All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta_track3_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,310 --> 00:02:11,710 St. Michael välkomnar till Midsomers litterära festival 2 00:03:01,710 --> 00:03:05,190 -Inga journalister eller tv? -Vi sa ju låg profil. 3 00:03:05,350 --> 00:03:09,070 Låg profil betyder inte heldött, Neville. 4 00:03:14,750 --> 00:03:16,950 Kul att du gillade den. 5 00:03:32,550 --> 00:03:35,870 Grattis på födelsedagen, Con! 6 00:03:37,470 --> 00:03:40,230 Jag saknar dig mer än nånsin. 7 00:03:42,830 --> 00:03:50,110 Och "Ars gratia artis et pro omnibus". 8 00:03:50,270 --> 00:03:53,950 Till obesvarad kärlek... 9 00:03:54,110 --> 00:03:58,910 ...och ofördärvad heder. 10 00:04:01,270 --> 00:04:03,470 Till dig, min vän. 11 00:04:08,430 --> 00:04:12,310 Strålande! Korka upp champagnen, raring! 12 00:04:25,550 --> 00:04:27,830 Det ser bra ut. Tack! 13 00:04:27,990 --> 00:04:31,150 Fortsätt så, Tom. 14 00:04:33,430 --> 00:04:37,870 -Är allt som det ska, Cully? -Ja. 15 00:04:59,670 --> 00:05:03,350 -Du är sen igen, Timmy. -Ledsen, syrran. 16 00:05:03,510 --> 00:05:08,110 Bra. Flickorna var förtjusande. Conor skulle ha älskat det. 17 00:05:08,270 --> 00:05:12,550 Så där. Det ser ut som riktigt blod. 18 00:05:19,590 --> 00:05:22,150 Är allt färdigt, Cully? 19 00:05:22,310 --> 00:05:25,670 -Snälla, säg ja. Jag har huvudvärk. -Frun? 20 00:05:25,830 --> 00:05:29,070 Mrs Crofton har kommit för att hjälpa till. 21 00:05:34,190 --> 00:05:38,070 Sam, raring! Du ser ut att ha sett ett spöke. 22 00:05:51,510 --> 00:05:53,910 Richard? 23 00:06:09,270 --> 00:06:11,470 Längre upp! 24 00:06:12,950 --> 00:06:15,950 Öppna! Det är nog Neville. 25 00:06:16,110 --> 00:06:19,990 Se om du hittar nåt jag kan äta i den här hålan. 26 00:06:20,150 --> 00:06:23,230 -Vad dog din senaste slav av? -Uppkäftighet. 27 00:06:33,230 --> 00:06:36,150 Du måste reda ut det här nu, Nev! 28 00:06:36,310 --> 00:06:40,110 Och jag tänker inte bo på den här puben heller. 29 00:06:59,470 --> 00:07:01,790 Har du inget arbete att göra? 30 00:07:01,950 --> 00:07:05,710 Det är efterforskning, sir. Det är inför festivalen. 31 00:07:05,870 --> 00:07:09,070 "Jezebel Tripps roman beskriver värstingkillar"- 32 00:07:09,230 --> 00:07:13,150 -"som tävlar mot värstingbrudar i en könskamp". 33 00:07:13,310 --> 00:07:15,750 Det var plikttroget, Scott. 34 00:07:15,910 --> 00:07:22,230 Kändisar borde liva upp stämningen. Särskilt om de missköter sig. 35 00:07:22,390 --> 00:07:26,710 Midsomer St. Michael ger bara konstnärliga temperament. 36 00:07:28,590 --> 00:07:31,190 Inspektör Scott. 37 00:07:31,350 --> 00:07:33,790 Vilken adress? 38 00:07:33,950 --> 00:07:38,110 Ja. Vi kommer. 39 00:07:41,510 --> 00:07:45,510 Det är lätt att bryta nacken om man ramlar nerför trappan. 40 00:07:45,670 --> 00:07:48,910 -Inga tecken på inbrott? -Nej, sir. 41 00:07:49,070 --> 00:07:51,710 Ta lite frisk luft, Julie. 42 00:07:57,230 --> 00:08:01,910 -En kopp te, ms Settingfield? -Ja, tack. 43 00:08:02,070 --> 00:08:05,230 Kan jag få lite whisky i? 44 00:08:30,910 --> 00:08:35,710 Ms Settingfield... Vi kallar hit vår rättsläkare- 45 00:08:35,870 --> 00:08:41,390 -men min gissning är att han råkade ut för en olycka. 46 00:08:41,550 --> 00:08:46,230 -Var han författare på heltid? -Det hade han inte råd med... 47 00:08:46,390 --> 00:08:52,230 Trots att han vann Maplin-priset för fyra år sen. 48 00:08:53,230 --> 00:08:56,830 Han skötte bokföring och skrev när han hade tid. 49 00:08:56,990 --> 00:09:00,750 Jag har hört att roman två oftast är svårare. 50 00:09:00,910 --> 00:09:06,030 Nej, inte för Richard. Den andra var ännu bättre. 51 00:09:06,190 --> 00:09:10,030 Ändå sabbade Sam Callaghan försäljningen. 52 00:09:10,190 --> 00:09:12,390 -Sam Callaghan? -Hans förläggare. 53 00:09:22,190 --> 00:09:28,390 -Hur mår min mest lojale redaktör? -Jag orkar inte med henne längre. 54 00:09:28,550 --> 00:09:31,670 Du pratar om vår stjärnförfattare. 55 00:09:31,830 --> 00:09:37,030 Jezebel är svårt även i vanliga fall. Vi är tokiga som fortsätter. 56 00:09:37,190 --> 00:09:41,070 Vi har tyvärr inget val, Neville. 57 00:09:41,230 --> 00:09:44,750 SETTINGFIELDS BOKHANDEL 58 00:09:52,510 --> 00:09:56,230 Tim! 59 00:09:56,390 --> 00:09:59,550 För Guds skull! 60 00:09:59,710 --> 00:10:04,310 -Förlåt, gumman. Jag mediterade. -Richard är död, Tim! 61 00:10:04,470 --> 00:10:07,510 Kära nån, då! 62 00:10:08,470 --> 00:10:13,750 -Du måste vara förtvivlad. -Var inte snäll! Det hjälper inte. 63 00:10:16,870 --> 00:10:22,670 Jag har pratat med polisen. De sa att han föll i fyllan. 64 00:10:23,950 --> 00:10:27,470 Här får du nåt lugnande. 65 00:10:28,510 --> 00:10:31,590 Vi måste ställa in. 66 00:10:31,750 --> 00:10:36,390 -Rich ville att vi skulle fortsätta. -Verkligen? Titta på det här. 67 00:10:38,230 --> 00:10:41,110 Jag hittade det här. 68 00:10:44,110 --> 00:10:46,870 Nej... 69 00:10:48,790 --> 00:10:54,230 -Det är nästan helt säkert mord. -Vilken utgång! 70 00:10:56,070 --> 00:10:59,070 Nacken var bruten innan han föll. 71 00:10:59,230 --> 00:11:03,750 Jag skulle säga att du letar efter nån med erfarenhet av att döda. 72 00:11:03,910 --> 00:11:09,190 -När dog han? -Mellan nio och midnatt. 73 00:11:09,350 --> 00:11:11,670 Sir? 74 00:11:14,550 --> 00:11:21,750 -Han var ingen kvinnotjusare direkt. -Tydligen inte. 75 00:11:30,110 --> 00:11:34,430 Det saknas en dator. Är den pantsatt eller stulen? 76 00:11:34,590 --> 00:11:37,550 Du kanske borde prata med John Denton. 77 00:11:37,710 --> 00:11:40,830 Tack, George. Tanken har slagit mig. 78 00:11:42,910 --> 00:11:46,750 -Vem är John Denton? -Han är... 79 00:11:54,590 --> 00:11:57,030 God morgon! 80 00:11:57,190 --> 00:12:01,590 Jag är Tim Settingfield, Kays bror. Jag driver ett antikvariat. 81 00:12:01,750 --> 00:12:06,870 -Vilka tråkiga nyheter om Richard. -Jag har tyvärr fler dåliga nyheter. 82 00:12:07,030 --> 00:12:11,230 Vi vet nu att mr Rackham mördades. 83 00:12:11,390 --> 00:12:15,230 Jag vill ställa frågor om honom. 84 00:12:15,390 --> 00:12:19,070 Vi måste åka tillbaka. Jag är privatlärare på loven. 85 00:12:19,230 --> 00:12:22,830 Tim hjälper till med litteraturen. 86 00:12:22,990 --> 00:12:25,950 Jag kommer till skolan vid fyratiden. 87 00:12:26,110 --> 00:12:29,550 Innan ni går, ms Settingfield. 88 00:12:29,710 --> 00:12:33,390 Vykortet på mr Rackhams spiselkrans... 89 00:12:33,550 --> 00:12:36,990 Jag såg att ni la det i väskan. 90 00:12:37,150 --> 00:12:41,630 Jag skickade det till honom från Paris i påskas. 91 00:12:41,790 --> 00:12:44,790 Det föreställde Montmartre. Jag ville ha det. 92 00:12:44,950 --> 00:12:47,630 Vi ses senare! 93 00:12:52,470 --> 00:12:54,830 Vad hade Julie att säga? 94 00:12:54,990 --> 00:12:59,910 John Denton bråkade med offret på puben i förrgår. 95 00:13:00,070 --> 00:13:02,230 -Jaså? -Vem är han? 96 00:13:02,390 --> 00:13:06,630 Han var Caustons bråkmakare som sen blev SAS-soldat. 97 00:13:06,790 --> 00:13:10,550 Vi hade några problem med honom som tonåring. 98 00:13:10,710 --> 00:13:14,590 Men han är som ny, påstår Cully. 99 00:13:14,750 --> 00:13:17,190 Han har blivit författare. 100 00:13:17,350 --> 00:13:20,670 Han har blivit nominerad till årets festivalpris. 101 00:13:20,830 --> 00:13:25,230 Går ränderna nånsin ur? Inte i min djungel. 102 00:13:39,590 --> 00:13:42,390 -Hej, John! -Hej, Cully! 103 00:13:42,550 --> 00:13:45,750 Jag har läst klart ditt manus. Jag är imponerad. 104 00:13:45,910 --> 00:13:49,870 Jag får nog plocka fasaner ett tag till ändå. 105 00:13:50,030 --> 00:13:54,990 John Denton! Kan jag få tala med dig i enrum. 106 00:13:58,630 --> 00:14:01,590 Du känner väl till Richard Rackhams död? 107 00:14:01,750 --> 00:14:06,950 Du och han grälade på The Quill i förrgårkväll. 108 00:14:07,110 --> 00:14:10,470 -Vi var fulla och domderade. -Om vad då? 109 00:14:10,630 --> 00:14:15,910 Allt möjligt. Vi var vänner som grälade. Det är väl inget brott? 110 00:14:16,070 --> 00:14:19,150 Var var du igårkväll? 