Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,469 --> 00:01:23,469
2
00:01:47,416 --> 00:01:48,416
Sarita!
3
00:01:49,416 --> 00:01:52,666
Sbrigati! Kishori ti aspetta.
4
00:01:53,708 --> 00:01:55,000
Vieni.
5
00:01:56,250 --> 00:01:57,625
Sono venuti con la macchina.
6
00:01:59,458 --> 00:02:02,583
- Ti aspettano da un bel pezzo.
- Attenta!
7
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Mandategli la ragazza.
8
00:02:06,125 --> 00:02:08,833
Il ventilatore lo aggiusto dopo.
Aspetto fuori.
9
00:02:09,875 --> 00:02:11,458
Sbrigati!
10
00:02:12,041 --> 00:02:15,375
Mamma, Shanta è già grande abbastanza.
11
00:02:15,916 --> 00:02:17,625
Manda anche lei.
12
00:02:17,708 --> 00:02:22,208
Va bene. Lo chiedo a sua madre
e un giorno ti potrà accompagnare.
13
00:02:26,708 --> 00:02:28,000
Guardami.
14
00:02:31,208 --> 00:02:33,875
Ti scateni tutto il giorno.
Muoviti!
15
00:02:35,041 --> 00:02:37,833
- Sarita, esci di nuovo?
- Torno presto.
16
00:02:37,916 --> 00:02:42,750
- Non dar fastidio ai clienti.
- No. Di che colore è la macchina?
17
00:02:42,833 --> 00:02:43,833
Ora la vedi.
18
00:02:44,708 --> 00:02:46,083
Ecco il magnaccia.
19
00:02:48,708 --> 00:02:50,083
Ma è troppo giovane.
20
00:02:50,166 --> 00:02:52,541
Salve. Scusate il ritardo.
21
00:02:53,500 --> 00:02:54,541
Non fa niente.
22
00:02:54,625 --> 00:02:57,166
- Spero non faccia storie.
- No, si fidi.
23
00:02:57,375 --> 00:02:58,500
- Sali.
- Dietro.
24
00:02:58,583 --> 00:02:59,875
Ah, lì?
25
00:03:01,333 --> 00:03:02,416
- Salta su.
- Attenta.
26
00:03:04,333 --> 00:03:07,000
Hanno pagato bene.
Non dare fastidio, ok?
27
00:03:07,791 --> 00:03:09,375
- Arrivederci.
- A lei.
28
00:03:09,875 --> 00:03:11,666
Grazie, signore.
29
00:03:47,375 --> 00:03:50,541
- Come ti chiami?
- Kifaayat.
30
00:04:00,333 --> 00:04:04,541
Come un usignolo nella foresta
31
00:04:04,708 --> 00:04:07,208
Io canterò...
32
00:04:20,666 --> 00:04:23,291
Tieni, assaggia.
33
00:04:32,708 --> 00:04:35,208
Non è una ragazza, è un fuoco d'artificio.
34
00:04:38,958 --> 00:04:39,791
Venite!
35
00:04:41,833 --> 00:04:42,833
Prendila!
36
00:04:44,750 --> 00:04:45,791
Afferrala!
37
00:04:49,583 --> 00:04:51,166
Non scappare!
38
00:04:53,666 --> 00:04:55,250
Spruzza anche lui!
39
00:04:55,375 --> 00:04:57,916
Vieni, bel fuoco d'artificio!
40
00:04:59,125 --> 00:05:00,583
Andiamo in macchina!
41
00:05:55,208 --> 00:05:57,083
Non ho motivo di accettarli.
42
00:06:04,166 --> 00:06:06,500
Si girò e vide...
43
00:06:07,291 --> 00:06:12,041
...Shahab e Anwar,
inerti quanto la banconota da dieci rupie.
44
00:06:13,166 --> 00:06:14,208
Vedi come ci guarda?
45
00:06:15,375 --> 00:06:17,333
Anche tu hai paura del suo sguardo?
46
00:06:19,708 --> 00:06:21,375
Di papà, dico.
47
00:06:22,000 --> 00:06:24,083
Non quanto dei tuoi racconti.
48
00:06:38,708 --> 00:06:40,708
Nighi, la mia piccolina!
49
00:06:43,416 --> 00:06:44,916
Amore...
50
00:06:45,416 --> 00:06:47,166
...vieni qui.
51
00:06:49,291 --> 00:06:50,958
Sei sveglia, piccola?
52
00:06:54,416 --> 00:06:57,708
Perché compri tutte quelle penne,
se poi non le usi?
53
00:06:59,958 --> 00:07:01,708
Le penne di papà...
54
00:07:06,458 --> 00:07:11,083
SAADAT HASAN MANTO
55
00:07:21,875 --> 00:07:24,000
- Come va, Das?
- Bene.
56
00:07:46,000 --> 00:07:48,250
Che fai? Forza, circolare!
57
00:08:11,958 --> 00:08:13,083
Buongiorno.
58
00:08:35,166 --> 00:08:37,583
E ora alzati, piano.
59
00:08:41,458 --> 00:08:42,625
Dialoghi!
60
00:08:42,875 --> 00:08:44,083
Oh, mio saggio!
61
00:08:45,708 --> 00:08:48,083
Perché è tanto difficile, la vita?
62
00:08:48,708 --> 00:08:53,041
Perché Dio ci mette alla prova
ad ogni passo.
63
00:08:53,541 --> 00:08:57,416
Come possiamo superare
la prova della nostra esistenza?
64
00:08:57,666 --> 00:09:03,041
Piantando i semi dell'amore, bambina mia.
65
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
Cos'è questa schifezza?
66
00:09:05,625 --> 00:09:07,541
- Che cos'è?
- Sig. Manto?
67
00:09:07,625 --> 00:09:09,416
"I semi dell'amore"?
Ma per favore!
68
00:09:09,500 --> 00:09:11,208
Digli di smetterla, coi fiori.
69
00:09:15,666 --> 00:09:17,208
Toglitela.
70
00:09:19,708 --> 00:09:21,333
Ha cambiato le mie battute?
71
00:09:22,875 --> 00:09:24,875
Già tornato da Lahore?
72
00:09:26,333 --> 00:09:29,541
Ho saputo che il tribunale
l'ha assolta di nuovo.
73
00:09:29,625 --> 00:09:31,958
Toglitela. È un ruolo difficile.
74
00:09:32,833 --> 00:09:34,250
Sig. Manto...
75
00:09:34,333 --> 00:09:38,500
...la sua fortuna
ci garantirà un gran successo.
76
00:09:40,833 --> 00:09:43,291
- Gradite del tè?
- 2800 rupie.
77
00:09:43,833 --> 00:09:46,250
Ora non posso permettermele.
78
00:09:46,875 --> 00:09:49,958
Accordiamoci per 1800. Ci sta?
79
00:09:50,041 --> 00:09:52,833
Mi dia quel che ha.
Il resto settimana prossima.
80
00:09:53,208 --> 00:09:55,708
Depositi l'assegno dopo lunedì.
81
00:09:56,541 --> 00:09:58,750
Come sarebbe? Mi servono adesso.
82
00:10:01,291 --> 00:10:04,125
- Allora posso dargliene solo 1200.
- Ma che storia è?
83
00:10:04,208 --> 00:10:05,083
Aftaab...
84
00:10:06,500 --> 00:10:09,583
...quella scura è attraente, ma...
85
00:10:11,208 --> 00:10:12,375
...prendi la più pallida.
86
00:10:18,000 --> 00:10:21,458
A lei la scelta, Manto.
87
00:10:22,458 --> 00:10:27,666
Milleduecento in contanti subito,
o 1800 lunedì.
88
00:10:28,083 --> 00:10:30,333
- Decida lei.
- E va bene.
89
00:10:35,083 --> 00:10:36,666
Ismat e Manto,
90
00:10:36,875 --> 00:10:40,291
brindo alla vostra assoluzione.
91
00:10:40,458 --> 00:10:41,916
Salute!
92
00:10:44,041 --> 00:10:44,958
Ma che fai?
93
00:10:45,416 --> 00:10:46,625
Non ora, giovanotto.
94
00:10:46,708 --> 00:10:49,416
Ti prometto che presto non ci sarà più.
95
00:10:50,166 --> 00:10:52,125
Su, scendi!
96
00:10:54,208 --> 00:10:56,833
È stato il mio primo ed ultimo processo.
97
00:10:56,958 --> 00:11:00,500
Non ho intenzione di essere
di casa in tribunale, come Manto.
98
00:11:01,458 --> 00:11:02,625
State a sentire.
99
00:11:03,166 --> 00:11:07,958
"È vergognoso che Saadat Hasan Manto
sia stato assolto per la terza volta.
100
00:11:08,333 --> 00:11:11,791
Lui e il suo osceno racconto, Profumo,
101
00:11:11,916 --> 00:11:15,291
andrebbero banditi.
Purtroppo, però..."
102
00:11:15,375 --> 00:11:21,750
Dovresti preoccuparti
delle lettere minatorie che ricevo io.
103
00:11:21,833 --> 00:11:23,375
Anche tu le ricevi, Ismat?
104
00:11:24,666 --> 00:11:29,791
Una donna che osa scrivere
di una relazione tra due donne?
105
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Non sia mai!
106
00:11:32,333 --> 00:11:35,375
A me è piaciuto quel racconto.
Era così originale.
107
00:11:35,833 --> 00:11:38,166
A qualcuno potrebbe dar fastidio, ma...
108
00:11:38,250 --> 00:11:41,666
Il bello è proprio dar fastidio
a quel genere di persone.
109
00:11:42,208 --> 00:11:44,125
La trapunta è il tuo racconto migliore.
110
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
- A parte l'ultima riga.
- Perché?
111
00:11:47,666 --> 00:11:50,791
- Che aveva?
- Decisamente pessima.
112
00:11:51,583 --> 00:11:54,125
"Sollevata la trapunta, ciò che vidi...
113
00:11:54,333 --> 00:11:56,250
...non svelerei
per un milione di rupie!"
114
00:11:56,958 --> 00:11:59,416
Se è pessima,
perché te la ricordi a memoria?
115
00:11:59,500 --> 00:12:01,375
Piantatela, voi due.
116
00:12:01,458 --> 00:12:03,000
Safia...
117
00:12:03,083 --> 00:12:08,000
...questi interminabili processi
devono logorarti i nervi.
118
00:12:08,583 --> 00:12:10,791
Non lo ammetterebbe,
ma turbano anche lui.
119
00:12:10,958 --> 00:12:14,000
Ti ho consigliato di unirti
all'Associazione Autori Progressisti.
120
00:12:14,083 --> 00:12:18,666
E un autore è progressista
solo se ne fa parte?
121
00:12:18,750 --> 00:12:21,958
- Ho detto forse questo?
- Prof. Krishan Chander,
122
00:12:22,041 --> 00:12:26,541
molti considerano progressiva
la scrittura di Saadat Hasan Manto.
123
00:12:26,916 --> 00:12:29,791
E a chi non piacciono le parole forti,
quella di Ismat Chughtai!
124
00:12:29,875 --> 00:12:30,958
Bravo.
125
00:12:31,166 --> 00:12:34,666
Secondo me esageri.
126
00:12:34,791 --> 00:12:37,208
A che serve provocare sempre?
127
00:12:38,208 --> 00:12:41,125
Se trovate
che i miei racconti siano osceni...
128
00:12:42,333 --> 00:12:45,625
...è la la società in cui vivete
a esserlo.
129
00:12:48,625 --> 00:12:51,500
Allora concentrati
sulla lotta dei lavoratori,
130
00:12:51,583 --> 00:12:54,208
o sulle atrocità dei britannici.
131
00:12:55,166 --> 00:12:59,291
Che fai, invece?
Badi solo alle prostitute.
132
00:12:59,375 --> 00:13:01,791
- Shahid?
- Dico male?
133
00:13:03,208 --> 00:13:05,333
Sono arrivato qui a 22 anni.
134
00:13:07,125 --> 00:13:10,125
Dalla finestra della mia stanza,
in Faras Road,
135
00:13:10,250 --> 00:13:15,125
vedevo donne sparire nei loro tuguri
con uomini inguardabili.
136
00:13:15,333 --> 00:13:16,708
Non dovrei scrivere di loro?
137
00:13:16,791 --> 00:13:18,875
Non fanno parte della società?
138
00:13:18,958 --> 00:13:19,958
Sì, certo.
139
00:13:20,250 --> 00:13:23,833
Gli uomini
non vanno dalle prostitute per pregare.
140
00:13:25,041 --> 00:13:29,833
Se loro possono andarci liberamente,
perché non possiamo scriverne?
141
00:13:31,791 --> 00:13:35,791
Come facevi a sapere cosa succedesse
dietro quelle porte chiuse,
142
00:13:36,125 --> 00:13:38,291
dalla tua finestra?
143
00:13:38,750 --> 00:13:40,791
Non mi credi? Vieni a vedere.
144
00:13:41,458 --> 00:13:44,500
Ismat ti prende in giro. Non prendertela.
145
00:13:45,291 --> 00:13:47,000
Venite o devo andarci da solo?
146
00:13:48,083 --> 00:13:50,291
Siediti, Manto. Era uno scherzo.
147
00:13:52,583 --> 00:13:54,083
Tranquilla, Safia.
148
00:13:54,375 --> 00:13:56,875
Andrà a Clare Road,
si fumerà una sigaretta
149
00:13:56,958 --> 00:14:00,750
e sarà di ritorno
con un nuovo racconto in tasca.
150
00:14:14,708 --> 00:14:16,625
Vuoi salire o devo scendere?
151
00:14:27,708 --> 00:14:29,000
Cerchi qualcosa?
152
00:14:29,250 --> 00:14:30,625
Una ragazza?
153
00:14:30,916 --> 00:14:32,041
Ne ho una di sopra.
154
00:15:01,875 --> 00:15:02,958
Alzati!
155
00:15:03,958 --> 00:15:05,958
Ti ho portato un cliente.
156
00:15:09,208 --> 00:15:10,583
Lasciami dormire.
157
00:15:11,458 --> 00:15:14,041
Questo è l'ultimo. Poi puoi dormire.
158
00:15:15,833 --> 00:15:17,291
Lasciami in pace.
159
00:15:19,041 --> 00:15:23,583
Alzati, amore. Non fare resistenza.
