Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,550 --> 00:03:02,430
Kom in.
2
00:03:02,590 --> 00:03:06,470
Ursäkta, Michael. Det är stopp
i fläkten i matsalen igen.
3
00:03:06,630 --> 00:03:11,350
-Prata med Stephen om det.
-Det gjorde jag i går.
4
00:03:11,510 --> 00:03:14,430
Okej, Audrey.
Jag ska prata med honom.
5
00:03:15,590 --> 00:03:20,190
-Det är inte bra för dig.
-Bara lite. Säg inget till Stephen.
6
00:03:20,350 --> 00:03:25,230
Jag menade att sitta här
och titta på bilderna.
7
00:03:25,390 --> 00:03:29,310
Det har gått tre år.
Du måste gå vidare.
8
00:03:42,870 --> 00:03:47,870
-Där har vi Michael.
-Hej, Lawrence. Ska ni äta hos oss?
9
00:03:48,030 --> 00:03:50,950
Jag kan rekommendera ankan.
10
00:03:54,950 --> 00:03:58,470
God kväll! God kväll, Vivian.
11
00:03:58,630 --> 00:04:01,350
Du ser ut att må bra.
12
00:04:01,510 --> 00:04:07,070
-Det är visst stopp i fläkten igen.
-Nån kommer hit i morgon.
13
00:04:07,230 --> 00:04:12,070
-Okej, du är chef nu.
-Ja, så slappna av.
14
00:04:12,230 --> 00:04:17,630
-Ta det lugnt, som läkaren sa.
-Jag vet när jag inte är önskad.
15
00:04:23,510 --> 00:04:26,990
-Han är i vägen!
-Han har just gått i pension.
16
00:04:27,150 --> 00:04:30,390
Hur ska vi
kunna sköta det på vårt sätt?
17
00:04:30,550 --> 00:04:36,350
Vi skulle inte ha en pub utan pappa,
så visa lite respekt.
18
00:04:36,510 --> 00:04:39,150
Samma igen, mr Bullard?
19
00:04:46,910 --> 00:04:50,350
-Har du hand om bardelen i kväll?
-Ja, tyvärr.
20
00:04:50,510 --> 00:04:54,670
-Vad är det?
-Farsan sitter där och super.
21
00:04:54,830 --> 00:04:59,430
-Är du upptagen senare?
-Ja, det är jag, Jamie.
22
00:04:59,590 --> 00:05:04,230
-God kväll! Är allt bra här?
-Ja då, mr Bannerman.
23
00:05:04,390 --> 00:05:11,990
Gå tillbaka till baren, Jamie.
Gubbarna blir snart sura.
24
00:05:13,950 --> 00:05:18,390
-Var är din mamma?
-Hon tar mr Haggards beställning.
25
00:05:20,110 --> 00:05:25,150
Fixa en stor whisky
och ställ den på det vanliga stället.
26
00:05:25,310 --> 00:05:30,150
-Skäms! Du ska ju skära ner.
-Det är vår lilla hemlighet.
27
00:05:59,710 --> 00:06:04,070
-Finns det plats för whisky i den?
-Jag antar det, pappa.
28
00:06:04,230 --> 00:06:09,270
Det borde det inte finnas
om du fyller glaset ordentligt.
29
00:06:09,430 --> 00:06:13,150
God kväll, mina herrar! Är allt bra?
30
00:06:13,310 --> 00:06:17,910
Ja, förutom att din personal
är lite snål.
31
00:06:18,070 --> 00:06:23,950
Restaurangen vill ha en låda rödvin.
Jag håller ett öga på slöddret.
32
00:06:27,310 --> 00:06:29,710
Var snäll mot pojken, Clive.
33
00:06:29,870 --> 00:06:33,510
Han är min son.
Jag behandlar honom som jag vill.
34
00:06:33,670 --> 00:06:38,430
-Söner ska veta sin plats.
-Du kan behålla det.
35
00:06:38,590 --> 00:06:42,950
Jag måste väl bjuda er
på ett glas också.
36
00:06:43,110 --> 00:06:46,710
-Samma igen, Wesley?
-Tack så mycket, Michael.
37
00:06:46,870 --> 00:06:53,030
-Vill du ta ett glas med mig?
-Det har jag inget emot.
38
00:06:53,190 --> 00:06:58,310
På tal om söner...
Det sägs att Stephen ska riva baren.
39
00:06:58,470 --> 00:07:02,270
-Den ska bli en del av restaurangen.
-Jaså, säger man det?
40
00:07:02,430 --> 00:07:08,550
Det sägs att du ska sälja macken
och flytta till Spanien.
41
00:07:08,710 --> 00:07:12,870
Ni borde inte lyssna på skvaller
i den här byn.
42
00:07:13,030 --> 00:07:15,590
Inga arbetskläder...
43
00:07:15,750 --> 00:07:19,230
-Vad sa du, mr Benbow?
-Inga arbetskläder!
44
00:07:19,390 --> 00:07:24,110
Vad vet du om det?
Du har aldrig jobbat.
45
00:07:24,270 --> 00:07:26,630
Inga arbetskläder.
46
00:07:26,790 --> 00:07:32,870
När lappen sätts upp, måste
vanligt folk dricka på annat håll.
47
00:07:33,030 --> 00:07:37,950
Hör här, eländiga tiggare.
Här sätts inga såna skyltar upp.
48
00:07:38,110 --> 00:07:43,230
Stephen är chef nu,
och han har planer som sig bör-
49
00:07:43,390 --> 00:07:47,950
-men alla är alltid välkomna
på The Maid.
50
00:07:48,110 --> 00:07:50,950
-Skål.
-Skål.
51
00:08:35,590 --> 00:08:38,310
Ta lite grönsaker, älskling.
52
00:08:38,470 --> 00:08:44,750
-Hur går det med filmfestivalen?
-Det är utsålt till erotisk film.
53
00:08:44,910 --> 00:08:49,190
-Jag sparade biljetter åt dig.
-Du måste skämta.
54
00:08:49,350 --> 00:08:52,990
-Vem kan det vara?
-Kanske Dan.
55
00:08:53,150 --> 00:08:56,670
Dan Scott, pappa.
Jag stötte på honom i Causton.
56
00:08:56,830 --> 00:09:00,670
Han skulle komma över
med pappersarbete.
57
00:09:00,830 --> 00:09:05,470
Du kan inte bara
lämna honom på trappen.
58
00:09:05,630 --> 00:09:09,430
Han känner lukten av gratis mat
på 15 kilometers håll.
59
00:09:13,910 --> 00:09:18,230
Jag skrev ut statistiken
som du bad om.
60
00:09:19,750 --> 00:09:22,310
Tack, sir.
61
00:09:24,710 --> 00:09:30,710
-Det är en slags gryta.
-Gryta? Det bästa jag vet, mrs B.
62
00:09:33,470 --> 00:09:36,230
-Kör du, Scott?
-Ja.
63
00:09:36,390 --> 00:09:39,350
Då ska du väl inte dricka vin?
64
00:09:50,750 --> 00:09:53,950
Stängningsdags,
mina damer och herrar!
65
00:09:55,190 --> 00:09:59,550
Här tar lektionen slut för i dag,
mina herrar.
66
00:09:59,710 --> 00:10:04,150
-Barägaren har satt stopp.
-Kom igen, en till.
67
00:10:04,310 --> 00:10:10,630
Tyvärr, baren är stängd.
God natt och sov så gott.
68
00:10:13,390 --> 00:10:17,910
-Vem är den tursamma killen?
-Sköt dig själv.
69
00:10:18,070 --> 00:10:20,830
Hjälp mig med baren, Bella.
70
00:10:52,950 --> 00:10:55,150
God kväll, mr Cruickshank.
71
00:10:55,310 --> 00:10:58,870
Vad gör du här, Haggard?
Men det vet jag ju.
72
00:10:59,030 --> 00:11:04,790
Mr Cruickshank äger macken
och det fina huset på huvudgatan.
73
00:11:04,950 --> 00:11:08,790
Sluta sukta, för jag stannar här.
74
00:11:08,950 --> 00:11:13,590
Jag ger mig inte
som vissa andra i byn.
75
00:11:13,750 --> 00:11:16,630
Ur vägen, Haggard.
76
00:11:17,910 --> 00:11:21,470
Jag ska hem till min fina fastighet.
77
00:11:22,630 --> 00:11:27,990
-Han kan skapa problem.
-Han ger sig. Det gör alla till slut.
78
00:13:21,590 --> 00:13:23,790
Hämta, Jezzer.
79
00:13:48,110 --> 00:13:52,710
Jezzer... Kom här, tjejen.
80
00:13:54,630 --> 00:13:58,790
Det var som fan...
81
00:14:32,750 --> 00:14:38,470
Han heter Jamie Cruickshank.
Han jobbar på The Maid in Splendour.
82
00:14:38,630 --> 00:14:41,790
Vad är ditt första intryck?
83
00:14:41,950 --> 00:14:45,350
Är allt bra, George?
84
00:14:47,270 --> 00:14:53,710
Jag känner offret.
Jag var på The Maid i går kväll.
85
00:14:53,870 --> 00:14:56,750
Jag beklagar, George.
86
00:14:56,910 --> 00:15:03,110
Han blev skjuten bakifrån
med ett 12-kalibrigt hagelgevär.
87
00:15:03,270 --> 00:15:09,750
-När dog han?
-Mellan midnatt och klockan 04.00.
88
00:15:09,910 --> 00:15:13,910
Jag plockar ut haglet
och skickar det till labbet.
89
00:15:14,070 --> 00:15:20,950
-Vi behöver en bit av förladdningen.
-Det finns nog i det tomma såret.
90
00:15:21,110 --> 00:15:25,790
-Det kan vara pojkens keps, sir.
-Den ser ny ut.
91
00:15:25,950 --> 00:15:29,270
Mr Sykes har lämnat sitt vapen
till teknikerna.
92
00:15:29,430 --> 00:15:33,110
Vi behöver en lista
över de som har vapenlicens-
93
00:15:33,270 --> 00:15:37,030
-men framför allt
behöver vi tomhylsorna.
94
00:15:37,190 --> 00:15:41,030
Skogen är full av tomhylsor,
men inga nya än.
95
00:15:41,190 --> 00:15:45,790
-Var är dykarna?
