All language subtitles for Le sabre de la bete (Hideo Gosha, 1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,849 --> 00:00:22,448 SHOCHIKU PICTURES 2 00:00:33,166 --> 00:00:35,862 UNA COPRODUCCION DE SHOCHIKU-HAIYUZA 3 00:00:50,650 --> 00:00:53,949 SWORD OF THE BEAST (La Katana de la bestia) 4 00:00:59,959 --> 00:01:05,795 Película de HIDEO GOSHA y EIZABURO SHIBA 5 00:01:06,900 --> 00:01:10,666 Guión de TOSHITADA TSUCHIYA 6 00:01:18,211 --> 00:01:25,083 Música original de TOSHIAKI TSUSHIMA 7 00:01:29,923 --> 00:01:32,483 Señor, vi como le perseguían. 8 00:01:33,993 --> 00:01:37,190 ¿Los viste? ¿Dónde han ido? 9 00:01:38,231 --> 00:01:42,395 No te preocupes. Fueron hacia el pueblo. 10 00:01:44,370 --> 00:01:47,430 ¿Qué tal si ahora nos divertimos juntos? 11 00:01:48,575 --> 00:01:51,476 Protagonizada por 12 00:01:52,579 --> 00:01:55,241 MIKIJIRO HIRA 13 00:01:56,015 --> 00:01:58,483 GO KATO 14 00:01:58,785 --> 00:02:01,583 Puede que si. Podrías morir en cualquier momento. 15 00:02:17,103 --> 00:02:22,006 EIJIRO TONO, KUNIE TANAKA 16 00:02:23,109 --> 00:02:25,441 TOSHIE KIMURA, YOKO MIHARA 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,977 TAKESHI KATO, SHIGERU AMACHI 18 00:02:29,149 --> 00:02:31,481 KANTARO SUGA 19 00:02:56,176 --> 00:02:58,667 Acaban de dar de beber a los caballos. 20 00:03:00,613 --> 00:03:05,346 No pasa nada. No pueden vernos aquí. 21 00:03:09,455 --> 00:03:13,357 SHIMA IWASHITA 22 00:03:16,496 --> 00:03:22,093 Dirigida por HIDEO GOSHA 23 00:03:28,508 --> 00:03:29,975 ¡Ahí! 24 00:03:39,185 --> 00:03:42,382 ¡Alto! ¡Me han atrapado! 25 00:03:47,827 --> 00:03:50,091 ¡Perdóname! ¡Ellos me pagaron! 26 00:03:57,337 --> 00:03:58,463 ¡Alto! 27 00:03:59,539 --> 00:04:00,870 ¡Alto! 28 00:04:06,012 --> 00:04:07,639 ¡Gennosuke, prepárate a morir! 29 00:04:07,847 --> 00:04:08,939 ¡Alto! 30 00:04:27,567 --> 00:04:31,503 ¡Gennosuke! ¿Dónde está tu honor de samurai? 31 00:04:33,339 --> 00:04:34,431 ¡Alto! 32 00:04:35,441 --> 00:04:37,136 ¿No te da vergüenza? ¡Cobarde! 33 00:04:42,815 --> 00:04:46,808 ¡Al infierno con el nombre y el honor! ¡Huiré y no pienso detenerme! 34 00:04:59,666 --> 00:05:03,227 Gennosuke Yuuki, samurai del clan Enshu Kakegawa, 35 00:05:03,436 --> 00:05:07,839 asesinó al consejero Kenmotsu Yamaoka y huyó a su provincia natal. 36 00:05:09,709 --> 00:05:12,007 Misa, hija única de Kenmotsu, 37 00:05:12,211 --> 00:05:15,544 junto con su prometido, Daizaburo Torio, 38 00:05:15,915 --> 00:05:18,406 salió inmediatamente es su persecución. 39 00:05:20,086 --> 00:05:23,783 Gundayu Katori, Sensei de Kenjutsu del clan, 40 00:05:23,990 --> 00:05:27,824 junto a cuatro de sus mejores hombres 41 00:05:28,027 --> 00:05:30,962 se unieron a ellos. 42 00:05:31,397 --> 00:05:33,592 Fue en el año 1857. 43 00:06:03,029 --> 00:06:04,621 Ese caballo. 44 00:06:14,207 --> 00:06:16,607 Parece de Gennosuke. 45 00:06:17,443 --> 00:06:19,206 ¿Es éste tu caballo? 46 00:06:24,183 --> 00:06:25,207 ¡Sensei! 47 00:06:27,153 --> 00:06:29,587 ¡Sensei, aquí hay varios samurais! 48 00:06:30,123 --> 00:06:33,854 Nosotros no hemos robado este caballo, señor. 