Che mangiamo, se no?
160
00:15:23,958 --> 00:15:25,708
Preferisco morire di fame.
161
00:15:27,250 --> 00:15:30,500
Ma io no. Alzati, puttana!
162
00:15:30,833 --> 00:15:32,541
Alzati!
163
00:15:34,625 --> 00:15:36,000
Ti supplico.
164
00:15:37,333 --> 00:15:39,625
Non dormo da giorni.
165
00:15:41,708 --> 00:15:43,666
Abbi pietà, per l'amor del cielo.
166
00:15:44,791 --> 00:15:47,541
Lasciami...!
167
00:15:49,875 --> 00:15:53,250
Fa' come ti dico. Non te lo sto chiedendo!
168
00:15:54,583 --> 00:15:56,958
Non ci arrivi, con quella testa vuota?
169
00:15:59,000 --> 00:16:01,416
Sparisci. Fammi dormire.
170
00:16:02,083 --> 00:16:03,833
Io ti ammazzo.
171
00:17:11,458 --> 00:17:15,541
"Chi vuole sbarazzarsi dei britannici
dev'essere pazzo.
172
00:17:15,750 --> 00:17:20,375
Loro hanno portato il progresso.
Prima i corpi venivano solo sepolti,
173
00:17:20,458 --> 00:17:24,250
ma ora ogni tomba è numerata.
Quindi è più facile.
174
00:17:25,000 --> 00:17:27,666
Puoi annotarla con gli altri numeri.
175
00:17:27,750 --> 00:17:31,083
Ad esempio, scarpe: 38.
Telefono: 44457.
176
00:17:31,166 --> 00:17:35,958
Assicurazione: 225689.
Tomba di mamma: 4817."
177
00:17:38,875 --> 00:17:39,875
Tieni.
178
00:17:41,958 --> 00:17:46,125
Mamma voleva essere sepolta
accanto a papà.
179
00:17:47,083 --> 00:17:50,125
- Preghiamo per loro.
- No.
180
00:17:51,083 --> 00:17:52,208
Solo per mamma.
181
00:18:23,541 --> 00:18:25,541
Non preghi da nessun'altra parte.
182
00:18:25,625 --> 00:18:27,916
Dovresti avvicinarti a Dio, Saadat.
183
00:18:28,000 --> 00:18:30,708
Comincio sempre a scrivere
dal numero sacro, il 786.
184
00:18:30,791 --> 00:18:33,750
Perché nostra madre te lo fece promettere.
185
00:18:37,791 --> 00:18:40,041
Qui giace Saadat Hasan Manto...
186
00:18:42,500 --> 00:18:46,291
...sepolto insieme ai misteri
del racconto breve.
187
00:18:46,375 --> 00:18:47,208
Saadat!
188
00:18:47,291 --> 00:18:52,875
Da sottoterra si domanda chi sia
il più grande narratore, lui o Dio?
189
00:18:53,375 --> 00:18:54,958
Dio! Ma che dici?
190
00:18:59,916 --> 00:19:02,333
Hai accettato il posto a Lahore?
191
00:19:02,416 --> 00:19:04,166
- Non se ne parla.
- Come?
192
00:19:04,666 --> 00:19:08,833
- Qui chi ti paga 1000 rupie al mese?
- Nessuno. Ma voglio vivere qui.
193
00:19:09,208 --> 00:19:11,708
Là saremo più al sicuro.
194
00:19:11,791 --> 00:19:15,541
Che tu viva per strada o in una villa,
questa città non ti chiede nulla.
195
00:19:15,625 --> 00:19:19,375
Ma se Bombay decidesse
di andare a Lahore, la seguirei!
196
00:19:20,916 --> 00:19:22,625
Perché devi sempre scherzare?
197
00:19:26,291 --> 00:19:29,916
Qualche giorno di dolore
Qualche giorno di torture
198
00:19:30,000 --> 00:19:33,750
Anche questi passeranno
Come hanno sempre fatto
199
00:19:33,833 --> 00:19:37,541
Un giorno nei nostri giardini
La primavera tornerà
200
00:19:37,750 --> 00:19:41,541
Se esiste un Paradiso
Datecelo in Terra
201
00:19:45,250 --> 00:19:47,958
- Due per Byculla.
- Victoria Terminus Station.
202
00:19:56,500 --> 00:19:58,875
Non hai portato la macchina fotografica?
203
00:19:59,666 --> 00:20:03,208
- Non mi fai mai una foto.
- Lo farò.
204
00:20:04,125 --> 00:20:06,000
Non sembro una star?
205
00:20:06,750 --> 00:20:09,791
Ma certo, Shyam Chaddha.
206
00:20:10,041 --> 00:20:14,083
- Fa cado, toglitela.
- Le star non soffrono il caldo.
207
00:20:16,625 --> 00:20:19,708
Quei maledetti inglesi
dovranno finalmente andarsene.
208
00:20:20,666 --> 00:20:22,958
Guarda come si chiama questo battitore.
209
00:20:24,333 --> 00:20:25,583
- Hiptulla.
- Hiptulla?
210
00:20:25,666 --> 00:20:27,791
- Hiptulla!
- Che strano nome.
211
00:20:28,000 --> 00:20:30,500
Riceve il premio... Hiptulla!
212
00:20:31,708 --> 00:20:33,958
Sei una star, Shyam Chaddha.
213
00:20:34,875 --> 00:20:37,291
Non puoi fumare queste,
sono da impiegatuccio.
214
00:20:39,833 --> 00:20:42,208
- Te la passi bene, eh?
- Non mi lamento.
215
00:20:42,791 --> 00:20:45,541
Scusate, potrei averne una?
216
00:20:46,500 --> 00:20:48,791
Sono impossibili da trovare.
217
00:20:49,666 --> 00:20:50,750
Che scroccone.
218
00:20:54,416 --> 00:20:56,750
Un'altra per il viaggio di ritorno?
219
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Hiptulla!
220
00:21:12,916 --> 00:21:15,083
Non fare l'Hiptulla!
Il treno non scappa.
221
00:21:15,166 --> 00:21:17,416
- Viva la rivoluzione!
- Viva Hiptulla!
222
00:21:24,083 --> 00:21:25,875
Arif avrebbe la sua età.
223
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
Cinque anni e tre mesi.
224
00:21:35,791 --> 00:21:38,041
Nostro figlio è ancora con noi, Safia.
225
00:21:39,916 --> 00:21:43,166
Lascerà questo mondo
solo quando lo lasceremo anche noi.
226
00:21:49,125 --> 00:21:50,041
Guarda.
227
00:21:52,750 --> 00:21:56,333
La treccia le colpisce la schiena
come una frusta.
228
00:21:58,416 --> 00:22:00,791
Ha anche barba e baffi!
229
00:22:04,000 --> 00:22:08,333
Qualche pelo in eccesso ti disgusta,
su una donna?
230
00:22:08,416 --> 00:22:11,333
Niente affatto.
Non disgusta nemmeno Hameeda.
231
00:22:11,750 --> 00:22:13,166
Si chiamerebbe Hameeda?
232
00:22:14,833 --> 00:22:16,000
Anche tu ti radi?
233
00:22:16,083 --> 00:22:19,125
No. Io uso Baby Touch.
234
00:22:19,708 --> 00:22:22,708
E quando me lo metto qui,
mi fa starnutire.
235
00:22:22,875 --> 00:22:24,791
E i baffi ricrescono
dopo una settimana.
236
00:22:26,708 --> 00:22:28,916
Anche Hameeda usa Baby Touch.
237
00:22:31,083 --> 00:22:33,083
Lei usa il rasoio.
238
00:22:34,166 --> 00:22:35,375
Capisco.
239
00:22:37,333 --> 00:22:38,166
Quindi?
240
00:22:40,708 --> 00:22:41,958
Quindi cosa?
241
00:22:42,625 --> 00:22:44,291
Lo scrittore sei tu.
242
00:22:44,375 --> 00:22:46,625
Tutti possono raccontare una storia.
243
00:22:49,083 --> 00:22:50,333
Vero.
244
00:22:53,208 --> 00:22:56,916
C'era un ragazzo,
all'università con Hameeda.
245
00:22:57,666 --> 00:22:58,666
Rasheed.
246
00:22:59,958 --> 00:23:02,000
Era per bene, gentile.
247
00:23:02,750 --> 00:23:04,041
Proprio come te.
248
00:23:05,625 --> 00:23:07,958
Voleva essere amico di Hameeda.
249
00:23:08,708 --> 00:23:10,708
Ma non ne aveva il coraggio.
250
00:23:11,791 --> 00:23:13,041
E poi...
251
00:23:15,708 --> 00:23:16,833
Ora tocca a te.
252
00:23:18,666 --> 00:23:22,125
Un giorno vide dei ragazzi
che la infastidivano.
253
00:23:23,083 --> 00:23:26,416
"Sig. Hameeda! Due al prezzo di uno!
Sia uomo che donna."
254
00:23:29,041 --> 00:23:32,458
Rasheed voleva intervenire,
ma non lo fece.
255
00:23:32,791 --> 00:23:33,625
No?
256
00:23:36,875 --> 00:23:39,375
Qualche giorno dopo, Hameeda si ammalò.
257
00:23:39,458 --> 00:23:42,750
Scrisse a Rasheed e lui corse da lei.
258
00:23:43,333 --> 00:23:47,500
Vide il volto di Hameeda
ricoperto di folti peli.
259
00:23:47,583 --> 00:23:49,791
Mise subito a bollire un po' d'acqua.
260
00:23:50,666 --> 00:23:53,208
Preparò della schiuma,
le ammorbidì la barba
261
00:23:53,291 --> 00:23:55,416
e iniziò a raderla con delicatezza.
262
00:23:56,625 --> 00:24:01,375
Da allora Rasheed
rade due volti, non uno.
263
00:24:16,958 --> 00:24:18,833
Non sono più comodi i sandali?
264
00:24:22,625 --> 00:24:25,041
Jinnah dice che là saremmo più al sicuro.
265
00:24:25,125 --> 00:24:27,333
Jinnah? Nehru? Cosa mi rappresentano?
266
00:24:28,916 --> 00:24:30,625
Il mio Paese è Bhendi Bazaar.
267
00:24:30,708 --> 00:24:34,083
Non andrei nemmeno a Grant Road
e vuoi mandarmi a Karachi?
268
00:24:37,666 --> 00:24:39,708
Questo è il loro Paese.
269
00:24:40,208 --> 00:24:42,625
Induisti e musulmani
non sono fratelli.
270
00:24:42,708 --> 00:24:46,583
- Ci uccideranno, ci bruceranno casa.
- Là è lo stesso.
271
00:24:46,666 --> 00:24:50,000
Non è che là regni la pace.
Sta' a sentire.
272
00:24:51,208 --> 00:24:55,166
I nostri antenati sono sepolti qui.
Come lo saremo noi.
273
00:24:56,041 --> 00:24:56,875
Chiaro?
274
00:24:58,458 --> 00:25:01,541
Fa' come ti pare. Io ci vado.
275
00:25:09,625 --> 00:25:13,500
Lei è il signor Manto, vero?
Che piacere incontrarla.
276
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
Mi ha appena visto e già è felice?
277
00:25:18,250 --> 00:25:20,625
Compro la rivista Mussavar solo per lei.
278
00:25:21,375 --> 00:25:23,458
Niente rubrica venerdì scorso?
279
00:25:23,958 --> 00:25:26,333
La politica deve aver avuto la meglio.
280
00:25:31,250 --> 00:25:32,541
Che è successo?
281
00:25:33,125 --> 00:25:36,083
Ti ha fermato un'ammiratrice?
282
00:25:39,666 --> 00:25:43,416
Che piedi orrendi, mi viene da piangere.
283
00:25:44,208 --> 00:25:45,875
I miei sono ancora peggio.
284
00:25:46,291 --> 00:25:47,458
Troppo femminili.
285
00:25:48,416 --> 00:25:51,541
E allora?
Le donne ti interessano parecchio, no?
286
00:25:51,625 --> 00:25:54,083
Non vuol dire che voglia diventarlo!
287
00:26:00,333 --> 00:26:05,208
Vi ammazziamo, musulmani!
Bruceremo le vostre botteghe!
288
00:26:05,291 --> 00:26:08,291
Niente paura, vi faccio uscire dal retro.
289
00:26:08,458 --> 00:26:11,291
Hindi, Indù e Indostan!
I musulmani in Pakistan!
290
00:26:11,416 --> 00:26:13,083
Vi ammazzeremo tutti!
291
00:26:14,208 --> 00:26:15,833
- Andiamo, Saadat.
- Sì.
292
00:26:15,916 --> 00:26:19,041
Hindi, Indù e Indostan!
I musulmani in Pakistan!
293
00:26:23,000 --> 00:26:23,875
Safia?
294
00:26:36,708 --> 00:26:37,541
Safia!
295
00:26:38,458 --> 00:26:39,958
Svegliati, Safia.
296
00:26:40,791 --> 00:26:44,166
Perdonami, amore,
ma dobbiamo festeggiare insieme. Vieni.
297
00:26:50,166 --> 00:26:51,291
Guarda, Nighi.
298
00:26:52,583 --> 00:26:53,416
Vieni.
299
00:26:55,416 --> 00:26:57,083
Guarda in cielo.
300
00:27:00,625 --> 00:27:01,708
Guarda!
301
00:27:06,166 --> 00:27:10,833
Lunga vita all'India!
302
00:27:15,416 --> 00:27:17,416
Vittoria per l'India!
303
00:27:23,958 --> 00:27:26,541
Tu nascerai in un'India libera.
304
00:27:43,833 --> 00:27:47,541
- Sig. Ashok, quando si gira?
- Presto.
305
00:27:49,166 --> 00:27:50,625
Ismat, ho letto il tuo racconto.
306
00:27:50,708 --> 00:27:52,291
Sig. Naushad!
307
00:27:52,666 --> 00:27:54,916
- Amico mio.
- Shyam!
308
00:27:56,041 --> 00:27:58,875
- Che bevi?
- Whisky.
309
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
Ne prendo uno.
310
00:28:11,041 --> 00:28:13,625
Che è successo?
Non ci hai ancora parlato?
311
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
- No, ero...
- Vieni.
312
00:28:20,000 --> 00:28:24,833
- Ashok, conosci Safia?