-De kommer om en timme.
96
00:16:00,310 --> 00:16:02,870
Den ser ny ut.
97
00:16:03,030 --> 00:16:06,310
Lägg den i en påse.
Det kan finnas fingeravtryck.
98
00:16:12,150 --> 00:16:16,270
-Tror du att han träffade nån här?
-Nån använder stället.
99
00:16:16,430 --> 00:16:22,830
Jag tror inte
att Jamie dricker rödvin för 30 pund.
100
00:16:22,990 --> 00:16:29,750
Han kan ha stulit den från puben
och varit här med en kompis.
101
00:16:29,910 --> 00:16:32,990
Om det var en kompis
så kan det vara en tjej.
102
00:16:33,150 --> 00:16:37,350
Ja, hit tar man väl med sig brudar.
103
00:16:37,510 --> 00:16:41,270
-Det var vackert sagt, som vanligt.
-Tack, sir.
104
00:16:41,430 --> 00:16:45,630
Vi måste berätta för de anhöriga.
Nu får vi det överstökat.
105
00:17:11,150 --> 00:17:14,350
Jag lämnade The Maid kl. 23.15.
106
00:17:14,510 --> 00:17:18,950
Jag vet inte när Jamie gick.
Han städade väl.
107
00:17:19,110 --> 00:17:23,710
-Hade Jamie en flickvän?
-Nej, han hade bättre saker för sig.
108
00:17:23,870 --> 00:17:28,670
-Han var ihop med Bella Monday.
-Det var han väl inte?
109
00:17:28,830 --> 00:17:36,030
-Bor Bella Monday i trakten?
-Hon jobbar på The Maid.
110
00:17:36,190 --> 00:17:41,830
-Hade Jamie ett hagelgevär?
-Visst. Det är inlåst med mitt.
111
00:17:41,990 --> 00:17:44,990
Får vi ta en titt?
112
00:17:48,950 --> 00:17:54,510
-När använde ni det sist?
-För ett par veckor sen.
113
00:17:56,870 --> 00:18:00,510
Jamie var lycklig på The Maid.
114
00:18:00,670 --> 00:18:06,510
Bannerman byggde upp byn, men
Stephen och Haggard raserar allt.
115
00:18:06,670 --> 00:18:11,550
-Vem är Lawrence Haggard?
-En nykomling som utnyttjar oss.
116
00:18:11,710 --> 00:18:14,550
Han har köpt allt och frågat mig.
117
00:18:14,710 --> 00:18:18,110
Hör du vad du säger?
118
00:18:18,270 --> 00:18:23,950
Vår son har blivit mördad
och du pratar om Haggard.
119
00:18:24,110 --> 00:18:27,590
Det har inget att göra med vår Jamie.
120
00:18:38,510 --> 00:18:42,390
Hon har inte fel.
Han tänker bara på sin mack.
121
00:18:42,550 --> 00:18:47,190
Alla uttrycker sorg på olika sätt,
Scott.
122
00:18:47,350 --> 00:18:53,030
-Vart ska vi nu?
-Till The Maid in Splendour.
123
00:19:10,950 --> 00:19:13,150
Går det bra?
124
00:19:16,830 --> 00:19:21,750
God morgon. Jag är kommissarie
Barnaby från Caustons kriminalpolis.
125
00:19:21,910 --> 00:19:25,710
-Jag söker mr Michael Bannerman.
-Jag visar in er.
126
00:19:25,870 --> 00:19:29,870
-Så vänligt. Du är...?
-Audrey Monday.
127
00:19:30,030 --> 00:19:34,470
Det här är min dotter Bella.
Den här vägen.
128
00:19:34,630 --> 00:19:37,910
Jag vill prata med dig
efter mr Bannerman.
129
00:19:38,070 --> 00:19:41,830
Vi måste prata med dig också.
130
00:19:41,990 --> 00:19:44,350
Scott!
131
00:19:46,830 --> 00:19:51,590
Jag var i bardelen
när Stephen började stänga.
132
00:19:51,750 --> 00:19:55,390
Jag sa god natt till alla
och gick upp på övervåningen.
133
00:19:55,550 --> 00:20:00,110
Jamie hämtade glas i salongen,
tror jag.
134
00:20:00,270 --> 00:20:04,630
-Vad gjorde du på övervåningen?
-Jag bor här.
135
00:20:04,790 --> 00:20:10,030
Efter att min fru dog
flyttade jag in på övervåningen.
136
00:20:10,190 --> 00:20:14,470
Då vet du inte
när Jamie lämnade puben?
137
00:20:14,630 --> 00:20:19,270
-Hur var Jamie?
-Han var toppen. Väldigt populär.
138
00:20:19,430 --> 00:20:23,430
Han arbetade bra
och var alltid på bra humör.
139
00:20:23,590 --> 00:20:26,750
Alla i byn tyckte om Jamie.
140
00:20:28,150 --> 00:20:32,590
Jag tror att han var tillsammans
med en tjej här. Bella.
141
00:20:32,750 --> 00:20:37,910
-Ja, han var förtjust i henne.
-Enligt hans mamma.
142
00:20:38,070 --> 00:20:40,670
Jamie höll visst på med vapen?
143
00:20:40,830 --> 00:20:47,910
Ja, han ägnade sig åt skytte.
Jakt och fiske är populärt här.
144
00:20:48,070 --> 00:20:52,710
-Jagar du, mr Bannerman?
-Inte nu längre.
145
00:20:52,870 --> 00:20:56,990
När min fru dog
fick jag problem med hjärtat.
146
00:20:57,150 --> 00:21:01,750
Jag är frisk som en nötkärna nu,
men jag gav geväret till Stephen.
147
00:21:01,910 --> 00:21:06,070
-Du gav honom puben också.
-Ja.
148
00:21:06,230 --> 00:21:11,390
Jag fick rött kort och man sa
att jag skulle ta det lugnt.
149
00:21:11,550 --> 00:21:15,710
Stephen är chef nu,
och han gör ett bra jobb.
150
00:21:15,870 --> 00:21:20,950
-Vad betyder The Maid in Splendour?
-Det är en lokal legend.
151
00:21:21,110 --> 00:21:25,390
En riddare drar ut i korstågen
innan han hinner gifta sig.
152
00:21:25,550 --> 00:21:29,990
Hon lovar att vänta på honom, men
han är gammal när han kommer hem.
153
00:21:30,150 --> 00:21:33,430
Hon är vacker
och har inte åldrats en dag.
154
00:21:33,590 --> 00:21:39,470
För att hon ska slippa, dyker han ner
i sjön Splendour och drunknar.
155
00:21:39,630 --> 00:21:42,430
Sjön Splendour?
156
00:21:42,590 --> 00:21:46,630
Det är en damm vid Hunters Wood.
157
00:21:46,790 --> 00:21:52,390
-Riddaren drunknar. Är det allt?
-Nej. Flickan blev förkrossad.
158
00:21:52,550 --> 00:21:56,310
Hon älskade honom,
trots hans ålder och handikapp.
159
00:21:56,470 --> 00:22:01,630
Hon kastade sig i sjön efter honom.
The Maid in Splendour.
160
00:22:01,790 --> 00:22:05,350
Ett lyckligt slut,
så som det ska vara.
161
00:22:13,110 --> 00:22:18,030
De tog mitt gevär. För att testa det.
162
00:22:25,070 --> 00:22:31,990
Hoppas att du inte tror att jag
hade nåt att göra med... Du vet.
163
00:22:34,990 --> 00:22:41,910
Nej, det gör jag inte, Wesley.
Du är den enda jag litar på här.
164
00:22:42,070 --> 00:22:46,550
Jag tror att Jamie gick före mig.
Jag väntade på mamma.
165
00:22:46,710 --> 00:22:50,790
Jag gick upp med kaffe och smörgås
till mr Bannerman.
166
00:22:50,950 --> 00:22:55,670
Vi pratade i tio minuter.
Sen gick jag ner till restaurangen.
167
00:22:55,830 --> 00:23:00,950
Jamie sa god natt vid 23.15.
Sen körde jag hem Bella.
168
00:23:01,110 --> 00:23:04,950
-Sa Jamie vart han skulle?
-Nej.
169
00:23:05,110 --> 00:23:09,870
Han frågade om jag ville med till
Causton. Jag sa att jag skulle ut.
170
00:23:10,030 --> 00:23:13,030
Men du gick väl inte ut?
171
00:23:13,190 --> 00:23:20,150
Jag ångrade mig. Jag var trött,
så jag åkte hem med mamma.
172
00:23:20,310 --> 00:23:26,470
-Var du ihop med Jamie ett tag?
-Vi träffades ett par gånger.
173
00:23:26,630 --> 00:23:31,390
Han var väldigt trevlig,
men han var lite...
174
00:23:31,550 --> 00:23:35,350
Tja...ung för sin ålder.
175
00:23:35,510 --> 00:23:38,150
Har ni varit i stugan i Hunters Wood?
176
00:23:38,310 --> 00:23:42,470
-Nej!
-Vi måste ställa såna frågor.
177
00:23:42,630 --> 00:23:47,750
Har Jamie fiender här i byn?
178
00:23:47,910 --> 00:23:51,350
-Jamie kom bra överens med alla.
-Utom sin pappa.
179
00:23:51,510 --> 00:23:54,070
Pappan hatade att han jobbade här.
180
00:23:54,230 --> 00:23:59,470
-Varför det?
-Michael Bannerman är populär här.
181
00:23:59,630 --> 00:24:05,670
Nu har Stephen Bannerman
tagit över The Maid.
182
00:24:05,830 --> 00:24:09,590
Michael är svår att överträffa.
183
00:25:20,630 --> 00:25:27,030
-Får jag fråga lite om Jamie?
-Okej, men vi öppnar om en kvart.
184
00:25:27,190 --> 00:25:29,430
-Allt fortsätter som vanligt.
-Ja.
185
00:25:29,590 --> 00:25:35,110
Det var tråkigt med Jamie,
men livet måste gå vidare.
186
00:25:35,270 --> 00:25:40,830
-När gick Jamie i går?
-Han sa god natt vid 23.15.
187
00:25:43,030 --> 00:25:46,550
-Vad gjorde han i Hunters Wood?
-Strulade runt.
188
00:25:46,710 --> 00:25:52,070
-Vad gjorde du efter stängning?
