All language subtitles for Miss Marple Sleeping Murder

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:13,000 Agatha Christie's Miss Marple 2 00:00:26,040 --> 00:00:30,033 Um Crime Adormecido Primeira Parte 3 00:01:22,200 --> 00:01:24,191 Porque quiseste sair em Dilmouth? 4 00:01:24,360 --> 00:01:27,830 Gostei do nome. Para além disso, ainda mal vi o mar. 5 00:01:28,520 --> 00:01:30,351 Queres ir dar um mergulho, Gwenda? 6 00:01:30,520 --> 00:01:33,114 E porque não? Não sejas pretensioso. 7 00:01:33,280 --> 00:01:36,272 Tudo isto é novidade para mim. E isso que não compreendes. 8 00:01:57,840 --> 00:01:59,159 - Olha, Giles! - O quê? 9 00:01:59,280 --> 00:02:00,508 Pára! 10 00:02:01,480 --> 00:02:03,391 Tenho de ir ver aquilo. 11 00:02:07,240 --> 00:02:08,719 O quê? 12 00:02:09,400 --> 00:02:10,992 Aquela casa. 13 00:02:13,080 --> 00:02:15,992 Gwenda, o que farias com uma casa deste tamanho? 14 00:02:16,160 --> 00:02:19,072 Viveria nela. É justamente o que procuro. 15 00:02:19,280 --> 00:02:21,589 Aquilo com que sempre sonhei. 16 00:02:22,480 --> 00:02:26,029 E a agência imobiliária fica em Dilmouth. Vês, fiz bem em vir. 17 00:02:26,200 --> 00:02:28,873 Querida, os recém casados não compram casas em Dilmouth, 18 00:02:29,040 --> 00:02:30,996 é um sítio para viver após a reforma. 19 00:02:31,160 --> 00:02:34,516 Sou apenas uma neo-zelandesa ignorante, posso fazer o que quiser. 20 00:02:36,600 --> 00:02:39,717 Agência Galbraith & Penderley, em Fore Street. 21 00:02:40,920 --> 00:02:44,879 Se é mesmo isto que queres... Mas não vemos mais casas hoje. 22 00:02:45,080 --> 00:02:48,231 Talvez não precisemos de ver mais casas, ponto final. 23 00:02:58,760 --> 00:03:01,718 Parece muito espaçosa. Tem sete quartos? 24 00:03:01,880 --> 00:03:05,111 Seis, na minha opinião. O sétimo é um quarto de vestir. 25 00:03:11,440 --> 00:03:16,116 É um belo quarto, Sra. Hengrave, mas não se vê o mar. 26 00:03:20,520 --> 00:03:24,069 - É de Devon, Sr. Reed? - Sim, nasci em Plymouth, 27 00:03:24,240 --> 00:03:26,470 mas a minha esposa nunca tinha vindo a Inglaterra. 28 00:03:26,640 --> 00:03:30,758 Regressei na semana passada, após três anos na Nova Zelândia. 29 00:03:31,680 --> 00:03:35,116 - Em negócios? - Sim, na Inspecção-geral de Carnes. 30 00:03:36,600 --> 00:03:39,353 - O meu marido trabalhava no banco. - Deveras? 31 00:03:41,960 --> 00:03:45,839 E foi secretário do clube de golfe. Era muito ligado a Dilmouth. 32 00:03:46,640 --> 00:03:48,870 Aqui é a dispensa das roupas de cama. 33 00:03:54,360 --> 00:03:57,909 A casa de banho é aqui? Vejo que sim. 34 00:03:58,360 --> 00:04:01,511 Com um rebordo em mogno. Não é maravilhoso, Giles? 35 00:04:01,720 --> 00:04:04,473 É um pouco antiquado, mas o meu marido não quis mudar nada. 36 00:04:04,640 --> 00:04:06,073 É perfeita. 37 00:04:06,240 --> 00:04:09,391 Consigo imaginar patos de celulóide a boiar numa banheira destas. 38 00:04:09,560 --> 00:04:13,314 - Queres dizer de plástico, não? - Era celulóide quando era pequena. 39 00:04:13,480 --> 00:04:15,869 Aposto que há outro quarto aqui. 40 00:04:17,280 --> 00:04:19,271 Peço desculpa, Sra. Hengrave. 41 00:04:20,960 --> 00:04:23,155 Mas sinto-me como se estivesse em casa. 42 00:04:26,880 --> 00:04:29,235 Este é o quarto indicado para mim. 43 00:04:30,080 --> 00:04:32,230 E ali está o mar. 44 00:04:45,000 --> 00:04:47,309 - O que se passa? - Não sei. 45 00:04:48,360 --> 00:04:51,591 Foi uma vertigem... Alguém a pisar a minha campa... 46 00:04:53,680 --> 00:04:55,716 A casa não está assombrada, pois não? 47 00:04:55,880 --> 00:04:57,836 Nunca ouvi tal coisa. 48 00:04:58,280 --> 00:05:00,271 Mas alguém morreu aqui. 49 00:05:02,120 --> 00:05:05,430 O meu marido morreu na Casa de Repouso de St. Monica. 50 00:05:08,120 --> 00:05:11,669 Claro, já nos tinha dito. Sinto muito. 51 00:05:12,000 --> 00:05:14,878 Numa casa tão antiga devem ter ocorrido algumas mortes. 52 00:05:15,280 --> 00:05:17,953 Miss Elworthy, a quem comprámos a casa há sete anos, 53 00:05:18,120 --> 00:05:22,636 gozava de uma saúde de ferro. Partiu para o estrangeiro em missão. 54 00:05:23,600 --> 00:05:25,795 Presumo que queiram ver o jardim. 55 00:05:27,000 --> 00:05:29,116 Temos um jardineiro que vem duas vezes por semana, 56 00:05:29,280 --> 00:05:32,795 mas tem sido difícil arranjar pessoal desde a guerra e ele não é... 57 00:05:33,240 --> 00:05:36,676 - Céus... Dêem-me licença. - Com certeza. 58 00:05:39,320 --> 00:05:41,515 Achas que é mais alguém a querer ver a casa? 59 00:05:41,680 --> 00:05:44,114 Duvido. O preço não é muito convidativo. 60 00:05:44,360 --> 00:05:48,069 Teremos de cortar aquela forsítia, tapa a vista por inteiro. 61 00:05:48,520 --> 00:05:51,353 E devia haver uns degraus que dessem para o relvado. 62 00:05:51,520 --> 00:05:54,830 Mais degraus... Pensei que a casa te causasse arrepios. 63 00:05:55,080 --> 00:05:58,197 Isso foi uma tolice. Quero muito esta casa, Giles. 64 00:05:58,400 --> 00:06:00,789 A mobília da Tia Mary ficaria muito bem aqui. 65 00:06:00,960 --> 00:06:03,155 É 500 libras acima das nossas expectativas. 66 00:06:03,320 --> 00:06:04,673 Faz-lhes uma oferta. 67 00:06:04,840 --> 00:06:08,310 Faz um negócio da China com a Galbraith & Penderley e fica feliz. 68 00:06:28,600 --> 00:06:30,989 - Temos de nos levantar. - Porquê? 69 00:06:31,280 --> 00:06:34,590 Só porque não vais fazer nada durante os próximos dois meses... 70 00:06:36,840 --> 00:06:40,515 Mudar-me para esta casa é o trabalho mais difícil que já fiz na vida. 71 00:06:40,720 --> 00:06:43,439 Os homens das obras devem estar a chegar. E a Sra. Cocker também. 72 00:06:43,560 --> 00:06:46,916 Ela disse-me ontem que o diabo é amigo da preguiça. 73 00:06:47,240 --> 00:06:49,117 Acho que estava a falar de ti. 74 00:06:58,440 --> 00:07:01,557 - Olá, Sra. Cocker. - Aqueles homens sujam tudo. 75 00:07:01,720 --> 00:07:05,633 Eu sei. Encontrei isto para cobrir a mesa de jantar. E muito valiosa. 76 00:07:05,800 --> 00:07:08,917 - E já vem tarde, minha senhora. - Vou tratar disso. 77 00:07:10,480 --> 00:07:14,553 Céus, que tolice... 78 00:07:15,040 --> 00:07:16,837 Julgo sempre que há aqui uma porta. 79 00:07:17,000 --> 00:07:19,958 Pouparia muito esforço ter uma porta aí. 80 00:07:20,120 --> 00:07:22,918 Acha que sim? Vou falar com o Sr. Sims. 81 00:07:23,240 --> 00:07:26,869 Importa-se de estender isto na mesa? Vou dar isto ao meu marido 82 00:07:27,040 --> 00:07:29,793 e levar-lhe o pequeno-almoço. - Com certeza, minha senhora. 83 00:07:30,600 --> 00:07:32,670 - É do Raymond West. - Quem? 84 00:07:32,840 --> 00:07:35,559 Raymond West, o meu primo que mora na cidade. 85 00:07:35,720 --> 00:07:37,756 O escritor. Falei-te dele. 86 00:07:37,920 --> 00:07:40,070 O que diz ele? 87 00:07:41,120 --> 00:07:43,554 Quer que vamos passar uns dias com eles a Londres. 88 00:07:43,680 --> 00:07:46,592 Ele e a Joan querem conhecer-te e mostrar-te a cidade. 89 00:07:46,760 --> 00:07:50,309 - Não, Giles. - Porquê, Gwenda? São inofensivos. 90 00:07:50,600 --> 00:07:54,878 Seria óptimo termos uma folga. E tenho assuntos a tratar na cidade. 91 00:07:57,040 --> 00:07:58,871 Porque não queres ir? 92 00:07:59,240 --> 00:08:02,357 Tenho muito que fazer aqui. Isto vai ficar caótico. 93 00:08:02,560 --> 00:08:04,710 Vai ficar caótico, seja como for. 94 00:08:04,840 --> 00:08:08,992 O Sims e a Sra. Cocker tratam disso enquanto descansamos. 95 00:08:09,160 --> 00:08:13,950 Não, vai tu se quiseres. É a ti que querem ver depois destes anos todos. 96 00:08:14,280 --> 00:08:15,713 Eu fico aqui. 97 00:08:18,120 --> 00:08:20,475 - Vais sentir-te sozinha. - Não tenhas tanta certeza. 98 00:08:20,640 --> 00:08:23,074 - Talvez tenha um caso com o Reg. - Com o Reg? 99 00:08:23,240 --> 00:08:25,913 - O carpinteiro. - Ai sim? 100 00:08:54,720 --> 00:08:56,995 Parece que está a voltar aos velhos tempos, minha senhora. 101 00:08:57,120 --> 00:08:59,156 - Aos velhos tempos? - Sim. 102 00:08:59,560 --> 00:09:02,791 Encontrei estes antigos degraus, tal como a senhora queria. 103 00:09:02,960 --> 00:09:05,428 Mas colocaram aqui plantas e cobriram-nos. 104 00:09:05,840 --> 00:09:10,436 Mas que disparate. Taparam a vista para o relvado e para o mar. 105 00:09:10,880 --> 00:09:14,668 E os arbustos fazem a casa escura. Mas ficaram muito bonitos. 106 00:09:15,640 --> 00:09:19,428 A forsítia não vale grande coisa, mas as trepadeiras custam dinheiro. 107 00:09:19,680 --> 00:09:23,514 - Mas assim está bem melhor. - Talvez esteja. 108 00:09:24,760 --> 00:09:26,398 Sr. Foster? 109 00:09:27,840 --> 00:09:31,799 Quem morou aqui antes dos Hengrave? Não ficaram aqui muito tempo. 110 00:09:32,000 --> 00:09:34,150 Cerca de seis anos, 111 00:09:34,320 --> 00:09:36,675 e, antes deles, a Sra. Elworthy. 112 00:09:36,840 --> 00:09:39,593 Era uma senhora religiosa que fazia missões de evangelização. 113 00:09:39,720 --> 00:09:43,679 E antes dela quem era...? Ah, sim, a Sra. Findeyson. 114 00:09:44,000 --> 00:09:48,152 Uma senhora muito distinta. Plantou o jardim antes de eu nascer. 115 00:09:48,600 --> 00:09:50,113 Ela morreu nesta casa? 116 00:09:50,280 --> 00:09:52,669 Não, morreu no Egipto, ou num sítio assim. 117 00:09:52,840 --> 00:09:55,832 Mas trouxeram-na para cá e está enterrada no cemitério. 118 00:09:56,040 --> 00:09:58,429 Ainda não havia aquelas casas novas. 119 00:09:59,320 --> 00:10:00,912 Mudanças... 120 00:10:01,120 --> 00:10:04,317 É preciso haver mudanças. Melhorias. 121 00:10:04,720 --> 00:10:06,278 Ainda não vi nenhumas. 122 00:10:06,440 --> 00:10:09,830 Costumava haver ali um hospital que ficava mesmo à mão, 123 00:10:10,000 --> 00:10:12,992 mas depois construíram um novo a cerca de 1,5 quiIómetros da vila. 124 00:10:13,160 --> 00:10:15,037 Mudanças a toda a hora. E para quê? 125 00:10:15,200 --> 00:10:18,078 Não se planta nada de jeito se não pensarmos com antecedência. 126 00:10:19,040 --> 00:10:20,871 Qual prefere, Sra. Reed? 127 00:10:21,480 --> 00:10:24,278 Temos um padrão às riscas muito bonito. Está na moda. 128 00:10:24,760 --> 00:10:27,399 Uma ou duas paredes com uma tinta a condizer... 129 00:10:27,960 --> 00:10:31,032 - Não sei, Sr. Sims. - É muito actuaI. 130 00:10:32,280 --> 00:10:34,748 Presumo que este não seja o vosso quarto, 131 00:10:34,960 --> 00:10:37,269 uma vez que os outros já estão arranjados. 132 00:10:37,480 --> 00:10:39,596 Gosto muito deste quarto. 133 00:10:40,840 --> 00:10:43,513 - Creio que já foi um quarto de bebé. - O quê? 134 00:10:43,680 --> 00:10:45,671 Sim, têm grades nas janelas. 135 00:10:47,120 --> 00:10:48,633 Seja como for... 136 00:10:49,440 --> 00:10:53,035 Já sei o que quero. Quero papel de parede. 137 00:10:54,000 --> 00:10:56,992 Com muitas papoilas vermelhas. 138 00:10:57,160 --> 00:10:58,832 E mais qualquer coisa... 139 00:10:59,360 --> 00:11:00,918 Sim... 140 00:11:01,080 --> 00:11:05,073 Papoilas e lóios-do-jardim azuis, 141 00:11:06,160 --> 00:11:07,479 a condizer com isto. 142 00:11:07,640 --> 00:11:11,155 Um fundo branco e muitas flores vermelhas e azuis. 143 00:11:11,320 --> 00:11:13,834 - Bem, Sra. Reed... - E mais outra coisa. 144 00:11:14,040 --> 00:11:17,555 Esta porta está emperrada, nem o meu marido a conseguiu abrir. 145 00:11:18,160 --> 00:11:19,593 Pode tratar disso? 146 00:11:22,720 --> 00:11:24,950 Já foi pintada várias vezes. 147 00:11:25,920 --> 00:11:27,717 O meu carpinteiro trata disso. 148 00:11:27,880 --> 00:11:29,996 A remodelação trata dos estragos. 149 00:11:30,600 --> 00:11:33,114 E não vai alterar o preço acordado? 150 00:11:33,320 --> 00:11:36,118 - É que o meu marido... - Claro que não. 151 00:11:36,560 --> 00:11:39,791 Tenho boas notícias para lhe dar a esse respeito, Sra. Reed. 152 00:11:40,000 --> 00:11:41,115 Ai sim? 153 00:11:41,280 --> 00:11:44,431 Aquela porta de ligação para a sala de jantar que me falou. 154 00:11:44,600 --> 00:11:48,673 O Reg removeu o estuque e disse que havia ali uma porta antes. 155 00:11:49,840 --> 00:11:53,150 - Havia ali uma porta? - Não custa nada colocá-la de novo. 156 00:11:53,600 --> 00:11:56,068 Vai poder poupar algum dinheiro. 157 00:11:56,800 --> 00:12:00,395 - Eu sabia que havia uma porta... - É uma questão de senso comum. 158 00:12:01,760 --> 00:12:04,797 Mas o papel de parede que me falou... 159 00:12:05,240 --> 00:12:08,312 Lóios-do-jardim e papoilas... 160 00:12:08,720 --> 00:12:10,915 Vou dar uma vista de olhos nas amostras, 161 00:12:11,600 --> 00:12:13,511 mas não me lembro de nada assim. 162 00:12:20,360 --> 00:12:23,352 Consigo imaginar patos de celulóide a boiar numa banheira destas. 163 00:12:23,560 --> 00:12:25,915 Queres dizer de plástico, não? 164 00:12:28,240 --> 00:12:31,312 Aquela porta de ligação para a sala de jantar que me falou. 165 00:12:31,600 --> 00:12:35,309 O Reg removeu o estuque e disse que havia ali uma porta antes. 166 00:12:37,160 --> 00:12:38,957 Parece que está a voltar aos velhos tempos, minha senhora. 167 00:12:39,120 --> 00:12:40,792 - Aos velhos tempos? - Sim. 168 00:12:40,960 --> 00:12:44,236 Encontrei estes antigos degraus, tal como a senhora queria. 169 00:13:36,560 --> 00:13:38,630 Creio que já foi um quarto de bebé. 170 00:13:43,760 --> 00:13:45,637 Já foi pintada várias vezes. 171 00:13:46,560 --> 00:13:48,437 O meu carpinteiro trata disso. 172 00:13:48,600 --> 00:13:50,636 A remodelação trata dos estragos. 173 00:14:22,080 --> 00:14:26,153 Quero papel de parede com muitas papoilas vermelhas 174 00:14:26,680 --> 00:14:29,114 e lóios-do-jardim azuis. 175 00:14:51,280 --> 00:14:53,589 Estou? Estou? 176 00:14:54,440 --> 00:14:56,795 - Giles? - Está tudo bem, querida? 177 00:14:57,280 --> 00:15:00,033 - Estás em Londres? - Sim, em casa dos West. 178 00:15:00,200 --> 00:15:03,510 Eles queriam mesmo que viesses. Só por alguns dias. 179 00:15:05,440 --> 00:15:07,396 Estás a ouvir, Gwenda? 