111 00:14:19,310 --> 00:14:23,670 -Hemma. Anklagar du mig för nåt? -Jag gör bara mitt jobb. 112 00:14:23,830 --> 00:14:28,350 -Får jag göra mitt? -Visst. Gå du. 113 00:14:31,670 --> 00:14:33,950 Han var lite grinig, eller hur? 114 00:14:34,110 --> 00:14:38,750 -Vad ville du John? -Det är inte din ensak. 115 00:14:38,910 --> 00:14:41,910 Han är väl inte misstänkt? 116 00:14:42,070 --> 00:14:47,390 -Jag dömer inte så snabbt, Cully. -Bra, för jag gillar honom. 117 00:14:47,550 --> 00:14:51,150 -Hon gillar honom. -Ska du inte varna henne? 118 00:14:51,310 --> 00:14:56,110 Jag tror inte att det skulle få önskad effekt. 119 00:14:56,270 --> 00:15:00,030 Har mr Mephisto nåt med det här att göra, Grace? 120 00:15:00,190 --> 00:15:04,070 -Kalla inte Sam det. -Han är dåliga nyheter. 121 00:15:04,230 --> 00:15:08,790 Han drar ner bokhandelns anseende. 122 00:15:08,950 --> 00:15:13,910 -Och vad utsätter han dig för? -Ingenting. 123 00:15:14,070 --> 00:15:18,510 Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 124 00:15:18,670 --> 00:15:24,830 Mr Barnaby! Du kommer mitt i en diskussion mellan förvaltare. 125 00:15:24,990 --> 00:15:27,710 Är lektionerna redan klara? 126 00:15:27,870 --> 00:15:30,950 Vi hade en viktig affär. Jag har många roller. 127 00:15:31,110 --> 00:15:34,310 Då kanske ni kan förklara för oss- 128 00:15:34,470 --> 00:15:38,790 -hur stiftelsen Maplin fungerar. 129 00:15:40,870 --> 00:15:44,270 Grace make och min vän, Conor Maplin- 130 00:15:44,430 --> 00:15:48,150 -donerade pengar för att främja lokala författare. 131 00:15:48,310 --> 00:15:54,710 Vårt viktigaste uppdrag är festivalen och Maplin-priset på 20 000 pund. 132 00:15:54,870 --> 00:16:00,230 Det ges till en outgiven författare på festivalens sista dag. 133 00:16:00,390 --> 00:16:06,390 Conor utsåg mig, Tim och Camilla Crofton som förvaltare. 134 00:16:06,550 --> 00:16:10,430 Vi sköter stiftelsen och bestämmer riktlinjerna. 135 00:16:10,590 --> 00:16:13,150 Eller i det här fallet, bråkar om dem. 136 00:16:15,310 --> 00:16:18,910 Kan den som drar bokhandeln ner i rännstenen- 137 00:16:19,070 --> 00:16:26,110 -vara samme Sam Callaghan som förstörde Richard Rackhams liv? 138 00:16:26,270 --> 00:16:28,950 Ja. 139 00:16:29,110 --> 00:16:32,190 Richard Rackham skötte även er ekonomi. 140 00:16:32,350 --> 00:16:36,990 Han var er revisor fram till nyligen, mrs Maplin. 141 00:16:37,150 --> 00:16:42,110 Kay Settingfield sa att ni sparkade honom för stöld. 142 00:16:42,270 --> 00:16:48,030 Inte precis. Det var ett missförstånd. Väldigt olyckligt! 143 00:17:04,110 --> 00:17:08,110 Hjälp henne med väskorna, mrs Hunnicutt. 144 00:17:22,430 --> 00:17:27,270 -Flirta inte i tjänsten, Casanova. -Det är inte min stil, sir. 145 00:17:27,430 --> 00:17:29,670 Casanova? 146 00:17:49,390 --> 00:17:52,710 -Kommissarie Barnaby? -Ja? 147 00:17:52,870 --> 00:17:56,630 -Jag heter Camilla Crofton. -En av förvaltarna... 148 00:17:56,790 --> 00:18:00,190 ...och ni skriver väldigt bra historiska romaner. 149 00:18:00,350 --> 00:18:03,470 Så snällt av er att säga så. 150 00:18:03,630 --> 00:18:06,710 Jag hör med pubägaren om grälet. 151 00:18:08,350 --> 00:18:12,070 -Jag hörde just om Richard Rackham. -Kände ni honom? 152 00:18:12,230 --> 00:18:16,710 Vi träffades ibland. Har ni pratat med Grace Maplin? 153 00:18:16,870 --> 00:18:21,430 Ja, jag avbröt en diskussion mellan henne och mr Settingfield. 154 00:18:21,590 --> 00:18:25,070 Det är vanligt mellan de där två. 155 00:18:26,430 --> 00:18:29,830 Okej, tack! Vi kollade Rackhams ekonomi. 156 00:18:29,990 --> 00:18:35,390 Han hade hyres- och kreditskulder. Det är ju ett motiv. 157 00:18:35,550 --> 00:18:39,270 Rackham hade en besökare igårkväll. 158 00:18:39,430 --> 00:18:44,110 En lång, man som gick runt 21. Han bar jeans och röda gympaskor. 159 00:20:17,510 --> 00:20:20,270 Tack, för att du inte dödade mig! 160 00:20:21,750 --> 00:20:24,790 Jag dödar bara när jag är uttråkad. 161 00:20:29,790 --> 00:20:35,110 Det var definitivt vår vän med röda skor. Varför kom han tillbaka? 162 00:20:36,550 --> 00:20:39,270 Har du sett vad mer som saknas? 163 00:20:39,430 --> 00:20:42,190 -Sympati, sir? -Nej. 164 00:20:42,350 --> 00:20:47,710 -Ingen spargris. -Ja. 165 00:21:33,710 --> 00:21:38,110 -Tack, mrs Hunnicutt! -Jag står gärna till tjänst. 166 00:21:39,430 --> 00:21:42,390 -Jag går ut där bak. -Det är nog bäst. 167 00:21:48,070 --> 00:21:52,510 Mrs Helen Callaghan? Jag är kommissarie Barnaby. 168 00:21:52,670 --> 00:21:56,510 Det här är inspektör Scott från Causton-polisen. 169 00:21:56,670 --> 00:22:00,310 Vilka dåliga nyheter om Richard Rackham. 170 00:22:00,470 --> 00:22:05,230 Jag förstår att han och er man bråkade- 171 00:22:05,390 --> 00:22:08,270 -om mr Rackhams andra bok. 172 00:22:08,430 --> 00:22:11,550 Det vet jag inte. 173 00:22:11,710 --> 00:22:15,350 -Kan jag hjälpa dig? -Har du Jezebel Tripps senaste? 174 00:22:15,510 --> 00:22:20,590 Jag har inte haft tid att ställa fram fler. 175 00:22:20,750 --> 00:22:23,870 -Tack. -Det blir 12,99 pund. 176 00:22:24,030 --> 00:22:26,710 Det är dyrare än fem öl. 177 00:22:26,870 --> 00:22:31,510 Litteratur är ovärderligt, Scott. Låt det trösta dig. 178 00:23:05,590 --> 00:23:10,670 -Är ni redo? -Ja. Operation Pennan och svärdet! 179 00:23:10,830 --> 00:23:13,670 Jag vill vara där som vi hade planerat. 180 00:23:13,830 --> 00:23:17,030 Du bör förbli vår tyste partner. 181 00:23:17,190 --> 00:23:22,030 -Vad ska vi göra med Neville? -Du ska inte göra nåt. 182 00:23:22,190 --> 00:23:27,470 Om de får reda på att du är med oss, kan du inte vinna priset. 183 00:23:27,630 --> 00:23:30,190 Överlåt Neville åt mig och syrran. 184 00:23:41,590 --> 00:23:45,790 -Är inte det Harry Poulson? -Jo. 185 00:23:45,950 --> 00:23:48,710 Harry? 186 00:23:51,350 --> 00:23:53,350 -Tom! -Harry! 187 00:23:53,510 --> 00:23:57,230 Joyce! Kul att se dig. 188 00:23:57,390 --> 00:24:00,230 Du borde ha sagt att du var tillbaka. 189 00:24:00,390 --> 00:24:04,990 Jag kom precis. Jag är gästdomare för årets pris. 190 00:24:05,150 --> 00:24:10,150 Tillsammans med Neville Williams och Jezebel Tripp. 191 00:24:10,310 --> 00:24:16,390 -Dina deckare säljer som smör. -30 år på Caustons häkte hjälpte. 192 00:24:16,550 --> 00:24:20,390 -Har du hört talas om mordet? -Du lovade, Tom... 193 00:24:20,550 --> 00:24:22,750 Får jag byta några ord, sir? 194 00:24:24,350 --> 00:24:27,110 Kul att se dig, Harry. 195 00:24:27,270 --> 00:24:32,110 Jag borde ha frågat vem som inte har mordkunskap. 196 00:24:32,270 --> 00:24:36,270 Sam Callaghan låg i armén. Tim Settingfield kan taekwondo. 197 00:24:36,430 --> 00:24:40,230 Jezebel kan kickboxning. 198 00:24:52,590 --> 00:24:56,510 -Dricker du för att glömma, Neville? -Vad säger du? 199 00:24:56,670 --> 00:25:00,710 Vykortet från Montmartre. Du vet vad vi pratar om. 200 00:25:00,870 --> 00:25:05,710 Vi måste pratas vid efter efterrätten i biblioteket. 201 00:25:05,870 --> 00:25:09,790 Se till att vara där. 202 00:25:31,910 --> 00:25:35,990 -Hej, Harry! Det var ett tag sen. -John! 203 00:25:36,150 --> 00:25:40,190 -Grattis till nomineringen! -Tack! 204 00:25:40,350 --> 00:25:44,070 Det hade aldrig hänt utan ditt stöd. 205 00:25:44,230 --> 00:25:48,270 Det här är inte rätt ställe att prata- 206 00:25:49,710 --> 00:25:52,110 -men vill be dig om en stor tjänst. 207 00:25:59,990 --> 00:26:03,350 -Jag kan inte. -Det är inte ett alternativ. 208 00:26:03,510 --> 00:26:06,950 Det måste ske innan domarna röstar på söndag. 209 00:26:09,150 --> 00:26:13,550 -Kommissarie Barnaby. -Förlåt. Stör jag? 210 00:26:13,710 --> 00:26:16,750 Vi sköter bara lite affärer. 211 00:26:16,910 --> 00:26:19,630 Får jag passa på att fråga, miss Tripp: 212 00:26:19,790 --> 00:26:24,870 -Kände ni Richard Rackham? -Tyvärr inte. 213 00:26:25,030 --> 00:26:30,030 -Och ni, mr Williams? -Vi träffades ett par gånger. 214 00:26:31,270 --> 00:26:36,950 Jag förstår att ni var ovän med honom på grund av hans andra roman. 215 00:26:37,110 --> 00:26:41,950 Vi var oense. Han ansåg inte att vi hade marknadsfört den bra nog. 216 00:26:42,110 --> 00:26:46,750 -Det löste vi. -Bra. På vilket sätt? 217 00:26:48,110 --> 00:26:51,870 Vi hade möte förra veckan. Jag erbjöd 150 000 pund- 218 00:26:52,030 --> 00:26:54,870 -för två nya böcker och han accepterade. 