Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,271 --> 00:00:13,966
TR�GICA EMBOSCADA
2
00:01:07,513 --> 00:01:10,584
Eu nasci James Aherne, Jr.
3
00:01:10,647 --> 00:01:12,441
Esta � a minha hist�ria,
4
00:01:12,505 --> 00:01:14,971
A hist�ria de como eu
tornei-me Cocar de Guerra,
5
00:01:15,035 --> 00:01:16,539
Filho de �guia amarela.
6
00:01:16,605 --> 00:01:19,326
Um menino branco que cresceu
para ser um �ndio.
7
00:01:19,389 --> 00:01:21,181
Meu cabelo � escuro agora.
8
00:01:21,245 --> 00:01:23,967
Quando eu tinha 11 anos,
era amarelo areia.
9
00:01:24,031 --> 00:01:26,432
1868 era o ano.
10
00:01:26,433 --> 00:01:30,115
Nosso comboio estava passando
atrav�s de Black Hills,
11
00:01:30,179 --> 00:01:31,716
territ�rio �ndio.
12
00:01:31,780 --> 00:01:35,493
Havia b�falos,
grandes manadas deles.
13
00:01:35,557 --> 00:01:37,990
Mas eu s� podia olhar.
Eu n�o devo pegar uma arma.
14
00:01:38,055 --> 00:01:41,128
Porque era territ�rio Sioux,
os batedores disseram.
15
00:01:41,192 --> 00:01:42,794
E os Sioux tinham assinado
um tratado de paz...
16
00:01:42,858 --> 00:01:44,168
Com o governo.
17
00:01:44,234 --> 00:01:46,328
N�s eram livres
para passar por suas terras...
18
00:01:46,362 --> 00:01:49,869
S� se n�s obedecermos �s regras
feitas por esses hostis.
19
00:01:49,932 --> 00:01:53,071
Essas s�o o que os batedores
chamaram de �ndios.
20
00:01:53,135 --> 00:01:55,567
Meu pai era um professor.
21
00:01:55,631 --> 00:01:58,929
Um homem bom,
gentil e valente.
22
00:01:58,993 --> 00:02:01,779
Fomo ao oeste para
construir uma nova casa.
23
00:02:01,842 --> 00:02:04,309
N�o havia restado muito
da antiga ap�s a guerra...
24
00:02:04,373 --> 00:02:06,485
entre os Estados.
25
00:02:06,548 --> 00:02:09,462
Mas mesmo aqui,
2.000 milhas da Virginia,
26
00:02:09,526 --> 00:02:12,728
Meu pai nunca esqueceu
a import�ncia dos livros.
27
00:02:12,792 --> 00:02:14,520
A carro�a era a
sua sala de aula.
28
00:02:14,585 --> 00:02:16,825
�s vezes, havia li��es regulares.
29
00:02:16,889 --> 00:02:19,322
Lendo escrevendo e aritm�tica.
30
00:02:19,386 --> 00:02:22,205
Mas a maior parte do tempo,
ele lia para n�s.
31
00:02:22,269 --> 00:02:25,022
Talvez porque sabia
que era que mais gost�vamos.
32
00:02:25,086 --> 00:02:28,126
poemas antigos,
hist�rias de grandes aventuras,
33
00:02:28,192 --> 00:02:29,632
De novo e de novo.
34
00:02:29,695 --> 00:02:33,058
Alguns deles eu
ainda sei de cora��o.
35
00:02:33,122 --> 00:02:35,331
Eu acho que nunca
vou esquec�-lo.
36
00:02:35,395 --> 00:02:38,373
Nem do som de sua voz
enquanto ele lia.
37
00:02:38,469 --> 00:02:42,439
Esta foi a �ltima vez que
Papai leu para mim.
38
00:03:23,770 --> 00:03:26,204
Eu n�o sabia ent�o
que esses �ndios...
39
00:03:26,267 --> 00:03:27,934
n�o eram os Sioux
que tinha feito o tratado.
40
00:03:27,997 --> 00:03:30,911
Eles eram Crows
invadindo territ�rio Sioux.
41
00:03:30,974 --> 00:03:32,382
Eles odiavam os Sioux...
42
00:03:32,446 --> 00:03:34,496
por ter feito a paz
com o homem branco.
43
00:03:42,662 --> 00:03:45,125
Mais �ndios vieram.
Muitos outros �ndios.
44
00:03:45,188 --> 00:03:46,533
�ndios Sioux.
45
00:03:46,662 --> 00:03:49,544
E eles perseguiram
os assassinos.
46
00:03:57,323 --> 00:04:01,263
Os Crows tinha feito um
bom trabalho no comboio.
47
00:04:01,326 --> 00:04:03,567
Eu fui o �nico que sobrou.
48
00:04:08,144 --> 00:04:09,393
Eu n�o estava tentando
ser corajoso.
49
00:04:09,457 --> 00:04:13,076
Eu estava assustado
o suficiente para fugir.
50
00:04:19,093 --> 00:04:20,695
Ele era o chefe Sioux,
�guia amarela,
51
00:04:20,759 --> 00:04:22,297
Que veio at� mim primeiro.
52
00:04:22,360 --> 00:04:25,178
Ele agarrou o garfo, em seguida,
ele come�ou a falar comigo.
53
00:04:25,241 --> 00:04:27,483
Eu n�o sabia o que estava dizendo,
porque, naquele momento,
54
00:04:27,546 --> 00:04:29,370
Eu n�o entendia
a l�ngua dos Sioux.
55
00:04:29,435 --> 00:04:31,324
Eu estava realmente assustado.
56
00:04:31,388 --> 00:04:33,535
Mas havia algo em sua voz,
57
00:04:33,598 --> 00:04:37,217
Algo que disse que talvez
ele n�o iria me machucar.
58
00:04:37,281 --> 00:04:38,288
Em seguida,
come�ou uma discuss�o.
59
00:04:38,289 --> 00:04:40,238
Eu tinha certeza
que era sobre mim,
60
00:04:40,239 --> 00:04:41,889
Que os outros queriam me matar.
61
00:04:41,890 --> 00:04:44,132
C�o corredor tinha tirado
o escalpo de um Crow.
62
00:04:44,196 --> 00:04:46,052
Que caiu morto
ao lado do meu pai.
63
00:04:46,116 --> 00:04:47,685
Ser� que ele quer
o meu como pr�ximo?
64
00:04:47,750 --> 00:04:50,501
E isso foi quando �guia Amarela
fez uma coisa estranha.
65
00:04:50,565 --> 00:04:52,967
Fez C�o Corredor
dar o escalpo para mim.
66
00:04:53,031 --> 00:04:55,433
Era meu porque eu
tinha matado o Crow.
67
00:04:55,497 --> 00:04:58,026
Para seus olhos,
eu era um guerreiro,
68
00:04:58,089 --> 00:05:01,195
E ele me deu o nome de
Cocar de Guerra.
69
00:05:01,259 --> 00:05:04,173
Eu n�o estava mais com medo.
70
00:05:04,236 --> 00:05:07,759
Tudo o que eu queria fazer
era enterrar meu pai.
71
00:05:37,853 --> 00:05:42,048
"Ent�o assim escrevi
no Livro do Amor,
72
00:05:42,113 --> 00:05:46,241
"Eu n�o me importo
sobre esse livro acima.
73
00:05:46,305 --> 00:05:51,172
"Apague meu nome
ou escreva-o como queira.
74
00:05:51,236 --> 00:05:55,045
"Ent�o assim escrevi
no Livro do Amor".
75
00:05:56,454 --> 00:05:58,760
Por Omar Khayyam.
76
00:05:59,943 --> 00:06:01,482
Am�m.
77
00:06:14,993 --> 00:06:17,232
Se o conselho
disser guerra,
78
00:06:17,296 --> 00:06:19,601
Voc� vai lutar contra os homens
brancos, Cocar de Guerra?
79
00:06:19,666 --> 00:06:22,515
S� mulheres
fazem perguntas tolas.
80
00:06:22,580 --> 00:06:24,501
N�o sou eu o filho
de �guia amarela?
81
00:06:26,773 --> 00:06:29,655
Eu sou seu amigo.
� o meu direito perguntar.
82
00:06:29,718 --> 00:06:32,504
Se estivesse dois dias de viagem
de uma montanha,
83
00:06:32,568 --> 00:06:36,827
Voc� perguntaria o que voc� vai fazer
quando voc� chegar � montanha?
84
00:06:36,892 --> 00:06:39,099
Voc� espera chegar l�.
85
00:06:49,312 --> 00:06:52,225
Para atravessar uma montanha,
voc� pode ir de duas maneiras.
86
00:06:52,289 --> 00:06:54,917
Por cima ou ao redor.
87
00:06:54,980 --> 00:06:56,228
Se o conselho disser guerra,
88
00:06:56,292 --> 00:06:58,438
H� apenas uma maneira que
um Sioux pode ir.
89
00:06:58,503 --> 00:07:02,215
Vou seguir o caminho
de �guia Amarela.
90
00:07:02,278 --> 00:07:03,559
Eu fico feliz.
91
00:07:04,616 --> 00:07:06,729
Enquanto dois falam
e sonham � luz do sol,
92
00:07:06,730 --> 00:07:08,843
Outros foram atr�s de uma
manada de cavalos selvagens.
93
00:07:08,906 --> 00:07:11,276
C�o corredor vai pegar
os melhores para ele.
94
00:07:11,340 --> 00:07:14,188
E quem vai mostrar a C�o Corredor
quais s�o os melhores?
95
00:07:14,252 --> 00:07:15,885
Depressa,
antes de todos eles se v�o.
96
00:07:15,951 --> 00:07:17,231
E lembre-se,
97
00:07:17,295 --> 00:07:19,504
Voc� deve pegar um branco.
Voc� prometeu isso.
98
00:07:19,567 --> 00:07:23,153
Vou capturar
um branco para voc�, Luta.
99
00:07:23,217 --> 00:07:25,297
O p�nei branco ser� seu.
100
00:07:25,362 --> 00:07:28,693
Agora voc� tem duas
promessas, irm�zinha.
101
00:07:31,383 --> 00:07:33,750
Irm�zinha.
102
00:07:33,751 --> 00:07:37,176
Homem de pedra.
Homem que n�o v� nenhuma mulher.
103
00:07:37,177 --> 00:07:39,354
Homem sem amor.
104
00:07:41,178 --> 00:07:43,098
um cego.
105
00:08:49,820 --> 00:08:52,286
Cocar de Guerra sempre
fica com o melhor.
106
00:08:52,349 --> 00:08:54,784
Porque ele � o melhor.
107
00:08:54,848 --> 00:08:57,313
� assim que se Luta se sente?
108
00:09:11,815 --> 00:09:13,287
Luta sorrir� para voc�...
109
00:09:13,352 --> 00:09:15,497
Como a lua sorri
sobre a neve.
110
00:09:15,561 --> 00:09:17,739
O p�nei � seu.
111
00:09:17,803 --> 00:09:20,141
Eu vou devolver
suas pr�prias palavras.
112
00:09:20,205 --> 00:09:21,784
Eu sou seu amigo,
113
00:09:21,785 --> 00:09:24,379
Eu tenho o direito
de dar-lhe este presente.
114
00:09:24,380 --> 00:09:25,569
Pegue-o.
115
00:09:26,220 --> 00:09:27,406
Mas voc� prometeu Luta
que voc� faria...
116
00:09:27,407 --> 00:09:30,160
Poderia um irm�o trazer
presentes a sua irm�?
117
00:09:30,161 --> 00:09:32,785
Ele vir� melhor de voc�.
118
00:09:38,677 --> 00:09:42,136
Quando voc� for d�-lo a Luta,
tenha certeza que eu n�o esteja perto.
119
00:09:42,199 --> 00:09:43,511
Por qu�?
120
00:09:43,575 --> 00:09:45,911
Porque quando eu vir voc� olhando
como um bezerro doente de amor,
121
00:09:45,976 --> 00:09:47,064
vou rir em voz alta...
122
00:09:47,130 --> 00:09:49,819
E Luta jogar� uma
flecha em mim.
123
00:10:06,562 --> 00:10:09,091
O Conselho de amanh� ser�
o maior na mem�ria.
124
00:10:09,156 --> 00:10:11,589
N�o maior do que
h� 15 ver�es atr�s.
125
00:10:11,654 --> 00:10:13,447
Eu estava l�.
126
00:10:13,510 --> 00:10:16,263
Trov�o Branco em pessoa
falar� amanh�.
127
00:10:16,327 --> 00:10:18,792
Eu aprendi palavras
dos maiores chefes.
128
00:10:18,856 --> 00:10:21,161
Eles dizem que at� mesmo os
homens brancos os temem.
129
00:10:21,226 --> 00:10:22,603
Eles dizem.
130
00:10:22,667 --> 00:10:25,068
Pequenos homens d�o facilmente
o nome da grandeza...
131
00:10:25,131 --> 00:10:26,667
para se sentir menos
pequenos para si mesmos.
132
00:10:27,981 --> 00:10:29,390
Meu Pehangi fala com sabedoria.
133
00:10:29,453 --> 00:10:32,752
E eu n�o gosto da
est�pido fala da guerra.
134
00:10:32,816 --> 00:10:34,928
Meu Pehangi tamb�m
fala demais.
135
00:10:34,993 --> 00:10:38,419
Esse � um bom escudo que voc�
fez para Cocar de Guerra.
136
00:10:38,482 --> 00:10:40,531
Ele vai us�-lo
contra os brancos?
137
00:10:42,676 --> 00:10:46,294
Cocar de Guerra � meu filho.
Meus inimigos s�o inimigos dele.
138
00:10:46,359 --> 00:10:47,832
Ele est� pronto para lutar.
139
00:10:47,833 --> 00:10:49,527
Para combater Crows.
140
00:10:49,592 --> 00:10:52,345
Seu cora��o n�o se esquece,
eles mataram seu pai.
141
00:10:53,690 --> 00:10:55,002
Eu sou seu pai.
142
00:10:55,068 --> 00:10:57,820
Ser� que o seu cora��o esqueceu
que seu povo era os brancos?
143
00:10:59,227 --> 00:11:01,437
Voc� fala como
C�o Corredor que o odeia.
144
00:11:01,501 --> 00:11:03,038
N�o.
145
00:11:03,102 --> 00:11:06,785
Isso n�o � verdade.
Mas meus olhos s�o claros.
146
00:11:06,849 --> 00:11:09,186
Eu digo que Cocar de Guerra
n�o vai lutar...
147
00:11:09,251 --> 00:11:11,202
contra seu pr�prio povo.
148
00:11:49,687 --> 00:11:52,247
O meu escudo ser�
o melhor no conselho.
149
00:11:52,311 --> 00:11:53,878
N�s estaremos l� em breve.
150
00:11:53,943 --> 00:11:58,042
Tenho palavras para dizer a voc�
antes do conselho se sentar.