180 00:15:08,080 --> 00:15:11,197 Sim... estou a ouvir. 181 00:15:11,360 --> 00:15:14,397 Apanha o comboio e vou buscar-te a Paddington amanhã. O que dizes? 182 00:15:14,560 --> 00:15:16,630 Sim, vou fazer isso. 183 00:15:16,800 --> 00:15:19,473 Esplêndido. O Raymond e a Joan vão ficar encantados. 184 00:15:19,640 --> 00:15:21,437 E querem que conheças uma pessoa. 185 00:15:23,040 --> 00:15:26,715 Aqui está ela. Tia Jane, a esposa do Giles, Gwenda. 186 00:15:26,880 --> 00:15:29,189 - Muito prazer, Miss Marple. - Igualmente. 187 00:15:29,360 --> 00:15:31,999 - Sente-se, por favor. - Que nome tão invulgar. 188 00:15:32,160 --> 00:15:34,674 É galês. A minha mãe era galesa. 189 00:15:34,880 --> 00:15:37,952 Mas pensei que a Joan me tinha dito que veio da Nova Zelândia. 190 00:15:38,200 --> 00:15:40,156 A minha mãe morreu a dar à luz. 191 00:15:40,320 --> 00:15:42,959 Como vivíamos na Índia, o meu pai mandou-me para a Nova Zelândia, 192 00:15:43,120 --> 00:15:46,556 para casa de uns parentes. Também ele Morreu pouco depois. 193 00:15:46,720 --> 00:15:48,870 É um clima muito traiçoeiro. 194 00:15:49,360 --> 00:15:54,115 Conheço gente que esteve na Índia, de St. Mary Mead, a minha aldeia. 195 00:15:54,360 --> 00:15:57,158 - A Tia Jane é uma celebridade local. - Que disparate... 196 00:15:57,280 --> 00:16:00,078 Soluciona quebra-cabeças. Mas não aqueles do "The Times". 197 00:16:00,200 --> 00:16:04,318 - Gosto muito das palavras cruzadas. - Que quebra-cabeças, Miss Marple? 198 00:16:04,480 --> 00:16:06,630 Quebra-cabeças complicados, Giles. 199 00:16:06,800 --> 00:16:09,917 Nem imaginas as coisas que acontecem nas aldeias inglesas. 200 00:16:10,080 --> 00:16:13,038 Acho que é por isso que passas tanto tempo lá, Raymond. 201 00:16:13,200 --> 00:16:16,192 Sim, meu anjo. O ambiente convém-me na perfeição. 202 00:16:16,600 --> 00:16:21,071 A coberto de lilases e "darjeeling", agitam-se paixões negras. 203 00:16:21,320 --> 00:16:23,038 Aqui, na simples e deserta Londres, 204 00:16:23,200 --> 00:16:24,952 precisamos da Arte para agitar as águas. 205 00:16:25,120 --> 00:16:28,078 Por falar nisso, hoje vamos todos ao "The Court". 206 00:16:28,680 --> 00:16:31,513 - Ao tribunal? (= Court) - E um teatro, minha querida. 207 00:16:33,560 --> 00:16:34,629 Graças a Deus... 208 00:16:34,800 --> 00:16:37,553 Mais paixões negras, "A Duquesa de Malfi". 209 00:16:38,080 --> 00:16:39,229 Onde está o doce? 210 00:16:39,880 --> 00:16:43,475 Ai de mim! Que ofensa atroz! 211 00:16:43,720 --> 00:16:46,792 A morte das crias de lobo não deve ser chorada. 212 00:16:47,000 --> 00:16:49,468 - Vede este espetáculo. - Pois sim. 213 00:16:49,640 --> 00:16:52,950 Não chorais? Onde os outros pecados falam, 214 00:16:53,120 --> 00:16:55,634 o assassínio grita em altos brados! 215 00:16:55,840 --> 00:16:58,798 O elemento da água humedece a terra, 216 00:16:58,960 --> 00:17:03,590 mas o sangue sobe num ímpeto e vai banhar os céus. 217 00:17:03,800 --> 00:17:06,997 Cobri o seu rosto. Os meus olhos num desvario... 218 00:17:07,200 --> 00:17:11,398 - Ela morreu tão jovem... - Creio que não... 219 00:17:24,640 --> 00:17:27,598 Longo era já o seu tormento. 220 00:17:28,800 --> 00:17:31,268 Éramos gémeos. 221 00:17:32,920 --> 00:17:37,755 Se caísse morto neste instante, mesmo assim viveria através dela. 222 00:17:37,960 --> 00:17:40,190 Ao que parece, ela nasceu primeiro. 223 00:17:40,560 --> 00:17:43,358 Sancionastes com sangue a verdade de antanho. 224 00:17:43,520 --> 00:17:47,638 Mais inimizade existe entre irmãos do que entre estranhos. 225 00:17:47,800 --> 00:17:49,756 Desvendai novamente o seu rosto... 226 00:17:50,240 --> 00:17:52,276 Como posso saber porque gritou? 227 00:17:54,560 --> 00:17:57,438 Webster estava obcecado com a morte, isso é certo. 228 00:17:57,600 --> 00:17:59,238 Muito bem, Raymond. 229 00:18:00,200 --> 00:18:02,714 Pessoalmente, abomino teatro jacobiano. 230 00:18:03,360 --> 00:18:07,148 - Deve ter sido do choque. - Creio que não foi apenas isso, Joan. 231 00:18:09,800 --> 00:18:12,917 Tenho de vos pedir desculpa. A Gwenda lamenta imenso e eu também. 232 00:18:13,360 --> 00:18:14,839 Ela foi deitar-se. 233 00:18:15,840 --> 00:18:17,558 Como está a pobrezinha? 234 00:18:18,040 --> 00:18:21,316 Ainda está muito abalada e não sei bem o que fazer. 235 00:18:21,600 --> 00:18:25,309 É tudo muito complicado, como um dos seus quebra-cabeças. 236 00:18:26,200 --> 00:18:28,316 É melhor não a deixar só por muito tempo. 237 00:18:28,480 --> 00:18:30,914 Não... Mas será que...? 238 00:18:31,160 --> 00:18:34,436 Não quero importunar, mas acha que posso falar com ela? 239 00:18:34,960 --> 00:18:37,428 Seria gentil da sua parte. Sim, ela haveria de gostar. 240 00:18:38,000 --> 00:18:39,956 Óptimo. Bem, acho que vou subir. 241 00:18:40,120 --> 00:18:42,475 Vou servir as bebidas, Tia Jane. O que toma? 242 00:18:42,640 --> 00:18:46,349 Um cacau quente seria óptimo. E um chá doce para a Gwenda. 243 00:18:46,520 --> 00:18:49,114 E muitas botijas de água quente, obrigada. 244 00:18:49,680 --> 00:18:51,352 Sabe qual é o quarto? 245 00:18:56,200 --> 00:18:59,351 - Temos cacau? - E botijas de água quente? 246 00:19:00,360 --> 00:19:01,873 Querida Tia Jane... 247 00:19:03,640 --> 00:19:06,154 Mas temos whisky. E tu mereces um duplo. 248 00:19:06,360 --> 00:19:09,033 Obrigado. A Gwenda está muito abalada. 249 00:19:09,760 --> 00:19:12,035 Acho que estou a ficar louca. 250 00:19:12,840 --> 00:19:14,751 Só posso estar louca. 251 00:19:15,920 --> 00:19:18,798 Todas aquelas coisas que aconteceram na casa... 252 00:19:19,280 --> 00:19:21,077 Em Hillside. 253 00:19:23,280 --> 00:19:25,077 E hoje à noite... 254 00:19:25,720 --> 00:19:27,119 Sim? 255 00:19:37,480 --> 00:19:40,552 Aconteceu tudo de repente. 256 00:19:44,640 --> 00:19:46,756 Estava a gostar da peça, 257 00:19:46,920 --> 00:19:49,309 já nem sequer pensava na casa, 258 00:19:51,440 --> 00:19:54,512 mas depois o Duque disse aquelas palavras. 259 00:19:57,880 --> 00:19:59,791 "Cobri o seu rosto. 260 00:20:00,000 --> 00:20:02,070 "Os meus olhos num desvario. 261 00:20:02,280 --> 00:20:04,350 "Ela morreu tão jovem..." 262 00:20:05,240 --> 00:20:08,676 E eu vi-me lá... Na escadaria, em Hillside. 263 00:20:08,800 --> 00:20:10,597 A olhar através do corrimão. 264 00:20:11,320 --> 00:20:14,949 E vi-a ali estendida, com os seus cabelos louros. 265 00:20:15,560 --> 00:20:17,471 E o seu rosto... 266 00:20:18,560 --> 00:20:20,596 Ela foi estrangulada. 267 00:20:21,240 --> 00:20:23,390 Estava lá um homem... 268 00:20:24,720 --> 00:20:26,676 Vi as suas mãos. 269 00:20:27,640 --> 00:20:29,312 Eram pardas, 270 00:20:30,560 --> 00:20:32,869 enrugadas como as de um macaco. 271 00:20:34,080 --> 00:20:35,752 Estava morta. 272 00:20:36,000 --> 00:20:38,673 - Quem estava morta? - A Helen. 273 00:20:41,520 --> 00:20:44,910 Porque disse este nome? Não conheço nenhuma Helen! 274 00:20:45,240 --> 00:20:47,276 Vê? Estou a ficar louca. 275 00:20:47,680 --> 00:20:51,309 Preciso de consultar um psiquiatra antes que seja tarde de mais. 276 00:20:51,600 --> 00:20:53,556 Pode sempre fazer isso quando quiser, 277 00:20:53,720 --> 00:20:56,837 mas é melhor pensar nas explicações mais simples primeiro. 278 00:20:57,520 --> 00:21:00,796 Disse que muitas coisa naquela casa lhe pareciam familiares. 279 00:21:01,000 --> 00:21:03,230 - Não é verdade? - Sim. 280 00:21:03,480 --> 00:21:07,996 A explicação mais óbvia e mais natural é que já lá tenha estado. 281 00:21:08,480 --> 00:21:11,472 - Noutra vida? - Não, minha querida. 282 00:21:12,200 --> 00:21:13,952 Nesta vida. 283 00:21:14,880 --> 00:21:18,111 Mas a primeira vez que vim a Inglaterra foi há seis semanas. 284 00:21:18,680 --> 00:21:21,911 Da Índia, o meu pai mandou-me directamente para a Nova Zelândia. 285 00:21:22,080 --> 00:21:25,356 Lembra-se disso? Lembra-se da viagem para a Nova Zelândia? 286 00:21:25,600 --> 00:21:26,828 Não. 287 00:21:27,000 --> 00:21:29,673 Penso que é muito provável que tenha vindo para Inglaterra por uns tempos 288 00:21:29,840 --> 00:21:31,512 e que tenha vivido em Hillside. 289 00:21:31,680 --> 00:21:34,877 O quarto que mais se recorda terá sido provavelmente o seu. 290 00:21:35,040 --> 00:21:38,794 Era um quarto de bebé. Há grades nas janelas. 291 00:21:40,800 --> 00:21:44,031 - Mas isso é impossível. - Não é impossível. 292 00:21:44,240 --> 00:21:46,071 Apenas uma coincidência extraordinária. 293 00:21:46,240 --> 00:21:49,038 E, nesta vida, as coincidências acontecem. 294 00:21:50,520 --> 00:21:53,114 Lembre-se que foi você quem escolheu a casa. 295 00:21:53,280 --> 00:21:55,111 E nunca se sentiu mal 296 00:21:55,280 --> 00:21:59,637 até começar a descer as escadas e olhar para a entrada. 297 00:22:01,240 --> 00:22:05,358 Então isso também aconteceu. A Helen... 298 00:22:06,240 --> 00:22:11,473 Temos de aceitar que é uma recordação tal como todas as outras. 299 00:22:12,840 --> 00:22:16,833 Disse-me que viu o corpo através do corrimão. 300 00:22:17,840 --> 00:22:21,355 Tal como teria visto, do alto da escadaria, 301 00:22:21,800 --> 00:22:23,791 quando era criança. 302 00:22:27,600 --> 00:22:29,875 Preciso de falar com a Tia Alison. 303 00:22:30,240 --> 00:22:31,912 Ela vive na Nova Zelândia? 304 00:22:33,600 --> 00:22:35,318 Ela há-de saber. 305 00:22:43,840 --> 00:22:48,356 - Bom dia, Miss Marple. Incomodo? - Claro que não, meu rapaz. 306 00:22:49,160 --> 00:22:51,799 A Gwenda já vai descer. Tomou o pequeno-almoço na cama. 307 00:22:51,960 --> 00:22:54,235 Deitámo-nos muito tarde ontem. 308 00:22:54,440 --> 00:22:57,876 A Gwenda conseguiu falar com a parente da Nova Zelândia? 309 00:22:58,040 --> 00:23:01,555 Acho que a Tia Alison não percebeu que aqui era de noite. 310 00:23:01,760 --> 00:23:04,354 Mas o que disse à Gwenda era verdade. 311 00:23:04,560 --> 00:23:07,518 O pai dela trouxe-a para Inglaterra após a morte da mãe, 312 00:23:07,680 --> 00:23:10,558 conheceu uma jovem no navio 313 00:23:10,720 --> 00:23:13,996 e casou com ela em Londres... - Uma madrasta? 314 00:23:14,440 --> 00:23:16,510 A Tia Alison lembrou-se do nome dela? 315 00:23:16,680 --> 00:23:18,830 Creio que o deixou pouco depois. 316 00:23:19,040 --> 00:23:21,235 Foi por isso que mandaram a Gwenda para a Nova Zelândia. 317 00:23:21,400 --> 00:23:23,960 Mas a Tia Alison lembrou-se de uma coisa. 318 00:23:24,120 --> 00:23:26,111 Eles tiveram uma casa em Devonshire. 319 00:23:26,280 --> 00:23:29,317 Pensou que fosse em Dartmouth, mas podia ter sido em Dilmouth. 320 00:23:29,440 --> 00:23:31,032 Tudo se encaixa. 321 00:23:31,160 --> 00:23:34,550 A Gwenda explicou à Tia Alison o motivo das perguntas? 322 00:23:34,720 --> 00:23:38,030 Disse que teve um pressentimento que já tinha estado em Inglaterra, 323 00:23:38,160 --> 00:23:40,230 mas a ligação estava má. 324 00:23:40,400 --> 00:23:44,075 E a Tia Alison deixou coisas por desvendar no passado da Gwenda. 325 00:23:44,720 --> 00:23:48,508 É evidente que não foi um casamento feliz e ela preferiu esquecer isso. 326 00:23:49,240 --> 00:23:52,357 - Que bom vê-Ia, minha querida. - Bom dia, Miss Marple. 327 00:23:52,840 --> 00:23:55,559 O Raymond está de volta da escrita, mas onde está a Joan? 328 00:23:55,720 --> 00:23:57,199 No escritório. 329 00:23:57,320 --> 00:24:00,551 O Giles contou-lhe as novidades? E disse-lhe que a senhora é genial? 330 00:24:02,120 --> 00:24:05,999 Nem conseguimos dormir. Aquilo explica muita coisa, 331 00:24:06,200 --> 00:24:08,794 mas deixa tanto por explicar. - Sim, isso é verdade. 332 00:24:08,960 --> 00:24:12,157 - Mas agora temos de saber. - O quê? 333 00:24:12,320 --> 00:24:15,312 A verdade. Quem era a Helen? 334 00:24:15,560 --> 00:24:18,916 Terá sido mesmo assassinada? Preciso de saber. 335 00:24:19,320 --> 00:24:24,189 Aconselho-a veementemente a não fazer isso, minha querida. 336 00:24:24,600 --> 00:24:27,592 Porquê? Creio que não passam de fantasias, 337 00:24:27,760 --> 00:24:30,115 mas a Gwenda só ficará descansada quando souber. 338 00:24:30,280 --> 00:24:34,751 O Giles tem razão. Preciso de saber a verdade. Não compreende? 339 00:24:34,920 --> 00:24:38,151 Claro que compreendo. Mas vocês são tão novos e simpáticos 340 00:24:38,360 --> 00:24:42,478 e têm uma vida inteira pela frente. E não imaginam as coisas... 341 00:24:43,920 --> 00:24:45,373 Estava a pensar no Freddie Lovelace. 342 00:24:46,540 --> 00:24:48,072 Ele tinha uma quinta de lacticínios 343 00:24:48,280 --> 00:24:50,590 e, ao que parece, 344 00:24:50,597 --> 00:24:52,592 a mãe tinha ganhado um concurso de crisântemos, 345 00:24:53,000 --> 00:24:56,629 muito antes de ele ter nascido. Foi um êxito para ela. 346 00:24:56,840 --> 00:25:00,435 Quando ela morreu, ele procurou o certificado para o emoldurar. 347 00:25:01,160 --> 00:25:04,869 Tinha muito orgulho nela. Foi um erro terrível. 348 00:25:05,320 --> 00:25:07,754 Porquê? Ela não tinha ganhado? 349 00:25:07,920 --> 00:25:10,753 Não, minha querida, ela não era mãe dele. 350 00:25:11,760 --> 00:25:14,718 Estou apenas a dizer que gostaria, 351 00:25:14,920 --> 00:25:18,754 mas gostaria mesmo muito, que não remexesse no passado. 352 00:25:19,240 --> 00:25:22,357 - Estava aqui? - Mais perto das escadas. 353 00:25:28,640 --> 00:25:30,676 Acho que é verdade. 354 00:25:31,120 --> 00:25:32,997 O que Miss Marple nos disse. 355 00:25:33,160 --> 00:25:35,993 Não te lembras de mais nada aqui na entrada? 356 00:25:36,800 --> 00:25:38,472 Só da Helen. 357 00:25:38,720 --> 00:25:42,269 Ninguém em Dilmouth sabe de nada, por isso não pode ter sido homicídio. 358 00:25:42,560 --> 00:25:45,757 E o registro de óbitos da paróquia também não ajudou. 