219 00:26:55,030 --> 00:26:58,350 150 000 pund? 220 00:26:58,510 --> 00:27:01,710 Tack! Jag ska lämna er ifred. 221 00:27:10,870 --> 00:27:15,750 -Jag ser ut som en idiot i kostym. -Du ser väldigt stilig ut. 222 00:27:16,870 --> 00:27:20,630 Ska vi inte ta en drink senare? 223 00:27:20,790 --> 00:27:23,790 -Det kan bli sent. -Det gör inte mig nåt. 224 00:27:23,950 --> 00:27:28,510 Jag ville prata med dig om din huvudperson. 225 00:27:28,670 --> 00:27:33,790 Han har en väldigt känslosam, romantisk personlighet. 226 00:27:33,950 --> 00:27:36,590 Är det du i förklädnad? 227 00:27:42,830 --> 00:27:44,990 -Vi ses senare! -Visst. 228 00:27:50,830 --> 00:27:56,150 Han slaktar inte bara kyckling. Jag har läst hans militärjournal. 229 00:27:58,030 --> 00:28:00,630 Mycket smakfullt. 230 00:28:00,790 --> 00:28:04,390 Hon äter inte bara müsli till frukost. 231 00:28:16,910 --> 00:28:21,150 Media kallar mig mansslukerska, men jag brukar bara tugga på dem. 232 00:28:37,390 --> 00:28:40,070 Snygg kostym, Danny Boy. 233 00:28:40,230 --> 00:28:44,270 Jag bodde fyra månader per år på Teneriffa som en prins. 234 00:28:44,430 --> 00:28:49,590 Det låter som ett paradis, Harry. Men skrivandet måste vara svårt. 235 00:28:49,750 --> 00:28:53,790 Jag skriver inte böckerna. Spökförfattaren gör allt arbete. 236 00:28:53,950 --> 00:28:59,150 Jag hittar bara på en mordhistoria och läser igenom allt. 237 00:29:00,190 --> 00:29:03,270 Men ni kommer inte från Midsomer? 238 00:29:03,430 --> 00:29:08,590 Jag flyttade hit med min man Oliver när vi gifte oss, 1955. 239 00:29:08,750 --> 00:29:14,710 -Har ni nån ny roman på gång? -Jag har slutat skriva. 240 00:29:14,870 --> 00:29:19,350 -Min f.d. förläggare... -Sam Callaghan? 241 00:29:19,510 --> 00:29:22,990 ...sa att jag var avtagande avkastning. 242 00:29:23,150 --> 00:29:27,670 Jag var inte ung eller sexig nog för hans PR-folk. 243 00:29:27,830 --> 00:29:31,830 Jag njuter istället av mina sista år. 244 00:29:31,990 --> 00:29:34,870 Ursäkta mig, jag måste pudra näsan. 245 00:29:35,030 --> 00:29:39,430 -Tack för pratstunden, mrs Crofton. -Säg Camilla, är du snäll. 246 00:30:08,030 --> 00:30:13,110 -Du är full, Neville. -Det har aldrig stört dig tidigare. 247 00:30:15,430 --> 00:30:17,830 -Så trist med Richard. -Börja inte. 248 00:30:17,990 --> 00:30:21,030 Varför? Det är dags att du kom ut... 249 00:30:21,190 --> 00:30:26,030 -Börja inte, sa jag! -Tänker du ringa polisen? 250 00:30:26,190 --> 00:30:31,550 -Neville! -Vi kan pratas vid senare. 251 00:30:53,070 --> 00:30:58,510 Mina damer och herrar! Nu är det dags för invigningen. 252 00:30:58,670 --> 00:31:04,110 Förflytta er till scenen, så börjar vi. 253 00:31:19,070 --> 00:31:21,270 Hallå? 254 00:31:31,030 --> 00:31:35,910 Var är alla? Tim, Neville och Jezebel saknas? 255 00:31:36,070 --> 00:31:42,710 Harry tjänar massor av pengar utan att skriva sitt eget material. 256 00:31:42,870 --> 00:31:45,750 Nu för tiden- 257 00:31:45,910 --> 00:31:50,430 -säljs böckerna bättre om författaren är polis. 258 00:31:50,590 --> 00:31:55,310 Allt han måste göra är att förvandla gamla fall till historier. 259 00:31:55,470 --> 00:32:00,430 -Du kan inte förkasta tanken, Tom. -Sa jag att jag skulle det? 260 00:32:00,590 --> 00:32:04,550 Jag är ledsen att ni får vänta, men... 261 00:32:24,430 --> 00:32:27,510 Kom igen, flickor. 262 00:32:27,670 --> 00:33:04,950 Pennan är mäktigare än pundet! 263 00:32:31,590 --> 00:32:38,430 Pennan är mäktigare än pundet! 264 00:33:05,110 --> 00:33:08,550 Flickor! Vi har förstått poängen. 265 00:33:08,710 --> 00:33:11,990 Tack. Det räcker! 266 00:33:15,030 --> 00:33:19,630 -Du vet väl att hon är galen? -Mitt samvete är fortfarande rent. 267 00:33:19,790 --> 00:33:23,710 Jag planerade allt. Flickorna följde med för skojs skull. 268 00:33:23,870 --> 00:33:28,270 -Tänker ni gripa henne? -Jag fann den här under scenen, sir. 269 00:33:28,430 --> 00:33:32,670 Det är mig ni vill åt oavsett vad syrran säger. 270 00:33:32,830 --> 00:33:38,950 -Du är ju förvaltare. -Det var en principsak. 271 00:33:39,110 --> 00:33:42,910 Det är störande av ordningen och skadegörelse. 272 00:33:44,310 --> 00:33:46,350 Jag måste åtala er. 273 00:33:46,510 --> 00:33:52,510 Vi har haft nog med avbrott, kan vi inte lämna det? 274 00:33:52,670 --> 00:33:55,830 Vi kan diskutera det efter festivalen. 275 00:33:55,990 --> 00:33:59,590 Nån! Kom fort till verandan! 276 00:34:28,590 --> 00:34:33,550 -Var det samma mördare? -Hans huvud var sönderslaget. 277 00:34:33,710 --> 00:34:36,190 -Så det är två? -Varför tror du det? 278 00:34:36,350 --> 00:34:40,150 Slag förknippas med spontana attacker. 279 00:34:40,310 --> 00:34:43,990 Det antyder passion snarare än planering. 280 00:34:44,150 --> 00:34:47,790 -Nån tanke kring vapnet? -Nåt tungt och trubbigt. 281 00:34:47,950 --> 00:34:50,590 -Som en sprejburk? -Kanske det. 282 00:34:50,750 --> 00:34:55,670 Vi borde börja med Settingfields. De hade nåt på gång med Neville. 283 00:34:55,830 --> 00:34:58,710 Vi kollar offrets rum först. 284 00:35:09,150 --> 00:35:11,910 Titta! 285 00:35:13,710 --> 00:35:16,230 Garderoben. 286 00:35:22,150 --> 00:35:25,430 Är det här de? 287 00:35:28,870 --> 00:35:32,870 Ja. Rackhams mystiske besökare. 288 00:35:33,990 --> 00:35:37,070 Inga tecken på en dator. 289 00:35:45,990 --> 00:35:49,550 Han var lite mer än bara en besökare. 290 00:36:04,030 --> 00:36:08,710 -Sätt er! -Vi har alltid stått upp för straff. 291 00:36:08,870 --> 00:36:14,270 -Det här är en allvarlig sak. -Jag skrattar inte. 292 00:36:17,230 --> 00:36:21,510 Ms Settingfield! Kortet som ni stal- 293 00:36:21,670 --> 00:36:26,750 -skickades från Neville Williams till Richard Rackham. Har jag rätt? 294 00:36:30,550 --> 00:36:33,990 Det kom som en blixt från klar himmel. 295 00:36:34,150 --> 00:36:37,310 Jag konfronterade Neville om det efter maten. 296 00:36:37,470 --> 00:36:43,190 Vi trodde att Neville spionerade på oss åt Callaghan. 297 00:36:44,510 --> 00:36:47,430 Han förnekade det. De älskade varandra. 298 00:36:47,590 --> 00:36:52,870 -Pratade ni bara? -Ja. Inget grovt hände. 299 00:36:53,030 --> 00:36:57,590 Exakt hur rörde ni er mellan middagen och demonstrationen? 300 00:36:57,750 --> 00:37:00,110 Jag gick under scenen. 301 00:37:00,270 --> 00:37:04,590 -Vem stängde av elen? -Kära Melody. 302 00:37:04,750 --> 00:37:07,990 Jag stal en nyckel för att släppa in henne. 303 00:37:10,750 --> 00:37:13,030 Det ser kanske ut som ett skämt. 304 00:37:13,190 --> 00:37:18,270 Men jag är förmyndaren för att hedra en stor man. 305 00:37:18,430 --> 00:37:23,070 Girighet och individualism dödar mer än bara litteraturen. 306 00:37:23,230 --> 00:37:27,390 Jag tänker inte stå passiv och låta Conors bidrag- 307 00:37:27,550 --> 00:37:30,390 -försummas eller glömmas bort. 308 00:37:32,030 --> 00:37:37,230 Och det oavsett hur mycket Grace är förförd av vår djävulske vän. 309 00:37:37,390 --> 00:37:40,670 Dessutom är jag vegetarian. 310 00:37:40,830 --> 00:37:43,350 Jag dödar varken djur eller människor. 311 00:37:48,110 --> 00:37:53,150 Några saker att titta på. En färsk cigarrfimp. 312 00:37:53,310 --> 00:37:57,070 Harry Poulson och Sam Callaghan röker cigarr. 313 00:37:57,230 --> 00:38:01,110 Jag hittade den här nyckeln i offrets myntficka. 314 00:38:01,270 --> 00:38:04,670 Det är nån form av damm i spåren. 315 00:38:04,830 --> 00:38:08,150 Tom? Ursäkta att jag stör. 316 00:38:12,990 --> 00:38:17,310 Jag stötte på Neville Williams före middagen. 317 00:38:17,470 --> 00:38:22,030 Han såg förskräcklig ut och frågade om vi kunde prata. 318 00:38:22,190 --> 00:38:25,790 Han hade träffat Richard Rackham i hemlighet. 319 00:38:25,950 --> 00:38:33,070 Han var rädd att du skulle misstänka honom om han erkände det. 320 00:38:33,230 --> 00:38:36,510 -Hur gammal är du? -Tjugoett. 321 00:38:36,670 --> 00:38:39,910 -Hur lång tid tror du att det tar? -Ingen aning. 