All language subtitles for The Savage (1952) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,271 --> 00:00:13,966 TR�GICA EMBOSCADA 2 00:01:07,513 --> 00:01:10,584 Eu nasci James Aherne, Jr. 3 00:01:10,647 --> 00:01:12,441 Esta � a minha hist�ria, 4 00:01:12,505 --> 00:01:14,971 A hist�ria de como eu tornei-me Cocar de Guerra, 5 00:01:15,035 --> 00:01:16,539 Filho de �guia amarela. 6 00:01:16,605 --> 00:01:19,326 Um menino branco que cresceu para ser um �ndio. 7 00:01:19,389 --> 00:01:21,181 Meu cabelo � escuro agora. 8 00:01:21,245 --> 00:01:23,967 Quando eu tinha 11 anos, era amarelo areia. 9 00:01:24,031 --> 00:01:26,432 1868 era o ano. 10 00:01:26,433 --> 00:01:30,115 Nosso comboio estava passando atrav�s de Black Hills, 11 00:01:30,179 --> 00:01:31,716 territ�rio �ndio. 12 00:01:31,780 --> 00:01:35,493 Havia b�falos, grandes manadas deles. 13 00:01:35,557 --> 00:01:37,990 Mas eu s� podia olhar. Eu n�o devo pegar uma arma. 14 00:01:38,055 --> 00:01:41,128 Porque era territ�rio Sioux, os batedores disseram. 15 00:01:41,192 --> 00:01:42,794 E os Sioux tinham assinado um tratado de paz... 16 00:01:42,858 --> 00:01:44,168 Com o governo. 17 00:01:44,234 --> 00:01:46,328 N�s eram livres para passar por suas terras... 18 00:01:46,362 --> 00:01:49,869 S� se n�s obedecermos �s regras feitas por esses hostis. 19 00:01:49,932 --> 00:01:53,071 Essas s�o o que os batedores chamaram de �ndios. 20 00:01:53,135 --> 00:01:55,567 Meu pai era um professor. 21 00:01:55,631 --> 00:01:58,929 Um homem bom, gentil e valente. 22 00:01:58,993 --> 00:02:01,779 Fomo ao oeste para construir uma nova casa. 23 00:02:01,842 --> 00:02:04,309 N�o havia restado muito da antiga ap�s a guerra... 24 00:02:04,373 --> 00:02:06,485 entre os Estados. 25 00:02:06,548 --> 00:02:09,462 Mas mesmo aqui, 2.000 milhas da Virginia, 26 00:02:09,526 --> 00:02:12,728 Meu pai nunca esqueceu a import�ncia dos livros. 27 00:02:12,792 --> 00:02:14,520 A carro�a era a sua sala de aula. 28 00:02:14,585 --> 00:02:16,825 �s vezes, havia li��es regulares. 29 00:02:16,889 --> 00:02:19,322 Lendo escrevendo e aritm�tica. 30 00:02:19,386 --> 00:02:22,205 Mas a maior parte do tempo, ele lia para n�s. 31 00:02:22,269 --> 00:02:25,022 Talvez porque sabia que era que mais gost�vamos. 32 00:02:25,086 --> 00:02:28,126 poemas antigos, hist�rias de grandes aventuras, 33 00:02:28,192 --> 00:02:29,632 De novo e de novo. 34 00:02:29,695 --> 00:02:33,058 Alguns deles eu ainda sei de cora��o. 35 00:02:33,122 --> 00:02:35,331 Eu acho que nunca vou esquec�-lo. 36 00:02:35,395 --> 00:02:38,373 Nem do som de sua voz enquanto ele lia. 37 00:02:38,469 --> 00:02:42,439 Esta foi a �ltima vez que Papai leu para mim. 38 00:03:23,770 --> 00:03:26,204 Eu n�o sabia ent�o que esses �ndios... 39 00:03:26,267 --> 00:03:27,934 n�o eram os Sioux que tinha feito o tratado. 40 00:03:27,997 --> 00:03:30,911 Eles eram Crows invadindo territ�rio Sioux. 41 00:03:30,974 --> 00:03:32,382 Eles odiavam os Sioux... 42 00:03:32,446 --> 00:03:34,496 por ter feito a paz com o homem branco. 43 00:03:42,662 --> 00:03:45,125 Mais �ndios vieram. Muitos outros �ndios. 44 00:03:45,188 --> 00:03:46,533 �ndios Sioux. 45 00:03:46,662 --> 00:03:49,544 E eles perseguiram os assassinos. 46 00:03:57,323 --> 00:04:01,263 Os Crows tinha feito um bom trabalho no comboio. 47 00:04:01,326 --> 00:04:03,567 Eu fui o �nico que sobrou. 48 00:04:08,144 --> 00:04:09,393 Eu n�o estava tentando ser corajoso. 49 00:04:09,457 --> 00:04:13,076 Eu estava assustado o suficiente para fugir. 50 00:04:19,093 --> 00:04:20,695 Ele era o chefe Sioux, �guia amarela, 51 00:04:20,759 --> 00:04:22,297 Que veio at� mim primeiro. 52 00:04:22,360 --> 00:04:25,178 Ele agarrou o garfo, em seguida, ele come�ou a falar comigo. 53 00:04:25,241 --> 00:04:27,483 Eu n�o sabia o que estava dizendo, porque, naquele momento, 54 00:04:27,546 --> 00:04:29,370 Eu n�o entendia a l�ngua dos Sioux. 55 00:04:29,435 --> 00:04:31,324 Eu estava realmente assustado. 56 00:04:31,388 --> 00:04:33,535 Mas havia algo em sua voz, 57 00:04:33,598 --> 00:04:37,217 Algo que disse que talvez ele n�o iria me machucar. 58 00:04:37,281 --> 00:04:38,288 Em seguida, come�ou uma discuss�o. 59 00:04:38,289 --> 00:04:40,238 Eu tinha certeza que era sobre mim, 60 00:04:40,239 --> 00:04:41,889 Que os outros queriam me matar. 61 00:04:41,890 --> 00:04:44,132 C�o corredor tinha tirado o escalpo de um Crow. 62 00:04:44,196 --> 00:04:46,052 Que caiu morto ao lado do meu pai. 63 00:04:46,116 --> 00:04:47,685 Ser� que ele quer o meu como pr�ximo? 64 00:04:47,750 --> 00:04:50,501 E isso foi quando �guia Amarela fez uma coisa estranha. 65 00:04:50,565 --> 00:04:52,967 Fez C�o Corredor dar o escalpo para mim. 66 00:04:53,031 --> 00:04:55,433 Era meu porque eu tinha matado o Crow. 67 00:04:55,497 --> 00:04:58,026 Para seus olhos, eu era um guerreiro, 68 00:04:58,089 --> 00:05:01,195 E ele me deu o nome de Cocar de Guerra. 69 00:05:01,259 --> 00:05:04,173 Eu n�o estava mais com medo. 70 00:05:04,236 --> 00:05:07,759 Tudo o que eu queria fazer era enterrar meu pai. 71 00:05:37,853 --> 00:05:42,048 "Ent�o assim escrevi no Livro do Amor, 72 00:05:42,113 --> 00:05:46,241 "Eu n�o me importo sobre esse livro acima. 73 00:05:46,305 --> 00:05:51,172 "Apague meu nome ou escreva-o como queira. 74 00:05:51,236 --> 00:05:55,045 "Ent�o assim escrevi no Livro do Amor". 75 00:05:56,454 --> 00:05:58,760 Por Omar Khayyam. 76 00:05:59,943 --> 00:06:01,482 Am�m. 77 00:06:14,993 --> 00:06:17,232 Se o conselho disser guerra, 78 00:06:17,296 --> 00:06:19,601 Voc� vai lutar contra os homens brancos, Cocar de Guerra? 79 00:06:19,666 --> 00:06:22,515 S� mulheres fazem perguntas tolas. 80 00:06:22,580 --> 00:06:24,501 N�o sou eu o filho de �guia amarela? 81 00:06:26,773 --> 00:06:29,655 Eu sou seu amigo. � o meu direito perguntar. 82 00:06:29,718 --> 00:06:32,504 Se estivesse dois dias de viagem de uma montanha, 83 00:06:32,568 --> 00:06:36,827 Voc� perguntaria o que voc� vai fazer quando voc� chegar � montanha? 84 00:06:36,892 --> 00:06:39,099 Voc� espera chegar l�. 85 00:06:49,312 --> 00:06:52,225 Para atravessar uma montanha, voc� pode ir de duas maneiras. 86 00:06:52,289 --> 00:06:54,917 Por cima ou ao redor. 87 00:06:54,980 --> 00:06:56,228 Se o conselho disser guerra, 88 00:06:56,292 --> 00:06:58,438 H� apenas uma maneira que um Sioux pode ir. 89 00:06:58,503 --> 00:07:02,215 Vou seguir o caminho de �guia Amarela. 90 00:07:02,278 --> 00:07:03,559 Eu fico feliz. 91 00:07:04,616 --> 00:07:06,729 Enquanto dois falam e sonham � luz do sol, 92 00:07:06,730 --> 00:07:08,843 Outros foram atr�s de uma manada de cavalos selvagens. 93 00:07:08,906 --> 00:07:11,276 C�o corredor vai pegar os melhores para ele. 94 00:07:11,340 --> 00:07:14,188 E quem vai mostrar a C�o Corredor quais s�o os melhores? 95 00:07:14,252 --> 00:07:15,885 Depressa, antes de todos eles se v�o. 96 00:07:15,951 --> 00:07:17,231 E lembre-se, 97 00:07:17,295 --> 00:07:19,504 Voc� deve pegar um branco. Voc� prometeu isso. 98 00:07:19,567 --> 00:07:23,153 Vou capturar um branco para voc�, Luta. 99 00:07:23,217 --> 00:07:25,297 O p�nei branco ser� seu. 100 00:07:25,362 --> 00:07:28,693 Agora voc� tem duas promessas, irm�zinha. 101 00:07:31,383 --> 00:07:33,750 Irm�zinha. 102 00:07:33,751 --> 00:07:37,176 Homem de pedra. Homem que n�o v� nenhuma mulher. 103 00:07:37,177 --> 00:07:39,354 Homem sem amor. 104 00:07:41,178 --> 00:07:43,098 um cego. 105 00:08:49,820 --> 00:08:52,286 Cocar de Guerra sempre fica com o melhor. 106 00:08:52,349 --> 00:08:54,784 Porque ele � o melhor. 107 00:08:54,848 --> 00:08:57,313 � assim que se Luta se sente? 108 00:09:11,815 --> 00:09:13,287 Luta sorrir� para voc�... 109 00:09:13,352 --> 00:09:15,497 Como a lua sorri sobre a neve. 110 00:09:15,561 --> 00:09:17,739 O p�nei � seu. 111 00:09:17,803 --> 00:09:20,141 Eu vou devolver suas pr�prias palavras. 112 00:09:20,205 --> 00:09:21,784 Eu sou seu amigo, 113 00:09:21,785 --> 00:09:24,379 Eu tenho o direito de dar-lhe este presente. 114 00:09:24,380 --> 00:09:25,569 Pegue-o. 115 00:09:26,220 --> 00:09:27,406 Mas voc� prometeu Luta que voc� faria... 116 00:09:27,407 --> 00:09:30,160 Poderia um irm�o trazer presentes a sua irm�? 117 00:09:30,161 --> 00:09:32,785 Ele vir� melhor de voc�. 118 00:09:38,677 --> 00:09:42,136 Quando voc� for d�-lo a Luta, tenha certeza que eu n�o esteja perto. 119 00:09:42,199 --> 00:09:43,511 Por qu�? 120 00:09:43,575 --> 00:09:45,911 Porque quando eu vir voc� olhando como um bezerro doente de amor, 121 00:09:45,976 --> 00:09:47,064 vou rir em voz alta... 122 00:09:47,130 --> 00:09:49,819 E Luta jogar� uma flecha em mim. 123 00:10:06,562 --> 00:10:09,091 O Conselho de amanh� ser� o maior na mem�ria. 124 00:10:09,156 --> 00:10:11,589 N�o maior do que h� 15 ver�es atr�s. 125 00:10:11,654 --> 00:10:13,447 Eu estava l�. 126 00:10:13,510 --> 00:10:16,263 Trov�o Branco em pessoa falar� amanh�. 127 00:10:16,327 --> 00:10:18,792 Eu aprendi palavras dos maiores chefes. 128 00:10:18,856 --> 00:10:21,161 Eles dizem que at� mesmo os homens brancos os temem. 129 00:10:21,226 --> 00:10:22,603 Eles dizem. 130 00:10:22,667 --> 00:10:25,068 Pequenos homens d�o facilmente o nome da grandeza... 131 00:10:25,131 --> 00:10:26,667 para se sentir menos pequenos para si mesmos. 132 00:10:27,981 --> 00:10:29,390 Meu Pehangi fala com sabedoria. 133 00:10:29,453 --> 00:10:32,752 E eu n�o gosto da est�pido fala da guerra. 134 00:10:32,816 --> 00:10:34,928 Meu Pehangi tamb�m fala demais. 135 00:10:34,993 --> 00:10:38,419 Esse � um bom escudo que voc� fez para Cocar de Guerra. 136 00:10:38,482 --> 00:10:40,531 Ele vai us�-lo contra os brancos? 137 00:10:42,676 --> 00:10:46,294 Cocar de Guerra � meu filho. Meus inimigos s�o inimigos dele. 138 00:10:46,359 --> 00:10:47,832 Ele est� pronto para lutar. 139 00:10:47,833 --> 00:10:49,527 Para combater Crows. 140 00:10:49,592 --> 00:10:52,345 Seu cora��o n�o se esquece, eles mataram seu pai. 141 00:10:53,690 --> 00:10:55,002 Eu sou seu pai. 142 00:10:55,068 --> 00:10:57,820 Ser� que o seu cora��o esqueceu que seu povo era os brancos? 143 00:10:59,227 --> 00:11:01,437 Voc� fala como C�o Corredor que o odeia. 144 00:11:01,501 --> 00:11:03,038 N�o. 145 00:11:03,102 --> 00:11:06,785 Isso n�o � verdade. Mas meus olhos s�o claros. 146 00:11:06,849 --> 00:11:09,186 Eu digo que Cocar de Guerra n�o vai lutar... 147 00:11:09,251 --> 00:11:11,202 contra seu pr�prio povo. 148 00:11:49,687 --> 00:11:52,247 O meu escudo ser� o melhor no conselho. 149 00:11:52,311 --> 00:11:53,878 N�s estaremos l� em breve. 150 00:11:53,943 --> 00:11:58,042 Tenho palavras para dizer a voc� antes do conselho se sentar. 