-Jag hade pappersarbete.
189
00:25:52,230 --> 00:25:57,630
-Var du ensam? Hur länge?
-En timme, lite drygt.
190
00:25:57,790 --> 00:26:00,190
Moms. Det är en mardröm.
191
00:26:00,350 --> 00:26:06,190
-Vad gjorde du sen?
-Jag gick hem. Jag var hemma 01.30.
192
00:26:06,350 --> 00:26:09,470
-Jagar du, sir?
-Ja, det gör jag.
193
00:26:09,630 --> 00:26:14,350
-När använde du senast ditt vapen?
-I morse. Jag sköt en kanin.
194
00:26:15,710 --> 00:26:18,270
Tack ska du ha.
195
00:26:19,670 --> 00:26:23,070
Bara en sak till...
196
00:26:23,230 --> 00:26:28,310
Vad kan du säga om förhållandet
mellan Jamie och Bella?
197
00:26:28,470 --> 00:26:32,870
-Hade de ett förhållande?
-Hon skulle visst ha dumpat honom.
198
00:26:33,030 --> 00:26:38,590
Om Jamie var ihop med Bella
så var det bara i hans fantasi.
199
00:26:38,750 --> 00:26:42,750
Jag sa åt honom att lägga av.
Det störde deras arbete.
200
00:26:58,790 --> 00:27:01,670
-Vad säger du?
-En typisk pub.
201
00:27:01,830 --> 00:27:04,910
-Full av bondlurkar och galningar.
-Bra insikt.
202
00:27:05,070 --> 00:27:09,910
Killen kommer hem från kriget
och fästmön är fortfarande snygg.
203
00:27:10,070 --> 00:27:13,750
Han hoppar i dammen
och hon hoppar efter. Jösses!
204
00:27:13,910 --> 00:27:18,070
Jag har ett råd om din förhörsteknik.
205
00:27:18,230 --> 00:27:24,350
Dreglande är inte passande
när man avhör kvinnliga vittnen.
206
00:27:24,510 --> 00:27:27,790
-Dreglande, sir?
-Just det.
207
00:27:29,150 --> 00:27:31,790
Vad då, dreglande?
208
00:27:36,910 --> 00:27:41,270
Nu är det stängningsdags.
Drick upp det ni har.
209
00:27:47,550 --> 00:27:51,790
Jaha, har ni ingenstans att gå?
210
00:27:51,950 --> 00:27:55,110
Konjak. En stor.
211
00:27:56,950 --> 00:28:02,150
Clive, gamle vän...
Du borde vara hemma med Maureen.
212
00:28:02,310 --> 00:28:07,150
Visst, Clive. Då ska vi se.
213
00:28:09,310 --> 00:28:14,070
-Jag bjuder på en stor konjak.
-Va?
214
00:28:16,270 --> 00:28:20,950
Vi kan väl bjuda alla på samma sak?
215
00:28:24,190 --> 00:28:30,870
-Vad är det med dig?
-Snart kan jag inte dricka med er.
216
00:28:31,030 --> 00:28:37,590
Baren ska rivas.
Jag bygger ut restaurangen.
217
00:28:37,750 --> 00:28:43,870
-Jag visste det!
-Jag längtar faktiskt efter det.
218
00:28:44,030 --> 00:28:47,670
Undrar ni inte
varför ni är de enda som är här?
219
00:28:47,830 --> 00:28:51,310
De som kommer in
ser Worzel Gummidge här.
220
00:28:51,470 --> 00:28:55,030
En gammal ungkarl
som luktar unken grävling.
221
00:28:56,510 --> 00:29:03,110
Och så du... En grinig typ som bara
öppnar munnen för att gnälla.
222
00:29:03,270 --> 00:29:05,950
Då går de ut igen.
223
00:29:11,270 --> 00:29:16,510
Det här har jag velat göra länge.
Du är avstängd, Cruickshank.
224
00:29:16,670 --> 00:29:21,430
Om du visar dig här igen,
ska jag ge dig en riktig omgång.
225
00:29:25,270 --> 00:29:30,510
För Guds skull, Stephen.
Han har förlorat sin son!
226
00:29:30,670 --> 00:29:35,030
-Michael tål inte sånt här.
-Han är inte chef längre.
227
00:29:35,190 --> 00:29:37,430
Ut nu!
228
00:29:37,590 --> 00:29:41,270
Du begick just ett stort misstag.
229
00:30:19,510 --> 00:30:25,390
-Det var onödigt, Stephen.
-Jag bryr mig inte om vad du tycker.
230
00:30:37,470 --> 00:30:41,710
Tänkte du ge mig en riktig omgång?
231
00:30:41,870 --> 00:30:45,390
-Kom igen, då.
-Lägg ner den, din gamla get.
232
00:30:45,550 --> 00:30:50,390
Be mig om ursäkt nu,
annars skjuter jag skallen av dig.
233
00:30:55,550 --> 00:30:59,910
Jag tror inte det.
Du kan inte träffa nåt med det där.
234
00:31:00,070 --> 00:31:05,070
Kom igen, Clive. Man behöver inte
hota för att få nåt att dricka här.
235
00:31:05,230 --> 00:31:09,710
-Det här är mellan mig och Stephen.
-Lugna ner dig.
236
00:31:09,870 --> 00:31:14,030
Ge mig det där
innan det sker en olycka.
237
00:31:30,430 --> 00:31:34,230
Kom, jag följer dig hem till Maureen.
238
00:31:35,190 --> 00:31:42,390
Vi håller tyst om det här.
Clive har det jobbigt nog.
239
00:31:50,910 --> 00:31:53,430
Inga arbetskläder.
240
00:31:53,590 --> 00:31:57,270
Ut med dig!
241
00:31:57,430 --> 00:32:02,750
Ingångshålet är 7,5 cm i diameter.
Han blev skjuten på 4-5 meters håll.
242
00:32:05,550 --> 00:32:10,470
Haglen var av bly,
som används för fåglar och småvilt.
243
00:32:10,630 --> 00:32:14,230
Som alla andra hagelgevär här.
Förladdningen, då?
244
00:32:14,390 --> 00:32:17,790
Den är på labbet.
Det såg ut som kaliber 12.
245
00:32:17,950 --> 00:32:21,670
-Några tecken på strid?
-Han har inte en skråma.
246
00:32:21,830 --> 00:32:24,230
-Har mordvapnet hittats?
-Nej.
247
00:32:24,390 --> 00:32:30,950
Han kände nog mördaren och gick
till skogen för att träffa honom.
248
00:32:31,110 --> 00:32:35,710
Är du stamkund
på The Maid in Splendour, George?
249
00:32:35,870 --> 00:32:40,910
Jag går dit ibland och tar en öl
med Michael Bannerman.
250
00:32:41,070 --> 00:32:46,350
-Sonen Stephen, då?
-Jag känner knappt Stephen.
251
00:32:46,510 --> 00:32:50,710
Du har träffat honom.
Han är inte så charmerande.
252
00:32:50,870 --> 00:32:54,110
Ingen i byn litar på honom.
253
00:32:54,270 --> 00:32:59,670
Det ryktas att han är avlönad
av den där Haggard.
254
00:32:59,830 --> 00:33:02,790
Vad vet du om Bella Monday, då?
255
00:33:02,950 --> 00:33:06,830
Hon jobbar på restaurangen
med sin mamma.
256
00:33:09,070 --> 00:33:12,510
Det hände nåt underligt nyligen.
257
00:33:12,670 --> 00:33:18,390
Jag, Michael och Benbow satt i baren.
Vi pratade om gäddfiske.
258
00:33:18,550 --> 00:33:21,870
Det var sent.
Puben har varit stängd i en timme.
259
00:33:22,030 --> 00:33:26,310
Jag var på väg ut och såg Stephen
och Bella vid sidoingången.
260
00:33:28,230 --> 00:33:30,310
Varför var det konstigt?
261
00:33:32,910 --> 00:33:36,510
Jag är inte säker,
men de såg ut att hångla.
262
00:33:36,670 --> 00:33:41,110
Det var mörkt, så övertolka det inte.
263
00:33:45,310 --> 00:33:48,550
-Nå?
-Dykarna fann inget i dammen.
264
00:33:48,710 --> 00:33:55,510
Inget mordvapen. Och i skogen
fanns bara gamla tomhylsor.
265
00:33:55,670 --> 00:34:01,950
-Vapnet, då?
-12-kalibrigt. George hade rätt.
266
00:34:02,110 --> 00:34:05,390
Det är inte en avsågad variant.
267
00:34:05,550 --> 00:34:11,390
-Har inga hagelgevär blivit stulna?
-Nej, sir.
268
00:34:11,550 --> 00:34:16,270
Det här är alla licenser i regionen.
269
00:34:18,950 --> 00:34:21,790
Alla finns med, sir.
270
00:34:21,950 --> 00:34:25,830
Stephen, Wesley, Cruickshank
och till och med Haggard.
271
00:34:25,990 --> 00:34:30,190
Vi kan kräva in alla
och be teknikerna att provskjuta dem.
272
00:34:30,350 --> 00:34:34,470
Ja, men det är inte så pålitligt.
273
00:34:34,630 --> 00:34:37,710
-Vi kan använda det som ett hot.
-Hur då?
274
00:34:37,870 --> 00:34:44,950
Vi låtsas begära in alla gevär
och ser hur man reagerar på det.
275
00:34:45,110 --> 00:34:48,830
-Vi börjar med Stephen Bannerman.
-Varför just han?
276
00:34:48,990 --> 00:34:52,430
Stephen har inget alibi
för mordkvällen.
277
00:34:52,590 --> 00:34:57,830
Det var också en del på gång
mellan honom och Jamie.
278
00:34:59,750 --> 00:35:04,830
Kan du gå till Stephen och säga
att vi vill testa hans gevär?
279
00:35:04,990 --> 00:35:11,070
-Det vore ett nöje, sir.
-Jag pratar med Lawrence Haggard.
280
00:35:27,750 --> 00:35:35,150
-Hej, Cully. Vad gör du här?
-Jag ville träffa...dig.
281
00:35:35,310 --> 00:35:37,990
Vi ska visa Bergman-filmer.
282
00:35:38,150 --> 00:35:41,710
-Vi pratade ju om det.