322 00:39:05,550 --> 00:39:07,910 Din vakthund betraktar mig. 323 00:39:22,270 --> 00:39:26,710 -Det här förstör för mig. -Stackars dig! 324 00:39:26,870 --> 00:39:30,670 Trots din sorg, Jez, behöver jag din underskrift. 325 00:39:30,830 --> 00:39:35,110 Jag skriver inte på nåt förrän du har löst vårt problem. 326 00:39:35,270 --> 00:39:39,230 Får vi gå och lägga oss snart? Jag är helt slut. 327 00:39:39,390 --> 00:39:42,150 Och lite upprörd kanske? 328 00:39:42,310 --> 00:39:45,790 -Han var ju er redaktör, miss Tripp. -Självklart. 329 00:39:47,190 --> 00:39:49,390 Det är tragiskt. 330 00:39:49,550 --> 00:39:54,030 Neville Williams verkade lite spänd när vi pratade med honom. 331 00:39:54,190 --> 00:39:57,510 Fanns det nån särskild anledning till det? 332 00:39:57,670 --> 00:40:02,670 -Vi diskuterade Jez nya kontrakt. -Pengar gjorde honom alltid spänd. 333 00:40:03,950 --> 00:40:09,190 Visste ni att han och Richard Rackham var älskare? 334 00:40:10,190 --> 00:40:13,390 Nej, det gjorde jag inte. 335 00:40:16,070 --> 00:40:18,390 Det var nytt för mig. 336 00:40:18,550 --> 00:40:22,390 Jag ringer tillbaka sen för att bekräfta. 337 00:40:24,390 --> 00:40:26,590 -Vem var det? -Harry Poulson. 338 00:40:26,750 --> 00:40:30,470 Sam Callaghan vill träffas på The Quill kl. tre. 339 00:40:30,630 --> 00:40:36,830 Det är bara ett preliminärt samtal om vad det hela innebär. 340 00:40:38,590 --> 00:40:40,590 Kom in! 341 00:40:43,350 --> 00:40:46,230 -Tack, mrs Hunnicutt! -God morgon! 342 00:40:47,470 --> 00:40:50,750 -Jag kunde inte sova. -Bara de rättfärdiga sover. 343 00:40:50,910 --> 00:40:54,110 Det finns inte många såna. 344 00:40:55,950 --> 00:41:00,350 -Jag är inte klädd, Tim! -Jag har sett det förut. 345 00:41:05,030 --> 00:41:08,150 -Vad vill du? -Jag har huvudvärk. 346 00:41:08,310 --> 00:41:11,990 Jag vill veta varför du skonade mig igårkväll. 347 00:41:12,150 --> 00:41:16,350 Det hade blivit dålig pr för festivalen. 348 00:41:19,710 --> 00:41:23,510 -Det var inte av kärlek, då? -Ger du nånsin upp? 349 00:41:23,670 --> 00:41:27,230 Eller var det Sam som hindrade dig för egna ändamål? 350 00:41:27,390 --> 00:41:30,670 Förakta honom inte, Timmy. Eller mig... 351 00:41:32,630 --> 00:41:36,870 -Jag önskar att du kunde lita på mig. -Conor litade på dig... 352 00:41:37,030 --> 00:41:41,630 ...och du svek honom med mig. 353 00:41:53,990 --> 00:41:56,670 God morgon, Sam! 354 00:41:57,830 --> 00:42:01,390 Du är tidig. Ska du träffa kvinnan i huset? 355 00:42:01,550 --> 00:42:04,590 Vad jag gör och inte med Grace angår inte dig. 356 00:42:04,750 --> 00:42:09,710 Hur som helst. Jag har bestämt mig för att ta saken i egna händer. 357 00:42:09,870 --> 00:42:13,190 Det blir inte billigt. 358 00:42:14,790 --> 00:42:17,670 CONOR MAPLIN Pennan är mäktigare än svärdet. 359 00:42:23,590 --> 00:42:27,270 -Några nyheter? -Ja. 360 00:42:32,590 --> 00:42:35,150 Det är som du trodde. 361 00:42:35,310 --> 00:42:40,590 Grace Maplin är urfattig. Hon äger knappt gruset på uppfarten. 362 00:42:40,750 --> 00:42:44,070 Banken drar snart tillbaka lånet. 363 00:42:44,230 --> 00:42:47,670 Förlåt att jag var tvungen att blanda in dig, Harry. 364 00:42:47,830 --> 00:42:52,430 Det spelar ingen roll. Men... 365 00:42:54,670 --> 00:42:58,310 Jag skulle behöva en tjänst i gengäld. 366 00:42:59,630 --> 00:43:02,870 Jag behöver ett alibi efter middagen igårkväll. 367 00:43:31,150 --> 00:43:34,590 God morgon! Får jag fråga vad du gör? 368 00:43:34,750 --> 00:43:37,190 Jag skulle bara... 369 00:43:37,350 --> 00:43:44,230 Jag är så upprörd över Neville. Jag behövde få vara ensam. 370 00:43:44,390 --> 00:43:47,990 Kör du mig tillbaka? Jag skulle behöva sällskapet. 371 00:43:48,150 --> 00:43:50,550 Visst! Inga problem. 372 00:44:08,070 --> 00:44:10,510 -Harry... -Tom... 373 00:44:10,670 --> 00:44:13,230 -En whisky? -Nej, tack. 374 00:44:14,190 --> 00:44:16,670 Vi måste prata om igårkväll. 375 00:44:16,830 --> 00:44:20,310 Jag lämnade mitt utlåtande på stationen. 376 00:44:20,470 --> 00:44:24,630 Nämnde du bråket med Neville i biblioteket? 377 00:44:24,790 --> 00:44:27,670 Vilket bråk? 378 00:44:28,790 --> 00:44:31,750 Ska vi ta en promenad? 379 00:44:37,190 --> 00:44:41,270 Vi har känt varandra i 30 år, Harry. 380 00:44:41,430 --> 00:44:44,310 Och under större delen av den tiden- 381 00:44:44,470 --> 00:44:49,470 -har vi alla vetat om din läggning. 382 00:44:49,630 --> 00:44:53,470 Jag förstår att du ville hålla det hemligt... 383 00:44:54,550 --> 00:44:58,190 -Kan du det? -Nej. 384 00:44:58,350 --> 00:45:04,230 Jag gissar att bråket med Neville har med det att göra. 385 00:45:08,070 --> 00:45:11,990 Jag kände Richard Rackham. 386 00:45:12,150 --> 00:45:17,430 Han var min förste spökskrivare. Och min förste... 387 00:45:17,590 --> 00:45:21,630 Ja, jag förstår. Och Neville Williams, då? 388 00:45:21,790 --> 00:45:25,430 Vi hade en kort affär. Det tog slut för ett år sen. 389 00:45:25,590 --> 00:45:29,030 Slutade det illa? 390 00:45:29,190 --> 00:45:33,350 Vi var oense om att jag inte kom ut ur garderoben. 391 00:45:35,110 --> 00:45:39,830 -Visste du om att de var ett par? -Nej. 392 00:45:41,190 --> 00:45:44,630 -Försökte de utpressa dig, Harry? -Nej! 393 00:45:46,190 --> 00:45:50,030 Var var du igår efter ditt samtal med Neville? 394 00:45:50,190 --> 00:45:55,150 -Jag var med John Denton. -Jag visste inte att ni kände varann. 395 00:46:20,310 --> 00:46:22,550 Cully! 396 00:46:25,430 --> 00:46:28,270 Jag såg mrs Hunnicutt med nåt fuffens. 397 00:46:28,430 --> 00:46:32,430 Hon tog emot en massa pengar av floristen. 398 00:46:32,590 --> 00:46:35,430 -Sa jag nåt fel? -Nej. 399 00:46:35,590 --> 00:46:41,470 Vad är det? Jag kan bevara en hemlighet. 400 00:46:41,630 --> 00:46:44,550 Grace Maplin har allvarliga pengaproblem. 401 00:46:44,710 --> 00:46:50,110 Mrs Hunnicutt sköter nåt lurendrejeri med leverantörerna. 402 00:46:50,270 --> 00:46:56,390 Richard fick sparken för att han upptäckte nåt skumt. 403 00:46:58,110 --> 00:47:00,750 Jag känner mig som en fisk på torra land. 404 00:47:01,910 --> 00:47:05,910 Folket här vet inte ens att de har fötts. 405 00:47:06,070 --> 00:47:11,710 -Jag har fått gå den hårda vägen. -Jag med, i södra London. 406 00:47:11,870 --> 00:47:15,630 Det var osäkert ett tag vilken sida jag skulle välja. 407 00:47:15,790 --> 00:47:18,350 -Hej, miss Tripp! -Hej! 408 00:47:18,510 --> 00:47:22,950 -Är säkerheten bra, Scott? -Inga problem. 409 00:47:23,110 --> 00:47:26,190 Bra. Då kan vi gå vidare. Eller hur? 410 00:47:30,510 --> 00:47:34,990 Miss Tripp! När såg ni Neville senast? 411 00:47:35,150 --> 00:47:38,070 Vid slutet av måltiden runt bordet. 412 00:47:38,230 --> 00:47:43,830 -Jag gick ned till scenen med Dave. -David Lowry, er personliga tränare? 413 00:47:43,990 --> 00:47:47,710 Han har gått ett ärende åt mig. 414 00:47:47,870 --> 00:47:50,350 Där är du ju. 415 00:47:50,510 --> 00:47:56,870 Mr Barnaby ville bara kolla att jag var med dig efter middagen. 416 00:47:57,030 --> 00:48:02,070 Visst. Jag måste ju hålla koll på kronjuvelerna, eller hur? 417 00:48:10,230 --> 00:48:13,470 God morgon! 418 00:48:13,630 --> 00:48:17,310 Som jag ser det, måste vi ta reda på... 419 00:48:17,470 --> 00:48:21,030 ...om nån av oss mördade Neville Williams. 420 00:48:24,310 --> 00:48:27,350 -Ni tror väl inte att jag...? -Det var inte vi. 421 00:48:27,510 --> 00:48:31,990 -Du skulle ju ta hand om honom. -Inte på det sättet. 422 00:48:32,150 --> 00:48:36,710 -Jag hade inget med det att göra! -Okej, lugna puckar! 423 00:48:36,870 --> 00:48:43,030 Om det inte var en av oss, var det en av dem. 424 00:48:43,190 --> 00:48:46,070 Vi måste ta reda på mer. 425 00:48:49,630 --> 00:48:52,430 Tack! Jag ska inte uppehålla er länge. 426 00:48:52,590 --> 00:48:56,830 Jag vill fråga om ni vet nåt om det här. 427 00:48:58,470 --> 00:49:02,190 Vi tror att den kom från Richard Rackhams spargris. 428 00:49:02,350 --> 00:49:06,110 Men vi hittade den i Neville Williams rum igårkväll. 429 00:49:06,270 --> 00:49:10,710 -Känner ni igen den? -Den kan leda vart som helst. 