49 00:06:34,060 --> 00:06:38,463 Lo encontramos atado a nuestra cerca esta mañana. Quién lo encuentra se lo queda, ¿no? 50 00:06:42,368 --> 00:06:44,700 ¿Eres el encargado de este establo? 51 00:06:45,471 --> 00:06:49,567 Toragoro Litomi, para servirle. Me llaman mula de carga Tora. 52 00:06:49,776 --> 00:06:51,607 Parece que eres importante aquí. 53 00:06:51,811 --> 00:06:57,511 ¡Por supuesto! ¡Él controla el establo y las apuestas! 54 00:06:57,717 --> 00:06:59,184 ¡Calla! 55 00:06:59,385 --> 00:07:03,719 ¡Si te sobra el tiempo para hablar ve a dar de comer a los caballos! 56 00:07:04,690 --> 00:07:07,056 Quiero pedirte un favor, de hombre a hombre. 57 00:07:07,260 --> 00:07:11,492 Déjanos algunos hombres para encontrar al dueño del caballo. 58 00:07:14,567 --> 00:07:18,196 Están muy ocupados señor. 59 00:07:19,439 --> 00:07:22,602 Te pagaremos diez ryo por tu ayuda. 60 00:07:22,809 --> 00:07:24,242 ¡Diez ryos! 61 00:07:25,878 --> 00:07:27,004 Sensei Katori. 62 00:07:30,716 --> 00:07:33,082 ¿Realmente debemos pedir ayuda a estos gamberros? 63 00:07:33,753 --> 00:07:37,416 Los clásicos dicen que la venganza es distinta del combate ordinario. 64 00:07:37,623 --> 00:07:41,992 Uno puede aceptar la ayuda de cualquiera si la necesita. 65 00:07:42,628 --> 00:07:44,459 Estoy de acuerdo. 66 00:07:44,664 --> 00:07:47,633 ¡Cualquiera vale para atrapar a ese monstruo! 67 00:07:47,900 --> 00:07:52,269 Señor, acepto su oferta. Entre, por favor. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,337 Gracias. 69 00:08:00,680 --> 00:08:04,377 Gennosuke dijo, "¡Al infierno con el nombre y el honor! 70 00:08:05,518 --> 00:08:07,782 ¡Huiré y no pienso detenerme!". 71 00:08:09,322 --> 00:08:12,120 ¿Cómo puede ser? Él era tan valiente. 72 00:08:16,963 --> 00:08:18,954 Sigues siendo mucho mejor que yo. 73 00:08:19,165 --> 00:08:23,101 Si sólo pudiese ganar uno de cada tres, o al menos uno de cada cinco. 74 00:08:23,603 --> 00:08:26,094 Nuestras ambiciones son distintas. 75 00:08:26,906 --> 00:08:30,034 Nos diferenciamos menos en habilidad que en tenacidad. 76 00:08:30,243 --> 00:08:31,642 ¿Tenacidad? 77 00:08:31,911 --> 00:08:35,278 Pronto te convertirás en el yerno del consejero del clan, 78 00:08:36,315 --> 00:08:38,715 y yo no soy nadie en el clan. 79 00:08:40,219 --> 00:08:43,916 La Katana es mi único camino para salir del pozo. 80 00:08:44,190 --> 00:08:49,560 No estamos en época de guerra. No puedes ascender sólo por tu Katana. 81 00:08:49,762 --> 00:08:52,925 Los tiempos han cambiado desde la llegada del Comodoro Perry. 82 00:08:54,534 --> 00:08:57,935 No importa cuanto resista el Shogunato, deberán hacer reformas. 83 00:09:00,239 --> 00:09:01,797 Ascenderé. 84 00:09:02,842 --> 00:09:06,141 Me convertiré en un oficial hecho y derecho. 85 00:09:07,480 --> 00:09:09,778 -¡Par! - ¡Impar! 86 00:09:11,217 --> 00:09:12,548 ¡Par! 87 00:09:14,620 --> 00:09:17,612 ¡Última ronda! ¡No hay suficientes apuestas! 88 00:09:17,823 --> 00:09:21,259 ¿Apuestas? Vamos. 89 00:09:22,028 --> 00:09:23,518 Espera. 90 00:09:27,567 --> 00:09:29,592 ¿Apuesta la Katana señor? 91 00:09:29,802 --> 00:09:32,362 No te preocupes. Apuesta lo que te plazca. 92 00:09:33,573 --> 00:09:35,097 ¿Dos bu? 93 00:09:35,808 --> 00:09:37,400 Dos bu a impar. 