-Ja, visst ja.
283
00:35:41,870 --> 00:35:45,470
Passar onsdag bra?
Alla filmerna är lika bra.
284
00:35:45,630 --> 00:35:49,990
Onsdag? Det blir jättebra.
285
00:35:50,150 --> 00:35:57,070
-Bra. Vi ses då.
-Hej då, Cully!
286
00:35:57,230 --> 00:36:01,950
-Bergman... Det är svårsmält.
-Det kan vara "Casablanca".
287
00:36:02,110 --> 00:36:06,630
-"Casablanca"?
-Ingrid Bergman är med i den.
288
00:36:18,230 --> 00:36:24,110
-Holland and Holland. Titta.
-Så fin.
289
00:36:24,270 --> 00:36:27,990
-120 K.
-Styck?
290
00:36:28,150 --> 00:36:33,830
-Du gillar visst inte vapen?
-För mig skapar de bara problem.
291
00:36:33,990 --> 00:36:37,110
Ja, det stämmer säkert.
292
00:36:37,270 --> 00:36:43,030
Ska vi? Jag brukar dricka champagne
vid den här tiden.
293
00:36:46,510 --> 00:36:51,430
Få se... Jag åt på The Maid
med Amanda, min assistent-
294
00:36:51,590 --> 00:36:53,590
-och Marcus Poole.
295
00:36:53,750 --> 00:36:58,550
Vi gick vid stängningsdags
och satt här och pratade till...
296
00:36:58,710 --> 00:37:02,030
Två på morgonen?
297
00:37:04,190 --> 00:37:07,870
Såg du Jamie under kvällen?
298
00:37:08,030 --> 00:37:12,070
Jag tror inte det.
Han jobbar mest i andra delar.
299
00:37:14,590 --> 00:37:17,070
-Jag träffade hans pappa.
-När?
300
00:37:17,230 --> 00:37:22,310
När vi skulle gå.
Han var på väg ut från bardelen.
301
00:37:22,470 --> 00:37:25,350
Du vill visst köpa hans mack?
302
00:37:25,510 --> 00:37:30,030
Den går dåligt. Jag gav honom
ett generöst erbjudande.
303
00:37:30,190 --> 00:37:34,750
Har du en affärsuppgörelse
med Stephen Bannerman?
304
00:37:36,230 --> 00:37:40,550
Vi kan ha betalat honom
sporadiska konsultarvoden.
305
00:37:40,710 --> 00:37:45,590
Konsultarvoden? Det är nog bra
med nån som känner till byn.
306
00:37:45,750 --> 00:37:50,550
Vilka som är skuldsatta och
mottagliga för generösa erbjudande.
307
00:37:50,710 --> 00:37:53,350
Affärsmän behöver ett övertag.
308
00:37:53,510 --> 00:37:57,310
Har Stephen hjälpt dig
att köpa macken på Causton Road?
309
00:37:58,830 --> 00:38:01,190
Ja, det stämmer nog.
310
00:38:01,350 --> 00:38:06,110
De har visst billig bensin.
Inte konstigt att Clyde går back.
311
00:38:06,270 --> 00:38:08,750
Du har visst läst på.
312
00:38:08,910 --> 00:38:12,750
Poliser behöver ett övertag,
mr Haggard.
313
00:38:17,990 --> 00:38:21,430
-Varför vill ni ha mitt gevär?
-Vi vill testa det.
314
00:38:21,590 --> 00:38:24,750
-Vilka tester?
-Det ska avfyras.
315
00:38:24,910 --> 00:38:30,070
Sen jämförs haglet
med det som dödade Jamie.
316
00:38:30,230 --> 00:38:32,830
-Varför just jag?
-Det är inte bara du.
317
00:38:32,990 --> 00:38:36,670
Vi ber alla som inte
kan redogöra för sina förehavanden.
318
00:38:36,830 --> 00:38:40,630
Ni får inte ta mitt gevär.
Jag använder det ofta.
319
00:38:40,790 --> 00:38:46,390
Jag beklagar.
Då ska vi skaffa ett domstolsbeslut.
320
00:38:46,550 --> 00:38:50,310
Låt bli. Jag kan redogöra
för mina förehavanden.
321
00:38:52,430 --> 00:38:56,670
Jag och Lorna lämnade puben
tjugo i tolv.
322
00:38:56,830 --> 00:39:01,470
Hon släppte av mig hos Haggard.
Jag var där till två eller tre.
323
00:39:01,630 --> 00:39:05,550
-Varför berättade du inte det förut?
-Det är min ensak.
324
00:39:07,070 --> 00:39:11,110
Ingen här kan hålla tyst.
325
00:39:21,510 --> 00:39:25,190
-Hej.
-Hej. Är allt bra?
326
00:39:26,990 --> 00:39:30,310
-Det som hände Jamie är ofattbart.
-Är du chockad?
327
00:39:30,470 --> 00:39:35,710
Det är alla. Det är väl därför
alla beter sig underligt.
328
00:39:38,710 --> 00:39:42,110
Det var ett gräl i baren
häromkvällen.
329
00:39:42,270 --> 00:39:46,190
Cruickshank var full,
så Stephen kastade ut honom.
330
00:39:46,350 --> 00:39:50,230
-Är Stephen svår att jobba för?
-Inte så värst.
331
00:39:50,390 --> 00:39:52,990
Mamma tycker inte om det.
332
00:39:53,150 --> 00:39:58,110
-Var är din pappa, Bella?
-Han dog av cancer när jag var fem.
333
00:39:58,270 --> 00:40:02,030
-Förlåt.
-Ingen fara. Tack för att du frågade.
334
00:40:02,190 --> 00:40:06,310
-Har du kvar mitt visitkort?
-Jag tror det.
335
00:40:06,470 --> 00:40:13,710
Här är ett till, för säkerhets skull.
Där står mitt mobilnummer också.
336
00:40:13,870 --> 00:40:19,190
Tack, Dan. Du är väldigt trevlig.
337
00:40:19,350 --> 00:40:23,950
Vilket vin? Bra val.
338
00:40:24,110 --> 00:40:26,670
Hej på er.
339
00:40:35,350 --> 00:40:38,190
Kom hem till mig sen,
så skriver vi på.
340
00:40:38,350 --> 00:40:43,230
Inte i kväll.
Det är många som snokar omkring.
341
00:40:43,390 --> 00:40:46,990
Det måste ske i kväll.
Vi åker i morgon bitti.
342
00:40:47,150 --> 00:40:52,750
Ge mig en halvtimme.
Jag kommer till fots.
343
00:42:03,070 --> 00:42:07,510
Hej. Vart i helvete är du på väg?
344
00:42:30,990 --> 00:42:34,390
Gevär igen, Tom.
På nära håll, ser det ut som.
345
00:42:37,990 --> 00:42:40,950
Varken mordvapen
eller tomhylsor syns till.
346
00:42:41,110 --> 00:42:44,870
-Vem anmälde det?
-Lawrence Haggard hörde skottet.
347
00:42:51,270 --> 00:42:57,270
-Var han på väg för att träffa dig?
-Ja. Först ville han inte komma.
348
00:42:57,430 --> 00:43:02,030
Han ville inte bli sedd,
så han kom till fots.
349
00:43:02,190 --> 00:43:05,670
Varför ville han träffa dig?
350
00:43:05,830 --> 00:43:09,510
Marcus ska åka till stan.
Vi skulle avsluta affären.
351
00:43:09,670 --> 00:43:16,070
-Vilken affär?
-Vi köper The Maid in Splendour.
352
00:43:16,230 --> 00:43:21,750
Stephen oroade sig för skvaller.
Han fick driva den utan förändringar.
353
00:43:21,910 --> 00:43:24,150
Utom när det gäller vinsten.
354
00:43:24,310 --> 00:43:30,110
Gick du hem från puben
för att vänta på Stephen?
355
00:43:30,270 --> 00:43:34,430
-Vem visste att han skulle komma?
-Ingen, tror jag.
356
00:43:34,590 --> 00:43:37,230
Ingen fick veta nåt.
357
00:43:37,390 --> 00:43:41,670
-Hans fru eller hans pappa, då?
-I synnerhet inte de.
358
00:43:47,190 --> 00:43:50,510
Mördaren måste ha vetat
att Stephen skulle gå där.
359
00:43:50,670 --> 00:43:57,030
Stephen hade ingen brist på fiender.
Clive bråkade och blev utkastad.
360
00:43:57,190 --> 00:44:00,310
-När fick du veta det?
-Bella nämnde det.
361
00:44:00,470 --> 00:44:05,270
-Varför sa du inget till mig?
-Förlåt, jag glömde bort det.
362
00:44:05,430 --> 00:44:08,550
Stephen levde,
så det kändes inte så viktigt.
363
00:44:08,710 --> 00:44:12,470
Jag bestämmer vad som är viktigt.
Och Scott...
364
00:44:12,630 --> 00:44:17,470
Om din tankeverksamhet lägger av
när du stöter på nån som Bella-
365
00:44:17,630 --> 00:44:23,590
-så kommer vi
att bli ordentligt osams.
366
00:44:44,510 --> 00:44:48,550
Mamma tar hand om dig.
Du vet hur mycket hon älskar dig.
367
00:44:55,110 --> 00:44:59,350
Inte mer nu, Michael. Snälla!
368
00:45:03,110 --> 00:45:05,110
Bella...
369
00:45:07,710 --> 00:45:11,950
Det är bäst att du går hem.
370
00:45:51,510 --> 00:45:53,510
God morgon.
371
00:46:05,190 --> 00:46:12,110
Visste du att din man
skulle träffa Lawrence Haggard i går?
372
00:46:12,270 --> 00:46:18,390
-Visste du att de hade en uppgörelse?
-Stephen har hjälpt honom.
373
00:46:18,550 --> 00:46:23,790
Stephen skulle sälja puben
till Lawrence Haggard.
374
00:46:23,950 --> 00:46:26,230
Det skulle han aldrig göra!
375
00:46:26,390 --> 00:46:30,710
-Vi kan inte riva den bärande väggen.
-Inte nu!
376
00:46:30,870 --> 00:46:33,750
Ursäkta, mrs Bannerman.
377
00:46:36,190 --> 00:46:39,470
Jag visste inte
att han skulle komma i dag.
