Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,849 --> 00:00:22,448
SHOCHIKU PICTURES
2
00:00:33,166 --> 00:00:35,862
UNA COPRODUCCION
DE SHOCHIKU-HAIYUZA
3
00:00:50,650 --> 00:00:53,949
SWORD OF THE BEAST
(La Katana de la bestia)
4
00:00:59,959 --> 00:01:05,795
Película de
HIDEO GOSHA y EIZABURO SHIBA
5
00:01:06,900 --> 00:01:10,666
Guión de
TOSHITADA TSUCHIYA
6
00:01:18,211 --> 00:01:25,083
Música original de
TOSHIAKI TSUSHIMA
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,483
Señor, vi como le
perseguían.
8
00:01:33,993 --> 00:01:37,190
¿Los viste?
¿Dónde han ido?
9
00:01:38,231 --> 00:01:42,395
No te preocupes.
Fueron hacia el pueblo.
10
00:01:44,370 --> 00:01:47,430
¿Qué tal si ahora
nos divertimos juntos?
11
00:01:48,575 --> 00:01:51,476
Protagonizada por
12
00:01:52,579 --> 00:01:55,241
MIKIJIRO HIRA
13
00:01:56,015 --> 00:01:58,483
GO KATO
14
00:01:58,785 --> 00:02:01,583
Puede que si.
Podrías morir en cualquier momento.
15
00:02:17,103 --> 00:02:22,006
EIJIRO TONO, KUNIE TANAKA
16
00:02:23,109 --> 00:02:25,441
TOSHIE KIMURA, YOKO MIHARA
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,977
TAKESHI KATO, SHIGERU AMACHI
18
00:02:29,149 --> 00:02:31,481
KANTARO SUGA
19
00:02:56,176 --> 00:02:58,667
Acaban de dar de beber a los caballos.
20
00:03:00,613 --> 00:03:05,346
No pasa nada.
No pueden vernos aquí.
21
00:03:09,455 --> 00:03:13,357
SHIMA IWASHITA
22
00:03:16,496 --> 00:03:22,093
Dirigida por
HIDEO GOSHA
23
00:03:28,508 --> 00:03:29,975
¡Ahí!
24
00:03:39,185 --> 00:03:42,382
¡Alto!
¡Me han atrapado!
25
00:03:47,827 --> 00:03:50,091
¡Perdóname! ¡Ellos me pagaron!
26
00:03:57,337 --> 00:03:58,463
¡Alto!
27
00:03:59,539 --> 00:04:00,870
¡Alto!
28
00:04:06,012 --> 00:04:07,639
¡Gennosuke, prepárate a morir!
29
00:04:07,847 --> 00:04:08,939
¡Alto!
30
00:04:27,567 --> 00:04:31,503
¡Gennosuke!
¿Dónde está tu honor de samurai?
31
00:04:33,339 --> 00:04:34,431
¡Alto!
32
00:04:35,441 --> 00:04:37,136
¿No te da vergüenza? ¡Cobarde!
33
00:04:42,815 --> 00:04:46,808
¡Al infierno con el nombre y el honor!
¡Huiré y no pienso detenerme!
34
00:04:59,666 --> 00:05:03,227
Gennosuke Yuuki,
samurai del clan Enshu Kakegawa,
35
00:05:03,436 --> 00:05:07,839
asesinó al consejero Kenmotsu Yamaoka
y huyó a su provincia natal.
36
00:05:09,709 --> 00:05:12,007
Misa, hija única de Kenmotsu,
37
00:05:12,211 --> 00:05:15,544
junto con su prometido, Daizaburo Torio,
38
00:05:15,915 --> 00:05:18,406
salió inmediatamente es su persecución.
39
00:05:20,086 --> 00:05:23,783
Gundayu Katori,
Sensei de Kenjutsu del clan,
40
00:05:23,990 --> 00:05:27,824
junto a cuatro de sus mejores hombres
41
00:05:28,027 --> 00:05:30,962
se unieron a ellos.
42
00:05:31,397 --> 00:05:33,592
Fue en el año 1857.
43
00:06:03,029 --> 00:06:04,621
Ese caballo.
44
00:06:14,207 --> 00:06:16,607
Parece de Gennosuke.
45
00:06:17,443 --> 00:06:19,206
¿Es éste tu caballo?
46
00:06:24,183 --> 00:06:25,207
¡Sensei!
47
00:06:27,153 --> 00:06:29,587
¡Sensei, aquí hay varios samurais!
48
00:06:30,123 --> 00:06:33,854
Nosotros no hemos robado este caballo, señor.
49
00:06:34,060 --> 00:06:38,463
Lo encontramos atado a nuestra cerca esta mañana.
Quién lo encuentra se lo queda, ¿no?
50
00:06:42,368 --> 00:06:44,700
¿Eres el encargado de este establo?
51
00:06:45,471 --> 00:06:49,567
Toragoro Litomi, para servirle.
Me llaman mula de carga Tora.
52
00:06:49,776 --> 00:06:51,607
Parece que eres importante aquí.
53
00:06:51,811 --> 00:06:57,511
¡Por supuesto!
¡Él controla el establo y las apuestas!
54
00:06:57,717 --> 00:06:59,184
¡Calla!
55
00:06:59,385 --> 00:07:03,719
¡Si te sobra el tiempo para hablar
ve a dar de comer a los caballos!
56
00:07:04,690 --> 00:07:07,056
Quiero pedirte un favor, de hombre a hombre.
57
00:07:07,260 --> 00:07:11,492
Déjanos algunos hombres
para encontrar al dueño del caballo.
58
00:07:14,567 --> 00:07:18,196
Están muy ocupados señor.
59
00:07:19,439 --> 00:07:22,602
Te pagaremos diez ryo por tu ayuda.
60
00:07:22,809 --> 00:07:24,242
¡Diez ryos!
61
00:07:25,878 --> 00:07:27,004
Sensei Katori.
62
00:07:30,716 --> 00:07:33,082
¿Realmente debemos pedir ayuda
a estos gamberros?
63
00:07:33,753 --> 00:07:37,416
Los clásicos dicen que la venganza
es distinta del combate ordinario.
64
00:07:37,623 --> 00:07:41,992
Uno puede aceptar la ayuda de
cualquiera si la necesita.
65
00:07:42,628 --> 00:07:44,459
Estoy de acuerdo.
66
00:07:44,664 --> 00:07:47,633
¡Cualquiera vale para atrapar
a ese monstruo!
67
00:07:47,900 --> 00:07:52,269
Señor, acepto su oferta.
Entre, por favor.
68
00:07:52,472 --> 00:07:54,337
Gracias.
69
00:08:00,680 --> 00:08:04,377
Gennosuke dijo,
"¡Al infierno con el nombre y el honor!
70
00:08:05,518 --> 00:08:07,782
¡Huiré y no pienso detenerme!".
71
00:08:09,322 --> 00:08:12,120
¿Cómo puede ser?
Él era tan valiente.
72
00:08:16,963 --> 00:08:18,954
Sigues siendo mucho mejor que yo.
73
00:08:19,165 --> 00:08:23,101
Si sólo pudiese ganar uno de cada tres,
o al menos uno de cada cinco.
74
00:08:23,603 --> 00:08:26,094
Nuestras ambiciones son distintas.
75
00:08:26,906 --> 00:08:30,034
Nos diferenciamos menos en habilidad que en tenacidad.
76
00:08:30,243 --> 00:08:31,642
¿Tenacidad?
77
00:08:31,911 --> 00:08:35,278
Pronto te convertirás en el
yerno del consejero del clan,
78
00:08:36,315 --> 00:08:38,715
y yo no soy nadie en el clan.
79
00:08:40,219 --> 00:08:43,916
La Katana es mi único camino
para salir del pozo.
80
00:08:44,190 --> 00:08:49,560
No estamos en época de guerra.
No puedes ascender sólo por tu Katana.
81
00:08:49,762 --> 00:08:52,925
Los tiempos han cambiado
desde la llegada del Comodoro Perry.
82
00:08:54,534 --> 00:08:57,935
No importa cuanto resista el
Shogunato, deberán hacer reformas.
83
00:09:00,239 --> 00:09:01,797
Ascenderé.
84
00:09:02,842 --> 00:09:06,141
Me convertiré en un oficial hecho y derecho.
85
00:09:07,480 --> 00:09:09,778
-¡Par!
- ¡Impar!
86
00:09:11,217 --> 00:09:12,548
¡Par!
87
00:09:14,620 --> 00:09:17,612
¡Última ronda!
¡No hay suficientes apuestas!
88
00:09:17,823 --> 00:09:21,259
¿Apuestas? Vamos.