- Ma che dici?
313
00:28:25,041 --> 00:28:27,625
Come dimenticare
i suoi deliziosi keema paratha?
314
00:28:27,708 --> 00:28:29,583
Allora non essere timido, dalle la mano.
315
00:28:31,791 --> 00:28:34,333
Certo, diamoci la mano!
Non bevi?
316
00:28:34,541 --> 00:28:36,875
Himanshu! Scusatemi.
317
00:28:36,958 --> 00:28:40,000
Sig. Manto, ha letto la mia sceneggiatura?
318
00:28:41,166 --> 00:28:42,583
Che ne pensa?
319
00:28:42,833 --> 00:28:46,791
Asif, le mie opinioni
non sono più gratuite.
320
00:28:47,916 --> 00:28:50,166
- Aspetti.
- Scherzavo.
321
00:28:50,625 --> 00:28:53,083
- Salaam.
- Salaam.
322
00:28:53,500 --> 00:28:54,708
Come stai?
323
00:28:54,791 --> 00:28:57,291
Scusi, Jaddan Bai. Un minuto.
324
00:28:57,458 --> 00:29:00,375
Ecco la ricompensa.
Com'era la sceneggiatura?
325
00:29:01,125 --> 00:29:02,250
Del tutto pietosa.
326
00:29:04,458 --> 00:29:07,750
- Quanto sei crudele!
- No, Jaddan Bai. Ha ragione.
327
00:29:08,166 --> 00:29:11,166
Per questo ho deciso di realizzare
Mughal-e-Azam.
328
00:29:11,250 --> 00:29:14,208
E non ci sarà bisogno
di leggerne la sceneggiatura.
329
00:29:14,291 --> 00:29:17,291
Ecco, ne beva un altro!
330
00:29:18,291 --> 00:29:20,291
Naushad!
331
00:29:21,208 --> 00:29:24,625
Non vai a Lahore
per le nozze di tua sorella?
332
00:29:24,750 --> 00:29:26,583
Sì, ma senza di lui.
333
00:29:26,666 --> 00:29:28,750
- Si rifiuta di venire.
- Perché?
334
00:29:29,333 --> 00:29:32,166
Non ti consigliano tutti
di andare in Pakistan?
335
00:29:32,250 --> 00:29:33,375
Stiamo bene qui.
336
00:29:35,125 --> 00:29:36,625
Torno subito.
337
00:29:36,708 --> 00:29:39,958
- Ashok, hai ricevuto una quarta lettera.
- Che lettera?
338
00:29:40,125 --> 00:29:41,916
Niente, è solo...
339
00:29:42,375 --> 00:29:45,416
Accusano la Bombay Talkies
di assumere troppi musulmani.
340
00:29:45,541 --> 00:29:46,791
Chi?
341
00:29:47,750 --> 00:29:50,000
Dei codardi anonimi.
342
00:29:51,708 --> 00:29:53,125
Non hanno tutti i torti.
343
00:29:53,750 --> 00:29:56,375
Alla Sagar e alla Filmistan
ce ne sono meno.
344
00:29:56,458 --> 00:29:58,166
Io, Ismat, Shahid, Kamall...
345
00:29:58,250 --> 00:30:03,750
- Assumiamo chi vogliamo.
- Licenziatemi. Uno in meno.
346
00:30:04,625 --> 00:30:06,458
Non c'è bisogno di fare i martiri.
347
00:30:06,541 --> 00:30:08,333
- Non si tratta...
- Lascia stare.
348
00:30:08,750 --> 00:30:09,666
Dimmi.
349
00:30:09,750 --> 00:30:13,125
Perché hai detto che la mia sceneggiatura
aveva meno Hiptulla?
350
00:30:13,208 --> 00:30:15,125
- Perché è vero.
- Che vuol dire?
351
00:30:16,625 --> 00:30:21,041
Scusate l'interruzione...!
352
00:30:21,125 --> 00:30:23,375
Con permesso, scusate. Grazie.
353
00:30:25,916 --> 00:30:27,458
Signore e signori...
354
00:30:30,208 --> 00:30:32,583
È incredibile, il nostro Paese
è finalmente libero.
355
00:30:33,833 --> 00:30:37,458
Ma non per merito nostro.
Non abbiamo versato sangue o sudore.
356
00:30:38,583 --> 00:30:40,583
È giunta l'ora...
357
00:30:40,916 --> 00:30:43,625
...di essere più responsabili.
358
00:30:44,666 --> 00:30:45,500
Ma...
359
00:30:46,125 --> 00:30:48,916
...i festeggiamenti di oggi
saranno completi...
360
00:30:50,125 --> 00:30:53,041
...solo quando canterà Jaddan Bai.
Che ve ne pare?
361
00:31:03,625 --> 00:31:06,458
Che dire?
362
00:31:07,916 --> 00:31:12,666
Ciò che incontrarti
363
00:31:12,750 --> 00:31:15,041
Ha significato per me
364
00:31:16,083 --> 00:31:21,166
Ho capito il senso del dolore
365
00:31:21,958 --> 00:31:26,333
Ho ritrovato il mio cuore
366
00:31:27,041 --> 00:31:30,208
Che dire?
367
00:31:32,666 --> 00:31:34,541
Che dire?
368
00:31:34,625 --> 00:31:38,125
Ciò che incontrarti
Ha significato per me
369
00:31:38,666 --> 00:31:41,541
Ho capito il senso del dolore
370
00:31:41,625 --> 00:31:44,375
Ho ritrovato il mio cuore
371
00:31:44,458 --> 00:31:46,500
Che dire?
372
00:31:55,875 --> 00:32:01,375
Strappami via questo cuore ferito
373
00:32:02,000 --> 00:32:07,625
Strappami via questo cuore ferito
374
00:32:07,708 --> 00:32:13,666
O credi nella mia fedeltà
375
00:32:14,000 --> 00:32:16,750
Ho capito il senso del dolore
376
00:32:16,833 --> 00:32:19,791
Ho ritrovato il mio cuore
377
00:32:19,875 --> 00:32:22,333
Che dire?
378
00:32:33,625 --> 00:32:35,791
Quella lettera risale a tre mesi fa.
379
00:32:35,875 --> 00:32:37,166
È successo qualcosa?
380
00:32:37,250 --> 00:32:39,583
Non sei l'unico musulmano agli studios.
381
00:32:39,666 --> 00:32:42,583
Ma ora minacciano di incendiarli.
382
00:32:42,958 --> 00:32:45,541
- Non voglio che...
- Tranquillo, Manto.
383
00:32:45,958 --> 00:32:48,291
Sono solo idiozie. Passeranno.
384
00:32:50,666 --> 00:32:51,916
Può darsi.
385
00:32:54,750 --> 00:32:58,625
- Perché gira di qui?
- Conosco una scorciatoia.
386
00:32:58,708 --> 00:33:00,208
Ma è una zona musulmana.
387
00:33:02,416 --> 00:33:04,500
Ma cos'è? Da quando lo porti?
388
00:33:04,958 --> 00:33:05,958
Che fai?
389
00:33:06,041 --> 00:33:08,000
E se ti riconoscono?
Sanno che sei induista.
390
00:33:08,458 --> 00:33:10,458
- Ti prego, mettitelo.
- Sei pazzo?
391
00:33:21,000 --> 00:33:23,208
- Ashok Kumar?
- Ashok Kumar.
392
00:33:24,500 --> 00:33:27,958
È Ashok Kumar! La star!
393
00:33:28,500 --> 00:33:29,333
Ashok Kumar!
394
00:33:30,750 --> 00:33:35,125
La strada è sbarrata, signore.
Prenda la trasversale.
395
00:33:35,208 --> 00:33:37,541
Fateli passare, forza.
396
00:33:38,208 --> 00:33:39,541
Su, vai.
397
00:33:39,625 --> 00:33:41,041
Arrivederci, sig. Ashok.
398
00:33:41,125 --> 00:33:43,125
Ti sei spaventato inutilmente.
399
00:33:43,791 --> 00:33:45,500
Che ti prende, Manto?
400
00:33:50,250 --> 00:33:52,416
Avevi un motivo valido.
401
00:33:52,500 --> 00:33:55,541
- Per forza hai avuto paura!
- Perché?
402
00:33:56,416 --> 00:34:00,416
Non ho mai visto una folla?
Un corteo di nozze?
403
00:34:01,000 --> 00:34:03,416
Ma i tempi sono cambiati.
404
00:34:04,791 --> 00:34:08,750
- Per questo bisogna avere i copricapi.
- I copricapi?
405
00:34:09,291 --> 00:34:11,541
Uno indù e uno musulmano.
406
00:34:14,500 --> 00:34:18,791
Che ci vuoi fare? Quando la religione
dal cuore passa alla testa,
407
00:34:19,208 --> 00:34:20,625
ci vogliono i copricapi.
408
00:34:24,208 --> 00:34:27,166
Grazie a suo padre, Saadat prova timore.
409
00:34:27,250 --> 00:34:28,125
Ma lui...
410
00:34:37,500 --> 00:34:39,541
Sono contento che tu parta con Nighi.
411
00:34:39,625 --> 00:34:42,666
Al vostro ritorno,
le cose si saranno sistemate.
412
00:34:46,083 --> 00:34:47,083
Metto anche queste.
413
00:34:49,166 --> 00:34:50,916
Non mi piace andarci da sola.
414
00:34:51,916 --> 00:34:54,208
Perché? Sarai con la nostra Nighi.
415
00:34:55,791 --> 00:34:57,666
E poi c'è anche mia sorella.
416
00:34:58,791 --> 00:35:00,833
Mi preoccupo per te.
417
00:35:03,291 --> 00:35:06,416
Ah, non te l'ho detto.
418
00:35:06,500 --> 00:35:08,833
Shyam starà qui per qualche giorno.
419
00:35:10,000 --> 00:35:13,666
- Porta il 42 di scarpe, vero?
- Sì.
420
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
Gliene porto un paio.
421
00:35:17,833 --> 00:35:19,666
L'ultima volta ti sei scordato.
422
00:35:22,500 --> 00:35:27,458
Io sono la tua luna, tu il suo chiarore
423
00:35:30,833 --> 00:35:35,333
Il mio amore non è cosa passeggera
424
00:35:38,750 --> 00:35:43,958
Io la tua canzone, tu la mia melodia
425
00:35:45,083 --> 00:35:49,916
Io la tua canzone, tu la mia melodia
426
00:35:50,000 --> 00:35:51,791
Non sembri dell'umore, Shyam.
427
00:35:52,625 --> 00:35:54,416
Interrompiamo le prove.
428
00:35:54,500 --> 00:35:56,500
Mi lasci continuare, sig. Naushad.
429
00:35:56,583 --> 00:35:58,875
Domani andrà meglio.
Ci vediamo in studio alle 9.
430
00:36:00,041 --> 00:36:00,875
D'accordo.
431
00:36:04,125 --> 00:36:05,541
Che c'è, star?
432
00:36:05,791 --> 00:36:07,958
Mi sei sembrato poco convinto.
433
00:36:13,375 --> 00:36:16,291
C'è mio zio, da Rawalpindi.
Vieni con me.
434
00:36:16,458 --> 00:36:19,125
Perché? Va tutto bene?
435
00:36:28,166 --> 00:36:29,375
Manjeet.
436
00:36:29,875 --> 00:36:30,958
Manjeet...
437
00:36:34,041 --> 00:36:35,458
Manjeet.
438
00:36:47,458 --> 00:36:51,208
Poi la folla si è avvicinata,
urlando: "Ammazzateli!"
439
00:36:52,875 --> 00:36:55,583
Ho detto a tutti
di nascondersi in magazzino.
440
00:36:56,250 --> 00:36:57,291
Ma a Manjeet...
441
00:37:00,458 --> 00:37:03,083
Era il mio primogenito.
442
00:37:09,958 --> 00:37:11,250
Gli ho detto:
443
00:37:12,750 --> 00:37:14,958
"Lascia che resti di guardia con te".
444
00:37:15,500 --> 00:37:17,333
Ma non volle saperne.
445
00:37:18,333 --> 00:37:19,833
E subito dopo...
446
00:37:21,458 --> 00:37:23,916
...sfondarono porte e finestre.
447
00:37:25,458 --> 00:37:28,375
Ci rifugiammo sul tetto.
448
00:37:29,791 --> 00:37:31,750
E da lì raggiungemmo la stazione.
449
00:37:33,125 --> 00:37:35,333
Volevo tornare indietro per lui.
450
00:37:36,375 --> 00:37:37,625
Ma come avrei potuto?
451
00:37:38,791 --> 00:37:41,000
Come avrei potuto lasciare mia madre?
452
00:37:42,416 --> 00:37:43,958
O le mie bambine.
453
00:37:44,666 --> 00:37:45,583
Guardatele.
454
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Sono ancora terrorizzate.
455
00:37:50,291 --> 00:37:51,333
E mia moglie...
456
00:37:53,250 --> 00:37:56,416
...non parla da allora.
457
00:38:01,875 --> 00:38:07,541
"Dove saranno cremate o sepolte le ossa,
una volta svanita la carne religiosa?"
458
00:38:07,625 --> 00:38:11,250
Mio Dio! La pianti
di trasformare tutto in prosa?
459
00:38:15,125 --> 00:38:18,250
Non sono personaggi di un tuo racconto.
460
00:38:18,791 --> 00:38:20,416
Sono i miei familiari.
461
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
Vivono e respirano. Sono persone vere.
462
00:38:24,083 --> 00:38:26,500
O conta la vita di tutti,
463
00:38:27,416 --> 00:38:28,958
o non conta quella di nessuno.
464
00:38:31,875 --> 00:38:35,666
Ti viene facile dire queste cose?
465
00:38:37,750 --> 00:38:39,166
O scriverle?
466
00:38:40,708 --> 00:38:41,541
No.
467
00:38:43,625 --> 00:38:44,666
Affatto.
468
00:38:50,208 --> 00:38:52,000
Quei maledetti musulmani!
469
00:39:00,333 --> 00:39:02,166
Anche io sono musulmano, Shyam.
470
00:39:03,666 --> 00:39:06,541
Ci fosse una rivolta anche da noi
che fai, mi ammazzi?
471
00:39:06,625 --> 00:39:08,458
Non è da escludere.