378
00:46:39,630 --> 00:46:45,590
-Var finns Michael Bannerman?
-I bardelen.
379
00:46:45,750 --> 00:46:51,310
Du får nog inte mycket ur honom.
Han har druckit med Benbow.
380
00:47:03,150 --> 00:47:08,750
Mr Bannerman...
Jag beklagar sorgen.
381
00:47:08,910 --> 00:47:13,430
Visste du att Stephen
skulle träffa Lawrence Haggard i går?
382
00:47:13,590 --> 00:47:16,750
Han kan inte svara på frågor!
383
00:47:16,910 --> 00:47:22,670
-Visste du det, mrs Monday?
-Nej, varken jag eller Bella.
384
00:47:22,830 --> 00:47:28,950
-Visste ingen om det?
-Nej! Lyssnar du inte?
385
00:47:30,910 --> 00:47:34,710
-Såg ni honom lämna puben?
-Nej.
386
00:47:34,870 --> 00:47:40,310
Mr Bannerman la sig tidigt.
Jag gick upp med mat till honom.
387
00:47:42,710 --> 00:47:47,790
Visste ni att Stephen
tänkte sälja The Maid till Haggard?
388
00:47:47,950 --> 00:47:51,550
Snacka inte skit.
389
00:47:51,710 --> 00:47:55,150
Du, då, mr Benbow?
Kände du till det?
390
00:47:55,310 --> 00:48:02,790
Jag? Jag vet bara hur man dricker
på puben, inte hur man säljer.
391
00:48:02,950 --> 00:48:08,910
Du vet nog mer än andra om
vad som händer i Midsomer Worthy.
392
00:48:09,070 --> 00:48:12,150
Kom, Michael. Vi måste få dig i säng.
393
00:48:17,830 --> 00:48:21,190
-Går det bra?
-Självklart.
394
00:48:26,470 --> 00:48:30,310
Det ser ut som stugan i skogen.
395
00:48:30,470 --> 00:48:35,950
Michael hyrde den ibland
till jaktlaget-
396
00:48:36,110 --> 00:48:42,070
-och utflykter på sommaren.
Det var en riktig by på den tiden.
397
00:48:42,230 --> 00:48:47,070
-På den gamla goda tiden?
-Det var väl det.
398
00:48:47,230 --> 00:48:50,630
Det är synd
att ingen talar om det då.
399
00:48:50,790 --> 00:48:54,830
-Är du vid stugan ibland?
-Jag? Nej, nej.
400
00:48:54,990 --> 00:48:57,670
Jag träffar inga damer längre.
401
00:48:57,830 --> 00:49:03,990
-Det var inte det jag syftade på.
-Jag vet.
402
00:49:07,390 --> 00:49:11,750
-Vem tjänar på Stephens död?
-Hans fru, till att börja med.
403
00:49:11,910 --> 00:49:17,950
Först ska han sälja puben,
sen är det hon som bestämmer.
404
00:49:18,110 --> 00:49:23,630
Vem som helst kan ha gjort det.
De hade förlorat på en försäljning.
405
00:49:23,790 --> 00:49:28,630
De jobbade eller drack
när Stephen dog.
406
00:49:28,790 --> 00:49:33,750
Clive Cruickshank.
Vi tar reda på vad han gjorde i går.
407
00:50:03,350 --> 00:50:09,030
-Vi söker din make.
-Han är inne, bakfull som vanligt.
408
00:50:11,670 --> 00:50:17,030
Kepsen som Jamie hade på sig
var väl ny?
409
00:50:17,190 --> 00:50:20,910
Ja, och jackan med.
410
00:50:21,070 --> 00:50:24,110
De var en present
från hans pappa och mig.
411
00:50:24,270 --> 00:50:28,870
Han jobbade på en pub,
men han var en lantis innerst inne.
412
00:50:41,670 --> 00:50:44,230
Har du firat lite, sir?
413
00:50:44,390 --> 00:50:50,430
Nej, om du syftar
på Stephen Bannerman.
414
00:50:50,590 --> 00:50:55,510
Jag tyckte inte om honom,
men jag önskade inte livet ur honom.
415
00:50:57,790 --> 00:51:01,310
-Du hotade honom med ett gevär.
-Vem har sagt det?
416
00:51:01,470 --> 00:51:04,390
En liten fågel viskade i mitt öra.
417
00:51:04,550 --> 00:51:11,510
Vi tog bara några glas.
Geväret var inte ens laddat.
418
00:51:11,670 --> 00:51:15,270
Var befann du dig i går kväll,
mr Cruickshank?
419
00:51:15,430 --> 00:51:19,310
I Causton. Möte med fiskeklubben.
420
00:51:19,470 --> 00:51:24,950
Jag åkte med Wesley och ett par till.
Vi var hemma klockan ett.
421
00:51:25,110 --> 00:51:30,630
Då hade ni redan slagit läger
på stigen, så jag är oskyldig.
422
00:51:35,790 --> 00:51:41,550
Bra. Ja...
Det ska jag hälsa honom. Tack.
423
00:51:41,710 --> 00:51:45,390
Det fanns fingeravtryck
på vinflaskan.
424
00:51:45,550 --> 00:51:49,590
Vi måste ta fingeravtryck från liken
för att jämföra.
425
00:51:53,670 --> 00:51:58,950
Vad tror du? Dog Jamie och Stephen
för att puben skulle säljas?
426
00:51:59,110 --> 00:52:02,470
Det går nog längre tillbaka än så.
427
00:52:02,630 --> 00:52:06,590
-Hur långt då?
-Det är nog en kärlekshistoria.
428
00:52:06,750 --> 00:52:11,790
-Tror du att Bella är inblandad?
-Ja, även om jag inte vill det.
429
00:52:11,950 --> 00:52:16,470
Jag kan gå och hälsa på henne sen
och få henne att prata.
430
00:52:16,630 --> 00:52:22,350
Tack, men vi har mer
att ta reda på innan dess.
431
00:52:22,510 --> 00:52:25,630
-Som vad?
-Vem fingeravtrycken tillhör.
432
00:52:25,790 --> 00:52:29,390
Och om Stephen och Jamie
blev skjutna med samma vapen.
433
00:52:29,550 --> 00:52:34,190
Teknikerna
ger oss resultaten i morgon.
434
00:52:45,830 --> 00:52:49,870
-Jag trodde att du sa Ingrid Bergman.
-Ingmar Bergman.
435
00:52:50,030 --> 00:52:55,110
Jaha... Ska killen som spelar schack
föreställa döden?
436
00:52:55,270 --> 00:53:00,230
Låtsas inte vara intresserad.
Du sov igenom det mesta.
437
00:53:09,550 --> 00:53:12,750
Vänta här.
438
00:54:25,870 --> 00:54:31,230
Han fick syn på en kvinna
och jagade efter henne.
439
00:54:31,390 --> 00:54:33,390
Sen såg jag honom inte mer.
440
00:54:33,550 --> 00:54:38,510
-Det finns säkert en förklaring.
-Räkna inte med det.
441
00:54:38,670 --> 00:54:41,230
Det är nog han.
442
00:55:22,630 --> 00:55:28,750
Jag följde efter till kyrkogården.
Michael Bannerman var där.
443
00:55:28,910 --> 00:55:32,270
De pratades vid en stund och...
du vet.
444
00:55:32,430 --> 00:55:37,350
-Nej, jag vet inte. Vad?
-De kramades, sir.
445
00:55:37,510 --> 00:55:41,150
-Hon tröstade honom kanske.
-Så kan man väl se det.
446
00:55:41,310 --> 00:55:44,630
Man uttrycker ju sorg på olika sätt.
447
00:55:44,790 --> 00:55:47,950
Har du inte glömt nåt?
448
00:55:48,110 --> 00:55:51,670
-Cully.
-Cully! Jag måste gå och hitta henne.
449
00:55:51,830 --> 00:55:55,830
-Hon är här, Scott.
-Här?
450
00:55:55,990 --> 00:56:00,550
Ja, och hon vill prata med dig.
451
00:56:56,590 --> 00:56:59,590
-Hur mår mr Benbow?
-Han andades in lite rök.
452
00:56:59,750 --> 00:57:02,350
Han får stanna på sjukhuset.
453
00:57:02,510 --> 00:57:08,070
-Tur att de hörde honom skrika.
-De borde inte ha släppt in honom.
454
00:57:08,230 --> 00:57:11,790
-Vad gjorde han här?
-Tog några glas.
455
00:57:11,950 --> 00:57:14,790
Han somnade och välte ett ljus.
456
00:57:14,950 --> 00:57:19,270
När vi precis hade frågat om stället.
457
00:57:19,430 --> 00:57:25,950
-Startade han branden med flit?
-Han är en listig räv.
458
00:57:26,110 --> 00:57:29,750
Kan du ställa dig i dörröppningen,
Scott?
459
00:57:29,910 --> 00:57:32,150
-Va?
-Sätt fart.
460
00:57:36,990 --> 00:57:43,190
Jamie Cruickshanks keps var ny.
Det var jackan också.
461
00:57:43,350 --> 00:57:46,550
Det liknade det
Stephen Bannerman hade.
462
00:57:46,710 --> 00:57:52,950
Jamie kanske skulle träffa nån
som inte kände till de nya kläderna.
463
00:57:53,110 --> 00:57:55,310
Jamie stod i dörröppningen.
464
00:57:55,470 --> 00:57:59,110
Trodde mördaren
att han var Stephen?
465
00:57:59,270 --> 00:58:03,270
Kanske det. Kom.
466
00:58:03,430 --> 00:58:07,390
-Sir?
-Vad är det?
467
00:58:10,310 --> 00:58:14,070
MB och AM.
468
00:58:14,230 --> 00:58:18,910
Michael Bannerman
och Audrey Monday.
469
00:58:19,070 --> 00:58:24,390
Audrey och Michael är änka
och änkling. De får göra vad de vill.
470
00:58:24,550 --> 00:58:29,110
Det ristades in
långt innan Michaels fru dog.
471
00:58:32,790 --> 00:58:35,670
Ja, du har rätt.
472
00:58:35,830 --> 00:58:39,310
Som du sa, sir.
Det är en gammal historia.
473
00:58:52,390 --> 00:58:55,870
Jag förstår att det är jobbigt,
mrs Bannerman.