89
00:09:22,028 --> 00:09:23,518
Espera.
90
00:09:27,567 --> 00:09:29,592
¿Apuesta la Katana señor?
91
00:09:29,802 --> 00:09:32,362
No te preocupes.
Apuesta lo que te plazca.
92
00:09:33,573 --> 00:09:35,097
¿Dos bu?
93
00:09:35,808 --> 00:09:37,400
Dos bu a impar.
94
00:09:37,944 --> 00:09:40,970
Pares e impares están cubiertos.
95
00:09:41,380 --> 00:09:45,373
¿Alguien más? No oigo a nadie.
¡A jugar!
96
00:09:45,685 --> 00:09:47,448
¡Impar!
97
00:09:47,687 --> 00:09:51,020
Muchas gracias.
98
00:09:51,223 --> 00:09:52,485
¡Hey!
99
00:09:54,226 --> 00:09:55,659
Juguemos de nuevo.
100
00:09:55,861 --> 00:09:57,590
El juego ha terminado.
101
00:09:57,830 --> 00:10:01,630
Si se entera mi jefe, perderé un dedo.
102
00:10:01,834 --> 00:10:04,064
¿A quién le importa tu dedo?
103
00:10:04,437 --> 00:10:06,098
Juega de nuevo
104
00:10:06,305 --> 00:10:08,205
¡O danos la mitad del dinero!
105
00:10:09,308 --> 00:10:11,105
¡Iros al infierno!
106
00:10:24,390 --> 00:10:27,791
Las partidas clandestinas no son una buena idea.
¡Puedes ser pasto de bandidos como nosotros!
107
00:10:28,427 --> 00:10:31,225
- ¡Hijos de perra!
- ¡Iros al infierno!
108
00:10:32,431 --> 00:10:33,728
Ya basta.
109
00:10:48,280 --> 00:10:50,714
¡Dejadlo!
¡No es digno de un duelo!
110
00:10:50,916 --> 00:10:55,080
¡Cortaré a este perdedor por la mitad!
111
00:10:55,287 --> 00:11:00,224
¡Idiota! No podemos meternos en problemas
antes de ir a las montañas.
112
00:11:14,874 --> 00:11:17,809
- Eran buscadores de oro, ¿no es cierto?
- ¿Por qué?
113
00:11:18,010 --> 00:11:20,376
Debe haber oro en esa montaña.
114
00:11:20,746 --> 00:11:22,976
Es obvio si eran buscadores.
115
00:11:23,349 --> 00:11:27,752
De cualquier manera, cogeré mis dos bu
y me marcharé.
116
00:11:50,576 --> 00:11:54,205
- ¿Es la única entrada?
- Así es.
117
00:11:58,150 --> 00:12:00,516
- ¿Hay una puerta trasera?
- No.
118
00:12:02,822 --> 00:12:06,883
- ¿Qué hay detrás?
- Un cuarto pequeño donde duermo.
119
00:12:08,594 --> 00:12:10,357
Lo usaré.
120
00:12:37,857 --> 00:12:39,722
Me gustaría descansar un rato.
121
00:12:40,326 --> 00:12:42,260
Trae algo de comida y sake.
122
00:12:43,129 --> 00:12:45,188
Y una cosa más.
123
00:12:46,165 --> 00:12:48,326
No le digas a nadie que estoy aquí.
124
00:13:49,361 --> 00:13:53,559
Sólo hay una puerta, la delantera,
y no hay salida trasera.
125
00:13:54,066 --> 00:13:56,557
El ronin está en este cuarto.
126
00:13:57,536 --> 00:14:00,004
Tiene una ventana,
127
00:14:00,673 --> 00:14:03,039
que se abre desde el callejón.
128
00:14:04,009 --> 00:14:07,945
- ¿Cuánto mide el techo?
- Unos ocho pies.
129
00:14:09,081 --> 00:14:10,810
¿Cuánta anchura tiene el callejón?
130
00:14:12,551 --> 00:14:15,850
La suficiente para tres hombres.
131
00:14:17,923 --> 00:14:20,323
Debemos luchar con él en el callejón.
132
00:14:21,293 --> 00:14:23,158
Trae a tus hombres.
133
00:14:24,930 --> 00:14:27,558
¿Y qué hay de los otros cinco ryo?
134
00:14:27,967 --> 00:14:29,559
Después de la lucha.
135
00:14:29,902 --> 00:14:33,429
Si lo haces bien tendrás un ryo extra.
136
00:14:33,739 --> 00:14:35,366
Sí señor.
137
00:14:36,976 --> 00:14:38,534
El techo es bajo.
138
00:14:39,345 --> 00:14:40,812
Usad vuestros wakizashis.
139
00:15:03,602 --> 00:15:05,661
He traído algo más de sake.
140
00:15:11,410 --> 00:15:13,878
Hace frío en la época de lluvias.
141
00:15:21,020 --> 00:15:23,989
¿Por qué tiemblas anciano?
142
00:15:25,024 --> 00:15:26,582
¿Tan fría es la temporada de lluvias?
143
00:16:12,805 --> 00:16:15,273
Gennosuke, ¡Prepárate a morir!
144
00:16:17,609 --> 00:16:19,270
¡Alejaos de mi!
145
00:16:20,612 --> 00:16:21,909
¡Alto!
146
00:16:45,204 --> 00:16:47,502
Gennosuke,
¡muere al menos como un samurai!
147
00:16:49,141 --> 00:16:52,599
¡Como voy a hacerlo!
¡Esto es una carnicería!
148
00:16:56,515 --> 00:16:57,777
¡Alto!
149
00:16:59,118 --> 00:17:04,454
¡Está herido!
¡Cinco ryo a quien lo atrape!
150
00:17:22,708 --> 00:17:24,369
¿No hay rastro de él?
151
00:17:25,444 --> 00:17:27,969
No puede haber escapado.
Seguid buscando.
152
00:17:40,192 --> 00:17:41,887
¡Espera un momento!
153
00:17:53,372 --> 00:17:55,101
¿Has visto a un ronin herido?
154
00:17:55,307 --> 00:17:59,038
Sí, corría como un loco
en esa dirección.
155
00:18:25,604 --> 00:18:28,971
Estoy desconcertada.
Casi lo teníamos.
156
00:18:30,442 --> 00:18:34,845
Lo hubiésemos cogido
si no hubieses dudado.
157
00:18:36,448 --> 00:18:38,609
Vosotros dos erais amigos.
158
00:18:38,817 --> 00:18:41,445
Parece que después de todo
no quieres matarle.
159
00:18:44,256 --> 00:18:48,784
Hasta ahora
ha sido una bestia acorralada.
160
00:18:49,128 --> 00:18:50,891
Él grito,
161
00:18:51,096 --> 00:18:54,657
"¡Esto es una carnicería!"
162
00:18:55,701 --> 00:18:59,467
Daizaburo, ¿has olvidado
163
00:18:59,671 --> 00:19:02,936
que mató a mi padre?
164
00:19:04,309 --> 00:19:07,836
Nunca olvidaré ese día.
165
00:19:25,998 --> 00:19:28,125
Toma tu petición.
166
00:19:28,834 --> 00:19:34,101
Los tres cabecillas estáis arrestados
hasta nueva orden.
167
00:19:35,407 --> 00:19:36,874
¿Qué?
168
00:19:37,075 --> 00:19:39,737
Los subordinados como tú
dicen que quieren reformas,
169
00:19:39,945 --> 00:19:42,880
pero realmente buscáis el poder.
170
00:19:44,216 --> 00:19:46,013
Seguimos siendo samurais del clan.
171
00:19:46,218 --> 00:19:48,379
En otros clanes no importa
el rango cuando ...
172
00:19:48,587 --> 00:19:51,647
¡Silencio!
Otros clanes no son de mi incumbencia.
173
00:19:51,857 --> 00:19:56,260
Mientras sea consejero,
no apoyaré la reforma.
174
00:19:56,828 --> 00:19:58,295
¡Volved a los cuarteles!
175
00:19:58,664 --> 00:20:00,598
¡Nos negamos!
176
00:20:03,802 --> 00:20:08,205
Entonces os ordenaremos
cometer seppuku.
177
00:20:09,708 --> 00:20:11,608
No esperaremos a perder
nuestras vidas.
178
00:20:12,611 --> 00:20:15,045
Tomaremos la tuya antes.
179
00:20:15,981 --> 00:20:17,039
¿Qué?
180
00:20:18,016 --> 00:20:22,419
De todas maneras ese era nuestro plan.
181
00:20:23,889 --> 00:20:25,288
¡Ayuda!
182
00:20:34,533 --> 00:20:35,830
¡Padre!