94 00:09:37,944 --> 00:09:40,970 Pares e impares están cubiertos. 95 00:09:41,380 --> 00:09:45,373 ¿Alguien más? No oigo a nadie. ¡A jugar! 96 00:09:45,685 --> 00:09:47,448 ¡Impar! 97 00:09:47,687 --> 00:09:51,020 Muchas gracias. 98 00:09:51,223 --> 00:09:52,485 ¡Hey! 99 00:09:54,226 --> 00:09:55,659 Juguemos de nuevo. 100 00:09:55,861 --> 00:09:57,590 El juego ha terminado. 101 00:09:57,830 --> 00:10:01,630 Si se entera mi jefe, perderé un dedo. 102 00:10:01,834 --> 00:10:04,064 ¿A quién le importa tu dedo? 103 00:10:04,437 --> 00:10:06,098 Juega de nuevo 104 00:10:06,305 --> 00:10:08,205 ¡O danos la mitad del dinero! 105 00:10:09,308 --> 00:10:11,105 ¡Iros al infierno! 106 00:10:24,390 --> 00:10:27,791 Las partidas clandestinas no son una buena idea. ¡Puedes ser pasto de bandidos como nosotros! 107 00:10:28,427 --> 00:10:31,225 - ¡Hijos de perra! - ¡Iros al infierno! 108 00:10:32,431 --> 00:10:33,728 Ya basta. 109 00:10:48,280 --> 00:10:50,714 ¡Dejadlo! ¡No es digno de un duelo! 110 00:10:50,916 --> 00:10:55,080 ¡Cortaré a este perdedor por la mitad! 111 00:10:55,287 --> 00:11:00,224 ¡Idiota! No podemos meternos en problemas antes de ir a las montañas. 112 00:11:14,874 --> 00:11:17,809 - Eran buscadores de oro, ¿no es cierto? - ¿Por qué? 113 00:11:18,010 --> 00:11:20,376 Debe haber oro en esa montaña. 114 00:11:20,746 --> 00:11:22,976 Es obvio si eran buscadores. 115 00:11:23,349 --> 00:11:27,752 De cualquier manera, cogeré mis dos bu y me marcharé. 116 00:11:50,576 --> 00:11:54,205 - ¿Es la única entrada? - Así es. 117 00:11:58,150 --> 00:12:00,516 - ¿Hay una puerta trasera? - No. 118 00:12:02,822 --> 00:12:06,883 - ¿Qué hay detrás? - Un cuarto pequeño donde duermo. 119 00:12:08,594 --> 00:12:10,357 Lo usaré. 120 00:12:37,857 --> 00:12:39,722 Me gustaría descansar un rato. 121 00:12:40,326 --> 00:12:42,260 Trae algo de comida y sake. 122 00:12:43,129 --> 00:12:45,188 Y una cosa más. 123 00:12:46,165 --> 00:12:48,326 No le digas a nadie que estoy aquí. 124 00:13:49,361 --> 00:13:53,559 Sólo hay una puerta, la delantera, y no hay salida trasera. 125 00:13:54,066 --> 00:13:56,557 El ronin está en este cuarto. 126 00:13:57,536 --> 00:14:00,004 Tiene una ventana, 127 00:14:00,673 --> 00:14:03,039 que se abre desde el callejón. 128 00:14:04,009 --> 00:14:07,945 - ¿Cuánto mide el techo? - Unos ocho pies. 129 00:14:09,081 --> 00:14:10,810 ¿Cuánta anchura tiene el callejón? 130 00:14:12,551 --> 00:14:15,850 La suficiente para tres hombres. 131 00:14:17,923 --> 00:14:20,323 Debemos luchar con él en el callejón. 132 00:14:21,293 --> 00:14:23,158 Trae a tus hombres. 133 00:14:24,930 --> 00:14:27,558 ¿Y qué hay de los otros cinco ryo? 134 00:14:27,967 --> 00:14:29,559 Después de la lucha. 135 00:14:29,902 --> 00:14:33,429 Si lo haces bien tendrás un ryo extra. 136 00:14:33,739 --> 00:14:35,366 Sí señor. 137 00:14:36,976 --> 00:14:38,534 El techo es bajo. 138 00:14:39,345 --> 00:14:40,812 Usad vuestros wakizashis. 139 00:15:03,602 --> 00:15:05,661 He traído algo más de sake. 140 00:15:11,410 --> 00:15:13,878 Hace frío en la época de lluvias. 141 00:15:21,020 --> 00:15:23,989 ¿Por qué tiemblas anciano? 