474
00:58:56,030 --> 00:58:58,830
Låt mig beskriva förslagen.
475
00:58:58,990 --> 00:59:05,630
Det är slöseri med tid.
Puben är inte till salu nu.
476
00:59:21,470 --> 00:59:25,270
Vi måste pratas vid.
477
00:59:25,430 --> 00:59:32,230
-Du river så fort du får chansen.
-Det är min pub nu.
478
00:59:34,590 --> 00:59:39,910
-Det är därför vi måste prata.
-Gör det, då.
479
00:59:40,070 --> 00:59:45,230
Arkitekten tror att vi kan få
fem dubbelrum med badrum.
480
00:59:45,390 --> 00:59:50,350
Du måste flytta från lägenheten.
Jag behöver den.
481
00:59:50,510 --> 00:59:56,470
-Jag förstår.
-Du får stanna till begravningen.
482
00:59:56,630 --> 01:00:03,230
Det var en hemsk dag när du
gifte dig med Stephen. För oss alla.
483
01:00:05,150 --> 01:00:10,950
Det här splittrar Midsomer Worthy.
Det är synd och skam.
484
01:00:11,110 --> 01:00:16,510
Berätta om Michael Bannerman
och Audrey Monday, George.
485
01:00:16,670 --> 01:00:20,990
-Vad är det med dem?
-De hade väl en affär?
486
01:00:21,150 --> 01:00:23,350
Jag avskyr skvaller.
487
01:00:23,510 --> 01:00:28,550
Det började väl långt innan
Michaels fru dog?
488
01:00:28,710 --> 01:00:32,830
När Audreys make dog, tog Michael
hand om henne och flickan.
489
01:00:32,990 --> 01:00:37,270
Han var snäll mot dem.
Visst pratades det.
490
01:00:37,430 --> 01:00:40,830
Man trodde att Michael
skulle gifta sig med Audrey.
491
01:00:40,990 --> 01:00:44,670
-Men det gjorde han inte.
-Nej.
492
01:00:46,590 --> 01:00:52,270
Ursäkta. Jamie och Stephen verkar
ha blivit mördade med samma vapen.
493
01:00:54,510 --> 01:00:58,790
-Bra.
-Stephens avtryck fanns på flaskan.
494
01:00:58,950 --> 01:01:02,150
Det fanns även fler avtryck.
495
01:01:02,310 --> 01:01:04,950
-En kvinna, George?
-Det är möjligt.
496
01:01:05,110 --> 01:01:09,750
-Bella Monday?
-Det kan vi ta reda på.
497
01:01:57,270 --> 01:02:01,150
Du kan prata med oss ensam, Bella.
498
01:02:04,470 --> 01:02:10,390
Du sa att du aldrig
har varit i stugan med Jamie.
499
01:02:10,550 --> 01:02:12,550
Det har jag inte.
500
01:02:12,710 --> 01:02:16,390
-Har du varit där med Stephen?
-Nej.
501
01:02:16,550 --> 01:02:18,550
Hon gör inte sånt.
502
01:02:18,710 --> 01:02:23,950
Vi hittade en tom vinflaska
med Stephens fingeravtryck på.
503
01:02:26,350 --> 01:02:30,990
-Vad har det med mig att göra?
-Det fanns andra fingeravtryck också.
504
01:02:31,150 --> 01:02:33,550
Det kan vara en kvinna.
505
01:02:33,710 --> 01:02:39,870
-Tror ni att det är Bellas avtryck?
-Jag vill se om de stämmer överens.
506
01:02:40,030 --> 01:02:42,230
Än sen, då?
507
01:02:42,390 --> 01:02:46,350
Bella jobbar på The Maid.
Hon kan ha tagit i flaskan.
508
01:02:46,510 --> 01:02:49,590
-Vem sa att den kom från puben?
-Du.
509
01:02:49,750 --> 01:02:52,750
Nej, det gjorde jag inte.
510
01:02:54,510 --> 01:02:59,630
Den kom därifrån. Stephen bad mig
att hämta den i källaren.
511
01:03:02,110 --> 01:03:06,710
Dumt, dumt... Dumt!
512
01:03:08,510 --> 01:03:15,510
Förlåt...
513
01:03:18,910 --> 01:03:22,430
Stephen tänkte sälja puben
till Lawrence Haggard.
514
01:03:22,590 --> 01:03:27,310
Vi skulle åka till USA.
Vi skulle skaffa barn.
515
01:03:27,470 --> 01:03:33,630
Lorna är inte intresserad av barn.
Hon är bara intresserad av pengar.
516
01:03:33,790 --> 01:03:37,870
När var du senast där med Stephen?
517
01:03:38,030 --> 01:03:42,390
Kvällen innan Jamie dog.
518
01:03:42,550 --> 01:03:46,910
Jag kom dit tidigt
för att överraska honom.
519
01:03:47,070 --> 01:03:49,270
Du är vacker.
520
01:03:54,670 --> 01:03:59,430
-Hur vacker?
-Kom hit, så ska jag berätta det.
521
01:04:09,750 --> 01:04:15,110
-Jag tyckte att jag hörde nåt.
-Det var nog en räv.
522
01:04:22,990 --> 01:04:28,310
Jag tror att nån tittade på oss.
523
01:04:28,470 --> 01:04:34,150
Vet du vad?
Det gjorde inget. Det var bra.
524
01:04:34,310 --> 01:04:38,470
Alla kunde få veta
om Stephen och mig.
525
01:04:38,630 --> 01:04:44,390
Berätta igen vad som hände
kvällen då Jamie dog.
526
01:04:44,550 --> 01:04:48,790
Stephen och jag
var på väg till stugan.
527
01:04:48,950 --> 01:04:53,030
Nåt kom i vägen
och Stephen kunde inte komma.
528
01:04:55,190 --> 01:05:00,110
Ta en titt på vårt erbjudande.
Det gläder dig nog.
529
01:05:00,270 --> 01:05:03,590
Okej, jag kommer om tio minuter.
530
01:05:08,030 --> 01:05:12,990
-Kan du inte gå dit i morgon?
-Haggard vill ge mig ett bud.
531
01:05:13,150 --> 01:05:17,950
Det här är viktigt, Bella. Det är
vår möjlighet att ta oss härifrån.
532
01:05:18,110 --> 01:05:22,190
Okej, men du måste
ta dig tid i morgon.
533
01:05:22,350 --> 01:05:25,310
Snart har vi all tid i världen.
534
01:05:30,390 --> 01:05:33,470
Är du säker på
att Michael inte hörde det?
535
01:05:33,630 --> 01:05:38,950
-Han var i andra änden av hallen.
-Vad gjorde han?
536
01:05:39,110 --> 01:05:43,710
Det finns ett skåp där. Han ber mig
att ställa in en whisky åt honom.
537
01:05:43,870 --> 01:05:46,110
Han ska ju skära ner!
538
01:05:46,270 --> 01:05:50,270
Jag kan ju inte
säga nej till Michael.
539
01:05:50,430 --> 01:05:55,230
Ursäkta mig. - Hej, inspektör Scott.
540
01:05:57,390 --> 01:06:01,190
-Kände du till affären med Stephen?
-Ja.
541
01:06:01,350 --> 01:06:05,390
-Jag berättar allt för mamma.
-Jag har försökt övertala henne.
542
01:06:05,550 --> 01:06:10,590
Stephen tänkte lämna Lorna,
men sånt kan man inte tro på.
543
01:06:10,750 --> 01:06:14,550
Det är en uråldrig lögn.
544
01:06:16,070 --> 01:06:20,950
Får jag prata ostört med din mamma,
Bella?
545
01:06:21,110 --> 01:06:23,550
Det går bra.
546
01:06:29,710 --> 01:06:36,030
Är det vad Michael sa till dig?
Att han skulle lämna sin fru för dig?
547
01:06:46,230 --> 01:06:52,270
Han har varit en god vän till mig
och Bella i 20 år.
548
01:06:53,510 --> 01:06:56,230
Han var min chef.
549
01:06:56,390 --> 01:07:02,590
Det är allt du behöver veta
om mitt förhållande med Michael.
550
01:07:02,750 --> 01:07:06,390
Sjukhuset ringde.
De hittade patroner i Benbows ficka.
551
01:07:06,550 --> 01:07:11,990
-Vad är det för konstigt med det?
-Det var tomhylsor.
552
01:07:12,150 --> 01:07:16,550
-Vad säger Benbow?
-Han förnekar all kännedom.
553
01:07:18,710 --> 01:07:22,390
Hur länge måste jag stanna här?
554
01:07:22,550 --> 01:07:27,590
Jag är en upptagen man,
jag har saker att göra.
555
01:07:29,110 --> 01:07:31,750
Maten smakar skit.
556
01:07:35,430 --> 01:07:38,390
Vad är det, då?
557
01:07:38,550 --> 01:07:43,310
-Säg det, du. De låg i din ficka.
-Det har de aldrig gjort.
558
01:07:43,470 --> 01:07:48,070
I går kväll
förstörde du delvis en brottsplats.
559
01:07:48,230 --> 01:07:52,470
Vill du veta hur maten är i häktet?
560
01:07:54,350 --> 01:07:56,830
Jaså, de!
561
01:07:56,990 --> 01:08:02,150
-Kom de från ditt gevär?
-Nej, aldrig.
562
01:08:02,310 --> 01:08:05,870
-Jag hittade dem i skogen.
-Intill stugan?
563
01:08:06,030 --> 01:08:08,670
Runt 100 meter därifrån.
564
01:08:08,830 --> 01:08:13,470
Skogen är full av tomhylsor.
Varför behöll du dem?
565
01:08:13,630 --> 01:08:20,270
-De förbryllar mig.
-Varför då?
566
01:08:20,430 --> 01:08:27,430
Så länge jag är här
kan jag inte förtjäna mitt levebröd.
567
01:08:27,590 --> 01:08:31,950
Jag har utgifter
precis som alla andra.
568
01:08:46,750 --> 01:08:53,590
Ser ni namnet på sidan? Wilkinshaw.
569
01:08:54,990 --> 01:08:58,110
Wilkinshaw gick i konkurs.
570
01:08:58,270 --> 01:09:02,710
De har inte
tillverkat hagelpatroner på åratal.
571
01:09:32,870 --> 01:09:38,150
Michael?