183
00:20:37,035 --> 00:20:38,332
¡Padre!
184
00:20:45,777 --> 00:20:47,540
¡Padre!
185
00:20:50,616 --> 00:20:52,675
Cuando recuerdo ese día,
186
00:20:52,884 --> 00:20:57,082
veo a Gennosuke como una bestia
a la que descuartizar.
187
00:20:58,624 --> 00:21:01,923
Una carnicería es lo que merece.
188
00:21:02,828 --> 00:21:06,787
Pero es un samurai,
y debe morir como tal.
189
00:21:07,165 --> 00:21:08,655
Daizaburo,
190
00:21:09,167 --> 00:21:11,465
no olvides que cuando nos casamos,
191
00:21:11,670 --> 00:21:14,662
heredaste una fortuna de 3500 koku.
192
00:21:15,674 --> 00:21:18,666
¿Cómo puedes no compartir
193
00:21:18,877 --> 00:21:22,938
mi odio por nuestro enemigo?
194
00:21:23,682 --> 00:21:26,981
Lo encuentro decepcionante.
195
00:21:29,121 --> 00:21:32,022
Sensei Katori,
¿sabemos algo de Gennosuke?
196
00:21:33,425 --> 00:21:37,623
"Mula de carga" tiene a sus hombres buscando,
197
00:21:38,030 --> 00:21:40,555
peinando cada rincón de la ciudad.
198
00:21:41,199 --> 00:21:43,190
No escapará tan fácilmente.
199
00:21:47,639 --> 00:21:49,470
Casi nadie viene nunca por aquí.
200
00:21:51,109 --> 00:21:52,667
Descansa un rato si quieres.
201
00:21:52,878 --> 00:21:56,712
Han puesto precio a mi cabeza.
¿No te interesa la recompensa?
202
00:21:57,516 --> 00:22:00,144
¿Una recompensa tan baja?
¿Quién quiere eso?
203
00:22:01,153 --> 00:22:04,782
¡Aspiro a una montaña de riqueza!
204
00:22:05,557 --> 00:22:06,956
¿Una montaña?
205
00:22:11,530 --> 00:22:13,725
Echa una ojeada.
206
00:22:17,636 --> 00:22:19,433
¿Oro en polvo?
207
00:22:19,838 --> 00:22:24,332
Estaba limpiando un caballo en el río
cuando vi el cuerpo de un buscador flotando.
208
00:22:24,543 --> 00:22:27,239
Él tenía esta bolsa.
209
00:22:28,347 --> 00:22:30,247
Ha habido oro en Koshu
desde hace tiempo,
210
00:22:30,449 --> 00:22:33,543
así que no es raro
que encontrase oro ahí arriba.
211
00:22:34,086 --> 00:22:36,680
¿Así que buscarás en la montaña?
212
00:22:39,624 --> 00:22:45,062
Un hombre no puede malgastar toda su vida
limpiando caballos en esta pocilga.
213
00:22:51,470 --> 00:22:56,271
Pero el monte Shirane
pertenece al Shogunato.
214
00:22:56,975 --> 00:23:01,412
La pena por excavar en el monte
es la decapitación.
215
00:23:01,980 --> 00:23:04,949
Un hombre no puede hacer grandes cosas
si tiene miedo.
216
00:23:06,284 --> 00:23:10,516
¿Qué te perece?
Formemos equipo y hagámonos ricos juntos.
217
00:23:11,256 --> 00:23:12,814
¿Yo?
218
00:23:14,192 --> 00:23:17,355
La cosa es que,
el hombre que llevaba esta bolsa
219
00:23:17,562 --> 00:23:20,895
fue cortado desde
el hombro a la cadera.
220
00:23:24,069 --> 00:23:27,630
Está claro que hay
gente peligrosa en la cima
221
00:23:27,839 --> 00:23:29,670
buscando el oro.
222
00:23:29,941 --> 00:23:34,571
Por eso me has escondido,
por que necesitas un guardaespaldas.
223
00:23:35,113 --> 00:23:37,741
Si me lo ofreces así ...
224
00:23:38,884 --> 00:23:41,250
Déjamelo todo a mi.
225
00:23:41,887 --> 00:23:44,481
Partiremos en silencio
cuando las cosas se calmen.
226
00:23:47,793 --> 00:23:51,661
Si vas a estar huyendo
en resto de tu vida,
227
00:23:52,464 --> 00:23:55,058
necesitarás dinero para cubrirte la espalda.
228
00:24:00,305 --> 00:24:02,273
¿Huir el resto de mi vida?
229
00:24:10,849 --> 00:24:12,749
¿Ha habido suerte?
230
00:24:14,152 --> 00:24:15,141
No.
231
00:24:15,921 --> 00:24:17,286
¿Nada?
232
00:24:21,259 --> 00:24:24,524
Pero lo encontraremos pronto, ¿verdad?
233
00:24:25,797 --> 00:24:28,288
No hay oro por aquí.
234
00:24:29,367 --> 00:24:31,801
Subamos algo más.
235
00:24:33,038 --> 00:24:35,063
¡Escondámonos, rápido!
236
00:24:49,654 --> 00:24:54,489
Tenemos compañía.
237
00:24:56,595 --> 00:25:00,622
Estas patrullas pasan
cada tres meses más o menos.
238
00:25:02,734 --> 00:25:06,693
Estaremos seguros cuando pasen.
239
00:25:06,905 --> 00:25:10,966
No debemos perderlos de vista.
240
00:25:11,176 --> 00:25:13,736
No queremos toparnos con
ellos por descuido.
241
00:25:14,212 --> 00:25:16,043
Tienes razón.
242
00:25:18,850 --> 00:25:20,579
Está bien, vamos.
243
00:25:27,392 --> 00:25:30,190
¿De quién es esa choza?
244
00:25:30,562 --> 00:25:34,589
- Es la choza de un leñador.
- ¿Está abandonada?
245
00:25:34,799 --> 00:25:37,461
Sí, acabó su trabajo hace un año.
246
00:25:37,669 --> 00:25:40,069
- Pero hay alguien.
- No, es imposible.
247
00:25:58,957 --> 00:26:01,357
¿Salimos ya?
Sigue siendo pronto.
248
00:26:07,465 --> 00:26:09,899
Espera. Viene alguien.
249
00:26:30,822 --> 00:26:32,619
¿Qué estáis haciendo aquí?
250
00:26:33,525 --> 00:26:35,356
¿Buscáis oro verdad?
251
00:26:35,994 --> 00:26:40,226
¡Os pueden ejecutar por eso!
252
00:26:45,704 --> 00:26:47,695
- Lo se.
- ¿Qué?
253
00:26:49,541 --> 00:26:50,565
¿Tienes el valor de resistirte?
254
00:27:51,636 --> 00:27:55,163
Los oficiales ya no son un peligro.
Nos traerá problemas.
255
00:27:55,373 --> 00:27:57,568
- ¿Deberíamos sacarlos de aquí?
- No.
256
00:27:58,543 --> 00:28:01,341
Tendrán que venir desde Kofu.
257
00:28:01,813 --> 00:28:03,940
Tardarán de diez a quince días.
258
00:28:04,149 --> 00:28:07,277
¿Cuánto podemos extraer en dos semanas?
259
00:28:07,485 --> 00:28:10,545
¿A quién le importa eso?
260
00:28:10,889 --> 00:28:13,119
Quiero el oro que él tiene en esa choza.
261
00:28:13,324 --> 00:28:17,055
¿Dices que quieres robarlo?
262
00:28:17,429 --> 00:28:20,921
No deja de ser un hombre corriente.
En algún momento tendrá que bajar la guardia.
263
00:28:21,733 --> 00:28:24,031
No podemos marcharnos de aquí
con las manos vacías.
264
00:28:24,235 --> 00:28:26,066
Tienes razón.
265
00:28:26,771 --> 00:28:30,332
Está bien, pensemos en un plan.
266
00:28:38,683 --> 00:28:42,084
¿Querido, nos iremos pronto?
267
00:28:42,420 --> 00:28:44,388
Ese oficial sobrevivirá.
268
00:28:44,756 --> 00:28:48,522
Pero si lo hace, vendrá a por nosotros.
269
00:28:48,727 --> 00:28:50,991
¿No se levantarán sospechas
si no vuelve?
270
00:28:52,664 --> 00:28:55,258
Pueden mandar una partida de búsqueda...
271
00:28:56,701 --> 00:28:58,635
pero si es necesario también les mataré.
272
00:28:59,204 --> 00:29:01,399
¿Entonces, nos quedamos?
273
00:29:01,606 --> 00:29:05,599
Sí, hasta nueva orden.