359 00:25:47,440 --> 00:25:51,399 Que idiotas... Sabes a quem devíamos perguntar? 360 00:25:51,800 --> 00:25:54,519 - A quem? - Aos agentes imobiliários. 361 00:25:54,680 --> 00:25:57,638 O meu pai deve ter comprado a casa, ou pelo menos alugado. 362 00:25:57,800 --> 00:26:00,951 Claro, Galbraith & Penderley. 363 00:26:03,040 --> 00:26:06,999 Havia um Halliday no meu liceu... 364 00:26:07,240 --> 00:26:08,719 ... em Yorkshire. 365 00:26:10,520 --> 00:26:12,511 Foi há 70 anos. 366 00:26:13,280 --> 00:26:16,397 Santo Deus, porque vieram falar comigo? 367 00:26:16,560 --> 00:26:20,439 Sou apenas um velho. Reformei-me há muito tempo. 368 00:26:21,480 --> 00:26:24,119 Pensámos que talvez se lembrasse, Sr. Galbraith, 369 00:26:24,320 --> 00:26:26,788 porque o meu pai esteve na Índia 370 00:26:26,960 --> 00:26:29,918 e o Sr. Penderley disse que esteve lá na Primeira Guerra Mundial. 371 00:26:30,080 --> 00:26:32,036 Disse na Índia? 372 00:26:32,600 --> 00:26:35,831 Achamos que o pai da Gwenda pode ter alugado Hillside. 373 00:26:36,160 --> 00:26:38,913 Chamava-se Hillside na altura? 374 00:26:40,800 --> 00:26:44,918 Houve um homem, com uma esposa jovem e uma criança. 375 00:26:45,440 --> 00:26:47,874 - Uma menina. - Era eu. 376 00:26:48,320 --> 00:26:50,595 Não me diga! 377 00:26:51,440 --> 00:26:53,158 Ora, ora... 378 00:26:55,120 --> 00:26:58,271 Como é que ele se chamava? 379 00:26:58,640 --> 00:27:00,073 Halliday. 380 00:27:00,280 --> 00:27:02,748 É isso mesmo, minha querida. Um tipo simpático. 381 00:27:02,920 --> 00:27:06,754 Tinha uma esposa muito bonita. Jovem, de cabelos claros. 382 00:27:07,160 --> 00:27:10,152 Queria estar perto dos seus parentes, ou algo assim. 383 00:27:11,000 --> 00:27:13,309 Sim, muito bonita. 384 00:27:13,480 --> 00:27:15,789 Quem eram os seus parentes? 385 00:27:16,600 --> 00:27:19,876 Não faço ideia, minha querida. 386 00:27:20,600 --> 00:27:23,433 - Não se parece com ela. - Não... 387 00:27:25,280 --> 00:27:29,239 St. Catherine's. Era esse o nome da propriedade. 388 00:27:29,400 --> 00:27:32,676 Ficou com St. Catherine's por oito guinéus por semana, 389 00:27:33,320 --> 00:27:36,869 enquanto a Sra. Findeyson estava no Egipto. 390 00:27:38,400 --> 00:27:42,279 A jovem não fugiu com outro homem? A esposa do Halliday? 391 00:27:43,120 --> 00:27:45,236 Pensámos que o senhor soubesse. 392 00:27:46,640 --> 00:27:50,110 Não sei, minha querida, já foi há muito tempo. 393 00:27:51,280 --> 00:27:53,840 Digam à Beryl que pode trazer a minha bebida. 394 00:28:12,760 --> 00:28:14,830 Então, não foi um sonho. 395 00:28:16,680 --> 00:28:19,319 A minha madrasta era jovem. 396 00:28:19,840 --> 00:28:21,910 E tinha cabelos claros. 397 00:28:23,720 --> 00:28:26,154 Mas ainda não sabemos o nome dela. 398 00:28:27,720 --> 00:28:30,393 Não sabíamos. Chegou uma carta do Raymond. 399 00:28:30,560 --> 00:28:33,199 Pedi-lhe para investigar em Somerset House. 400 00:28:33,360 --> 00:28:34,759 Em Somerset House? 401 00:28:34,920 --> 00:28:38,117 O registro civil onde guardam os nascimentos, óbitos e casamentos. 402 00:28:38,240 --> 00:28:41,391 Aqui está. Um duplicado da certidão de casamento do teu pai. 403 00:28:41,560 --> 00:28:44,677 Cartório de Kensington, 7 de Agosto. 404 00:28:46,120 --> 00:28:48,429 Kelvin James Halliday. 405 00:28:49,760 --> 00:28:53,036 Casado com Helen Spenlove Kennedy. 406 00:28:53,720 --> 00:28:56,154 Mas não a podes ter visto a ela. 407 00:28:56,320 --> 00:28:59,198 O Galbraith disse que ela fugiu. 408 00:29:00,480 --> 00:29:02,596 E como podemos saber isso? 409 00:29:03,080 --> 00:29:05,435 Como sabemos que ela fugiu? 410 00:29:33,240 --> 00:29:34,878 Miss Marple! 411 00:29:37,040 --> 00:29:38,837 Bem me pareceu a senhora. 412 00:29:39,080 --> 00:29:41,389 Tenho a certeza que é uma grande surpresa para si. 413 00:29:41,560 --> 00:29:42,913 O que faz aqui? 414 00:29:43,120 --> 00:29:46,317 O meu médico recomendou-me os ares do mar 415 00:29:46,520 --> 00:29:49,432 e você sempre me disse que Dilmouth era uma bela vila. 416 00:29:49,640 --> 00:29:53,519 A cozinheira de uma amiga minha abriu aqui uma hospedaria, 417 00:29:53,680 --> 00:29:56,069 por isso decidi vir. - Mas porque não nos visitou? 418 00:29:56,360 --> 00:29:59,477 Os mais velhos são sempre um fardo para os recém-casados. 419 00:29:59,600 --> 00:30:02,831 - A senhora, não. - Eu sei que seria bem acolhida. 420 00:30:03,000 --> 00:30:04,956 E que tal vão as coisas? 421 00:30:05,120 --> 00:30:07,759 Para ser sincera, estava agora mesmo a pensar em vocês. 422 00:30:07,920 --> 00:30:11,310 - A sério? - Estive a ler o jornal local. 423 00:30:11,760 --> 00:30:14,035 É sempre uma boa fonte de informação. 424 00:30:15,320 --> 00:30:17,197 Então viu o nosso anúncio. 425 00:30:17,360 --> 00:30:19,828 Lamento, mas não seguimos o seu conselho. 426 00:30:20,000 --> 00:30:24,471 Os bons conselhos são ignorados, mas não é motivo para não os darmos. 427 00:30:25,080 --> 00:30:27,719 Os anúncios sempre me intrigaram. 428 00:30:27,960 --> 00:30:30,838 "Pede-se a quem tenha conhecido Helen Spenlove Halliday, 429 00:30:30,960 --> 00:30:33,713 "cujo nome de solteira era Kennedy, etc..." 430 00:30:34,280 --> 00:30:37,989 - Sempre era a Helen? - Sim. 431 00:30:38,160 --> 00:30:42,278 Perdoe a minha preocupação, mas a minha vida é tão monótona 432 00:30:42,760 --> 00:30:46,594 e creio que não me levará a maI se pedir para me manter informada. 433 00:30:46,760 --> 00:30:50,753 Claro que não. Se não fosse por si, a esta hora estaria num manicómio. 434 00:30:50,960 --> 00:30:52,552 Contar-lhe-ei tudo. 435 00:30:52,760 --> 00:30:55,593 Mas tem de ir tomar chá comigo e aproveitar para ver a casa. 436 00:30:55,760 --> 00:30:58,479 Também colocámos o anúncio no "The Times", 437 00:30:58,640 --> 00:31:01,029 por isso alguém deve responder, não acha? 438 00:31:02,200 --> 00:31:04,714 Penso que sim, minha querida. 439 00:31:06,760 --> 00:31:09,035 "Galls Hill, Woodleigh Bolton." 440 00:31:09,200 --> 00:31:12,909 "Prezado senhor, em resposta ao seu anúncio no "The Times"," 441 00:31:13,120 --> 00:31:15,759 "Helen Spenlove Kennedy é minha irmã." 442 00:31:16,080 --> 00:31:18,150 "Perdemos o contacto ao longo dos anos" 443 00:31:18,320 --> 00:31:20,311 "e gostaria muito de ter notícias dela." 444 00:31:20,480 --> 00:31:23,153 "Com os melhores cumprimentos, Dr. James Kennedy." 445 00:31:23,920 --> 00:31:27,356 Deus do Céu! Não me diga que é a Gwennie. 446 00:31:27,760 --> 00:31:30,433 Sim, sou a Gwennie. 447 00:31:30,640 --> 00:31:33,029 Temos de comemorar. Vamos tomar um chá. 448 00:31:33,200 --> 00:31:35,111 - Sentem-se, por favor. - Obrigado. 449 00:31:37,440 --> 00:31:40,318 Compraram a casa em Dilmouth, foi? 450 00:31:40,480 --> 00:31:44,553 Sim, foi uma estranha coincidência. Comprámos Hillside. 451 00:31:44,840 --> 00:31:47,434 Creio que me falou disso ao telefone. 452 00:31:47,640 --> 00:31:49,790 A casa estava à venda. 453 00:31:50,040 --> 00:31:53,191 Foi a casa onde o meu pai viveu, há muito anos. 454 00:31:53,360 --> 00:31:55,669 Hillside? Mas certamente... 455 00:31:55,840 --> 00:31:58,434 Mudaram-lhe o nome, pouco antes da guerra. 456 00:31:58,600 --> 00:32:00,192 Não me enganei na casa? 457 00:32:00,360 --> 00:32:02,476 Em Leahampton Road, quando se desce para a vila? 458 00:32:02,640 --> 00:32:04,995 Isso mesmo, chamava-se St. Catherine's. 459 00:32:05,160 --> 00:32:07,116 Sim, claro. 460 00:32:07,320 --> 00:32:10,118 Vamos tomar um chá, Sra. Rowe. 461 00:32:10,320 --> 00:32:13,710 Com uns bolinhos, torradas com manteiga, ou algo assim. 462 00:32:16,880 --> 00:32:19,155 Não costumo tomar chá. 463 00:32:20,040 --> 00:32:23,794 Porque voltou a St. Catherine's? Não se deve lembrar de muito. 464 00:32:23,960 --> 00:32:27,191 Muito pouco. Mas senti-me em casa. 465 00:32:27,360 --> 00:32:29,396 Sentiu-se em casa... 466 00:32:30,080 --> 00:32:33,072 Pensei que me podia contar a história. 467 00:32:33,240 --> 00:32:35,231 Do meu pai, da Helen... 468 00:32:35,840 --> 00:32:38,479 - Bem, de tudo. - Há pouco para contar. 469 00:32:39,520 --> 00:32:42,671 A Helen regressava da Índia, conheceu o seu pai no navio. 470 00:32:42,880 --> 00:32:45,519 Ele havia perdido a esposa, apaixonou-se por ela 471 00:32:45,640 --> 00:32:48,518 e ela teve pena dele, é tudo. 472 00:32:48,960 --> 00:32:51,713 É difícil perceber porque estas coisas acontecem. 473 00:32:52,200 --> 00:32:55,112 Casaram em Londres e vieram ter comigo. 474 00:32:55,280 --> 00:32:57,635 Tinha um consultório em Dilmouth na altura. 475 00:32:57,960 --> 00:33:01,236 O Kelvin era um tipo simpático, um pouco nervoso e abatido, 476 00:33:01,400 --> 00:33:03,630 mas eles eram muito felizes. 477 00:33:03,800 --> 00:33:07,190 Contudo, antes de fazer um ano, ela fugiu com outro homem. 478 00:33:07,360 --> 00:33:10,352 - Mas já deve saber isso. - Fugiu com quem? 479 00:33:10,520 --> 00:33:13,592 Não me disse. Nunca fui seu confidente. 480 00:33:14,160 --> 00:33:18,915 Mas era notório que havia alguma tensão entre ela e o Kelvin. 481 00:33:19,720 --> 00:33:23,190 Não me quis dizer o que se passava. Eu não teria aprovado. 482 00:33:24,080 --> 00:33:27,595 Recebiam muitos hóspedes. Sempre imaginei que fugira com um deles. 483 00:33:27,720 --> 00:33:31,315 - Eles não se divorciaram? - A Helen não queria o divórcio. 484 00:33:31,440 --> 00:33:34,591 O Kelvin contou-me isso. Foi por isso que pensei, talvez erroneamente, 485 00:33:34,720 --> 00:33:39,350 que se tratasse de um homem casado. Alguém com uma esposa católica. 486 00:33:39,520 --> 00:33:42,637 - E o meu pai? - Também não queria o divórcio. 487 00:33:44,160 --> 00:33:47,118 Porque decidiu mandar-me para a Nova Zelândia? 488 00:33:47,280 --> 00:33:51,478 Por pressão dos vossos parentes, e após a separação... 489 00:33:51,600 --> 00:33:55,070 - Porque não me levou ele mesmo? - Não sei. 490 00:33:55,600 --> 00:33:58,194 Estava muito debilitado, na altura. 491 00:33:58,320 --> 00:34:02,074 - Mas morreu de quê? - Não me lembro dos pormenores. 492 00:34:02,200 --> 00:34:05,954 Ele estava muito debilitado e deu entrada num sanatório, 493 00:34:06,080 --> 00:34:09,993 algures na costa Leste. Foi lá que morreu, dois anos mais tarde. 494 00:34:10,120 --> 00:34:14,557 - Onde, exactamente? - Lamento, mas não me recordo. 495 00:34:15,000 --> 00:34:17,434 Pode dizer-nos onde foi enterrado? 496 00:34:17,800 --> 00:34:20,439 Acho que não devemos remexer no passado. 497 00:34:20,600 --> 00:34:23,068 Foi há muito tempo 498 00:34:23,320 --> 00:34:26,312 e perdemos o contacto quando ele saiu de Dilmouth. 499 00:34:26,800 --> 00:34:29,314 Não faço ideia onde o seu pai esteja enterrado. 500 00:34:29,640 --> 00:34:32,950 - Isso é estranho. - De todo. A Helen era a ligação. 501 00:34:33,800 --> 00:34:36,837 Sempre gostei muito da Helen, tentei cuidar dela. 502 00:34:37,040 --> 00:34:40,396 Era apenas minha meia-irmã, muito mais nova do que eu. 503 00:34:41,080 --> 00:34:44,516 Esteve envolvida com um homem de reputação duvidosa. 504 00:34:45,040 --> 00:34:47,349 Tive de resolver esse assunto 505 00:34:47,520 --> 00:34:50,193 e ela decidiu partir para a Índia para casar com o Walter Fane. 506 00:34:50,360 --> 00:34:52,635 Era filho de um advogado proeminente de Dilmouth, 507 00:34:52,800 --> 00:34:54,995 um sujeito muito insípido. 508 00:34:55,160 --> 00:34:58,516 Quando chegou a Bombaim e o viu, ela cancelou o casamento. 509 00:34:58,800 --> 00:35:02,349 E conheceu o seu pai quando regressava a casa. 510 00:35:03,080 --> 00:35:06,993 Percebe o que quero dizer? Sempre me preocupei com a Helen. 511 00:35:08,000 --> 00:35:11,436 Sabe onde ela está? Gostava de entrar em contacto com ela. 512 00:35:12,520 --> 00:35:14,078 Não. 513 00:35:14,720 --> 00:35:16,676 Não sabemos de nada. 514 00:35:16,840 --> 00:35:19,513 Foi por isso que viemos aqui. 515 00:35:21,720 --> 00:35:24,553 Mas depreendi do anúncio... 516 00:35:25,400 --> 00:35:28,836 - Porque colocaram o anúncio? - Tínhamos esperança... 517 00:35:31,960 --> 00:35:34,474 Pensámos que alguém que a conhecesse 518 00:35:34,640 --> 00:35:37,154 me podia falar do meu pai. 519 00:35:37,640 --> 00:35:42,350 Deveras? Sinto muito. Não sei mais nada. 520 00:35:48,760 --> 00:35:50,478 O que achaste dele? 521 00:35:50,840 --> 00:35:52,831 Acho que esconde algo. 522 00:35:53,480 --> 00:35:55,755 Quem me dera nunca ter começado isto. 523 00:36:06,120 --> 00:36:07,553 Jim? 524 00:36:07,840 --> 00:36:10,400 Vê só o que encontrei no jornal. 525 00:36:10,560 --> 00:36:13,028 Por pouco não o usei para secar as batatas. 526 00:36:13,200 --> 00:36:16,272 "Pede-se a quem tenha conhecido Helen Spenlove Halliday, 527 00:36:16,400 --> 00:36:18,118 "cujo nome de solteira era Kennedy, 528 00:36:18,280 --> 00:36:20,396 "que entre em contacto com os Srs. Newman..." 529 00:36:20,560 --> 00:36:23,711 Era a Sra. Halliday para quem trabalhei em Dilmouth. 530 00:36:23,880 --> 00:36:27,998 Ela chamava-se Helen e era irmã do Dr. Kennedy, 531 00:36:28,160 --> 00:36:30,151 que curou as minhas frieiras. 532 00:36:30,280 --> 00:36:33,875 Achas que isto mete dinheiro? Talvez um testamento? 533 00:36:34,040 --> 00:36:36,349 Já foi há tanto tempo... 534 00:36:36,640 --> 00:36:39,473 Achas que é coisa de Polícia, Jim? 535 00:36:39,960 --> 00:36:43,589 - Isso que interessa? - Sabes bem o que sempre pensei. 536 00:36:43,920 --> 00:36:46,275 Disse-o à Edie, mas ela não me deu ouvidos. 537 00:36:46,440 --> 00:36:48,749 Tinha mais umas coisas a dizer, na altura, 538 00:36:48,920 --> 00:36:52,674 mas, naquela noite, fui ao cinema e não queria que ninguém soubesse. 539 00:36:53,160 --> 00:36:56,675 Não deve ser coisa de Polícia, já passou tanto tempo... 