151
00:11:58,106 --> 00:12:01,788
Disseram que os soldados brancos
quebraram o tratado.
152
00:12:01,851 --> 00:12:03,518
Se vamos para a guerra,
153
00:12:03,581 --> 00:12:06,398
quero que voc�
ande ao meu lado.
154
00:12:06,461 --> 00:12:10,495
� por isso que eu te fiz
este escudo.
155
00:12:10,559 --> 00:12:14,787
Meu filho,
s� pe�o uma coisa.
156
00:12:14,851 --> 00:12:17,827
N�o traga desgra�a
ao meu nome.
157
00:12:21,991 --> 00:12:26,951
Os homens brancos
s�o nossos amigos.
158
00:12:27,016 --> 00:12:29,897
Porventura,
n�o nos disseram isso?
159
00:12:29,961 --> 00:12:31,626
No nosso tratado,
160
00:12:31,691 --> 00:12:36,686
Eles disseram que nosso povo pudesse
viver para sempre em paz e amizade...
161
00:12:36,750 --> 00:12:38,862
nas Colinas Negras.
162
00:12:38,925 --> 00:12:42,863
Eles disseram que poder�amos
ca�ar em paz e amizade...
163
00:12:42,927 --> 00:12:47,348
at� o sul como o grande rio.
164
00:12:47,412 --> 00:12:50,067
Eles disseram que seus soldados
iriam nos proteger...
165
00:12:50,131 --> 00:12:51,507
contra outros homens brancos...
166
00:12:51,571 --> 00:12:54,647
que podem procurar
roubar nossa terra,
167
00:12:54,711 --> 00:12:57,079
Pilhar a nossa ca�a.
168
00:12:58,200 --> 00:13:02,552
Essas s�o as coisas
que prometeram.
169
00:13:02,617 --> 00:13:04,954
Este � o Tratado.
170
00:13:05,019 --> 00:13:09,630
Eu, Trov�o Branco,
assinei em sangue.
171
00:13:09,692 --> 00:13:13,310
Mas os homens brancos
encontraram ferro amarelo...
172
00:13:13,374 --> 00:13:14,977
Nas Colinas Negras.
173
00:13:15,040 --> 00:13:17,665
Eles constru�ram uma estrada
de ferro atrav�s de nossa terra...
174
00:13:17,666 --> 00:13:19,426
e trouxeram o cavalo de ferro.
175
00:13:19,491 --> 00:13:23,875
Alguns de nossos povos tentaram
impedir estes homens brancos.
176
00:13:23,939 --> 00:13:26,437
Os soldados vieram
como haviam prometido.
177
00:13:26,501 --> 00:13:31,337
Mas eles n�o eram os soldados
que fizeram o tratado.
178
00:13:31,402 --> 00:13:34,409
seus chefes
n�o eram os chefes...
179
00:13:34,473 --> 00:13:36,618
que assinaram o tratado.
180
00:13:36,683 --> 00:13:41,389
Eles puniram os do nosso povo que
tentaram parar esses invasores.
181
00:13:41,454 --> 00:13:45,774
Eles dirigiram o nosso povo
para nossas colinas.
182
00:13:45,839 --> 00:13:48,656
Mas n�o fique com raiva
dos homens brancos.
183
00:13:48,722 --> 00:13:50,899
Lembrem-se,
eles s�o nossos amigos.
184
00:13:50,962 --> 00:13:53,811
Em breve eles vir�o
para proteg�-lo.
185
00:13:53,875 --> 00:13:56,660
Para lev�-lo para as reservas.
186
00:13:56,724 --> 00:14:00,887
Eles v�o dar-lhe carne de vaca
e farinha branca para comer.
187
00:14:00,888 --> 00:14:02,487
Voc�s n�o v�o mais ca�ar.
188
00:14:02,552 --> 00:14:06,073
Eles v�o tirar
suas armas e p�neis.
189
00:14:06,136 --> 00:14:08,217
Em paz e amizade,
190
00:14:08,282 --> 00:14:11,165
Voc� que j� foram
grandes guerreiros...
191
00:14:11,228 --> 00:14:14,527
v�o sentar-se diante do fogo
e contar hist�rias...
192
00:14:14,591 --> 00:14:15,998
para seus netos.
193
00:14:16,063 --> 00:14:21,249
E eles v�o rir por tr�s de
suas costas curvadas.
194
00:14:21,312 --> 00:14:24,611
Mas os netos de Trov�o Branco...
195
00:14:24,674 --> 00:14:25,924
n�o v�o rir.
196
00:14:25,986 --> 00:14:28,516
Eles sabem que
Trov�o Branco e os Oglalas...
197
00:14:28,580 --> 00:14:31,493
- Deixaram para tr�s ca�ar e lutar.
- �.
198
00:14:31,623 --> 00:14:35,080
Deixe �guia Amarela falar
para o Miniconjou.
199
00:14:46,189 --> 00:14:49,679
Eu sou o chefe de
todo o Miniconjou.
200
00:14:49,742 --> 00:14:53,137
Eu tamb�m estava em Horse Creek
no momento da assinatura do tratado.
201
00:14:53,200 --> 00:14:54,673
E antes disso,
202
00:14:54,674 --> 00:14:59,058
minha Ian�a foi arremessada no campo
de batalha contra os soldados.
203
00:14:59,122 --> 00:15:02,996
Trov�o Branco disse
ele e os Oglalas v�o lutar.
204
00:15:03,061 --> 00:15:04,277
Isso � bom.
205
00:15:04,278 --> 00:15:07,641
� melhor lutar do que
entregar sua terra.
206
00:15:07,704 --> 00:15:11,610
Os Oglalas s�o uma orgulhosa parte
da grande na��o Sioux.
207
00:15:11,674 --> 00:15:13,754
E assim s�o os Miniconjou.
208
00:15:13,996 --> 00:15:15,216
Nossos limites s�o marcados...
209
00:15:15,217 --> 00:15:16,423
Pelo sangue e ossos
de nossos pais...
210
00:15:16,424 --> 00:15:19,627
Que lutaram para
manter nossa terra.
211
00:15:19,690 --> 00:15:21,771
Mas eu digo a voc�...
212
00:15:21,835 --> 00:15:24,236
Vamos ter certeza que
o tratado foi quebrado...
213
00:15:24,299 --> 00:15:25,869
antes de estarmos
em p� de guerra.
214
00:15:25,901 --> 00:15:30,512
�guia Amarela falar assim por que
seu filho � um homem branco?
215
00:15:30,577 --> 00:15:33,297
Cocar de Guerra vai falar
por ele mesmo?
216
00:15:47,543 --> 00:15:50,074
� o pigmento
da pele de um homem...
217
00:15:50,137 --> 00:15:52,124
que faz dele um Miniconjou?
218
00:15:52,188 --> 00:15:55,515
Um membro dos
poderosos Sioux?
219
00:15:55,643 --> 00:15:57,693
� a cor dos seus olhos?
220
00:15:59,153 --> 00:16:01,599
N�o, nenhuma destas coisas.
221
00:16:01,600 --> 00:16:03,615
� a batida dentro de seu corpo.
222
00:16:03,678 --> 00:16:05,792
O pulsar dentro que lhe diz...
223
00:16:05,856 --> 00:16:10,052
como � grande o amor que
ele tem por seu pai.
224
00:16:10,084 --> 00:16:12,645
Pela sua m�e, sua irm�.
225
00:16:13,766 --> 00:16:17,382
Por todos estes irm�os
de sangue e amigos.
226
00:16:18,950 --> 00:16:20,824
E � este mesmo amor...
227
00:16:20,825 --> 00:16:24,137
que exige a verdade
para os seus entes queridos,
228
00:16:24,138 --> 00:16:27,051
Que exige que ele n�o
derrame seu sangue,
229
00:16:27,052 --> 00:16:30,404
sangue Sioux,
por causa de rumores.
230
00:16:31,643 --> 00:16:35,197
Como n�s sabemos que
o tratado foi quebrado?
231
00:16:35,261 --> 00:16:36,892
Qual de voc�s viu
com seus pr�prios olhos.
232
00:16:36,956 --> 00:16:39,133
Que viu os soldados brancos
em p� de guerra...
233
00:16:39,196 --> 00:16:40,285
contra os Sioux?
234
00:16:40,350 --> 00:16:41,470
Trov�o Branco disse isso.
235
00:16:41,471 --> 00:16:44,013
Trov�o Branco disse,
Mas Trov�o Branco n�o viu.
236
00:16:44,897 --> 00:16:47,040
� preciso primeiro saber
se os soldados brancos...
237
00:16:47,041 --> 00:16:49,410
s�o nossos inimigos
antes de derramar sangue.
238
00:16:49,891 --> 00:16:54,373
Ele fala com a suavidade
do homem branco.
239
00:16:54,437 --> 00:16:57,128
Mas eu luto com a coragem
de um Sioux.
240
00:16:57,192 --> 00:16:59,079
No conselho � dito.
241
00:16:59,143 --> 00:17:01,576
Todos podem falar
suas mentes abertamente.
242
00:17:01,640 --> 00:17:04,898
E diz-se que o coiote fala
da prote��o da sua toca.
243
00:17:05,548 --> 00:17:09,100
Meu filho falou com a
sabedoria de um anci�o.
244
00:17:09,452 --> 00:17:13,775
Agora falo
para toda a Miniconjou.
245
00:17:13,903 --> 00:17:17,489
Eu digo que devemos esperar e saber
se os soldados brancos querem a guerra.
246
00:17:17,553 --> 00:17:19,315
Eu digo para lutar agora.
247
00:17:19,377 --> 00:17:21,842
Seria do agrado dos nossos
inimigos, os Black Crows.
248
00:17:21,906 --> 00:17:25,172
� assim. N�s n�o devemos
lutar contra dois inimigos.
249
00:17:25,237 --> 00:17:30,231
Como ser� que o Miniconjou vai saber
os soldados brancos procuram guerra?
250
00:17:30,232 --> 00:17:32,472
Voc� vai at� eles perguntar?
251
00:17:34,905 --> 00:17:36,474
Meu filho vai.
252
00:17:37,787 --> 00:17:40,080
Ele sabe a l�ngua
de sua inf�ncia.
253
00:17:40,081 --> 00:17:42,307
Ele ir� para o fort
al�m do grande rio.
254
00:17:42,308 --> 00:17:46,151
Ele vai ouvir
e ver com os seus olhos.
255
00:17:46,687 --> 00:17:47,968
E ele vai aprender.
256
00:17:48,033 --> 00:17:50,785
Quanto tempo teremos de esperar
para este conhecimento?
257
00:17:50,849 --> 00:17:52,995
N�s n�o vamos
esperar muito tempo.
258
00:17:54,243 --> 00:17:56,099
Duas luas?
259
00:17:57,413 --> 00:17:58,662
Duas luas.
260
00:18:03,334 --> 00:18:07,432
Vamos esperar duas luas.
N�o mais.
261
00:19:07,111 --> 00:19:08,838
Abaixe-se!
Vamos l�, abaixe!
262
00:19:08,902 --> 00:19:10,600
Vamos, rapazes!
263
00:19:39,813 --> 00:19:41,830
Aqueles Crows s�o dif�ceis.
264
00:19:47,256 --> 00:19:48,184
O que voc� acha?
265
00:19:48,185 --> 00:19:50,554
Eles ainda est�o l� fora,
Tenente.
266
00:19:53,744 --> 00:19:55,635
Bem, s� temos de tentar
e aguentar at� escurecer...
267
00:19:55,698 --> 00:19:56,785
E depois vamos correr.
268
00:19:56,848 --> 00:19:58,226
Se durarmos muito tempo.
269
00:19:58,289 --> 00:20:00,819
Sarge est� certo. Eles v�o
cortar um de cada vez.
270
00:20:00,882 --> 00:20:02,838
Vem a escurid�o, e vai ser mais
do que um de cada vez.
271
00:20:02,901 --> 00:20:05,462
Eles podem ver bem no escuro.
272
00:20:11,936 --> 00:20:13,280
Temos amigos l�.
273
00:20:51,628 --> 00:20:55,021
Sou o Tenente Hathersall.
Fort Duane.
274
00:20:56,847 --> 00:20:59,313
Aqui, deixe-me cuidar
desse corte para voc�.
275
00:21:13,622 --> 00:21:15,479
Aqui, use isso.
276
00:21:16,953 --> 00:21:18,650
Onde est�o seus amigos,
senhor?
277
00:21:18,714 --> 00:21:20,795
Eu gostaria de agradec�-los por
tirar-nos para fora do buraco.
278
00:21:20,859 --> 00:21:22,364
Estou sozinho.
279
00:21:23,550 --> 00:21:25,021
N�o � poss�vel.
280
00:21:25,085 --> 00:21:27,518
Eles foram embora, tenente.
O que resta deles.
281
00:21:27,582 --> 00:21:29,215
H� �ndios mortos
em todo o bosque.
282
00:21:29,279 --> 00:21:31,681
Todos com uma faca e flecha.
283
00:21:31,713 --> 00:21:32,993
Quem � voc�, senhor?
284
00:21:33,058 --> 00:21:37,315
Meu nome � Aherne.
Jim Aherne.
285
00:21:37,443 --> 00:21:40,709
Eu estou levando alguns p�neis
para o forte para vender.
286
00:21:44,198 --> 00:21:48,840
S� um minuto, Sr. Aherne.
Os homens brancos n�o levam escalpos.
287
00:21:48,969 --> 00:21:50,250
Eu levo.
288
00:21:51,338 --> 00:21:53,900
Eu pego escalpos dos Crows.
289
00:21:59,182 --> 00:22:01,231
Ent�o voc� pode imaginar
minha surpresa, senhor,
290
00:22:01,296 --> 00:22:03,440
quando ele disse
que estava sozinho.
291
00:22:03,505 --> 00:22:04,977
Bem, vamos dar uma olhada...
292
00:22:05,042 --> 00:22:07,090
Neste ex�rcito de um
homem s�, Hathersall.
293
00:22:07,220 --> 00:22:08,915
Vamos manter
o nosso escalpo?
294
00:22:08,979 --> 00:22:12,052
Um monte de ca�adores brancos
tiram escalpos, Vaugant.
295
00:22:12,117 --> 00:22:13,269
L� fora, com os �ndios,
296
00:22:13,333 --> 00:22:14,807
eles aprendem a manter o
seu pr�prio escalpo...
297
00:22:14,903 --> 00:22:16,311
e tirar do outro companheiro.
298
00:22:16,375 --> 00:22:19,062
N�o � diferente das nossas pr�prias
lembran�as de ca�a dos soldados.
299
00:22:19,128 --> 00:22:21,112
Deixe-o entrar, ordenan�a.
300
00:22:24,027 --> 00:22:25,948
Voc� quer entrar, senhor?
301
00:22:29,468 --> 00:22:31,773
Eu sou Coronel Ellis,
Sr. Aherne.