142 00:15:25,024 --> 00:15:26,582 ¿Tan fría es la temporada de lluvias? 143 00:16:12,805 --> 00:16:15,273 Gennosuke, ¡Prepárate a morir! 144 00:16:17,609 --> 00:16:19,270 ¡Alejaos de mi! 145 00:16:20,612 --> 00:16:21,909 ¡Alto! 146 00:16:45,204 --> 00:16:47,502 Gennosuke, ¡muere al menos como un samurai! 147 00:16:49,141 --> 00:16:52,599 ¡Como voy a hacerlo! ¡Esto es una carnicería! 148 00:16:56,515 --> 00:16:57,777 ¡Alto! 149 00:16:59,118 --> 00:17:04,454 ¡Está herido! ¡Cinco ryo a quien lo atrape! 150 00:17:22,708 --> 00:17:24,369 ¿No hay rastro de él? 151 00:17:25,444 --> 00:17:27,969 No puede haber escapado. Seguid buscando. 152 00:17:40,192 --> 00:17:41,887 ¡Espera un momento! 153 00:17:53,372 --> 00:17:55,101 ¿Has visto a un ronin herido? 154 00:17:55,307 --> 00:17:59,038 Sí, corría como un loco en esa dirección. 155 00:18:25,604 --> 00:18:28,971 Estoy desconcertada. Casi lo teníamos. 156 00:18:30,442 --> 00:18:34,845 Lo hubiésemos cogido si no hubieses dudado. 157 00:18:36,448 --> 00:18:38,609 Vosotros dos erais amigos. 158 00:18:38,817 --> 00:18:41,445 Parece que después de todo no quieres matarle. 159 00:18:44,256 --> 00:18:48,784 Hasta ahora ha sido una bestia acorralada. 160 00:18:49,128 --> 00:18:50,891 Él grito, 161 00:18:51,096 --> 00:18:54,657 "¡Esto es una carnicería!" 162 00:18:55,701 --> 00:18:59,467 Daizaburo, ¿has olvidado 163 00:18:59,671 --> 00:19:02,936 que mató a mi padre? 164 00:19:04,309 --> 00:19:07,836 Nunca olvidaré ese día. 165 00:19:25,998 --> 00:19:28,125 Toma tu petición. 166 00:19:28,834 --> 00:19:34,101 Los tres cabecillas estáis arrestados hasta nueva orden. 167 00:19:35,407 --> 00:19:36,874 ¿Qué? 168 00:19:37,075 --> 00:19:39,737 Los subordinados como tú dicen que quieren reformas, 169 00:19:39,945 --> 00:19:42,880 pero realmente buscáis el poder. 170 00:19:44,216 --> 00:19:46,013 Seguimos siendo samurais del clan. 171 00:19:46,218 --> 00:19:48,379 En otros clanes no importa el rango cuando ... 172 00:19:48,587 --> 00:19:51,647 ¡Silencio! Otros clanes no son de mi incumbencia. 173 00:19:51,857 --> 00:19:56,260 Mientras sea consejero, no apoyaré la reforma. 174 00:19:56,828 --> 00:19:58,295 ¡Volved a los cuarteles! 175 00:19:58,664 --> 00:20:00,598 ¡Nos negamos! 176 00:20:03,802 --> 00:20:08,205 Entonces os ordenaremos cometer seppuku. 177 00:20:09,708 --> 00:20:11,608 No esperaremos a perder nuestras vidas. 178 00:20:12,611 --> 00:20:15,045 Tomaremos la tuya antes. 179 00:20:15,981 --> 00:20:17,039 ¿Qué? 180 00:20:18,016 --> 00:20:22,419 De todas maneras ese era nuestro plan. 181 00:20:23,889 --> 00:20:25,288 ¡Ayuda! 182 00:20:34,533 --> 00:20:35,830 ¡Padre! 183 00:20:37,035 --> 00:20:38,332 ¡Padre! 184 00:20:45,777 --> 00:20:47,540 ¡Padre! 185 00:20:50,616 --> 00:20:52,675 Cuando recuerdo ese día, 186 00:20:52,884 --> 00:20:57,082 veo a Gennosuke como una bestia a la que descuartizar. 187 00:20:58,624 --> 00:21:01,923 Una carnicería es lo que merece. 188 00:21:02,828 --> 00:21:06,787 Pero es un samurai, y debe morir como tal. 189 00:21:07,165 --> 00:21:08,655 Daizaburo, 190 00:21:09,167 --> 00:21:11,465 no olvides que cuando nos casamos, 191 00:21:11,670 --> 00:21:14,662 heredaste una fortuna de 3500 koku. 192 00:21:15,674 --> 00:21:18,666 ¿Cómo puedes no compartir 193 00:21:18,877 --> 00:21:22,938 mi odio por nuestro enemigo? 