430 00:49:10,870 --> 00:49:14,790 Visst är det en skåpnyckel? Förlåt att jag stör. 431 00:49:14,950 --> 00:49:21,030 Ortsborna får bada på somrarna. Vi har alla en nyckel. Här är min. 432 00:49:23,510 --> 00:49:25,750 84. 433 00:49:48,030 --> 00:49:51,350 De ser ut som royalty-papper. 434 00:49:51,510 --> 00:49:55,070 Det finns andra saker här också. 435 00:49:58,230 --> 00:50:00,750 Vad är det? 436 00:50:03,590 --> 00:50:09,350 "Du måste lämna Neville, annars avslutar jag det åt dig." 437 00:50:09,510 --> 00:50:13,390 "Jag kan inte leva eller älska utan dig." 438 00:50:29,670 --> 00:50:33,910 Lova att du berättar när festivalen är över, Sam? 439 00:50:34,070 --> 00:50:36,550 Jag lovar. 440 00:51:08,110 --> 00:51:10,390 Hur kan jag hjälpa dig, Tom? 441 00:51:10,550 --> 00:51:14,270 Jag är förvirrad om royalty-papprena, Camilla. 442 00:51:14,430 --> 00:51:18,270 Varför skulle Richard vilja gömma dem i sitt skåp? 443 00:51:18,430 --> 00:51:23,750 Och varför skulle Neville riskera att bli sedd på brottsplatsen- 444 00:51:23,910 --> 00:51:28,870 -för att hämta nyckeln för att kunna få tillbaka dem? 445 00:51:29,030 --> 00:51:32,430 Berätta mer om fallet. 446 00:51:32,590 --> 00:51:36,230 Mysterier och slutsatser är min starka sida. 447 00:51:36,390 --> 00:51:41,030 Vi tror att mördaren är ett proffs. En expert. 448 00:51:45,030 --> 00:51:48,190 Vad tror du om John Denton? 449 00:51:48,350 --> 00:51:51,590 Inte en trolig mördare i dina ögon? 450 00:51:51,750 --> 00:51:55,990 -Vem mer hade motiv? -Harry Poulson kan ha haft. 451 00:51:56,150 --> 00:52:01,910 -Han är bög. -Han hade affärer med båda offren. 452 00:52:02,070 --> 00:52:06,670 -Utpressning? Det låter lovande. -Det finns en till utpressningsrisk. 453 00:52:06,830 --> 00:52:10,310 Richard skyllde på Sam Callaghan- 454 00:52:10,470 --> 00:52:14,550 -för misslyckandet med sin andra roman. 455 00:52:14,710 --> 00:52:18,190 De kanske hittade fel i bokföringen- 456 00:52:18,350 --> 00:52:21,910 -och ville få Callaghan att betala för att tysta dem. 457 00:52:22,070 --> 00:52:27,590 Neville var en begåvad redaktör och väldigt ambitiös. 458 00:52:27,750 --> 00:52:31,630 Även om Richard försökte med utpressning- 459 00:52:31,790 --> 00:52:37,190 -tvivlar jag på att Neville skulle riskera hela sin karriär. 460 00:52:37,350 --> 00:52:42,550 Kärleksbrevet är din starkaste ledtråd till mördaren. 461 00:52:42,710 --> 00:52:45,190 Socker? 462 00:52:55,630 --> 00:52:58,110 Kaffe, kära du. 463 00:52:58,270 --> 00:53:01,670 Och jag kräver skilsmässa. 464 00:53:04,070 --> 00:53:09,230 Men vi hade ju löst det. Min affär med Grace är över! 465 00:53:24,270 --> 00:53:28,750 -Jag gör slut på det idag. -Ljug inte för mig, Sam. 466 00:53:28,910 --> 00:53:31,310 Det är väldigt tröttsamt. 467 00:53:32,870 --> 00:53:37,230 Det måste vara mr Barnaby. Han ringde på den andra linjen. 468 00:53:41,310 --> 00:53:44,910 God morgon! Kom in. 469 00:53:45,070 --> 00:53:48,350 -Kaffe, kommissarien? -Nej, tack. 470 00:53:48,510 --> 00:53:53,670 Jag har en snabb fråga. Det handlar om era affärer. 471 00:53:56,910 --> 00:54:02,710 Jag hittade kopior av era royalty-papper i Rackhams skåp. 472 00:54:02,870 --> 00:54:07,550 Jag tror att Neville Williams ville lägga vantarna på dem. 473 00:54:07,710 --> 00:54:12,630 Kan ni upplysa mig om varför? 474 00:54:12,790 --> 00:54:15,470 Jag vet inte om jag kan det. 475 00:54:15,630 --> 00:54:21,030 Neville hade kunnat ta kopior från vår dator. 476 00:54:21,190 --> 00:54:25,470 -Tack. Vi ses på puben! -Det ser jag fram emot. 477 00:54:38,950 --> 00:54:44,590 -Gömmer du dig från mrs Hunnicutt? -Det går inte. 478 00:54:44,750 --> 00:54:48,870 -Cully! -Vad sägs om nu? 479 00:54:51,070 --> 00:54:54,110 Jag ser till att hon inte kommer in. 480 00:55:07,030 --> 00:55:11,510 Vi skrapar bara på ytan. Vi borde gräva djupare. 481 00:55:11,670 --> 00:55:14,870 Och prata mer med Settingfields, Jezebel- 482 00:55:15,030 --> 00:55:18,190 -Callaghan och domarna. 483 00:55:18,350 --> 00:55:21,350 -Har du nåt? -Jag har granskat äktheten. 484 00:55:21,510 --> 00:55:24,990 Royaltyerna är äkta. 485 00:55:25,150 --> 00:55:28,670 Det handskrivna verkar vara försäljningssiffror- 486 00:55:28,830 --> 00:55:32,430 -och handpenning på Jezebel Tripps senaste bok. 487 00:55:32,590 --> 00:55:36,390 -Jag skulle gärna ta del av kakan. -Varför det? 488 00:55:36,550 --> 00:55:40,030 Varför har Richard Jezebels räkenskaper? 489 00:55:40,190 --> 00:55:43,230 De kommer antagligen från Neville Williams. 490 00:55:43,390 --> 00:55:47,950 Men analysen av brevet är intressant. 491 00:55:48,110 --> 00:55:52,430 Visst är de underbara? En vänsterhänt kvinna skrev det. 492 00:55:52,590 --> 00:55:56,270 Kay Settingfield sa att Richard var bisexuell. 493 00:55:56,430 --> 00:55:59,550 Titta på rapporten från cigarrfimpen. 494 00:56:00,630 --> 00:56:05,150 -Lila läppstift. -Jezebel Tripps favoritfärg. 495 00:56:15,990 --> 00:56:18,670 Är alla här? 496 00:56:21,550 --> 00:56:24,110 Då så. 497 00:56:26,470 --> 00:56:32,190 Vi borde förklara mötet öppnat. 498 00:56:32,350 --> 00:56:35,630 Vi har en del samförstånd: 499 00:56:35,790 --> 00:56:40,070 Vi har tre röster på John Denton, en för Sally Singh. 500 00:56:40,230 --> 00:56:43,510 Jag är väldigt nära att välja mellan de två. 501 00:56:43,670 --> 00:56:48,430 Kan vi ha sista omröstningen tidigare än vanligt? 502 00:56:48,590 --> 00:56:51,230 Varför? Vi är ändå fast här hela helgen. 503 00:56:51,390 --> 00:56:56,590 Med tanke på mordet skulle det vara att föredra. 504 00:57:06,710 --> 00:57:12,710 -Jag hoppas att du gillar Barbados. -Det gör jag säkert. 505 00:57:26,350 --> 00:57:32,630 Miss Tripp! Jag är ledsen att besvära er igen. 506 00:57:32,790 --> 00:57:36,830 -Jag ska läsa högt. -Bara några snabba frågor. 507 00:57:36,990 --> 00:57:40,590 Problemet ni hade med Neville och mr Callaghan igår... 508 00:57:40,750 --> 00:57:42,750 Det var inget problem. 509 00:57:42,910 --> 00:57:47,030 Ni verkade vilja lösa nåt innan domarna röstar. 510 00:57:47,190 --> 00:57:49,590 Jag headhuntas av många förläggare. 511 00:57:49,750 --> 00:57:55,830 Jag ville att Sam och Neville skulle ge mig ett nytt erbjudande. 512 00:57:56,990 --> 00:58:01,870 -Röker ni cigarr, miss Tripp? -Bara när ingen ser. 513 00:58:02,030 --> 00:58:04,590 Rökning är så förlegat. 514 00:58:04,750 --> 00:58:09,950 Gick ni aldrig ut på verandan igårkväll? 515 00:58:10,110 --> 00:58:14,070 Jag rökte där igår eftermiddag. 516 00:58:14,230 --> 00:58:16,910 Tack! Det var allt jag behövde veta. 517 00:58:17,910 --> 00:58:21,030 Jez! Ursäkta mig. Har du nåt emot en autograf? 518 00:58:21,190 --> 00:58:25,830 -Inte nu, inspektören. -Det tar inte lång stund. 519 00:58:25,990 --> 00:58:29,710 Älskade Danny, från Jez. 520 00:58:29,870 --> 00:58:32,310 -Varsågod, Danny! -Tack! 521 00:58:36,310 --> 00:58:39,910 -Blir det bra, sir? -Bra jobbat, Scott! 522 00:58:42,350 --> 00:58:45,550 Vilken skönhet! 523 00:58:47,550 --> 00:58:51,190 "Varken tungan eller ögat kan trängta." 524 00:58:52,790 --> 00:58:57,310 Underbart, Melody! Fina tag. 525 00:59:00,470 --> 00:59:04,990 Sluta stirra, Timmy! John har nyheter. 526 00:59:08,910 --> 00:59:11,110 Var hälsad, kamrat! 527 00:59:11,270 --> 00:59:13,790 Grace rånar stiftelsen på pengar. 528 00:59:13,950 --> 00:59:18,590 Hon använder mrs Hunnicutt för att göra det. 529 00:59:18,750 --> 00:59:23,790 Jag har sett det med egna ögon, Tim. Jag är inte den enda. Cully? 530 00:59:25,350 --> 00:59:28,390 Är det så klokt, kamrat? Miss Barnaby? 531 00:59:28,550 --> 00:59:31,270 Det är sant, mr Settingfield. 532 00:59:31,430 --> 00:59:35,430 Mrs Maplins leverantörer tar alldeles för mycket betalt. 533 00:59:35,590 --> 00:59:40,150 De delar på skillnaden med Grace i kontanter. 534 00:59:46,550 --> 00:59:49,190 Här är beviset, om du vill ha det. 535 00:59:50,470 --> 00:59:55,070 Callaghans företag är konkurshotat. Utan Jezebel klarar han sig inte. 536 00:59:55,230 --> 01:00:00,990 -Jag trodde att han var framgångsrik. -Företaget var det när frun drev det. 537 01:00:01,150 --> 01:00:03,670 Hon äger alla aktier. 538 01:00:03,830 --> 01:00:08,190 Jezebel är inte bättre. Hon växte upp bland finansmännen. 