540 00:36:57,320 --> 00:37:00,198 Mas não diz que é em nosso benefício. 541 00:37:00,400 --> 00:37:02,755 Achas que os devia contactar, Jim? 542 00:37:02,920 --> 00:37:06,196 - Eu não o faria, Lily. - Porque não? 543 00:37:07,680 --> 00:37:10,148 Daí nunca vem coisa boa. 544 00:37:14,800 --> 00:37:16,677 Para quando é o jantar? 545 00:37:38,120 --> 00:37:39,758 Eu atendo, querida. 546 00:37:43,360 --> 00:37:46,079 - Estou? - Sr. Reed, fala o Dr. Kennedy. 547 00:37:46,320 --> 00:37:49,915 - Olá, Dr. Kennedy. - Estive a pensar na nossa conversa. 548 00:37:50,360 --> 00:37:53,113 Há uma ou duas coisas que o senhor e a sua esposa deviam saber. 549 00:38:01,480 --> 00:38:04,040 É estranho voltar aqui. 550 00:38:05,560 --> 00:38:10,475 Presumo que ainda queira encontrar o sanatório onde o seu pai morreu. 551 00:38:10,680 --> 00:38:12,079 Sim, claro. 552 00:38:12,240 --> 00:38:14,800 Deve ser fácil depois do que lhe disse. 553 00:38:15,040 --> 00:38:17,270 - Vamos sentar-nos. - Obrigado. 554 00:38:17,400 --> 00:38:21,473 Achei por bem ser eu a contar-lhe os factos. 555 00:38:22,320 --> 00:38:24,834 Não lhe vai servir de nada, Gwennie. 556 00:38:25,200 --> 00:38:26,952 Mas cá vai. 557 00:38:27,440 --> 00:38:28,953 Não, obrigado. 558 00:38:37,840 --> 00:38:40,877 O seu pai não padecia de uma doença física. 559 00:38:41,640 --> 00:38:44,757 O sanatório em questão era para doentes mentais. 560 00:38:45,440 --> 00:38:47,431 Um hospital psiquiátrico? 561 00:38:48,440 --> 00:38:50,431 Quer dizer que ele era louco? 562 00:38:50,600 --> 00:38:53,194 Teve um esgotamento nervoso. 563 00:38:53,840 --> 00:38:56,877 Tinha alucinações obsessivas. 564 00:38:57,280 --> 00:38:59,350 Que tipo de alucinações? 565 00:38:59,600 --> 00:39:03,070 Estava convencido que tinha estrangulado a mulher. 566 00:39:03,240 --> 00:39:04,639 Não... 567 00:39:05,040 --> 00:39:06,678 Estrangulado? 568 00:39:07,760 --> 00:39:11,958 - E foi verdade? - O quê? Claro que não. 569 00:39:12,360 --> 00:39:16,512 - Como pode saber? - Essa questão nunca se pôs. 570 00:39:17,280 --> 00:39:20,636 Ele andava instável há já algum tempo 571 00:39:21,120 --> 00:39:24,430 e o choque de ver a Helen partir foi a gota de água. 572 00:39:26,480 --> 00:39:29,233 Se um homem prefere que a esposa esteja morta a tê-lo traído, 573 00:39:29,440 --> 00:39:33,115 pode convencer-se de tudo, até de a ter matado. 574 00:39:34,120 --> 00:39:37,669 Tem a certeza que não há hipótese de ele ter feito o que afirmou? 575 00:39:37,840 --> 00:39:41,355 Absoluta. Recebi duas cartas da Helen. 576 00:39:41,800 --> 00:39:45,156 A primeira, uma semana após ter partido para França, 577 00:39:45,280 --> 00:39:47,077 e outra cerca de seis meses mais tarde. 578 00:39:47,440 --> 00:39:50,034 Tudo aquilo não passou de uma alucinação. 579 00:39:51,800 --> 00:39:54,598 - Pode contar-nos como se passou? - Vou tentar. 580 00:39:56,720 --> 00:39:58,950 Ele tinha tido alguns sonhos 581 00:39:59,120 --> 00:40:02,590 que acabavam todos da mesma forma, com ele a estrangular a Helen. 582 00:40:03,200 --> 00:40:07,796 Tudo acabou uma noite depois de ter voltado do hospital. 583 00:40:08,520 --> 00:40:11,239 Lembro-me que era sexta-feira. 584 00:40:11,640 --> 00:40:14,074 Kelvin estava à minha espera no consultório. 585 00:40:14,240 --> 00:40:16,390 Estava ali há um quarto de hora. 586 00:40:16,840 --> 00:40:19,877 Quando entrei, olhou para mim e disse: 587 00:40:20,400 --> 00:40:22,436 "Matei a Helen." 588 00:40:24,240 --> 00:40:28,313 Não sabia o que pensar. Perguntei se tinha tido outro sonho. 589 00:40:29,000 --> 00:40:34,028 Ele respondeu: "Não, é verdade. Está estendida no chão, morta." 590 00:40:36,400 --> 00:40:39,073 Pareceu-me calmo e lúcido. 591 00:40:39,480 --> 00:40:43,155 Levei-o no meu carro e fomos até à casa. 592 00:40:44,360 --> 00:40:48,069 Estava silenciosa e às escuras. 593 00:40:49,480 --> 00:40:51,516 - Subimos até ao quarto. - Ao quarto? 594 00:40:51,640 --> 00:40:53,790 Sim, foi onde tudo aconteceu. 595 00:40:53,960 --> 00:40:57,270 Mas quando lá chegámos, não havia nada. Estava arrumado. 596 00:40:57,880 --> 00:41:00,394 Foi tudo uma alucinação. 597 00:41:02,080 --> 00:41:06,232 - O que disse o meu pai? - Insistiu na mesma história. 598 00:41:06,600 --> 00:41:09,592 Dei-lhe um sedativo e deitei-o no quarto de vestir. 599 00:41:10,680 --> 00:41:14,514 Encontrei um bilhete no cesto de papéis. 600 00:41:14,840 --> 00:41:19,391 Tinha escrito: "Vou partir com o único homem que amei na vida." 601 00:41:20,520 --> 00:41:22,988 Era óbvio que ele o tinha lido 602 00:41:23,240 --> 00:41:27,631 e sofrido um ataque de amnésia. 603 00:41:29,960 --> 00:41:31,439 E é tudo. 604 00:41:33,760 --> 00:41:36,991 Não estava sozinho em casa, naquela noite. 605 00:41:37,200 --> 00:41:39,760 Não, você estava na cama. 606 00:41:39,960 --> 00:41:42,110 Mas interroguei a criada. 607 00:41:42,560 --> 00:41:45,233 Foi comigo ao quarto da Helen e revistámos as suas coisas. 608 00:41:45,400 --> 00:41:48,392 Arrumara uma mala e um saco antes de partir. 609 00:41:49,000 --> 00:41:52,037 Na manhã seguinte, falei com o Kelvin 610 00:41:52,880 --> 00:41:56,316 e ele concordou em dar entrada no hospital. 611 00:41:57,200 --> 00:41:59,760 Recebi uma carta da Helen, de Biarritz. 612 00:41:59,960 --> 00:42:04,909 Dizia que não queria o divórcio e pedia ao Kelvin para a esquecer. 613 00:42:06,120 --> 00:42:09,715 Ele deu entrada num hospital psiquiátrico privado 614 00:42:10,520 --> 00:42:12,590 e foi lá que morreu. 615 00:42:14,400 --> 00:42:18,996 - Recebeu outra carta da Helen? - Sim, vinda de Florença. 616 00:42:19,360 --> 00:42:23,273 Dizia que se o Kelvin quisesse o divórcio, ela concordaria. 617 00:42:23,480 --> 00:42:26,790 Mostrei-lhe a carta, mas ele recusou imediatamente. 618 00:42:26,960 --> 00:42:29,235 Escrevi a dizer-lhe que ele não o queria. 619 00:42:29,880 --> 00:42:32,713 Foi a última vez que tive notícias dela. 620 00:42:33,760 --> 00:42:38,276 Como é óbvio, a guerra apagou muitas coisas. 621 00:42:41,080 --> 00:42:44,436 Lamento ter de lhe contar isto, Gwennie, 622 00:42:45,760 --> 00:42:47,830 mas tinha de saber. 623 00:42:54,680 --> 00:42:57,240 A Tia Alison nunca disse nada. 624 00:42:58,040 --> 00:43:01,191 Não, nunca. 625 00:43:13,720 --> 00:43:17,679 - Eu sempre soube. - Não podemos ter a certeza. 626 00:43:17,840 --> 00:43:20,434 Sabia que era a Helen. Vi-a ser estrangulada. 627 00:43:20,600 --> 00:43:25,310 Mas não havia cadáver. O teu pai enganou-se e tu também. 628 00:43:25,480 --> 00:43:26,595 Não, Giles. 629 00:43:26,760 --> 00:43:28,955 É a única coisa que faz sentido, Gwenda. 630 00:43:29,120 --> 00:43:31,714 Imagina que a viu a escrever o bilhete. 631 00:43:31,880 --> 00:43:34,519 Imagina que ficou furioso e que a agarrou. 632 00:43:34,680 --> 00:43:37,672 Apertou-lhe o pescoço e foi isso que viste. 633 00:43:37,840 --> 00:43:41,799 - E depois? - Depois ela desmaiou. 634 00:43:41,920 --> 00:43:45,356 Ele pensou que a tinha matado e foi a correr ter com o Dr. Kennedy. 635 00:43:45,520 --> 00:43:48,318 Entretanto, ela acorda, ou o amante aparece... 636 00:43:48,480 --> 00:43:52,393 Não, é impossível. Eu sei que estava morta. 637 00:43:53,320 --> 00:43:55,880 Como um cão que uiva à lua. 638 00:43:56,040 --> 00:43:57,792 - Olá. - Bolas! 639 00:43:58,120 --> 00:44:01,590 - O que faz ela aqui? - Convidei-a para tomar chá. 640 00:44:01,760 --> 00:44:04,433 - Gwenda... - Agora não há volta a dar-lhe. 641 00:44:04,600 --> 00:44:06,556 Já que insistes, querida. 642 00:44:06,960 --> 00:44:08,598 Olá. 643 00:44:10,600 --> 00:44:12,238 Olá, Miss MarpIe. 644 00:44:13,320 --> 00:44:16,198 - Está a gostar de Dilmouth? - Sim, muito. 645 00:44:16,400 --> 00:44:20,951 Tenho aqui amigos que têm amigos e já recebi muitos convites. 646 00:44:21,160 --> 00:44:23,390 - Que bom. - Sem dúvida. 647 00:44:24,000 --> 00:44:26,116 Mas que bela vista. 648 00:44:27,080 --> 00:44:30,914 - Já estão instalados? - Bem... 649 00:44:32,720 --> 00:44:36,429 A verdade, Miss Marple, é que recebemos uma visita. 650 00:44:37,480 --> 00:44:39,630 E foi um grande choque para mim. 651 00:44:44,520 --> 00:44:47,114 Agora compreendo tudo. 652 00:44:47,720 --> 00:44:49,950 Foi o que pensou em Londres, não foi? 653 00:44:50,120 --> 00:44:52,918 Pensou que o meu pai pudesse estar envolvido. 654 00:44:53,400 --> 00:44:55,960 Essa hipótese passou-me pela cabeça. 655 00:44:56,240 --> 00:44:59,755 Em casos de estrangulamento, o marido está muitas vezes envolvido. 656 00:44:59,920 --> 00:45:02,514 Gostava de ter seguido o seu conselho. 657 00:45:02,920 --> 00:45:05,514 Mas depois de começarmos, não podemos voltar atrás. 658 00:45:05,680 --> 00:45:07,079 Não. 659 00:45:07,240 --> 00:45:09,913 Por mais perigosa que seja a viagem, não podemos voltar atrás. 660 00:45:10,080 --> 00:45:13,709 E nem podemos seguir em frente. Nada faz sentido. 661 00:45:13,880 --> 00:45:16,269 Há sempre o factor "X". 662 00:45:16,440 --> 00:45:17,714 "X"? 663 00:45:17,840 --> 00:45:21,037 O factor desconhecido, alguém que ainda não apareceu, 664 00:45:21,200 --> 00:45:25,478 mas cuja presença se adivinha. Talvez um amante. 665 00:45:26,320 --> 00:45:30,199 Alguém, que não a Helen, que tenha enviado as cartas do estrangeiro. 666 00:45:30,640 --> 00:45:33,359 São muito novos para se lembrarem do caso do Dr. Crippen, 667 00:45:33,520 --> 00:45:36,034 um caso semelhante a este. 668 00:45:40,720 --> 00:45:43,553 Temos de ir ao hospital onde o meu pai faleceu. 669 00:45:44,080 --> 00:45:46,116 Talvez encontremos alguma resposta. 670 00:46:33,800 --> 00:46:38,635 Lembro-me bem do seu pai, Sra. Reed, apesar de não ser meu paciente. 671 00:46:38,800 --> 00:46:43,078 Foi tratado pelo Superintendente, o Dr. McGuire. Eu era um assistente. 672 00:46:46,840 --> 00:46:49,912 - Entrem, por favor. - Obrigada, Dr. Penrose. 673 00:46:50,640 --> 00:46:51,993 Obrigado. 674 00:46:57,120 --> 00:47:00,874 Recebi a carta do Dr. Kennedy. 675 00:47:02,000 --> 00:47:05,037 Estive a rever a ficha clínica do seu pai. 676 00:47:07,360 --> 00:47:10,557 Tem contornos invulgares. Muito interessantes. 677 00:47:11,200 --> 00:47:14,397 Sei muito pouco sobre o meu pai, Dr. Penrose. 678 00:47:14,520 --> 00:47:17,080 Tínhamos esperança que nos contasse o que sabe. 679 00:47:18,160 --> 00:47:19,752 Pois... 680 00:47:21,400 --> 00:47:25,871 Uma obsessão notável. Acreditava ter estrangulado a mulher por ciúmes. 681 00:47:26,120 --> 00:47:28,839 A alucinação em si não era invulgar, 682 00:47:29,240 --> 00:47:32,949 mas não havia corroboração dos sintomas psicóticos. 683 00:47:34,640 --> 00:47:37,916 O que quero dizer, Sra. Reed, é que ele não era louco. 684 00:47:38,080 --> 00:47:39,513 Ou não parecia ser. 685 00:47:39,680 --> 00:47:42,069 Como descreveria o meu pai, Dr. Penrose? 686 00:47:42,240 --> 00:47:43,798 Muito credível. 687 00:47:44,000 --> 00:47:47,959 Meigo, gentil, muito controlado. 688 00:47:48,120 --> 00:47:50,588 Para ser sincero, a princípio acreditei nele. 689 00:47:50,760 --> 00:47:53,672 Acreditou que ele tinha matado a mulher? 690 00:47:53,840 --> 00:47:55,637 Eu disse a princípio. 691 00:47:56,320 --> 00:47:59,392 Mas à medida que desvendámos o passado do Major Halliday, 692 00:47:59,600 --> 00:48:02,831 fomos percebendo que se tratava de uma alucinação neurótica, 693 00:48:03,000 --> 00:48:05,468 com reminiscências na sua infância. 694 00:48:05,680 --> 00:48:09,229 Infelizmente, não tivemos tempo de concluir o diagnóstico. 695 00:48:09,720 --> 00:48:12,188 Presumo que saiba que ele se suicidou. 696 00:48:13,720 --> 00:48:15,312 Não... 697 00:48:16,560 --> 00:48:18,676 Não, não sabíamos. 698 00:48:19,600 --> 00:48:21,875 Sinto muito, pensei que soubessem. 699 00:48:22,560 --> 00:48:25,472 Reconhecemos alguma responsabilidade. 700 00:48:25,760 --> 00:48:29,230 Receitaram-lhe comprimidos para dormir antes de dar entrada. 701 00:48:29,560 --> 00:48:34,350 Fingiu tomar a dose nocturna até ter comprimidos suficientes. 702 00:48:35,120 --> 00:48:40,148 - Era assim tão infeliz? - Foram os remorsos, não a depressão. 703 00:48:41,080 --> 00:48:43,594 Primeiro, tentou chamar a Polícia. 704 00:48:44,280 --> 00:48:47,192 Um comportamento normal para quem quer ser castigado. 705 00:48:48,640 --> 00:48:51,108 Lembro-me que me disse 706 00:48:51,280 --> 00:48:54,670 que houve uma altura em que pensou que a mulher o tentava envenenar. 707 00:48:55,280 --> 00:48:57,714 Algo relacionado com a sua passagem pela Índia. 708 00:48:57,840 --> 00:49:00,559 Casos de mulheres que tentam enlouquecer os maridos 709 00:49:00,720 --> 00:49:03,678 envenenando-os com datura eram freqüentes nos tribunais locais. 710 00:49:05,200 --> 00:49:06,997 Aqui está uma consulta típica. 711 00:49:07,120 --> 00:49:09,634 Os apontamentos do Dr. McGuire. Diz-lhe o seu pai: 712 00:49:09,800 --> 00:49:12,268 "Entrei em casa, estava tudo às escuras." 713 00:49:12,440 --> 00:49:15,637 "Dirigi-me à sala de jantar, servi-me de uma bebida" 714 00:49:15,760 --> 00:49:18,194 "e segui para a sala de estar." 715 00:49:18,400 --> 00:49:21,233 Depois diz que não se lembra de mais nada, 716 00:49:21,400 --> 00:49:25,279 até dar por si no quarto a olhar para Helen, estrangulada. 717 00:49:26,440 --> 00:49:29,352 - Sabia que a tinha matado. - Como podia saber? 718 00:49:30,640 --> 00:49:33,279 Pergunta: "Lembra-se de a ter matado?" 719 00:49:33,440 --> 00:49:35,670 Resposta: "Não." 720 00:49:35,880 --> 00:49:39,668 "Então, como pode ter a certeza?" Resposta: "Porque estava morta." 721 00:49:41,360 --> 00:49:43,715 O mesmo padrão de resposta repete-se várias vezes. 722 00:49:43,880 --> 00:49:45,711 Foi impossível demovê-lo. 723 00:49:46,000 --> 00:49:48,673 É verdade, ele deixou um diário. 