274
00:29:06,578 --> 00:29:10,446
Pero si lo descubre el Shogunato,
nuestro clan estará acabado.
275
00:29:11,182 --> 00:29:15,016
No si nos mantenemos callados.
276
00:29:17,388 --> 00:29:20,482
Tu y yo seremos ejecutados,
y ese será el final del asunto.
277
00:29:30,869 --> 00:29:32,598
¿Estás asustada?
278
00:29:34,272 --> 00:29:37,036
No. Estoy preparada para cualquier cosa.
279
00:29:38,009 --> 00:29:40,136
El clan nunca nos abandonará.
280
00:29:41,479 --> 00:29:45,074
Ve arriba.
Yo me ocuparé de los cuerpos.
281
00:29:50,388 --> 00:29:52,049
¡Rápido!
282
00:29:53,258 --> 00:29:55,590
Metedle dentro.
283
00:29:55,794 --> 00:29:58,285
Dejadle con cuidado.
284
00:30:01,199 --> 00:30:04,100
Quitadle la ropa mojada.
285
00:30:06,204 --> 00:30:07,865
¿Es un oficial verdad?
286
00:30:08,072 --> 00:30:10,438
Ha venido flotando por el río.
287
00:30:10,675 --> 00:30:13,838
Él ha tosido agua,
así que probablemente sobreviva.
288
00:30:14,245 --> 00:30:17,146
Quitadle la ropa y
déjale en el otro cuarto.
289
00:30:18,783 --> 00:30:20,648
¡Con cuidado!
290
00:30:26,758 --> 00:30:29,318
Jefe, hay oficiales
arriba en la montaña.
291
00:30:30,028 --> 00:30:31,962
- ¿Está herido?
- No.
292
00:30:32,163 --> 00:30:36,065
No parece probable que se haya caído al río.
Debe haber algún otro motivo.
293
00:30:36,401 --> 00:30:39,598
¿Cómo subiremos con los
oficiales ahí arriba?
294
00:30:39,804 --> 00:30:43,296
¿Ahora te asustas?
¿Qué ha pasado con tu espíritu de lucha?
295
00:30:44,576 --> 00:30:45,941
Bien, iré.
296
00:30:46,411 --> 00:30:49,778
¡Parece que quieres ese oro
más que yo!
297
00:30:50,748 --> 00:30:53,216
Mi futuro depende de él.
298
00:30:54,385 --> 00:30:56,945
Saldremos pronto por la mañana.
Estate preparado.
299
00:30:58,189 --> 00:30:59,850
Voy a bañarme.
300
00:31:03,061 --> 00:31:05,791
Ahora me pregunto si él está al mando.
301
00:31:09,334 --> 00:31:11,234
Bajadlo con cuidado.
302
00:31:25,250 --> 00:31:27,309
¿Sobrevivirá?
303
00:31:27,518 --> 00:31:31,852
Respira de nuevo.
Debemos hacerle entrar en calor.
304
00:31:32,056 --> 00:31:33,353
¿Puedo ayudar?
305
00:31:33,558 --> 00:31:36,459
Eres una invitada.
No podemos pedirte eso.
306
00:31:37,061 --> 00:31:41,725
Dicen que la mejor manera de calentar a un
hombre es la piel de una mujer
307
00:31:42,634 --> 00:31:44,864
Debe ser una señal que haya
pasado estando yo aquí.
308
00:31:49,807 --> 00:31:53,675
Dejádmelo a mi.
Podéis esperar fuera.
309
00:31:54,679 --> 00:31:57,341
Si así lo deseáis, señora.
310
00:31:57,682 --> 00:32:00,207
Salid, todos.
311
00:32:31,849 --> 00:32:33,783
¿Dónde estoy?
312
00:33:07,151 --> 00:33:10,746
Menuda sorpresa.
Empeoró de repente.
313
00:33:22,433 --> 00:33:24,025
Está muerto.
314
00:33:30,308 --> 00:33:32,139
¿Para qué la toalla?
315
00:33:32,643 --> 00:33:36,238
Tiene la cara sucia.
La limpiaré.
316
00:33:36,447 --> 00:33:37,744
¿En serio?
317
00:33:37,949 --> 00:33:40,577
Y la gente se lo creerá.
318
00:34:29,767 --> 00:34:33,601
¿Harás como que no
has visto nada, verdad?
319
00:34:35,006 --> 00:34:36,871
Déjame mostrarte mi agradecimiento.
320
00:34:41,679 --> 00:34:44,876
Me lo puedes agradecer
soltando antes la horquilla.
321
00:34:56,194 --> 00:34:59,630
Es duro llevar un cuerpo muerto.
322
00:35:00,498 --> 00:35:02,329
Mala suerte para tus hombres.
323
00:35:03,034 --> 00:35:04,695
Ellos no lo llevarán colgando.
324
00:35:05,169 --> 00:35:07,865
Ellos irán en barca a Litomi.
325
00:35:08,072 --> 00:35:10,597
¿En barca?
¿Cuánto tardarán?
326
00:35:10,808 --> 00:35:12,742
Sólo medio día en bajar.
327
00:35:12,944 --> 00:35:16,072
Pero la vuelta alarga el viaje
a unos dos días.
328
00:35:16,380 --> 00:35:19,144
Tenemos medio día antes de que lo descubran.
Tenemos que darnos prisa.
329
00:35:19,350 --> 00:35:21,648
- ¿Qué has dicho?
- Oh, nada.
330
00:35:21,853 --> 00:35:24,981
Nos iremos temprano, por la mañana.
Prepara por favor bastantes bolas de arroz.
331
00:35:27,592 --> 00:35:30,789
¿Realmente vais río arriba?
332
00:35:31,696 --> 00:35:33,459
Te estoy diciendo la verdad.
333
00:35:33,664 --> 00:35:35,859
Os matarán si vais.
334
00:35:36,200 --> 00:35:37,462
Lo se.
335
00:35:37,668 --> 00:35:40,228
Un samurai temible está esperando.
336
00:35:40,805 --> 00:35:42,363
¿Cómo lo sabes?
337
00:35:42,907 --> 00:35:44,898
Déjame preguntarte:
338
00:35:45,977 --> 00:35:48,844
¿Qué te une a él?
339
00:35:50,114 --> 00:35:52,241
No puedo decírtelo,
340
00:35:53,518 --> 00:35:55,110
aunque me mates.
341
00:35:55,953 --> 00:35:57,477
Entonces no lo preguntaré.
342
00:35:58,322 --> 00:36:00,415
Pero te diré una cosa más:
343
00:36:00,958 --> 00:36:05,554
Tendré el oro,
incluso si tengo que matarle.
344
00:36:07,598 --> 00:36:09,031
¡Espera!
345
00:36:11,269 --> 00:36:14,466
No vayas.
No puedo dejar que vayas hacia tu muerte.
346
00:36:17,175 --> 00:36:20,906
Ya hay personas
que tratan de matarme
347
00:36:21,646 --> 00:36:23,477
mientras hablamos.
348
00:36:30,321 --> 00:36:33,722
Nunca en mi vida he podido
349
00:36:33,925 --> 00:36:36,393
tener lo que he querido.
350
00:36:38,396 --> 00:36:41,593
Una vez lo intenté,
y fui expulsado de mi clan.
351
00:36:43,434 --> 00:36:47,837
Ahora no hay lugar bajo el cielo
donde pueda esconderme.
352
00:36:53,377 --> 00:36:55,106
Pero esta vez...
353
00:36:56,581 --> 00:36:58,572
Tendré lo que quiero.
354
00:36:59,817 --> 00:37:04,186
¡Lo cogeré con mis propias manos!
355
00:37:08,092 --> 00:37:09,423
Querido...
356
00:37:10,995 --> 00:37:14,158
Las flores están en todo su esplendor.
357
00:37:14,365 --> 00:37:16,333
¿Ves lo bonitas que son?
358
00:37:28,112 --> 00:37:31,673
Tú que eras tan aficionado a
las flores vuelve a casa.
359
00:37:34,018 --> 00:37:38,284
Mientras estemos aquí, no tengo
tiempo para las preocupaciones humanas.
360
00:37:39,490 --> 00:37:42,323
No olvides nuestra misión.
361
00:37:43,928 --> 00:37:46,226
¿Cómo podría olvidarla?
362
00:37:46,430 --> 00:37:48,921
Es por que busco algún consuelo.
363
00:37:50,701 --> 00:37:55,001
Este oro salvará nuestro clan.
364
00:37:56,674 --> 00:37:58,972
¿No te basta con ese consuelo?
365
00:38:01,979 --> 00:38:03,970
Lo entiendo.
366
00:38:05,016 --> 00:38:07,246
Por eso vine contigo.