302
00:22:33,279 --> 00:22:34,976
Capit�o Vaugant.
303
00:22:36,706 --> 00:22:39,042
Voc� tem os nossos agradecimentos
e elogios, Sr. Aherne.
304
00:22:39,108 --> 00:22:42,115
Eu pretendo enviar um relat�rio completo
para o Departamento de Guerra.
305
00:22:42,179 --> 00:22:43,716
Voc� receber�
uma comenda adequada...
306
00:22:43,779 --> 00:22:45,413
atrav�s dos canais oficiais.
307
00:22:45,477 --> 00:22:46,854
Voc� n�o quer sentar?
308
00:22:56,299 --> 00:22:58,667
O que posso fazer por voc�
para mostrar a nossa gratid�o?
309
00:22:58,733 --> 00:23:01,964
Fala-se que, em breve, voc�s v�o ficar
em p� de guerra contra os Sioux.
310
00:23:01,965 --> 00:23:04,559
Voc� gostaria de um pouco
de a��o com a gente, � isso?
311
00:23:04,622 --> 00:23:06,384
Eu sinto muito,
Eu n�o posso prometer isso.
312
00:23:06,447 --> 00:23:08,241
Veja, n�s temos um tratado
com os hostis.
313
00:23:08,306 --> 00:23:09,905
- Hostis?
- Os �ndios.
314
00:23:09,970 --> 00:23:11,570
Estamos esperando para
ouvir de Washington...
315
00:23:11,571 --> 00:23:12,882
se os hostis
est�o dispostos...
316
00:23:12,946 --> 00:23:15,146
a permitir que a civiliza��o
mova-se mais a oeste.
317
00:23:15,147 --> 00:23:16,018
Este � territ�rio Sioux.
318
00:23:16,019 --> 00:23:18,965
N�o podemos deixar uma multid�o
de selvagens deter o progresso.
319
00:23:19,029 --> 00:23:21,815
Oh, lembre-se, capit�o,
temos um tratado.
320
00:23:21,879 --> 00:23:23,799
Vamos sentar aqui
e girar nossos polegares...
321
00:23:23,864 --> 00:23:26,649
at� que Washington
diga-nos o contr�rio.
322
00:23:26,713 --> 00:23:29,948
Oh, a partir do que Hathersall
disse-me, Aherne,
323
00:23:30,013 --> 00:23:31,196
N�s poder�amos usar
um homem como voc�...
324
00:23:31,261 --> 00:23:33,245
Se Washington nos
ordenar para marchar.
325
00:23:33,309 --> 00:23:35,390
Quando voc� vai saber?
Logo, eu espero.
326
00:23:35,454 --> 00:23:37,695
N�s temos que esperar
atrav�s dos canais oficiais.
327
00:23:37,758 --> 00:23:40,384
Essa � � maneira do Ex�rcito,
voc� sabe.
328
00:23:40,416 --> 00:23:41,602
Oh, Hathersall,
329
00:23:41,666 --> 00:23:44,226
Veja que o Sr. Aherne tenha
tudo o que ele precisa.
330
00:23:44,227 --> 00:23:45,825
Todos os confortos do posto.
331
00:23:45,889 --> 00:23:47,011
Sim, senhor.
332
00:23:57,512 --> 00:23:59,689
Tally, se voc� preferir n�o
passar com ele...
333
00:23:59,753 --> 00:24:01,187
Uma boa hora para me dizer.
334
00:24:01,221 --> 00:24:03,308
Vem aqui, Arnold,
e torne-se �til.
335
00:24:03,437 --> 00:24:05,229
Esse prato grande.
336
00:24:05,357 --> 00:24:07,724
E dois dos pequenos.
337
00:24:07,789 --> 00:24:10,063
Agora os leve para a cozinha.
338
00:24:10,159 --> 00:24:12,177
Eu sempre posso dar
algum tipo de explica��o.
339
00:24:12,240 --> 00:24:14,770
Bem, voc� o convidou.
Al�m disso, o jantar est� cozido.
340
00:24:14,834 --> 00:24:17,011
Eu me recuso a faltar
de um de seus jantares.
341
00:24:17,075 --> 00:24:19,347
Aquela cadeira tamb�m,
Arnold, por favor.
342
00:24:20,852 --> 00:24:23,126
Ele come alimentos cozidos, Wes?
343
00:24:23,189 --> 00:24:25,742
Tally, afinal,
ele � um homem branco.
344
00:24:25,743 --> 00:24:27,118
Como voc� sabe?
Voc� teria que raspar...
345
00:24:27,119 --> 00:24:28,337
um pouco dessa
sujeira para ver.
346
00:24:28,921 --> 00:24:30,233
Tally,
347
00:24:30,329 --> 00:24:33,343
Voc� acha que pode confiar no jantar
de h�spedes de Weston com uma faca?
348
00:24:33,378 --> 00:24:35,806
Oh, eu acho
talvez possamos tomar...
349
00:24:40,573 --> 00:24:42,174
As pessoas civilizadas
n�o ouvem...
350
00:24:42,238 --> 00:24:44,481
conversas privadas,
Sr. Aherne.
351
00:24:44,545 --> 00:24:47,906
Selvagens falam seus insultos
na cara de um homem.
352
00:24:47,970 --> 00:24:50,212
Arnold, por favor.
353
00:24:50,276 --> 00:24:54,020
Sou Tally, Sr. Aherne.
A irm� de Weston.
354
00:24:56,804 --> 00:24:58,276
Entre, Aherne.
Entre.
355
00:24:58,277 --> 00:25:01,577
Weston, talvez o Sr. Aherne
queira beber algo antes do jantar.
356
00:25:01,578 --> 00:25:03,690
Pode apostar,
algo para beber.
357
00:25:05,674 --> 00:25:08,493
Eu sinto muito, mas vamos
estar ocupados esta noite.
358
00:25:08,557 --> 00:25:09,805
Boa noite, capit�o.
359
00:25:09,869 --> 00:25:12,496
Se voc� preferir jantar
com esse selvagem.
360
00:25:12,589 --> 00:25:14,991
- Deixe-o ir. Deixe-o ir.
- Aherne, pare com isso.
361
00:25:15,055 --> 00:25:17,103
Pare com isso, est� me ouvindo?
362
00:25:24,211 --> 00:25:25,888
Vou coloc�-lo em uma
cela por isto.
363
00:25:25,889 --> 00:25:28,245
N�o, Capit�o.
Se voc� tentar isso,
364
00:25:28,246 --> 00:25:31,385
vou ter que dizer a toda
hist�ria para o Coronel Ellis.
365
00:25:36,218 --> 00:25:38,778
Sinto muito, Aherne.
Jim.
366
00:25:38,842 --> 00:25:40,902
Vaugant n�o quis dizer
tudo isso.
367
00:25:40,903 --> 00:25:44,713
Ent�o, ele fala coisas apenas
para agradar seus amigos.
368
00:25:45,950 --> 00:25:48,255
Acho que precisamos
de alguma bebida.
369
00:25:48,319 --> 00:25:52,258
Bem, voc� v�, nunca
acontece nada aqui no posto.
370
00:25:52,322 --> 00:25:55,075
Bem, voc� vindo aqui
e tudo isso,
371
00:25:55,139 --> 00:25:58,372
� apenas algo para fofoca.
372
00:25:58,436 --> 00:26:02,791
Induz a termos uma
conversa inteligente.
373
00:26:02,855 --> 00:26:04,584
Bem, quero dizer...
374
00:26:05,736 --> 00:26:07,792
Te vejo no jantar.
375
00:26:07,793 --> 00:26:11,049
Eu como carne cozida,
Senhorita Hathersall.
376
00:26:11,050 --> 00:26:12,876
Sim, claro.
377
00:26:12,940 --> 00:26:14,445
Naturalmente.
378
00:26:15,758 --> 00:26:17,520
Eu merecia isso.
379
00:26:17,583 --> 00:26:22,192
Voc� v�, eu era t�o culpada
de ter uma conversa inteligente.
380
00:26:31,349 --> 00:26:34,518
Obrigado pelo que voc� fez
por n�s esta manh�, Jim.
381
00:26:39,896 --> 00:26:41,753
Suco de uva.
382
00:26:50,143 --> 00:26:52,671
Faltam s� alguns minutos.
383
00:26:54,784 --> 00:26:57,283
Voc� leu isso, Sr. Aherne?
384
00:26:57,314 --> 00:26:59,459
H� muito tempo atr�s.
385
00:27:01,583 --> 00:27:06,419
"Eu n�o me importo
sobre aquele livro acima".
386
00:27:06,483 --> 00:27:10,389
Apague meu nome
ou escreva-o como voc� quiser. "
387
00:27:22,012 --> 00:27:24,795
N�o demorar�
at� a segunda lua.
388
00:27:26,619 --> 00:27:29,086
Ele vir�.
389
00:27:29,150 --> 00:27:32,544
�s vezes eu penso que Cocar de Guerra
encontrou novos amigos,
390
00:27:32,608 --> 00:27:35,873
Novos irm�os de sangue,
entre os brancos.
391
00:27:35,937 --> 00:27:38,274
Voc� n�o fala como seu amigo?
392
00:27:38,339 --> 00:27:41,220
Eu n�o quis fazer isso
soar dessa maneira.
393
00:27:42,597 --> 00:27:43,879
Quando estou com voc�, Luta,
394
00:27:43,943 --> 00:27:47,942
Os pensamentos dentro da minha
cabe�a tem de ser ditos.
395
00:27:48,007 --> 00:27:51,401
Voc� n�o sente o amor
que tenho por voc�.
396
00:27:51,530 --> 00:27:53,739
� um amor que quer
compartilhar tudo.
397
00:27:53,802 --> 00:27:56,235
Mesmo os mais
pequenos pensamentos.
398
00:27:59,213 --> 00:28:00,397
Eu n�o sinto amor...
399
00:28:00,461 --> 00:28:03,408
Por quem fala de Cocar de
Guerra como um traidor.
400
00:28:08,626 --> 00:28:10,802
All jump up
And never come down
401
00:28:10,866 --> 00:28:12,307
Swing that pretty girl
Round and round
402
00:28:12,371 --> 00:28:14,485
Swing her feet
Right off the ground
403
00:28:14,581 --> 00:28:16,726
Now, men, left...
404
00:28:16,791 --> 00:28:18,902
Wes, voc� gosta de Jim Aherne?
405
00:28:18,966 --> 00:28:22,073
Quando voc� fez uma pergunta
improvisada assim,
406
00:28:22,136 --> 00:28:25,754
preciso de tempo para pensar
na minha resposta.
407
00:28:25,819 --> 00:28:28,987
O que Tally est� me perguntando?
408
00:28:29,018 --> 00:28:31,037
O que � que ela procura?
409
00:28:32,509 --> 00:28:34,334
Devo me comprometer
ou n�o?
410
00:28:34,398 --> 00:28:37,536
� melhor voc� se comprometer.
Ow. Eu confesso.
411
00:28:37,633 --> 00:28:39,009
Eu gosto dele.
412
00:28:40,384 --> 00:28:41,857
Tenho raz�es para isso.
413
00:28:41,922 --> 00:28:46,277
Mas voc�, voc� tem
a sua escolha por aqui.
414
00:28:46,341 --> 00:28:48,134
Porque Jim Aherne?
415
00:28:48,198 --> 00:28:51,175
Vai ser uma noite linda, n�o �?
416
00:28:51,238 --> 00:28:53,831
Oh, ladies to the center
Back to back
417
00:28:53,895 --> 00:28:55,145
Gentlemen...
418
00:28:56,650 --> 00:28:59,275
Drop that gait
And make it eight
419
00:28:59,339 --> 00:29:01,067
And the men left
With the old left hand
420
00:29:01,130 --> 00:29:02,860
Right to your honey
With the right-left band
421
00:29:02,924 --> 00:29:04,493
Here we go
With the old man's wagon
422
00:29:04,557 --> 00:29:06,126
Five wheels off
And the axle draggin
423
00:29:06,190 --> 00:29:07,984
Meet your honey
And you pat her on the head
424
00:29:08,047 --> 00:29:09,680
If she don't like that
Speed to code red
425
00:29:09,744 --> 00:29:12,784
Promenade home
Two by two
426
00:29:12,849 --> 00:29:14,674
Bow to your partner
Corners all
427
00:29:14,738 --> 00:29:18,100
That's it, boys
That's it, that's all
428
00:29:23,958 --> 00:29:26,071
Onde voc� acha que ele est�?
Eu n�o o vi.
429
00:29:26,135 --> 00:29:28,473
Eu n�o sei.
Eu n�o o vi.
430
00:30:00,233 --> 00:30:02,827
Posso ter a pr�xima dan�a,
Sr. Aherne?
431
00:30:02,890 --> 00:30:06,956
"Porque, sim, senhorita Hathersall.
Voc� pode ter a pr�xima dan�a. "
432
00:30:11,118 --> 00:30:13,136
� isso.
Apenas esque�a seus p�s.
433
00:30:15,441 --> 00:30:17,584
Voc� dan�a com asas.
434
00:30:17,648 --> 00:30:20,178
� uma bela noite,
n�o �?
435
00:30:24,246 --> 00:30:25,654
O Sioux tem um ditado...
436
00:30:25,718 --> 00:30:28,629
que um rosto bonito � mais
maravilhoso para olhar...
437
00:30:28,693 --> 00:30:31,927
do que todos os
pontos no c�u.
438
00:30:31,928 --> 00:30:35,772
V�o sentir nossa falta l� dentro.
� melhor irmos.
439
00:30:36,764 --> 00:30:38,749
Se n�o for,
440
00:30:38,812 --> 00:30:41,533
haver� todos os tipos
de fofocas.
441
00:30:48,417 --> 00:30:51,138
Bem, voc� tem que me ajudar,
voc� sabe.
442
00:30:52,898 --> 00:30:55,269
N�o, Jim.
N�o assim.
443
00:30:55,332 --> 00:30:57,638
Aqui, coloque suas m�os.
444
00:30:57,702 --> 00:31:00,966
Curve-se em seguida,
tome o meu p�.
445
00:31:01,030 --> 00:31:03,399
Agora, quando eu dizer v�,
d�-me um impulso.
446
00:31:03,464 --> 00:31:05,834
Agora v�.
447
00:31:05,897 --> 00:31:07,241
Obrigado.
448
00:31:07,307 --> 00:31:09,132
Agora coloque o meu p�
no estribo.
449
00:31:09,709 --> 00:31:11,668
Desculpe deix�-la esperando.
Aqui, eu vou levar isso, Jim.
450
00:31:11,669 --> 00:31:13,351
Belo acompanhante voc� �.
451
00:31:13,352 --> 00:31:15,056
Bem, a culpa � do coronel.
Ele est� preocupado.
452
00:31:15,057 --> 00:31:15,988
Algo errado?
453
00:31:15,989 --> 00:31:17,707
Saiu uma patrulha de tr�s
homens logo ao amanhecer.