472
00:39:27,333 --> 00:39:29,125
786
473
00:40:00,083 --> 00:40:00,916
Che fai?
474
00:40:11,000 --> 00:40:12,083
Sei impazzito?
475
00:40:23,708 --> 00:40:26,250
Non tutti i musulmani
scappano in Pakistan.
476
00:40:30,666 --> 00:40:31,958
Proprio tu, poi?
477
00:40:33,958 --> 00:40:35,125
Amico mio...
478
00:40:40,500 --> 00:40:43,041
Senti, non puoi andartene.
479
00:40:43,916 --> 00:40:45,375
Non te lo permetterò.
480
00:40:50,583 --> 00:40:52,541
Sei a malapena musulmano!
481
00:40:54,500 --> 00:40:57,000
Abbastanza da venire ammazzato.
482
00:41:13,541 --> 00:41:16,083
Avrei dovuto visitare
la tomba di mia madre.
483
00:41:18,708 --> 00:41:19,625
Amico mio...
484
00:41:22,958 --> 00:41:27,000
- Mi dispiace per quello che ho detto.
- Lascia stare.
485
00:41:28,500 --> 00:41:33,083
Saresti più dispiaciuto
se mi avessi ammazzato davvero.
486
00:41:36,958 --> 00:41:39,500
Ricordi di quando Govind
ci diede un paan?
487
00:41:39,666 --> 00:41:41,583
Non avevamo i soldi per pagarlo.
488
00:41:43,375 --> 00:41:45,083
Gli devo ancora una rupia.
489
00:41:46,958 --> 00:41:48,000
Gliela darò io.
490
00:41:48,875 --> 00:41:49,708
No.
491
00:41:51,083 --> 00:41:54,083
Voglio restare debitore
a questa città per sempre.
492
00:42:54,166 --> 00:42:55,458
Brutto maiale.
493
00:43:01,375 --> 00:43:02,791
Maiale pakistano.
494
00:43:05,166 --> 00:43:06,666
Lunga vita al Pakistan.
495
00:43:07,125 --> 00:43:08,875
Lunga vita all'India.
496
00:43:15,208 --> 00:43:17,041
- Hiptulla!
- Hiptulla!
497
00:45:08,208 --> 00:45:11,250
Qui non c'era un negozio di scarpe?
498
00:45:11,333 --> 00:45:14,083
C'è ancora. Dopo le nove.
499
00:45:14,666 --> 00:45:15,625
Quante?
500
00:45:18,958 --> 00:45:19,791
Tante così.
501
00:45:22,500 --> 00:45:24,791
Zio, hai saputo?
502
00:45:24,875 --> 00:45:26,291
Hanno ammazzato Gandhi.
503
00:45:26,375 --> 00:45:28,000
- Cosa?
- Sì.
504
00:45:28,458 --> 00:45:29,291
Come?
505
00:45:31,500 --> 00:45:33,500
- Chi è stato?
- Un indù.
506
00:45:33,750 --> 00:45:35,083
Tre pallottole nel petto.
507
00:45:37,250 --> 00:45:38,125
Mio Dio!
508
00:45:38,625 --> 00:45:39,791
Brutto insolente!
509
00:45:40,375 --> 00:45:43,333
Non sai come si danno
le cattive notizie? Sparisci!
510
00:45:44,833 --> 00:45:45,666
Imran!
511
00:46:27,291 --> 00:46:30,375
Tieni, piccolo. Mangia.
512
00:46:30,458 --> 00:46:31,708
Avete trovato Sakina?
513
00:46:34,291 --> 00:46:35,458
Ci sono novità?
514
00:46:36,083 --> 00:46:38,625
- Avete trovato Sakina?
- La troverai.
515
00:46:38,708 --> 00:46:40,791
Sono quattro giorni che me lo dite.
516
00:46:41,833 --> 00:46:44,791
Dimmi, com'era fatta questa Sakina?
517
00:46:45,208 --> 00:46:46,458
Ve l'ho già detto.
518
00:46:48,250 --> 00:46:50,250
Non ha nemmeno 17 anni.
519
00:46:50,958 --> 00:46:55,208
Molto bella.
Occhi grandi, capelli lunghi.
520
00:46:56,375 --> 00:46:58,250
Ha un neo sulla guancia.
521
00:46:59,250 --> 00:47:02,625
Ti prometto che oggi la troviamo.
522
00:47:02,958 --> 00:47:06,083
Quando la troverete?
523
00:47:06,333 --> 00:47:07,625
Mi dite sempre così.
524
00:47:25,125 --> 00:47:26,125
Fratelli...
525
00:47:26,666 --> 00:47:28,500
...avete visto Sakina?
526
00:47:28,708 --> 00:47:31,291
Occhi grandi, lunghi capelli neri.
527
00:47:32,041 --> 00:47:33,083
Un neo...
528
00:47:53,333 --> 00:47:55,333
- Sakina!
- Che fai?
529
00:47:57,000 --> 00:47:58,333
Sono suo padre.
530
00:48:11,500 --> 00:48:12,333
Apri.
531
00:48:15,750 --> 00:48:16,791
Apri!
532
00:48:20,916 --> 00:48:22,916
Il cadavere si mosse.
533
00:48:23,750 --> 00:48:27,291
La sua mano esangue
slacciò i pantaloni e li abbassò.
534
00:48:28,375 --> 00:48:33,833
Il vecchio Sirajuddin gridò di gioia!
"Mia figlia è viva!"
535
00:48:35,500 --> 00:48:39,708
E il dottore sudò freddo.
536
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
Apri.
537
00:48:45,208 --> 00:48:46,208
Incredibile!
538
00:48:49,625 --> 00:48:51,250
Lo pubblicherò, sig. Manto.
539
00:48:54,791 --> 00:48:56,833
Come le vengono in mente, certe storie?
540
00:48:57,458 --> 00:48:59,500
Mi perseguiterà per giorni.
541
00:49:00,500 --> 00:49:03,375
E il racconto Carne fredda?
542
00:49:12,166 --> 00:49:17,541
Quello è troppo scabroso
per la mia rivista.
543
00:49:22,500 --> 00:49:23,666
Si accomodi.
544
00:49:27,583 --> 00:49:28,583
Al giorno d'oggi...
545
00:49:31,083 --> 00:49:32,958
...ancora non usa
la macchina da scrivere?
546
00:49:33,875 --> 00:49:37,416
Il ticchettio fa fuggire
i miei pensieri come farfalle.
547
00:49:38,500 --> 00:49:39,958
Mi basta una matita.
548
00:49:40,875 --> 00:49:43,833
E le sue costose Sheaffer e Parker?
549
00:49:44,541 --> 00:49:46,666
Sono in un cassetto, chissà dove.
550
00:49:48,875 --> 00:49:52,791
Non creda che, solo perché scritto
a matita, possa essere cancellato.
551
00:49:52,875 --> 00:49:57,291
Lei non cancella mai le sue parole,
come potrebbe osare farlo qualcun altro?
552
00:49:57,875 --> 00:49:59,041
Un minuto.
553
00:50:13,125 --> 00:50:15,791
- Ecco il suo ghee.
- Grazie, Nadeem.
554
00:50:16,458 --> 00:50:19,250
Ora non devo spedirlo fino a Bombay.
555
00:50:19,708 --> 00:50:23,791
- Non posso credere che si sia trasferito.
- Bombay vive dentro di me.
556
00:50:24,666 --> 00:50:26,416
Di chi è questa poesia?
557
00:50:26,875 --> 00:50:27,875
Di Faiz.
558
00:50:29,875 --> 00:50:31,458
L'alba della libertà.
559
00:50:32,250 --> 00:50:33,708
Ogni volta che la leggo...
560
00:50:34,041 --> 00:50:35,500
"Quest'alba macchiata,
561
00:50:35,583 --> 00:50:37,583
Questa sera divenuta alba,
562
00:50:37,958 --> 00:50:40,916
Non è questa l'alba da lungo attesa.
563
00:50:41,708 --> 00:50:44,375
Questa non è l'alba alla cui ricerca
564
00:50:44,458 --> 00:50:47,625
Ci siam messi in cammino
pensando che in qualche luogo
565
00:50:48,125 --> 00:50:51,625
Nel deserto del cielo
dev'esserci la meta della stelle.
566
00:50:51,708 --> 00:50:55,125
La spiaggia della marea della notte
in qualche luogo,
567
00:50:56,291 --> 00:50:59,791
L'ancoraggio della nave del dolore
in qualche luogo."
568
00:51:00,291 --> 00:51:01,291
Ridammelo.
569
00:51:02,458 --> 00:51:04,750
Volete svuotare tutta casa?
570
00:51:05,041 --> 00:51:08,541
Almeno i libri di Saadat
saranno in ordine.
571
00:51:09,250 --> 00:51:12,458
Nuzhi mi ha preso tutti i giocattoli.
572
00:51:12,625 --> 00:51:15,333
- E tu che hai fatto?
- Sono venuta da te.
573
00:51:15,416 --> 00:51:17,583
Allora siediti qui.
574
00:51:18,125 --> 00:51:21,041
Ti racconto una storia. Vuoi?
575
00:51:23,416 --> 00:51:25,750
C'era una volta Nani.
La sua sorellina era Nahani.
576
00:51:26,125 --> 00:51:27,916
E il suo fratellino Bisaula.
577
00:51:28,000 --> 00:51:29,625
Costruì tre villaggi.
578
00:51:30,208 --> 00:51:32,333
Due pieni di abitanti
e uno senza.
579
00:51:33,041 --> 00:51:34,666
Poi arrivarono tre ospiti.
580
00:51:35,333 --> 00:51:37,875
Due portavano il broncio,
uno era scontento.
581
00:51:38,250 --> 00:51:40,916
Quello scontento ricevette tre baci.
582
00:51:41,000 --> 00:51:43,250
Uno qui e uno qui.
583
00:51:43,333 --> 00:51:45,625
E uno... fu dimenticato!
584
00:51:45,708 --> 00:51:47,750
Vieni, Saadat.
585
00:51:53,000 --> 00:51:54,333
Si fredda.
586
00:52:01,833 --> 00:52:02,666
Saadat...
587
00:52:03,416 --> 00:52:05,916
...hai pensato di trovarti un lavoro?
588
00:52:06,416 --> 00:52:07,250
No.
589
00:52:08,625 --> 00:52:10,958
Ma se vuoi posso diventare
un servo del governo.
590
00:52:11,666 --> 00:52:15,166
O vendere pozioni
come quel ciarlatano di Ghulam Ahmad.
591
00:52:16,083 --> 00:52:18,250
Tanto faccio fatica a scrivere.
592
00:52:19,333 --> 00:52:21,291
Perché dici così?
593
00:52:21,875 --> 00:52:23,291
Di cosa potrei scrivere?
594
00:52:23,875 --> 00:52:27,541
Questa mattina, sei bruti
hanno rapito una donna alla fermata.
595
00:52:27,666 --> 00:52:31,041
Dopo averla stuprata,
l'hanno abbandonata nuda di notte.
596
00:52:31,583 --> 00:52:33,791
Correndo, il figlio le è morto in braccio.
597
00:52:33,875 --> 00:52:36,416
Dovrei scrivere di tutto questo?
598
00:52:38,083 --> 00:52:39,041
Papà.
599
00:52:43,125 --> 00:52:44,208
E il terzo bacio?
600
00:52:44,916 --> 00:52:46,208
Non te lo do.
601
00:52:49,791 --> 00:52:53,333
Tranquilla. Scriverò abbastanza
da non farci morire di fame.
602
00:52:54,250 --> 00:52:55,583
È questa la mia paura.
603
00:52:55,666 --> 00:52:58,291
Morire di fame per ciò che scrivi.
604
00:53:47,708 --> 00:53:50,166
Spero non sia un articolo troppo serio,
questa volta.
605
00:53:50,250 --> 00:53:52,166
Qualcosa di più leggero, magari?
606
00:53:54,041 --> 00:53:56,333
Parla di chi scrocca sigarette.
607
00:53:57,000 --> 00:53:59,458
Che c'è di più leggero del fumo?
608
00:53:59,875 --> 00:54:02,125
Caspita, ben detto!
609
00:54:03,750 --> 00:54:04,750
Con permesso.
610
00:54:10,708 --> 00:54:11,875
Sig. Manto.
611
00:54:12,875 --> 00:54:17,916
I suoi racconti dimostrano
una profonda empatia per le donne.
612
00:54:18,000 --> 00:54:19,791
- Come mai?
- Non per tutte.
613
00:54:20,750 --> 00:54:24,666
Solo per quelle che non si vendono,
eppure vengono comperate.
614
00:54:25,291 --> 00:54:28,166
O per quelle che lavorano di notte
615
00:54:28,625 --> 00:54:31,708
e dormono di giorno.
E si svegliano terrorizzate
616
00:54:32,166 --> 00:54:34,875
ogni volta che sognano
la vecchiaia alle porte.
617
00:54:35,791 --> 00:54:37,583
Sono loro le mie eroine.
618
00:54:37,666 --> 00:54:39,791
Vogliamo discutere
i termini di pagamento?
619
00:54:40,375 --> 00:54:43,083
Che c'è da discutere?
50 rupie, come al solito.
620
00:54:44,708 --> 00:54:46,916
- Vorrà scherzare.
- Prego?
621
00:54:47,875 --> 00:54:49,500
Non posso fare più di 20.
622
00:54:50,708 --> 00:54:52,083
Ora è lei a scherzare.
623
00:54:53,458 --> 00:54:55,625
Mi creda, è impossibile.
624
00:55:00,833 --> 00:55:02,916
Può finirlo a casa
e consegnarlo domani.
625
00:55:03,000 --> 00:55:05,875
Per 20 rupie dovrei tornare due volte?
626
00:55:22,833 --> 00:55:24,625
Lunga vita all'India!
627
00:55:25,125 --> 00:55:26,875
Lunga vita al Pakistan!
628
00:55:27,458 --> 00:55:31,041
Questi slogan
hanno dato vita a molte domande.
629
00:55:33,125 --> 00:55:35,958
Quando eravamo assoggettati,
potevamo sognare la libertà.
630
00:55:36,166 --> 00:55:39,166
Ma ora che siamo liberi,
quale sogno potremmo ancora sognare?
631
00:55:39,708 --> 00:55:42,666
"Qual è il mio Paese?
Perché la gente viene massacrata?"