539 01:00:08,350 --> 01:00:12,190 Det närmsta hon kommit gatan är när hon har tagit en taxi. 540 01:00:12,350 --> 01:00:14,830 Till och med Camilla har historia. 541 01:00:14,990 --> 01:00:18,870 Visste ni att hon var rysk? Efternamnet var Poltova. 542 01:00:19,030 --> 01:00:24,550 Hon förlorade sin familj i Gulag innan hon kom till London. 543 01:00:24,710 --> 01:00:26,910 Maken dog ung. 544 01:00:27,070 --> 01:00:30,950 Sen blev Conor hopplöst kär i henne, stackaren. 545 01:00:32,150 --> 01:00:36,270 När hon avvisade honom, gifte han sig med Grace. 546 01:00:37,630 --> 01:00:42,510 Tack för det! Ni har gett oss mycket att tänka på. 547 01:00:43,550 --> 01:00:47,830 Kan vi ses på stationen? Jag vill testa en teori. 548 01:01:04,230 --> 01:01:10,870 Jezebel! Vi måste skjuta upp planen. Barnaby är för nära. 549 01:01:11,030 --> 01:01:14,350 Nej. Efter imorgon är det för sent. 550 01:01:14,510 --> 01:01:18,710 Jag kan alltid förhandla med din andra hälft. 551 01:01:18,870 --> 01:01:21,710 Försök och du är så gott som död. 552 01:01:59,030 --> 01:02:02,030 -Ingen Tom? -Han är alltid sen. 553 01:02:02,190 --> 01:02:05,910 -Det hör till jobbet, antar jag. -Ursäkta att jag är sen! 554 01:02:06,070 --> 01:02:08,150 -Nåt att dricka? -En öl, tack. 555 01:02:08,310 --> 01:02:10,590 En öl och ett glas rött, tack. 556 01:02:11,670 --> 01:02:16,470 Joyce har nämnt att du vill byta karriär, Tom. 557 01:02:16,630 --> 01:02:20,630 Jag är villig att överväga det. Med rätt sällskap. 558 01:02:20,790 --> 01:02:24,310 Nu är det dags att slå till. Eller hur, Harry? 559 01:02:24,470 --> 01:02:27,710 Brott är ett hett ämne. 560 01:02:27,870 --> 01:02:31,070 Det blir inte bättre än med Callaghan De Vere. 561 01:03:11,230 --> 01:03:15,910 -Vad är planen för nästa bok? -Nåt mindre som är värt mer. 562 01:03:17,430 --> 01:03:19,430 Tror ni att jag skojar? 563 01:03:20,870 --> 01:03:25,870 Tacka Jezebel och ta en paus. 564 01:03:26,030 --> 01:03:28,550 Tack, Jezebel! 565 01:03:34,830 --> 01:03:38,950 Jag är klar. Jag kommer strax! 566 01:03:47,430 --> 01:03:50,310 Tack, mrs Hunnicutt. 567 01:03:50,470 --> 01:03:54,190 -Allt går ganska fort fram. -Javisst. 568 01:03:54,350 --> 01:03:59,910 -Tack för er hjälp och diskretion. -Trevligt att göra affärer med er. 569 01:04:11,070 --> 01:04:13,510 Då går vi. 570 01:04:28,910 --> 01:04:34,190 Det var inte överlagt. Du har definitivt två mördare. 571 01:04:39,630 --> 01:04:43,710 Där rök vårt bord för två på Sergios imorgon kväll. 572 01:04:43,870 --> 01:04:48,950 Min teori lönade sig, sir. Hon gömde den här vid grinden. 573 01:04:49,110 --> 01:04:51,950 -Ta den till labbet nu. -Ja, sir. 574 01:04:52,110 --> 01:04:56,950 Jag besökte David Lowrys rum. Han har packat och stuckit. 575 01:05:00,430 --> 01:05:03,710 Inspektör Scott. 576 01:05:05,870 --> 01:05:10,310 Är du säker? Tack. 577 01:05:11,550 --> 01:05:17,390 Det var grafologen, sir. Jezebel skrev inte brevet. 578 01:05:17,550 --> 01:05:21,990 -Pappa? -Jag är lite upptagen, Cully. 579 01:05:22,150 --> 01:05:26,550 Det handlar om Jezebel och Sam Callaghan. 580 01:05:26,710 --> 01:05:31,950 Det var ett prutförsök. Det är allt. 581 01:05:32,110 --> 01:05:34,670 Vi bråkade inte. Vi förhandlade. 582 01:05:34,830 --> 01:05:38,710 Vad innebär "förhandla med Jezebels andra hälft"? 583 01:05:38,870 --> 01:05:45,190 -Vem var Jezebels andra hälft? -Bara en annan författare. 584 01:05:45,350 --> 01:05:49,430 Varför skulle jag döda Jezebel? Hon var största inkomstkällan! 585 01:05:49,590 --> 01:05:52,030 Labbet har ringt, sir. 586 01:05:54,070 --> 01:06:00,670 Fingeravtrycket på mordvapnet fanns redan i databasen. 587 01:06:04,790 --> 01:06:07,030 -Hej! -Hej! 588 01:06:08,950 --> 01:06:13,270 -Vad var det där för? -För att muntra upp dig. 589 01:06:13,430 --> 01:06:18,870 Tack! Jag fattar det inte. Jag var med henne strax innan. 590 01:06:19,030 --> 01:06:22,390 Döden är alltid så. Man ser den inte komma. 591 01:06:22,550 --> 01:06:25,710 Ena minuten mår man bra. 592 01:06:25,870 --> 01:06:29,030 Sen händer det. Tiden klyvs i två delar. 593 01:06:29,190 --> 01:06:32,070 Och framtiden stjäls ifrån en för evigt. 594 01:06:32,230 --> 01:06:35,710 -Så vackert sagt. -Jag har jobbat på det. 595 01:06:35,870 --> 01:06:40,070 Jag vill ställa några frågor, John. 596 01:06:40,230 --> 01:06:44,550 -Varför? -Med koppling till mordet på Jezebel. 597 01:06:46,630 --> 01:06:52,790 -Jag har inte dödat nån! -Vi hittade ditt fingeravtryck. 598 01:07:01,990 --> 01:07:05,710 Jag hjälpte till att sätta upp tälten. 599 01:07:05,870 --> 01:07:10,670 Labbet bekräftar ditt avtryck, men de syns inte i blodspåren. 600 01:07:10,830 --> 01:07:13,750 Så det är möjligt att du talar sanning. 601 01:07:13,910 --> 01:07:17,470 Vi har ett problem, John. Sätt dig ner! 602 01:07:21,670 --> 01:07:24,550 Det här är precis som förr. 603 01:07:24,710 --> 01:07:28,910 Berätta vad du gjorde mellan kl 14 och 16. 604 01:07:29,070 --> 01:07:31,230 Och jag måste bli övertygad. 605 01:07:32,510 --> 01:07:37,030 Kan du få övertygelse genom att prata med din dotter? 606 01:07:38,390 --> 01:07:41,350 Vi följde efter henne till Causton. 607 01:07:41,510 --> 01:07:44,710 Sen pratade vi med Tim och Kay Settingfield. 608 01:07:44,870 --> 01:07:48,270 Sen såg vi henne träffa mrs Callaghan vid sjön. 609 01:07:48,430 --> 01:07:53,110 -Jag var med honom hela tiden. -Varför sa han inte det? 610 01:07:53,270 --> 01:07:57,110 Jag bad honom. Jag visste att du skulle misstycka. 611 01:07:57,270 --> 01:08:00,310 Det är inte mitt missnöje som räknas. 612 01:08:00,470 --> 01:08:04,150 Att undanhålla vad mrs Hunnicutt höll på med- 613 01:08:04,310 --> 01:08:07,590 -kan tolkas som att undanhålla avgörande bevis. 614 01:08:07,750 --> 01:08:10,150 Jag är ledsen. 615 01:08:10,310 --> 01:08:14,990 Vi ville se till att vi inte drog förhastade slutsatser. 616 01:08:15,150 --> 01:08:19,030 Det finns nåt du kan göra för mig. 617 01:08:19,190 --> 01:08:23,990 Håll koll på mrs Hunnicutt tills jag kan ta hand om henne. 618 01:08:24,150 --> 01:08:27,270 Okej, tack. 619 01:08:28,310 --> 01:08:30,350 Vi kan släppa John Denton. 620 01:08:30,510 --> 01:08:34,430 Han och Cully utförde lite gemensamt detektivarbete. 621 01:08:34,590 --> 01:08:37,950 Jag behöver lite information om Brenda Hunnicutt. 622 01:08:38,110 --> 01:08:43,070 -Hittade ni nåt på datorn? -De flesta mejlen hade raderats. 623 01:08:43,230 --> 01:08:49,070 Vi hittade ett mejl från Richard till mrs Crofton om ett besök. 624 01:08:49,230 --> 01:08:52,030 Camilla sa att hon tog honom till sig. 625 01:08:52,190 --> 01:08:57,670 Jezebel har fått stora utbetalningar från Callaghan. 626 01:08:57,830 --> 01:09:04,390 -Det är väl normalt? -Jo. Men pengarna betalades ut igen. 627 01:09:04,550 --> 01:09:09,910 -Jezebel var slösaktig. -Till ett företag? Reiterations Ltd. 628 01:09:10,070 --> 01:09:14,190 Så jag tänkte att det kunde vara utpressning. 629 01:09:14,350 --> 01:09:17,710 Ta reda på allt du kan om Reiterations Ltd. 630 01:09:17,870 --> 01:09:22,710 Jag ska ta ett snack med Grace Maplin. 631 01:09:22,870 --> 01:09:28,550 Jag klarar det inte, Sam. Det här är en sån röra. 632 01:09:28,710 --> 01:09:32,550 Vi måste hålla våra mål i sikte och hålla oss på rätt spår. 633 01:09:32,710 --> 01:09:38,390 Festivalen är nästan förstörd. Hälften av våra domare är borta. 634 01:09:38,550 --> 01:09:41,710 Jag menar pengarna. 635 01:09:41,870 --> 01:09:46,230 Min bank är lite motsträvig. Kan din bank hjälpa oss? 636 01:09:46,390 --> 01:09:50,710 -Bara tills vi är etablerade. -Min bank? 637 01:09:50,870 --> 01:09:53,510 Grace! 638 01:09:53,670 --> 01:09:56,470 Du träffade väl aldrig Conor? 639 01:09:56,630 --> 01:09:59,950 Han var elakare än nån skulle erkänna. 640 01:10:00,110 --> 01:10:04,870 Han var generös mot samhället, men enormt snål mot mig. 641 01:10:05,030 --> 01:10:11,470 Även efter hans död fick jag bara småpengar. 642 01:10:12,430 --> 01:10:16,390 Allt annat gick till hans godhjärtade stiftelser. 643 01:10:17,670 --> 01:10:21,950 Jag var tvungen att göra nåt och mrs Hunnicutt var smart. 