151 00:11:58,106 --> 00:12:01,788 Disseram que os soldados brancos quebraram o tratado. 152 00:12:01,851 --> 00:12:03,518 Se vamos para a guerra, 153 00:12:03,581 --> 00:12:06,398 quero que voc� ande ao meu lado. 154 00:12:06,461 --> 00:12:10,495 � por isso que eu te fiz este escudo. 155 00:12:10,559 --> 00:12:14,787 Meu filho, s� pe�o uma coisa. 156 00:12:14,851 --> 00:12:17,827 N�o traga desgra�a ao meu nome. 157 00:12:21,991 --> 00:12:26,951 Os homens brancos s�o nossos amigos. 158 00:12:27,016 --> 00:12:29,897 Porventura, n�o nos disseram isso? 159 00:12:29,961 --> 00:12:31,626 No nosso tratado, 160 00:12:31,691 --> 00:12:36,686 Eles disseram que nosso povo pudesse viver para sempre em paz e amizade... 161 00:12:36,750 --> 00:12:38,862 nas Colinas Negras. 162 00:12:38,925 --> 00:12:42,863 Eles disseram que poder�amos ca�ar em paz e amizade... 163 00:12:42,927 --> 00:12:47,348 at� o sul como o grande rio. 164 00:12:47,412 --> 00:12:50,067 Eles disseram que seus soldados iriam nos proteger... 165 00:12:50,131 --> 00:12:51,507 contra outros homens brancos... 166 00:12:51,571 --> 00:12:54,647 que podem procurar roubar nossa terra, 167 00:12:54,711 --> 00:12:57,079 Pilhar a nossa ca�a. 168 00:12:58,200 --> 00:13:02,552 Essas s�o as coisas que prometeram. 169 00:13:02,617 --> 00:13:04,954 Este � o Tratado. 170 00:13:05,019 --> 00:13:09,630 Eu, Trov�o Branco, assinei em sangue. 171 00:13:09,692 --> 00:13:13,310 Mas os homens brancos encontraram ferro amarelo... 172 00:13:13,374 --> 00:13:14,977 Nas Colinas Negras. 173 00:13:15,040 --> 00:13:17,665 Eles constru�ram uma estrada de ferro atrav�s de nossa terra... 174 00:13:17,666 --> 00:13:19,426 e trouxeram o cavalo de ferro. 175 00:13:19,491 --> 00:13:23,875 Alguns de nossos povos tentaram impedir estes homens brancos. 176 00:13:23,939 --> 00:13:26,437 Os soldados vieram como haviam prometido. 177 00:13:26,501 --> 00:13:31,337 Mas eles n�o eram os soldados que fizeram o tratado. 178 00:13:31,402 --> 00:13:34,409 seus chefes n�o eram os chefes... 179 00:13:34,473 --> 00:13:36,618 que assinaram o tratado. 180 00:13:36,683 --> 00:13:41,389 Eles puniram os do nosso povo que tentaram parar esses invasores. 181 00:13:41,454 --> 00:13:45,774 Eles dirigiram o nosso povo para nossas colinas. 182 00:13:45,839 --> 00:13:48,656 Mas n�o fique com raiva dos homens brancos. 183 00:13:48,722 --> 00:13:50,899 Lembrem-se, eles s�o nossos amigos. 184 00:13:50,962 --> 00:13:53,811 Em breve eles vir�o para proteg�-lo. 185 00:13:53,875 --> 00:13:56,660 Para lev�-lo para as reservas. 186 00:13:56,724 --> 00:14:00,887 Eles v�o dar-lhe carne de vaca e farinha branca para comer. 187 00:14:00,888 --> 00:14:02,487 Voc�s n�o v�o mais ca�ar. 188 00:14:02,552 --> 00:14:06,073 Eles v�o tirar suas armas e p�neis. 189 00:14:06,136 --> 00:14:08,217 Em paz e amizade, 190 00:14:08,282 --> 00:14:11,165 Voc� que j� foram grandes guerreiros... 191 00:14:11,228 --> 00:14:14,527 v�o sentar-se diante do fogo e contar hist�rias... 192 00:14:14,591 --> 00:14:15,998 para seus netos. 193 00:14:16,063 --> 00:14:21,249 E eles v�o rir por tr�s de suas costas curvadas. 194 00:14:21,312 --> 00:14:24,611 Mas os netos de Trov�o Branco... 195 00:14:24,674 --> 00:14:25,924 n�o v�o rir. 196 00:14:25,986 --> 00:14:28,516 Eles sabem que Trov�o Branco e os Oglalas... 197 00:14:28,580 --> 00:14:31,493 - Deixaram para tr�s ca�ar e lutar. - �. 198 00:14:31,623 --> 00:14:35,080 Deixe �guia Amarela falar para o Miniconjou. 199 00:14:46,189 --> 00:14:49,679 Eu sou o chefe de todo o Miniconjou. 200 00:14:49,742 --> 00:14:53,137 Eu tamb�m estava em Horse Creek no momento da assinatura do tratado. 201 00:14:53,200 --> 00:14:54,673 E antes disso, 202 00:14:54,674 --> 00:14:59,058 minha Ian�a foi arremessada no campo de batalha contra os soldados. 203 00:14:59,122 --> 00:15:02,996 Trov�o Branco disse ele e os Oglalas v�o lutar. 204 00:15:03,061 --> 00:15:04,277 Isso � bom. 205 00:15:04,278 --> 00:15:07,641 � melhor lutar do que entregar sua terra. 206 00:15:07,704 --> 00:15:11,610 Os Oglalas s�o uma orgulhosa parte da grande na��o Sioux. 207 00:15:11,674 --> 00:15:13,754 E assim s�o os Miniconjou. 208 00:15:13,996 --> 00:15:15,216 Nossos limites s�o marcados... 209 00:15:15,217 --> 00:15:16,423 Pelo sangue e ossos de nossos pais... 210 00:15:16,424 --> 00:15:19,627 Que lutaram para manter nossa terra. 211 00:15:19,690 --> 00:15:21,771 Mas eu digo a voc�... 212 00:15:21,835 --> 00:15:24,236 Vamos ter certeza que o tratado foi quebrado... 213 00:15:24,299 --> 00:15:25,869 antes de estarmos em p� de guerra. 214 00:15:25,901 --> 00:15:30,512 �guia Amarela falar assim por que seu filho � um homem branco? 215 00:15:30,577 --> 00:15:33,297 Cocar de Guerra vai falar por ele mesmo? 216 00:15:47,543 --> 00:15:50,074 � o pigmento da pele de um homem... 217 00:15:50,137 --> 00:15:52,124 que faz dele um Miniconjou? 218 00:15:52,188 --> 00:15:55,515 Um membro dos poderosos Sioux? 219 00:15:55,643 --> 00:15:57,693 � a cor dos seus olhos? 220 00:15:59,153 --> 00:16:01,599 N�o, nenhuma destas coisas. 221 00:16:01,600 --> 00:16:03,615 � a batida dentro de seu corpo. 222 00:16:03,678 --> 00:16:05,792 O pulsar dentro que lhe diz... 223 00:16:05,856 --> 00:16:10,052 como � grande o amor que ele tem por seu pai. 224 00:16:10,084 --> 00:16:12,645 Pela sua m�e, sua irm�. 225 00:16:13,766 --> 00:16:17,382 Por todos estes irm�os de sangue e amigos. 226 00:16:18,950 --> 00:16:20,824 E � este mesmo amor... 227 00:16:20,825 --> 00:16:24,137 que exige a verdade para os seus entes queridos, 228 00:16:24,138 --> 00:16:27,051 Que exige que ele n�o derrame seu sangue, 229 00:16:27,052 --> 00:16:30,404 sangue Sioux, por causa de rumores. 230 00:16:31,643 --> 00:16:35,197 Como n�s sabemos que o tratado foi quebrado? 231 00:16:35,261 --> 00:16:36,892 Qual de voc�s viu com seus pr�prios olhos. 232 00:16:36,956 --> 00:16:39,133 Que viu os soldados brancos em p� de guerra... 233 00:16:39,196 --> 00:16:40,285 contra os Sioux? 234 00:16:40,350 --> 00:16:41,470 Trov�o Branco disse isso. 235 00:16:41,471 --> 00:16:44,013 Trov�o Branco disse, Mas Trov�o Branco n�o viu. 236 00:16:44,897 --> 00:16:47,040 � preciso primeiro saber se os soldados brancos... 237 00:16:47,041 --> 00:16:49,410 s�o nossos inimigos antes de derramar sangue. 238 00:16:49,891 --> 00:16:54,373 Ele fala com a suavidade do homem branco. 239 00:16:54,437 --> 00:16:57,128 Mas eu luto com a coragem de um Sioux. 240 00:16:57,192 --> 00:16:59,079 No conselho � dito. 241 00:16:59,143 --> 00:17:01,576 Todos podem falar suas mentes abertamente. 242 00:17:01,640 --> 00:17:04,898 E diz-se que o coiote fala da prote��o da sua toca. 243 00:17:05,548 --> 00:17:09,100 Meu filho falou com a sabedoria de um anci�o. 244 00:17:09,452 --> 00:17:13,775 Agora falo para toda a Miniconjou. 245 00:17:13,903 --> 00:17:17,489 Eu digo que devemos esperar e saber se os soldados brancos querem a guerra. 246 00:17:17,553 --> 00:17:19,315 Eu digo para lutar agora. 247 00:17:19,377 --> 00:17:21,842 Seria do agrado dos nossos inimigos, os Black Crows. 248 00:17:21,906 --> 00:17:25,172 � assim. N�s n�o devemos lutar contra dois inimigos. 249 00:17:25,237 --> 00:17:30,231 Como ser� que o Miniconjou vai saber os soldados brancos procuram guerra? 250 00:17:30,232 --> 00:17:32,472 Voc� vai at� eles perguntar? 251 00:17:34,905 --> 00:17:36,474 Meu filho vai. 252 00:17:37,787 --> 00:17:40,080 Ele sabe a l�ngua de sua inf�ncia. 253 00:17:40,081 --> 00:17:42,307 Ele ir� para o fort al�m do grande rio. 254 00:17:42,308 --> 00:17:46,151 Ele vai ouvir e ver com os seus olhos. 255 00:17:46,687 --> 00:17:47,968 E ele vai aprender. 256 00:17:48,033 --> 00:17:50,785 Quanto tempo teremos de esperar para este conhecimento? 257 00:17:50,849 --> 00:17:52,995 N�s n�o vamos esperar muito tempo. 258 00:17:54,243 --> 00:17:56,099 Duas luas? 259 00:17:57,413 --> 00:17:58,662 Duas luas. 260 00:18:03,334 --> 00:18:07,432 Vamos esperar duas luas. N�o mais. 261 00:19:07,111 --> 00:19:08,838 Abaixe-se! Vamos l�, abaixe! 262 00:19:08,902 --> 00:19:10,600 Vamos, rapazes! 263 00:19:39,813 --> 00:19:41,830 Aqueles Crows s�o dif�ceis. 264 00:19:47,256 --> 00:19:48,184 O que voc� acha? 265 00:19:48,185 --> 00:19:50,554 Eles ainda est�o l� fora, Tenente. 266 00:19:53,744 --> 00:19:55,635 Bem, s� temos de tentar e aguentar at� escurecer... 267 00:19:55,698 --> 00:19:56,785 E depois vamos correr. 268 00:19:56,848 --> 00:19:58,226 Se durarmos muito tempo. 269 00:19:58,289 --> 00:20:00,819 Sarge est� certo. Eles v�o cortar um de cada vez. 270 00:20:00,882 --> 00:20:02,838 Vem a escurid�o, e vai ser mais do que um de cada vez. 271 00:20:02,901 --> 00:20:05,462 Eles podem ver bem no escuro. 272 00:20:11,936 --> 00:20:13,280 Temos amigos l�. 273 00:20:51,628 --> 00:20:55,021 Sou o Tenente Hathersall. Fort Duane. 274 00:20:56,847 --> 00:20:59,313 Aqui, deixe-me cuidar desse corte para voc�. 275 00:21:13,622 --> 00:21:15,479 Aqui, use isso. 276 00:21:16,953 --> 00:21:18,650 Onde est�o seus amigos, senhor? 277 00:21:18,714 --> 00:21:20,795 Eu gostaria de agradec�-los por tirar-nos para fora do buraco. 278 00:21:20,859 --> 00:21:22,364 Estou sozinho. 279 00:21:23,550 --> 00:21:25,021 N�o � poss�vel. 280 00:21:25,085 --> 00:21:27,518 Eles foram embora, tenente. O que resta deles. 281 00:21:27,582 --> 00:21:29,215 H� �ndios mortos em todo o bosque. 282 00:21:29,279 --> 00:21:31,681 Todos com uma faca e flecha. 283 00:21:31,713 --> 00:21:32,993 Quem � voc�, senhor? 284 00:21:33,058 --> 00:21:37,315 Meu nome � Aherne. Jim Aherne. 285 00:21:37,443 --> 00:21:40,709 Eu estou levando alguns p�neis para o forte para vender. 286 00:21:44,198 --> 00:21:48,840 S� um minuto, Sr. Aherne. Os homens brancos n�o levam escalpos. 287 00:21:48,969 --> 00:21:50,250 Eu levo. 288 00:21:51,338 --> 00:21:53,900 Eu pego escalpos dos Crows. 289 00:21:59,182 --> 00:22:01,231 Ent�o voc� pode imaginar minha surpresa, senhor, 290 00:22:01,296 --> 00:22:03,440 quando ele disse que estava sozinho. 291 00:22:03,505 --> 00:22:04,977 Bem, vamos dar uma olhada... 292 00:22:05,042 --> 00:22:07,090 Neste ex�rcito de um homem s�, Hathersall. 293 00:22:07,220 --> 00:22:08,915 Vamos manter o nosso escalpo? 294 00:22:08,979 --> 00:22:12,052 Um monte de ca�adores brancos tiram escalpos, Vaugant. 295 00:22:12,117 --> 00:22:13,269 L� fora, com os �ndios, 296 00:22:13,333 --> 00:22:14,807 eles aprendem a manter o seu pr�prio escalpo... 297 00:22:14,903 --> 00:22:16,311 e tirar do outro companheiro. 298 00:22:16,375 --> 00:22:19,062 N�o � diferente das nossas pr�prias lembran�as de ca�a dos soldados. 