724 00:49:48,840 --> 00:49:50,512 Suponho que queira levá-lo. 725 00:49:50,720 --> 00:49:54,508 Não tem grande importância para os nossos registros médicos. 726 00:49:55,520 --> 00:49:59,877 - Quer levá-lo, Sra. Reed? - Sim, com certeza. 727 00:50:22,000 --> 00:50:23,877 "Qual é a verdade?" 728 00:50:24,040 --> 00:50:26,349 "Escrevi uma carta ao James Kennedy." 729 00:50:26,640 --> 00:50:29,916 "A Helen que me venha visitar, se está mesmo viva." 730 00:50:30,800 --> 00:50:35,191 "Diz que não sabe onde ela está, mas não me deixo enganar." 731 00:50:36,080 --> 00:50:40,119 "É um bom amigo e sabe que a matei." 732 00:50:41,120 --> 00:50:44,157 "Depois de todos aqueles sonhos, os pesadelos..." 733 00:50:44,320 --> 00:50:48,836 "Porque eu sempre soube, desde o início, que havia outro homem. " 734 00:50:51,040 --> 00:50:52,758 Há sempre o factor '"X". 735 00:50:52,920 --> 00:50:55,718 O factor desconhecido, alguém que ainda não apareceu, 736 00:50:55,880 --> 00:51:00,192 mas cuja presença se adivinha. Talvez um amante. 737 00:51:04,920 --> 00:51:07,992 Mas depois de começarmos, não podemos voltar atrás. 738 00:51:08,200 --> 00:51:12,796 Por mais perigosa que seja a viagem, não podemos voltar atrás. 739 00:51:22,800 --> 00:51:28,033 "Esta é a única solução. Para mim e para a minha pequena Gwennie." 740 00:51:29,680 --> 00:51:32,990 "Sempre soube que havia outro homem... " 741 00:52:37,400 --> 00:52:42,349 Continua, de seguida, a segunda parte... 742 00:52:58,600 --> 00:53:02,800 Agatha Christrie's Miss Marple 743 00:53:15,320 --> 00:53:19,029 Um Crime Adormecido Segunda Parte 744 00:54:17,040 --> 00:54:18,189 O que é isto? 745 00:54:18,360 --> 00:54:21,557 O diário que o meu pai escreveu enquanto esteve no sanatório. 746 00:54:21,960 --> 00:54:24,554 Confirma o que o Dr. Penrose nos contou. 747 00:54:24,760 --> 00:54:28,514 Que o meu pai se suicidou porque pensava ter estrangulado a Helen. 748 00:54:29,360 --> 00:54:31,794 - Mas quero que o leia. - Obrigada, minha querida. 749 00:54:31,960 --> 00:54:36,033 Não acredito que a tenha matado. Sei apenas o que me lembro; 750 00:54:36,360 --> 00:54:39,113 de ter estado, muito pequena, no cimo da escadaria, 751 00:54:39,240 --> 00:54:43,518 e ver um homem com mãos de macaco a apertar o pescoço de uma jovem. 752 00:54:43,720 --> 00:54:47,156 E isso é verdade. Sabemos agora que é verdade. 753 00:54:47,920 --> 00:54:50,229 Só quero provar uma coisa: 754 00:54:50,680 --> 00:54:53,797 que o meu pai não era louco e que não a matou. 755 00:54:55,920 --> 00:54:59,196 Alguém respondeu ao anúncio que colocaram no jornal local? 756 00:54:59,360 --> 00:55:02,875 Ainda não. Não vai ser fácil. 757 00:55:03,080 --> 00:55:04,672 Pois não. 758 00:55:04,840 --> 00:55:08,719 Não agora que passaram 20 anos desde este crime adormecido. 759 00:55:10,000 --> 00:55:14,471 Diz que o seu pai achava que a Helen o drogava para lhe confundir a mente? 760 00:55:14,640 --> 00:55:17,518 Sim, mas o Dr. Penrose não acredita nisso. 761 00:55:17,840 --> 00:55:20,149 Disse que o meu pai achava isso 762 00:55:20,320 --> 00:55:24,996 por ser comum na Índia as mulheres drogarem os maridos com um veneno. 763 00:55:25,200 --> 00:55:28,237 - E há ainda as cartas da Helen. - Que cartas? 764 00:55:28,400 --> 00:55:32,871 Tenho-as aqui. Trouxe-as o Dr. Kennedy quando voltámos. 765 00:55:33,200 --> 00:55:37,876 Recebeu duas cartas da Helen após o seu suposto homicídio. 766 00:55:38,120 --> 00:55:40,839 Essa é a segunda. A morada é uma caixa postal. 767 00:55:41,000 --> 00:55:43,355 Pensa ter deitado a primeira para o lixo. 768 00:55:43,560 --> 00:55:46,472 Esta foi a única coisa que encontrámos na sua caligrafia. 769 00:55:46,640 --> 00:55:49,791 É uma lista de bolbos ou sementes para plantar. 770 00:55:49,960 --> 00:55:52,155 Sim, é isso mesmo. 771 00:55:52,320 --> 00:55:56,598 A caligrafia parece-me igual, mas não sou perito. 772 00:55:57,080 --> 00:55:59,913 Nem eu. Mas tenho um amigo, Sir Henry Clithering, 773 00:56:00,080 --> 00:56:02,036 que tem contactos no Ministério do Interior. 774 00:56:02,200 --> 00:56:07,115 - Óptimo, porque parece-me... - Sim, Giles? 775 00:56:07,320 --> 00:56:12,075 Parece-me que procuramos o factor "X", foi o que lhe chamou. 776 00:56:12,360 --> 00:56:16,797 Alguém apaixonado pela tua madrasta que a matou num acesso de ciúmes. 777 00:56:17,000 --> 00:56:19,468 Já se vê que tipo de rapariga era. 778 00:56:19,640 --> 00:56:23,349 - Dissoluta. - Mas nada sabemos dos seus amantes. 779 00:56:23,680 --> 00:56:26,353 Desculpe-me dizê-lo, mas está enganado. 780 00:56:26,520 --> 00:56:29,512 Temos o homem que ia encontrar na Índia para casar, por exemplo. 781 00:56:29,680 --> 00:56:33,036 Claro, o advogado. Como se chamava? 782 00:56:33,200 --> 00:56:37,034 Walter Fane. Vou tomar chá com a mãe dele na quinta-feira. 783 00:56:37,400 --> 00:56:39,914 Céus, Miss MarpIe, como conseguiu? 784 00:56:40,080 --> 00:56:42,958 Eu disse-lhe que tinha amigos que têm amigos aqui. 785 00:56:43,120 --> 00:56:47,432 E havia outro homem. Alguém com quem se envolveu quando era mais nova. 786 00:56:47,640 --> 00:56:51,519 De reputação duvidosa, de acordo com o Dr. Kennedy. Não admira. 787 00:56:51,680 --> 00:56:55,116 - Já são dois. - Podemos deduzir um terceiro. 788 00:56:55,240 --> 00:56:56,514 Porque diz isso? 789 00:56:56,640 --> 00:56:59,871 Ela partiu para a Índia para casar com Walter Fane, 790 00:57:00,200 --> 00:57:03,476 mas, assim que chegou, mudou de ideias. Porquê? 791 00:57:03,640 --> 00:57:07,189 - São coisas que as mulheres fazem. - Mas só em certas circunstâncias. 792 00:57:07,360 --> 00:57:09,112 Algo que ele fez? 793 00:57:10,120 --> 00:57:13,476 Mas é claro. Ela conheceu outra pessoa no navio. 794 00:57:13,680 --> 00:57:16,717 - Oportunidade. - Luar no convés do navio... 795 00:57:16,880 --> 00:57:18,836 Mas não casou com ele. 796 00:57:20,440 --> 00:57:24,319 - Mas que parvoíce... Já era casado. - Exactamente. 797 00:57:24,720 --> 00:57:29,316 Foi o que o meu pai escreveu. "Sempre soube que havia outro homem." 798 00:57:31,560 --> 00:57:34,518 Temos de encontrar e interrogar todos os seus amantes 799 00:57:34,680 --> 00:57:36,033 para descobrirmos o culpado. 800 00:57:41,640 --> 00:57:43,870 Acho que está tudo esclarecido, Sra. Reed. 801 00:57:44,880 --> 00:57:47,189 Quando pretende vir assinar o testamento? 802 00:57:47,360 --> 00:57:50,557 Quando quiser. Moramos perto, Sr. Fane. 803 00:57:51,320 --> 00:57:54,278 Sim, deu-me a sua morada. 804 00:57:54,600 --> 00:57:58,593 Hillside. Creio que já se chamou St. Catherine's. 805 00:58:00,440 --> 00:58:03,671 Sim, em Leahampton Road. 806 00:58:05,480 --> 00:58:08,916 Que tal segunda-feira, às dez da manhã? 807 00:58:09,560 --> 00:58:11,357 Sim, perfeito. 808 00:58:15,520 --> 00:58:19,593 Sabe, escolhi a sua firma porque penso... 809 00:58:20,240 --> 00:58:23,710 Creio que conheceu a minha mãe. 810 00:58:23,960 --> 00:58:26,110 Deveras? Como se chamava? 811 00:58:26,320 --> 00:58:29,437 Halliday. Megan Halliday. 812 00:58:29,640 --> 00:58:32,677 Disseram-me que estiveram noivos. 813 00:58:33,480 --> 00:58:35,994 Não, nunca conheci a sua mãe, Sra. Reed. 814 00:58:36,120 --> 00:58:39,795 Mas estive noivo, por pouco tempo, de Helen Kennedy, 815 00:58:40,080 --> 00:58:42,833 que casou com o seu pai em segundas núpcias. 816 00:58:43,040 --> 00:58:47,636 Compreendo, desculpe a confusão. Foi com a minha madrasta. 817 00:58:48,040 --> 00:58:52,477 Sabia que tinha sido na Índia, e pensei que fosse com a minha mãe. 818 00:58:52,920 --> 00:58:57,436 Helen Kennedy foi para a Índia para casar comigo, mas desistiu. 819 00:58:58,120 --> 00:59:02,511 No caminho para casa, conheceu o seu pai, após a morte da sua mãe. 820 00:59:02,840 --> 00:59:08,153 - Meti o pé na argola? - Foi há 19 ou 20 anos, Sra. Reed. 821 00:59:08,640 --> 00:59:10,358 É tempo suficiente. 822 00:59:11,040 --> 00:59:12,712 Por certo saberá 823 00:59:12,880 --> 00:59:16,714 que o seu pai e a Helen viveram um bom tempo na sua casa em Dilmouth. 824 00:59:16,880 --> 00:59:21,192 Foi uma das razões porque viemos. Foi óptimo saber que estava à venda. 825 00:59:21,720 --> 00:59:24,359 Lembro-me desses tempos. 826 00:59:26,280 --> 00:59:30,398 Talvez não se recorde, mas devo tê-la visto em pequena. 827 00:59:31,960 --> 00:59:34,269 Tinha apenas dois ou três anos. 828 00:59:34,840 --> 00:59:37,559 Veio da Índia em licença, ou coisa parecida? 829 00:59:37,720 --> 00:59:40,792 Não, não. Deixei a Índia para sempre. 830 00:59:41,320 --> 00:59:45,029 Passeio os exames de Direito e vim para a firma do meu pai. 831 00:59:45,440 --> 00:59:47,431 Não voltei a sair daqui. 832 00:59:47,680 --> 00:59:49,910 Sim, desde essa altura. 833 00:59:51,040 --> 00:59:54,589 Tem de ir tomar chá com a minha mãe. E leve o seu marido. 834 00:59:55,040 --> 00:59:58,237 - Obrigada. - Segunda-feira, às dez horas. 835 00:59:58,400 --> 01:00:00,197 Adeus, Sr. Fane. 836 01:00:14,960 --> 01:00:18,191 - E então? - Esteve em Dilmouth naquela altura. 837 01:00:18,480 --> 01:00:21,074 - Mas não pode ser ele. - Porquê? 838 01:00:21,240 --> 01:00:24,357 É muito pacato e banal. Uma mosquinha morta. 839 01:00:26,320 --> 01:00:28,754 - São sempre esses. - O quê? 840 01:00:28,960 --> 01:00:32,430 - Que cometem os homicídios. - Sim, talvez. 841 01:00:32,720 --> 01:00:36,599 Quando lhe falei na casa... Talvez estivesse apaixonado por ela. 842 01:00:36,920 --> 01:00:39,514 Olha, está ali Miss MarpIe. 843 01:00:40,560 --> 01:00:42,039 O que andará a fazer? 844 01:00:42,200 --> 01:00:45,590 Compras para as férias. Não é assim que vai desvendar o mistério. 845 01:00:48,960 --> 01:00:52,157 Aqui tem, camisolinhas de Verão. 846 01:00:52,360 --> 01:00:55,557 Duas, tal como pediu. Julgo que são o seu tamanho. 847 01:00:55,760 --> 01:00:58,752 Acertou em cheio, obrigada. 848 01:00:59,640 --> 01:01:02,200 Mas o Verão este ano está fraco. 849 01:01:02,440 --> 01:01:05,830 A última vez que estive em Dilmouth, o tempo estava esplêndido. 850 01:01:06,040 --> 01:01:08,759 - Mas já lá vão 20 anos. - Sim, minha senhora. 851 01:01:08,920 --> 01:01:13,152 Fiquei em casa de uns amigos, em Leahampton Road. St. Catherine's? 852 01:01:13,320 --> 01:01:15,834 - Talvez conheça. - Conheço, sim. 853 01:01:16,800 --> 01:01:21,237 - Devia ser a Sra. Findeyson. - Estes amigos mobiliaram a casa. 854 01:01:21,400 --> 01:01:24,153 Era o Major Halliday, a esposa e uma filha pequena. 855 01:01:24,600 --> 01:01:28,593 - Vai precisar de mais alguma coisa? - Não, apenas as camisolinhas. 856 01:01:30,080 --> 01:01:35,632 - São oito libras e dez pence. - Com certeza. Aqui está. 857 01:01:36,280 --> 01:01:38,919 Os Halliday tinham uma óptima cozinheira. 858 01:01:39,280 --> 01:01:44,832 Deu-me uma receita de tarte de maçã e outra de pão de gengibre. 859 01:01:45,840 --> 01:01:47,193 O que será feito dela? 860 01:01:47,360 --> 01:01:50,158 Deve ser a Edith Pagett. Ainda mora aqui em Dilmouth. 861 01:01:50,280 --> 01:01:52,635 - Que interessante. - O seu troco. 862 01:01:52,800 --> 01:01:53,949 Obrigada. 863 01:01:54,120 --> 01:01:57,078 Sempre tive muita pena do Major Halliday. 864 01:01:57,240 --> 01:01:59,959 Creio que a sua jovem esposa o trocou por outro homem. 865 01:02:00,080 --> 01:02:02,116 - Sim, minha senhora. - Não era irmã do médico? 866 01:02:02,240 --> 01:02:05,994 Isso mesmo. O Dr. Kennedy é muito boa pessoa. 867 01:02:06,560 --> 01:02:11,554 Mas não sei o que é feito da sua irmã. Ninguém fala dela. 868 01:02:11,760 --> 01:02:13,716 Pois não, claro. 869 01:02:16,200 --> 01:02:17,952 Muito obrigada. 870 01:02:19,440 --> 01:02:23,228 Não me saberá dizer como posso encontrar a Edith Pagett. 871 01:02:23,440 --> 01:02:26,079 - Sei sim, minha senhora. - Fico-lhe grata. 872 01:02:26,240 --> 01:02:30,119 É que eu perdi a receita e gosto muito de pão de gengibre. 873 01:02:32,880 --> 01:02:38,079 Valha-me Deus... A pequena Miss Gwennie. Quem diria? 874 01:02:38,400 --> 01:02:39,799 Entrem. 875 01:02:39,960 --> 01:02:43,236 - Lembra-se de mim, Miss Pagett? - Claro que sim. 876 01:02:43,720 --> 01:02:46,632 Mas trate-me por Edie, como antigamente. 877 01:02:47,080 --> 01:02:49,230 Sentem-se, por favor. 878 01:02:49,880 --> 01:02:53,634 Eu e a Lily brincávamos muito consigo. 879 01:02:54,480 --> 01:02:57,597 A Lily era a criada, Lily Abott. 880 01:02:58,000 --> 01:03:00,958 Era uma rapariga nova e atrevidota. 881 01:03:01,640 --> 01:03:04,393 O senhor desculpe esta tagarelice toda, 882 01:03:04,560 --> 01:03:07,199 mas falar recorda-me os velhos tempos. 883 01:03:07,760 --> 01:03:11,833 A sua amiga, Miss Maple, passou por cá 884 01:03:12,000 --> 01:03:14,468 e disse que me queria falar. 885 01:03:14,760 --> 01:03:18,548 É sobre os velhos tempos. Fui criada na Nova Zelândia, 886 01:03:18,760 --> 01:03:22,673 por isso nada sei da minha vida aqui, com o meu pai e a minha madrasta. 887 01:03:23,520 --> 01:03:26,318 Ela gostava muito de si. 888 01:03:26,560 --> 01:03:30,473 Passeava consigo na praia, brincavam no jardim... 889 01:03:30,960 --> 01:03:34,669 - Também ela era uma garota. - E gostava dela? 890 01:03:35,280 --> 01:03:39,319 Claro que sim. Digam as pessoas o que disserem. 891 01:03:40,200 --> 01:03:43,476 Nunca teria acreditado que ela fizesse o que fez. 892 01:03:43,920 --> 01:03:46,354 Mas já corriam boatos... 893 01:03:46,600 --> 01:03:49,831 Faz ideia com quem ela terá fugido? 894 01:03:50,680 --> 01:03:54,958 Tínhamos as nossas suspeitas. A Lily tinha. 895 01:03:55,120 --> 01:03:57,395 Mas ela era uma tonta. 896 01:03:57,680 --> 01:04:01,434 "Aquele fulano gosta dela, Edie", costumava dizer-me. 897 01:04:01,600 --> 01:04:05,673 - E a mulher dele ficava fula. - De quem? 898 01:04:06,240 --> 01:04:09,596 Não me lembro do nome dele. 899 01:04:10,280 --> 01:04:14,990 Coronel Esdale? Seria Astley? Não... 900 01:04:15,680 --> 01:04:18,752 Ele e a mulher ficaram hospedados no Royal Clarence. 