Jag har letat överallt efter dig.
572
01:09:38,310 --> 01:09:41,790
Sen såg jag din bil stå på stigen.
573
01:09:41,950 --> 01:09:44,950
Här har jag inte varit på evigheter.
574
01:09:45,110 --> 01:09:48,190
-Hon kastar ut mig.
-Va?
575
01:09:48,350 --> 01:09:52,950
-Lorna kastar ut mig från puben.
-Bra.
576
01:09:55,750 --> 01:10:00,590
Du måste komma bort därifrån,
och det gäller mig med.
577
01:10:00,750 --> 01:10:02,870
Nu har vi chansen, Michael.
578
01:10:07,430 --> 01:10:11,590
-Jag behöver mer tid, Audrey.
-Det kan du inte få.
579
01:10:11,750 --> 01:10:14,510
Du har använt all tid.
580
01:10:14,670 --> 01:10:18,550
-Lawrence gav mig ett bud på stugan.
-Va?
581
01:10:18,710 --> 01:10:22,430
Jag ska träffa honom i eftermiddag
och tacka ja.
582
01:10:22,590 --> 01:10:26,630
-Bella och jag flyttar, Michael.
-Det får ni inte.
583
01:10:26,790 --> 01:10:31,270
Ni får inte lämna mig
efter alla dessa år.
584
01:10:31,430 --> 01:10:35,470
Vill du att jag ska stanna?
Gift dig med mig, då.
585
01:10:56,310 --> 01:11:01,230
Hylsorna måste ha köpts
före lagen som kom 1988.
586
01:11:01,390 --> 01:11:05,070
Då kunde vem som helst
ha ett hagelgevär.
587
01:11:05,230 --> 01:11:10,470
-De kommer från ett gammalt gevär.
-Före 1988 registrerades inte gevär.
588
01:11:10,630 --> 01:11:14,550
När den nya lagen kom,
förnyades få licenser.
589
01:11:14,710 --> 01:11:17,350
Men man behöll vapnen.
590
01:11:17,510 --> 01:11:19,910
Då slipper jag det här.
591
01:11:20,070 --> 01:11:25,630
I alla fall med de uppgifterna.
Vi behöver ett annat register.
592
01:11:25,790 --> 01:11:30,830
-Som vad då?
-Nåt bildbaserat.
593
01:12:05,590 --> 01:12:09,670
-Vem är det?
-Det är Michael.
594
01:12:12,390 --> 01:12:16,470
-Mamma är inte här.
-Det är dig jag vill träffa, Bella.
595
01:12:20,350 --> 01:12:23,190
-Mamma letar efter dig.
-Hon hittade mig.
596
01:12:23,350 --> 01:12:27,750
-Vi pratades vid, Bella.
-Så bra.
597
01:12:27,910 --> 01:12:31,950
-Mår du bra?
-Jag måste prata med dig.
598
01:12:33,310 --> 01:12:37,790
-Vi åker en tur.
-Jag ska vänta på mamma.
599
01:12:37,950 --> 01:12:41,430
Det här är viktigt
för dig och din mamma.
600
01:12:41,590 --> 01:12:45,830
Det handlar om framtiden.
Jag måste visa dig en sak.
601
01:13:07,710 --> 01:13:09,710
Hallå?
602
01:13:12,830 --> 01:13:15,590
Hon var snabb i vändningarna.
603
01:13:22,710 --> 01:13:24,710
Underbart...
604
01:13:27,950 --> 01:13:30,350
-Sir!
-Bra.
605
01:13:30,510 --> 01:13:36,910
Det fanns en på familjen Bannerman
och Monday vid stugan.
606
01:13:38,070 --> 01:13:41,430
-Bingo.
-Bra!
607
01:13:44,750 --> 01:13:48,150
Det är Michael Bannerman
med sitt gevär.
608
01:13:48,310 --> 01:13:50,590
Det är Audreys man.
609
01:13:50,750 --> 01:13:56,230
-Dog han inte för 17 år sen?
-Audrey sökte ingen ny licens.
610
01:13:56,390 --> 01:14:01,350
Det kanske låg i ett skåp
tillsammans med patronerna.
611
01:14:01,510 --> 01:14:08,190
-Vad är det till?
-Jag tänkte skjuta duva till middag.
612
01:14:09,310 --> 01:14:11,950
Jag måste tillbaka.
613
01:14:12,110 --> 01:14:16,110
-Jag har alltid varit snäll mot dig.
-Ja.
614
01:14:16,270 --> 01:14:20,110
-Jag tog hand om dig och mamma.
-Ja.
615
01:14:20,270 --> 01:14:24,590
-Gör det här för mig, då.
-Okej.
616
01:14:27,710 --> 01:14:31,070
Kom hit, Bonnie.
617
01:14:33,510 --> 01:14:35,710
Bonnie.
618
01:14:39,350 --> 01:14:43,070
Bonnie... Kom.
619
01:14:52,550 --> 01:14:56,470
Bella! Bella!
620
01:14:56,630 --> 01:15:03,430
Jag har just pratat med Haggard.
Om du visste vad han erbjöd mig.
621
01:15:10,830 --> 01:15:12,830
Bella?
622
01:15:18,350 --> 01:15:23,830
Mrs Monday? Får vi komma in?
623
01:15:38,150 --> 01:15:40,870
Vår lilla hemlighet.
624
01:15:46,270 --> 01:15:52,910
Jag vill ställa några frågor
om din makes gevär.
625
01:15:53,070 --> 01:15:59,030
-Han hade väl ett gevär?
-Ja, för många år sen.
626
01:15:59,190 --> 01:16:02,670
-Har du det kvar?
-Nej.
627
01:16:02,830 --> 01:16:06,350
Vad blev det av det när han dog?
628
01:16:06,510 --> 01:16:10,630
Jag minns inte.
Det var för 17 år sen.
629
01:16:10,790 --> 01:16:14,230
Du kan ha glömt det.
Har du nåt emot att vi tittar?
630
01:16:14,390 --> 01:16:18,830
Ja, väldigt mycket.
631
01:16:20,630 --> 01:16:24,790
I så fall ansöker Scott
om en order om husrannsakan.
632
01:16:24,950 --> 01:16:31,230
Vi fortsätter det här samtalet
på Caustons polisstation.
633
01:16:39,110 --> 01:16:43,910
-Mår du bra, Michael?
-Ja.
634
01:16:49,350 --> 01:16:54,110
Jag såg nåt i Hunters Wood.
Jag vet inte vad jag ska tro.
635
01:16:54,270 --> 01:17:00,430
-Vad var det?
-Michael Bannerman och Bella.
636
01:17:00,590 --> 01:17:05,790
De var på väg mot stugan.
Michael bar på ett gevär.
637
01:17:21,110 --> 01:17:25,750
-Det här blir bra.
-Jag måste tillbaka snart.
638
01:17:30,510 --> 01:17:33,470
Jag brukade komma hit
med din mamma.
639
01:17:35,470 --> 01:17:38,910
Vi ristade in våra initialer
på en bjälke.
640
01:17:39,070 --> 01:17:43,230
-Som dumma ungar.
-Jag tycker att det är romantiskt.
641
01:17:46,670 --> 01:17:51,070
Hjälper du till? Jag har så ont.
642
01:17:56,030 --> 01:17:59,190
Tack, så skönt.
643
01:18:01,230 --> 01:18:05,830
Mamma är ledsen.
Hon tror att du inte älskar henne.
644
01:18:05,990 --> 01:18:11,590
Jag vet. Vi pratade om det.
Det är löst.
645
01:18:11,750 --> 01:18:16,550
Är det? Ska ni gifta er?
Det vore underbart.
646
01:18:16,710 --> 01:18:22,750
-Jag kan inte gifta mig med henne.
-Varför inte?
647
01:18:50,110 --> 01:18:56,230
-Här. Titta på den.
-Jag har sett den massor av gånger.
648
01:18:56,390 --> 01:19:00,750
-Titta på din mamma.
-Vad är det med henne?
649
01:19:00,910 --> 01:19:05,310
-Vem påminner hon om?
-Jag vet inte. Ingen.
650
01:19:05,470 --> 01:19:07,990
Det är bara mamma som ung.
651
01:19:08,150 --> 01:19:12,390
-Det är du, Bella. Hon ser ut som du.
-Inte alls.
652
01:19:12,550 --> 01:19:15,470
Näsan är större
och ögonen sitter tätare.
653
01:19:15,630 --> 01:19:21,230
-Ja. Du är vackrare än hon.
-Nej.
654
01:19:21,390 --> 01:19:25,390
Du ser mer ut som Audrey
än hon nånsin har gjort.
655
01:19:25,550 --> 01:19:30,030
-Det låter inte klokt.
-Det gör det för mig.
656
01:19:31,350 --> 01:19:37,030
Jag kan inte gifta mig
med din mamma, för jag är kär i dig.
657
01:19:37,190 --> 01:19:39,270
Nej, säg inte så.
658
01:19:39,430 --> 01:19:43,270
När Susan dog insåg jag
att den tid jag har kvar-
659
01:19:43,430 --> 01:19:47,430
-vill jag tillbringa med dig.
660
01:19:47,590 --> 01:19:51,350
Nej, snälla... Säg inte så.
661
01:19:51,510 --> 01:19:54,070
Jag har fattat ett beslut.
662
01:19:56,310 --> 01:19:58,790
Vad gör du?
663
01:20:17,630 --> 01:20:22,110
Jag vill fråga om det finns en chans-
664
01:20:22,270 --> 01:20:28,030
-minsta chans att vi
kan skapa en tillvaro tillsammans.
665
01:20:29,430 --> 01:20:31,630
Lägg ner geväret.
666
01:20:33,630 --> 01:20:35,950
Om svaret är nej...
667
01:20:39,550 --> 01:20:43,270
...kan jag inte fortsätta leva.
668
01:20:43,430 --> 01:20:45,990
Hur blir det?
669
01:20:49,270 --> 01:20:52,150
Jag kommer alltid att vara din vän,
Michael.
670
01:20:52,310 --> 01:20:58,310
Min vän?
Det var inte svaret jag hoppades på.
671
01:21:02,030 --> 01:21:04,030
Sluta!
672
01:21:20,670 --> 01:21:25,550
-Michael!
-Audrey?