632
00:55:42,833 --> 00:55:45,208
Tutte queste domande
hanno risposte diverse.
633
00:55:46,166 --> 00:55:49,291
La risposta indiana,
la risposta pakistana.
634
00:55:49,666 --> 00:55:52,166
La risposta induista,
la risposta musulmana.
635
00:55:53,041 --> 00:55:57,041
Alcuni cercano risposte
tra le macerie delle rivolte del 1857.
636
00:55:57,166 --> 00:55:59,583
Altri ritengono
sia colpa della East India Company.
637
00:55:59,666 --> 00:56:04,333
Altri ancora scavano tra i resti
dell'impero del Mughal.
638
00:56:04,666 --> 00:56:06,166
Guardano tutti al passato.
639
00:56:06,458 --> 00:56:10,333
Mentre le atrocità odierne
scrivono la storia con armi e sangue.
640
00:56:14,416 --> 00:56:17,291
Se doveste colpirmi per le mie parole,
641
00:56:17,375 --> 00:56:18,708
non farei una piega.
642
00:56:20,291 --> 00:56:23,875
Ma se doveste uccidermi
in uno scontro tra induisti e musulmani,
643
00:56:23,958 --> 00:56:26,250
ogni goccia del mio sangue
sarebbe una lacrima.
644
00:56:26,750 --> 00:56:28,041
Io sono un artista.
645
00:56:29,916 --> 00:56:33,125
Non sopporto le ferite insignificanti
e i lividi inutili.
646
00:56:40,625 --> 00:56:43,541
Quando mi sono immerso
nel mare di sangue...
647
00:56:44,250 --> 00:56:46,791
...versato dall'uomo
per mano dell'uomo,
648
00:56:47,916 --> 00:56:53,333
ho trovato qualche perla:
di lacrime, rimorso e vergogna.
649
00:56:53,791 --> 00:56:57,916
Sono racchiuse nel mio nuovo libro.
650
00:56:59,000 --> 00:57:02,333
Margini Neri.
Da cui vi leggerò tre racconti.
651
00:57:04,250 --> 00:57:05,250
Doppio gioco.
652
00:57:07,875 --> 00:57:10,125
"Mi hai venduto benzina
a prezzo di mercato nero,
653
00:57:10,208 --> 00:57:13,583
ma era così impura
che non sarebbe mai bruciata.
654
00:57:15,958 --> 00:57:16,958
Perdonami.
655
00:57:18,625 --> 00:57:22,000
"Il coltello affondò nel ventre,
656
00:57:22,083 --> 00:57:24,583
tagliando anche il pigiama.
657
00:57:24,833 --> 00:57:28,416
Davanti all'uomo nudo,
l'assassino disse una preghiera.
658
00:57:29,333 --> 00:57:32,583
Perdonami, Allah,
ho sbagliato."
659
00:57:35,333 --> 00:57:36,666
E ora l'ultimo.
660
00:57:37,125 --> 00:57:40,333
Si intitola Bisogno di riposo.
661
00:57:41,750 --> 00:57:44,916
"Non è morto.
C'è ancora un soffio di vita in lui."
662
00:57:46,125 --> 00:57:49,208
"Lascia stare, amico mio,
sono troppo stanco."
663
00:58:08,041 --> 00:58:11,958
Se solo i nostri incontri
attirassero sempre così tanta gente!
664
00:58:13,541 --> 00:58:14,708
Comunque...
665
00:58:15,458 --> 00:58:19,250
...come sempre,
l'autore è qui con noi.
666
00:58:19,916 --> 00:58:25,458
Se avete commenti validi,
vi invito a condividerli.
667
00:58:31,500 --> 00:58:33,458
- Allora concludiamo...
- Signore.
668
00:58:34,166 --> 00:58:36,166
Mi chiamo Ansaar Shabnam Dil.
669
00:58:36,916 --> 00:58:38,000
Chiedo scusa.
670
00:58:38,250 --> 00:58:43,916
Trovo che i suoi racconti
siano deprimenti e nichilsti.
671
00:58:44,083 --> 00:58:46,166
Spingerebbero chiunque al suicidio.
672
00:58:46,250 --> 00:58:49,708
Con un nome simile, mi suiciderei anch'io.
673
00:58:55,458 --> 00:59:00,416
Giovanotto, non puoi sapere
cosa provino gli altri.
674
00:59:02,375 --> 00:59:04,625
Parla solo per te.
675
00:59:06,375 --> 00:59:07,500
Sig. Manto,
676
00:59:07,750 --> 00:59:12,750
come ben sa, all'autore
non è concesso rispondere ai commenti.
677
00:59:12,833 --> 00:59:13,791
Sig. Manto!
678
00:59:15,458 --> 00:59:16,875
Manto!
679
00:59:17,041 --> 00:59:21,666
Incredibile! Che discorso.
Avevo la pelle d'oca.
680
00:59:22,166 --> 00:59:23,041
Andiamo?
681
00:59:23,958 --> 00:59:28,333
- No, Shaad, vado a casa.
- Al Clifton sentiranno la tua mancanza.
682
00:59:29,166 --> 00:59:31,041
Almeno un sorso.
683
00:59:39,250 --> 00:59:40,416
È l'ultima che ho!
684
00:59:46,291 --> 00:59:47,125
Sig. Manto...
685
00:59:49,041 --> 00:59:52,041
Mi dispiace, non volevo offenderla.
686
00:59:52,458 --> 00:59:54,083
Beh, non puoi farlo.
687
00:59:54,166 --> 00:59:58,166
I suoi racconti sono così inquietanti.
688
00:59:58,250 --> 01:00:00,458
Carne fredda non mi ha fatto dormire.
689
01:00:00,583 --> 01:00:03,625
- Bene.
- Sì, ma...
690
01:00:03,916 --> 01:00:07,208
Di questi tempi,
come i cosiddetti "progressisti",
691
01:00:07,291 --> 01:00:09,958
anche lei sceglie di essere ottimista?
692
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
- Cerco sempre il risvolto positivo.
- Ehi.
693
01:00:17,291 --> 01:00:18,125
Dammi.
694
01:00:25,875 --> 01:00:29,458
Sono il segretario
della Società letteraria all'università.
695
01:00:30,041 --> 01:00:35,041
Verrebbe a parlare agli studenti?
696
01:00:42,833 --> 01:00:44,916
Prima chiedi al Preside...
697
01:00:46,666 --> 01:00:48,333
...se posso venirci ubriaco.
698
01:00:48,416 --> 01:00:50,083
- Prego?
- Sì.
699
01:00:50,583 --> 01:00:51,583
Chiederò.
700
01:00:56,750 --> 01:00:57,833
Ascolti.
701
01:00:58,750 --> 01:01:00,958
- Lo conosce?
- Mi deve dei soldi.
702
01:01:01,041 --> 01:01:01,875
Capisco.
703
01:01:02,666 --> 01:01:04,500
Quando mi vede, si imbarazza.
704
01:01:05,625 --> 01:01:07,958
È un brav'uomo.
Me li ridarà quando può.
705
01:01:16,791 --> 01:01:20,583
Questa è la Lakshmi Mansion.
Gli indù ci vivevano da anni.
706
01:01:22,291 --> 01:01:26,000
Alcuni sono stati massacrati.
Altri sbattuti fuori.
707
01:01:26,500 --> 01:01:28,166
Ora ci viviamo noi.
708
01:01:29,416 --> 01:01:33,500
Dimmi, cosa c'è da essere ottimisti?
709
01:01:33,958 --> 01:01:35,041
Manto!
710
01:01:35,583 --> 01:01:36,958
Ti cercano tutti.
711
01:01:37,333 --> 01:01:38,208
Dov'eri?
712
01:01:40,583 --> 01:01:41,875
Questi Parsi...
713
01:01:43,625 --> 01:01:45,416
...mi ricordano un po' Bombay.
714
01:01:49,041 --> 01:01:52,250
- Se gli studenti potessero...
- Parlane col Preside.
715
01:01:56,000 --> 01:01:56,958
Che è successo?
716
01:01:58,666 --> 01:01:59,708
Non ha detto...
717
01:02:00,166 --> 01:02:02,875
Eccolo qua.
L'avevo detto che non era in casa.
718
01:02:10,166 --> 01:02:12,083
- Che succede?
- Perquisiscono...
719
01:02:13,708 --> 01:02:14,666
Sig. Manto.
720
01:02:15,375 --> 01:02:18,666
Lei è accusato di oscenità
per il racconto Carne fredda.
721
01:02:20,791 --> 01:02:21,833
Ecco il mandato.
722
01:02:21,958 --> 01:02:25,583
- Vi prego, parlate piano.
- I bambini dormono.
723
01:02:28,208 --> 01:02:31,708
So che scrive molto.
Dove sono le sue opere?
724
01:02:43,166 --> 01:02:45,875
Abbiamo trovato
solo dei fogli e una bottiglia.
725
01:02:48,541 --> 01:02:49,625
Guardate in bagno.
726
01:03:08,791 --> 01:03:11,583
Che cos'è? Vuole scherzare?
727
01:03:12,375 --> 01:03:14,041
È un indirizzo di Bombay.
728
01:03:14,708 --> 01:03:16,541
La mia roba è rimasta tutta là.
729
01:03:17,000 --> 01:03:18,125
Signore...
730
01:03:19,458 --> 01:03:21,250
- Questo è tutto.
- Buttatelo.
731
01:03:33,041 --> 01:03:34,000
Ascoltate.
732
01:03:34,208 --> 01:03:37,375
Il viaggiatore va da un posto all'altro
733
01:03:37,583 --> 01:03:41,041
Dimenticando la via di casa
734
01:03:47,041 --> 01:03:48,708
Questa non la cantava Shyam?
735
01:03:48,833 --> 01:03:52,875
Lui non sa
Cosa è tuo e cosa è mio
736
01:03:53,208 --> 01:03:56,333
E si dimentica di chi gli appartiene
737
01:03:57,208 --> 01:03:58,333
E va bene.
738
01:04:02,125 --> 01:04:03,541
Ci vediamo in tribunale.
739
01:04:06,625 --> 01:04:08,916
- Andiamo.
- Un momento, signore.
740
01:04:11,500 --> 01:04:13,375
Stai bene?
Di che canzone parli?
741
01:04:20,458 --> 01:04:21,375
Saadat?
742
01:04:33,416 --> 01:04:36,958
Che cosa è stato dimenticato?
Come è stato dimenticato?
743
01:04:37,041 --> 01:04:40,916
E perché lo vuoi sapere?
744
01:04:41,583 --> 01:04:45,291
Accetta piuttosto che lui non ha colpe
745
01:04:45,375 --> 01:04:48,833
È un uomo semplice
Che semplicemente dimentica
746
01:04:48,916 --> 01:04:53,041
Il viaggiatore va da un posto all'altro
747
01:04:53,125 --> 01:04:57,166
Dimenticando la via di casa
748
01:05:12,666 --> 01:05:15,958
Saadat Hasan Manto
per aver scritto Carne fredda,
749
01:05:16,500 --> 01:05:20,416
l'editore Anwar e il curatore editoriale
Mateen per averlo pubblicato,
750
01:05:20,500 --> 01:05:23,916
sono accusati di oscenità,
751
01:05:24,041 --> 01:05:27,625
reato perseguibile
secondo la sezione 292 del codice penale.
752
01:05:38,458 --> 01:05:40,375
Dove sei stato in questi giorni?
753
01:05:43,833 --> 01:05:44,916
Non lo so.
754
01:05:51,916 --> 01:05:53,708
Che razza di risposta sarebbe?
755
01:06:02,833 --> 01:06:04,333
Che ti prende, amore mio?
756
01:06:08,708 --> 01:06:09,541
Kulwant.
757
01:06:10,500 --> 01:06:11,333
Sì?
758
01:06:19,458 --> 01:06:20,708
Dov'eri?
759
01:06:37,375 --> 01:06:39,166
Giochiamo a carte.
760
01:06:39,458 --> 01:06:40,416
Levati.
761
01:06:50,458 --> 01:06:53,791
Smettila di giocare, Ishar!
Scopri la carta vincente.
762
01:06:55,083 --> 01:06:57,416
La carta vincente, Ishar Singh.
763
01:06:57,875 --> 01:06:59,958
Scopri la carta vincente!
764
01:07:19,208 --> 01:07:21,708
Chi è la sgualdrina
che ti ha già spremuto?
765
01:07:28,416 --> 01:07:29,833
Chi è?
766
01:07:32,250 --> 01:07:33,375
Nessuno, Kulwant.
767
01:07:33,833 --> 01:07:34,708
Nessuno.
768
01:07:34,791 --> 01:07:38,541
Giura su Dio che non c'è un'altra donna.
769
01:07:49,791 --> 01:07:52,041
Ti ho chiesto chi è quella sgualdrina.
770
01:07:58,250 --> 01:07:59,833
Dimmi chi è!
771
01:08:00,458 --> 01:08:02,416
Gli uomini sono fottute creature.
772
01:08:03,750 --> 01:08:06,375
Vedi di venire al dunque!
773
01:08:06,458 --> 01:08:08,083
Mi hai appena sgozzato!
774
01:08:09,833 --> 01:08:11,916
E pretendi che parli più in fretta?
775
01:08:19,541 --> 01:08:21,666
La casa in cui mi sono introdotto...
776
01:08:23,458 --> 01:08:25,125
...ospitava sette persone.
777
01:08:28,458 --> 01:08:30,333
Ne ho uccise sei.
778
01:08:32,500 --> 01:08:34,916
Con lo stesso pugnale che tu...
779
01:08:35,458 --> 01:08:37,291
Lascialo!
780
01:08:39,250 --> 01:08:40,125
Ascolta...
781
01:08:42,083 --> 01:08:43,500
C'era anche una ragazza.
782
01:08:45,000 --> 01:08:46,208
Era bellissima.
783
01:08:48,500 --> 01:08:52,416
L'ho portata sulle spalle.
784
01:08:54,833 --> 01:08:56,000
Lungo la strada...
785
01:08:57,291 --> 01:08:59,666
...l'ho fatta stendere sull'erba.
786
01:09:01,000 --> 01:09:02,375
Prima ho pensato...
787
01:09:04,208 --> 01:09:05,791
...che avrei solo giocato.
788
01:09:06,291 --> 01:09:07,375
E poi?