194 00:21:23,682 --> 00:21:26,981 Lo encuentro decepcionante. 195 00:21:29,121 --> 00:21:32,022 Sensei Katori, ¿sabemos algo de Gennosuke? 196 00:21:33,425 --> 00:21:37,623 "Mula de carga" tiene a sus hombres buscando, 197 00:21:38,030 --> 00:21:40,555 peinando cada rincón de la ciudad. 198 00:21:41,199 --> 00:21:43,190 No escapará tan fácilmente. 199 00:21:47,639 --> 00:21:49,470 Casi nadie viene nunca por aquí. 200 00:21:51,109 --> 00:21:52,667 Descansa un rato si quieres. 201 00:21:52,878 --> 00:21:56,712 Han puesto precio a mi cabeza. ¿No te interesa la recompensa? 202 00:21:57,516 --> 00:22:00,144 ¿Una recompensa tan baja? ¿Quién quiere eso? 203 00:22:01,153 --> 00:22:04,782 ¡Aspiro a una montaña de riqueza! 204 00:22:05,557 --> 00:22:06,956 ¿Una montaña? 205 00:22:11,530 --> 00:22:13,725 Echa una ojeada. 206 00:22:17,636 --> 00:22:19,433 ¿Oro en polvo? 207 00:22:19,838 --> 00:22:24,332 Estaba limpiando un caballo en el río cuando vi el cuerpo de un buscador flotando. 208 00:22:24,543 --> 00:22:27,239 Él tenía esta bolsa. 209 00:22:28,347 --> 00:22:30,247 Ha habido oro en Koshu desde hace tiempo, 210 00:22:30,449 --> 00:22:33,543 así que no es raro que encontrase oro ahí arriba. 211 00:22:34,086 --> 00:22:36,680 ¿Así que buscarás en la montaña? 212 00:22:39,624 --> 00:22:45,062 Un hombre no puede malgastar toda su vida limpiando caballos en esta pocilga. 213 00:22:51,470 --> 00:22:56,271 Pero el monte Shirane pertenece al Shogunato. 214 00:22:56,975 --> 00:23:01,412 La pena por excavar en el monte es la decapitación. 215 00:23:01,980 --> 00:23:04,949 Un hombre no puede hacer grandes cosas si tiene miedo. 216 00:23:06,284 --> 00:23:10,516 ¿Qué te perece? Formemos equipo y hagámonos ricos juntos. 217 00:23:11,256 --> 00:23:12,814 ¿Yo? 218 00:23:14,192 --> 00:23:17,355 La cosa es que, el hombre que llevaba esta bolsa 219 00:23:17,562 --> 00:23:20,895 fue cortado desde el hombro a la cadera. 220 00:23:24,069 --> 00:23:27,630 Está claro que hay gente peligrosa en la cima 221 00:23:27,839 --> 00:23:29,670 buscando el oro. 222 00:23:29,941 --> 00:23:34,571 Por eso me has escondido, por que necesitas un guardaespaldas. 223 00:23:35,113 --> 00:23:37,741 Si me lo ofreces así ... 224 00:23:38,884 --> 00:23:41,250 Déjamelo todo a mi. 225 00:23:41,887 --> 00:23:44,481 Partiremos en silencio cuando las cosas se calmen. 226 00:23:47,793 --> 00:23:51,661 Si vas a estar huyendo en resto de tu vida, 227 00:23:52,464 --> 00:23:55,058 necesitarás dinero para cubrirte la espalda. 228 00:24:00,305 --> 00:24:02,273 ¿Huir el resto de mi vida? 229 00:24:10,849 --> 00:24:12,749 ¿Ha habido suerte? 230 00:24:14,152 --> 00:24:15,141 No. 231 00:24:15,921 --> 00:24:17,286 ¿Nada? 232 00:24:21,259 --> 00:24:24,524 Pero lo encontraremos pronto, ¿verdad? 233 00:24:25,797 --> 00:24:28,288 No hay oro por aquí. 234 00:24:29,367 --> 00:24:31,801 Subamos algo más. 235 00:24:33,038 --> 00:24:35,063 ¡Escondámonos, rápido! 236 00:24:49,654 --> 00:24:54,489 Tenemos compañía. 237 00:24:56,595 --> 00:25:00,622 Estas patrullas pasan cada tres meses más o menos. 