367
00:38:08,152 --> 00:38:10,120
Me has ayudado a conseguir
368
00:38:10,421 --> 00:38:13,413
el triple de oro que hubiese
conseguido solo.
369
00:38:14,191 --> 00:38:16,216
El consejero estará muy contento.
370
00:38:16,560 --> 00:38:18,187
Cuando termine este trabajo,
371
00:38:18,396 --> 00:38:21,627
recibirás una recompensa de 200 koku.
372
00:38:22,400 --> 00:38:25,198
Durante generaciones, los miembros de
mi familia han sido pobres.
373
00:38:26,137 --> 00:38:29,504
Al final me convertiré en alguien importante.
374
00:38:30,808 --> 00:38:32,503
Por eso merece la pena.
375
00:39:17,822 --> 00:39:20,120
¿Cuántos has matado ya?
376
00:39:20,925 --> 00:39:23,052
A todos los que se han entrometido.
377
00:39:23,260 --> 00:39:25,353
Nadie ha vuelto vivo.
378
00:39:28,466 --> 00:39:32,061
¿Qué? ¡Es una pareja!
379
00:39:32,737 --> 00:39:34,728
Estamos listos para afrontar
el castigo si nos atrapan.
380
00:39:35,005 --> 00:39:38,873
Protegeré mi oro de los lobos como tú...
con esto.
381
00:39:40,244 --> 00:39:44,374
Este lobo tiene los dientes afilados.
382
00:39:46,183 --> 00:39:48,208
Nos veremos de nuevo.
383
00:40:30,761 --> 00:40:34,060
¿Por qué volveremos, jefe?
384
00:40:34,265 --> 00:40:35,960
¿Importa eso?
385
00:40:36,167 --> 00:40:39,466
Roban el oro del gobierno y matan
a cualquiera que se acerque.
386
00:40:39,670 --> 00:40:41,934
Eso es todo lo que necesitas saber.
387
00:40:42,606 --> 00:40:46,702
No robaré a un hombre el oro que
ha ganado con su esfuerzo.
388
00:40:48,212 --> 00:40:52,114
Mi plan original era
conseguirlo yo solo.
389
00:40:53,317 --> 00:40:56,480
Cojamos algunas herramientas
y trabajemos juntos.
390
00:40:56,687 --> 00:40:58,484
No tengo tiempo.
391
00:41:04,929 --> 00:41:07,693
Soy una bestia acorralada y herida.
392
00:41:07,898 --> 00:41:10,423
No puedo permitir que el honor guíe mis actos.
393
00:41:13,304 --> 00:41:16,364
Es cierto que mi oponente es
un gran samurai.
394
00:41:17,575 --> 00:41:21,067
Pero está en mis manos derrotarle
y coger su oro,
395
00:41:22,379 --> 00:41:24,574
o ser derrotado por él
396
00:41:25,149 --> 00:41:28,050
y morir como un
perro en la montaña.
397
00:41:30,855 --> 00:41:32,379
Está bien.
398
00:41:32,923 --> 00:41:36,859
Si insistes,
no hay nada que pueda hacer.
399
00:41:46,904 --> 00:41:49,532
Yo también arriesgo mi vida en esta lucha.
400
00:41:53,878 --> 00:41:57,780
Cuando consiga mi parte,
primero construiré un establo.
401
00:41:58,549 --> 00:42:02,542
Y después una casa
¡tan grande como un palacio!
402
00:42:03,854 --> 00:42:10,054
¡Juntaré mis cien caballos y mis hombres
los cepillarán como locos!
403
00:42:41,592 --> 00:42:43,025
¡Jurota!
404
00:42:47,298 --> 00:42:48,731
¡Jurota!
405
00:43:06,050 --> 00:43:06,982
¡Taka!
406
00:43:07,184 --> 00:43:10,051
¡No te muevas o ella morirá!
407
00:43:10,254 --> 00:43:13,815
¡Afróntalo!
¡No puedes hacer nada!
408
00:43:14,558 --> 00:43:18,756
Si quieres salvarla,
danos el oro.
409
00:43:19,163 --> 00:43:20,755
¡No tengo nada!
410
00:43:21,732 --> 00:43:25,498
¡No me hagas reír!
Eres el único que ha cogido oro.
411
00:43:26,136 --> 00:43:27,831
Siempre puedes coger más oro,
412
00:43:28,038 --> 00:43:31,337
pero tu mujer sólo tiene una vida.
413
00:43:31,909 --> 00:43:33,877
¡Danos rápido el oro!
414
00:43:34,078 --> 00:43:36,137
Rápido.
415
00:43:41,218 --> 00:43:42,810
¡No os lo daré!
416
00:43:43,754 --> 00:43:44,778
No lo haré.
417
00:43:46,256 --> 00:43:47,348
¿Qué?
418
00:43:50,294 --> 00:43:53,695
No te daré el oro.
419
00:43:54,565 --> 00:43:55,532
¡Jurota!
420
00:43:55,733 --> 00:43:58,531
- ¡Maldito bastardo!
- Muy bien.
421
00:43:59,003 --> 00:44:00,766
Si el oro es tan importante para ti,
422
00:44:01,505 --> 00:44:03,803
¡Se lo haremos pagar a tu esposa!
423
00:44:05,376 --> 00:44:07,139
¿Está claro verdad?
424
00:44:08,345 --> 00:44:11,371
¿Oyes eso, Minokichi?
425
00:44:11,982 --> 00:44:14,314
¡Su oro es más
importante que su mujer!
426
00:44:15,552 --> 00:44:18,020
Es toda vuestra.
¡Podéis hacer lo que queráis!
427
00:44:22,159 --> 00:44:24,627
¡Mátame, Jurota!
428
00:44:24,828 --> 00:44:29,026
¡Sólo mátame!
429
00:44:29,233 --> 00:44:30,495
¡Espera!
430
00:44:35,239 --> 00:44:36,706
¿Qué estáis haciendo aquí?
431
00:44:37,708 --> 00:44:41,337
Es una atrocidad,
¡No importa cuanto dinero haya en juego!
432
00:44:41,545 --> 00:44:43,172
¡Al infierno contigo!
La mataremos si te acercas más.
433
00:44:43,380 --> 00:44:46,816
¡Idiota! No soy su marido.
¿Piensas que esas tretas funcionarán conmigo?
434
00:44:47,017 --> 00:44:49,110
¡Maldito hijo de perra!
435
00:44:55,125 --> 00:44:56,752
Vámonos.
436
00:45:26,523 --> 00:45:28,753
Maldito desgraciado,
¿Tanto te importa el oro?
437
00:45:30,227 --> 00:45:32,821
¿Es más importante que la vida de tu mujer?
438
00:45:47,544 --> 00:45:49,774
Esta montaña es una
guarida de bestias.
439
00:45:51,415 --> 00:45:53,713
Yo me volveré un lobo dentro de poco también...
440
00:45:54,818 --> 00:45:57,514
y cogeré mi parte de
este oro todopoderoso.
441
00:46:09,967 --> 00:46:11,161
Taka.
442
00:46:20,544 --> 00:46:23,980
Bienvenidos.
¿Pasaréis aquí la noche?
443
00:46:25,382 --> 00:46:27,816
No, estamos buscando a alguien.
444
00:46:28,018 --> 00:46:32,352
El hombre que trajo al
oficial muerto nos dijo
445
00:46:32,556 --> 00:46:36,492
que estaba aquí un ronin alto,
que viaja con un ratero de poca monta.
446
00:46:36,727 --> 00:46:40,185
Esos dos se marcharon
ayer por la mañana.
447
00:46:40,397 --> 00:46:42,126
¿Se han marchado?
448
00:46:43,400 --> 00:46:45,095
¿A dónde se han ido?
449
00:46:45,302 --> 00:46:48,465
Por la forma en que iban vestidos,
me imagino que subirían a la montaña.
450
00:46:48,672 --> 00:46:49,639
¿Subir a la montaña?
451
00:46:50,274 --> 00:46:52,640
La gente a veces va a buscar oro,
452
00:46:52,843 --> 00:46:55,971
a pesar del riesgo de que les ejecuten.
453
00:46:57,981 --> 00:46:59,881
¿Cuanto tiempo van a quedarse?
454
00:47:00,083 --> 00:47:01,550
¡Misa!
455
00:47:02,786 --> 00:47:06,187
El camino es muy empinado.
¿Por qué no descansamos antes?
456
00:47:06,390 --> 00:47:09,621
¡Idiota!
Si estás cansado, puedes quedarte.
457
00:47:09,827 --> 00:47:11,988
Sensei Katori, vamos.
458
00:47:15,632 --> 00:47:19,329
Jefe, hay un mucho oro en la arena.