789
01:09:09,416 --> 01:09:11,208
Ho scoperto la carta vincente.
790
01:09:12,041 --> 01:09:15,166
- Ma...
- Ma cosa?
791
01:09:16,666 --> 01:09:18,291
Era morta.
792
01:09:23,083 --> 01:09:24,416
Era già cadavere.
793
01:09:26,791 --> 01:09:27,875
Nient'altro che...
794
01:09:28,833 --> 01:09:30,083
...carne fredda.
795
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Amore mio.
796
01:09:43,375 --> 01:09:44,708
Dammi la mano.
797
01:10:03,541 --> 01:10:05,875
Che ve ne pare di questo racconto?
798
01:10:06,375 --> 01:10:10,375
È del tutto perverso.
Pieno di allusioni di natura sessuale.
799
01:10:10,583 --> 01:10:13,875
I personaggi usano
un linguaggio deplorevole.
800
01:10:13,958 --> 01:10:16,916
Storie simili
rischiano di corrompere la gioventù.
801
01:10:17,250 --> 01:10:19,083
Mi dica in che modo.
802
01:10:19,833 --> 01:10:23,208
Come scrittori,
è nostra responsabilità educare i giovani
803
01:10:23,500 --> 01:10:26,875
ai nostri sacrifici
e alle nostre vittorie.
804
01:10:27,458 --> 01:10:29,916
Scrivere di coraggio e speranza, non...
805
01:10:30,000 --> 01:10:33,166
Certo! La verità non va mai raccontata.
806
01:10:33,833 --> 01:10:36,541
Strappate le pagine che non vi piacciono!
807
01:10:36,625 --> 01:10:37,458
Ordine!
808
01:10:37,541 --> 01:10:39,583
Non si tratta di verità o meno.
809
01:10:39,916 --> 01:10:44,500
Dico solo che se si vuole avere
la libertà di scrivere
810
01:10:45,083 --> 01:10:48,916
bisogna conoscerne le responsabilità.
811
01:10:49,250 --> 01:10:50,666
È tutto, Vostro Onore.
812
01:10:53,000 --> 01:10:55,666
Avevo detto
di non contattare altri scrittori.
813
01:10:55,958 --> 01:10:58,291
Ha fornito un testimone all'Accusa.
814
01:10:59,125 --> 01:11:02,625
Non si preoccupi, avv. Khalid.
Per ogni Zaidi, c'è un Faiz.
815
01:11:03,208 --> 01:11:07,416
In questo Paese, gli scrittori
dovrebbero sapere cos'è la vera oscenità.
816
01:11:07,500 --> 01:11:10,333
Questo è un processo,
non una gara di scrittura.
817
01:11:10,416 --> 01:11:12,916
Si rende conto di quanto sia grave?
818
01:11:13,000 --> 01:11:14,208
Avv. Khalid,
819
01:11:14,291 --> 01:11:15,958
può presentare i testimoni.
820
01:11:17,166 --> 01:11:21,041
Invito il famoso poeta urdu
e caporedattore del Pakistan Times,
821
01:11:21,125 --> 01:11:25,000
Faiz Ahmad Faiz, a prendere la parola.
822
01:11:29,916 --> 01:11:33,583
Sig. Faiz, come coordinatore
del dipartimento stampa,
823
01:11:33,875 --> 01:11:37,166
conferma che questo abbia sporto denuncia
contro Carne fredda?
824
01:11:37,750 --> 01:11:40,916
Sì. Ma io ero assolutamente contrario.
825
01:11:42,958 --> 01:11:46,666
Ho già detto in passato
e sono tuttora convinto
826
01:11:47,125 --> 01:11:50,375
- che il racconto non sia osceno.
- E il suo linguaggio?
827
01:11:51,208 --> 01:11:53,500
Forse non dal punto di vista parlamentare,
828
01:11:53,583 --> 01:11:56,500
ma da quello letterario
non trovo che lo sia.
829
01:11:57,166 --> 01:12:02,208
Il racconto in questione
non è un esempio di alta letteratura,
830
01:12:03,083 --> 01:12:04,791
ma non può definirsi osceno.
831
01:12:08,500 --> 01:12:10,291
Per oggi è tutto.
832
01:12:29,041 --> 01:12:30,541
- Sig. Manto?
- Saadat!
833
01:12:31,750 --> 01:12:32,875
Saadat!
834
01:12:34,416 --> 01:12:35,541
Ismat!
835
01:12:38,041 --> 01:12:40,041
- Riportami a Bombay.
- Cosa?
836
01:12:40,125 --> 01:12:42,000
Manto, vieni con me.
837
01:12:42,625 --> 01:12:44,208
Su, Manto.
838
01:12:45,000 --> 01:12:47,666
Che le stavi dicendo? Andiamo!
839
01:12:49,916 --> 01:12:50,791
Ma che fai?
840
01:12:52,291 --> 01:12:53,375
Andiamo.
841
01:13:14,916 --> 01:13:16,083
Aprile.
842
01:13:20,250 --> 01:13:22,541
Tutti ti scrivono, ma tu non...
843
01:13:24,916 --> 01:13:27,583
Quello era un altro mondo.
844
01:13:28,958 --> 01:13:30,833
Che hai scelto di abbandonare.
845
01:13:32,208 --> 01:13:33,916
Non ti capisco.
846
01:13:34,500 --> 01:13:36,875
La gente parla a sproposito,
quando è arrabbiata.
847
01:13:37,791 --> 01:13:40,250
Non è per quello che ha detto Shyam.
848
01:13:42,166 --> 01:13:46,583
Un giorno avrei potuto pensare
la stessa cosa anch'io.
849
01:13:50,750 --> 01:13:52,458
Non siamo poi tanto diversi.
850
01:14:04,416 --> 01:14:05,250
No.
851
01:14:06,041 --> 01:14:07,458
- Aprila.
- Lascia stare.
852
01:14:12,375 --> 01:14:13,208
Aprila.
853
01:14:15,708 --> 01:14:17,583
Almeno leggi quella di Ismat.
854
01:14:30,958 --> 01:14:32,916
"Manto, amico e nemico mio,
855
01:14:34,125 --> 01:14:35,625
oggi ti pensavo.
856
01:14:37,041 --> 01:14:39,375
Ricordi il nostro primo incontro?
857
01:14:42,750 --> 01:14:44,625
Ero agitata...
858
01:14:46,583 --> 01:14:49,916
...come prima di un esame.
859
01:14:52,875 --> 01:14:55,750
Mi avevano detto
dei tuoi commenti al vetriolo.
860
01:14:57,791 --> 01:15:04,708
Invece fummo amichevoli e informali
dal primo momento.
861
01:15:05,000 --> 01:15:07,666
Come se dovessimo recuperare
il tempo perduto.
862
01:15:10,708 --> 01:15:14,625
Le mie lettere non avranno
il potere di farti tornare,
863
01:15:16,208 --> 01:15:18,583
ma potresti almeno rispondere."
864
01:15:33,083 --> 01:15:39,083
"Manto è uno scrittore umano,
testimone del marcio della società.
865
01:15:39,833 --> 01:15:44,958
Eppure ha scelto
la via del sensazionalismo.
866
01:15:45,541 --> 01:15:49,500
Leggendo Margini neri
si ha l'impressione
867
01:15:49,583 --> 01:15:55,791
che stia rubando anelli e mozziconi
da un mucchio di cadaveri.
868
01:15:56,833 --> 01:16:01,333
Manto, i progressisti ti implorano
869
01:16:01,791 --> 01:16:05,833
di elevare la tua scrittura
e di darle intensità emotiva."
870
01:16:25,208 --> 01:16:27,333
Torno... subito.
871
01:16:44,958 --> 01:16:46,291
Posso sedermi?
872
01:16:47,375 --> 01:16:49,875
È un luogo pubblico, siediti dove ti pare.
873
01:17:03,000 --> 01:17:03,833
Tu...
874
01:17:06,083 --> 01:17:08,208
...potevi dirmelo di persona.
875
01:17:09,083 --> 01:17:11,416
Non è facile trovarti, di questi tempi.
876
01:17:13,750 --> 01:17:18,375
Scusami, Manto...
ma non frequento posti simili.
877
01:17:23,833 --> 01:17:26,083
Il governo perseguita i nostri amici.
878
01:17:26,583 --> 01:17:28,375
Arresta i nostri compagni.
879
01:17:29,458 --> 01:17:31,833
E tu rifiuti di riconoscere i nemici?
880
01:17:31,916 --> 01:17:33,875
Gente come Shaad...
881
01:17:33,958 --> 01:17:38,208
Non preoccuparti di chi,
quando e dove frequento.
882
01:17:41,000 --> 01:17:43,166
E chi sarebbero questi amici?
883
01:17:43,541 --> 01:17:46,333
I compagni che hanno
deliberato contro di me?
884
01:17:47,541 --> 01:17:50,708
O quelli che scrivono lettere aperte?
885
01:17:51,625 --> 01:17:53,041
Ero preoccupato.
886
01:17:53,125 --> 01:17:56,125
Per questo l'ho scritta.
Per questo sono qui.
887
01:17:57,666 --> 01:17:58,500
E poi...
888
01:17:59,208 --> 01:18:01,083
...come ti sei ridotto?
889
01:18:02,416 --> 01:18:05,916
- Questi scrocconi ti hanno avvelenato...
- Non ti riguarda.
890
01:18:06,000 --> 01:18:07,458
- Cerco solo di...
- Nadeem!
891
01:18:09,666 --> 01:18:11,625
Siamo amici...
892
01:18:13,666 --> 01:18:16,000
...non sei la voce della mia coscienza.
893
01:18:47,291 --> 01:18:49,875
L'avvocato è a Karachi
per motivi personali.
894
01:18:49,958 --> 01:18:52,125
Le chiedo di rimandare l'udienza.
895
01:18:53,875 --> 01:18:57,541
Impossibile.
Si trovi un altro avvocato.
896
01:18:58,791 --> 01:19:01,375
Se permette,
vorrei rappresentarmi da solo.
897
01:19:02,458 --> 01:19:03,375
Come vuole.
898
01:19:04,291 --> 01:19:07,375
Può controinterrogare il teste.
899
01:19:07,708 --> 01:19:08,541
Grazie.
900
01:19:09,833 --> 01:19:12,708
Maulana, prego.
901
01:19:23,541 --> 01:19:24,625
Maulana Tahir.
902
01:19:26,416 --> 01:19:30,625
Ha detto che il pubblico
andrebbe protetto da Carne fredda.
903
01:19:30,708 --> 01:19:31,875
Decisamente!
904
01:19:31,958 --> 01:19:38,083
Se uno lo leggesse in pubblico,
la gente gli sputerebbe in faccia.
905
01:19:38,958 --> 01:19:43,541
E se lo leggesse in privato,
la sua coscienza diverrebbe impura.
906
01:19:44,000 --> 01:19:45,958
Leggendone la fine, non ha...
907
01:19:46,041 --> 01:19:48,750
La prima parte
era talmente disgustosa, che...
908
01:19:49,250 --> 01:19:50,916
Mio Dio!
909
01:19:53,833 --> 01:19:59,250
"La tua bocca sulla mia.
La tua lingua intrecciata alla mia.
910
01:19:59,541 --> 01:20:03,375
Il tuo amore mi avviluppa,
il tuo abbraccio mi stringe."
911
01:20:03,458 --> 01:20:04,583
Ordine!
912
01:20:05,166 --> 01:20:07,958
Rispetti questa Corte
e si attenga al caso.
913
01:20:08,041 --> 01:20:09,750
Lo sto facendo, Vostro Onore.
914
01:20:10,916 --> 01:20:13,000
Che opinione ha di questi versi?
915
01:20:13,083 --> 01:20:16,333
Dove ha trovato questa porcheria?
916
01:20:16,416 --> 01:20:19,833
- Anche questo poema è osceno?
- Senza dubbio.
917
01:20:19,916 --> 01:20:22,625
- Quindi anche il suo autore?
- Certamente.
918
01:20:22,708 --> 01:20:26,791
Cosa sta cercando di farmi dire?
919
01:20:26,875 --> 01:20:31,041
Che per comprendere un'opera
bisogna conoscerne il contesto.
920
01:20:32,000 --> 01:20:35,708
Un autore non va giudicato
per una parola o per un verso,
921
01:20:35,791 --> 01:20:37,916
ma per la sua opera omnia.
922
01:20:38,458 --> 01:20:42,708
Come cambiano i tempi, è importante
che cambi anche la letteratura.
923
01:20:43,458 --> 01:20:48,625
Per sua informazione,
il verso era di Khwaja Mir Dard.
924
01:20:48,708 --> 01:20:50,166
Impossibile!
925
01:20:50,250 --> 01:20:52,166
- Dovrebbe saperlo.
- Basta così.
926
01:20:53,000 --> 01:20:54,916
Maulana, può andare.
927
01:20:58,791 --> 01:21:01,000
La Difesa può chiamare il proprio teste.
928
01:21:01,083 --> 01:21:03,583
Vorrei chiamare il preside
del Dayal Singh College,
929
01:21:03,666 --> 01:21:06,250
il prof. dott. Abid Ali Abid.
930
01:21:13,500 --> 01:21:17,500
Prof. Abid,
definirebbe osceno Carne fredda?
931
01:21:18,375 --> 01:21:23,916
Prima di poter rispondere
dovremmo stabilire cosa sia "osceno".
932
01:21:24,666 --> 01:21:28,416
Molti libri sono considerati osceni
non solo dai lettori,
933
01:21:28,666 --> 01:21:31,375
ma anche dagli autori e dagli editori.
934
01:21:31,458 --> 01:21:36,416
Pertanto vengono pubblicati
sotto falso nome.
935
01:21:36,500 --> 01:21:39,208
Lo scopo di tali scrittori
936
01:21:39,583 --> 01:21:44,416
è quello di suscitare
facili fantasie sessuali.
937
01:21:44,500 --> 01:21:48,000
- E lo fa anche Carne fredda?
- No, per nulla.
938
01:21:48,708 --> 01:21:49,666
Infatti...
939
01:21:49,750 --> 01:21:53,125
...anche la coscienza del suo personaggio
940
01:21:53,750 --> 01:21:58,500
è profondamente scossa da quanto accaduto.