238 00:25:02,734 --> 00:25:06,693 Estaremos seguros cuando pasen. 239 00:25:06,905 --> 00:25:10,966 No debemos perderlos de vista. 240 00:25:11,176 --> 00:25:13,736 No queremos toparnos con ellos por descuido. 241 00:25:14,212 --> 00:25:16,043 Tienes razón. 242 00:25:18,850 --> 00:25:20,579 Está bien, vamos. 243 00:25:27,392 --> 00:25:30,190 ¿De quién es esa choza? 244 00:25:30,562 --> 00:25:34,589 - Es la choza de un leñador. - ¿Está abandonada? 245 00:25:34,799 --> 00:25:37,461 Sí, acabó su trabajo hace un año. 246 00:25:37,669 --> 00:25:40,069 - Pero hay alguien. - No, es imposible. 247 00:25:58,957 --> 00:26:01,357 ¿Salimos ya? Sigue siendo pronto. 248 00:26:07,465 --> 00:26:09,899 Espera. Viene alguien. 249 00:26:30,822 --> 00:26:32,619 ¿Qué estáis haciendo aquí? 250 00:26:33,525 --> 00:26:35,356 ¿Buscáis oro verdad? 251 00:26:35,994 --> 00:26:40,226 ¡Os pueden ejecutar por eso! 252 00:26:45,704 --> 00:26:47,695 - Lo se. - ¿Qué? 253 00:26:49,541 --> 00:26:50,565 ¿Tienes el valor de resistirte? 254 00:27:51,636 --> 00:27:55,163 Los oficiales ya no son un peligro. Nos traerá problemas. 255 00:27:55,373 --> 00:27:57,568 - ¿Deberíamos sacarlos de aquí? - No. 256 00:27:58,543 --> 00:28:01,341 Tendrán que venir desde Kofu. 257 00:28:01,813 --> 00:28:03,940 Tardarán de diez a quince días. 258 00:28:04,149 --> 00:28:07,277 ¿Cuánto podemos extraer en dos semanas? 259 00:28:07,485 --> 00:28:10,545 ¿A quién le importa eso? 260 00:28:10,889 --> 00:28:13,119 Quiero el oro que él tiene en esa choza. 261 00:28:13,324 --> 00:28:17,055 ¿Dices que quieres robarlo? 262 00:28:17,429 --> 00:28:20,921 No deja de ser un hombre corriente. En algún momento tendrá que bajar la guardia. 263 00:28:21,733 --> 00:28:24,031 No podemos marcharnos de aquí con las manos vacías. 264 00:28:24,235 --> 00:28:26,066 Tienes razón. 265 00:28:26,771 --> 00:28:30,332 Está bien, pensemos en un plan. 266 00:28:38,683 --> 00:28:42,084 ¿Querido, nos iremos pronto? 267 00:28:42,420 --> 00:28:44,388 Ese oficial sobrevivirá. 268 00:28:44,756 --> 00:28:48,522 Pero si lo hace, vendrá a por nosotros. 269 00:28:48,727 --> 00:28:50,991 ¿No se levantarán sospechas si no vuelve? 270 00:28:52,664 --> 00:28:55,258 Pueden mandar una partida de búsqueda... 271 00:28:56,701 --> 00:28:58,635 pero si es necesario también les mataré. 272 00:28:59,204 --> 00:29:01,399 ¿Entonces, nos quedamos? 273 00:29:01,606 --> 00:29:05,599 Sí, hasta nueva orden. 274 00:29:06,578 --> 00:29:10,446 Pero si lo descubre el Shogunato, nuestro clan estará acabado. 275 00:29:11,182 --> 00:29:15,016 No si nos mantenemos callados. 276 00:29:17,388 --> 00:29:20,482 Tu y yo seremos ejecutados, y ese será el final del asunto. 277 00:29:30,869 --> 00:29:32,598 ¿Estás asustada? 278 00:29:34,272 --> 00:29:37,036 No. Estoy preparada para cualquier cosa. 279 00:29:38,009 --> 00:29:40,136 El clan nunca nos abandonará. 280 00:29:41,479 --> 00:29:45,074 Ve arriba. Yo me ocuparé de los cuerpos. 281 00:29:50,388 --> 00:29:52,049 ¡Rápido! 282 00:29:53,258 --> 00:29:55,590 Metedle dentro. 283 00:29:55,794 --> 00:29:58,285 Dejadle con cuidado. 284 00:30:01,199 --> 00:30:04,100 Quitadle la ropa mojada. 