901 01:04:18,920 --> 01:04:20,273 Hóspedes de Verão? 902 01:04:20,440 --> 01:04:25,992 Mas acho que ele, ou o casal, já conheciam a Sra. Halliday. 903 01:04:26,800 --> 01:04:30,759 Ainda estavam cá quando a Helen... a minha madrasta se foi embora? 904 01:04:31,480 --> 01:04:35,155 Acho que partiram um ou dois dias depois. 905 01:04:35,520 --> 01:04:38,751 Foi próximo o suficiente para fazer correr boatos. 906 01:04:39,000 --> 01:04:42,276 Acho que eles são do Norte. 907 01:04:42,520 --> 01:04:45,478 Penso que de Northumberland. 908 01:04:46,720 --> 01:04:49,188 Ela tinha medo de algo, não tinha? 909 01:04:49,360 --> 01:04:51,999 - Medo? - Sim. 910 01:04:52,120 --> 01:04:55,829 Tem piada que fale nisso. 911 01:04:58,120 --> 01:05:03,148 A Lily veio ter comigo um dia, tinha estado a limpar a escadaria, 912 01:05:04,080 --> 01:05:08,596 e disse que ouviu zaragata. Por vezes, usava uma linguagem menos própria. 913 01:05:09,080 --> 01:05:12,834 Tinha ouvido os patrões na sala de estar. 914 01:05:13,600 --> 01:05:18,390 "Tenho medo de ti", foi o que disse a Sra. Halliday. 915 01:05:19,160 --> 01:05:21,958 E pareceu bastante assustada. 916 01:05:23,040 --> 01:05:27,795 "Há muito tempo que tenho medo de ti. Não és normal. 917 01:05:28,640 --> 01:05:31,791 "Desaparece e deixa-me em paz", foi algo assim. 918 01:05:32,200 --> 01:05:36,398 A Lily levou aquilo a sério, e quando aquilo aconteceu... 919 01:05:37,320 --> 01:05:42,519 Não sei porque lhe estou a contar estas coisas. 920 01:05:43,560 --> 01:05:46,757 É importante, Edie. Precisamos de saber. 921 01:05:47,520 --> 01:05:50,273 A verdade, Miss Gwennie, 922 01:05:51,400 --> 01:05:55,234 é que a Lily a deixou sozinha naquela noite e foi ao cinema. 923 01:05:55,800 --> 01:05:59,679 Eu não fazia ideia, senão tinha olhado por si. 924 01:06:00,360 --> 01:06:02,396 Estava entretida a passar a ferro 925 01:06:02,880 --> 01:06:06,475 e não se ouve nada naquela cozinha quando a porta está fechada. 926 01:06:10,600 --> 01:06:12,113 Boa noite, Edith. 927 01:06:12,360 --> 01:06:15,158 Boa noite, senhor. Há algum problema? 928 01:06:17,360 --> 01:06:20,909 Venho à procura da Lily. O Major Halliday quer falar-lhe. 929 01:06:21,160 --> 01:06:23,594 Acho que ela já se recolheu. 930 01:06:24,600 --> 01:06:27,797 Disse-me há duas horas que estava com dor de cabeça. 931 01:06:28,280 --> 01:06:30,794 Não está no quarto, mas se não se sente bem... 932 01:06:32,440 --> 01:06:34,112 Boa noite, senhor. 933 01:06:34,280 --> 01:06:37,113 Santo Deus, Lily. Onde te meteste? 934 01:06:37,760 --> 01:06:40,911 Vim só buscar um copo de água para tomar uma aspirina. 935 01:06:41,160 --> 01:06:43,833 Pensava que tinhas ido ver de Miss Gwennie. 936 01:06:46,400 --> 01:06:49,472 - Posso ajudá-lo nalguma coisa? - Quero que venhas comigo. 937 01:06:49,720 --> 01:06:52,234 Eu e o Major Halliday não sabemos da tua patroa. 938 01:06:52,400 --> 01:06:54,834 Não está em casa. Pensámos que podias saber alguma coisa. 939 01:06:55,000 --> 01:06:57,719 Ela disse que ia dar um passeio depois do jantar. 940 01:06:57,840 --> 01:07:00,479 Queremos que vás ao quarto dela. Obrigado, Edith. 941 01:07:11,040 --> 01:07:14,316 Edie...! Deus bendito, o que mais irá acontecer? 942 01:07:14,440 --> 01:07:17,671 - Deixa-te de coisas. - Nem imaginas o que aconteceu. 943 01:07:17,840 --> 01:07:19,068 O quê? 944 01:07:19,240 --> 01:07:22,391 - Ela raspou-se! - Quem? 945 01:07:22,560 --> 01:07:24,869 A patroa, quem havia de ser? 946 01:07:25,080 --> 01:07:27,355 O Dr. Kennedy levou-me ao quarto dela, 947 01:07:27,520 --> 01:07:31,069 queria saber se ela tinha levado alguma roupa. 948 01:07:31,560 --> 01:07:33,391 Não acredito...! 949 01:07:34,320 --> 01:07:36,515 O que o fez pensar isso? 950 01:07:36,720 --> 01:07:40,315 Ela deixou um bilhete. Fugiu com um fulano. 951 01:07:40,720 --> 01:07:44,872 O patrão está arrasado. Mas já devia estar à espera desta. 952 01:07:46,320 --> 01:07:50,950 - Não tens o direito de falar assim. - Porque não? Não te tinha dito? 953 01:07:52,880 --> 01:07:57,556 Não foi com o Sr. Sisudo Fane. Ele só a segue como um cachorrinho. 954 01:08:01,440 --> 01:08:05,035 - Achas que foi com o tal Coronel? - É o meu palpite. 955 01:08:05,960 --> 01:08:09,430 A menos que tenha sido com o homem mistério do carro finório. 956 01:08:19,240 --> 01:08:22,357 Há algo que não bate certo. 957 01:08:23,240 --> 01:08:25,959 - O quê? - As roupas. 958 01:08:26,360 --> 01:08:30,319 Estive a vê-las como o Doutor pediu, e muitas levaram sumiço, 959 01:08:30,640 --> 01:08:35,589 - mas só as peças erradas. - Como assim? 960 01:08:35,760 --> 01:08:37,557 Levou um vestido de noite, 961 01:08:37,720 --> 01:08:41,076 mas não levou o cinto, nem os sapatos a condizer. 962 01:08:41,320 --> 01:08:44,835 Levou o vestido de tweed verde que só usa no Outono, 963 01:08:45,160 --> 01:08:50,678 mas não levou a camisola vistosa. Já para não falar da roupa interior. 964 01:08:51,440 --> 01:08:54,477 Ouve bem o que te digo. Ela não saiu daqui. 965 01:08:54,920 --> 01:08:57,593 - O patrão despachou-a! - Lily... 966 01:08:57,800 --> 01:09:03,079 Ela estava com medo dele. Lembras-te de eu ter ouvido isso? 967 01:09:03,760 --> 01:09:07,878 Aí é que te enganas. Ela não disse isso ao patrão. 968 01:09:08,600 --> 01:09:11,592 Depois de me contares isso, olhei pelo vidro da janela 969 01:09:11,760 --> 01:09:15,719 e vi o patrão a descer a colina com os tacos de golfe. 970 01:09:16,000 --> 01:09:18,798 Não era ele que estava com a patroa na sala de estar. 971 01:09:19,600 --> 01:09:21,556 Era outra pessoa. 972 01:09:22,440 --> 01:09:24,476 Outra pessoa... 973 01:09:27,360 --> 01:09:30,955 É aquela casa. Anstell Manor. Estás a vê-la no mapa? 974 01:09:31,120 --> 01:09:34,157 Sim, deve ser. Tens a certeza que é esta? 975 01:09:34,360 --> 01:09:38,353 Espero bem que sim. Não vim a Northumberland caçar gambozinos. 976 01:09:38,600 --> 01:09:41,512 O Coronel e a Sra. Erskine, Anstell Manor, Daith. 977 01:09:41,680 --> 01:09:46,117 Foram o único casal militar a ficar no Royal Clarence, naquele Agosto. 978 01:09:46,360 --> 01:09:49,989 - A Edie disse que eram daqui. - Só podem ser eles. 979 01:09:50,280 --> 01:09:53,511 Resta saber se vão morder o isco. 980 01:09:58,440 --> 01:10:01,876 - E agora? - O motor vai ficar sem água. 981 01:10:11,280 --> 01:10:13,953 Só espero que os Erskine sejam hospitaleiros. 982 01:10:15,680 --> 01:10:17,955 Afinal, está na hora do chá. 983 01:10:24,280 --> 01:10:28,114 Olá, entrem. É bom receber visitas inesperadas. 984 01:10:29,280 --> 01:10:31,316 Venham tomar um chá. 985 01:10:31,800 --> 01:10:35,236 A vida aqui é muito monótona, não temos vizinhos com quem falar. 986 01:10:35,400 --> 01:10:38,597 É muito simpático da sua parte, só queríamos um jarricão de água. 987 01:10:38,960 --> 01:10:40,234 Faça o favor. 988 01:10:42,160 --> 01:10:45,550 Mas que bela casa. Quando foi construída? 989 01:10:45,720 --> 01:10:49,156 É uma casa do período Tudor, mas está a cair aos bocados. 990 01:10:49,360 --> 01:10:52,591 A família do meu marido vive aqui há cerca de três séculos. 991 01:10:55,440 --> 01:10:59,228 - É australiana, Sra. Reed? - Neo-zelandesa. 992 01:11:00,880 --> 01:11:04,429 - Mas o Giles é de Devon. - De que parte? 993 01:11:05,240 --> 01:11:09,233 Nasci em Plymouth, mas compramos uma casa em Dilmouth. 994 01:11:10,840 --> 01:11:13,991 - Dilmouth? - Sim, conhecem? 995 01:11:14,960 --> 01:11:18,430 Passamos lá algumas semanas, há muitos anos. 996 01:11:18,800 --> 01:11:23,032 É uma vila encantadora. Lembras-te, Richard? 997 01:11:23,200 --> 01:11:26,909 - Muito bem. Sentem-se, por favor. - Obrigado. 998 01:11:28,160 --> 01:11:31,869 Ficámos no RoyaI George... Não, no Royal Clarence. 999 01:11:32,400 --> 01:11:34,550 - Ainda existe, suponho. - Sim. 1000 01:11:34,720 --> 01:11:38,030 A nossa casa fica ali perto. Chama-se Hillside. 1001 01:11:38,280 --> 01:11:42,671 Mas costumava chamar-se... Como era, Giles? 1002 01:11:42,960 --> 01:11:45,155 St. Catherine's. 1003 01:11:53,600 --> 01:11:57,434 Depois de tomarmos o chá, talvez queiram ver o jardim. 1004 01:12:01,360 --> 01:12:03,271 Achas que vais conseguir encontrá-lo? 1005 01:12:03,440 --> 01:12:07,797 Espero que sim, faz o par que combina com os meus olhos de gatinha. 1006 01:12:08,880 --> 01:12:11,599 Viste como ela olhava para mim? 1007 01:12:12,040 --> 01:12:14,998 Há algo de ruim naquela mulher, quase sinistro. 1008 01:12:15,160 --> 01:12:18,391 - Deve fazer-lhe a vida num inferno. - Quando vais falar com ele? 1009 01:12:18,560 --> 01:12:21,358 Amanhã de manhã. Ela vai às compras a Daith. 1010 01:12:21,520 --> 01:12:24,398 - Como sabes disso? - Ele disse-o no jardim. 1011 01:12:24,800 --> 01:12:28,270 Acho-o muito simpático. Não se parece com um estrangulador. 1012 01:12:29,520 --> 01:12:33,229 Peço desculpa pelo incómodo, mas achei que valia a pena tentar. 1013 01:12:33,720 --> 01:12:36,792 Sei que o tinha posto quando viemos para o jardim. 1014 01:12:37,440 --> 01:12:41,194 - Mas não se lembra... - Brinco com eles e perco-os. 1015 01:12:42,800 --> 01:12:45,792 Veja, está ali. Ali mesmo. 1016 01:12:51,680 --> 01:12:53,398 É verdade. 1017 01:12:55,280 --> 01:12:58,670 - Tem boa vista, Sra. Reed. - Eu sabia que estava aqui. 1018 01:12:59,560 --> 01:13:01,278 Muito obrigada. 1019 01:13:06,760 --> 01:13:08,910 Mas tenho uma confissão a fazer. 1020 01:13:09,400 --> 01:13:13,109 Queria falar consigo a sós e esta pareceu-me a única maneira. 1021 01:13:13,920 --> 01:13:17,833 Preciso de saber uma coisa que só o senhor me pode contar. 1022 01:13:18,040 --> 01:13:19,871 O quê? 1023 01:13:20,920 --> 01:13:24,230 Penso que já esteve apaixonado pela minha madrasta. 1024 01:13:24,400 --> 01:13:26,231 Helen Kennedy. 1025 01:13:26,920 --> 01:13:30,151 Tornou-se Helen Halliday quando casou com o meu pai. 1026 01:13:30,520 --> 01:13:32,272 É verdade? 1027 01:13:43,320 --> 01:13:45,436 Desculpe tê-lo enganado... 1028 01:13:46,400 --> 01:13:48,630 Costuma-se dizer que vale tudo. 1029 01:13:53,120 --> 01:13:55,111 Creio que há cartas. 1030 01:13:55,800 --> 01:13:58,314 As mulheres nunca as destroem, pois não? 1031 01:13:59,400 --> 01:14:02,597 - Porque quer saber? - Quero saber mais sobre ela. 1032 01:14:02,720 --> 01:14:06,076 - Era uma criança quando ela partiu. - Ela partiu? 1033 01:14:06,240 --> 01:14:09,232 Deixou Dilmouth naquele Verão, e nunca mais voltou. 1034 01:14:09,880 --> 01:14:11,711 Não sabia? 1035 01:14:11,880 --> 01:14:13,836 Não, não sabia disso. 1036 01:14:17,600 --> 01:14:20,114 Ela tinha um irmão. Era médico. 1037 01:14:20,280 --> 01:14:24,751 Ele não sabe de nada. Todos pensam que fugiu com outro homem. 1038 01:14:26,080 --> 01:14:28,435 E pensou que tivesse sido comigo. 1039 01:14:29,480 --> 01:14:31,755 Não tive tal sorte, infelizmente. 1040 01:14:38,000 --> 01:14:40,912 Tudo aconteceu no navio que partiu para a Índia. 1041 01:14:41,280 --> 01:14:45,592 Um dos meus filhos adoeceu e a minha mulher ficou em terra. 1042 01:14:48,000 --> 01:14:51,072 Eu e a Helen ficámos perdidamente apaixonados. 1043 01:14:52,400 --> 01:14:55,472 Perdidamente, porque ela ia casar com outro homem. 1044 01:14:56,400 --> 01:14:58,789 Foi uma decisão desesperada 1045 01:14:58,960 --> 01:15:01,997 porque ela não era feliz em casa e queria sair dali. 1046 01:15:03,280 --> 01:15:06,590 E perdidamente para mim que tinha mulher e dois filhos. 1047 01:15:07,320 --> 01:15:08,912 Compreendo. 1048 01:15:10,680 --> 01:15:15,037 Mas ela não casou. Voltou para casa e conheceu outro homem. 1049 01:15:16,280 --> 01:15:18,157 O seu pai, suponho. 1050 01:15:21,720 --> 01:15:25,508 Oito meses mais tarde, o meu pai morreu e herdei esta casa. 1051 01:15:26,280 --> 01:15:29,113 Pedi transferência e voltei para Inglaterra. 1052 01:15:31,560 --> 01:15:34,950 A minha mulher quis tirar férias antes de nos mudarmos para aqui 1053 01:15:36,440 --> 01:15:40,433 e eu sugeri Dilmouth. Ela não sabia de nada, claro. 1054 01:15:41,760 --> 01:15:44,877 - Queria voltar a ver a Helen? - Foi o que pensei. 1055 01:15:47,040 --> 01:15:48,871 Mas foi um erro. 1056 01:15:50,040 --> 01:15:53,476 A Janet é uma mulher ciumenta, sempre foi. 1057 01:15:54,360 --> 01:15:59,070 - Quando a viu pela última vez? - Na noite antes de virmos embora. 1058 01:16:00,320 --> 01:16:04,199 Encontrámo-nos na praia e eu acompanhei-a a casa. 1059 01:16:06,760 --> 01:16:08,637 A que horas? 1060 01:16:09,160 --> 01:16:11,958 Por volta das nove. Estava a escurecer. 1061 01:16:13,440 --> 01:16:15,351 E despedimo-nos. 1062 01:16:15,840 --> 01:16:19,435 Foi num sábado, 21 de Agosto? 1063 01:16:19,720 --> 01:16:22,837 Talvez. Sim, penso que sim. 1064 01:16:22,960 --> 01:16:25,520 A minha mulher estava com receio do trânsito. 1065 01:16:28,960 --> 01:16:32,794 A Helen partiu na sexta-feira. Na noite anterior. 1066 01:16:33,200 --> 01:16:35,509 Mas não por minha causa. 1067 01:16:38,800 --> 01:16:41,109 Ela tinha medo de alguém? 1068 01:16:41,400 --> 01:16:44,551 Do meu pai? Ele era um homem ciumento? 1069 01:16:44,720 --> 01:16:48,030 Porque haveria de ser? Eu é que tinha ciúmes dele. 1070 01:16:49,040 --> 01:16:51,554 A menos que houvesse outra pessoa. 1071 01:16:51,960 --> 01:16:55,430 O ciúme é uma coisa terrível. Acredite que eu sei. 1072 01:17:00,160 --> 01:17:01,878 Eu falo com ela. 1073 01:17:03,320 --> 01:17:07,472 A Sra. Reed veio procurar um brinco que perdeu ontem, no jardim. 1074 01:17:07,880 --> 01:17:12,192 - A sério? E já o encontrou? - Sim, obrigada. Foi uma sorte. 