299 00:22:19,128 --> 00:22:21,112 Deixe-o entrar, ordenan�a. 300 00:22:24,027 --> 00:22:25,948 Voc� quer entrar, senhor? 301 00:22:29,468 --> 00:22:31,773 Eu sou Coronel Ellis, Sr. Aherne. 302 00:22:33,279 --> 00:22:34,976 Capit�o Vaugant. 303 00:22:36,706 --> 00:22:39,042 Voc� tem os nossos agradecimentos e elogios, Sr. Aherne. 304 00:22:39,108 --> 00:22:42,115 Eu pretendo enviar um relat�rio completo para o Departamento de Guerra. 305 00:22:42,179 --> 00:22:43,716 Voc� receber� uma comenda adequada... 306 00:22:43,779 --> 00:22:45,413 atrav�s dos canais oficiais. 307 00:22:45,477 --> 00:22:46,854 Voc� n�o quer sentar? 308 00:22:56,299 --> 00:22:58,667 O que posso fazer por voc� para mostrar a nossa gratid�o? 309 00:22:58,733 --> 00:23:01,964 Fala-se que, em breve, voc�s v�o ficar em p� de guerra contra os Sioux. 310 00:23:01,965 --> 00:23:04,559 Voc� gostaria de um pouco de a��o com a gente, � isso? 311 00:23:04,622 --> 00:23:06,384 Eu sinto muito, Eu n�o posso prometer isso. 312 00:23:06,447 --> 00:23:08,241 Veja, n�s temos um tratado com os hostis. 313 00:23:08,306 --> 00:23:09,905 - Hostis? - Os �ndios. 314 00:23:09,970 --> 00:23:11,570 Estamos esperando para ouvir de Washington... 315 00:23:11,571 --> 00:23:12,882 se os hostis est�o dispostos... 316 00:23:12,946 --> 00:23:15,146 a permitir que a civiliza��o mova-se mais a oeste. 317 00:23:15,147 --> 00:23:16,018 Este � territ�rio Sioux. 318 00:23:16,019 --> 00:23:18,965 N�o podemos deixar uma multid�o de selvagens deter o progresso. 319 00:23:19,029 --> 00:23:21,815 Oh, lembre-se, capit�o, temos um tratado. 320 00:23:21,879 --> 00:23:23,799 Vamos sentar aqui e girar nossos polegares... 321 00:23:23,864 --> 00:23:26,649 at� que Washington diga-nos o contr�rio. 322 00:23:26,713 --> 00:23:29,948 Oh, a partir do que Hathersall disse-me, Aherne, 323 00:23:30,013 --> 00:23:31,196 N�s poder�amos usar um homem como voc�... 324 00:23:31,261 --> 00:23:33,245 Se Washington nos ordenar para marchar. 325 00:23:33,309 --> 00:23:35,390 Quando voc� vai saber? Logo, eu espero. 326 00:23:35,454 --> 00:23:37,695 N�s temos que esperar atrav�s dos canais oficiais. 327 00:23:37,758 --> 00:23:40,384 Essa � � maneira do Ex�rcito, voc� sabe. 328 00:23:40,416 --> 00:23:41,602 Oh, Hathersall, 329 00:23:41,666 --> 00:23:44,226 Veja que o Sr. Aherne tenha tudo o que ele precisa. 330 00:23:44,227 --> 00:23:45,825 Todos os confortos do posto. 331 00:23:45,889 --> 00:23:47,011 Sim, senhor. 332 00:23:57,512 --> 00:23:59,689 Tally, se voc� preferir n�o passar com ele... 333 00:23:59,753 --> 00:24:01,187 Uma boa hora para me dizer. 334 00:24:01,221 --> 00:24:03,308 Vem aqui, Arnold, e torne-se �til. 335 00:24:03,437 --> 00:24:05,229 Esse prato grande. 336 00:24:05,357 --> 00:24:07,724 E dois dos pequenos. 337 00:24:07,789 --> 00:24:10,063 Agora os leve para a cozinha. 338 00:24:10,159 --> 00:24:12,177 Eu sempre posso dar algum tipo de explica��o. 339 00:24:12,240 --> 00:24:14,770 Bem, voc� o convidou. Al�m disso, o jantar est� cozido. 340 00:24:14,834 --> 00:24:17,011 Eu me recuso a faltar de um de seus jantares. 341 00:24:17,075 --> 00:24:19,347 Aquela cadeira tamb�m, Arnold, por favor. 342 00:24:20,852 --> 00:24:23,126 Ele come alimentos cozidos, Wes? 343 00:24:23,189 --> 00:24:25,742 Tally, afinal, ele � um homem branco. 344 00:24:25,743 --> 00:24:27,118 Como voc� sabe? Voc� teria que raspar... 345 00:24:27,119 --> 00:24:28,337 um pouco dessa sujeira para ver. 346 00:24:28,921 --> 00:24:30,233 Tally, 347 00:24:30,329 --> 00:24:33,343 Voc� acha que pode confiar no jantar de h�spedes de Weston com uma faca? 348 00:24:33,378 --> 00:24:35,806 Oh, eu acho talvez possamos tomar... 349 00:24:40,573 --> 00:24:42,174 As pessoas civilizadas n�o ouvem... 350 00:24:42,238 --> 00:24:44,481 conversas privadas, Sr. Aherne. 351 00:24:44,545 --> 00:24:47,906 Selvagens falam seus insultos na cara de um homem. 352 00:24:47,970 --> 00:24:50,212 Arnold, por favor. 353 00:24:50,276 --> 00:24:54,020 Sou Tally, Sr. Aherne. A irm� de Weston. 354 00:24:56,804 --> 00:24:58,276 Entre, Aherne. Entre. 355 00:24:58,277 --> 00:25:01,577 Weston, talvez o Sr. Aherne queira beber algo antes do jantar. 356 00:25:01,578 --> 00:25:03,690 Pode apostar, algo para beber. 357 00:25:05,674 --> 00:25:08,493 Eu sinto muito, mas vamos estar ocupados esta noite. 358 00:25:08,557 --> 00:25:09,805 Boa noite, capit�o. 359 00:25:09,869 --> 00:25:12,496 Se voc� preferir jantar com esse selvagem. 360 00:25:12,589 --> 00:25:14,991 - Deixe-o ir. Deixe-o ir. - Aherne, pare com isso. 361 00:25:15,055 --> 00:25:17,103 Pare com isso, est� me ouvindo? 362 00:25:24,211 --> 00:25:25,888 Vou coloc�-lo em uma cela por isto. 363 00:25:25,889 --> 00:25:28,245 N�o, Capit�o. Se voc� tentar isso, 364 00:25:28,246 --> 00:25:31,385 vou ter que dizer a toda hist�ria para o Coronel Ellis. 365 00:25:36,218 --> 00:25:38,778 Sinto muito, Aherne. Jim. 366 00:25:38,842 --> 00:25:40,902 Vaugant n�o quis dizer tudo isso. 367 00:25:40,903 --> 00:25:44,713 Ent�o, ele fala coisas apenas para agradar seus amigos. 368 00:25:45,950 --> 00:25:48,255 Acho que precisamos de alguma bebida. 369 00:25:48,319 --> 00:25:52,258 Bem, voc� v�, nunca acontece nada aqui no posto. 370 00:25:52,322 --> 00:25:55,075 Bem, voc� vindo aqui e tudo isso, 371 00:25:55,139 --> 00:25:58,372 � apenas algo para fofoca. 372 00:25:58,436 --> 00:26:02,791 Induz a termos uma conversa inteligente. 373 00:26:02,855 --> 00:26:04,584 Bem, quero dizer... 374 00:26:05,736 --> 00:26:07,792 Te vejo no jantar. 375 00:26:07,793 --> 00:26:11,049 Eu como carne cozida, Senhorita Hathersall. 376 00:26:11,050 --> 00:26:12,876 Sim, claro. 377 00:26:12,940 --> 00:26:14,445 Naturalmente. 378 00:26:15,758 --> 00:26:17,520 Eu merecia isso. 379 00:26:17,583 --> 00:26:22,192 Voc� v�, eu era t�o culpada de ter uma conversa inteligente. 380 00:26:31,349 --> 00:26:34,518 Obrigado pelo que voc� fez por n�s esta manh�, Jim. 381 00:26:39,896 --> 00:26:41,753 Suco de uva. 382 00:26:50,143 --> 00:26:52,671 Faltam s� alguns minutos. 383 00:26:54,784 --> 00:26:57,283 Voc� leu isso, Sr. Aherne? 384 00:26:57,314 --> 00:26:59,459 H� muito tempo atr�s. 385 00:27:01,583 --> 00:27:06,419 "Eu n�o me importo sobre aquele livro acima". 386 00:27:06,483 --> 00:27:10,389 Apague meu nome ou escreva-o como voc� quiser. " 387 00:27:22,012 --> 00:27:24,795 N�o demorar� at� a segunda lua. 388 00:27:26,619 --> 00:27:29,086 Ele vir�. 389 00:27:29,150 --> 00:27:32,544 �s vezes eu penso que Cocar de Guerra encontrou novos amigos, 390 00:27:32,608 --> 00:27:35,873 Novos irm�os de sangue, entre os brancos. 391 00:27:35,937 --> 00:27:38,274 Voc� n�o fala como seu amigo? 392 00:27:38,339 --> 00:27:41,220 Eu n�o quis fazer isso soar dessa maneira. 393 00:27:42,597 --> 00:27:43,879 Quando estou com voc�, Luta, 394 00:27:43,943 --> 00:27:47,942 Os pensamentos dentro da minha cabe�a tem de ser ditos. 395 00:27:48,007 --> 00:27:51,401 Voc� n�o sente o amor que tenho por voc�. 396 00:27:51,530 --> 00:27:53,739 � um amor que quer compartilhar tudo. 397 00:27:53,802 --> 00:27:56,235 Mesmo os mais pequenos pensamentos. 398 00:27:59,213 --> 00:28:00,397 Eu n�o sinto amor... 399 00:28:00,461 --> 00:28:03,408 Por quem fala de Cocar de Guerra como um traidor. 400 00:28:08,626 --> 00:28:10,802 All jump up And never come down 401 00:28:10,866 --> 00:28:12,307 Swing that pretty girl Round and round 402 00:28:12,371 --> 00:28:14,485 Swing her feet Right off the ground 403 00:28:14,581 --> 00:28:16,726 Now, men, left... 404 00:28:16,791 --> 00:28:18,902 Wes, voc� gosta de Jim Aherne? 405 00:28:18,966 --> 00:28:22,073 Quando voc� fez uma pergunta improvisada assim, 406 00:28:22,136 --> 00:28:25,754 preciso de tempo para pensar na minha resposta. 407 00:28:25,819 --> 00:28:28,987 O que Tally est� me perguntando? 408 00:28:29,018 --> 00:28:31,037 O que � que ela procura? 409 00:28:32,509 --> 00:28:34,334 Devo me comprometer ou n�o? 410 00:28:34,398 --> 00:28:37,536 � melhor voc� se comprometer. Ow. Eu confesso. 411 00:28:37,633 --> 00:28:39,009 Eu gosto dele. 412 00:28:40,384 --> 00:28:41,857 Tenho raz�es para isso. 413 00:28:41,922 --> 00:28:46,277 Mas voc�, voc� tem a sua escolha por aqui. 414 00:28:46,341 --> 00:28:48,134 Porque Jim Aherne? 415 00:28:48,198 --> 00:28:51,175 Vai ser uma noite linda, n�o �? 416 00:28:51,238 --> 00:28:53,831 Oh, ladies to the center Back to back 417 00:28:53,895 --> 00:28:55,145 Gentlemen... 418 00:28:56,650 --> 00:28:59,275 Drop that gait And make it eight 419 00:28:59,339 --> 00:29:01,067 And the men left With the old left hand 420 00:29:01,130 --> 00:29:02,860 Right to your honey With the right-left band 421 00:29:02,924 --> 00:29:04,493 Here we go With the old man's wagon 422 00:29:04,557 --> 00:29:06,126 Five wheels off And the axle draggin 423 00:29:06,190 --> 00:29:07,984 Meet your honey And you pat her on the head 424 00:29:08,047 --> 00:29:09,680 If she don't like that Speed to code red 425 00:29:09,744 --> 00:29:12,784 Promenade home Two by two 426 00:29:12,849 --> 00:29:14,674 Bow to your partner Corners all 427 00:29:14,738 --> 00:29:18,100 That's it, boys That's it, that's all 428 00:29:23,958 --> 00:29:26,071 Onde voc� acha que ele est�? Eu n�o o vi. 429 00:29:26,135 --> 00:29:28,473 Eu n�o sei. Eu n�o o vi. 430 00:30:00,233 --> 00:30:02,827 Posso ter a pr�xima dan�a, Sr. Aherne? 431 00:30:02,890 --> 00:30:06,956 "Porque, sim, senhorita Hathersall. Voc� pode ter a pr�xima dan�a. " 432 00:30:11,118 --> 00:30:13,136 � isso. Apenas esque�a seus p�s. 433 00:30:15,441 --> 00:30:17,584 Voc� dan�a com asas. 434 00:30:17,648 --> 00:30:20,178 � uma bela noite, n�o �? 435 00:30:24,246 --> 00:30:25,654 O Sioux tem um ditado... 436 00:30:25,718 --> 00:30:28,629 que um rosto bonito � mais maravilhoso para olhar... 437 00:30:28,693 --> 00:30:31,927 do que todos os pontos no c�u. 438 00:30:31,928 --> 00:30:35,772 V�o sentir nossa falta l� dentro. � melhor irmos. 439 00:30:36,764 --> 00:30:38,749 Se n�o for, 440 00:30:38,812 --> 00:30:41,533 haver� todos os tipos de fofocas. 441 00:30:48,417 --> 00:30:51,138 Bem, voc� tem que me ajudar, voc� sabe. 442 00:30:52,898 --> 00:30:55,269 N�o, Jim. N�o assim. 443 00:30:55,332 --> 00:30:57,638 Aqui, coloque suas m�os. 444 00:30:57,702 --> 00:31:00,966 Curve-se em seguida, tome o meu p�. 445 00:31:01,030 --> 00:31:03,399 Agora, quando eu dizer v�, d�-me um impulso. 446 00:31:03,464 --> 00:31:05,834 Agora v�. 447 00:31:05,897 --> 00:31:07,241 Obrigado. 448 00:31:07,307 --> 00:31:09,132 Agora coloque o meu p� no estribo. 449 00:31:09,709 --> 00:31:11,668 Desculpe deix�-la esperando. Aqui, eu vou levar isso, Jim. 450 00:31:11,669 --> 00:31:13,351 Belo acompanhante voc� �. 