459
00:47:22,139 --> 00:47:25,165
¿Cuál es el punto de drenaje del río?
460
00:47:28,011 --> 00:47:29,535
Jefe...
461
00:47:30,013 --> 00:47:32,743
¿Realmente piensas que te estás
convirtiendo en una bestia?
462
00:47:33,851 --> 00:47:38,584
Cuando salvaste a esa mujer la otra noche,
supe que nunca podrás ser una bestia.
463
00:47:38,789 --> 00:47:40,654
Las mujeres y el oro
son dos cosas distintas.
464
00:47:41,792 --> 00:47:45,523
Le deje claro que
volvería por el oro.
465
00:47:46,230 --> 00:47:50,189
Una verdadera bestia no da avisos.
466
00:47:52,102 --> 00:47:54,002
Esos tres desgraciados de anoche
467
00:47:54,338 --> 00:47:57,000
Ellos si eran bestias.
468
00:47:58,108 --> 00:47:59,871
No creo que pudieras ser como ellos.
469
00:48:01,345 --> 00:48:03,176
¿Y tú, puedes?
470
00:48:03,780 --> 00:48:05,577
Ah, bien...
471
00:48:06,483 --> 00:48:08,747
Puedo hacer cualquier cosa si lo necesito,
472
00:48:08,952 --> 00:48:10,920
pero por desgracia
no tengo colmillos.
473
00:48:11,121 --> 00:48:16,081
He estado pensando que si no vas a
coger el oro de esa pareja,
474
00:48:16,293 --> 00:48:19,262
Podríamos quedarnos y buscar.
475
00:48:19,463 --> 00:48:24,765
Cogeré ese oro.
Olvida esa estúpida búsqueda.
476
00:48:36,213 --> 00:48:37,510
¡Taka!
477
00:49:32,803 --> 00:49:34,634
¿Qué estás haciendo?
478
00:49:35,172 --> 00:49:36,901
Eres mi mujer.
479
00:49:37,107 --> 00:49:40,304
Cuando un hombre arriesga su vida por su trabajo,
su mujer debe hacer lo mismo.
480
00:49:41,345 --> 00:49:43,336
¿No puedes hacerlo?
481
00:49:43,580 --> 00:49:47,448
¿Sigo siendo tu mujer después
de lo que ha pasado la otra noche?
482
00:49:48,485 --> 00:49:51,579
No me contestes.
Vamos a trabajar.
483
00:50:05,068 --> 00:50:07,536
Maldito desgraciado,
¿Tanto te importa el oro?
484
00:50:08,538 --> 00:50:11,063
¿Más importante
que la vida de tu mujer?
485
00:52:08,458 --> 00:52:09,925
¿Me tienes miedo?
486
00:52:10,694 --> 00:52:11,991
No.
487
00:52:12,329 --> 00:52:14,160
Haz lo que quieras.
488
00:52:26,510 --> 00:52:30,412
¿Por qué estás aquí?
489
00:52:37,554 --> 00:52:40,022
Quiero convertirme en una bestia como tu.
490
00:52:40,390 --> 00:52:42,722
No puedo seguir viviendo
para esta misión.
491
00:52:42,926 --> 00:52:45,861
Es más fácil ser una bestia,
vagando por las montañas.
492
00:52:48,231 --> 00:52:50,426
¿Viviendo para una misión?
493
00:52:56,506 --> 00:52:58,269
¿Estáis tu marido y tú aquí
494
00:52:59,643 --> 00:53:02,840
a las órdenes de alguien?
495
00:53:08,185 --> 00:53:10,483
Es miembro de un clan.
496
00:53:15,225 --> 00:53:17,955
Eso significa que el oro
497
00:53:18,995 --> 00:53:21,054
irá a parar al clan.
498
00:53:23,333 --> 00:53:24,630
Sí.
499
00:53:26,469 --> 00:53:29,131
¿Y qué obtendréis por
vuestros esfuerzos?
500
00:53:30,941 --> 00:53:36,243
Mi marido será ascendido
a samurai de alto rango, con 200 koku de paga.
501
00:53:37,914 --> 00:53:39,643
¿Cuál es su rango ahora?
502
00:53:40,483 --> 00:53:42,849
Es escudero sin ninguna paga.
503
00:53:47,424 --> 00:53:48,891
Ya veo.
504
00:53:52,762 --> 00:53:54,855
Ahora está todo claro.
505
00:54:08,845 --> 00:54:11,746
Tuve que sufrir también la solitaria frustración
506
00:54:12,682 --> 00:54:14,479
de ser un don nadie.
507
00:54:15,318 --> 00:54:19,220
Entiendo muy bien
cómo se siente.
508
00:54:21,558 --> 00:54:24,288
Yo también podría
haber aceptado esa misión.
509
00:54:26,296 --> 00:54:28,594
En realidad, lo hice.
510
00:54:30,367 --> 00:54:32,392
Verdaderamente, hice algo
511
00:54:33,637 --> 00:54:35,628
mucho más estúpido
512
00:54:37,474 --> 00:54:40,568
Esta arreciando la lluvia.
Descansemos aquí un rato.
513
00:54:42,312 --> 00:54:44,212
No te metas en problemas.
514
00:54:44,481 --> 00:54:47,882
Parece que necesitas un paraguas
incluso aquí dentro.
515
00:54:51,221 --> 00:54:57,057
He oído que has estado estudiando
muy duro en este cuarto con goteras.
516
00:54:59,796 --> 00:55:01,696
Los tiempos están cambiando muy rápido.
517
00:55:02,666 --> 00:55:07,660
Es tranquilizador que tengamos
samurais como tú en el clan.
518
00:55:11,608 --> 00:55:15,567
¿Entonces se aprueban
nuestros planes de reforma?
519
00:55:16,513 --> 00:55:19,004
Parece que las cosas se encaminan
en esa dirección.
520
00:55:19,816 --> 00:55:23,809
Yokoi del clan Higo
y Yoshida del clan Tosa
521
00:55:24,554 --> 00:55:27,990
fueron ascendidos a altos rangos
a pesar de sus orígenes humildes,
522
00:55:28,792 --> 00:55:31,659
y sus reformas
ha tenido éxito.
523
00:55:32,696 --> 00:55:36,427
Pero el consejero Yamaoka
524
00:55:37,033 --> 00:55:38,694
rechaza nuestro plan reformista.
525
00:55:40,103 --> 00:55:42,128
No puede rechazarlo para siempre.
526
00:55:42,772 --> 00:55:46,071
No debemos permitirlo.
527
00:55:49,646 --> 00:55:53,946
Sin embargo, lo samurais de alto rango
no pueden llevar a cabo las reformas.
528
00:55:55,185 --> 00:55:57,653
Eso es labor de los ashigarus
como vosotros.
529
00:56:00,056 --> 00:56:02,320
Fíjate en Sanai Hashimoto de Echizen.
530
00:56:02,692 --> 00:56:04,819
Tenía veinte años,
531
00:56:06,429 --> 00:56:09,159
tenía una paga de sólo 25 koku,
532
00:56:09,766 --> 00:56:14,226
y con gran habilidad reformó
un clan de unos 320.000 koku.
533
00:56:21,911 --> 00:56:25,642
Seguimos el consejo del vice-consejero:
534
00:56:27,851 --> 00:56:29,819
Si eliminábamos al consejero Yamaoka,
535
00:56:30,787 --> 00:56:33,278
nuestra reforma sería aceptada.
536
00:56:35,258 --> 00:56:37,351
¿Así que mataste al consejero?
537
00:56:37,560 --> 00:56:41,257
Sí.
Éramos samurais mal pagados.
538
00:56:42,766 --> 00:56:46,133
Creíamos que era
la única manera de ascender.
539
00:56:48,171 --> 00:56:49,798
¿Y qué pasó entonces?
540
00:56:50,673 --> 00:56:54,837
El resultado fue cruelmente decepcionante.
541
00:56:56,646 --> 00:56:58,739
¡Consejero!
542
00:56:59,916 --> 00:57:04,717
Yo, Gennosuke Yuuki, he ejecutado
al consejero Yamaoka.
543
00:57:05,789 --> 00:57:07,017
Lo se.
544
00:57:07,590 --> 00:57:10,184
¡Es la tiempo de grandes cambios!
545
00:57:13,329 --> 00:57:14,887
¡Eres un idiota!
546
00:57:15,799 --> 00:57:19,826
¿Quién aceptará tus planes
después de matar al consejero?
547
00:57:21,271 --> 00:57:22,636
Pero ...
548
00:57:24,107 --> 00:57:26,905
¿Cuándo te dije que le mataras?