1075 01:17:12,880 --> 01:17:15,440 Muito obrigada. Tenho de ir andando. 1076 01:17:15,600 --> 01:17:18,592 - Vamos sair hoje do hotel. - Eu acompanho-a ao carro. 1077 01:17:20,040 --> 01:17:23,271 Desculpa, Richard, mas tens uma chamada importante. 1078 01:17:24,040 --> 01:17:26,918 Não tem importância, não se incomode. 1079 01:17:27,280 --> 01:17:30,590 Mais uma vez, obrigada... por tudo. 1080 01:17:41,520 --> 01:17:43,795 - Queres que acredite naquilo? - Faz como entenderes. 1081 01:17:43,960 --> 01:17:47,157 Combinaste tudo com ela! Eu vi como a trataste! 1082 01:17:47,280 --> 01:17:49,350 Por favor, Janet... 1083 01:17:50,840 --> 01:17:54,116 A verdade é que os casamentos podem ser complicados, Miss Marple. 1084 01:17:54,240 --> 01:17:58,074 Este teria sido desastroso. Meu pobre Walter. 1085 01:17:58,440 --> 01:18:01,398 - A rapariga não era digna. - Deveras, Sra. Fane? 1086 01:18:01,560 --> 01:18:04,472 Não digo que fosse actriz ou coisa parecida. 1087 01:18:04,640 --> 01:18:06,756 Era irmã do médico local, 1088 01:18:06,920 --> 01:18:09,388 mas mais parecia filha; era muito mais nova. 1089 01:18:09,560 --> 01:18:12,154 O pobre homem não sabia como a educar. 1090 01:18:12,320 --> 01:18:15,198 Envolveu-se primeiro com um jovem lá da firma. 1091 01:18:15,360 --> 01:18:17,430 Era má rês, tiveram de se livrar dele. 1092 01:18:17,600 --> 01:18:21,070 - E como? - É um assunto confidencial. 1093 01:18:21,360 --> 01:18:26,912 A rapariga, Helen Kennedy, dizem que era muito bonita, 1094 01:18:27,080 --> 01:18:31,073 mas eu não achava. Sempre achei que o cabelo dela não era natural. 1095 01:18:31,560 --> 01:18:34,597 Mas o Walter pediu-a em casamento e ela recusou. 1096 01:18:34,840 --> 01:18:37,957 Foi por isso que partiu para Assam. Ou foi para Burma? 1097 01:18:38,680 --> 01:18:40,716 O que acha que aconteceu depois? 1098 01:18:40,880 --> 01:18:45,237 Assim que ele partiu, a tolinha mudou de ideias e disse que aceitava casar. 1099 01:18:45,400 --> 01:18:48,631 - Deus do Céu... - Marca a passagem, parte no navio 1100 01:18:48,800 --> 01:18:52,236 e qual foi a jogada seguinte? - Nem imagino. 1101 01:18:52,400 --> 01:18:57,190 Teve um romance no navio com um homem casado, acredita? 1102 01:18:57,920 --> 01:19:01,276 O Walter foi para o cais esperá-la, 1103 01:19:01,520 --> 01:19:05,149 e a primeira coisa que lhe diz é que já não quer casar com ele. 1104 01:19:05,440 --> 01:19:08,512 Não acha que foi uma malvadez? 1105 01:19:08,720 --> 01:19:13,271 É inquietante. Ele deve ter ficado fulo. 1106 01:19:13,800 --> 01:19:16,951 O Walter sempre foi muito controlado. 1107 01:19:17,200 --> 01:19:20,112 E o que aconteceu à rapariga, Miss Kennedy? 1108 01:19:20,320 --> 01:19:22,117 Voltou para casa. 1109 01:19:22,520 --> 01:19:26,593 Teve outro romance no caminho, mas desta vez casou com o homem. 1110 01:19:27,040 --> 01:19:30,794 Fixaram-se do outro lado da vila, perto do antigo hospital. 1111 01:19:31,000 --> 01:19:35,312 Mas não durou. Um ano depois, ela fugiu com um homem casado. 1112 01:19:35,480 --> 01:19:39,393 - O seu filho escapou de boa. - Foi o que eu lhe disse. 1113 01:19:41,160 --> 01:19:44,994 E o primeiro homem com quem se envolveu na firma do seu filho? 1114 01:19:45,160 --> 01:19:47,196 Está bem na vida. 1115 01:19:47,560 --> 01:19:51,314 Tem uma empresa de camionagem. Transportes Narciso Afflick. 1116 01:19:51,480 --> 01:19:53,994 - Aquelas coisas amarelas. - Afflick? 1117 01:19:55,040 --> 01:19:58,555 Jackie Afflick. Um sujeitinho rude. 1118 01:19:59,680 --> 01:20:02,717 Até que enfim, Walter. Costuma vir a esta hora. 1119 01:20:02,920 --> 01:20:04,433 Olá, mãe. 1120 01:20:04,640 --> 01:20:07,632 Esta é Miss MarpIe, amiga da Dolly Bantry. 1121 01:20:08,440 --> 01:20:11,477 - Como está? - Bem, muito obrigada. 1122 01:20:11,800 --> 01:20:14,394 Agora que já chegaste, vou mandar fazer mais um cházinho. 1123 01:20:14,560 --> 01:20:17,950 - Não é preciso, mãe. - Claro que sim. E mais scones. 1124 01:20:20,440 --> 01:20:22,715 Ela estraga-me com mimos. 1125 01:20:28,440 --> 01:20:30,158 É tudo um grande mistério. 1126 01:20:30,280 --> 01:20:34,193 O Walter Fane é um chato e o pobre Coronel Erskine... 1127 01:20:35,160 --> 01:20:37,674 Dois já lá vão, falta um. 1128 01:20:39,080 --> 01:20:41,514 Esperemos que Miss Marple tenha novidades. 1129 01:20:41,840 --> 01:20:44,752 Se ao menos conseguíssemos encontrar a Lily Abott... 1130 01:20:45,440 --> 01:20:49,353 Que angústia. Nem sequer sabemos se ainda está viva. 1131 01:20:56,000 --> 01:20:57,877 "Caro Dr. Kennedy," 1132 01:20:58,520 --> 01:21:01,478 "Espero que me possa valer em relação a este assunto." 1133 01:21:02,080 --> 01:21:04,355 "Acha que é um assunto de dinheiro, ou uma recompensa?" 1134 01:21:04,520 --> 01:21:06,954 "É que o dinheiro fazia-me falta." 1135 01:21:07,720 --> 01:21:11,633 "Penso muitas vezes na noite em que a Sra. Halliday se foi embora," 1136 01:21:12,040 --> 01:21:16,636 "mas acho que nunca partiu, por causa do que vi pela janela." 1137 01:21:17,240 --> 01:21:19,834 "Aquele carro espampanante que vi antes..." 1138 01:21:22,160 --> 01:21:26,199 "... que já tinha visto antes." 1139 01:21:27,880 --> 01:21:30,838 "Não quero fazer nada sem antes falar consigo," 1140 01:21:31,120 --> 01:21:33,634 "porque nunca me meti em casos de Polícia" 1141 01:21:33,800 --> 01:21:35,916 "e o Sr. Kimble não havia de gostar." 1142 01:21:37,440 --> 01:21:40,750 "Posso ir visitá-lo no próximo dia de mercado. " 1143 01:21:52,000 --> 01:21:54,753 Dois dias por semana não chegam. E logo nesta altura do ano. 1144 01:21:54,920 --> 01:21:57,150 Concordo consigo, Sr. Foster. 1145 01:21:57,960 --> 01:22:01,396 Foi por isso que vim ajudar enquanto a Sra. Reed está fora. 1146 01:22:02,000 --> 01:22:05,436 - O pulgão verde não dá descanso. - E bem verdade, minha senhora. 1147 01:22:07,160 --> 01:22:10,914 É triste. Agora só trabalha a tempo parcial, não é? 1148 01:22:11,200 --> 01:22:14,510 Suponho que já tenha sido jardineiro a tempo inteiro, Sr. Foster. 1149 01:22:14,720 --> 01:22:18,679 Sim, minha senhora. Quando trabalhei para o Dr. Kennedy e para a irmã. 1150 01:22:18,840 --> 01:22:22,594 - Para a madrasta da Sra. Reed? - Miss Helen. Uma bela menina. 1151 01:22:23,120 --> 01:22:25,236 Fazia a vida negra ao doutor. 1152 01:22:25,440 --> 01:22:29,752 Nunca parava quieta. Bailes, ténis... 1153 01:22:31,800 --> 01:22:34,109 Aí está uma coisa estranha... 1154 01:22:34,320 --> 01:22:37,232 - O quê? - O court de ténis. 1155 01:22:37,400 --> 01:22:40,392 Alguém foi lá a meio da noite e cortou a rede em pedacinhos. 1156 01:22:40,600 --> 01:22:44,593 - Foi uma grande maldade. - Quem faria uma coisa dessas? 1157 01:22:45,720 --> 01:22:48,837 Foi a pergunta que fez o doutor. Disse que não compraria outra. 1158 01:22:49,120 --> 01:22:52,271 Quem cortou uma vez, voltaria a fazê-lo de novo. 1159 01:22:53,120 --> 01:22:57,398 Miss Helen era uma jovem cheia de vida. Mas não teve sorte. 1160 01:22:57,880 --> 01:23:00,474 Primeiro foi a rede, e depois foi o pé. 1161 01:23:00,840 --> 01:23:03,513 - O que lhe aconteceu ao pé? - Tropeçou e caiu. 1162 01:23:03,680 --> 01:23:05,716 Foi só um arranhão, mas não sarou. 1163 01:23:05,960 --> 01:23:10,750 O doutor ficou muito preocupado. Fez a ligadura, tratou-a... 1164 01:23:11,400 --> 01:23:13,436 Mas a pobrezinha não se curou. 1165 01:23:13,720 --> 01:23:16,029 Acabaram-se os bailes e o ténis naquele ano. 1166 01:23:16,160 --> 01:23:19,470 Foi no ano em que rompeu o noivado com o Sr. Afflick? 1167 01:23:20,320 --> 01:23:24,233 - Isso foi um grande disparate. - Mas alguém queria maI a Miss Helen. 1168 01:23:24,920 --> 01:23:29,152 Talvez algumas jovens. Mas o Jackie Afflick era sabichão. 1169 01:23:29,640 --> 01:23:32,074 Era daqueles de fugir com o rabo à seringa. 1170 01:23:32,240 --> 01:23:34,913 Não durou muito tempo por aqui. E que faça boa viagem. 1171 01:23:35,120 --> 01:23:37,350 Não queremos gente daquela em Dilmouth. 1172 01:23:38,720 --> 01:23:41,393 Que vão ser sabichões para outras bandas. 1173 01:23:46,840 --> 01:23:49,957 - Sra. Cocker. - Dr. Kennedy! 1174 01:23:50,200 --> 01:23:51,997 Desculpe se a assustei. 1175 01:23:52,160 --> 01:23:54,958 Deve ter cuidado, com o seu problema. Como tem passado? 1176 01:23:55,160 --> 01:23:58,516 - Bem, obrigada, Doutor. - Nada de esforços. 1177 01:23:58,680 --> 01:24:01,911 Procuro o Sr. ou a Sra. Reed. Está alguém no jardim? 1178 01:24:05,920 --> 01:24:08,673 - Bom dia. Bom dia, Foster. - Bom dia, Doutor. 1179 01:24:08,840 --> 01:24:11,308 Sou o Dr. Kennedy. 1180 01:24:12,880 --> 01:24:14,393 Muito prazer. 1181 01:24:15,080 --> 01:24:18,436 É um líquido muito nocivo, mas dá cabo do pulgão verde. 1182 01:24:20,520 --> 01:24:22,431 - Jane Marple. - Muito prazer. 1183 01:24:22,640 --> 01:24:25,359 Sinto muito, mas o Sr. e a Sra. Reed não estão. 1184 01:24:25,560 --> 01:24:28,472 Foi o que me disse a Sra. Cocker. Tenho uma carta para eles. 1185 01:24:28,640 --> 01:24:31,279 - Uma carta da Lily? - Vejo que está a par de tudo. 1186 01:24:31,480 --> 01:24:36,110 Eles pediram o meu conselho, mas os jovens nunca os seguem. 1187 01:24:36,640 --> 01:24:40,428 É verdade. Gosto muito da Gwennie, era uma criança encantadora. 1188 01:24:41,080 --> 01:24:43,958 Mas penso que vai ter problemas. 1189 01:24:44,440 --> 01:24:46,237 O que lhe disse? 1190 01:24:46,880 --> 01:24:49,553 Para não perturbar um crime adormecido. 1191 01:24:50,480 --> 01:24:52,471 Se é que foi um crime. 1192 01:24:53,160 --> 01:24:56,470 É estranho não ter tido notícias da Helen estes anos todos. 1193 01:24:57,520 --> 01:25:00,910 E é estranho que, estando morta, eu não tenha sido avisado. 1194 01:25:01,080 --> 01:25:03,469 - Gostava muito dela. - Sim. 1195 01:25:04,000 --> 01:25:06,468 Ainda a vejo neste jardim. 1196 01:25:07,080 --> 01:25:11,153 No pouco tempo que aqui esteve, afeiçoou-se muito a ele. 1197 01:25:17,240 --> 01:25:20,437 Pode entregar esta carta ao Giles? Já enviei a resposta. 1198 01:25:20,720 --> 01:25:24,474 Vou ver a Lily na quinta-feira. Peça-lhes para irem tomar chá comigo. 1199 01:25:24,600 --> 01:25:27,512 Entregá-la-ei assim que chegarem. 1200 01:25:29,600 --> 01:25:31,272 Muito interessante... 1201 01:25:31,520 --> 01:25:34,557 Mas isso é maravilhoso. Tivemos notícias da Lily 1202 01:25:34,720 --> 01:25:37,837 e a senhora encontrou o terceiro homem, aquele execrável Afflick. 1203 01:25:38,000 --> 01:25:40,275 - É genial, Miss MarpIe. - Ora... 1204 01:25:40,440 --> 01:25:43,557 - E temos notícias para si. - Isto chegou hoje. 1205 01:25:43,720 --> 01:25:47,110 É o relatório do Min. do Interior sobre as amostras de caligrafia. 1206 01:25:47,280 --> 01:25:50,750 Ele diz que a carta e a lista foram escritas pela mesma pessoa. 1207 01:25:52,080 --> 01:25:54,674 - Céus... - Porque diz isso? 1208 01:25:55,400 --> 01:25:58,836 O ciúme. Cruel como o túmulo. 1209 01:25:59,360 --> 01:26:02,477 As cinzas que dele derivam são cinzas de fogo. 1210 01:26:02,960 --> 01:26:06,032 Sim, como a Sra. Erskine bem sabe. 1211 01:26:13,560 --> 01:26:17,599 Eis os dados sobre os autocarros. Algum há-de servir para o seu clube. 1212 01:26:17,800 --> 01:26:19,950 Diga-nos o que quer, que nós fornecemos. 1213 01:26:20,120 --> 01:26:21,348 Obrigado. 1214 01:26:22,200 --> 01:26:25,556 E que outro assunto queriam discutir comigo? 1215 01:26:25,960 --> 01:26:29,236 - Bem... - É um assunto pessoal, Sr. Afflick. 1216 01:26:29,800 --> 01:26:33,839 Quero encontrar uma parente que talvez o senhor conheça. 1217 01:26:34,040 --> 01:26:36,634 A sério? E como se chama? 1218 01:26:36,760 --> 01:26:38,478 Helen Halliday. 1219 01:26:38,840 --> 01:26:41,991 Antes de casar com o meu pai, chamava-se Helen Kennedy. 1220 01:26:46,360 --> 01:26:49,875 Foi há muito tempo, Sra. Reed. Qual é o problema? 1221 01:26:50,280 --> 01:26:53,556 Uma discussão? Saiu de casa? Ou é assunto de dinheiro? 1222 01:26:53,720 --> 01:26:57,030 Ela saiu de casa uma noite, alguns anos antes da guerra. 1223 01:26:57,800 --> 01:27:00,872 - Ninguém sabe onde ela está. - E porque hei-de eu saber? 1224 01:27:01,360 --> 01:27:04,750 - Sabemos que foram amigos. - Aí é que se engana. 1225 01:27:07,960 --> 01:27:12,033 - O irmão não sabe dela? - Recebeu duas cartas, sem morada. 1226 01:27:13,120 --> 01:27:16,590 É um mistério. Podiam colocar um anúncio. 1227 01:27:16,760 --> 01:27:18,671 - Já o fizemos. - Não tiveram sorte? 1228 01:27:18,840 --> 01:27:20,398 Não. 1229 01:27:20,880 --> 01:27:24,429 Talvez esteja morta. Era uma miúda encantadora. 1230 01:27:24,760 --> 01:27:28,673 - O que sentia por ela, Sr. Afflick? - Boa pergunta. 1231 01:27:31,520 --> 01:27:33,476 Vou ser franco consigo, Sra. Reed. 1232 01:27:36,480 --> 01:27:38,710 - Tinha pena da miúda. - Pena? 1233 01:27:38,880 --> 01:27:43,271 Nada mais. Com aquele irmão, ela não se divertia nada. 1234 01:27:44,520 --> 01:27:46,875 Não gostava do Dr. Kennedy, pois não? 1235 01:27:47,360 --> 01:27:50,113 Foi por causa dele que foi despedido? 1236 01:27:51,080 --> 01:27:52,957 Também sabem disso? 1237 01:27:53,440 --> 01:27:57,433 Fui despedido da Fane & Watchman, não o escondo. 1238 01:27:58,280 --> 01:28:02,159 Foi um trabalho sujo e eu sei quem foi responsável. 1239 01:28:03,320 --> 01:28:05,515 Mas não foi o Dr. Kennedy. 1240 01:28:07,520 --> 01:28:09,590 Lamento, mas não vos posso ajudar. 1241 01:28:12,680 --> 01:28:15,638 Diverti-me com a Helen, mas nada mais. 1242 01:28:16,800 --> 01:28:20,190 Voltou a vê-la depois de estar casada? 1243 01:28:20,480 --> 01:28:24,029 Se a vi? Talvez. Algumas vezes. 1244 01:28:25,320 --> 01:28:28,437 Se me dão licença... Digam-me o que pretendem, 1245 01:28:28,600 --> 01:28:32,559 autocarros de 24 ou 32 lugares, que nós fornecemos. 