451 00:31:13,352 --> 00:31:15,056 Bem, a culpa � do coronel. Ele est� preocupado. 452 00:31:15,057 --> 00:31:15,988 Algo errado? 453 00:31:15,989 --> 00:31:17,707 Saiu uma patrulha de tr�s homens logo ao amanhecer. 454 00:31:17,708 --> 00:31:18,992 Eles n�o voltaram ainda. 455 00:31:18,993 --> 00:31:21,233 O coronel pode querer mais tarde ajuda para seguir a sua trilha. 456 00:31:21,297 --> 00:31:24,338 Depois do piquenique, Sr. Hathersall. 457 00:31:24,403 --> 00:31:26,259 Como voc� pega trilhas? 458 00:31:26,323 --> 00:31:30,360 Bem, as pegadas de um cavalo... 459 00:31:30,393 --> 00:31:32,597 informam sobre o cavaleiro. 460 00:31:32,598 --> 00:31:36,728 O cavalo do soldado � cal�ado. O do �ndio n�o �. 461 00:31:36,792 --> 00:31:38,682 Se as pegadas s�o profundas na trilha, 462 00:31:38,745 --> 00:31:40,635 O cavalo estava transportando uma carga pesada. 463 00:31:40,700 --> 00:31:43,544 O espa�amento das pegadas diz o qu�o r�pido ele estava indo. 464 00:31:43,545 --> 00:31:45,722 Supondo que n�s vamos. 465 00:31:46,878 --> 00:31:49,759 O melhor lugar para um piquenique � ao p� da colina. 466 00:31:49,824 --> 00:31:51,777 Perto do Forte. 467 00:32:19,994 --> 00:32:21,595 O que � isso? 468 00:32:21,659 --> 00:32:23,197 Um sinal de fuma�a. 469 00:32:29,598 --> 00:32:32,897 Voc� pode dizer o que eles est�o dizendo? 470 00:32:32,961 --> 00:32:34,467 Eu tenho que ir. 471 00:32:34,530 --> 00:32:37,059 Jim, vai ser por muito tempo? 472 00:32:37,123 --> 00:32:38,915 Eu n�o sei. 473 00:32:38,979 --> 00:32:41,572 Voc� vai voltar? 474 00:32:41,637 --> 00:32:42,917 Sim, eu vou voltar. 475 00:33:10,548 --> 00:33:13,108 Estou aqui, Crina Longa. 476 00:33:16,022 --> 00:33:17,911 Este � o colar de Luta. Onde ela est�? 477 00:33:17,977 --> 00:33:20,505 Corvos, 14 mortos. 478 00:33:20,569 --> 00:33:22,584 Eles levaram Luta dos soldados. 479 00:33:22,648 --> 00:33:24,377 Ela estava indo para o forte para te encontrar. 480 00:33:24,441 --> 00:33:27,100 Seus amigos, os soldados brancos. 481 00:33:27,196 --> 00:33:28,411 N�o foi voc� quem disse, 482 00:33:28,478 --> 00:33:29,950 "Qual de voc�s com seus pr�prios olhos"... 483 00:33:30,078 --> 00:33:31,743 "viram os soldados brancos em p� de guerra"... 484 00:33:31,807 --> 00:33:32,959 "Contra a Sioux?" 485 00:33:32,960 --> 00:33:34,304 Voc� � um homem de muitas palavras. 486 00:33:34,367 --> 00:33:36,383 Teremos de correr muito pela noite... 487 00:33:36,447 --> 00:33:38,017 para chegar ao acampamento Crow. 488 00:33:38,081 --> 00:33:40,739 Quando o sol nascer amanh�, Luta vai morrer. 489 00:33:40,802 --> 00:33:43,814 Mas somos t�o poucos. Somos o suficiente. 490 00:34:20,021 --> 00:34:22,152 Os c�es v�o cheirar-nos e latir. 491 00:34:22,153 --> 00:34:25,272 Eles n�o t�m c�es. Eles teriam latido para a lua. 492 00:34:25,273 --> 00:34:26,747 Eu posso ver o p�nei branco. 493 00:34:26,810 --> 00:34:29,511 Eu digo que devemos ir para casa e fazer uma dan�a da guerra. 494 00:34:29,512 --> 00:34:31,309 Ela � minha irm�, Eu digo que n�o vai esperar. 495 00:34:31,310 --> 00:34:33,467 E eu disse n�o vamos esperar. 496 00:34:33,468 --> 00:34:34,589 O que � que devemos fazer? 497 00:34:34,654 --> 00:34:36,349 Voc� e Novilho Saltante vir�o comigo... 498 00:34:36,350 --> 00:34:37,792 para debandada seus p�neis. 499 00:34:37,855 --> 00:34:39,487 Ajude-me a levar Luta. 500 00:34:39,551 --> 00:34:40,960 Vamos voltar por aqui. 501 00:34:41,023 --> 00:34:43,458 Suas armas nos cobrir�o daqui. 502 00:35:31,098 --> 00:35:33,785 N�s somos loucos para ser liderados por tolos. 503 00:35:33,850 --> 00:35:35,708 Corremos o risco de morte da escurid�o. 504 00:35:35,771 --> 00:35:37,307 Por uma mulher. 505 00:35:37,371 --> 00:35:39,133 Eles nunca v�o deixar o acampamento Crow vivos. 506 00:35:39,197 --> 00:35:40,862 Vamos esperar aqui para morrer. 507 00:35:40,926 --> 00:35:44,318 O que dir�amos a �guia Amarela? 508 00:35:44,383 --> 00:35:46,463 Digamos que Crina Longa e Novilho Saltante... 509 00:35:46,464 --> 00:35:49,345 seguiram Luta para o forte e foram mortos por soldados. 510 00:35:49,346 --> 00:35:52,132 Quem vai estar vivo para dizer que isso � uma mentira? 511 00:36:55,940 --> 00:36:57,892 Ela deve estar na cabana da medicina. 512 00:36:57,957 --> 00:37:01,381 Corte as cordas nesses p�neis. Esteja pronto. 513 00:37:36,439 --> 00:37:38,136 Luta. Luta. 514 00:37:41,242 --> 00:37:43,612 Aqui. Aqui. 515 00:37:53,280 --> 00:37:56,192 Cocar de Guerra. Orei para que voc� viesse. 516 00:37:56,257 --> 00:37:57,825 Shh. 517 00:38:04,390 --> 00:38:05,988 Depressa! 518 00:38:21,069 --> 00:38:23,631 Hyah. 519 00:38:23,696 --> 00:38:25,456 Hyah! 520 00:39:00,921 --> 00:39:03,739 Pegue a trilha da floresta, v�. 521 00:39:15,777 --> 00:39:17,346 Onde est�o C�o Corredor e Urso de P�? 522 00:39:17,411 --> 00:39:18,531 Pergunte ao vento. 523 00:39:18,595 --> 00:39:21,475 Esses grandes guerreiros das grandes vozes. 524 00:39:23,012 --> 00:39:24,389 Veja. 525 00:40:05,370 --> 00:40:08,378 Os Crows perseguem sombras. 526 00:40:08,443 --> 00:40:09,724 Venha, n�s temos muito a percorrer. 527 00:40:09,788 --> 00:40:12,478 Para o forte? N�s estamos indo para casa. 528 00:40:22,083 --> 00:40:23,523 Washington vai continuar a ser benevolente... 529 00:40:23,524 --> 00:40:26,053 com estes selvagens at� que sejamos todos eliminados. 530 00:40:26,118 --> 00:40:27,973 S� h� uma solu��o, exterminar. 531 00:40:28,037 --> 00:40:29,509 Queimar suas aldeias. 532 00:40:29,573 --> 00:40:33,417 � a �nica maneira de trazer civiliza��o para esta parte. 533 00:40:40,651 --> 00:40:45,934 Hostis. Quatro deles, com armas. 534 00:40:45,998 --> 00:40:47,535 Leve tudo, cada coisa para dentro da floresta. 535 00:40:47,536 --> 00:40:49,039 Nenhum tiro at� eu dar a ordem. 536 00:40:49,103 --> 00:40:50,704 Pode haver mais deles. 537 00:40:50,768 --> 00:40:53,201 Todos, cada coisa, dentro da floresta. 538 00:41:14,876 --> 00:41:16,350 Eles encontraram os seus mortos. 539 00:41:17,726 --> 00:41:19,968 N�o h� nada a temer, Vou dizer-lhes o que aconteceu. 540 00:41:20,032 --> 00:41:22,719 N�o por favor. Eles n�o v�o ouvir. 541 00:41:22,784 --> 00:41:25,666 Eles v�o me reconhecer, eles v�o ouvir. 542 00:41:25,729 --> 00:41:28,292 Eles n�o s�o nossos amigos. Eles levaram Luta. 543 00:41:28,356 --> 00:41:31,715 Nem todos os soldados s�o como os tr�s. 544 00:41:31,747 --> 00:41:35,045 N�o tema, irm�zinha. Venha. 545 00:41:46,666 --> 00:41:48,684 Voc�s, homens, aqui mesmo, prepare-se para disparar. 546 00:41:59,762 --> 00:42:01,684 Luta. 547 00:42:01,748 --> 00:42:03,412 Para a floresta, r�pido. 548 00:42:56,700 --> 00:42:58,394 Ohh! 549 00:43:05,695 --> 00:43:07,617 Os soldados fizeram isso. 550 00:43:09,186 --> 00:43:11,394 Eu a levei at� eles. 551 00:43:11,457 --> 00:43:14,756 Disse-lhe para n�o ter medo. 552 00:43:14,819 --> 00:43:16,102 Eu fiz isso. 553 00:43:16,165 --> 00:43:20,389 Os soldados dispararam suas armas embora n�s vi�ssemos em paz. 554 00:43:20,454 --> 00:43:23,271 Leve-a. Ela est� fria. 555 00:43:30,413 --> 00:43:34,253 Deste dia em diante, que nenhum homem me chame de branco. 556 00:43:34,316 --> 00:43:37,198 Que ningu�m me diga que o homem branco � seu amigo. 557 00:43:37,263 --> 00:43:38,416 Voc� precisa descansar, meu filho. 558 00:43:38,481 --> 00:43:40,913 Eu n�o vou descansar at� eu ter feito isso. 559 00:43:40,977 --> 00:43:42,576 Isso deve arrefecer o meu sangue. 560 00:43:42,640 --> 00:43:44,498 Nem eu. 561 00:43:48,885 --> 00:43:50,837 - � nossa luta, Crina Longa. - N�o. 562 00:43:50,838 --> 00:43:53,110 � a lei do nosso povo. 563 00:44:00,411 --> 00:44:03,452 Voc�s que fugiram. Ou�a-me. 564 00:44:03,453 --> 00:44:08,703 Eu os chamo de traidores. Eu os chamo de covardes! 565 00:44:08,767 --> 00:44:11,201 Voc�s que correram para casa e mentiram. 566 00:44:12,353 --> 00:44:14,274 Agora voc� esconde com as mulheres? 567 00:44:14,338 --> 00:44:16,002 Devo arrast�-lo de sua cabana... 568 00:44:16,066 --> 00:44:17,187 e expuls�-lo do acampamento? 569 00:44:24,454 --> 00:44:27,463 Pegue sua Ian�a e p�nei e me enfrente. 570 00:44:35,949 --> 00:44:37,068 Que voc�... 571 00:44:54,358 --> 00:44:58,967 Ele que viveu sem honra, deve morrer sem honra. 572 00:44:59,030 --> 00:45:02,137 � a lei. � apenas. 573 00:45:02,200 --> 00:45:04,410 Agora que voc� d� a palavra pela guerra, �guia Amarela? 574 00:45:04,474 --> 00:45:07,132 Posso falar, meu Pai? 575 00:45:07,196 --> 00:45:08,797 No grande conselho, 576 00:45:08,861 --> 00:45:11,645 falei contra a guerra com os soldados. 577 00:45:11,646 --> 00:45:14,879 Agora eu sei minha l�ngua era tola. 578 00:45:14,943 --> 00:45:16,192 Meus olhos foram cegados... 579 00:45:16,257 --> 00:45:19,619 devido ao pigmento da minha pele. 580 00:45:19,682 --> 00:45:22,403 Agora eu sei eles v�m para matar. 581 00:45:22,467 --> 00:45:23,971 E eu disse a matan�a de ser feita, 582 00:45:24,035 --> 00:45:25,733 deve ser feita pelo Miniconjou. 583 00:45:25,797 --> 00:45:28,071 - Por todos os Sioux. - Sim. Sim. 584 00:45:28,134 --> 00:45:29,895 - Estou pronto. - E eu. 585 00:45:29,927 --> 00:45:31,975 Meu filho fala por toda a Miniconjou. 586 00:45:32,040 --> 00:45:33,960 Sim. 587 00:45:34,025 --> 00:45:37,226 � bom. Agora me ou�a. 588 00:45:37,290 --> 00:45:40,365 � o lobo astuto que vive at� a velhice. 589 00:45:40,460 --> 00:45:42,156 Os soldados tem muitos cavalos. 590 00:45:42,220 --> 00:45:45,294 Eles vir�o r�pido, eles t�m armas poderosas. 591 00:45:45,358 --> 00:45:47,183 Eu digo que me ou�am! 592 00:45:47,184 --> 00:45:50,770 Muitos destes cavalos e armas podem ser nossos. 593 00:45:50,834 --> 00:45:53,042 Tenho pensado muito tempo sobre isto, 594 00:45:53,105 --> 00:45:55,251 E eu tenho pensado bem. 595 00:45:56,788 --> 00:45:59,635 Sem pintura e sem penas, 596 00:45:59,670 --> 00:46:03,225 Os soldados o veem como um deles. 597 00:46:03,288 --> 00:46:06,425 Diga-Ihes que ir� orient�-los para os campos de Sioux. 598 00:46:06,489 --> 00:46:10,620 Em seguida, leve-os para onde estaremos esperando. 599 00:46:23,798 --> 00:46:25,751 Tally, colocou as coisas no meu saco da sela? 600 00:46:25,816 --> 00:46:27,639 Eles est�o todos prontos em sua cama. 601 00:46:27,703 --> 00:46:30,040 Oh, Jim voltou. Ele vai com a gente. 602 00:46:30,103 --> 00:46:33,851 Onde ele est�? Com o coronel e Vaugant. 603 00:46:33,915 --> 00:46:35,708 E n�o h� tempo para jogar mais charme nele, irm�zinha, 604 00:46:35,771 --> 00:46:37,179 Estamos saindo em alguns minutos. 605 00:46:37,243 --> 00:46:38,973 Todos, mais dois pelot�es v�o junto. 606 00:46:39,036 --> 00:46:40,509 Ah, n�o h� nada a leste. 