454
00:31:17,708 --> 00:31:18,992
Eles n�o voltaram ainda.
455
00:31:18,993 --> 00:31:21,233
O coronel pode querer mais tarde
ajuda para seguir a sua trilha.
456
00:31:21,297 --> 00:31:24,338
Depois do piquenique,
Sr. Hathersall.
457
00:31:24,403 --> 00:31:26,259
Como voc� pega trilhas?
458
00:31:26,323 --> 00:31:30,360
Bem, as pegadas
de um cavalo...
459
00:31:30,393 --> 00:31:32,597
informam sobre o cavaleiro.
460
00:31:32,598 --> 00:31:36,728
O cavalo do soldado � cal�ado.
O do �ndio n�o �.
461
00:31:36,792 --> 00:31:38,682
Se as pegadas s�o profundas
na trilha,
462
00:31:38,745 --> 00:31:40,635
O cavalo estava transportando
uma carga pesada.
463
00:31:40,700 --> 00:31:43,544
O espa�amento das pegadas diz
o qu�o r�pido ele estava indo.
464
00:31:43,545 --> 00:31:45,722
Supondo que n�s vamos.
465
00:31:46,878 --> 00:31:49,759
O melhor lugar para um
piquenique � ao p� da colina.
466
00:31:49,824 --> 00:31:51,777
Perto do Forte.
467
00:32:19,994 --> 00:32:21,595
O que � isso?
468
00:32:21,659 --> 00:32:23,197
Um sinal de fuma�a.
469
00:32:29,598 --> 00:32:32,897
Voc� pode dizer o que
eles est�o dizendo?
470
00:32:32,961 --> 00:32:34,467
Eu tenho que ir.
471
00:32:34,530 --> 00:32:37,059
Jim, vai ser por muito tempo?
472
00:32:37,123 --> 00:32:38,915
Eu n�o sei.
473
00:32:38,979 --> 00:32:41,572
Voc� vai voltar?
474
00:32:41,637 --> 00:32:42,917
Sim, eu vou voltar.
475
00:33:10,548 --> 00:33:13,108
Estou aqui,
Crina Longa.
476
00:33:16,022 --> 00:33:17,911
Este � o colar de Luta.
Onde ela est�?
477
00:33:17,977 --> 00:33:20,505
Corvos, 14 mortos.
478
00:33:20,569 --> 00:33:22,584
Eles levaram Luta dos soldados.
479
00:33:22,648 --> 00:33:24,377
Ela estava indo para o forte
para te encontrar.
480
00:33:24,441 --> 00:33:27,100
Seus amigos,
os soldados brancos.
481
00:33:27,196 --> 00:33:28,411
N�o foi voc� quem disse,
482
00:33:28,478 --> 00:33:29,950
"Qual de voc�s
com seus pr�prios olhos"...
483
00:33:30,078 --> 00:33:31,743
"viram os soldados brancos
em p� de guerra"...
484
00:33:31,807 --> 00:33:32,959
"Contra a Sioux?"
485
00:33:32,960 --> 00:33:34,304
Voc� � um homem
de muitas palavras.
486
00:33:34,367 --> 00:33:36,383
Teremos de correr muito
pela noite...
487
00:33:36,447 --> 00:33:38,017
para chegar ao acampamento Crow.
488
00:33:38,081 --> 00:33:40,739
Quando o sol nascer amanh�,
Luta vai morrer.
489
00:33:40,802 --> 00:33:43,814
Mas somos t�o poucos.
Somos o suficiente.
490
00:34:20,021 --> 00:34:22,152
Os c�es v�o
cheirar-nos e latir.
491
00:34:22,153 --> 00:34:25,272
Eles n�o t�m c�es.
Eles teriam latido para a lua.
492
00:34:25,273 --> 00:34:26,747
Eu posso ver o p�nei branco.
493
00:34:26,810 --> 00:34:29,511
Eu digo que devemos ir para casa
e fazer uma dan�a da guerra.
494
00:34:29,512 --> 00:34:31,309
Ela � minha irm�,
Eu digo que n�o vai esperar.
495
00:34:31,310 --> 00:34:33,467
E eu disse
n�o vamos esperar.
496
00:34:33,468 --> 00:34:34,589
O que � que devemos fazer?
497
00:34:34,654 --> 00:34:36,349
Voc� e Novilho Saltante
vir�o comigo...
498
00:34:36,350 --> 00:34:37,792
para debandada seus p�neis.
499
00:34:37,855 --> 00:34:39,487
Ajude-me a levar Luta.
500
00:34:39,551 --> 00:34:40,960
Vamos voltar por aqui.
501
00:34:41,023 --> 00:34:43,458
Suas armas nos
cobrir�o daqui.
502
00:35:31,098 --> 00:35:33,785
N�s somos loucos para
ser liderados por tolos.
503
00:35:33,850 --> 00:35:35,708
Corremos o risco de morte
da escurid�o.
504
00:35:35,771 --> 00:35:37,307
Por uma mulher.
505
00:35:37,371 --> 00:35:39,133
Eles nunca v�o deixar
o acampamento Crow vivos.
506
00:35:39,197 --> 00:35:40,862
Vamos esperar
aqui para morrer.
507
00:35:40,926 --> 00:35:44,318
O que dir�amos
a �guia Amarela?
508
00:35:44,383 --> 00:35:46,463
Digamos que Crina Longa
e Novilho Saltante...
509
00:35:46,464 --> 00:35:49,345
seguiram Luta para o forte
e foram mortos por soldados.
510
00:35:49,346 --> 00:35:52,132
Quem vai estar vivo para
dizer que isso � uma mentira?
511
00:36:55,940 --> 00:36:57,892
Ela deve estar
na cabana da medicina.
512
00:36:57,957 --> 00:37:01,381
Corte as cordas nesses p�neis.
Esteja pronto.
513
00:37:36,439 --> 00:37:38,136
Luta. Luta.
514
00:37:41,242 --> 00:37:43,612
Aqui. Aqui.
515
00:37:53,280 --> 00:37:56,192
Cocar de Guerra.
Orei para que voc� viesse.
516
00:37:56,257 --> 00:37:57,825
Shh.
517
00:38:04,390 --> 00:38:05,988
Depressa!
518
00:38:21,069 --> 00:38:23,631
Hyah.
519
00:38:23,696 --> 00:38:25,456
Hyah!
520
00:39:00,921 --> 00:39:03,739
Pegue a trilha da floresta, v�.
521
00:39:15,777 --> 00:39:17,346
Onde est�o C�o Corredor
e Urso de P�?
522
00:39:17,411 --> 00:39:18,531
Pergunte ao vento.
523
00:39:18,595 --> 00:39:21,475
Esses grandes guerreiros
das grandes vozes.
524
00:39:23,012 --> 00:39:24,389
Veja.
525
00:40:05,370 --> 00:40:08,378
Os Crows perseguem sombras.
526
00:40:08,443 --> 00:40:09,724
Venha, n�s temos
muito a percorrer.
527
00:40:09,788 --> 00:40:12,478
Para o forte?
N�s estamos indo para casa.
528
00:40:22,083 --> 00:40:23,523
Washington vai continuar
a ser benevolente...
529
00:40:23,524 --> 00:40:26,053
com estes selvagens at� que
sejamos todos eliminados.
530
00:40:26,118 --> 00:40:27,973
S� h� uma solu��o,
exterminar.
531
00:40:28,037 --> 00:40:29,509
Queimar suas aldeias.
532
00:40:29,573 --> 00:40:33,417
� a �nica maneira de trazer
civiliza��o para esta parte.
533
00:40:40,651 --> 00:40:45,934
Hostis.
Quatro deles, com armas.
534
00:40:45,998 --> 00:40:47,535
Leve tudo, cada coisa
para dentro da floresta.
535
00:40:47,536 --> 00:40:49,039
Nenhum tiro
at� eu dar a ordem.
536
00:40:49,103 --> 00:40:50,704
Pode haver mais deles.
537
00:40:50,768 --> 00:40:53,201
Todos, cada coisa,
dentro da floresta.
538
00:41:14,876 --> 00:41:16,350
Eles encontraram os seus mortos.
539
00:41:17,726 --> 00:41:19,968
N�o h� nada a temer,
Vou dizer-lhes o que aconteceu.
540
00:41:20,032 --> 00:41:22,719
N�o por favor.
Eles n�o v�o ouvir.
541
00:41:22,784 --> 00:41:25,666
Eles v�o me reconhecer,
eles v�o ouvir.
542
00:41:25,729 --> 00:41:28,292
Eles n�o s�o nossos amigos.
Eles levaram Luta.
543
00:41:28,356 --> 00:41:31,715
Nem todos os soldados
s�o como os tr�s.
544
00:41:31,747 --> 00:41:35,045
N�o tema, irm�zinha.
Venha.
545
00:41:46,666 --> 00:41:48,684
Voc�s, homens, aqui mesmo,
prepare-se para disparar.
546
00:41:59,762 --> 00:42:01,684
Luta.
547
00:42:01,748 --> 00:42:03,412
Para a floresta, r�pido.
548
00:42:56,700 --> 00:42:58,394
Ohh!
549
00:43:05,695 --> 00:43:07,617
Os soldados fizeram isso.
550
00:43:09,186 --> 00:43:11,394
Eu a levei at� eles.
551
00:43:11,457 --> 00:43:14,756
Disse-lhe para n�o ter medo.
552
00:43:14,819 --> 00:43:16,102
Eu fiz isso.
553
00:43:16,165 --> 00:43:20,389
Os soldados dispararam suas armas
embora n�s vi�ssemos em paz.
554
00:43:20,454 --> 00:43:23,271
Leve-a.
Ela est� fria.
555
00:43:30,413 --> 00:43:34,253
Deste dia em diante, que nenhum
homem me chame de branco.
556
00:43:34,316 --> 00:43:37,198
Que ningu�m me diga que
o homem branco � seu amigo.
557
00:43:37,263 --> 00:43:38,416
Voc� precisa descansar,
meu filho.
558
00:43:38,481 --> 00:43:40,913
Eu n�o vou descansar
at� eu ter feito isso.
559
00:43:40,977 --> 00:43:42,576
Isso deve arrefecer
o meu sangue.
560
00:43:42,640 --> 00:43:44,498
Nem eu.
561
00:43:48,885 --> 00:43:50,837
- � nossa luta, Crina Longa.
- N�o.
562
00:43:50,838 --> 00:43:53,110
� a lei
do nosso povo.
563
00:44:00,411 --> 00:44:03,452
Voc�s que fugiram.
Ou�a-me.
564
00:44:03,453 --> 00:44:08,703
Eu os chamo de traidores.
Eu os chamo de covardes!
565
00:44:08,767 --> 00:44:11,201
Voc�s que correram
para casa e mentiram.
566
00:44:12,353 --> 00:44:14,274
Agora voc� esconde
com as mulheres?
567
00:44:14,338 --> 00:44:16,002
Devo arrast�-lo
de sua cabana...
568
00:44:16,066 --> 00:44:17,187
e expuls�-lo do acampamento?
569
00:44:24,454 --> 00:44:27,463
Pegue sua Ian�a e p�nei
e me enfrente.
570
00:44:35,949 --> 00:44:37,068
Que voc�...
571
00:44:54,358 --> 00:44:58,967
Ele que viveu sem honra,
deve morrer sem honra.
572
00:44:59,030 --> 00:45:02,137
� a lei.
� apenas.
573
00:45:02,200 --> 00:45:04,410
Agora que voc� d� a palavra
pela guerra, �guia Amarela?
574
00:45:04,474 --> 00:45:07,132
Posso falar, meu Pai?
575
00:45:07,196 --> 00:45:08,797
No grande conselho,
576
00:45:08,861 --> 00:45:11,645
falei contra a guerra
com os soldados.
577
00:45:11,646 --> 00:45:14,879
Agora eu sei
minha l�ngua era tola.
578
00:45:14,943 --> 00:45:16,192
Meus olhos foram cegados...
579
00:45:16,257 --> 00:45:19,619
devido ao pigmento
da minha pele.
580
00:45:19,682 --> 00:45:22,403
Agora eu sei
eles v�m para matar.
581
00:45:22,467 --> 00:45:23,971
E eu disse
a matan�a de ser feita,
582
00:45:24,035 --> 00:45:25,733
deve ser feita
pelo Miniconjou.
583
00:45:25,797 --> 00:45:28,071
- Por todos os Sioux.
- Sim. Sim.
584
00:45:28,134 --> 00:45:29,895
- Estou pronto.
- E eu.
585
00:45:29,927 --> 00:45:31,975
Meu filho fala
por toda a Miniconjou.
586
00:45:32,040 --> 00:45:33,960
Sim.
587
00:45:34,025 --> 00:45:37,226
� bom.
Agora me ou�a.
588
00:45:37,290 --> 00:45:40,365
� o lobo astuto
que vive at� a velhice.
589
00:45:40,460 --> 00:45:42,156
Os soldados
tem muitos cavalos.
590
00:45:42,220 --> 00:45:45,294
Eles vir�o r�pido,
eles t�m armas poderosas.
591
00:45:45,358 --> 00:45:47,183
Eu digo que me ou�am!
592
00:45:47,184 --> 00:45:50,770
Muitos destes cavalos
e armas podem ser nossos.
593
00:45:50,834 --> 00:45:53,042
Tenho pensado muito
tempo sobre isto,
594
00:45:53,105 --> 00:45:55,251
E eu tenho pensado bem.
595
00:45:56,788 --> 00:45:59,635
Sem pintura e sem penas,
596
00:45:59,670 --> 00:46:03,225
Os soldados o veem
como um deles.
597
00:46:03,288 --> 00:46:06,425
Diga-Ihes que ir� orient�-los
para os campos de Sioux.
598
00:46:06,489 --> 00:46:10,620
Em seguida, leve-os para onde
estaremos esperando.
599
00:46:23,798 --> 00:46:25,751
Tally, colocou as coisas
no meu saco da sela?
600
00:46:25,816 --> 00:46:27,639
Eles est�o todos prontos
em sua cama.
601
00:46:27,703 --> 00:46:30,040
Oh, Jim voltou.
Ele vai com a gente.
602
00:46:30,103 --> 00:46:33,851
Onde ele est�?
Com o coronel e Vaugant.
603
00:46:33,915 --> 00:46:35,708
E n�o h� tempo para jogar
mais charme nele, irm�zinha,
604
00:46:35,771 --> 00:46:37,179
Estamos saindo
em alguns minutos.
605
00:46:37,243 --> 00:46:38,973
Todos, mais dois
pelot�es v�o junto.
606
00:46:39,036 --> 00:46:40,509
Ah, n�o h� nada a leste.
607
00:46:40,572 --> 00:46:42,590
N�o deve demorar muito.
608
00:46:42,655 --> 00:46:46,273
Encontre Jim l� fora.
Ele sabe onde me encontrar.
609
00:46:46,305 --> 00:46:47,871
Oh.
