:54,080 --> 01:44:56,389
de estrangulamentos e dominação.
1409
01:44:56,760 --> 01:45:00,036
Contudo, parte da sua mente
era muito fria e calculista.
1410
01:45:00,480 --> 01:45:02,596
Convencendo o seu pai a fazer alterações
1411
01:45:02,800 --> 01:45:05,792
para que a campa da
Helen já estivesse cavada.
1412
01:45:06,840 --> 01:45:08,876
Tanta maldade...
1413
01:45:09,120 --> 01:45:12,032
A culpa é minha por não
ter visto isso antes.
1414
01:45:12,720 --> 01:45:16,633
Foi a peça de teatro.
"Cobri o seu rosto!"
1415
01:45:18,040 --> 01:45:22,318
Palavras ditas por um irmão
que causara a morte da irmã.
1416
01:45:23,320 --> 01:45:26,596
Pobre Helen, morreu tão nova.
1417
01:45:27,760 --> 01:45:30,479
Espero que agora esteja mesmo a dormir.
1418
01:45:33,120 --> 01:45:35,031
Creio que está.
1419
01:45:37,200 --> 01:45:41,193
E então, minha querida, já
pensou nas novas roseiras?
1420
01:45:41,520 --> 01:45:44,159
Queríamos que nos aconselhasse.
1421
01:45:44,680 --> 01:45:49,879
Na minha opinião, as velhas fórmulas
já testadas são as mais fiáveis...
1422
01:47:04,960 --> 01:47:09,909
Dedicado à fantástica Ilda.
112641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.