607 00:46:40,572 --> 00:46:42,590 N�o deve demorar muito. 608 00:46:42,655 --> 00:46:46,273 Encontre Jim l� fora. Ele sabe onde me encontrar. 609 00:46:46,305 --> 00:46:47,871 Oh. 610 00:47:05,930 --> 00:47:10,315 - Voc� n�o vai dizer adeus? - Claro que vou. 611 00:47:10,379 --> 00:47:13,485 Que tipo de lembran�as voc� gostaria dos selvagens? 612 00:47:13,549 --> 00:47:15,438 Basta voltar com seguran�a. Todos voc�s. 613 00:47:15,502 --> 00:47:16,784 Com licen�a. 614 00:47:19,121 --> 00:47:22,386 Tudo bem, capit�o, vou ler as ordens para a forma��o. 615 00:47:22,450 --> 00:47:25,012 Sargento, marche suas tropas. 616 00:47:25,076 --> 00:47:27,894 Pelot�o, saia! 617 00:47:29,366 --> 00:47:32,245 Eu pensei que voc� pudesse querer levar isso com voc�. 618 00:47:34,296 --> 00:47:36,057 Quando voc� voltou ao forte? 619 00:47:36,121 --> 00:47:37,658 Noite passada. 620 00:47:37,723 --> 00:47:41,660 - Sem vir para me ver? - Era tarde. 621 00:47:41,725 --> 00:47:44,893 Homens, eu quero que voc�s ou�am este despacho... 622 00:47:44,957 --> 00:47:47,071 do general e chefe do Ex�rcito. 623 00:47:47,134 --> 00:47:49,025 Coronel Robert Ellis, 624 00:47:49,089 --> 00:47:51,361 comandante de Fort Duane, 625 00:47:51,425 --> 00:47:53,217 "Ao receber esta ordem", 626 00:47:53,280 --> 00:47:55,426 "Voc� vai tomar medidas adequadas imediatamente", 627 00:47:55,458 --> 00:47:58,501 "para mover todos os �ndios dentro do seu territ�rio"... 628 00:47:58,564 --> 00:48:00,678 "para os confins das reservas"... 629 00:48:00,742 --> 00:48:02,471 "destinadas para esta finalidade"... 630 00:48:02,535 --> 00:48:04,934 "Pelo Congresso dos Estados Unidos". 631 00:48:04,999 --> 00:48:09,258 "Sugere-se que, sempre e sempre que poss�vel", 632 00:48:09,322 --> 00:48:11,884 "meios pac�ficos devem ser exercitados". 633 00:48:11,948 --> 00:48:14,573 "Contudo, em caso de recusa"... 634 00:48:14,637 --> 00:48:16,942 "ou dificuldade de qualquer natureza", 635 00:48:17,005 --> 00:48:19,246 "O comandante usar�"... 636 00:48:19,309 --> 00:48:22,000 "Toda e qualquer for�a � sua disposi��o"... 637 00:48:22,065 --> 00:48:24,753 "para a aplica��o desta ordem". 638 00:48:24,818 --> 00:48:27,346 Voc� pode sair, Capit�o Vaugant. 639 00:48:27,410 --> 00:48:28,498 Boa sorte. 640 00:48:35,897 --> 00:48:37,014 Por que, Jim? 641 00:48:37,015 --> 00:48:38,968 Por que voc� est� lutando contra os �ndios? 642 00:48:39,032 --> 00:48:41,145 Voc� n�o me disse uma vez que povos primitivos... 643 00:48:41,208 --> 00:48:43,484 tem que ceder terreno para a civiliza��o? 644 00:49:07,473 --> 00:49:08,529 O que � isso? 645 00:49:08,739 --> 00:49:10,631 Melhor segurar-se um minuto enquanto espio � frente. 646 00:49:10,632 --> 00:49:11,912 Quanto mais longe? 647 00:49:12,168 --> 00:49:14,442 Cerca de duas horas � cavalo e outras duas a p�. 648 00:49:14,506 --> 00:49:17,932 Esta � a cavalaria, Sr. Aherne, n�s montamos. 649 00:49:17,996 --> 00:49:21,645 Claro, se voc� quiser todas as armas no acampamento esperando por voc�. 650 00:49:23,310 --> 00:49:25,231 Aherne conhece o seu neg�cio, Capit�o. 651 00:49:25,264 --> 00:49:26,993 Mas qual � o seu neg�cio? 652 00:49:27,057 --> 00:49:28,306 Bem, eu apostaria minha vida nele. 653 00:49:28,369 --> 00:49:31,794 Isso � o que voc� est� fazendo. Todos n�s estamos. 654 00:49:31,858 --> 00:49:34,867 Voc� apenas n�o gosta dele. Mas eu estou preso com ele. 655 00:49:34,932 --> 00:49:36,309 E se ele fizer qualquer embuste, 656 00:49:36,373 --> 00:49:39,863 Vou enforc�-lo na �rvore mais pr�xima. 657 00:50:00,833 --> 00:50:04,065 Seu acampamento � um pouco al�m do cume. 658 00:50:04,130 --> 00:50:05,763 Tenha os seus homens montados em seus cavalos. 659 00:50:05,826 --> 00:50:08,003 E mantenha-os quietos. 660 00:50:08,068 --> 00:50:10,982 Tudo bem, Sargento. � uma ordem. 661 00:50:42,517 --> 00:50:44,184 L� est�. 662 00:50:47,895 --> 00:50:49,241 Agora, se voc� me der metade de seus homens, 663 00:50:49,305 --> 00:50:50,841 Eu vou dar a volta por tr�s e peg�-los. 664 00:50:50,905 --> 00:50:52,251 Voc� pode descansar sua mente. 665 00:50:52,314 --> 00:50:55,324 Qualquer que seja a estrat�gia � necess�rio que venha de mim. 666 00:50:55,389 --> 00:50:57,469 Infelizmente, o Ex�rcito � muito civilizado... 667 00:50:57,533 --> 00:50:58,940 para atacar de emboscada. 668 00:50:59,005 --> 00:51:01,599 Pessoalmente, eu gostaria mais de come�ar a atirar. 669 00:51:01,663 --> 00:51:06,241 E come�ar a diminuir a poderosa Na��o Sioux de tamanho. 670 00:51:12,805 --> 00:51:14,117 Sr. Stanley, verifique os seus pontos. 671 00:51:14,181 --> 00:51:15,398 Sim, senhor. 672 00:51:15,462 --> 00:51:17,800 Aherne, pegue uma bandeira branca e siga para o acampamento deles. 673 00:51:17,863 --> 00:51:19,561 Informe o chefe da ordem de Washington. 674 00:51:19,625 --> 00:51:22,025 Diga-lhe que ele tem dois minutos para render-se antes de eu ataque. 675 00:51:22,088 --> 00:51:25,387 Capit�o, voc� talvez tenha esquecido uma coisa. 676 00:51:25,450 --> 00:51:28,462 Eu n�o planejo ser morto. 677 00:51:28,525 --> 00:51:29,902 Voc� se recusa a obedecer uma ordem? 678 00:51:29,965 --> 00:51:32,013 � uma ordem est�pida. 679 00:51:34,351 --> 00:51:36,176 Sargento, coloque este homem preso. 680 00:51:36,241 --> 00:51:38,802 Posso respeitosamente lembr�-lo capit�o... 681 00:51:38,866 --> 00:51:42,004 que o Sr. Aherne n�o � membro do Ex�rcito dos Estados Unidos? 682 00:51:42,066 --> 00:51:45,620 Ele n�o � obrigado a servir como um emiss�rio. 683 00:51:45,684 --> 00:51:48,118 Eu estou corrigido. 684 00:51:48,182 --> 00:51:50,296 Esque�a, sargento. 685 00:51:50,360 --> 00:51:51,928 Eles ensinam o livro... 686 00:51:51,992 --> 00:51:55,609 de regras e regulamentos bem em West Point, n�o �? 687 00:51:55,673 --> 00:51:59,677 Eu imagino que voc� se qualifica melhor como emiss�rio. 688 00:51:59,741 --> 00:52:02,141 Voc� n�o concorda, Sr. Hathersall? 689 00:52:02,205 --> 00:52:04,317 � uma ordem, senhor? 690 00:52:06,142 --> 00:52:07,935 Sim. 691 00:52:07,998 --> 00:52:09,248 Sim. Vamos dizer que � uma ordem. 692 00:52:09,313 --> 00:52:11,938 Assim que eles o virem, eles v�o mat�-lo. 693 00:52:12,002 --> 00:52:13,731 Parece l�gico. 694 00:52:13,795 --> 00:52:16,452 Sargento, pegue uma bandeira branca para o tenente. 695 00:52:20,358 --> 00:52:21,992 Senhor, eu posso ter a permiss�o do capit�o... 696 00:52:22,056 --> 00:52:23,912 para ir com o tenente? 697 00:52:23,976 --> 00:52:27,369 Voc� v�, Aherne, o Ex�rcito est� simplesmente transbordando... 698 00:52:27,434 --> 00:52:29,770 com almas nobres. 699 00:52:31,883 --> 00:52:33,902 Sim, Sargento, Acho que podemos poup�-lo. 700 00:52:33,966 --> 00:52:36,877 Consiga outra bandeira para voc� mesmo. 701 00:52:38,191 --> 00:52:40,463 N�o seja um tolo. 702 00:52:40,527 --> 00:52:41,308 Ele est� no comando. 703 00:52:41,309 --> 00:52:42,673 Ele n�o est� apto para o comando. 704 00:52:42,737 --> 00:52:44,531 Ele sabe que n�o v�o lhe dar uma chance de falar. 705 00:52:44,594 --> 00:52:46,933 Assim que eles atacarem, ele vai abrir fogo. 706 00:52:46,996 --> 00:52:50,452 N�o � verdade que esses �ndios entendem um pouco de franc�s, Aherne? 707 00:52:53,848 --> 00:52:55,320 Espero West Point n�o tenha negligenciado... 708 00:52:55,384 --> 00:52:57,882 ensinando-lhe essa linguagem, Sr. Hathersall. 709 00:52:57,946 --> 00:52:59,289 Depressa, Sargento. 710 00:52:59,418 --> 00:53:00,601 Usando-o como isca viva, 711 00:53:00,666 --> 00:53:01,914 Ele sabe que n�o tem uma chance. 712 00:53:01,978 --> 00:53:04,092 Sim, e esse Norris tem uma esposa e dois filhos. 713 00:53:04,220 --> 00:53:05,373 Quando o tiroteio come�ar, 714 00:53:05,436 --> 00:53:08,062 Vaugant melhor n�o dar costas para mim. 715 00:53:21,989 --> 00:53:23,396 Voc� n�o. 716 00:53:23,940 --> 00:53:26,311 O sargento Norris e eu cuidamos um do outro. 717 00:53:31,496 --> 00:53:33,546 Quem disparou o tiro? 718 00:53:33,610 --> 00:53:35,306 Eu n�o sei, senhor. Eu n�o vi nada, senhor. 719 00:53:35,371 --> 00:53:36,716 Parecia vir de l�. 720 00:53:36,780 --> 00:53:39,278 Eu estava olhando para o outro lado. Claro me assustou, no entanto. 721 00:53:45,136 --> 00:53:47,281 Tenente Stanley, comece a disparar. 722 00:53:47,346 --> 00:53:48,658 Eu quero que a vila nivelada. 723 00:53:48,723 --> 00:53:51,731 Bateria. Fogo! 724 00:54:04,922 --> 00:54:06,970 Como voc� v� isso, Sr. Aherne? 725 00:54:07,035 --> 00:54:09,596 Destruir a aldeia n�o vai ajudar. 726 00:54:09,660 --> 00:54:12,703 Isso � apenas um campo de guerra tempor�rio. 727 00:54:12,766 --> 00:54:14,496 Eles s� v�o voltar para a floresta... 728 00:54:14,560 --> 00:54:16,479 e esperar por voc�. 729 00:54:16,543 --> 00:54:18,272 T�pico truque Crow. 730 00:54:18,335 --> 00:54:22,403 Crows? Esse n�o � um acampamento dos Sioux? 731 00:54:23,523 --> 00:54:25,253 Voc� estava procurando Sioux? 732 00:54:25,317 --> 00:54:28,453 Pensei apenas em �ndios. Qualquer tipo de �ndios. 733 00:54:30,663 --> 00:54:31,878 Martin. 734 00:54:33,288 --> 00:54:35,274 Fique na companhia do Sr. Aherne. 735 00:54:35,337 --> 00:54:37,289 Eu o quero aqui quando eu voltar. 736 00:54:37,387 --> 00:54:39,434 Estarei aqui. 737 00:54:41,868 --> 00:54:44,110 Cessar-Fogo! 738 00:54:44,142 --> 00:54:45,422 - Sr. Hathersall. - Sim, senhor. 739 00:54:45,486 --> 00:54:47,088 Leve seus homens para o lado sul. 740 00:54:47,151 --> 00:54:48,432 Vou trabalhar pelo norte. 741 00:54:48,495 --> 00:54:50,896 N�s os expulsaremos para dentro do alcance para Stanley pegar. 742 00:54:50,960 --> 00:54:52,274 Sim, senhor. 743 00:54:57,235 --> 00:54:59,221 Monte as tropas. Assuma, Sr. Stanley. 744 00:54:59,285 --> 00:55:01,397 Esteja pronto para disparar quando eles sa�rem desses bosques. 745 00:55:01,398 --> 00:55:02,742 Sim, senhor. 746 00:55:08,217 --> 00:55:10,907 Adiante! Ho! 747 00:55:31,524 --> 00:55:33,798 Onde voc� quer manter a companhia? 748 00:55:35,398 --> 00:55:37,287 Ei, voc� nunca sorri? 749 00:55:37,353 --> 00:55:39,530 Voc� n�o est� com raiva o tempo todo, voc� est�? 750 00:55:42,442 --> 00:55:43,947 Voc� riu muito na noite quando... 751 00:55:44,010 --> 00:55:45,419 voc� e a Srta. Hathersall dan�avam. 752 00:55:45,483 --> 00:55:47,981 Ah, n�o deixe Vaugant preocup�-lo, Aherne. 753 00:55:48,045 --> 00:55:49,711 Ele n�o vai. 754 00:55:49,774 --> 00:55:52,943 Cada um desses homens ser� retirado, um por um. 755 00:55:53,007 --> 00:55:56,400 Voc� n�o pode expulsar os Crows fora dos bosques com rifles. 756 00:55:56,464 --> 00:55:59,988 Voc� teria que explodi-los fora. 757 00:56:00,051 --> 00:56:02,292 Soa como uma boa maneira para mim. 758 00:56:03,988 --> 00:56:05,750 Capit�o n�o disse que n�s n�o poder�amos ficar em companhia... 