673
01:21:26,790 --> 01:21:28,790
Michael...
674
01:21:38,750 --> 01:21:44,270
-Audrey?
-Ingen fara, Michael. Jag är här.
675
01:22:08,310 --> 01:22:11,110
Vad sa Michael till dig, Bella?
676
01:22:14,310 --> 01:22:20,150
Jag vill veta. Berätta!
677
01:22:23,550 --> 01:22:28,910
Han sa att han älskade dig-
678
01:22:29,070 --> 01:22:31,430
-mer än nån annan.
679
01:22:45,790 --> 01:22:51,230
När gav du
Michael Bannerman geväret?
680
01:22:51,390 --> 01:22:53,870
Min man måste ha gett honom det.
681
01:22:54,030 --> 01:22:59,390
Varför ska jag tro dig?
Du har ljugit under hela utredningen.
682
01:22:59,550 --> 01:23:02,630
Du sa att ni inte
hade ett förhållande-
683
01:23:02,790 --> 01:23:06,430
-och att Bella inte
hade ihop det med Stephen.
684
01:23:06,590 --> 01:23:11,390
Du sa att du gick till Michael
kvällen då Jamie dog.
685
01:23:11,550 --> 01:23:17,950
Jag gick upp med kaffe och smörgås
strax före klockan 23.
686
01:23:18,110 --> 01:23:22,910
Vi pratade i tio minuter
och jag gick ner till restaurangen.
687
01:23:23,070 --> 01:23:27,350
Jamie kom in för att säga god natt
vid 23.15.
688
01:23:27,510 --> 01:23:32,470
Bella såg Michael där nere då.
689
01:23:32,630 --> 01:23:35,510
Han drack whisky
som hon hade gömt.
690
01:23:35,670 --> 01:23:38,670
Snart har vi all tid i världen.
691
01:23:51,470 --> 01:23:56,470
När Stephen blev mördad,
sa du att du gav Michael mat.
692
01:23:56,630 --> 01:24:00,030
Det var också lögn.
693
01:24:00,190 --> 01:24:06,870
Michael väntade på Stephen
på stigen utanför Haggard.
694
01:24:07,030 --> 01:24:12,270
Hur kunde Michael veta
att Stephen skulle komma där?
695
01:24:12,430 --> 01:24:18,630
Haggard hade ju sagt till mig
att du serverade den kvällen.
696
01:24:18,790 --> 01:24:24,950
-Det måste ske i kväll, Stephen.
-Okej. Ge mig en halvtimme.
697
01:24:25,110 --> 01:24:30,230
Du hörde Haggard och Stephen
bestämma ett möte.
698
01:24:30,390 --> 01:24:33,310
Det berättade du för Michael.
699
01:24:35,350 --> 01:24:38,190
Eller hur?
700
01:24:40,790 --> 01:24:46,350
Dödade Michael Stephen
för att han skulle sälja puben?
701
01:24:46,510 --> 01:24:50,590
Michael hatade
det Stephen gjorde med puben.
702
01:24:54,830 --> 01:24:59,910
Vad har Jamie Cruickshank
med allt det här att göra?
703
01:25:00,070 --> 01:25:03,670
Han avgudade Bella.
704
01:25:03,830 --> 01:25:06,750
Han blev förkrossad
när hon dumpade honom.
705
01:25:06,910 --> 01:25:13,550
Han följde efter henne en kväll
för att ta reda på vem hon träffade.
706
01:25:13,710 --> 01:25:16,190
Det var Stephen.
707
01:25:17,750 --> 01:25:22,710
Det berättade väl Jamie?
708
01:25:24,830 --> 01:25:26,870
Ja.
709
01:25:27,030 --> 01:25:33,150
-Och du berättade för Michael.
-Ja.
710
01:25:34,630 --> 01:25:40,110
Var det då han kom till dig
och bad om geväret?
711
01:25:41,630 --> 01:25:44,870
Nej.
712
01:25:45,030 --> 01:25:51,270
Han skulle aldrig ha bett om geväret.
Jag gav det till honom.
713
01:25:53,230 --> 01:25:56,230
Vad är det här?
714
01:26:00,950 --> 01:26:04,950
-Känner du inte igen det?
-Det tillhörde din man.
715
01:26:05,110 --> 01:26:07,710
Jag vill ge dig det.
716
01:26:07,870 --> 01:26:13,870
Sen berättade jag
om Stephen och puben, och Bella.
717
01:26:14,030 --> 01:26:18,710
Han blev vansinnig.
Jag har aldrig sett nåt liknande.
718
01:26:18,870 --> 01:26:24,750
-Vad gjorde honom så arg?
-Stephens planer på att sälja puben.
719
01:26:24,910 --> 01:26:31,390
Handlade det inte om svartsjuka när
han fick höra om Stephen och Bella?
720
01:26:31,550 --> 01:26:35,270
-Det gjorde honom väl arg?
-Nej.
721
01:26:37,350 --> 01:26:39,670
Det handlar om det.
722
01:26:39,830 --> 01:26:45,590
Michael var besatt av din dotter.
723
01:26:45,750 --> 01:26:49,790
-Eller hur?
-Det var Stephens fel.
724
01:26:51,030 --> 01:26:54,350
-Hur kan det vara möjligt?
-Stephen hatade mig.
725
01:26:54,510 --> 01:26:59,790
Han hatade
att Michael och jag älskade varandra.
726
01:27:01,950 --> 01:27:08,910
Jag tänkte bara
att om Stephen inte var där-
727
01:27:09,070 --> 01:27:14,830
-skulle Michael tänka om.
Det kunde bli som det var förr.
728
01:27:14,990 --> 01:27:19,270
Stephen vill att jag ska träffa honom
i kväll i skogen.
729
01:27:19,430 --> 01:27:23,270
-Vad ska jag säga till honom?
-Säg att du kommer.
730
01:27:23,430 --> 01:27:26,070
Okej. Tack, mamma.
731
01:27:43,870 --> 01:27:46,310
Jag vill berätta en sak.
732
01:27:46,470 --> 01:27:50,630
Stephen och Bella
går till Hunters Wood i kväll.
733
01:27:59,390 --> 01:28:04,590
-Var du inte orolig för Bella?
-Jag tänkte inte låta henne gå.
734
01:28:04,750 --> 01:28:08,910
Stephen sa att han inte kunde,
men då hade Michael åkt.
735
01:28:25,830 --> 01:28:28,350
Stackars Jamie.
736
01:29:35,510 --> 01:29:41,310
Åh, gode Gud... Jamie.
737
01:29:41,470 --> 01:29:47,230
När du fick höra om Jamie,
förstod du vad som hade hänt.
738
01:29:47,390 --> 01:29:50,990
Du gick inte till polisen.
Du höll tyst.
739
01:29:51,150 --> 01:29:54,470
Stephen Bannerman
var ju fortfarande vid liv.
740
01:30:05,510 --> 01:30:09,670
-Vi måste prata.
-Jag har inte lust, Audrey.
741
01:30:09,830 --> 01:30:13,510
Stephen ska träffa Lawrence
om en halvtimme.
742
01:30:15,710 --> 01:30:21,310
Han gör det.
Han säljer puben till Haggard.
743
01:30:33,710 --> 01:30:36,830
Hej. Vart i helvete är du på väg?
744
01:30:36,990 --> 01:30:42,190
-Vart är du själv på väg?
-Är du full, pappa?
745
01:30:43,630 --> 01:30:46,310
Håll tassarna borta från henne.
746
01:30:46,470 --> 01:30:51,990
-Tyvärr, jag har rätt att sälja den.
-Jag pratar inte om puben.
747
01:30:53,430 --> 01:31:00,790
Herregud... Nu förstår jag.
Din tragiska gamla gubbe.
748
01:31:13,830 --> 01:31:21,590
Häkta henne för medhjälp till morden
på Jamie och Stephen.
749
01:31:50,790 --> 01:31:55,630
Jag måste lämna tillbaka det här.
Ett fotografi.
750
01:31:55,790 --> 01:31:58,150
Det hamnar i soporna.
751
01:31:58,310 --> 01:32:04,310
Det är upp till dig,
bara du skriver under här.
752
01:32:11,710 --> 01:32:15,750
Du har verkligen förändrat stället.
753
01:32:15,910 --> 01:32:21,550
Vi öppnar nästa vecka.
Kom förbi, så bjuder vi på ett glas.
754
01:32:23,750 --> 01:32:27,830
Jag tror inte det.
Jag föredrog det som det var.
755
01:32:32,590 --> 01:32:34,950
Inga arbetskläder.
756
01:32:35,110 --> 01:32:39,550
Jag dricker på The Cricketer
i Badger's Drift nu.
757
01:32:39,710 --> 01:32:46,270
Jag har hört att Audrey Monday
kommer att få fängelse.
758
01:32:46,430 --> 01:32:52,030
-Hemskt, det där.
-Du har tur som inte följer med.
759
01:32:52,190 --> 01:32:57,030
Du visste precis
var tomhylsorna kom ifrån.
760
01:32:59,910 --> 01:33:02,790
Om du lurar mig igen
så ligger du illa till.
761
01:33:02,950 --> 01:33:07,790
Ja, ja. Ta det lugnt.
762
01:33:14,390 --> 01:33:19,230
Bella kastar sig alltså inte i sjön.
763
01:33:19,390 --> 01:33:21,670
-Va?
-Som... vad hette hon?
764
01:33:21,830 --> 01:33:25,590
Hon som hoppade i efter fästmannen.
765
01:33:25,750 --> 01:33:28,910
-Vem har sagt det?
-Michael Bannerman.
766
01:33:29,070 --> 01:33:35,190
Han drev med er.
Flickan kastade sig inte i sjön.
767
01:33:35,350 --> 01:33:40,550
När riddaren kom hem,
gick han direkt till huset.
768
01:33:40,710 --> 01:33:45,550
Där ser han henne med hans bror.
769
01:33:45,710 --> 01:33:50,830
Han sliter upp dem ur sängen
och dödar sin bror.
770
01:33:50,990 --> 01:33:55,710
Sen kastar han flickan i sjön.
771
01:33:55,870 --> 01:33:58,870
Det är verkligen ett lyckligt slut.
772
01:34:10,110 --> 01:34:14,110
Text: Ellinor Larsen
www.sdimedia.com
65035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.