610
00:47:05,930 --> 00:47:10,315
- Voc� n�o vai dizer adeus?
- Claro que vou.
611
00:47:10,379 --> 00:47:13,485
Que tipo de lembran�as
voc� gostaria dos selvagens?
612
00:47:13,549 --> 00:47:15,438
Basta voltar com seguran�a.
Todos voc�s.
613
00:47:15,502 --> 00:47:16,784
Com licen�a.
614
00:47:19,121 --> 00:47:22,386
Tudo bem, capit�o, vou ler
as ordens para a forma��o.
615
00:47:22,450 --> 00:47:25,012
Sargento,
marche suas tropas.
616
00:47:25,076 --> 00:47:27,894
Pelot�o, saia!
617
00:47:29,366 --> 00:47:32,245
Eu pensei que voc� pudesse
querer levar isso com voc�.
618
00:47:34,296 --> 00:47:36,057
Quando voc� voltou
ao forte?
619
00:47:36,121 --> 00:47:37,658
Noite passada.
620
00:47:37,723 --> 00:47:41,660
- Sem vir para me ver?
- Era tarde.
621
00:47:41,725 --> 00:47:44,893
Homens, eu quero que
voc�s ou�am este despacho...
622
00:47:44,957 --> 00:47:47,071
do general e chefe
do Ex�rcito.
623
00:47:47,134 --> 00:47:49,025
Coronel Robert Ellis,
624
00:47:49,089 --> 00:47:51,361
comandante de Fort Duane,
625
00:47:51,425 --> 00:47:53,217
"Ao receber esta ordem",
626
00:47:53,280 --> 00:47:55,426
"Voc� vai tomar medidas
adequadas imediatamente",
627
00:47:55,458 --> 00:47:58,501
"para mover todos os �ndios
dentro do seu territ�rio"...
628
00:47:58,564 --> 00:48:00,678
"para os confins das reservas"...
629
00:48:00,742 --> 00:48:02,471
"destinadas para esta finalidade"...
630
00:48:02,535 --> 00:48:04,934
"Pelo Congresso
dos Estados Unidos".
631
00:48:04,999 --> 00:48:09,258
"Sugere-se que, sempre
e sempre que poss�vel",
632
00:48:09,322 --> 00:48:11,884
"meios pac�ficos
devem ser exercitados".
633
00:48:11,948 --> 00:48:14,573
"Contudo, em caso de recusa"...
634
00:48:14,637 --> 00:48:16,942
"ou dificuldade
de qualquer natureza",
635
00:48:17,005 --> 00:48:19,246
"O comandante usar�"...
636
00:48:19,309 --> 00:48:22,000
"Toda e qualquer for�a
� sua disposi��o"...
637
00:48:22,065 --> 00:48:24,753
"para a aplica��o desta ordem".
638
00:48:24,818 --> 00:48:27,346
Voc� pode sair,
Capit�o Vaugant.
639
00:48:27,410 --> 00:48:28,498
Boa sorte.
640
00:48:35,897 --> 00:48:37,014
Por que, Jim?
641
00:48:37,015 --> 00:48:38,968
Por que voc� est� lutando
contra os �ndios?
642
00:48:39,032 --> 00:48:41,145
Voc� n�o me disse uma vez
que povos primitivos...
643
00:48:41,208 --> 00:48:43,484
tem que ceder terreno
para a civiliza��o?
644
00:49:07,473 --> 00:49:08,529
O que � isso?
645
00:49:08,739 --> 00:49:10,631
Melhor segurar-se um minuto
enquanto espio � frente.
646
00:49:10,632 --> 00:49:11,912
Quanto mais longe?
647
00:49:12,168 --> 00:49:14,442
Cerca de duas horas � cavalo
e outras duas a p�.
648
00:49:14,506 --> 00:49:17,932
Esta � a cavalaria,
Sr. Aherne, n�s montamos.
649
00:49:17,996 --> 00:49:21,645
Claro, se voc� quiser todas as armas
no acampamento esperando por voc�.
650
00:49:23,310 --> 00:49:25,231
Aherne conhece
o seu neg�cio, Capit�o.
651
00:49:25,264 --> 00:49:26,993
Mas qual � o seu neg�cio?
652
00:49:27,057 --> 00:49:28,306
Bem, eu apostaria
minha vida nele.
653
00:49:28,369 --> 00:49:31,794
Isso � o que voc� est� fazendo.
Todos n�s estamos.
654
00:49:31,858 --> 00:49:34,867
Voc� apenas n�o gosta dele.
Mas eu estou preso com ele.
655
00:49:34,932 --> 00:49:36,309
E se ele fizer qualquer embuste,
656
00:49:36,373 --> 00:49:39,863
Vou enforc�-lo
na �rvore mais pr�xima.
657
00:50:00,833 --> 00:50:04,065
Seu acampamento � um
pouco al�m do cume.
658
00:50:04,130 --> 00:50:05,763
Tenha os seus homens
montados em seus cavalos.
659
00:50:05,826 --> 00:50:08,003
E mantenha-os quietos.
660
00:50:08,068 --> 00:50:10,982
Tudo bem, Sargento.
� uma ordem.
661
00:50:42,517 --> 00:50:44,184
L� est�.
662
00:50:47,895 --> 00:50:49,241
Agora, se voc� me der
metade de seus homens,
663
00:50:49,305 --> 00:50:50,841
Eu vou dar a volta
por tr�s e peg�-los.
664
00:50:50,905 --> 00:50:52,251
Voc� pode descansar sua mente.
665
00:50:52,314 --> 00:50:55,324
Qualquer que seja a estrat�gia
� necess�rio que venha de mim.
666
00:50:55,389 --> 00:50:57,469
Infelizmente,
o Ex�rcito � muito civilizado...
667
00:50:57,533 --> 00:50:58,940
para atacar de emboscada.
668
00:50:59,005 --> 00:51:01,599
Pessoalmente, eu gostaria
mais de come�ar a atirar.
669
00:51:01,663 --> 00:51:06,241
E come�ar a diminuir a poderosa
Na��o Sioux de tamanho.
670
00:51:12,805 --> 00:51:14,117
Sr. Stanley,
verifique os seus pontos.
671
00:51:14,181 --> 00:51:15,398
Sim, senhor.
672
00:51:15,462 --> 00:51:17,800
Aherne, pegue uma bandeira branca
e siga para o acampamento deles.
673
00:51:17,863 --> 00:51:19,561
Informe o chefe
da ordem de Washington.
674
00:51:19,625 --> 00:51:22,025
Diga-lhe que ele tem dois minutos
para render-se antes de eu ataque.
675
00:51:22,088 --> 00:51:25,387
Capit�o, voc� talvez tenha
esquecido uma coisa.
676
00:51:25,450 --> 00:51:28,462
Eu n�o planejo ser morto.
677
00:51:28,525 --> 00:51:29,902
Voc� se recusa a
obedecer uma ordem?
678
00:51:29,965 --> 00:51:32,013
� uma ordem est�pida.
679
00:51:34,351 --> 00:51:36,176
Sargento, coloque
este homem preso.
680
00:51:36,241 --> 00:51:38,802
Posso respeitosamente
lembr�-lo capit�o...
681
00:51:38,866 --> 00:51:42,004
que o Sr. Aherne n�o � membro
do Ex�rcito dos Estados Unidos?
682
00:51:42,066 --> 00:51:45,620
Ele n�o � obrigado a
servir como um emiss�rio.
683
00:51:45,684 --> 00:51:48,118
Eu estou corrigido.
684
00:51:48,182 --> 00:51:50,296
Esque�a, sargento.
685
00:51:50,360 --> 00:51:51,928
Eles ensinam o livro...
686
00:51:51,992 --> 00:51:55,609
de regras e regulamentos bem
em West Point, n�o �?
687
00:51:55,673 --> 00:51:59,677
Eu imagino que voc� se qualifica
melhor como emiss�rio.
688
00:51:59,741 --> 00:52:02,141
Voc� n�o concorda,
Sr. Hathersall?
689
00:52:02,205 --> 00:52:04,317
� uma ordem, senhor?
690
00:52:06,142 --> 00:52:07,935
Sim.
691
00:52:07,998 --> 00:52:09,248
Sim. Vamos dizer
que � uma ordem.
692
00:52:09,313 --> 00:52:11,938
Assim que eles o virem,
eles v�o mat�-lo.
693
00:52:12,002 --> 00:52:13,731
Parece l�gico.
694
00:52:13,795 --> 00:52:16,452
Sargento, pegue uma bandeira
branca para o tenente.
695
00:52:20,358 --> 00:52:21,992
Senhor, eu posso ter
a permiss�o do capit�o...
696
00:52:22,056 --> 00:52:23,912
para ir com o tenente?
697
00:52:23,976 --> 00:52:27,369
Voc� v�, Aherne, o Ex�rcito
est� simplesmente transbordando...
698
00:52:27,434 --> 00:52:29,770
com almas nobres.
699
00:52:31,883 --> 00:52:33,902
Sim, Sargento,
Acho que podemos poup�-lo.
700
00:52:33,966 --> 00:52:36,877
Consiga outra bandeira
para voc� mesmo.
701
00:52:38,191 --> 00:52:40,463
N�o seja um tolo.
702
00:52:40,527 --> 00:52:41,308
Ele est� no comando.
703
00:52:41,309 --> 00:52:42,673
Ele n�o est� apto
para o comando.
704
00:52:42,737 --> 00:52:44,531
Ele sabe que n�o v�o lhe dar
uma chance de falar.
705
00:52:44,594 --> 00:52:46,933
Assim que eles atacarem,
ele vai abrir fogo.
706
00:52:46,996 --> 00:52:50,452
N�o � verdade que esses �ndios
entendem um pouco de franc�s, Aherne?
707
00:52:53,848 --> 00:52:55,320
Espero West Point
n�o tenha negligenciado...
708
00:52:55,384 --> 00:52:57,882
ensinando-lhe essa linguagem,
Sr. Hathersall.
709
00:52:57,946 --> 00:52:59,289
Depressa, Sargento.
710
00:52:59,418 --> 00:53:00,601
Usando-o como isca viva,
711
00:53:00,666 --> 00:53:01,914
Ele sabe que n�o tem
uma chance.
712
00:53:01,978 --> 00:53:04,092
Sim, e esse Norris
tem uma esposa e dois filhos.
713
00:53:04,220 --> 00:53:05,373
Quando o tiroteio come�ar,
714
00:53:05,436 --> 00:53:08,062
Vaugant melhor n�o
dar costas para mim.
715
00:53:21,989 --> 00:53:23,396
Voc� n�o.
716
00:53:23,940 --> 00:53:26,311
O sargento Norris e eu
cuidamos um do outro.
717
00:53:31,496 --> 00:53:33,546
Quem disparou o tiro?
718
00:53:33,610 --> 00:53:35,306
Eu n�o sei, senhor.
Eu n�o vi nada, senhor.
719
00:53:35,371 --> 00:53:36,716
Parecia vir de l�.
720
00:53:36,780 --> 00:53:39,278
Eu estava olhando para o outro lado.
Claro me assustou, no entanto.
721
00:53:45,136 --> 00:53:47,281
Tenente Stanley,
comece a disparar.
722
00:53:47,346 --> 00:53:48,658
Eu quero que a vila nivelada.
723
00:53:48,723 --> 00:53:51,731
Bateria.
Fogo!
724
00:54:04,922 --> 00:54:06,970
Como voc� v� isso,
Sr. Aherne?
725
00:54:07,035 --> 00:54:09,596
Destruir a aldeia
n�o vai ajudar.
726
00:54:09,660 --> 00:54:12,703
Isso � apenas um campo
de guerra tempor�rio.
727
00:54:12,766 --> 00:54:14,496
Eles s� v�o voltar para
a floresta...
728
00:54:14,560 --> 00:54:16,479
e esperar por voc�.
729
00:54:16,543 --> 00:54:18,272
T�pico truque Crow.
730
00:54:18,335 --> 00:54:22,403
Crows? Esse n�o � um
acampamento dos Sioux?
731
00:54:23,523 --> 00:54:25,253
Voc� estava procurando Sioux?
732
00:54:25,317 --> 00:54:28,453
Pensei apenas em �ndios.
Qualquer tipo de �ndios.
733
00:54:30,663 --> 00:54:31,878
Martin.
734
00:54:33,288 --> 00:54:35,274
Fique na companhia do Sr. Aherne.
735
00:54:35,337 --> 00:54:37,289
Eu o quero aqui
quando eu voltar.
736
00:54:37,387 --> 00:54:39,434
Estarei aqui.
737
00:54:41,868 --> 00:54:44,110
Cessar-Fogo!
738
00:54:44,142 --> 00:54:45,422
- Sr. Hathersall.
- Sim, senhor.
739
00:54:45,486 --> 00:54:47,088
Leve seus homens
para o lado sul.
740
00:54:47,151 --> 00:54:48,432
Vou trabalhar pelo norte.
741
00:54:48,495 --> 00:54:50,896
N�s os expulsaremos para dentro
do alcance para Stanley pegar.
742
00:54:50,960 --> 00:54:52,274
Sim, senhor.
743
00:54:57,235 --> 00:54:59,221
Monte as tropas.
Assuma, Sr. Stanley.
744
00:54:59,285 --> 00:55:01,397
Esteja pronto para disparar quando
eles sa�rem desses bosques.
745
00:55:01,398 --> 00:55:02,742
Sim, senhor.
746
00:55:08,217 --> 00:55:10,907
Adiante! Ho!
747
00:55:31,524 --> 00:55:33,798
Onde voc� quer
manter a companhia?
748
00:55:35,398 --> 00:55:37,287
Ei, voc� nunca sorri?
749
00:55:37,353 --> 00:55:39,530
Voc� n�o est� com raiva
o tempo todo, voc� est�?
750
00:55:42,442 --> 00:55:43,947
Voc� riu muito na
noite quando...
751
00:55:44,010 --> 00:55:45,419
voc� e a Srta. Hathersall
dan�avam.
752
00:55:45,483 --> 00:55:47,981
Ah, n�o deixe Vaugant
preocup�-lo, Aherne.
753
00:55:48,045 --> 00:55:49,711
Ele n�o vai.
754
00:55:49,774 --> 00:55:52,943
Cada um desses homens
ser� retirado, um por um.
755
00:55:53,007 --> 00:55:56,400
Voc� n�o pode expulsar os Crows
fora dos bosques com rifles.
756
00:55:56,464 --> 00:55:59,988
Voc� teria que
explodi-los fora.
757
00:56:00,051 --> 00:56:02,292
Soa como uma boa
maneira para mim.
758
00:56:03,988 --> 00:56:05,750
Capit�o n�o disse que n�s n�o
poder�amos ficar em companhia...
759
00:56:05,782 --> 00:56:07,959
nesse vag�o muni��o.
760
00:56:08,022 --> 00:56:09,752
Voc� v�, voc� pode
rachar essa sua cara...