759 00:56:05,782 --> 00:56:07,959 nesse vag�o muni��o. 760 00:56:08,022 --> 00:56:09,752 Voc� v�, voc� pode rachar essa sua cara... 761 00:56:09,816 --> 00:56:11,130 quando voc� quiser. Vamos. 762 00:56:19,721 --> 00:56:21,354 O que voc� est� fazendo, Cabo? 763 00:56:21,418 --> 00:56:22,570 O capit�o quer a carro�a. 764 00:56:22,636 --> 00:56:25,419 Vamos. Vamos! Vamos. Ei! 765 00:57:19,718 --> 00:57:20,775 Lutem a p�. 766 00:57:35,566 --> 00:57:38,257 Tenente. Tenente. 767 00:57:38,321 --> 00:57:40,113 Aherne me enviou. Disse para n�o ir nesses bosques. 768 00:57:40,177 --> 00:57:42,032 � uma emboscada. Ele disse para voc� tentar mant�-los... 769 00:57:42,096 --> 00:57:44,371 presos l� dentro. Ele e Martin ir�o expuls�-los. 770 00:57:44,434 --> 00:57:48,277 Est� bem. Cubra os arvoredos e fogo � vontade! 771 00:58:07,326 --> 00:58:08,959 Estamos ficando com pouca de muni��o, senhor. 772 00:58:09,022 --> 00:58:10,272 Economize. 773 00:58:10,336 --> 00:58:12,672 Onde diabos est� Hathersall? 774 00:58:15,394 --> 00:58:17,507 D�-me a corda. Eles t�m que viver com isso. 775 00:58:17,570 --> 00:58:19,973 N�s estaremos saindo da floresta bem r�pido. 776 00:58:35,278 --> 00:58:36,620 Vamos deix�-la ir! 777 00:59:31,592 --> 00:59:33,193 Acertaram o capit�o no ombro. 778 00:59:33,256 --> 00:59:36,330 Tanner. Traga esse cirurgi�o aqui e depressa! 779 00:59:38,252 --> 00:59:40,397 Isso n�o � muito ruim, capit�o. 780 00:59:40,398 --> 00:59:42,894 Voc� pode agradecer Aherne se h� algum de n�s restando. 781 00:59:42,957 --> 00:59:45,391 V� em frente, Aherne. 782 00:59:45,454 --> 00:59:47,633 Por que voc� n�o tripudia? 783 00:59:47,697 --> 00:59:50,482 Agora voc� pode ser um grande her�i. 784 00:59:50,546 --> 00:59:54,325 Um homem que sente �dio, Vaugant, n�o est� em busca de gl�ria. 785 00:59:54,547 --> 00:59:56,948 Bem, um homem como eu pode odiar o suficiente... 786 00:59:57,014 --> 00:59:59,094 para querer te ver morto. 787 01:00:15,262 --> 01:00:16,670 Podem me enforcar por isto. 788 01:00:19,392 --> 01:00:21,026 Se eu viver tanto tempo. 789 01:00:39,001 --> 01:00:40,663 Seu amigo est� muito interessado nesses sinais de fuma�a... 790 01:00:40,664 --> 01:00:41,753 sobre esse pico da montanha. 791 01:00:42,874 --> 01:00:44,955 Companhia, alto! 792 01:00:45,213 --> 01:00:47,164 Companhia, alto! 793 01:00:47,165 --> 01:00:50,173 Esses s�o sinais dos Crows. 794 01:00:52,362 --> 01:00:53,772 Hum? 795 01:00:55,021 --> 01:00:56,398 Meu franc�s n�o � t�o bom. 796 01:00:57,998 --> 01:01:01,199 Eles est�o apenas sinalizando not�cias da batalha. 797 01:01:01,263 --> 01:01:04,690 Dizendo aos que escaparam para voltar para casa. 798 01:01:04,753 --> 01:01:07,188 Veja se voc� pode conseguir mais com ele, hein? 799 01:01:07,251 --> 01:01:09,141 Companhia! Adiante! 800 01:01:09,205 --> 01:01:11,317 Adiante! 801 01:01:12,916 --> 01:01:15,183 Eu n�o disse ao l�der branco que entendo franc�s. 802 01:01:15,895 --> 01:01:18,360 Eu n�o disse que entendo a linguagem Crow... 803 01:01:18,426 --> 01:01:19,609 quando falada em Ingl�s. 804 01:01:19,673 --> 01:01:21,240 Voc� tamb�m n�o contou. 805 01:01:21,304 --> 01:01:23,482 Voc� faz bem em ainda estar vivo. 806 01:01:23,547 --> 01:01:25,210 Eu n�o falei. 807 01:01:25,274 --> 01:01:27,358 Mas minha mente pede uma resposta. 808 01:01:27,421 --> 01:01:31,008 Ela pergunta por que voc� luta ao lado de soldados. 809 01:01:31,071 --> 01:01:32,351 E agora das colinas, 810 01:01:32,382 --> 01:01:34,848 sinais o chamam para reunir-se com os Sioux. 811 01:01:34,912 --> 01:01:36,706 Uma faca vai encontrar a sua garganta, 812 01:01:36,770 --> 01:01:38,243 antes de voc� possa fazer essa pergunta... 813 01:01:38,307 --> 01:01:39,619 do l�der branco. 814 01:01:39,683 --> 01:01:41,251 Eu n�o perguntei. 815 01:01:41,316 --> 01:01:42,595 Mas agora eu pergunto. 816 01:01:42,659 --> 01:01:44,869 Como voc� vai pagar pelo meu sil�ncio? 817 01:01:44,933 --> 01:01:47,751 Ser� que eu e o meu povo teremos nossa liberdade e nossas vidas? 818 01:01:47,815 --> 01:01:49,865 Ser� que voc� e seu povo retornar�o para suas casas... 819 01:01:49,929 --> 01:01:52,651 e nunca mais voltar�o para a terra dos Sioux? 820 01:01:52,715 --> 01:01:53,674 Eu concordo. 821 01:01:53,737 --> 01:01:56,554 Na escurid�o tardia, vou libert�-lo. 822 01:01:56,619 --> 01:01:58,283 Descobriu alguma coisa? 823 01:01:58,284 --> 01:02:00,077 N�o. Leve-o para cima com os outros. 824 01:02:00,207 --> 01:02:02,767 Vamos. Vamos. 825 01:03:07,054 --> 01:03:08,175 A faca. 826 01:03:08,239 --> 01:03:10,736 Voc� n�o vai nos permitir esta arma? 827 01:03:10,800 --> 01:03:12,240 � uma longa marcha para o sul. 828 01:03:12,241 --> 01:03:15,346 Armas n�o v�o ajudar Crows na terra dos Sioux. 829 01:03:15,410 --> 01:03:17,044 A faca. 830 01:03:17,076 --> 01:03:18,805 Talvez nos encontremos novamente. 831 01:03:18,869 --> 01:03:20,885 Sou Cocar de Guerra, filho de �guia Amarela, 832 01:03:20,948 --> 01:03:22,614 Que ter� que lembrar muito... 833 01:03:22,677 --> 01:03:25,110 que foi for�ado a permitir que os Crows vivessem. 834 01:04:14,481 --> 01:04:16,209 Voc� fez muito bem, meu filho. 835 01:04:16,272 --> 01:04:17,553 Voc� sabe sobre a batalha? 836 01:04:17,585 --> 01:04:19,922 Nossos batedores observaram. 837 01:04:19,986 --> 01:04:23,316 � bom ouvir que os ladr�es dos Crows foram destru�dos. 838 01:04:25,493 --> 01:04:27,669 Os soldados sofreram muitas perdas. 839 01:04:27,735 --> 01:04:29,687 N�o tantas como acontecer� amanh�. 840 01:04:29,751 --> 01:04:32,120 Nem um vai escapar de nossa emboscada. 841 01:04:32,184 --> 01:04:34,841 Eu sei que n�o � f�cil, meu filho. 842 01:04:34,842 --> 01:04:36,828 Voc� lutou h� pouco tempo lado a lado... 843 01:04:36,892 --> 01:04:38,043 com esses soldados. 844 01:04:38,107 --> 01:04:40,156 Amanh� voc� deve usar suas armas contra eles. 845 01:04:40,220 --> 01:04:41,308 Eles t�m grandes armas. 846 01:04:41,372 --> 01:04:42,781 Elas n�o foram danificadas na batalha. 847 01:04:42,845 --> 01:04:45,055 - N�o? - Depois que n�s as levarmos, 848 01:04:45,119 --> 01:04:47,329 Voc� vai mostrar os nossos bravos como faz�-las disparar. 849 01:04:47,393 --> 01:04:49,729 Vamos facilmente derrubar o forte com essas grandes armas. 850 01:04:49,792 --> 01:04:51,873 Haver� escalpos suficientes para todos. 851 01:04:51,938 --> 01:04:53,763 Nosso plano � bom. 852 01:04:53,826 --> 01:04:56,165 N�s conversamos atrav�s do Conselho. 853 01:04:56,228 --> 01:04:59,588 Enquanto Trov�o Branco dos Oglalas ataca al�m do grande rio, 854 01:04:59,652 --> 01:05:01,159 Vamos marchar contra Fort Duane. 855 01:05:01,222 --> 01:05:03,527 Ningu�m deve escapar para falar de nossas vit�rias... 856 01:05:03,528 --> 01:05:04,679 para os outros fortes. 857 01:05:04,680 --> 01:05:06,664 As mulheres e crian�as ser�o feitos prisioneiros. 858 01:05:06,698 --> 01:05:09,099 - N�s n�o fazemos prisioneiros. - N�s n�o somos Crows. 859 01:05:09,164 --> 01:05:10,538 N�s n�o matamos mulheres e crian�as. 860 01:05:10,604 --> 01:05:12,076 Luta n�o era uma mulher? 861 01:05:12,140 --> 01:05:14,381 N�o podemos fazer prisioneiros. 862 01:05:14,445 --> 01:05:17,520 N�s n�o vamos parar com Fort Duane. N�s passaremos para novas batalhas. 863 01:05:17,584 --> 01:05:19,152 Para os fortes no sul. 864 01:05:19,216 --> 01:05:20,784 Essa � a sua ordem? 865 01:05:20,848 --> 01:05:23,442 Matar mulheres e crian�as? 866 01:05:23,505 --> 01:05:25,267 Desde o dia quando voc� falou palavras... 867 01:05:25,330 --> 01:05:27,444 sobre a sepultura do seu pai, 868 01:05:27,508 --> 01:05:30,294 Desde aquele dia em que o tomei para ser meu filho, 869 01:05:30,358 --> 01:05:33,046 Eu entendi o �dio que voc� tinha dos Crows. 870 01:05:33,109 --> 01:05:36,696 Eu entendi, e eu compartilhei... 871 01:05:36,761 --> 01:05:40,059 no meu cora��o e minha Ian�a. 872 01:05:40,155 --> 01:05:41,948 Agora eu lhe pe�o para entender. 873 01:05:42,076 --> 01:05:44,315 Pe�o-lhe para compartilhar o �dio que eu carrego para... 874 01:05:44,380 --> 01:05:46,685 quem matou o meu filho. 875 01:05:53,504 --> 01:05:54,817 Ser� como voc� pedir. 876 01:05:58,403 --> 01:06:02,246 � um longo caminho de volta para o acampamento dos soldados. 877 01:06:02,278 --> 01:06:06,471 � melhor falar rapidamente de onde e quando vamos atacar. 878 01:06:06,534 --> 01:06:08,551 Na Passagem Moon. 879 01:06:08,615 --> 01:06:11,050 Uma jornada de meio dia daqui. 880 01:06:11,114 --> 01:06:14,253 Vamos esperar at� que voc� leva bem o inimigo dentro da passagem... 881 01:06:14,316 --> 01:06:16,268 antes de atacar. 882 01:06:21,711 --> 01:06:24,560 Oh, Tenente. Devem ter ido por aqui. 883 01:06:24,624 --> 01:06:26,864 Encontrei isto embaixo das pedras. 884 01:06:26,930 --> 01:06:28,337 Chame o resto dos homens. 885 01:06:28,402 --> 01:06:30,291 - Sim, senhor. - Todos eles escaparam. 886 01:06:30,354 --> 01:06:32,244 Sim, eles fugiram r�pido. 887 01:06:32,308 --> 01:06:35,991 O tenente encontrou os peda�os de corda. 888 01:06:36,056 --> 01:06:37,975 Sr. Aherne, o Tenente quer voc�. 889 01:06:38,038 --> 01:06:40,728 Os presos escaparam, at� o �ltimo deles. 890 01:06:44,507 --> 01:06:45,659 Oh, Jim. 891 01:06:45,722 --> 01:06:47,645 Voc� n�o fez um trabalho muito bom em revist�-los. 892 01:06:47,709 --> 01:06:49,148 Eles tinham uma faca ou duas. 893 01:06:49,212 --> 01:06:51,228 Sorte, eles n�o arrancar alguns escalpos antes de sa�rem. 894 01:06:51,229 --> 01:06:52,670 Podemos encontr�-los, Tenente. 895 01:06:52,734 --> 01:06:55,392 Aherne e eu podemos encontr�-los, n�o podemos? 896 01:06:55,456 --> 01:06:57,826 Eu temo que eles estejam bem longe agora. 897 01:06:57,954 --> 01:07:00,673 Esque�a. N�s temos que levar nossos feridos de volta para o forte. 898 01:07:00,738 --> 01:07:02,370 Fa�a os homens come�ar no caf� da manh�, Sargento. 899 01:07:02,434 --> 01:07:03,748 Sim, senhor. 900 01:07:03,812 --> 01:07:07,974 Eu tenho algum bom caf� no fogo para n�s, Aherne. 901 01:07:08,039 --> 01:07:10,214 Parece que voc� est� preso com o cabo, Jim. 902 01:07:10,278 --> 01:07:12,967 A partir de agora, voc� poder� encontr�-lo por perto. 903 01:07:13,031 --> 01:07:15,785 Soldados dos velhos tempos como Martin tem um talento especial... 904 01:07:15,849 --> 01:07:18,379 para os parceiros que escolhem que podem confiar. 905 01:07:20,716 --> 01:07:22,316 Voc� sabe, uma coisa que n�o quero esquecer, 906 01:07:22,380 --> 01:07:24,397 Cabo e Tally s�o suscept�veis de ter problemas... 907 01:07:24,461 --> 01:07:25,839 dividindo-o. 908 01:07:25,903 --> 01:07:27,568 E Tally n�o � o tipo de garota... 