1246 01:28:46,840 --> 01:28:50,389 - Achas que é dele? - Deve ser. Um perigo amarelo. 1247 01:28:51,040 --> 01:28:52,553 Não é pavoroso? 1248 01:28:53,000 --> 01:28:56,709 Lembras-te da carta da Lily? Falou num carro espampanante. 1249 01:28:58,320 --> 01:29:02,472 E a Edie falou num homem mistério com um carro finório. 1250 01:29:04,440 --> 01:29:07,477 O que nos dirá a Lily hoje, em casa do Dr. Kennedy? 1251 01:29:07,880 --> 01:29:11,316 - Achas que ela sabe? - Estão a admirar o meu autocarro? 1252 01:29:13,120 --> 01:29:15,190 Chamo-lhe Botão-de-Ouro. 1253 01:29:15,680 --> 01:29:19,309 Escolhi cor de narciso para os autocarros. Tudo combina. 1254 01:29:19,800 --> 01:29:23,395 Mesmo ao meu gosto. Parece que está bom tempo. 1255 01:29:24,280 --> 01:29:26,316 Acho que vou dar uma voltinha. 1256 01:29:33,040 --> 01:29:34,473 Tenham um bom dia. 1257 01:29:38,320 --> 01:29:40,834 - Raios... - Achas que ele ouviu? 1258 01:29:42,960 --> 01:29:44,632 Espero que não. 1259 01:30:21,640 --> 01:30:26,077 Cruzes! Que valente susto. O que está aqui a fazer? 1260 01:30:27,640 --> 01:30:29,790 Não...! 1261 01:30:35,920 --> 01:30:39,117 Dei-lhe indicações explicitas, muito simples. 1262 01:30:39,720 --> 01:30:42,359 Uma caminhada de poucos minutos pela estrada. 1263 01:30:44,120 --> 01:30:46,588 Deve ter optado por não vir. 1264 01:30:47,560 --> 01:30:52,190 Talvez o marido tenha proibido. Esta gente do campo é imprevisível. 1265 01:30:53,520 --> 01:30:55,909 O que teria para nos contar? 1266 01:30:56,720 --> 01:31:00,554 Talvez nada de interessante, se a Helen está viva ou morta. 1267 01:31:01,560 --> 01:31:05,519 Se o que ela pensa é verdade, as cartas foram falsificadas. 1268 01:31:10,760 --> 01:31:13,149 Tenho pensado muito nela. 1269 01:31:13,320 --> 01:31:14,639 Na Helen? 1270 01:31:15,800 --> 01:31:19,349 Quem a podia ter matado? Ela não tinha inimigos. 1271 01:31:20,520 --> 01:31:22,556 Aqui está uma fotografia. 1272 01:31:24,200 --> 01:31:26,998 Não pensei nela durante muitos anos. 1273 01:31:27,600 --> 01:31:32,151 Agora, ela não me sai da cabeça. A culpa é sua. 1274 01:31:33,480 --> 01:31:35,038 Não. 1275 01:31:36,280 --> 01:31:38,953 - Acho que é ela. - Como assim? 1276 01:31:39,080 --> 01:31:42,311 Não sei explicar. 1277 01:31:43,480 --> 01:31:47,553 Não somos nós, é a própria Helen. 1278 01:31:52,120 --> 01:31:53,951 Talvez seja alguém com notícias. 1279 01:32:04,200 --> 01:32:06,589 Infelizmente, foi homicídio. 1280 01:32:07,080 --> 01:32:10,311 O corpo da Lily Kimble foi encontrado por um turista 1281 01:32:10,480 --> 01:32:13,153 no bosque junto da estação de Matching Halt. 1282 01:32:13,320 --> 01:32:16,039 Matching Halt? É uma estação antes. 1283 01:32:16,280 --> 01:32:19,033 Devia ter saído em WoodIeigh Bolton. Foi o que eu disse na carta. 1284 01:32:19,880 --> 01:32:24,396 Encontrámos a sua carta na mala dela. A Sra. Kimble era sua paciente? 1285 01:32:25,040 --> 01:32:27,031 Deixou de o ser há 20 anos. 1286 01:32:27,160 --> 01:32:30,436 Disse-lhe para apanhar o trem das 15h30 de Coombeleigh 1287 01:32:30,840 --> 01:32:32,956 e para sair em Woodleigh Bolton. 1288 01:32:33,640 --> 01:32:36,393 Deve ter apanhado um trem duas horas antes, 1289 01:32:36,560 --> 01:32:40,075 porque o corpo foi encontrado às três horas. Foi estrangulada. 1290 01:32:41,480 --> 01:32:44,074 Esperava-a em sua casa à hora do chá? 1291 01:32:44,240 --> 01:32:47,471 - Sim, às quatro horas. - Então, o que aconteceu? 1292 01:32:47,720 --> 01:32:51,190 A explicação mais razoável é ter ido encontrar-se com alguém 1293 01:32:51,840 --> 01:32:56,197 para depois apanhar outro trem. Fazem ideia de quem possa ter sido? 1294 01:32:57,200 --> 01:32:59,668 - É possível... - Sim, Sra. Reed? 1295 01:33:01,360 --> 01:33:05,399 A minha mulher acha que deviam interrogar um tal Jackie Afflick. 1296 01:33:05,560 --> 01:33:08,916 - Dos Transportes Narciso. - Muito bem. 1297 01:33:13,920 --> 01:33:16,514 Têm mais alguma coisa para me contar? 1298 01:33:19,400 --> 01:33:24,110 Se a Sra. Kimble não era sua paciente, Dr. Kennedy, 1299 01:33:24,400 --> 01:33:28,871 qual era o motivo da visita e estava relacionado com o Sr. e a Sra. Reed? 1300 01:33:29,120 --> 01:33:32,192 - Estava, sim. - É difícil explicar... 1301 01:33:33,720 --> 01:33:38,111 Creio que tudo começou quando fui ver uma peça em Londres, 1302 01:33:39,080 --> 01:33:40,832 "A Duquesa de Malfi". 1303 01:34:00,680 --> 01:34:04,434 - Porque estão a cavar ali? - Foi ideia minha. 1304 01:34:05,360 --> 01:34:07,590 Lembra-se que quando viu a casa pela primeira vez, 1305 01:34:07,760 --> 01:34:10,911 ficou surpreendida por esta janela não ter vista para o mar. 1306 01:34:11,880 --> 01:34:14,792 E depois o Foster encontrou os degraus por baixo dos arbustos. 1307 01:34:15,960 --> 01:34:18,315 Foi uma das coisas que me fez pensar que já aqui tinha estado. 1308 01:34:18,480 --> 01:34:22,439 Pareceu-me que queriam fazer degraus novos por isso cobriram os antigos. 1309 01:34:23,600 --> 01:34:27,798 - E quando abrem um buraco novo... - Então, foi o meu pai! 1310 01:34:28,800 --> 01:34:31,598 Deve ter sido ele. Quem mais podia ter feito isso? 1311 01:34:31,760 --> 01:34:35,070 Não devemos tirar conclusões precipitadas por enquanto. 1312 01:34:39,080 --> 01:34:41,196 Precisas de uma bebida, querida. 1313 01:34:42,120 --> 01:34:43,394 Miss Marple? 1314 01:34:43,560 --> 01:34:47,439 Não, obrigada. A Sra. Cocker está a fazer um chá. 1315 01:34:47,600 --> 01:34:49,716 Preciso de algo mais forte. 1316 01:34:50,440 --> 01:34:54,991 Foi uma de três pessoas. Walter Fane, Erskine ou Jackie Afflick. 1317 01:34:55,920 --> 01:34:59,435 Fosse quem fosse, assassinou a Lily, esta tarde. 1318 01:35:00,240 --> 01:35:02,834 O Inspector deve estar a verificar os seus álibis. 1319 01:35:03,200 --> 01:35:06,397 Não pode ter sido o Coronel Erskine, ele está em Northumberland. 1320 01:35:06,520 --> 01:35:08,238 Claro. 1321 01:35:10,320 --> 01:35:12,993 - Isso é algo que podemos verificar. - O que vais fazer? 1322 01:35:13,120 --> 01:35:16,874 Fiquei com o número deles. Aqui está. 1323 01:35:42,120 --> 01:35:46,238 Não, não é urgente, Sra. Fane. Eu ligo para o escritório amanhã. 1324 01:35:47,040 --> 01:35:49,998 Obrigada. Adeus. 1325 01:35:54,400 --> 01:35:56,709 Todos têm paradeiro desconhecido. 1326 01:35:57,080 --> 01:35:59,514 - O Sr. Afflick? - Também. 1327 01:35:59,880 --> 01:36:01,950 Vimo-lo a sair de carro. 1328 01:36:02,280 --> 01:36:05,192 Todos eles podiam ter-se encontrado com a Lily à saída do trem. 1329 01:36:06,680 --> 01:36:10,116 - Aqui está o chá. - Obrigada. Pode pô-lo ali? 1330 01:36:12,120 --> 01:36:16,113 - Sinto muito tê-la retido. - Também fiz umas sanduíches. 1331 01:36:16,320 --> 01:36:19,517 Os senhores que estão no jardim também devem querer comer algo. 1332 01:36:19,680 --> 01:36:23,195 Não me podia ir embora com este rebuliço todo. 1333 01:36:23,960 --> 01:36:27,396 - Desculpe, Sra. Reed? - Sim, Inspector? 1334 01:36:28,560 --> 01:36:31,916 Sinto muito, Gwennie. Miss Marple tinha razão. 1335 01:36:32,720 --> 01:36:35,678 Encontrámos aquilo que procurávamos. 1336 01:36:37,880 --> 01:36:40,952 O que foi? Eu sabia... 1337 01:36:41,160 --> 01:36:44,470 Eu vi enquanto levava... 1338 01:36:45,160 --> 01:36:47,515 - Calma, Sra. Cocker. - Meu Deus... 1339 01:36:47,680 --> 01:36:50,433 - O Dr. Kennedy está aqui. - Recoste-se no sofá. 1340 01:36:51,000 --> 01:36:53,195 - É o velho problema? - Sim. 1341 01:36:53,360 --> 01:36:54,793 Vai ficar boa. 1342 01:37:16,840 --> 01:37:19,229 Podem avisar o hospital que vamos a caminho? 1343 01:37:43,400 --> 01:37:44,753 Inspector? 1344 01:37:44,920 --> 01:37:47,480 Antes de se irem embora, posso dar-lhe uma palavrinha? 1345 01:37:47,600 --> 01:37:51,513 -Diga, Miss Marple. - É muito importante... 1346 01:37:51,840 --> 01:37:55,753 - Então diga-me, Miss Marple. - Estou muito preocupada... 1347 01:39:35,720 --> 01:39:37,392 - Estou? - Gwenda? 1348 01:39:37,560 --> 01:39:40,472 - Olá, querido. - Estou no hospital. Ela está bem. 1349 01:39:40,640 --> 01:39:43,598 - Já foi vista pelos médicos? - Sim, vai ficar a fazer exames. 1350 01:39:43,720 --> 01:39:47,190 O Dr. Kennedy já se foi embora e eu vou buscar umas coisas a casa dela. 1351 01:39:47,360 --> 01:39:50,875 - Vais demorar? - Não sei, cerca de uma hora. 1352 01:39:51,240 --> 01:39:54,516 - Então, vou tratar do jantar. - Óptimo, obrigado. Amo-te. 1353 01:39:54,680 --> 01:39:56,352 Eu também. Adeus. 1354 01:41:14,720 --> 01:41:16,312 Está aí alguém? 1355 01:41:19,640 --> 01:41:21,119 Quem está aí? 1356 01:41:32,080 --> 01:41:35,789 Olá, Gwennie. Vim agora do hospital. 1357 01:41:36,560 --> 01:41:38,835 A Sra. Cocker vai ficar bem. 1358 01:41:39,320 --> 01:41:42,676 Eu sei, o Giles telefonou agora. 1359 01:41:46,720 --> 01:41:49,792 - O que faz aqui? - Queria vê-la. 1360 01:41:51,160 --> 01:41:55,551 Tal como naquela noite... Uma menina, no cimo das escadas. 1361 01:41:55,760 --> 01:41:57,955 Tal como se lembrou... 1362 01:42:00,320 --> 01:42:02,834 Vi a Helen a vir para casa. 1363 01:42:03,160 --> 01:42:05,674 Vi-a da janela do hospital; 1364 01:42:06,040 --> 01:42:08,952 naqueles tempos, ficava mesmo aqui em frente. 1365 01:42:09,760 --> 01:42:13,150 Estava com um homem, Richard Erskine. 1366 01:42:13,520 --> 01:42:16,717 Eu sabia que ela o amava e que pensava em fugir com ele, 1367 01:42:17,520 --> 01:42:20,671 e que havia de a perder. 1368 01:42:21,120 --> 01:42:23,156 A verdade, Gwennie, 1369 01:42:24,360 --> 01:42:26,794 é que eu não agüentaria isso. 1370 01:42:28,200 --> 01:42:29,997 Foi você...! 1371 01:42:31,440 --> 01:42:33,158 Foi você quem eu vi! 1372 01:42:33,280 --> 01:42:36,636 Uma garotinha... tal como a Helen. 1373 01:42:38,120 --> 01:42:40,350 Nunca a quis magoar, 1374 01:42:40,520 --> 01:42:44,832 apenas abraçá-la com força, em segurança, junto a mim. 1375 01:42:45,960 --> 01:42:48,155 Os seus cabelos claros... 1376 01:42:48,360 --> 01:42:51,432 A morte dos jovens não deve ser chorada. 1377 01:42:52,160 --> 01:42:54,355 Cubram o seu rosto. 1378 01:42:54,920 --> 01:42:57,309 Os meus olhos num desvario, Gwennie... 1379 01:42:58,200 --> 01:43:00,760 Mas não a quero perder... 1380 01:43:00,960 --> 01:43:04,635 Minha querida... Minha adorada irmã... 1381 01:43:10,000 --> 01:43:12,560 Pronto, minha querida. 1382 01:43:12,720 --> 01:43:14,711 Miss Marple... 1383 01:43:19,560 --> 01:43:22,518 Pensou mesmo que a deixava sozinha? 1384 01:43:28,480 --> 01:43:30,914 Muitos indícios apontavam para ele. 1385 01:43:31,080 --> 01:43:34,834 Mas, acima de tudo, estava no sítio certo, na altura exacta. 1386 01:43:35,400 --> 01:43:39,188 E havia ainda aqueles sinais de possessão doentia: 1387 01:43:39,640 --> 01:43:41,471 a rede de ténis estraçalhada 1388 01:43:41,600 --> 01:43:44,319 e o arranhão que não sarava mesmo com o tratamento. 1389 01:43:44,440 --> 01:43:49,389 - Tomámo-la por uma ninfomaníaca. - Porque o Dr. Kennedy vos disse. 1390 01:43:49,560 --> 01:43:53,792 Só queria fugir. O Jackie Afflick disse que tinha pena dela. 1391 01:43:54,720 --> 01:43:57,473 - E também a Lily... - Pobre Lily. 1392 01:43:57,760 --> 01:44:01,753 O Dr. Kennedy não sabia que ela tinha ido ao cinema naquela noite. 1393 01:44:01,960 --> 01:44:05,873 Pensou que ela sabia a verdade e que o estava a chantagear. 1394 01:44:06,160 --> 01:44:08,958 Devia ter o carro à porta do hospital naquela noite 1395 01:44:09,080 --> 01:44:11,640 e ele pensou que ela o tinha visto a aproximar-se da casa. 1396 01:44:11,800 --> 01:44:14,155 "Um carro espampanante... Já o tinha visto antes." 1397 01:44:14,320 --> 01:44:16,629 Escreveu-lhe a dizer para apanhar o trem mais cedo 1398 01:44:16,760 --> 01:44:18,591 e sair em Matching Halt. 1399 01:44:18,720 --> 01:44:22,759 Então, bastou-lhe trocar a carta por aquela que a Polícia encontrou, 1400 01:44:23,160 --> 01:44:25,276 - depois de a matar. - Sim. 1401 01:44:25,400 --> 01:44:28,437 E a carta da Helen e a lista com a sua caligrafia 1402 01:44:28,600 --> 01:44:32,513 foram escritas por ele. - Por isso eram idênticas. 1403 01:44:33,120 --> 01:44:36,829 - Porque não pensámos nisso? - Porque acreditaram nele. 1404 01:44:37,240 --> 01:44:41,711 É perigoso acreditar nas pessoas. Deixei-me disso há anos. 1405 01:44:44,200 --> 01:44:47,909 Mais o mais terrível foi a forma como iludiu o seu pai, 1406 01:44:48,440 --> 01:44:51,238 utilizando drogas para lhe causar alucinações 1407 01:44:51,360 --> 01:44:53,920 e envolvendo um inocente nas suas terríveis fantasias 1408 01:44:54,080 --> 01:44:56,389 de estrangulamentos e dominação. 1409 01:44:56,760 --> 01:45:00,036 Contudo, parte da sua mente era muito fria e calculista. 1410 01:45:00,480 --> 01:45:02,596 Convencendo o seu pai a fazer alterações 1411 01:45:02,800 --> 01:45:05,792 para que a campa da Helen já estivesse cavada. 1412 01:45:06,840 --> 01:45:08,876 Tanta maldade... 1413 01:45:09,120 --> 01:45:12,032 A culpa é minha por não ter visto isso antes. 1414 01:45:12,720 --> 01:45:16,633 Foi a peça de teatro. "Cobri o seu rosto!" 1415 01:45:18,040 --> 01:45:22,318 Palavras ditas por um irmão que causara a morte da irmã. 1416 01:45:23,320 --> 01:45:26,596 Pobre Helen, morreu tão nova. 1417 01:45:27,760 --> 01:45:30,479 Espero que agora esteja mesmo a dormir. 1418 01:45:33,120 --> 01:45:35,031 Creio que está. 1419 01:45:37,200 --> 01:45:41,193 E então, minha querida, já pensou nas novas roseiras? 1420 01:45:41,520 --> 01:45:44,159 Queríamos que nos aconselhasse. 1421 01:45:44,680 --> 01:45:49,879 Na minha opinião, as velhas fórmulas já testadas são as mais fiáveis... 1422 01:47:04,960 --> 01:47:09,909 Dedicado à fantástica Ilda. 112641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.