761
00:56:09,816 --> 00:56:11,130
quando voc� quiser.
Vamos.
762
00:56:19,721 --> 00:56:21,354
O que voc� est� fazendo, Cabo?
763
00:56:21,418 --> 00:56:22,570
O capit�o quer a carro�a.
764
00:56:22,636 --> 00:56:25,419
Vamos. Vamos!
Vamos. Ei!
765
00:57:19,718 --> 00:57:20,775
Lutem a p�.
766
00:57:35,566 --> 00:57:38,257
Tenente.
Tenente.
767
00:57:38,321 --> 00:57:40,113
Aherne me enviou.
Disse para n�o ir nesses bosques.
768
00:57:40,177 --> 00:57:42,032
� uma emboscada. Ele disse para
voc� tentar mant�-los...
769
00:57:42,096 --> 00:57:44,371
presos l� dentro. Ele
e Martin ir�o expuls�-los.
770
00:57:44,434 --> 00:57:48,277
Est� bem. Cubra os arvoredos
e fogo � vontade!
771
00:58:07,326 --> 00:58:08,959
Estamos ficando com pouca
de muni��o, senhor.
772
00:58:09,022 --> 00:58:10,272
Economize.
773
00:58:10,336 --> 00:58:12,672
Onde diabos est� Hathersall?
774
00:58:15,394 --> 00:58:17,507
D�-me a corda.
Eles t�m que viver com isso.
775
00:58:17,570 --> 00:58:19,973
N�s estaremos saindo
da floresta bem r�pido.
776
00:58:35,278 --> 00:58:36,620
Vamos deix�-la ir!
777
00:59:31,592 --> 00:59:33,193
Acertaram o capit�o no ombro.
778
00:59:33,256 --> 00:59:36,330
Tanner. Traga esse cirurgi�o
aqui e depressa!
779
00:59:38,252 --> 00:59:40,397
Isso n�o � muito ruim, capit�o.
780
00:59:40,398 --> 00:59:42,894
Voc� pode agradecer Aherne
se h� algum de n�s restando.
781
00:59:42,957 --> 00:59:45,391
V� em frente, Aherne.
782
00:59:45,454 --> 00:59:47,633
Por que voc� n�o tripudia?
783
00:59:47,697 --> 00:59:50,482
Agora voc� pode ser
um grande her�i.
784
00:59:50,546 --> 00:59:54,325
Um homem que sente �dio, Vaugant,
n�o est� em busca de gl�ria.
785
00:59:54,547 --> 00:59:56,948
Bem, um homem como eu
pode odiar o suficiente...
786
00:59:57,014 --> 00:59:59,094
para querer te ver morto.
787
01:00:15,262 --> 01:00:16,670
Podem me enforcar
por isto.
788
01:00:19,392 --> 01:00:21,026
Se eu viver tanto tempo.
789
01:00:39,001 --> 01:00:40,663
Seu amigo est� muito interessado
nesses sinais de fuma�a...
790
01:00:40,664 --> 01:00:41,753
sobre esse pico da montanha.
791
01:00:42,874 --> 01:00:44,955
Companhia, alto!
792
01:00:45,213 --> 01:00:47,164
Companhia, alto!
793
01:00:47,165 --> 01:00:50,173
Esses s�o sinais dos Crows.
794
01:00:52,362 --> 01:00:53,772
Hum?
795
01:00:55,021 --> 01:00:56,398
Meu franc�s n�o � t�o bom.
796
01:00:57,998 --> 01:01:01,199
Eles est�o apenas sinalizando
not�cias da batalha.
797
01:01:01,263 --> 01:01:04,690
Dizendo aos que escaparam
para voltar para casa.
798
01:01:04,753 --> 01:01:07,188
Veja se voc� pode
conseguir mais com ele, hein?
799
01:01:07,251 --> 01:01:09,141
Companhia! Adiante!
800
01:01:09,205 --> 01:01:11,317
Adiante!
801
01:01:12,916 --> 01:01:15,183
Eu n�o disse ao l�der
branco que entendo franc�s.
802
01:01:15,895 --> 01:01:18,360
Eu n�o disse que
entendo a linguagem Crow...
803
01:01:18,426 --> 01:01:19,609
quando falada em Ingl�s.
804
01:01:19,673 --> 01:01:21,240
Voc� tamb�m n�o contou.
805
01:01:21,304 --> 01:01:23,482
Voc� faz bem
em ainda estar vivo.
806
01:01:23,547 --> 01:01:25,210
Eu n�o falei.
807
01:01:25,274 --> 01:01:27,358
Mas minha mente pede
uma resposta.
808
01:01:27,421 --> 01:01:31,008
Ela pergunta por que voc� luta
ao lado de soldados.
809
01:01:31,071 --> 01:01:32,351
E agora das colinas,
810
01:01:32,382 --> 01:01:34,848
sinais o chamam para
reunir-se com os Sioux.
811
01:01:34,912 --> 01:01:36,706
Uma faca vai encontrar
a sua garganta,
812
01:01:36,770 --> 01:01:38,243
antes de voc� possa fazer
essa pergunta...
813
01:01:38,307 --> 01:01:39,619
do l�der branco.
814
01:01:39,683 --> 01:01:41,251
Eu n�o perguntei.
815
01:01:41,316 --> 01:01:42,595
Mas agora eu pergunto.
816
01:01:42,659 --> 01:01:44,869
Como voc� vai pagar
pelo meu sil�ncio?
817
01:01:44,933 --> 01:01:47,751
Ser� que eu e o meu povo teremos
nossa liberdade e nossas vidas?
818
01:01:47,815 --> 01:01:49,865
Ser� que voc� e seu povo
retornar�o para suas casas...
819
01:01:49,929 --> 01:01:52,651
e nunca mais voltar�o
para a terra dos Sioux?
820
01:01:52,715 --> 01:01:53,674
Eu concordo.
821
01:01:53,737 --> 01:01:56,554
Na escurid�o tardia,
vou libert�-lo.
822
01:01:56,619 --> 01:01:58,283
Descobriu alguma coisa?
823
01:01:58,284 --> 01:02:00,077
N�o. Leve-o para cima
com os outros.
824
01:02:00,207 --> 01:02:02,767
Vamos. Vamos.
825
01:03:07,054 --> 01:03:08,175
A faca.
826
01:03:08,239 --> 01:03:10,736
Voc� n�o vai nos
permitir esta arma?
827
01:03:10,800 --> 01:03:12,240
� uma longa marcha para o sul.
828
01:03:12,241 --> 01:03:15,346
Armas n�o v�o ajudar
Crows na terra dos Sioux.
829
01:03:15,410 --> 01:03:17,044
A faca.
830
01:03:17,076 --> 01:03:18,805
Talvez nos encontremos novamente.
831
01:03:18,869 --> 01:03:20,885
Sou Cocar de Guerra,
filho de �guia Amarela,
832
01:03:20,948 --> 01:03:22,614
Que ter�
que lembrar muito...
833
01:03:22,677 --> 01:03:25,110
que foi for�ado a permitir
que os Crows vivessem.
834
01:04:14,481 --> 01:04:16,209
Voc� fez muito bem,
meu filho.
835
01:04:16,272 --> 01:04:17,553
Voc� sabe sobre a batalha?
836
01:04:17,585 --> 01:04:19,922
Nossos batedores observaram.
837
01:04:19,986 --> 01:04:23,316
� bom ouvir que os ladr�es
dos Crows foram destru�dos.
838
01:04:25,493 --> 01:04:27,669
Os soldados sofreram
muitas perdas.
839
01:04:27,735 --> 01:04:29,687
N�o tantas como
acontecer� amanh�.
840
01:04:29,751 --> 01:04:32,120
Nem um vai escapar de
nossa emboscada.
841
01:04:32,184 --> 01:04:34,841
Eu sei que n�o � f�cil,
meu filho.
842
01:04:34,842 --> 01:04:36,828
Voc� lutou h� pouco
tempo lado a lado...
843
01:04:36,892 --> 01:04:38,043
com esses soldados.
844
01:04:38,107 --> 01:04:40,156
Amanh� voc� deve usar
suas armas contra eles.
845
01:04:40,220 --> 01:04:41,308
Eles t�m grandes armas.
846
01:04:41,372 --> 01:04:42,781
Elas n�o foram
danificadas na batalha.
847
01:04:42,845 --> 01:04:45,055
- N�o?
- Depois que n�s as levarmos,
848
01:04:45,119 --> 01:04:47,329
Voc� vai mostrar os nossos bravos
como faz�-las disparar.
849
01:04:47,393 --> 01:04:49,729
Vamos facilmente derrubar o
forte com essas grandes armas.
850
01:04:49,792 --> 01:04:51,873
Haver� escalpos suficientes
para todos.
851
01:04:51,938 --> 01:04:53,763
Nosso plano � bom.
852
01:04:53,826 --> 01:04:56,165
N�s conversamos atrav�s
do Conselho.
853
01:04:56,228 --> 01:04:59,588
Enquanto Trov�o Branco dos Oglalas
ataca al�m do grande rio,
854
01:04:59,652 --> 01:05:01,159
Vamos marchar
contra Fort Duane.
855
01:05:01,222 --> 01:05:03,527
Ningu�m deve escapar
para falar de nossas vit�rias...
856
01:05:03,528 --> 01:05:04,679
para os outros fortes.
857
01:05:04,680 --> 01:05:06,664
As mulheres e crian�as
ser�o feitos prisioneiros.
858
01:05:06,698 --> 01:05:09,099
- N�s n�o fazemos prisioneiros.
- N�s n�o somos Crows.
859
01:05:09,164 --> 01:05:10,538
N�s n�o matamos
mulheres e crian�as.
860
01:05:10,604 --> 01:05:12,076
Luta n�o era uma mulher?
861
01:05:12,140 --> 01:05:14,381
N�o podemos fazer prisioneiros.
862
01:05:14,445 --> 01:05:17,520
N�s n�o vamos parar com Fort Duane.
N�s passaremos para novas batalhas.
863
01:05:17,584 --> 01:05:19,152
Para os fortes no sul.
864
01:05:19,216 --> 01:05:20,784
Essa � a sua ordem?
865
01:05:20,848 --> 01:05:23,442
Matar mulheres e crian�as?
866
01:05:23,505 --> 01:05:25,267
Desde o dia quando voc�
falou palavras...
867
01:05:25,330 --> 01:05:27,444
sobre a sepultura
do seu pai,
868
01:05:27,508 --> 01:05:30,294
Desde aquele dia em que
o tomei para ser meu filho,
869
01:05:30,358 --> 01:05:33,046
Eu entendi o �dio que
voc� tinha dos Crows.
870
01:05:33,109 --> 01:05:36,696
Eu entendi,
e eu compartilhei...
871
01:05:36,761 --> 01:05:40,059
no meu cora��o e minha Ian�a.
872
01:05:40,155 --> 01:05:41,948
Agora eu lhe pe�o
para entender.
873
01:05:42,076 --> 01:05:44,315
Pe�o-lhe para compartilhar
o �dio que eu carrego para...
874
01:05:44,380 --> 01:05:46,685
quem matou o meu filho.
875
01:05:53,504 --> 01:05:54,817
Ser� como voc� pedir.
876
01:05:58,403 --> 01:06:02,246
� um longo caminho de volta
para o acampamento dos soldados.
877
01:06:02,278 --> 01:06:06,471
� melhor falar rapidamente
de onde e quando vamos atacar.
878
01:06:06,534 --> 01:06:08,551
Na Passagem Moon.
879
01:06:08,615 --> 01:06:11,050
Uma jornada de meio dia daqui.
880
01:06:11,114 --> 01:06:14,253
Vamos esperar at� que voc� leva
bem o inimigo dentro da passagem...
881
01:06:14,316 --> 01:06:16,268
antes de atacar.
882
01:06:21,711 --> 01:06:24,560
Oh, Tenente.
Devem ter ido por aqui.
883
01:06:24,624 --> 01:06:26,864
Encontrei isto embaixo
das pedras.
884
01:06:26,930 --> 01:06:28,337
Chame o resto dos homens.
885
01:06:28,402 --> 01:06:30,291
- Sim, senhor.
- Todos eles escaparam.
886
01:06:30,354 --> 01:06:32,244
Sim, eles fugiram r�pido.
887
01:06:32,308 --> 01:06:35,991
O tenente encontrou
os peda�os de corda.
888
01:06:36,056 --> 01:06:37,975
Sr. Aherne,
o Tenente quer voc�.
889
01:06:38,038 --> 01:06:40,728
Os presos escaparam,
at� o �ltimo deles.
890
01:06:44,507 --> 01:06:45,659
Oh, Jim.
891
01:06:45,722 --> 01:06:47,645
Voc� n�o fez um trabalho
muito bom em revist�-los.
892
01:06:47,709 --> 01:06:49,148
Eles tinham uma
faca ou duas.
893
01:06:49,212 --> 01:06:51,228
Sorte, eles n�o arrancar alguns
escalpos antes de sa�rem.
894
01:06:51,229 --> 01:06:52,670
Podemos encontr�-los,
Tenente.
895
01:06:52,734 --> 01:06:55,392
Aherne e eu podemos
encontr�-los, n�o podemos?
896
01:06:55,456 --> 01:06:57,826
Eu temo que eles estejam
bem longe agora.
897
01:06:57,954 --> 01:07:00,673
Esque�a. N�s temos que levar
nossos feridos de volta para o forte.
898
01:07:00,738 --> 01:07:02,370
Fa�a os homens come�ar
no caf� da manh�, Sargento.
899
01:07:02,434 --> 01:07:03,748
Sim, senhor.
900
01:07:03,812 --> 01:07:07,974
Eu tenho algum bom caf�
no fogo para n�s, Aherne.
901
01:07:08,039 --> 01:07:10,214
Parece que voc� est� preso
com o cabo, Jim.
902
01:07:10,278 --> 01:07:12,967
A partir de agora, voc� poder�
encontr�-lo por perto.
903
01:07:13,031 --> 01:07:15,785
Soldados dos velhos tempos
como Martin tem um talento especial...
904
01:07:15,849 --> 01:07:18,379
para os parceiros que escolhem
que podem confiar.
905
01:07:20,716 --> 01:07:22,316
Voc� sabe, uma coisa
que n�o quero esquecer,
906
01:07:22,380 --> 01:07:24,397
Cabo e Tally s�o suscept�veis
de ter problemas...
907
01:07:24,461 --> 01:07:25,839
dividindo-o.
908
01:07:25,903 --> 01:07:27,568
E Tally n�o � o
tipo de garota...
909
01:07:27,633 --> 01:07:30,321
que deixa voc� passar muito tempo
com mais ningu�m.
910
01:07:30,384 --> 01:07:32,176
Tenente.
911
01:07:44,739 --> 01:07:48,679
Sargento Cumming, senhor,
5� Cavalaria, Fort Holland.