285 00:30:06,204 --> 00:30:07,865 ¿Es un oficial verdad? 286 00:30:08,072 --> 00:30:10,438 Ha venido flotando por el río. 287 00:30:10,675 --> 00:30:13,838 Él ha tosido agua, así que probablemente sobreviva. 288 00:30:14,245 --> 00:30:17,146 Quitadle la ropa y déjale en el otro cuarto. 289 00:30:18,783 --> 00:30:20,648 ¡Con cuidado! 290 00:30:26,758 --> 00:30:29,318 Jefe, hay oficiales arriba en la montaña. 291 00:30:30,028 --> 00:30:31,962 - ¿Está herido? - No. 292 00:30:32,163 --> 00:30:36,065 No parece probable que se haya caído al río. Debe haber algún otro motivo. 293 00:30:36,401 --> 00:30:39,598 ¿Cómo subiremos con los oficiales ahí arriba? 294 00:30:39,804 --> 00:30:43,296 ¿Ahora te asustas? ¿Qué ha pasado con tu espíritu de lucha? 295 00:30:44,576 --> 00:30:45,941 Bien, iré. 296 00:30:46,411 --> 00:30:49,778 ¡Parece que quieres ese oro más que yo! 297 00:30:50,748 --> 00:30:53,216 Mi futuro depende de él. 298 00:30:54,385 --> 00:30:56,945 Saldremos pronto por la mañana. Estate preparado. 299 00:30:58,189 --> 00:30:59,850 Voy a bañarme. 300 00:31:03,061 --> 00:31:05,791 Ahora me pregunto si él está al mando. 301 00:31:09,334 --> 00:31:11,234 Bajadlo con cuidado. 302 00:31:25,250 --> 00:31:27,309 ¿Sobrevivirá? 303 00:31:27,518 --> 00:31:31,852 Respira de nuevo. Debemos hacerle entrar en calor. 304 00:31:32,056 --> 00:31:33,353 ¿Puedo ayudar? 305 00:31:33,558 --> 00:31:36,459 Eres una invitada. No podemos pedirte eso. 306 00:31:37,061 --> 00:31:41,725 Dicen que la mejor manera de calentar a un hombre es la piel de una mujer 307 00:31:42,634 --> 00:31:44,864 Debe ser una señal que haya pasado estando yo aquí. 308 00:31:49,807 --> 00:31:53,675 Dejádmelo a mi. Podéis esperar fuera. 309 00:31:54,679 --> 00:31:57,341 Si así lo deseáis, señora. 310 00:31:57,682 --> 00:32:00,207 Salid, todos. 311 00:32:31,849 --> 00:32:33,783 ¿Dónde estoy? 312 00:33:07,151 --> 00:33:10,746 Menuda sorpresa. Empeoró de repente. 313 00:33:22,433 --> 00:33:24,025 Está muerto. 314 00:33:30,308 --> 00:33:32,139 ¿Para qué la toalla? 315 00:33:32,643 --> 00:33:36,238 Tiene la cara sucia. La limpiaré. 316 00:33:36,447 --> 00:33:37,744 ¿En serio? 317 00:33:37,949 --> 00:33:40,577 Y la gente se lo creerá. 318 00:34:29,767 --> 00:34:33,601 ¿Harás como que no has visto nada, verdad? 319 00:34:35,006 --> 00:34:36,871 Déjame mostrarte mi agradecimiento. 320 00:34:41,679 --> 00:34:44,876 Me lo puedes agradecer soltando antes la horquilla. 321 00:34:56,194 --> 00:34:59,630 Es duro llevar un cuerpo muerto. 322 00:35:00,498 --> 00:35:02,329 Mala suerte para tus hombres. 323 00:35:03,034 --> 00:35:04,695 Ellos no lo llevarán colgando. 324 00:35:05,169 --> 00:35:07,865 Ellos irán en barca a Litomi. 325 00:35:08,072 --> 00:35:10,597 ¿En barca? ¿Cuánto tardarán? 326 00:35:10,808 --> 00:35:12,742 Sólo medio día en bajar. 327 00:35:12,944 --> 00:35:16,072 Pero la vuelta alarga el viaje a unos dos días. 328 00:35:16,380 --> 00:35:19,144 Tenemos medio día antes de que lo descubran. Tenemos que darnos prisa. 329 00:35:19,350 --> 00:35:21,648 - ¿Qué has dicho? - Oh, nada. 330 00:35:21,853 --> 00:35:24,981 Nos iremos temprano, por la mañana. Prepara por favor bastantes bolas de arroz. 