941
01:22:00,083 --> 01:22:04,333
Mia figlia ed io
abbiamo letto il racconto.
942
01:22:04,750 --> 01:22:09,500
Ed è nostro parere
che sia uno dei suoi migliori.
943
01:22:10,083 --> 01:22:11,500
Grazie, prof. Abid.
944
01:22:11,833 --> 01:22:13,583
- Allora può...
- Professore.
945
01:22:13,666 --> 01:22:15,916
Ha espresso il suo parere,
può andare.
946
01:22:18,458 --> 01:22:20,333
Per oggi è tutto.
947
01:22:24,791 --> 01:22:27,500
Siamo in tribunale, sig. Manto,
non è casa sua.
948
01:22:27,583 --> 01:22:29,541
È vietato fumare.
949
01:22:29,833 --> 01:22:32,041
Ma non stavo per farlo, Vostro Onore.
950
01:23:05,666 --> 01:23:06,583
Signore.
951
01:23:28,208 --> 01:23:30,375
"Salaam, caro zio.
952
01:23:34,833 --> 01:23:39,416
Questa lettera è da parte
del tuo nipote pakistano,
953
01:23:40,583 --> 01:23:45,375
che nessuno conosce
nella tua terra delle sette libertà.
954
01:23:46,125 --> 01:23:48,333
Sei il mio zio preferito.
955
01:23:49,166 --> 01:23:51,583
Perciò ti richiederei,
956
01:23:51,666 --> 01:23:54,708
per una buona causa,
957
01:23:55,166 --> 01:23:58,125
una minuscola e insignificante...
958
01:23:59,166 --> 01:24:00,541
...bomba atomica!
959
01:24:03,625 --> 01:24:06,583
Hai compiuto opere nobili,
960
01:24:07,208 --> 01:24:10,583
come radere al suolo
Hiroshima e Nagasaki.
961
01:24:10,666 --> 01:24:14,166
Grazie e te, molti bambini americani
sono nati in Giappone."
962
01:24:14,500 --> 01:24:15,333
Verissimo!
963
01:24:16,541 --> 01:24:20,416
"Qui, molte persone devote,
964
01:24:20,833 --> 01:24:25,041
dopo aver urinato per strada,
si puliscono...
965
01:24:25,458 --> 01:24:27,458
...con un tozzo d'argilla.
966
01:24:27,541 --> 01:24:31,875
Lo infilano nel pigiama
e si sfregano per bene.
967
01:24:34,750 --> 01:24:39,333
Ogni volta che ne vedo uno,
968
01:24:39,958 --> 01:24:44,458
mi vien voglia di colpirlo
con una di quelle bombe atomiche
969
01:24:44,958 --> 01:24:48,500
e di farlo saltare per aria
col suo pezzo d'argilla!"
970
01:24:49,083 --> 01:24:52,333
Manto dovrebbe spedire
le sue Lettere allo Zio Sam in America.
971
01:24:52,416 --> 01:24:54,666
- State a sentire.
- Sigaretta?
972
01:25:00,791 --> 01:25:01,625
Dice...
973
01:25:04,041 --> 01:25:09,500
"Sono nato in un posto
che ora fa parte dell'India.
974
01:25:10,541 --> 01:25:15,708
Mia madre è sepolta là,
così come mio padre.
975
01:25:17,208 --> 01:25:21,291
Anche il mio primogenito, Arif,
è sepolto laggiù.
976
01:25:24,541 --> 01:25:28,625
Ma quello non è più il mio Paese.
Il mio Paese ora è il Pakistan.
977
01:25:29,166 --> 01:25:32,666
Come il mio Paese,
sono stato scisso nel nome della libertà.
978
01:25:33,875 --> 01:25:40,291
Ma che se ne fa della libertà,
un uccello dalle ali tarpate?"
979
01:25:54,916 --> 01:25:55,916
Manto!
980
01:25:57,833 --> 01:25:58,791
Sei qui!
981
01:26:10,833 --> 01:26:12,333
Perché non sei venuto alla prima?
982
01:26:14,125 --> 01:26:17,541
Se non fossi venuto stasera,
ti avrei fatto rapire.
983
01:26:20,833 --> 01:26:22,416
Prima dimmi come stai.
984
01:26:24,750 --> 01:26:25,833
Come ti sembro?
985
01:26:32,583 --> 01:26:35,000
- E la mia Bombay?
- Tutto bene, immagino.
986
01:26:35,083 --> 01:26:37,166
Ero ad Amritsar tutta la settimana.
987
01:26:38,041 --> 01:26:43,083
Che strano! Solo un'ora di viaggio
eppure è un altro Paese.
988
01:26:44,958 --> 01:26:46,083
No, aspetta.
989
01:26:59,208 --> 01:27:00,125
Dimmi.
990
01:27:01,000 --> 01:27:03,208
Perché non rispondi alle mie lettere?
991
01:27:03,916 --> 01:27:05,208
Ismat è arrabbiata.
992
01:27:06,083 --> 01:27:09,875
Ashok è preoccupato
e io sono offeso.
993
01:27:11,541 --> 01:27:13,375
Non resta nulla da dire.
994
01:27:15,125 --> 01:27:19,541
Allora torna!
Bombay ti aspetta a braccia aperte.
995
01:27:22,750 --> 01:27:23,583
Hiptulla!
996
01:27:25,000 --> 01:27:25,875
Hiptulla.
997
01:27:33,750 --> 01:27:34,666
Che c'è?
998
01:27:37,041 --> 01:27:39,041
Non scrivi più per il cinema?
999
01:27:39,791 --> 01:27:43,125
Conosco il proprietario
della Tehseen Pictures. Ci parlo?
1000
01:27:44,083 --> 01:27:47,375
- Ci ho già provato...
- Shyam!
1001
01:27:47,458 --> 01:27:49,333
Hai intenzione di ignorarci?
1002
01:27:55,250 --> 01:27:56,708
Amici,
1003
01:27:56,791 --> 01:28:01,041
sono contentissimo di essere
di nuovo nella mia amata Lahore.
1004
01:28:02,708 --> 01:28:04,750
Qui imparai l'arte dell'amore.
1005
01:28:04,833 --> 01:28:06,083
Bravo!
1006
01:28:06,166 --> 01:28:09,541
Vino e seduzione vanno d'accordo.
1007
01:28:09,875 --> 01:28:11,458
Andiamo. Che fretta c'è?
1008
01:28:11,666 --> 01:28:14,833
Perché fumi questa robaccia?
1009
01:28:15,041 --> 01:28:18,583
Sono da impiegatucci,
non da scrittori come te.
1010
01:28:26,791 --> 01:28:29,125
Ecco, tieni.
1011
01:28:29,208 --> 01:28:31,250
- Prendile.
- No.
1012
01:28:35,333 --> 01:28:36,250
Da' qua.
1013
01:28:53,916 --> 01:28:55,416
Quand'è l'ultima udienza?
1014
01:28:56,333 --> 01:28:57,750
Tra qualche mese.
1015
01:28:57,833 --> 01:29:01,916
O magari l'anno prossimo.
O quello dopo...
1016
01:29:03,541 --> 01:29:04,708
...o dopo ancora.
1017
01:29:06,208 --> 01:29:07,250
Su, alzati.
1018
01:29:07,958 --> 01:29:13,541
- La tua città ora è Lahore.
- No. Safia è sola con le bambine.
1019
01:29:24,500 --> 01:29:27,875
- No...
- Piantala di fare l'Hiptulla! Prendili.
1020
01:29:28,708 --> 01:29:29,541
No.
1021
01:29:34,500 --> 01:29:37,541
Forza, andiamo, Shyam.
1022
01:29:37,791 --> 01:29:39,083
È già tardi.
1023
01:29:39,333 --> 01:29:42,333
Sarà già finito
anche lo spettacolo di danza.
1024
01:29:43,458 --> 01:29:46,541
Non andare via. Torno subito.
1025
01:29:46,833 --> 01:29:48,208
Aspettami lì.
1026
01:30:17,416 --> 01:30:20,041
- Andiamo sull'altalena.
- Attenta, Nuzhi.
1027
01:30:22,416 --> 01:30:25,750
Avrei preferito che Faiz
trovasse osceno il mio racconto,
1028
01:30:25,833 --> 01:30:29,791
piuttosto che definirlo
indegno dell'alta letteratura.
1029
01:30:31,291 --> 01:30:33,083
Ci pensi ancora?
1030
01:30:35,333 --> 01:30:38,625
Mentre io sono nel panico
per il verdetto del giudice?
1031
01:30:45,666 --> 01:30:48,291
Papà, guarda che è successo
al mio serpente.
1032
01:30:48,375 --> 01:30:50,208
Allora aggiustiamolo!
1033
01:30:53,666 --> 01:30:56,458
Vuoi che gli raddrizzi la coda?
1034
01:30:57,416 --> 01:30:58,375
Fatto!
1035
01:31:00,291 --> 01:31:01,208
Va bene?
1036
01:31:03,250 --> 01:31:06,041
Che cattivo odore la tua bocca, papà!
1037
01:31:08,208 --> 01:31:10,625
Nuzhi, papà mi ha aggiustato il serpente.
1038
01:31:14,958 --> 01:31:16,833
Sono disperato, Safia.
1039
01:31:17,750 --> 01:31:22,500
"Non sono una canzone o una melodia.
Sono la voce della mia sconfitta."
1040
01:31:22,583 --> 01:31:25,583
Non sarà Ghalib
a risolvere i tuoi problemi.
1041
01:31:26,125 --> 01:31:29,541
- Se continui a scrivere e bere così...
- Mi tiene in vita.
1042
01:31:30,500 --> 01:31:33,083
E le persone che ti circondano, invece?
1043
01:31:33,958 --> 01:31:36,416
Provi empatia solo per i tuoi personaggi.
1044
01:31:36,500 --> 01:31:40,208
Alla fine restano solo
i racconti e i personaggi.
1045
01:31:40,875 --> 01:31:45,083
- Rivoglio l'uomo che ho sposato.
- Bevevo anche allora.
1046
01:31:46,000 --> 01:31:48,875
Lo dissi anche a tuo padre.
1047
01:31:48,958 --> 01:31:52,166
Sì, bevevi, ma non così.
Ora bevi anche di giorno.
1048
01:31:54,458 --> 01:31:55,708
Che hai fatto?
1049
01:31:56,833 --> 01:31:57,666
Lascia stare.
1050
01:31:58,500 --> 01:32:01,750
Chi non tiene a sé,
come può prendersi cura degli altri?
1051
01:32:07,041 --> 01:32:09,291
Se sono così tremendo,
allora lasciami.
1052
01:32:19,125 --> 01:32:20,083
D'accordo.
1053
01:32:24,875 --> 01:32:26,875
Se è questo che vuoi.
1054
01:32:29,166 --> 01:32:31,416
Me ne andrò dopo il processo.
1055
01:32:33,958 --> 01:32:35,000
Mamma.
1056
01:32:37,416 --> 01:32:39,208
Mamma, mi spingi?
1057
01:32:44,666 --> 01:32:48,750
Ammetto di aver scritto Carne fredda.
1058
01:32:51,458 --> 01:32:54,333
Ma non è affatto osceno.
1059
01:32:55,500 --> 01:32:58,625
Il mio racconto può piacervi o meno.
1060
01:32:58,916 --> 01:33:03,250
I critici potranno discuterne il livello.
1061
01:33:03,333 --> 01:33:05,375
Ma il mio racconto è letteratura.
1062
01:33:05,458 --> 01:33:08,583
E la letteratura non è mai oscena.
1063
01:33:10,666 --> 01:33:15,708
L'Accusa si concentra solo
sul linguaggio di Ishar Singh.
1064
01:33:17,208 --> 01:33:22,208
Nella vita vera, migliaia di persone
parlano come il mio personaggio.
1065
01:33:24,291 --> 01:33:26,125
Ad esempio, se dicessi:
1066
01:33:27,375 --> 01:33:32,208
"Brutto coglione, mi cerchi laggiù
quando invece sono qui".
1067
01:33:32,291 --> 01:33:33,708
O se dicessi:
1068
01:33:34,041 --> 01:33:38,625
"Questo maledetto giudice non è poi male".
Starei maledicendo lui?
1069
01:33:39,375 --> 01:33:41,541
La gente non usa espressioni simili?
1070
01:33:42,708 --> 01:33:46,291
Perché è vietato rappresentare la realtà?
1071
01:33:49,416 --> 01:33:52,208
Scrivo di quello che vedo e quello che so.
1072
01:33:57,291 --> 01:34:00,041
Negare la realtà ci rende forse migliori?
1073
01:34:03,000 --> 01:34:07,291
Ishar Singh sarà scurrile,
il contesto sarà scellerato,
1074
01:34:07,583 --> 01:34:11,625
ma il racconto ci mostra
che nonostante la sua natura animalesca,
1075
01:34:11,833 --> 01:34:14,125
Ishar Singh è di grande umanità.
1076
01:34:14,416 --> 01:34:19,125
Così come lo è il suo autore,
Saadat Hasan Manto.
1077
01:34:19,208 --> 01:34:23,416
E invece di capirlo, la cosa assurda
è che vengo processato.
1078
01:34:23,916 --> 01:34:28,875
Il francese Gustave Flaubert
per Madame Bovary
1079
01:34:28,958 --> 01:34:32,666
e l'irlandese James Joyce per Ulisse
ricevettero simil i accuse.
1080
01:34:34,291 --> 01:34:38,750
I miei racconti
sono specchio della società.
1081
01:34:39,666 --> 01:34:43,250
Se a qualcuno non piace
quanto vi è riflesso,
1082
01:34:43,333 --> 01:34:45,041
la colpa non è di certo mia.
1083
01:34:46,208 --> 01:34:49,875
Le foglie di neem sono amare,
ma purificano il sangue.
1084
01:34:51,291 --> 01:34:52,625
Non ho altro da dire.
1085
01:35:00,291 --> 01:35:02,333
Ha solo perso tempo.
1086
01:35:03,000 --> 01:35:05,833
Basterebbe il suo discorso,
per condannarla.
1087
01:35:09,625 --> 01:35:10,875
Imputati, in piedi.
1088
01:35:15,833 --> 01:35:17,583
Avendo ascoltato le testimonianze,
1089
01:35:17,666 --> 01:35:22,583
riconosco che questo racconto
sia degno di essere definito letteratura.