912
01:07:48,743 --> 01:07:50,055
O que voc� est� fazendo
neste extremo sul?
913
01:07:50,119 --> 01:07:51,976
Senhor, tenho ordens
para escoltar estes civis...
914
01:07:52,041 --> 01:07:53,864
para a prote��o
do Fort Duane.
915
01:07:53,928 --> 01:07:57,963
Fort Holland est� sob ataque
do chefe Sioux Trov�o Branco.
916
01:07:58,027 --> 01:07:59,501
Bem...
917
01:08:03,247 --> 01:08:05,454
Tudo bem, Sargento.
D� ao seu pessoal um descanso.
918
01:08:05,517 --> 01:08:07,183
Todos est�o com fome,
o caf� da manh� est� pronto.
919
01:08:07,246 --> 01:08:11,154
Obrigado, senhor.
Desmontar, homens.
920
01:08:14,324 --> 01:08:17,396
Tudo bem, todo mundo,
esticar e tomar caf�.
921
01:09:28,037 --> 01:09:31,333
Senhor Batedor,
aqui tem alguns biscoitos.
922
01:09:32,358 --> 01:09:33,702
Obrigado.
923
01:09:43,307 --> 01:09:45,452
Voc� n�o vem?
924
01:09:45,707 --> 01:09:46,796
O que voc� tem a�?
925
01:09:46,957 --> 01:09:48,590
Biscoitos.
Uma das senhoras...
926
01:09:48,910 --> 01:09:51,760
N�o importa se eu pegar.
927
01:09:51,761 --> 01:09:54,288
De onde voc� vem, Aherne?
Quero dizer, originalmente.
928
01:09:54,352 --> 01:09:55,504
Virg�nia.
929
01:09:55,601 --> 01:09:59,636
Bem, estes s�o muito bons.
Que lugar em Virginia?
930
01:09:59,700 --> 01:10:01,524
Perto de Richmond.
931
01:10:01,588 --> 01:10:03,139
Ouvi dizer que eles
fizeram esse lugar...
932
01:10:03,140 --> 01:10:05,077
bastante agrad�vel
desde a guerra.
933
01:10:05,621 --> 01:10:08,119
Eu comecei soldado sob Grant.
934
01:10:08,184 --> 01:10:09,434
Voc� deveria ser bem pequeno...
935
01:10:09,497 --> 01:10:10,456
Quando n�s montamos atrav�s
de sua parte do pa�s.
936
01:10:10,457 --> 01:10:13,371
- Voc� se lembra de nada disso?
- Alguma coisa.
937
01:10:13,372 --> 01:10:15,483
Tiros, queimando.
938
01:10:15,547 --> 01:10:16,795
Queimando � certo.
939
01:10:16,859 --> 01:10:19,062
Queimando um monte de boas
colheitas e muitas lindas casas,
940
01:10:19,837 --> 01:10:20,958
Voc� sabe,
guerras n�o fazem sentido.
941
01:10:21,023 --> 01:10:22,303
Voc� queima, voc� mata,
942
01:10:22,366 --> 01:10:25,055
ent�o, vem a paz, voc� tem que
reconstruir o que voc� queimou.
943
01:10:31,139 --> 01:10:32,644
Tire da�.
944
01:10:38,662 --> 01:10:42,024
Mesmo este tipo de campanha
n�o faz sentido.
945
01:10:42,090 --> 01:10:44,362
Quer dizer o Ex�rcito errado?
946
01:10:44,426 --> 01:10:47,210
Bem, cerca de metade e metade,
minha maneira de entender.
947
01:10:47,274 --> 01:10:50,444
N�s n�o temos o direito de empurrar
esses �ndios em reservas.
948
01:10:50,508 --> 01:10:52,909
Mas eles n�o t�m o direito de
reivindicar toda esta terra tamb�m.
949
01:10:52,975 --> 01:10:53,935
Eles t�m que passar...
950
01:10:53,999 --> 01:10:55,888
E dar ao pr�ximo companheiro
um pouco de espa�o.
951
01:10:55,952 --> 01:10:58,544
Eles n�o v�o passar.
952
01:10:58,609 --> 01:11:00,242
Esse � o problema em geral
com pessoas.
953
01:11:00,305 --> 01:11:01,521
Eles n�o d�o espa�o de manobra.
954
01:11:01,585 --> 01:11:03,635
N�s n�o vamos ceder,
eles tamb�m n�o.
955
01:11:03,699 --> 01:11:05,300
Ent�o, o Ex�rcito tem que
empurrar alguns...
956
01:11:05,365 --> 01:11:07,477
com balas e baionetas.
957
01:11:07,543 --> 01:11:10,262
N�o importa quantos fortes
os Sioux ataquem e queimem,
958
01:11:10,326 --> 01:11:12,086
Eles n�o podem vencer
um concurso de empurrar.
959
01:11:12,150 --> 01:11:14,040
Eles n�o podem fazer isso.
Temos a maioria dos homens.
960
01:11:14,104 --> 01:11:15,930
Mais muni��o,
mais conhecimento.
961
01:11:15,994 --> 01:11:17,530
Somos obrigados a ganhar
em longo prazo.
962
01:11:17,594 --> 01:11:19,546
Aritm�tica simples.
963
01:11:19,610 --> 01:11:21,435
Sim, eu acho que �.
964
01:11:21,499 --> 01:11:23,197
O problema �, no entanto,
muitas pessoas,
965
01:11:23,260 --> 01:11:25,374
�ndios e n�s tamb�m,
966
01:11:25,438 --> 01:11:27,647
vamos terminar mortos.
967
01:11:29,119 --> 01:11:32,994
Ei, senhor, quanto mais
falta para o forte?
968
01:11:33,057 --> 01:11:35,939
N�s estaremos l� em breve
ap�s o anoitecer, filho.
969
01:11:38,213 --> 01:11:40,358
As crian�as assim
est�o vendo coisas...
970
01:11:40,422 --> 01:11:41,765
que n�o deveriam ver.
971
01:11:41,829 --> 01:11:44,294
Talvez at� sejam massacrados.
972
01:12:14,742 --> 01:12:15,927
Ainda h� tempo.
973
01:12:15,990 --> 01:12:18,199
Ainda melhor do que eu,
voc� tem a sabedoria de batalha.
974
01:12:18,263 --> 01:12:21,177
Mas isso � sabedoria?
Voc� tem bravura de sobra.
975
01:12:21,242 --> 01:12:23,770
Por que voc� se recusa a colocar
alguns ao longo da trilha inferior?
976
01:12:23,836 --> 01:12:25,787
Voc� n�o fala para mim
da sabedoria.
977
01:12:25,851 --> 01:12:27,196
Voc� me diz que
n�o confia em meu filho.
978
01:12:27,260 --> 01:12:29,694
Mas eu apenas pergunto...
Por que voc� ainda pergunta?
979
01:12:29,758 --> 01:12:32,799
Seus velhos olhos podem ver mais
longe do que sua mente duvidosa.
980
01:12:32,863 --> 01:12:35,616
Voc� ver� Cocar de Guerra
trazendo o inimigo para n�s.
981
01:13:11,985 --> 01:13:13,491
Est� tudo bem,
�guia Amarela.
982
01:13:13,555 --> 01:13:16,150
Sim.
E o meu filho vai traz�-los.
983
01:13:19,317 --> 01:13:21,719
Prepare-se para o ataque.
984
01:13:31,484 --> 01:13:34,429
Agora!
Hyah!
985
01:13:58,602 --> 01:13:59,883
Ataque! Ataque!
986
01:14:05,421 --> 01:14:07,470
Ei, guarda, aqui.
987
01:14:22,134 --> 01:14:24,757
Ei, Aherne foi atingindo.
988
01:14:24,822 --> 01:14:27,416
R�pido, quebre essa flecha.
989
01:14:27,448 --> 01:14:29,465
Leve-o em seu cavalo.
990
01:14:42,893 --> 01:14:47,406
"� o pigmento da pele do homem
o que faz dele um Miniconjou",
991
01:14:47,470 --> 01:14:49,743
"Membro dos poderosos Sioux"?
992
01:14:49,807 --> 01:14:53,234
"N�o, � o pulsar
dentro que lhe diz"...
993
01:14:53,297 --> 01:14:57,682
"Como � grande o amor
que ele tem por seu pai. "
994
01:14:57,748 --> 01:15:02,293
Estas foram as palavras falsas
que falou no grande conselho.
995
01:15:02,358 --> 01:15:05,175
Com a lisura pr�pria
do homem branco.
996
01:15:05,240 --> 01:15:07,161
N�s atacaremos Fort Duane!
997
01:15:57,778 --> 01:16:00,019
Ol�, irm�zinha.
Ele est� no terceiro vag�o.
998
01:16:00,179 --> 01:16:02,546
Agora, n�o se preocupe,
n�o � uma ferida ruim.
999
01:16:09,496 --> 01:16:12,184
- Frank, pegue uma maca.
- Sim.
1000
01:16:14,425 --> 01:16:17,178
Ele est� bem, senhorita.
Ele perdeu um pouco de sangue.
1001
01:16:17,241 --> 01:16:19,132
Assim que o doutor tirar esse
peda�o de flecha de seu bra�o,
1002
01:16:19,196 --> 01:16:21,373
tudo o que ele vai precisar � um monte
de carne vermelha, boa carne forte.
1003
01:16:21,437 --> 01:16:25,311
Nada como a carne e ch�
para o cultivo do sangue.
1004
01:16:29,248 --> 01:16:32,130
N�o h� raz�o para que n�o esteja
de p� muito em breve.
1005
01:16:32,259 --> 01:16:34,469
Voc� fez um bom trabalho
com o torniquete, cabo.
1006
01:16:34,532 --> 01:16:37,156
Parece que eu tenho colocado
torniquetes nos soldados...
1007
01:16:37,220 --> 01:16:39,526
todo o caminho de
Bull Run at� aqui.
1008
01:16:39,590 --> 01:16:41,062
Mais de 20 anos disso.
1009
01:16:41,126 --> 01:16:44,072
Eles me disseram que Aherne salvou
a tropa da emboscada.
1010
01:16:44,136 --> 01:16:45,290
Sim, senhor.
1011
01:16:45,354 --> 01:16:47,977
O que � isso?
Algum sexto sentido?
1012
01:16:48,041 --> 01:16:51,372
Como ele poderia ver a emboscada
uma meia milha antes de passar?
1013
01:16:51,435 --> 01:16:54,573
Bem, ele � o melhor
batedor �ndio que eu j� vi.
1014
01:17:06,323 --> 01:17:07,666
Flecha Sioux, n�o �?
1015
01:17:07,730 --> 01:17:10,037
Sim senhor,
pessoas dif�ceis.
1016
01:17:10,101 --> 01:17:12,053
Eles n�o v�o ser empurrados
muito facilmente.
1017
01:17:12,117 --> 01:17:13,976
Temo que n�o.
1018
01:17:18,808 --> 01:17:19,769
Quando ele voltar a si,
1019
01:17:19,834 --> 01:17:21,818
diga-lhe que o Coronel Ellis
quer falar com ele.
1020
01:17:21,882 --> 01:17:23,836
Sim, doutor.
1021
01:17:33,344 --> 01:17:38,243
Vou esperar no outro quarto,
se voc� precisar de mim.
1022
01:17:59,150 --> 01:18:03,022
Jim.
Jim.
1023
01:18:03,087 --> 01:18:05,232
Voc� est� em casa, Jim.
1024
01:18:05,296 --> 01:18:07,090
Voc� est� em casa.
1025
01:18:34,656 --> 01:18:37,535
O que aconteceu
na passagem Moon?
1026
01:18:37,600 --> 01:18:39,362
Bem, se n�o tivesse sido
por Aherne,
1027
01:18:39,426 --> 01:18:41,731
nenhum de n�s deveria estar de volta
aqui no forte esta noite, senhorita.
1028
01:18:41,795 --> 01:18:43,652
E isso � a hist�ria.
1029
01:18:45,891 --> 01:18:48,517
Voc� pensa muito dele,
n�o �?
1030
01:18:50,213 --> 01:18:51,527
Eu tamb�m.
1031
01:18:51,591 --> 01:18:53,032
� por isso
porque voc� gosta dele,
1032
01:18:53,096 --> 01:18:56,713
Voc� est� tentando falar o
o que voc� est� pensando.
1033
01:18:56,776 --> 01:18:58,538
Vou ter que perguntar a ele.
1034
01:19:00,171 --> 01:19:03,118
Eu tenho que saber como ele sabia
que emboscada estava l�.
1035
01:19:03,182 --> 01:19:05,614
N�o importa o que aconteceu
ou como isso aconteceu,
1036
01:19:05,679 --> 01:19:07,247
Ele os levou
para fora disso.
1037
01:19:07,312 --> 01:19:09,584
Eu tenho que saber.
1038
01:19:09,648 --> 01:19:12,754
Onde os Sioux esperando l�
para nos encontrar?
1039
01:19:12,818 --> 01:19:15,764
Voc� vai dizer
ao coronel Ellis?
1040
01:19:18,900 --> 01:19:21,302
S�o mais de 20 anos
de treinamento do ex�rcito,
1041
01:19:21,333 --> 01:19:24,568
pensando no Ex�rcito,
h� lealdade comigo, senhorita.
1042
01:19:24,631 --> 01:19:29,289
Voc� n�o joga uma coisa
de anos assim pela janela.
1043
01:19:29,290 --> 01:19:30,825
Voc� simplesmente n�o joga.
1044
01:19:41,376 --> 01:19:44,161
Afinal voc� vai falar
com Jim primeiro.
1045
01:19:48,196 --> 01:19:49,861
N�o vai?
1046
01:19:52,357 --> 01:19:54,374
Sim.
1047
01:19:54,438 --> 01:19:56,104
N�o vou colocar o cheiro
de renegado sobre ele...
1048
01:19:56,168 --> 01:19:57,352
sem ter certeza.
1049
01:19:57,416 --> 01:19:59,625
Ou sem avis�-lo que
isso � o que eu ia fazer.
1050
01:20:01,066 --> 01:20:05,484
E agora? Vamos, para cima.
Vamos.
1051
01:20:08,878 --> 01:20:11,439
- Apresse-se, agora!
- O que est� acontecendo, sargento?
1052
01:20:11,503 --> 01:20:14,320
Os Sioux est�o l� fora, senhora.
� melhor ficar l� dentro.
1053
01:20:14,384 --> 01:20:16,304
- Vamos l�. para acima!
- Com licen�a, senhorita.
1054
01:20:16,368 --> 01:20:17,970
Voc� � sempre o �ltimo.
1055
01:20:17,971 --> 01:20:20,116
Eu quero a �rea externa
bem iluminada.
1056
01:20:20,180 --> 01:20:21,812
Apenas para o caso de esquecerem
a sua supersti��o...
1057
01:20:21,876 --> 01:20:23,382
- e fazer um ataque noturno.