909 01:07:27,633 --> 01:07:30,321 que deixa voc� passar muito tempo com mais ningu�m. 910 01:07:30,384 --> 01:07:32,176 Tenente. 911 01:07:44,739 --> 01:07:48,679 Sargento Cumming, senhor, 5� Cavalaria, Fort Holland. 912 01:07:48,743 --> 01:07:50,055 O que voc� est� fazendo neste extremo sul? 913 01:07:50,119 --> 01:07:51,976 Senhor, tenho ordens para escoltar estes civis... 914 01:07:52,041 --> 01:07:53,864 para a prote��o do Fort Duane. 915 01:07:53,928 --> 01:07:57,963 Fort Holland est� sob ataque do chefe Sioux Trov�o Branco. 916 01:07:58,027 --> 01:07:59,501 Bem... 917 01:08:03,247 --> 01:08:05,454 Tudo bem, Sargento. D� ao seu pessoal um descanso. 918 01:08:05,517 --> 01:08:07,183 Todos est�o com fome, o caf� da manh� est� pronto. 919 01:08:07,246 --> 01:08:11,154 Obrigado, senhor. Desmontar, homens. 920 01:08:14,324 --> 01:08:17,396 Tudo bem, todo mundo, esticar e tomar caf�. 921 01:09:28,037 --> 01:09:31,333 Senhor Batedor, aqui tem alguns biscoitos. 922 01:09:32,358 --> 01:09:33,702 Obrigado. 923 01:09:43,307 --> 01:09:45,452 Voc� n�o vem? 924 01:09:45,707 --> 01:09:46,796 O que voc� tem a�? 925 01:09:46,957 --> 01:09:48,590 Biscoitos. Uma das senhoras... 926 01:09:48,910 --> 01:09:51,760 N�o importa se eu pegar. 927 01:09:51,761 --> 01:09:54,288 De onde voc� vem, Aherne? Quero dizer, originalmente. 928 01:09:54,352 --> 01:09:55,504 Virg�nia. 929 01:09:55,601 --> 01:09:59,636 Bem, estes s�o muito bons. Que lugar em Virginia? 930 01:09:59,700 --> 01:10:01,524 Perto de Richmond. 931 01:10:01,588 --> 01:10:03,139 Ouvi dizer que eles fizeram esse lugar... 932 01:10:03,140 --> 01:10:05,077 bastante agrad�vel desde a guerra. 933 01:10:05,621 --> 01:10:08,119 Eu comecei soldado sob Grant. 934 01:10:08,184 --> 01:10:09,434 Voc� deveria ser bem pequeno... 935 01:10:09,497 --> 01:10:10,456 Quando n�s montamos atrav�s de sua parte do pa�s. 936 01:10:10,457 --> 01:10:13,371 - Voc� se lembra de nada disso? - Alguma coisa. 937 01:10:13,372 --> 01:10:15,483 Tiros, queimando. 938 01:10:15,547 --> 01:10:16,795 Queimando � certo. 939 01:10:16,859 --> 01:10:19,062 Queimando um monte de boas colheitas e muitas lindas casas, 940 01:10:19,837 --> 01:10:20,958 Voc� sabe, guerras n�o fazem sentido. 941 01:10:21,023 --> 01:10:22,303 Voc� queima, voc� mata, 942 01:10:22,366 --> 01:10:25,055 ent�o, vem a paz, voc� tem que reconstruir o que voc� queimou. 943 01:10:31,139 --> 01:10:32,644 Tire da�. 944 01:10:38,662 --> 01:10:42,024 Mesmo este tipo de campanha n�o faz sentido. 945 01:10:42,090 --> 01:10:44,362 Quer dizer o Ex�rcito errado? 946 01:10:44,426 --> 01:10:47,210 Bem, cerca de metade e metade, minha maneira de entender. 947 01:10:47,274 --> 01:10:50,444 N�s n�o temos o direito de empurrar esses �ndios em reservas. 948 01:10:50,508 --> 01:10:52,909 Mas eles n�o t�m o direito de reivindicar toda esta terra tamb�m. 949 01:10:52,975 --> 01:10:53,935 Eles t�m que passar... 950 01:10:53,999 --> 01:10:55,888 E dar ao pr�ximo companheiro um pouco de espa�o. 951 01:10:55,952 --> 01:10:58,544 Eles n�o v�o passar. 952 01:10:58,609 --> 01:11:00,242 Esse � o problema em geral com pessoas. 953 01:11:00,305 --> 01:11:01,521 Eles n�o d�o espa�o de manobra. 954 01:11:01,585 --> 01:11:03,635 N�s n�o vamos ceder, eles tamb�m n�o. 955 01:11:03,699 --> 01:11:05,300 Ent�o, o Ex�rcito tem que empurrar alguns... 956 01:11:05,365 --> 01:11:07,477 com balas e baionetas. 957 01:11:07,543 --> 01:11:10,262 N�o importa quantos fortes os Sioux ataquem e queimem, 958 01:11:10,326 --> 01:11:12,086 Eles n�o podem vencer um concurso de empurrar. 959 01:11:12,150 --> 01:11:14,040 Eles n�o podem fazer isso. Temos a maioria dos homens. 960 01:11:14,104 --> 01:11:15,930 Mais muni��o, mais conhecimento. 961 01:11:15,994 --> 01:11:17,530 Somos obrigados a ganhar em longo prazo. 962 01:11:17,594 --> 01:11:19,546 Aritm�tica simples. 963 01:11:19,610 --> 01:11:21,435 Sim, eu acho que �. 964 01:11:21,499 --> 01:11:23,197 O problema �, no entanto, muitas pessoas, 965 01:11:23,260 --> 01:11:25,374 �ndios e n�s tamb�m, 966 01:11:25,438 --> 01:11:27,647 vamos terminar mortos. 967 01:11:29,119 --> 01:11:32,994 Ei, senhor, quanto mais falta para o forte? 968 01:11:33,057 --> 01:11:35,939 N�s estaremos l� em breve ap�s o anoitecer, filho. 969 01:11:38,213 --> 01:11:40,358 As crian�as assim est�o vendo coisas... 970 01:11:40,422 --> 01:11:41,765 que n�o deveriam ver. 971 01:11:41,829 --> 01:11:44,294 Talvez at� sejam massacrados. 972 01:12:14,742 --> 01:12:15,927 Ainda h� tempo. 973 01:12:15,990 --> 01:12:18,199 Ainda melhor do que eu, voc� tem a sabedoria de batalha. 974 01:12:18,263 --> 01:12:21,177 Mas isso � sabedoria? Voc� tem bravura de sobra. 975 01:12:21,242 --> 01:12:23,770 Por que voc� se recusa a colocar alguns ao longo da trilha inferior? 976 01:12:23,836 --> 01:12:25,787 Voc� n�o fala para mim da sabedoria. 977 01:12:25,851 --> 01:12:27,196 Voc� me diz que n�o confia em meu filho. 978 01:12:27,260 --> 01:12:29,694 Mas eu apenas pergunto... Por que voc� ainda pergunta? 979 01:12:29,758 --> 01:12:32,799 Seus velhos olhos podem ver mais longe do que sua mente duvidosa. 980 01:12:32,863 --> 01:12:35,616 Voc� ver� Cocar de Guerra trazendo o inimigo para n�s. 981 01:13:11,985 --> 01:13:13,491 Est� tudo bem, �guia Amarela. 982 01:13:13,555 --> 01:13:16,150 Sim. E o meu filho vai traz�-los. 983 01:13:19,317 --> 01:13:21,719 Prepare-se para o ataque. 984 01:13:31,484 --> 01:13:34,429 Agora! Hyah! 985 01:13:58,602 --> 01:13:59,883 Ataque! Ataque! 986 01:14:05,421 --> 01:14:07,470 Ei, guarda, aqui. 987 01:14:22,134 --> 01:14:24,757 Ei, Aherne foi atingindo. 988 01:14:24,822 --> 01:14:27,416 R�pido, quebre essa flecha. 989 01:14:27,448 --> 01:14:29,465 Leve-o em seu cavalo. 990 01:14:42,893 --> 01:14:47,406 "� o pigmento da pele do homem o que faz dele um Miniconjou", 991 01:14:47,470 --> 01:14:49,743 "Membro dos poderosos Sioux"? 992 01:14:49,807 --> 01:14:53,234 "N�o, � o pulsar dentro que lhe diz"... 993 01:14:53,297 --> 01:14:57,682 "Como � grande o amor que ele tem por seu pai. " 994 01:14:57,748 --> 01:15:02,293 Estas foram as palavras falsas que falou no grande conselho. 995 01:15:02,358 --> 01:15:05,175 Com a lisura pr�pria do homem branco. 996 01:15:05,240 --> 01:15:07,161 N�s atacaremos Fort Duane! 997 01:15:57,778 --> 01:16:00,019 Ol�, irm�zinha. Ele est� no terceiro vag�o. 998 01:16:00,179 --> 01:16:02,546 Agora, n�o se preocupe, n�o � uma ferida ruim. 999 01:16:09,496 --> 01:16:12,184 - Frank, pegue uma maca. - Sim. 1000 01:16:14,425 --> 01:16:17,178 Ele est� bem, senhorita. Ele perdeu um pouco de sangue. 1001 01:16:17,241 --> 01:16:19,132 Assim que o doutor tirar esse peda�o de flecha de seu bra�o, 1002 01:16:19,196 --> 01:16:21,373 tudo o que ele vai precisar � um monte de carne vermelha, boa carne forte. 1003 01:16:21,437 --> 01:16:25,311 Nada como a carne e ch� para o cultivo do sangue. 1004 01:16:29,248 --> 01:16:32,130 N�o h� raz�o para que n�o esteja de p� muito em breve. 1005 01:16:32,259 --> 01:16:34,469 Voc� fez um bom trabalho com o torniquete, cabo. 1006 01:16:34,532 --> 01:16:37,156 Parece que eu tenho colocado torniquetes nos soldados... 1007 01:16:37,220 --> 01:16:39,526 todo o caminho de Bull Run at� aqui. 1008 01:16:39,590 --> 01:16:41,062 Mais de 20 anos disso. 1009 01:16:41,126 --> 01:16:44,072 Eles me disseram que Aherne salvou a tropa da emboscada. 1010 01:16:44,136 --> 01:16:45,290 Sim, senhor. 1011 01:16:45,354 --> 01:16:47,977 O que � isso? Algum sexto sentido? 1012 01:16:48,041 --> 01:16:51,372 Como ele poderia ver a emboscada uma meia milha antes de passar? 1013 01:16:51,435 --> 01:16:54,573 Bem, ele � o melhor batedor �ndio que eu j� vi. 1014 01:17:06,323 --> 01:17:07,666 Flecha Sioux, n�o �? 1015 01:17:07,730 --> 01:17:10,037 Sim senhor, pessoas dif�ceis. 1016 01:17:10,101 --> 01:17:12,053 Eles n�o v�o ser empurrados muito facilmente. 1017 01:17:12,117 --> 01:17:13,976 Temo que n�o. 1018 01:17:18,808 --> 01:17:19,769 Quando ele voltar a si, 1019 01:17:19,834 --> 01:17:21,818 diga-lhe que o Coronel Ellis quer falar com ele. 1020 01:17:21,882 --> 01:17:23,836 Sim, doutor. 1021 01:17:33,344 --> 01:17:38,243 Vou esperar no outro quarto, se voc� precisar de mim. 1022 01:17:59,150 --> 01:18:03,022 Jim. Jim. 1023 01:18:03,087 --> 01:18:05,232 Voc� est� em casa, Jim. 1024 01:18:05,296 --> 01:18:07,090 Voc� est� em casa. 1025 01:18:34,656 --> 01:18:37,535 O que aconteceu na passagem Moon? 1026 01:18:37,600 --> 01:18:39,362 Bem, se n�o tivesse sido por Aherne, 1027 01:18:39,426 --> 01:18:41,731 nenhum de n�s deveria estar de volta aqui no forte esta noite, senhorita. 1028 01:18:41,795 --> 01:18:43,652 E isso � a hist�ria. 1029 01:18:45,891 --> 01:18:48,517 Voc� pensa muito dele, n�o �? 1030 01:18:50,213 --> 01:18:51,527 Eu tamb�m. 1031 01:18:51,591 --> 01:18:53,032 � por isso porque voc� gosta dele, 1032 01:18:53,096 --> 01:18:56,713 Voc� est� tentando falar o o que voc� est� pensando. 1033 01:18:56,776 --> 01:18:58,538 Vou ter que perguntar a ele. 1034 01:19:00,171 --> 01:19:03,118 Eu tenho que saber como ele sabia que emboscada estava l�. 1035 01:19:03,182 --> 01:19:05,614 N�o importa o que aconteceu ou como isso aconteceu, 1036 01:19:05,679 --> 01:19:07,247 Ele os levou para fora disso. 1037 01:19:07,312 --> 01:19:09,584 Eu tenho que saber. 1038 01:19:09,648 --> 01:19:12,754 Onde os Sioux esperando l� para nos encontrar? 1039 01:19:12,818 --> 01:19:15,764 Voc� vai dizer ao coronel Ellis? 1040 01:19:18,900 --> 01:19:21,302 S�o mais de 20 anos de treinamento do ex�rcito, 1041 01:19:21,333 --> 01:19:24,568 pensando no Ex�rcito, h� lealdade comigo, senhorita. 1042 01:19:24,631 --> 01:19:29,289 Voc� n�o joga uma coisa de anos assim pela janela. 1043 01:19:29,290 --> 01:19:30,825 Voc� simplesmente n�o joga. 1044 01:19:41,376 --> 01:19:44,161 Afinal voc� vai falar com Jim primeiro. 1045 01:19:48,196 --> 01:19:49,861 N�o vai? 1046 01:19:52,357 --> 01:19:54,374 Sim. 1047 01:19:54,438 --> 01:19:56,104 N�o vou colocar o cheiro de renegado sobre ele... 1048 01:19:56,168 --> 01:19:57,352 sem ter certeza. 1049 01:19:57,416 --> 01:19:59,625 Ou sem avis�-lo que isso � o que eu ia fazer. 1050 01:20:01,066 --> 01:20:05,484 E agora? Vamos, para cima. Vamos. 1051 01:20:08,878 --> 01:20:11,439 - Apresse-se, agora! - O que est� acontecendo, sargento? 1052 01:20:11,503 --> 01:20:14,320 Os Sioux est�o l� fora, senhora. � melhor ficar l� dentro. 1053 01:20:14,384 --> 01:20:16,304 - Vamos l�. para acima! - Com licen�a, senhorita. 1054 01:20:16,368 --> 01:20:17,970 Voc� � sempre o �ltimo. 1055 01:20:17,971 --> 01:20:20,116 Eu quero a �rea externa bem iluminada. 