1090
01:35:24,541 --> 01:35:29,125
Ma va comunque
contro la morale di questo Paese.
1091
01:35:30,208 --> 01:35:32,666
La letteratura oscena
è comunque oscena.
1092
01:35:33,583 --> 01:35:38,958
Pertanto, in base alla sezione 292
del codice penale pakistano,
1093
01:35:39,041 --> 01:35:40,958
Saadat Hasan Manto,
1094
01:35:41,041 --> 01:35:44,208
Naseer Anwar
e Arif Abdul Mateen
1095
01:35:44,583 --> 01:35:47,208
riceveranno una multa
di 300 rupie ciascuno,
1096
01:35:47,291 --> 01:35:51,708
il cui mancato pagamento
comporterebbe tre mesi di reclusione.
1097
01:36:07,583 --> 01:36:09,291
Non voglio morire in galera.
1098
01:36:10,000 --> 01:36:12,500
Non voglio morire in galera.
Non voglio...
1099
01:36:12,583 --> 01:36:14,041
Che è successo?
1100
01:36:16,375 --> 01:36:18,958
Non voglio morire in galera.
1101
01:36:20,916 --> 01:36:22,833
Devi aver avuto un incubo.
1102
01:36:26,833 --> 01:36:28,666
Sei riuscito a pagare la multa.
1103
01:36:29,791 --> 01:36:31,208
E faremo ricorso.
1104
01:36:32,708 --> 01:36:35,500
Stai tranquillo.
1105
01:36:53,208 --> 01:36:56,333
Questa casa, che ci ha dato Hamid,
1106
01:36:57,000 --> 01:36:58,958
il prestito del sig. Chaudhary...
1107
01:36:59,166 --> 01:37:01,500
Le donazioni dei miei sostenitori.
1108
01:37:02,208 --> 01:37:03,916
Non ce la faccio più.
1109
01:37:12,833 --> 01:37:14,500
Mi dispiace.
1110
01:37:15,833 --> 01:37:17,333
Mi dispiace tanto.
1111
01:37:21,916 --> 01:37:23,041
Mi dispiace.
1112
01:37:25,666 --> 01:37:27,750
Mi dispiace, angeli miei.
1113
01:37:55,791 --> 01:37:56,916
Tutto bene?
1114
01:37:59,000 --> 01:37:59,916
Manto?
1115
01:38:07,750 --> 01:38:10,625
Jamal Hussain
mi deve anche l'altra settimana.
1116
01:38:10,708 --> 01:38:12,375
Ok. Faccio subito.
1117
01:38:25,583 --> 01:38:28,791
Dice di non avere i soldi.
1118
01:38:29,000 --> 01:38:31,500
Te li paga entrambi settimana prossima.
1119
01:38:37,458 --> 01:38:38,333
Jamal Hussain!
1120
01:38:39,708 --> 01:38:40,708
E ora che c'è?
1121
01:38:44,791 --> 01:38:47,250
- Si accomodi.
- No, grazie.
1122
01:38:47,333 --> 01:38:49,791
- Va' pure, ti richiamo.
- Aspetti.
1123
01:38:49,875 --> 01:38:52,541
Preferisco parlare di soldi
davanti a tutti.
1124
01:38:52,833 --> 01:38:56,125
Ho già spiegato tutto al suo amico.
Glielo chieda.
1125
01:38:56,208 --> 01:38:57,708
Mi ridia il mio articolo!
1126
01:38:58,208 --> 01:39:01,291
- Non c'è da arrabbiarsi.
- Me lo ridia!
1127
01:39:03,500 --> 01:39:05,875
Va bene, come vuole.
1128
01:39:06,916 --> 01:39:07,750
Chi ce l'ha?
1129
01:39:11,583 --> 01:39:12,416
Ecco qua.
1130
01:39:40,791 --> 01:39:42,500
Dov'è la ricetta del medico?
1131
01:40:22,125 --> 01:40:25,291
Rimettile dov'erano.
Etichetta le altre.
1132
01:40:25,625 --> 01:40:28,333
Come si fa a metterle via senza etichette?
1133
01:40:29,791 --> 01:40:30,625
Meraj?
1134
01:40:36,583 --> 01:40:37,458
Salaam!
1135
01:40:38,583 --> 01:40:41,291
Shaad Amritsari dice
che il sig. Yunus vuole vedermi.
1136
01:40:41,375 --> 01:40:45,666
Sì, sono contento che sia venuto.
Si accomodi.
1137
01:40:45,958 --> 01:40:47,375
Vado a chiedere.
1138
01:40:56,166 --> 01:40:57,958
Non scrivo sceneggiature da tre anni.
1139
01:40:58,041 --> 01:41:01,333
Ma la mia penna è più affilata che mai.
1140
01:41:01,416 --> 01:41:04,916
Da questa parte, prego.
Il sig. Yunus è occupato.
1141
01:41:14,875 --> 01:41:18,166
Cercavo di contattarla da giorni.
1142
01:41:20,916 --> 01:41:23,500
Stavo per scrivere al sig. Shyam.
1143
01:41:23,625 --> 01:41:27,333
- Shyam?
- Sì. Shaad non gliel'ha detto?
1144
01:41:28,083 --> 01:41:32,333
Il sig. Shyam continua
a spedirci telegrammi. Guardi.
1145
01:41:36,791 --> 01:41:39,541
Vi prego di dare a Manto
500 rupie dal mio pagamento.
1146
01:41:48,583 --> 01:41:50,583
Ditegli 'Hiptulla', capirà."
1147
01:41:54,166 --> 01:41:57,291
Posso tenerli?
1148
01:41:57,541 --> 01:41:59,833
Certo, a me non servono.
1149
01:42:06,291 --> 01:42:07,375
Che Dio l'assista.
1150
01:42:38,208 --> 01:42:40,708
La Pak Tea House
dovrebbe vendere alcolici.
1151
01:42:45,041 --> 01:42:47,458
Manto, perché la gente beve tanto?
1152
01:42:51,541 --> 01:42:53,750
Alcuni bevono per lenire il dolore.
1153
01:42:54,958 --> 01:42:56,375
E altri...
1154
01:42:56,833 --> 01:42:59,000
...per far tacere la coscienza.
1155
01:43:02,458 --> 01:43:05,375
- Ma con te non funziona.
- Perché?
1156
01:43:09,458 --> 01:43:11,541
Almeno mi tiene caldo.
1157
01:43:13,958 --> 01:43:17,291
"Le foglie di neem sono amare,
ma purificano il sangue."
1158
01:43:17,791 --> 01:43:20,750
L'alcol ha un odore amaro,
ma tiene caldo il corpo!
1159
01:43:20,833 --> 01:43:21,666
Bravo, Manto!
1160
01:43:24,916 --> 01:43:25,791
Manto!
1161
01:43:28,833 --> 01:43:29,833
Dev'essere lui.
1162
01:43:38,166 --> 01:43:40,875
Quanto volevi farla aspettare,
per le medicine?
1163
01:43:59,125 --> 01:44:01,666
E se fosse successo qualcosa a Nighi?
1164
01:44:18,666 --> 01:44:20,458
Su, alzati, Saadat.
1165
01:44:23,083 --> 01:44:23,916
Forza.
1166
01:44:32,166 --> 01:44:35,416
- Portami all'ospedale.
- Va bene.
1167
01:44:35,500 --> 01:44:36,625
Portami all'ospedale.
1168
01:44:36,708 --> 01:44:39,416
- Va bene.
- Voglio andare all'ospedale.
1169
01:44:41,500 --> 01:44:42,708
Smetterò di bere.
1170
01:44:45,208 --> 01:44:46,333
Smetterò di bere.
1171
01:44:47,833 --> 01:44:51,458
- E il tappo?
- Dov'è? Era qui.
1172
01:44:51,541 --> 01:44:54,208
- L'hai preso tu.
- Non litigate.
1173
01:44:55,750 --> 01:44:58,500
Sbrigati, Saadat.
L'autobus sta per arrivare.
1174
01:45:09,125 --> 01:45:11,458
Non posso abbracciarle un'ultima volta?
1175
01:45:14,166 --> 01:45:16,500
Presto non avrai più l'alito amaro.
1176
01:45:18,916 --> 01:45:23,333
So che vuoi guarire.
Almeno per le tue bambine.
1177
01:45:25,125 --> 01:45:26,333
Anche per te.
1178
01:45:27,041 --> 01:45:28,708
Soprattutto per te.
1179
01:45:34,458 --> 01:45:35,458
Saadat!
1180
01:45:39,458 --> 01:45:42,458
Andiamo? Sta arrivando il numero quattro.
1181
01:45:48,041 --> 01:45:52,750
Poi arrivarono tre ospiti. Due portavano
il broncio, uno era scontento.
1182
01:45:53,291 --> 01:45:57,125
Quello scontento ricevette tre baci.
1183
01:45:57,458 --> 01:46:00,375
Uno qui, uno qui
1184
01:46:00,458 --> 01:46:02,541
- e un altro...
- Qui?
1185
01:46:06,625 --> 01:46:09,958
Fermo! Fermati qui.
1186
01:46:27,500 --> 01:46:30,083
MORTO L'ATTORE SHYAM CHADDA.
1187
01:46:30,166 --> 01:46:33,375
CADE DA CAVALLO DURANTE LE RIPRESE.
1188
01:46:33,916 --> 01:46:34,958
Brutto traditore!
1189
01:46:36,833 --> 01:46:38,791
E ora con chi faccio l'Hiptulla?
1190
01:46:39,833 --> 01:46:40,666
Andiamo.
1191
01:46:42,666 --> 01:46:44,333
Il dottore ti sta chiamando.
1192
01:46:47,875 --> 01:46:50,458
Che cos'è il Pakistan?
1193
01:46:50,708 --> 01:46:54,916
È il nome di quel posto in India dove
fanno i coltellacci per tagliare le gole.
1194
01:46:55,000 --> 01:46:59,625
Sopra la cas cas l’annesso la baia baiana
biascicare le lenticchie della lantana.
1195
01:47:01,583 --> 01:47:03,875
Se noi siamo in India...
1196
01:47:04,583 --> 01:47:06,125
...il Pakistan dov'è?
1197
01:47:06,583 --> 01:47:09,250
E se siamo in Pakistan,
allora com'è possibile
1198
01:47:09,333 --> 01:47:12,041
che poco fa eravamo in India?
1199
01:47:12,583 --> 01:47:15,000
Sai dove si trova Toba Tek Singh?
1200
01:47:15,708 --> 01:47:19,416
Né in Pakistan né in India.
1201
01:47:19,750 --> 01:47:21,958
Perché non ho dato disposizioni in merito.
1202
01:47:22,750 --> 01:47:25,250
Allora ti prego di farlo.
1203
01:47:26,750 --> 01:47:29,875
Guardate!
Sono venuti a prenderci!
1204
01:47:41,333 --> 01:47:44,916
Sopra la cas cas
del governo di Pakistan e indiano.
1205
01:47:45,916 --> 01:47:47,916
Sopra la cas cas
l’annesso la baia baiana...
1206
01:47:48,708 --> 01:47:49,791
Su, fratello.
1207
01:47:50,333 --> 01:47:52,083
- No...
- Forza.
1208
01:47:52,166 --> 01:47:56,916
- Voglio andare a Toba Tek Singh.
- Siamo diretti proprio là.
1209
01:47:57,000 --> 01:48:00,666
- Andiamo a Toba Tek Singh?
- Sì, vieni.
1210
01:48:01,375 --> 01:48:02,708
Toba Tek Singh.
1211
01:48:06,750 --> 01:48:08,291
Non piega le gambe.
1212
01:48:14,083 --> 01:48:16,125
Due o tre anni dopo la Partizione,
1213
01:48:16,208 --> 01:48:19,375
il governo pakistano
e quello indiano decisero
1214
01:48:19,708 --> 01:48:22,583
di scambiarsi i pazzi,
come si erano scambiati i criminali.
1215
01:48:23,583 --> 01:48:28,541
I matti musulmani in India
furono spediti in Pakistan.
1216
01:48:28,833 --> 01:48:32,791
E i matti indù o sikh in Pakistan
1217
01:48:33,083 --> 01:48:35,041
furono consegnati all'India.
1218
01:48:37,166 --> 01:48:39,750
- Questa è Toba Tek Singh?
- No, è in Pakistan.
1219
01:48:39,833 --> 01:48:41,000
Muoversi.
1220
01:48:41,833 --> 01:48:43,416
È in Pakistan?
1221
01:48:44,458 --> 01:48:45,750
Muoversi!
1222
01:48:47,583 --> 01:48:49,083
Forza, muoversi.
1223
01:48:50,083 --> 01:48:51,791
- In Pakistan?
- Ehi!
1224
01:48:52,125 --> 01:48:56,833
- Aspetta, dove vai?
- In Pakistan!
1225
01:48:56,958 --> 01:48:59,625
Che fai? Ti ho detto
di andare in India. Vai!
1226
01:49:02,375 --> 01:49:08,333
Toba Tek Singh è in India?
O in Pakistan?
1227
01:49:08,541 --> 01:49:12,666
Toba Tek Singh è in India?
O in Pakistan?
1228
01:49:14,333 --> 01:49:20,125
Sopra la cas cas l’annesso la baia baiana
biascicare le lenticchie!
1229
01:49:20,291 --> 01:49:24,125
Pakistan! India!
Andate al diavolo!
1230
01:49:25,291 --> 01:49:29,500
L'uomo, rimasto in piedi per 15 anni,
1231
01:49:30,083 --> 01:49:32,333
ora era sdraiato al suolo.
1232
01:49:33,833 --> 01:49:36,791
Là, oltre il filo spinato, c'era l'India.
1233
01:49:37,500 --> 01:49:40,666
Qui, dietro al filo spinato,
c'era il Pakistan.
1234
01:49:44,375 --> 01:49:48,750
Nel mezzo,
su una striscia di terra senza nome,
1235
01:49:51,958 --> 01:49:53,708
giaceva Toba Tek Singh.
1236
01:50:01,125 --> 01:50:06,583
Sopra la cas cas l’annesso la baia baiana
biascicare le lenticchie
1237
01:50:06,666 --> 01:50:09,833
del Pakistan, dell'India e di...
1238
01:50:10,375 --> 01:50:11,500
...Manto.
89514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.