644 01:10:22,110 --> 01:10:25,030 Visste Sam Callaghan om planen? 645 01:10:25,190 --> 01:10:27,590 Sam vet inget om... 646 01:10:29,430 --> 01:10:35,830 Kan ni hålla det hemligt för tillfället? 647 01:10:35,990 --> 01:10:42,030 Jag har inte berättat för Sam om min ekonomiska situation. 648 01:10:49,870 --> 01:10:52,350 Det är Cully. 649 01:11:02,150 --> 01:11:06,950 -Jag hörde att de släppte dig. -Ja, det gjorde de. 650 01:11:07,950 --> 01:11:11,310 -Har du ingen vakthund? -Nej. 651 01:11:24,750 --> 01:11:30,150 Fan ta dig, Sam Callaghan. Ja? 652 01:11:32,910 --> 01:11:37,630 -Mrs Callaghan är här. -Nej, jag kan inte träffa henne. 653 01:11:37,790 --> 01:11:42,110 Det vore bäst för alla om vi fick prata, Grace. 654 01:11:46,990 --> 01:11:52,270 Jag är inte här för att slakta dig eller skämma ut dig. 655 01:11:53,350 --> 01:11:57,750 Jag kom för att säga att du gärna får ta min man. 656 01:11:57,910 --> 01:12:04,870 Men det är nåt du borde veta om honom först. 657 01:12:10,150 --> 01:12:13,510 "Jag kan inte leva eller älska utan dig." 658 01:12:15,190 --> 01:12:18,150 -Middagen är klar. -Självklart. 659 01:12:20,510 --> 01:12:25,510 Barnaby! Hej, Scott. Camilla? 660 01:12:38,630 --> 01:12:43,750 -När kom samtalet till stationen? -För tio minuter sen. 661 01:13:27,790 --> 01:13:30,230 Tom? Är allt som det ska? 662 01:13:30,390 --> 01:13:33,870 Ja, jag antar att det är det. 663 01:13:36,070 --> 01:13:40,110 -Larmet gick igång. -Det var en inkräktare här. 664 01:13:40,270 --> 01:13:43,790 Men Sam dök upp för att se hur det var med mig. 665 01:13:43,950 --> 01:13:46,510 Han konfronterade mannen som gick. 666 01:13:46,670 --> 01:13:50,510 -Det var väldigt modigt. -Jag stötte bara på honom. 667 01:13:51,710 --> 01:13:55,070 -Signalement? -Jag lade inte märke till det. 668 01:13:57,790 --> 01:14:03,150 Vi tar oss en titt och ser till att allt är säkert. 669 01:14:03,310 --> 01:14:06,710 Jag kommer imorgon för att se att du mår bra. 670 01:14:06,870 --> 01:14:09,710 Tack, Tom. Jag är väldigt tacksam. 671 01:14:14,830 --> 01:14:18,070 -Var inkräktaren vår mördare, sir? -Nej. 672 01:14:18,230 --> 01:14:21,950 Jag tror inte att det fanns nån tredje person. 673 01:14:30,430 --> 01:14:32,710 Du är räddad. 674 01:14:32,870 --> 01:14:39,150 -Vad händer nu? -Jag ska sluta ett avtal med dig. 675 01:14:42,990 --> 01:14:48,190 -Vad ville polisen tidigare? -De hade bara några frågor till. 676 01:15:29,590 --> 01:15:32,390 Ring polisen! 677 01:15:44,110 --> 01:15:46,470 Okej, mr Lowry. 678 01:15:46,630 --> 01:15:51,230 Varför ni bröt er in i herrgården igårkväll? 679 01:15:52,270 --> 01:15:54,990 Jag skulle ta ett flyg. 680 01:15:55,150 --> 01:15:59,590 Men jag lämnade mina kort i min smoking i tvättstugan. 681 01:15:59,750 --> 01:16:02,670 -Dödade ni Jezebel Tripp? -Nej! 682 01:16:06,230 --> 01:16:11,750 Jag var anställd av Jezebel. 683 01:16:17,070 --> 01:16:20,430 Jag är inte tränare. Jag är författare. 684 01:16:21,910 --> 01:16:25,990 Hon raggade upp mig i en bar för några veckor sen. 685 01:16:26,150 --> 01:16:31,430 Vad för slags jobb gjorde ni för henne? 686 01:16:31,590 --> 01:16:36,990 Jag skulle bli spökskrivare. Det var en bra chans. 687 01:16:37,150 --> 01:16:40,270 Men hon behövde en täckmantel för mig. 688 01:16:40,430 --> 01:16:43,670 Det gick bra tills vi kom hit. 689 01:16:43,830 --> 01:16:49,630 Jez och Neville tillbringade halva tiden viskande eller grälande. 690 01:16:49,790 --> 01:16:53,030 Sen blev Neville mördad och hon krävde- 691 01:16:53,190 --> 01:16:58,310 -att jag tog hans bärbara dator och rensar en massa filer. 692 01:16:59,270 --> 01:17:03,510 Hon blev allt mer spänd. Sen mördades hon. 693 01:17:25,270 --> 01:17:27,670 Ska ni nånstans, mrs Hunnicutt? 694 01:17:31,670 --> 01:17:35,190 Inspektör Scott. Hej, Cully! 695 01:17:37,230 --> 01:17:39,670 Ni har gjort vad? 696 01:17:55,070 --> 01:17:57,470 Inga fler undanflykter nu. 697 01:17:57,630 --> 01:18:02,350 -Spelar du med bara för syns skull? -Nej. 698 01:18:02,510 --> 01:18:05,190 Jag är bara inte helt övertygad. 699 01:18:05,350 --> 01:18:09,270 Författarbranschen har svärtats ned under fallet. 700 01:18:09,430 --> 01:18:13,350 Du kan inte dra alla över en kam baserat på några mord. 701 01:18:13,510 --> 01:18:16,190 -Mr Barnaby? -Mrs Maplin... 702 01:18:16,350 --> 01:18:19,990 Förlåt att jag stör, men jag måste få prata med er. 703 01:18:29,390 --> 01:18:32,990 Vad vill ni berätta? 704 01:18:33,150 --> 01:18:35,910 Helen Callaghan besökte mig igårkväll. 705 01:18:37,350 --> 01:18:44,150 Hon hävdar att Sam har varit inblandad i ett allvarligt brott. 706 01:18:44,310 --> 01:18:47,190 Ett som får mitt att se litet ut. 707 01:18:50,430 --> 01:18:53,070 Det är struntprat. 708 01:18:55,870 --> 01:19:00,310 -Vem har berättat det här? -En pålitlig källa. 709 01:19:00,470 --> 01:19:03,470 Du kan svara på stationen. 710 01:19:03,630 --> 01:19:07,270 Bedrägeri och behovet att hemlighålla det- 711 01:19:07,430 --> 01:19:10,510 -är ett troligt motiv för mord. 712 01:19:10,670 --> 01:19:14,750 Jag erkänner att Jezebel hotade att byta förläggare. 713 01:19:14,910 --> 01:19:17,510 Jag mixtrade lite med siffrorna. 714 01:19:17,670 --> 01:19:23,190 Min källa säger att ni har flyttat försäljningen- 715 01:19:23,350 --> 01:19:27,470 -för att öka försäljningssiffrorna för Jezebels böcker. 716 01:19:27,630 --> 01:19:30,550 Så att hon skulle följa med er. 717 01:19:30,710 --> 01:19:35,710 Du trodde att Grace Maplin skulle bekosta ert nya företag. 718 01:19:35,870 --> 01:19:37,950 Stämmer det? 719 01:19:45,310 --> 01:19:51,830 Upptäckte Richard Rackham och Neville Williams det? 720 01:19:51,990 --> 01:19:56,430 Mördade ni dem för att undvika att avslöjas? 721 01:19:57,790 --> 01:20:02,470 Richard och Neville listade ut det och utpressade mig. 722 01:20:02,630 --> 01:20:09,150 Richard fick ett kontrakt på två nya böcker. Jag gick med på det. 723 01:20:11,470 --> 01:20:14,750 Gillar du boken? 724 01:20:14,910 --> 01:20:18,270 Jag tror inte att "gilla" är rätt ord. 725 01:20:19,990 --> 01:20:25,190 -Vad tyckte du om Harrys bok? -Den var lite förutsägbar. 726 01:20:25,350 --> 01:20:28,590 Jag söker inspiration, ärligt talat. 727 01:20:30,590 --> 01:20:33,230 Jag har tre mord. 728 01:20:33,390 --> 01:20:37,030 Men det finns bara en mördare och ett stort motiv. 729 01:20:38,830 --> 01:20:43,030 Det här är verkligen riktig smörja. Hör på det här! 730 01:20:43,190 --> 01:20:49,390 "Phylo släpade hennes vackra, misshandlade kropp på farkosten." 731 01:20:49,550 --> 01:20:55,150 "Du får inte lämna mig, Phylo." "Växa upp, Ninia." 732 01:20:55,310 --> 01:21:00,150 "Jag menar det! Jag kan inte leva eller älska utan dig." 733 01:21:02,350 --> 01:21:06,030 Läs det sista igen. 734 01:21:11,270 --> 01:21:14,430 -Förlåt! Tack för att du kom. -Det går bra. 735 01:21:14,590 --> 01:21:21,430 -Hörde du om vårt envarsgripande? -Mycket berömvärt! 736 01:21:21,590 --> 01:21:24,230 Prisceremonin börjar om en timme. 737 01:21:24,390 --> 01:21:27,750 Jag behöver tio minuter av ditt tekniska kunnande. 738 01:21:27,910 --> 01:21:30,910 CAUSTON BIBLIOTEK 739 01:21:35,030 --> 01:21:39,950 -Hur långt tillbaka går det? -1945. 740 01:21:40,110 --> 01:21:44,710 Kan du hitta en referens till ett speciellt namn? 741 01:21:44,870 --> 01:21:49,710 Skriv P-O-L-T-O-V-A. 742 01:21:52,390 --> 01:21:54,830 Nej. 743 01:21:54,990 --> 01:22:00,150 Okej, försök med "Oliver Crofton". 744 01:22:01,270 --> 01:22:04,150 En träff. September 1955. 745 01:22:07,310 --> 01:22:10,710 "Rysk brud är hemlig krigshjälte." 746 01:22:12,150 --> 01:22:14,830 Gud så vacker hon var. 747 01:22:41,390 --> 01:22:43,950 Tack så mycket! 748 01:22:45,990 --> 01:22:49,830 Tack! Tack, Midsomer. 749 01:22:49,990 --> 01:22:55,950 Är den här på? Nu kommer ögonblicket ni har väntat på. 750 01:22:56,110 --> 01:23:02,710 Grace ska utnämna den 12:e vinnaren av Maplin-priset. 751 01:23:02,870 --> 01:23:04,910 Grace! 752 01:23:08,390 --> 01:23:13,110 Vinnaren av årets pris förtjänar beröm på flera punkter. 