1056 01:20:20,180 --> 01:20:21,812 Apenas para o caso de esquecerem a sua supersti��o... 1057 01:20:21,876 --> 01:20:23,382 - e fazer um ataque noturno. - Sim, senhor. 1058 01:20:23,446 --> 01:20:25,654 Stanley, mantenha os obuses no centro da pista, 1059 01:20:25,717 --> 01:20:27,414 Assim, eles estar�o em posi��o f�cil para manobrar. 1060 01:20:27,478 --> 01:20:29,271 Sim, senhor. 1061 01:20:29,336 --> 01:20:30,841 Por favor diminua suas luzes, Srta. Hathersall. 1062 01:20:30,904 --> 01:20:33,017 Apenas uma luz permitida. Certamente. 1063 01:20:33,081 --> 01:20:34,204 Acelerado! 1064 01:20:50,947 --> 01:20:53,925 Vamos! Puxem-no! 1065 01:20:59,910 --> 01:21:01,255 Ho, ele est� vindo. 1066 01:21:01,319 --> 01:21:04,362 O amigo do nosso inimigo est� vindo. 1067 01:21:15,599 --> 01:21:17,521 Matem-no! Furem-no! 1068 01:21:37,850 --> 01:21:40,602 D� ao homem branco uma Ian�a. 1069 01:21:40,666 --> 01:21:43,004 O que � para ser feito, eu farei. 1070 01:21:43,068 --> 01:21:44,636 Eu pe�o um momento para ser ouvido. 1071 01:21:44,702 --> 01:21:45,981 Ou�a-me. 1072 01:21:46,046 --> 01:21:47,455 Para todo o meu povo. 1073 01:21:47,519 --> 01:21:51,134 Confesso minha vergonha por ter aquecido voc�s no meu fogo. 1074 01:21:51,135 --> 01:21:54,978 Eu n�o pe�o por simpatia ou um perd�o para mim. 1075 01:21:55,384 --> 01:21:58,142 Eu vim para pedir para parar de se destruir. 1076 01:21:58,176 --> 01:22:00,165 Eu chamo voc� de traidor. Eu chamo voc� de covarde. 1077 01:22:00,228 --> 01:22:01,350 Escute-me. 1078 01:22:01,415 --> 01:22:03,453 Dentro desse forte t�m grandes armas. 1079 01:22:03,454 --> 01:22:05,446 Seus canh�es v�o matar a maioria voc�s antes de alcan�ar a parede. 1080 01:22:05,447 --> 01:22:06,536 Por causa do traidor, 1081 01:22:06,601 --> 01:22:08,137 As grandes armas est�o apontados desta forma. 1082 01:22:08,200 --> 01:22:10,794 Voc� est� certo, eu fiz isso. 1083 01:22:10,859 --> 01:22:14,251 Hoje, eu n�o poderia destruir os soldados, 1084 01:22:14,315 --> 01:22:16,267 As mulheres e crian�as nas carro�as. 1085 01:22:16,332 --> 01:22:19,855 Agora, eu n�o posso deixar voc� ou voc�, 1086 01:22:19,952 --> 01:22:21,520 Voc�, Crina Longa, 1087 01:22:21,584 --> 01:22:23,345 Voc�, minha m�e, 1088 01:22:23,410 --> 01:22:26,257 Meu pai, eu n�o posso deixar voc�s se destruir. 1089 01:22:26,321 --> 01:22:27,634 O homem branco pode esquecer... 1090 01:22:27,697 --> 01:22:29,780 como seus irm�os brancos mataram a minha filha. 1091 01:22:29,844 --> 01:22:31,285 N�o, eu n�o esqueci. 1092 01:22:31,348 --> 01:22:33,911 Eu nunca esquecerei. 1093 01:22:33,975 --> 01:22:36,022 Mas eu aprendi muito. 1094 01:22:36,087 --> 01:22:39,992 Meu cora��o j� n�o cresce rapidamente quente, com raiva. 1095 01:22:40,121 --> 01:22:42,459 Minha cabe�a me diz para esperar, pensar, 1096 01:22:42,523 --> 01:22:44,539 E lembrar-se destas coisas que aprendi. 1097 01:22:44,602 --> 01:22:46,362 De seus irm�os brancos? 1098 01:22:46,426 --> 01:22:48,636 Sim. 1099 01:22:48,765 --> 01:22:51,936 Minha irm�, Luta, foi morta por homens brancos. 1100 01:22:51,999 --> 01:22:53,600 Mas todos os brancos n�o s�o assassinos. 1101 01:22:53,664 --> 01:22:55,938 Eu vivi entre eles. Eu lutei ao lado deles. 1102 01:22:56,002 --> 01:22:57,697 Eu sei que isso � verdade. 1103 01:22:57,761 --> 01:23:00,098 C�o Corredor matou e mentiu e roubou. 1104 01:23:00,161 --> 01:23:05,094 S�o todos Sioux assassinos, mentirosos, ladr�es? N�o pode ser assim. 1105 01:23:05,157 --> 01:23:08,197 Estas s�o coisas que eu aprendi e eu acredito. 1106 01:23:08,263 --> 01:23:11,079 Mesmo que l� existem bons e maus entre os Crows. 1107 01:23:11,143 --> 01:23:14,186 Quanto tempo teremos de ouvir as palavras mentirosas de um traidor? 1108 01:23:14,250 --> 01:23:16,874 Deixe o homem branco ter a sua vez com a Ian�a. 1109 01:23:16,939 --> 01:23:19,082 Sim. 1110 01:23:19,148 --> 01:23:21,004 Se o duelo n�o � do agrado... 1111 01:23:21,069 --> 01:23:22,221 Do chefe dos Miniconjou, 1112 01:23:22,285 --> 01:23:23,566 outro tome o seu lugar. 1113 01:23:23,631 --> 01:23:25,679 Eu vou. 1114 01:23:29,584 --> 01:23:32,049 � para eu fazer. 1115 01:23:33,202 --> 01:23:35,861 Digo esta coisa final. 1116 01:23:36,917 --> 01:23:38,710 N�o importa quantos fortes voc�s queimarem, 1117 01:23:38,741 --> 01:23:40,438 N�o importa quantos escalpos que voc�s retirem, 1118 01:23:40,501 --> 01:23:43,160 O fim da guerra � f�cil de ver. 1119 01:23:43,224 --> 01:23:44,697 Mais soldados vir�o. 1120 01:23:44,761 --> 01:23:48,186 Mais armas, tantos quantas s�o estrelas no c�u. 1121 01:23:48,315 --> 01:23:51,323 Para cada soldado que voc� matar, dez vir�o. 1122 01:23:51,387 --> 01:23:53,821 E eles tamb�m v�o matar. 1123 01:23:53,885 --> 01:23:57,440 N�s Miniconjou n�o temos dez para um. 1124 01:23:57,503 --> 01:24:03,202 O outrora orgulhoso nome Miniconjou vai se tornar um nome esquecido, 1125 01:24:03,265 --> 01:24:06,210 porque seu povo era orgulhoso demais para sentar... 1126 01:24:06,275 --> 01:24:08,990 e a conversar com os soldados. 1127 01:24:08,991 --> 01:24:12,788 O homem branco j� falou. Agora o deixe lutar. 1128 01:24:38,483 --> 01:24:41,141 Eu me recuso a minha vez com a Ian�a. 1129 01:24:47,896 --> 01:24:51,482 Lembre-se, �guia Amarela, voc� disse isso muitas vezes. 1130 01:24:51,546 --> 01:24:55,677 Aquele que viveu sem honra deve morrer sem honra. 1131 01:24:55,741 --> 01:24:57,596 � a lei do nosso povo. 1132 01:25:23,146 --> 01:25:28,397 A lei do Miniconjou foi levada a cabo. 1133 01:25:30,252 --> 01:25:32,685 O homem branco ainda vive. 1134 01:25:39,059 --> 01:25:42,835 Eu digo que, se � o desejo do Grande Esp�rito... 1135 01:25:42,899 --> 01:25:44,853 que ele viva, 1136 01:25:44,917 --> 01:25:46,710 ele vai viver. 1137 01:25:47,734 --> 01:25:48,983 Ou�a-me, Peito de Ferro. 1138 01:25:49,047 --> 01:25:52,215 Eu sou o chefe do Miniconjou. 1139 01:25:52,216 --> 01:25:55,482 Eu digo que tive a minha vez com a Ian�a... 1140 01:25:55,545 --> 01:25:58,491 e realizei a lei da nossa tribo. 1141 01:25:59,720 --> 01:26:03,529 Agora eu digo retornem a suas fogueiras. 1142 01:26:23,442 --> 01:26:26,068 Por que ele me for�ou a fazer isso? 1143 01:26:26,133 --> 01:26:27,412 Por que ele voltou? 1144 01:26:29,464 --> 01:26:32,057 Ser� que ele n�o disse o porqu� tantas vezes? 1145 01:26:32,120 --> 01:26:34,392 Ser� que ele n�o lhe disse o amor que ele sente em seu cora��o... 1146 01:26:34,456 --> 01:26:36,762 por voc�, o pai dele? 1147 01:26:36,825 --> 01:26:39,580 Ser� que ele n�o mostrou este amor de todos esses anos? 1148 01:26:39,644 --> 01:26:42,301 Eu tinha que fazer isso. 1149 01:26:42,365 --> 01:26:45,725 Se eu n�o tivesse, diriam por muito tempo... 1150 01:26:45,791 --> 01:26:46,879 que existem leis para tudo, 1151 01:26:46,943 --> 01:26:49,984 exceto para o chefe do Miniconjou. 1152 01:26:50,048 --> 01:26:52,578 Voc� sabe que isto � assim, Pehangi. 1153 01:26:52,642 --> 01:26:54,691 Eu s� sei que ele � meu filho, 1154 01:26:54,755 --> 01:26:57,797 Que ele veio para falar a verdade e sabedoria para nos proteger, 1155 01:26:57,860 --> 01:26:59,876 E que seu pai derramou seu sangue. 1156 01:26:59,941 --> 01:27:03,143 Eu n�o joguei a Ian�a para matar. Ele vai viver. 1157 01:27:05,449 --> 01:27:07,048 Rezo para que ele viva. 1158 01:27:15,790 --> 01:27:17,870 Um bando de �ndios l� fora, senhor. 1159 01:27:17,933 --> 01:27:20,495 Alguns deles vindo para c�. 1160 01:27:33,248 --> 01:27:35,682 H� uma mulher em um desses cavalos, Coronel. 1161 01:27:40,601 --> 01:27:43,194 Suspenda todo o fogo. 1162 01:27:43,259 --> 01:27:45,437 Suspenda o fogo. 1163 01:27:45,500 --> 01:27:47,614 Suspenda o fogo! 1164 01:27:51,069 --> 01:27:53,471 H� algu�m em uma padiola. 1165 01:27:55,969 --> 01:27:57,411 Eu acho que � Aherne, senhor. 1166 01:28:00,036 --> 01:28:02,533 - Posso olhar, por favor? - Claro, senhora. 1167 01:28:07,816 --> 01:28:10,537 � isso. 1168 01:28:10,601 --> 01:28:12,265 Deixe um destacamento pronto para ir l� fora. 1169 01:28:12,329 --> 01:28:13,962 Diga-Ihes para ter cuidado. Este pode ser um truque. 1170 01:28:14,025 --> 01:28:15,595 Sim, senhor. 1171 01:28:15,787 --> 01:28:16,844 Cabo Martin. 1172 01:28:16,907 --> 01:28:18,670 - Cabo Martin. - Sim! 1173 01:28:18,733 --> 01:28:20,052 Deixe um destacamento pronto para ir l� fora. 1174 01:28:20,053 --> 01:28:20,813 Sim, senhor. 1175 01:28:20,814 --> 01:28:21,966 Freed, Will. 1176 01:28:40,119 --> 01:28:42,009 N�s separaremos agora. 1177 01:28:42,073 --> 01:28:43,513 Lembre-se que n�s, Sioux, 1178 01:28:43,642 --> 01:28:46,938 somos apenas um pequeno n�mero neste grande rio dos brancos. 1179 01:28:47,002 --> 01:28:50,749 Fa�a um lugar para si mesmo e para n�s entre os homens brancos. 1180 01:28:50,812 --> 01:28:52,157 Este � o �nico caminho... 1181 01:28:52,286 --> 01:28:54,622 de n�o sermos engolidos neste grande rio. 1182 01:28:54,687 --> 01:28:56,542 Ser� feito. 1183 01:28:56,608 --> 01:28:59,744 H� homens de entendimento entre os soldados. 1184 01:28:59,808 --> 01:29:03,075 Eles v�o me ajudar a voltar para que eu possa servir a meu povo. 1185 01:29:03,140 --> 01:29:05,603 Eu quero acreditar nisso. 1186 01:29:05,734 --> 01:29:08,004 Oh, marido de pouca f�. 1187 01:29:08,069 --> 01:29:11,816 Se voc� o ama, voc� n�o deve duvidar dele. 1188 01:29:11,880 --> 01:29:14,665 Sei que, �s vezes, h� uma grande separa��o... 1189 01:29:14,729 --> 01:29:16,810 entre pai e filho. 1190 01:29:16,874 --> 01:29:21,707 Como o espa�o vazio entre duas montanhas. 1191 01:29:21,772 --> 01:29:25,166 Mas tamb�m sei que h� amor entre n�s. 1192 01:29:25,230 --> 01:29:27,151 Enquanto este amor viver, 1193 01:29:27,215 --> 01:29:29,936 O espa�o vazio cresce muito pequeno. 1194 01:29:30,000 --> 01:29:31,953 Mesmo o sil�ncio nessas luas... 1195 01:29:32,016 --> 01:29:34,707 Vou estar longe, isso n�o vai contar. 1196 01:29:34,772 --> 01:29:36,180 Vamos ter este amor. 1197 01:29:36,244 --> 01:29:39,252 Cres�a bem, meu filho. 1198 01:29:39,348 --> 01:29:40,918 Cres�a bem. 1199 01:29:42,038 --> 01:29:46,457 E voc�s meus pais, fiquem bem. 1200 01:29:46,521 --> 01:29:48,378 Eu vou voltar. 1201 01:30:16,422 --> 01:30:19,818 - Est� tudo bem, Aherne? - Estou bem. 1202 01:30:29,326 --> 01:30:31,855 Ei, n�o me diga que os Sioux est�o fugindo. 1203 01:30:31,919 --> 01:30:33,329 N�o, eles n�o est�o fugindo. 1204 01:30:33,392 --> 01:30:35,057 Apenas movendo-se para dar ao outro companheiro... 1205 01:30:35,088 --> 01:30:36,849 um pouco espa�o de manobra. 1206 01:30:39,859 --> 01:30:42,069 Tudo bem, Holmes, vamos suave e devagar. 1207 01:31:01,000 --> 01:31:04,811 Tradu��o: Kilo. 94807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.