549
00:57:27,811 --> 00:57:30,780
¿Y cuándo te dije
que ascenderías si lo hacías?
550
00:57:31,114 --> 00:57:33,446
No con esas palabras,
pero me incitó.
551
00:57:37,387 --> 00:57:41,346
Díselo al tribunal.
552
00:57:41,558 --> 00:57:42,923
¿Tribunal?
553
00:57:43,126 --> 00:57:45,754
Tus compañeros conspiradores han sido ejecutados.
554
00:57:46,596 --> 00:57:48,461
Sólo quedas tú.
555
00:57:49,098 --> 00:57:51,566
Así que soy expulsado.
556
00:57:54,504 --> 00:57:56,938
Tú serás el próximo consejero...
557
00:57:59,242 --> 00:58:01,039
el clan será reformado...
558
00:58:02,545 --> 00:58:05,105
y el liderato dado a
nuevas personas...
559
00:58:07,450 --> 00:58:09,611
¡Pero no seré una de ellas!
560
00:58:09,953 --> 00:58:13,650
¡Hay un traidor!
561
00:58:13,857 --> 00:58:16,621
¡Encontradlo!
562
00:58:17,794 --> 00:58:20,695
No te encontrarán aquí.
Ahora vete.
563
00:58:42,151 --> 00:58:45,780
Vamos. Déjame llevarte de vuelta.
564
00:58:47,757 --> 00:58:51,523
Soy un fugitivo,
565
00:58:52,095 --> 00:58:54,825
y tú eres la mujer de un samurai
que espera a terminar su misión.
566
00:58:56,399 --> 00:58:59,391
No puedes elegir la vida de una bestia.
567
00:59:19,522 --> 00:59:23,583
No tienes nada que temer.
No has hecho nada malo.
568
00:59:51,554 --> 00:59:54,022
No puedo obligarte
a volver con él,
569
00:59:54,557 --> 00:59:57,788
pero si vas a tomar el
camino de la bestia,
570
00:59:58,828 --> 01:00:01,763
debes decírselo antes.
571
01:00:59,555 --> 01:01:00,783
Taka...
572
01:01:02,025 --> 01:01:03,720
prepárate a conocer la muerte.
573
01:01:04,594 --> 01:01:07,529
Vas a ...
574
01:01:09,132 --> 01:01:10,258
Matarte.
575
01:01:19,042 --> 01:01:23,536
Me hubieras dejado morir por el oro.
576
01:01:24,347 --> 01:01:26,144
¿Por qué matarme ahora?
577
01:01:29,519 --> 01:01:31,919
¿Tienes algo que decir antes de morir?
578
01:01:58,047 --> 01:01:59,207
¡Taka!
579
01:02:32,815 --> 01:02:37,252
¿A qué se debe el
placer de su compañía jefe?
580
01:02:39,722 --> 01:02:42,054
¡Sabía que recapacitaría!
- ¿Te parece mal?
581
01:02:42,258 --> 01:02:46,092
No, no me parece mal.
Eres bienvenido para ayudar si así lo deseas.
582
01:02:52,602 --> 01:02:54,263
Sube aquí.
583
01:02:55,905 --> 01:02:57,463
Si no quieres...
584
01:02:59,675 --> 01:03:00,903
Bajaré yo.
585
01:03:03,646 --> 01:03:05,136
¿Vas a subir?
586
01:03:24,867 --> 01:03:27,495
El ataque frontal
era tu especialidad en el Dojo,
587
01:03:28,437 --> 01:03:31,201
pero esta vez te costará la vida.
588
01:03:37,647 --> 01:03:39,911
Misa no ha llegado todavía.
589
01:03:40,516 --> 01:03:42,848
Te cortaré entero
pero le dejaré a ella que te remate.
590
01:03:45,488 --> 01:03:47,115
¡Prepárate!
591
01:03:55,698 --> 01:03:57,529
¡Te ha devuelto el favor!
592
01:04:04,674 --> 01:04:06,904
¿Por qué me has salvado?
593
01:04:07,109 --> 01:04:10,340
Ese no era mi plan.
Sólo vengo a avisarte.
594
01:04:10,980 --> 01:04:12,140
¿Avisarme?
595
01:04:13,015 --> 01:04:15,279
Los hombres de mi clan
llegarán pronto.
596
01:04:17,653 --> 01:04:19,143
¿Para recoger el oro?
597
01:04:20,256 --> 01:04:25,626
Sí, y para matar
a todo el que esté en la montaña.
598
01:04:26,696 --> 01:04:27,993
¿Matarnos?
599
01:04:28,197 --> 01:04:30,290
¿Cómo saben que estamos aquí?
600
01:04:30,700 --> 01:04:32,258
Se lo dijo la mujer de la posada.
601
01:04:32,768 --> 01:04:33,962
Así es.
602
01:04:34,170 --> 01:04:37,298
Una vez lleguen,
no puedo ayudarte a escapar.
603
01:04:38,608 --> 01:04:40,007
Comprendo.
604
01:04:41,377 --> 01:04:44,403
Por otra parte, mis perseguidores han llegado.
No puedo quedarme aquí.
605
01:04:44,947 --> 01:04:46,574
Abandono la montaña.
606
01:04:46,782 --> 01:04:51,276
Quizás algún día no encontremos de nuevo.
Mi nombre es Jurota Yamane.
607
01:04:51,721 --> 01:04:53,552
Por motivos evidentes
no puedo decirte mi clan.
608
01:04:55,391 --> 01:04:59,122
Soy Gennosuke Yuuki,
un ronin de Enshu.
609
01:05:41,637 --> 01:05:44,538
- ¿Por qué no descansas?
- No necesito tu compasión.
610
01:05:45,374 --> 01:05:48,207
No hagas concesiones especiales
por que sea una mujer.
611
01:05:50,880 --> 01:05:53,007
No puedes dar un paso más.
612
01:05:53,416 --> 01:05:56,908
Esperaré aquí.
613
01:05:57,119 --> 01:05:59,986
Busca al Sensei Katori por favor.
614
01:06:00,623 --> 01:06:02,284
No puedo dejarte sola.
615
01:06:05,795 --> 01:06:09,162
Estaré bien.
616
01:06:09,899 --> 01:06:12,163
Ya no temo nada.
617
01:06:12,568 --> 01:06:17,096
¡Vete ya! ¡Ve a buscarle!
618
01:06:23,980 --> 01:06:26,847
Quédate aquí. ¿Entendido?
619
01:07:53,436 --> 01:07:55,870
Jefe, escúcheme por favor.
620
01:07:56,072 --> 01:07:59,371
Sería un derroche marcharse ahora.
621
01:08:00,276 --> 01:08:03,803
Desafortunadamente,
mis perseguidores están muy cerca.
622
01:08:04,080 --> 01:08:07,243
Pero el más fuerte está muerto.
¿De qué preocuparse entonces?
623
01:08:07,450 --> 01:08:09,748
Lo que más me preocupa
es seguir aquí.
624
01:08:09,952 --> 01:08:12,682
¿Qué harás?
¿Vienes conmigo o no?
625
01:08:12,888 --> 01:08:16,551
No me marcharé con las manos vacías.
626
01:08:17,359 --> 01:08:19,054
Si insistes.
627
01:08:19,595 --> 01:08:21,654
Pero la vida es algo más que el oro.
628
01:08:21,864 --> 01:08:24,230
¡Gennosuke!
629
01:08:29,438 --> 01:08:32,703
¡Daizaburo!
¡El Sensei Katori está muerto!
630
01:08:34,110 --> 01:08:37,307
¡Entonces te mataré yo mismo!
631
01:08:37,646 --> 01:08:38,578
¡Desenvaina!
632
01:08:39,548 --> 01:08:42,881
¿Por qué insistes
en desperdiciar tu vida?
633
01:08:43,752 --> 01:08:46,243
Es una cuestión de honor.
¡Ahora lucha!
634
01:10:16,512 --> 01:10:19,572
¿Por qué me has ayudado, Gennosuke?
635
01:10:20,015 --> 01:10:22,745
Olvídalo.
Ve a ayudarla.
636
01:10:52,181 --> 01:10:53,648
Misa.
637
01:11:12,167 --> 01:11:16,729
No creo que ahora tenga
tantas ganas de matarte.
638
01:11:17,740 --> 01:11:20,038
No, nada ha cambiado.
639
01:11:21,610 --> 01:11:22,599
Mírala.
640
01:11:23,212 --> 01:11:25,578
Una auténtica hija de samurai.
641
01:11:27,283 --> 01:11:30,684
La violan, y aún así sigue
preocupada de su aspecto.
642
01:11:35,224 --> 01:11:37,886
Abandono la montaña.