753 01:23:13,270 --> 01:23:16,270 För ärlighet och mod- 754 01:23:16,430 --> 01:23:21,710 -och för lojalitet mot min makes litterära värderingar. 755 01:23:21,870 --> 01:23:27,910 Den vinnande romanen har formats av dunkla upplevelser- 756 01:23:28,070 --> 01:23:33,950 -men har fött en hoppfull författarvision. 757 01:23:35,030 --> 01:23:37,990 Romanen heter "Night Vision". 758 01:23:39,070 --> 01:23:43,070 Författaren heter John Denton. 759 01:24:06,630 --> 01:24:11,630 Jag... Jag är mållös. 760 01:24:11,790 --> 01:24:15,150 Jag vill bara säga tack. 761 01:24:15,310 --> 01:24:18,990 Jag vill ta ett ögonblick för att minnas Conor Maplin. 762 01:24:19,150 --> 01:24:22,590 Utan honom skulle världen vara mindre hoppfull. 763 01:24:22,750 --> 01:24:25,710 Tack så mycket, allihop. Tack! 764 01:24:33,870 --> 01:24:37,990 Stiftelsen delar i år ut ytterligare ett pris- 765 01:24:38,150 --> 01:24:42,430 -till nån vars karriär bara kan jämföras med hennes engagemang- 766 01:24:42,590 --> 01:24:45,630 -och lojalitet till stiftelsen: 767 01:24:45,790 --> 01:24:48,990 Camilla Crofton, mina damer och herrar. 768 01:24:58,270 --> 01:25:02,590 Jag är smickrad och väldigt tacksam. 769 01:25:05,430 --> 01:25:11,750 För att vara uppriktig, har mitt alster- 770 01:25:11,910 --> 01:25:16,670 -länge varit omodernt åtminstone hos förläggare. 771 01:25:16,830 --> 01:25:22,750 Jag har därför en berättelse och en bekännelse. 772 01:25:22,910 --> 01:25:27,110 I ett avsiktligt försök att bevisa att förläggaren har fel- 773 01:25:27,270 --> 01:25:32,470 -skrev jag förra året en roman inom genren chick lit. 774 01:25:33,830 --> 01:25:36,310 Den blev ganska bra. 775 01:25:36,470 --> 01:25:41,630 Men den kunde aldrig ges ut under mitt eget namn. 776 01:25:41,790 --> 01:25:44,710 Därför kontaktade jag en skådespelerska. 777 01:25:44,870 --> 01:25:47,870 Ett ansikte att matcha textens ohygglighet. 778 01:25:48,030 --> 01:25:53,270 Min utvalda pseudonym var Jezebel Tripp. 779 01:25:58,150 --> 01:26:02,350 Sedan publiceringen av den första romanen- 780 01:26:02,510 --> 01:26:08,550 -har jag njutit av att hämnas på den svekfulla förlagsbranschen. 781 01:26:08,710 --> 01:26:13,190 Och i det hänseendet är jag tacksam över att ta emot det här priset- 782 01:26:13,350 --> 01:26:17,830 -för mina värderingar som sen länge har förbisetts av den industri- 783 01:26:17,990 --> 01:26:24,230 -som så skamlöst gör vinst på de talanger som den sviker. 784 01:26:25,550 --> 01:26:27,950 Tack ska ni ha! 785 01:26:36,590 --> 01:26:40,910 Bravo! Bravo! 786 01:26:43,110 --> 01:26:46,110 -Vet du vad som pågår, sir? -Ja. 787 01:27:01,470 --> 01:27:04,070 Camilla... 788 01:27:05,750 --> 01:27:10,390 -Jag är verkligen ledsen. -Ja, självklart. 789 01:27:21,150 --> 01:27:23,950 Tack ska du ha! 790 01:27:26,830 --> 01:27:29,150 Då så, Tom. 791 01:27:29,310 --> 01:27:34,310 Kommissarie Barnaby... Hur ska vi gå vidare? 792 01:27:38,830 --> 01:27:42,510 Du bestämde dig för att avsluta ditt avtal med Jezebel- 793 01:27:42,670 --> 01:27:47,910 -och avslöja din illusion under årets prisutdelning. 794 01:27:48,070 --> 01:27:52,110 Men du upptäckte att det fanns andra- 795 01:27:52,270 --> 01:27:57,070 -vars framtid hängde på uppgörelsen. 796 01:27:57,230 --> 01:27:59,590 Kort sagt, ja. 797 01:27:59,750 --> 01:28:04,030 Jag var dum nog att varna Jezebel för mina avsikter. 798 01:28:04,190 --> 01:28:09,150 Hon samlade alla berörda parter för att finna en lösning. 799 01:28:09,310 --> 01:28:12,230 Att döda dig? 800 01:28:12,390 --> 01:28:17,910 Men de visste inte vem de hade att göra med. 801 01:28:18,070 --> 01:28:21,070 Jekaterina Poltova. 802 01:28:21,230 --> 01:28:25,470 -Poltova! -Poltova. 803 01:28:25,630 --> 01:28:30,630 Du överlevde Gulag och rymde för att arbeta som befäl- 804 01:28:30,790 --> 01:28:35,350 -för SOE under kriget innan du kom hit. 805 01:28:37,670 --> 01:28:43,030 Så du bestämde träff med konspiratörerna en efter en. 806 01:28:43,190 --> 01:28:46,190 Du började med Richard Rackham. 807 01:28:46,350 --> 01:28:50,270 Du kom på utsatt tid och mördade honom. 808 01:28:50,430 --> 01:28:53,590 Där håller jag inte med. 809 01:28:53,750 --> 01:28:59,430 Jag dödade automatiskt i reflexmässigt självförsvar. 810 01:28:59,590 --> 01:29:03,110 Man blev ju rätt bra på att döda- 811 01:29:03,270 --> 01:29:08,310 -i Dubrovnik på den gamla hårda tiden. 812 01:29:12,310 --> 01:29:16,190 Richards försök var väldigt amatörmässigt. 813 01:29:23,070 --> 01:29:26,110 Jag visste inte vilka andra som var inblandade- 814 01:29:26,270 --> 01:29:30,030 -förrän jag träffade Sam, morgonen efter Richards död. 815 01:29:32,310 --> 01:29:35,510 Han var chockad över att jag fortfarande levde. 816 01:29:38,470 --> 01:29:41,870 Du ser ut att ha sett ett spöke, Sam! 817 01:29:42,870 --> 01:29:45,390 Och Neville Williams? 818 01:29:45,550 --> 01:29:51,990 Han berättade om ett problem och föreslog ett möte efter middagen. 819 01:29:52,150 --> 01:29:55,070 Jag misstänkte hans avsikter. 820 01:29:59,110 --> 01:30:03,110 -Du kom. -Jag vill gärna hjälpa dig, Neville. 821 01:30:26,070 --> 01:30:30,190 Det var ganska besvärligt. 822 01:30:30,350 --> 01:30:35,270 Och du var nära. Jag var tvungen att få dig på villospår. 823 01:30:35,430 --> 01:30:39,070 Så du placerade ut kärleksbrevet? 824 01:30:39,230 --> 01:30:43,550 Kärlek är alltid ett pålitligt mordmotiv, eller hur? 825 01:30:43,710 --> 01:30:50,070 Jag såg Richard gömma lådan. Det var lätt att lägga dit brevet. 826 01:30:50,230 --> 01:30:55,190 -Jezebel dödades inte i självförsvar. -Jo. 827 01:30:58,230 --> 01:31:00,790 Hon föreslog ett möte. 828 01:31:08,190 --> 01:31:12,070 Jag räknade inte med Johns fingeravtryck på tältpinnen. 829 01:31:24,070 --> 01:31:26,390 Det blev ganska rörigt. 830 01:31:27,390 --> 01:31:30,790 Och då var bara Sam Callaghan kvar. 831 01:31:30,950 --> 01:31:34,750 Ja, han bröt sig in, den idioten. 832 01:31:35,910 --> 01:31:38,710 Jag låtsades sova på soffan. 833 01:31:42,190 --> 01:31:44,830 Han försökte kväva mig. 834 01:31:58,630 --> 01:32:02,390 Jag visste att du inte trodde på vår inkräktarberättelse- 835 01:32:02,550 --> 01:32:05,110 -men jag dödade i alla fall inte igen. 836 01:32:05,270 --> 01:32:07,510 Jag slöt ett avtal istället. 837 01:32:07,670 --> 01:32:11,910 Min tystnad i utbyte mot en stunds ära. 838 01:32:14,710 --> 01:32:18,710 -Jag måste åtala dig. -Givetvis. 839 01:32:18,870 --> 01:32:23,350 Jag hoppas att juryn tror på att det hela var i självförsvar. 840 01:32:23,510 --> 01:32:27,190 Jag ångrar inget. 841 01:32:27,350 --> 01:32:31,430 Jag är väldigt glad över att säga adjö till Jezebel Tripp. 842 01:32:31,590 --> 01:32:37,390 Man vet aldrig, när jag har fått en chans att smälta det... 843 01:32:37,550 --> 01:32:40,870 ...kan det bli en ganska bra bok. 844 01:32:42,910 --> 01:32:46,270 -Är vi klara, sir? -Ja, jag antar det. 845 01:32:46,430 --> 01:32:50,670 Jag tänkte att du kunde ta de här, fast de kommer från en döding. 846 01:32:50,830 --> 01:32:55,670 Jag hade bokat middag för två på Sergios till mig och Jezebel. 847 01:32:55,830 --> 01:32:59,310 -Du kan väl bjuda Cully. -Jag har redan frågat. 848 01:32:59,470 --> 01:33:06,150 Hon dejtar den sämst klädda mannen i Midsomer. 849 01:33:08,150 --> 01:33:12,630 Varsågod! 850 01:33:12,790 --> 01:33:19,070 Du kan skriva och laga mat. Vill du gifta dig med mig? 851 01:33:26,830 --> 01:33:32,510 -Det här var en trevlig överraskning. -Du förtjänade en belöning. 852 01:33:32,670 --> 01:33:38,990 -Du tänker inte skriva, eller hur? -Nej. Det var intressant. 853 01:33:39,150 --> 01:33:42,590 Men jag är nöjd där jag är faktiskt. 854 01:33:42,750 --> 01:33:46,230 Jag hade rätt om förlagsbranschen. Den stinker! 855 01:33:46,390 --> 01:33:50,030 Juryn tror nog på Camillas åberopande om självförsvar. 856 01:33:50,190 --> 01:33:53,950 Jag ska i alla fall stötta henne. 857 01:33:54,110 --> 01:33:58,990 Skål för Camilla Crofton. Må hon leva för evigt! 858 01:34:06,230 --> 01:34:10,230 Text: Anna Lawrence www.sdimedia.com 70766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.