- Sim, senhor.
1058
01:20:23,446 --> 01:20:25,654
Stanley, mantenha os obuses
no centro da pista,
1059
01:20:25,717 --> 01:20:27,414
Assim, eles estar�o em posi��o
f�cil para manobrar.
1060
01:20:27,478 --> 01:20:29,271
Sim, senhor.
1061
01:20:29,336 --> 01:20:30,841
Por favor diminua suas luzes,
Srta. Hathersall.
1062
01:20:30,904 --> 01:20:33,017
Apenas uma luz permitida.
Certamente.
1063
01:20:33,081 --> 01:20:34,204
Acelerado!
1064
01:20:50,947 --> 01:20:53,925
Vamos! Puxem-no!
1065
01:20:59,910 --> 01:21:01,255
Ho, ele est� vindo.
1066
01:21:01,319 --> 01:21:04,362
O amigo do nosso
inimigo est� vindo.
1067
01:21:15,599 --> 01:21:17,521
Matem-no!
Furem-no!
1068
01:21:37,850 --> 01:21:40,602
D� ao homem branco uma Ian�a.
1069
01:21:40,666 --> 01:21:43,004
O que � para ser feito,
eu farei.
1070
01:21:43,068 --> 01:21:44,636
Eu pe�o um momento
para ser ouvido.
1071
01:21:44,702 --> 01:21:45,981
Ou�a-me.
1072
01:21:46,046 --> 01:21:47,455
Para todo o meu povo.
1073
01:21:47,519 --> 01:21:51,134
Confesso minha vergonha por ter
aquecido voc�s no meu fogo.
1074
01:21:51,135 --> 01:21:54,978
Eu n�o pe�o por simpatia
ou um perd�o para mim.
1075
01:21:55,384 --> 01:21:58,142
Eu vim para pedir para
parar de se destruir.
1076
01:21:58,176 --> 01:22:00,165
Eu chamo voc� de traidor.
Eu chamo voc� de covarde.
1077
01:22:00,228 --> 01:22:01,350
Escute-me.
1078
01:22:01,415 --> 01:22:03,453
Dentro desse forte
t�m grandes armas.
1079
01:22:03,454 --> 01:22:05,446
Seus canh�es v�o matar a maioria
voc�s antes de alcan�ar a parede.
1080
01:22:05,447 --> 01:22:06,536
Por causa do traidor,
1081
01:22:06,601 --> 01:22:08,137
As grandes armas
est�o apontados desta forma.
1082
01:22:08,200 --> 01:22:10,794
Voc� est� certo, eu fiz isso.
1083
01:22:10,859 --> 01:22:14,251
Hoje, eu n�o poderia
destruir os soldados,
1084
01:22:14,315 --> 01:22:16,267
As mulheres e crian�as
nas carro�as.
1085
01:22:16,332 --> 01:22:19,855
Agora, eu n�o posso deixar
voc� ou voc�,
1086
01:22:19,952 --> 01:22:21,520
Voc�, Crina Longa,
1087
01:22:21,584 --> 01:22:23,345
Voc�, minha m�e,
1088
01:22:23,410 --> 01:22:26,257
Meu pai, eu n�o posso deixar
voc�s se destruir.
1089
01:22:26,321 --> 01:22:27,634
O homem branco pode esquecer...
1090
01:22:27,697 --> 01:22:29,780
como seus irm�os brancos
mataram a minha filha.
1091
01:22:29,844 --> 01:22:31,285
N�o, eu n�o esqueci.
1092
01:22:31,348 --> 01:22:33,911
Eu nunca esquecerei.
1093
01:22:33,975 --> 01:22:36,022
Mas eu aprendi muito.
1094
01:22:36,087 --> 01:22:39,992
Meu cora��o j� n�o cresce
rapidamente quente, com raiva.
1095
01:22:40,121 --> 01:22:42,459
Minha cabe�a me diz
para esperar, pensar,
1096
01:22:42,523 --> 01:22:44,539
E lembrar-se destas coisas
que aprendi.
1097
01:22:44,602 --> 01:22:46,362
De seus irm�os brancos?
1098
01:22:46,426 --> 01:22:48,636
Sim.
1099
01:22:48,765 --> 01:22:51,936
Minha irm�, Luta,
foi morta por homens brancos.
1100
01:22:51,999 --> 01:22:53,600
Mas todos os brancos
n�o s�o assassinos.
1101
01:22:53,664 --> 01:22:55,938
Eu vivi entre eles.
Eu lutei ao lado deles.
1102
01:22:56,002 --> 01:22:57,697
Eu sei que isso � verdade.
1103
01:22:57,761 --> 01:23:00,098
C�o Corredor matou
e mentiu e roubou.
1104
01:23:00,161 --> 01:23:05,094
S�o todos Sioux assassinos, mentirosos,
ladr�es? N�o pode ser assim.
1105
01:23:05,157 --> 01:23:08,197
Estas s�o coisas que eu aprendi
e eu acredito.
1106
01:23:08,263 --> 01:23:11,079
Mesmo que l� existem bons
e maus entre os Crows.
1107
01:23:11,143 --> 01:23:14,186
Quanto tempo teremos de ouvir
as palavras mentirosas de um traidor?
1108
01:23:14,250 --> 01:23:16,874
Deixe o homem branco ter
a sua vez com a Ian�a.
1109
01:23:16,939 --> 01:23:19,082
Sim.
1110
01:23:19,148 --> 01:23:21,004
Se o duelo n�o � do agrado...
1111
01:23:21,069 --> 01:23:22,221
Do chefe dos Miniconjou,
1112
01:23:22,285 --> 01:23:23,566
outro tome o seu lugar.
1113
01:23:23,631 --> 01:23:25,679
Eu vou.
1114
01:23:29,584 --> 01:23:32,049
� para eu fazer.
1115
01:23:33,202 --> 01:23:35,861
Digo esta coisa final.
1116
01:23:36,917 --> 01:23:38,710
N�o importa quantos
fortes voc�s queimarem,
1117
01:23:38,741 --> 01:23:40,438
N�o importa quantos escalpos
que voc�s retirem,
1118
01:23:40,501 --> 01:23:43,160
O fim da guerra
� f�cil de ver.
1119
01:23:43,224 --> 01:23:44,697
Mais soldados vir�o.
1120
01:23:44,761 --> 01:23:48,186
Mais armas, tantos quantas
s�o estrelas no c�u.
1121
01:23:48,315 --> 01:23:51,323
Para cada soldado que voc� matar,
dez vir�o.
1122
01:23:51,387 --> 01:23:53,821
E eles tamb�m v�o matar.
1123
01:23:53,885 --> 01:23:57,440
N�s Miniconjou n�o temos
dez para um.
1124
01:23:57,503 --> 01:24:03,202
O outrora orgulhoso nome Miniconjou
vai se tornar um nome esquecido,
1125
01:24:03,265 --> 01:24:06,210
porque seu povo era orgulhoso
demais para sentar...
1126
01:24:06,275 --> 01:24:08,990
e a conversar com os soldados.
1127
01:24:08,991 --> 01:24:12,788
O homem branco j� falou.
Agora o deixe lutar.
1128
01:24:38,483 --> 01:24:41,141
Eu me recuso a minha vez
com a Ian�a.
1129
01:24:47,896 --> 01:24:51,482
Lembre-se, �guia Amarela,
voc� disse isso muitas vezes.
1130
01:24:51,546 --> 01:24:55,677
Aquele que viveu sem honra
deve morrer sem honra.
1131
01:24:55,741 --> 01:24:57,596
� a lei do nosso povo.
1132
01:25:23,146 --> 01:25:28,397
A lei do Miniconjou
foi levada a cabo.
1133
01:25:30,252 --> 01:25:32,685
O homem branco ainda vive.
1134
01:25:39,059 --> 01:25:42,835
Eu digo que, se � o desejo
do Grande Esp�rito...
1135
01:25:42,899 --> 01:25:44,853
que ele viva,
1136
01:25:44,917 --> 01:25:46,710
ele vai viver.
1137
01:25:47,734 --> 01:25:48,983
Ou�a-me, Peito de Ferro.
1138
01:25:49,047 --> 01:25:52,215
Eu sou o chefe do Miniconjou.
1139
01:25:52,216 --> 01:25:55,482
Eu digo que tive a minha
vez com a Ian�a...
1140
01:25:55,545 --> 01:25:58,491
e realizei a lei
da nossa tribo.
1141
01:25:59,720 --> 01:26:03,529
Agora eu digo
retornem a suas fogueiras.
1142
01:26:23,442 --> 01:26:26,068
Por que ele me for�ou
a fazer isso?
1143
01:26:26,133 --> 01:26:27,412
Por que ele voltou?
1144
01:26:29,464 --> 01:26:32,057
Ser� que ele n�o disse
o porqu� tantas vezes?
1145
01:26:32,120 --> 01:26:34,392
Ser� que ele n�o lhe disse o amor
que ele sente em seu cora��o...
1146
01:26:34,456 --> 01:26:36,762
por voc�, o pai dele?
1147
01:26:36,825 --> 01:26:39,580
Ser� que ele n�o mostrou
este amor de todos esses anos?
1148
01:26:39,644 --> 01:26:42,301
Eu tinha que fazer isso.
1149
01:26:42,365 --> 01:26:45,725
Se eu n�o tivesse,
diriam por muito tempo...
1150
01:26:45,791 --> 01:26:46,879
que existem leis para tudo,
1151
01:26:46,943 --> 01:26:49,984
exceto para o chefe
do Miniconjou.
1152
01:26:50,048 --> 01:26:52,578
Voc� sabe que isto � assim,
Pehangi.
1153
01:26:52,642 --> 01:26:54,691
Eu s� sei que ele � meu filho,
1154
01:26:54,755 --> 01:26:57,797
Que ele veio para falar a verdade
e sabedoria para nos proteger,
1155
01:26:57,860 --> 01:26:59,876
E que seu pai
derramou seu sangue.
1156
01:26:59,941 --> 01:27:03,143
Eu n�o joguei a Ian�a para
matar. Ele vai viver.
1157
01:27:05,449 --> 01:27:07,048
Rezo para que ele viva.
1158
01:27:15,790 --> 01:27:17,870
Um bando de �ndios
l� fora, senhor.
1159
01:27:17,933 --> 01:27:20,495
Alguns deles vindo para c�.
1160
01:27:33,248 --> 01:27:35,682
H� uma mulher em um
desses cavalos, Coronel.
1161
01:27:40,601 --> 01:27:43,194
Suspenda todo o fogo.
1162
01:27:43,259 --> 01:27:45,437
Suspenda o fogo.
1163
01:27:45,500 --> 01:27:47,614
Suspenda o fogo!
1164
01:27:51,069 --> 01:27:53,471
H� algu�m em uma padiola.
1165
01:27:55,969 --> 01:27:57,411
Eu acho que � Aherne, senhor.
1166
01:28:00,036 --> 01:28:02,533
- Posso olhar, por favor?
- Claro, senhora.
1167
01:28:07,816 --> 01:28:10,537
� isso.
1168
01:28:10,601 --> 01:28:12,265
Deixe um destacamento
pronto para ir l� fora.
1169
01:28:12,329 --> 01:28:13,962
Diga-Ihes para ter cuidado.
Este pode ser um truque.
1170
01:28:14,025 --> 01:28:15,595
Sim, senhor.
1171
01:28:15,787 --> 01:28:16,844
Cabo Martin.
1172
01:28:16,907 --> 01:28:18,670
- Cabo Martin.
- Sim!
1173
01:28:18,733 --> 01:28:20,052
Deixe um destacamento
pronto para ir l� fora.
1174
01:28:20,053 --> 01:28:20,813
Sim, senhor.
1175
01:28:20,814 --> 01:28:21,966
Freed, Will.
1176
01:28:40,119 --> 01:28:42,009
N�s separaremos agora.
1177
01:28:42,073 --> 01:28:43,513
Lembre-se que n�s, Sioux,
1178
01:28:43,642 --> 01:28:46,938
somos apenas um pequeno n�mero
neste grande rio dos brancos.
1179
01:28:47,002 --> 01:28:50,749
Fa�a um lugar para si mesmo
e para n�s entre os homens brancos.
1180
01:28:50,812 --> 01:28:52,157
Este � o �nico caminho...
1181
01:28:52,286 --> 01:28:54,622
de n�o sermos engolidos
neste grande rio.
1182
01:28:54,687 --> 01:28:56,542
Ser� feito.
1183
01:28:56,608 --> 01:28:59,744
H� homens de entendimento
entre os soldados.
1184
01:28:59,808 --> 01:29:03,075
Eles v�o me ajudar a voltar para
que eu possa servir a meu povo.
1185
01:29:03,140 --> 01:29:05,603
Eu quero acreditar nisso.
1186
01:29:05,734 --> 01:29:08,004
Oh, marido de pouca f�.
1187
01:29:08,069 --> 01:29:11,816
Se voc� o ama,
voc� n�o deve duvidar dele.
1188
01:29:11,880 --> 01:29:14,665
Sei que, �s vezes,
h� uma grande separa��o...
1189
01:29:14,729 --> 01:29:16,810
entre pai e filho.
1190
01:29:16,874 --> 01:29:21,707
Como o espa�o vazio
entre duas montanhas.
1191
01:29:21,772 --> 01:29:25,166
Mas tamb�m sei que
h� amor entre n�s.
1192
01:29:25,230 --> 01:29:27,151
Enquanto este amor viver,
1193
01:29:27,215 --> 01:29:29,936
O espa�o vazio cresce
muito pequeno.
1194
01:29:30,000 --> 01:29:31,953
Mesmo o sil�ncio nessas luas...
1195
01:29:32,016 --> 01:29:34,707
Vou estar longe,
isso n�o vai contar.
1196
01:29:34,772 --> 01:29:36,180
Vamos ter este amor.
1197
01:29:36,244 --> 01:29:39,252
Cres�a bem, meu filho.
1198
01:29:39,348 --> 01:29:40,918
Cres�a bem.
1199
01:29:42,038 --> 01:29:46,457
E voc�s meus pais,
fiquem bem.
1200
01:29:46,521 --> 01:29:48,378
Eu vou voltar.
1201
01:30:16,422 --> 01:30:19,818
- Est� tudo bem, Aherne?
- Estou bem.
1202
01:30:29,326 --> 01:30:31,855
Ei, n�o me diga que
os Sioux est�o fugindo.
1203
01:30:31,919 --> 01:30:33,329
N�o, eles n�o est�o
fugindo.
1204
01:30:33,392 --> 01:30:35,057
Apenas movendo-se para dar
ao outro companheiro...
1205
01:30:35,088 --> 01:30:36,849
um pouco espa�o de manobra.
1206
01:30:39,859 --> 01:30:42,069
Tudo bem, Holmes,
vamos suave e devagar.
1207
01:31:01,000 --> 01:31:04,811
Tradu��o: Kilo.
94807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.