643
01:11:39,094 --> 01:11:41,392
Cuida de esos dos.
644
01:11:52,241 --> 01:11:54,869
¡Consejero!
645
01:12:00,849 --> 01:12:04,444
Hay tres bandidos en las montañas,
cinco objetivos en total.
646
01:12:04,653 --> 01:12:07,816
Deben morir todos.
Desplegaos.
647
01:12:08,023 --> 01:12:10,082
- Nos dividiremos en tres grupos.
- ¿Qué hay de Osen?
648
01:12:10,292 --> 01:12:12,487
Se reunirá con nosotros según lo planeado.
649
01:12:12,695 --> 01:12:14,026
Bien.
650
01:12:18,067 --> 01:12:19,466
¡Espera!
651
01:12:21,370 --> 01:12:23,031
Si te vas ahora, te matarán.
652
01:12:23,238 --> 01:12:25,968
Me emboscarán en el camino.
653
01:12:26,975 --> 01:12:28,602
¿Qué sabes de ellos?
654
01:12:31,547 --> 01:12:34,812
Si te das prisa, puedes escapar
a través de esa arboleda del cedro.
655
01:12:36,352 --> 01:12:38,411
¿Por qué me estás ayudando?
656
01:12:41,724 --> 01:12:45,717
No se que sucederá conmigo.
657
01:12:45,928 --> 01:12:48,954
¿Pero no trabajas para el clan?
658
01:12:50,632 --> 01:12:53,897
Mi cara la ha visto demasiada gente.
659
01:12:55,371 --> 01:12:58,636
Todos los implicados
serán ejecutados...
660
01:13:00,509 --> 01:13:01,737
Incluyendo esos dos.
661
01:13:01,944 --> 01:13:04,037
¿Qué?
¿Yamane y su mujer?
662
01:13:04,613 --> 01:13:08,413
Estoy temblando de miedo.
Llévame contigo por favor.
663
01:13:11,286 --> 01:13:13,379
¡Espérame por favor!
664
01:13:14,022 --> 01:13:16,149
¡Espera! ¡Espera por favor!
665
01:13:23,265 --> 01:13:25,028
¡Espera!
666
01:13:34,443 --> 01:13:37,412
¡Osen, nos has traicionado!
667
01:13:44,086 --> 01:13:45,747
¡Alto!
668
01:14:30,966 --> 01:14:34,458
¡Consejero, perdimos al ronin!
669
01:14:34,670 --> 01:14:37,662
¡En ese caso dad la alarma!
670
01:15:19,181 --> 01:15:22,810
Espera un momento. ¿Eres tú la
implicada en la muerte del Sensei Yuuki?
671
01:15:25,287 --> 01:15:29,781
¿No es una buena oportunidad
de llevar a cabo la venganza?
672
01:15:29,992 --> 01:15:34,224
No mientras él viva.
Ese es el camino del samurai.
673
01:15:34,429 --> 01:15:37,921
¡Pero ella no puede volver a casa
después de lo que ha pasado!
674
01:15:40,602 --> 01:15:42,570
¿Entonces qué vas a hacer?
675
01:15:42,771 --> 01:15:46,002
¿Volver sin ella después
de tu venganza?
676
01:15:50,746 --> 01:15:52,907
¡Vamos!
¿Qué es lo que estáis pensando?
677
01:15:53,482 --> 01:15:56,508
¡Eres su prometido, maldita sea!
678
01:15:59,154 --> 01:16:03,022
¿O quizás piensas que ella
es un juguete estropeado?
679
01:16:03,225 --> 01:16:04,749
¡Calla!
680
01:16:06,662 --> 01:16:10,325
Decidiremos todo
cuando finalicemos la venganza.
681
01:16:16,538 --> 01:16:20,907
Lo de "venganza" empieza a sonar
como una excusa.
682
01:17:01,850 --> 01:17:04,341
¡Sólo escúchame!
683
01:17:12,227 --> 01:17:13,694
¡Prepárate!
684
01:17:18,133 --> 01:17:20,294
Hay algo que debo hacer.
685
01:17:20,736 --> 01:17:22,829
Te lo suplico, ¡espera hasta que lo haga!
686
01:17:24,906 --> 01:17:27,898
- ¿Sabías que te encontrarías con nosotros?
- Sí.
687
01:17:28,543 --> 01:17:30,511
¿Qué necesitas hacer?
688
01:17:32,614 --> 01:17:34,013
Ven conmigo.
689
01:17:34,783 --> 01:17:36,273
Verás.
690
01:17:38,987 --> 01:17:41,615
¡Yamane!
691
01:17:47,596 --> 01:17:50,895
¿Por qué has vuelto?
Ellos han ...
692
01:17:51,533 --> 01:17:53,000
¿Llegado?
693
01:17:53,902 --> 01:17:55,301
Ya veo.
694
01:17:55,504 --> 01:17:58,769
¿Han cogido el oro?
¿Dónde está?
695
01:17:59,675 --> 01:18:01,142
Debemos pararle.
696
01:18:01,343 --> 01:18:05,677
Una vez tengan el oro,
¡os matarán para encubrir el robo!
697
01:18:06,848 --> 01:18:08,076
Eso no puede ser cierto.
698
01:18:09,217 --> 01:18:10,775
¿El clan nos mataría?
699
01:18:11,253 --> 01:18:15,019
Así es como funciona el clan.
Estoy convencido.
700
01:18:22,197 --> 01:18:24,597
¡Rápido!
Tu marido está en peligro.
701
01:18:32,541 --> 01:18:35,533
Habéis hecho un gran trabajo
durante muchos años de dificultades.
702
01:18:35,744 --> 01:18:38,679
Os lo agradezco en nombre de todo el clan.
703
01:18:40,248 --> 01:18:43,479
Ahora quemad la casa
y volved a casa.
704
01:18:43,885 --> 01:18:47,184
Yo iré antes y
prepararé vuestra llegada.
705
01:18:52,394 --> 01:18:55,625
¡No les des ese oro!
¡O de lo contrario tendrás problemas!
706
01:18:59,568 --> 01:19:01,968
Consejero, déjamelo a mi.
707
01:19:05,307 --> 01:19:07,366
Estos hombres son ronin contratados por
vuestro consejero para mataros.
708
01:19:09,544 --> 01:19:14,106
Tu mujer y tú sois testigos.
Planea mataros para encubrirse.
709
01:19:14,750 --> 01:19:16,411
¡Si matas a cualquiera, mátale!
710
01:19:18,120 --> 01:19:19,587
¡Jurota!
711
01:19:21,022 --> 01:19:23,786
- ¿Por qué?
- ¡Matadle!
712
01:19:25,160 --> 01:19:26,127
¡Jurota!
713
01:19:31,166 --> 01:19:32,633
¡Jurota!
714
01:19:38,507 --> 01:19:41,408
Yamane, suelta tu Katana
y al consejero,
715
01:19:42,410 --> 01:19:43,672
¡O tu mujer morirá!
716
01:19:48,016 --> 01:19:49,779
¡Suelta al consejero
717
01:19:53,421 --> 01:19:56,083
¡Suéltale o tu mujer morirá!
718
01:20:44,239 --> 01:20:46,036
¿Así es como les recompensas?
719
01:20:47,275 --> 01:20:48,071
¡Matadle!
720
01:21:13,368 --> 01:21:15,859
¡Dame el oro!
721
01:22:40,322 --> 01:22:44,588
¡Espera! Nosotros no tenemos nada que ver.
¿Por qué matarme?
722
01:22:44,793 --> 01:22:46,886
No, estamos implicados...
723
01:22:48,563 --> 01:22:51,293
¡por que te veremos en el infierno!
724
01:23:27,302 --> 01:23:29,099
Daizaburo...
725
01:23:29,671 --> 01:23:32,401
nuestro duelo es todo lo que queda.
726
01:23:38,947 --> 01:23:41,074
¿Qué?
¿Has cambiado de opinión?
727
01:23:43,518 --> 01:23:45,611
No volveré al clan.
728
01:23:48,390 --> 01:23:51,018
Misa dice que tampoco ella puede volver.
729
01:23:52,927 --> 01:23:57,159
Podemos vivir en cualquier lugar
pero a la sombra del castillo de Kakegawa.
730
01:23:58,400 --> 01:24:02,860
Pero soy el hombre que mató a su padre.
731
01:24:04,906 --> 01:24:06,703
No importa dónde vivas,
732
01:24:07,842 --> 01:24:09,867
su odio hacía mi no cambiará.
733
01:24:13,948 --> 01:24:15,609
Misa está allí.
734
01:25:16,678 --> 01:25:19,238
FIN
(Traducido para www.allzine.com
por caos_total)
53910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.