331 00:35:27,592 --> 00:35:30,789 ¿Realmente vais río arriba? 332 00:35:31,696 --> 00:35:33,459 Te estoy diciendo la verdad. 333 00:35:33,664 --> 00:35:35,859 Os matarán si vais. 334 00:35:36,200 --> 00:35:37,462 Lo se. 335 00:35:37,668 --> 00:35:40,228 Un samurai temible está esperando. 336 00:35:40,805 --> 00:35:42,363 ¿Cómo lo sabes? 337 00:35:42,907 --> 00:35:44,898 Déjame preguntarte: 338 00:35:45,977 --> 00:35:48,844 ¿Qué te une a él? 339 00:35:50,114 --> 00:35:52,241 No puedo decírtelo, 340 00:35:53,518 --> 00:35:55,110 aunque me mates. 341 00:35:55,953 --> 00:35:57,477 Entonces no lo preguntaré. 342 00:35:58,322 --> 00:36:00,415 Pero te diré una cosa más: 343 00:36:00,958 --> 00:36:05,554 Tendré el oro, incluso si tengo que matarle. 344 00:36:07,598 --> 00:36:09,031 ¡Espera! 345 00:36:11,269 --> 00:36:14,466 No vayas. No puedo dejar que vayas hacia tu muerte. 346 00:36:17,175 --> 00:36:20,906 Ya hay personas que tratan de matarme 347 00:36:21,646 --> 00:36:23,477 mientras hablamos. 348 00:36:30,321 --> 00:36:33,722 Nunca en mi vida he podido 349 00:36:33,925 --> 00:36:36,393 tener lo que he querido. 350 00:36:38,396 --> 00:36:41,593 Una vez lo intenté, y fui expulsado de mi clan. 351 00:36:43,434 --> 00:36:47,837 Ahora no hay lugar bajo el cielo donde pueda esconderme. 352 00:36:53,377 --> 00:36:55,106 Pero esta vez... 353 00:36:56,581 --> 00:36:58,572 Tendré lo que quiero. 354 00:36:59,817 --> 00:37:04,186 ¡Lo cogeré con mis propias manos! 355 00:37:08,092 --> 00:37:09,423 Querido... 356 00:37:10,995 --> 00:37:14,158 Las flores están en todo su esplendor. 357 00:37:14,365 --> 00:37:16,333 ¿Ves lo bonitas que son? 358 00:37:28,112 --> 00:37:31,673 Tú que eras tan aficionado a las flores vuelve a casa. 359 00:37:34,018 --> 00:37:38,284 Mientras estemos aquí, no tengo tiempo para las preocupaciones humanas. 360 00:37:39,490 --> 00:37:42,323 No olvides nuestra misión. 361 00:37:43,928 --> 00:37:46,226 ¿Cómo podría olvidarla? 362 00:37:46,430 --> 00:37:48,921 Es por que busco algún consuelo. 363 00:37:50,701 --> 00:37:55,001 Este oro salvará nuestro clan. 364 00:37:56,674 --> 00:37:58,972 ¿No te basta con ese consuelo? 365 00:38:01,979 --> 00:38:03,970 Lo entiendo. 366 00:38:05,016 --> 00:38:07,246 Por eso vine contigo. 367 00:38:08,152 --> 00:38:10,120 Me has ayudado a conseguir 368 00:38:10,421 --> 00:38:13,413 el triple de oro que hubiese conseguido solo. 369 00:38:14,191 --> 00:38:16,216 El consejero estará muy contento. 370 00:38:16,560 --> 00:38:18,187 Cuando termine este trabajo, 371 00:38:18,396 --> 00:38:21,627 recibirás una recompensa de 200 koku. 372 00:38:22,400 --> 00:38:25,198 Durante generaciones, los miembros de mi familia han sido pobres. 373 00:38:26,137 --> 00:38:29,504 Al final me convertiré en alguien importante. 374 00:38:30,808 --> 00:38:32,503 Por eso merece la pena. 375 00:39:17,822 --> 00:39:20,120 ¿Cuántos has matado ya? 376 00:39:20,925 --> 00:39:23,052 A todos los que se han entrometido. 377 00:39:23,260 --> 00:39:25,353 Nadie ha vuelto vivo. 378 00:39:28,466 --> 00:39:32,061 ¿Qué? ¡Es una pareja! 379 00:39:32,737 --> 00:39:34,728 Estamos listos para afrontar el castigo si nos atrapan. 380 00:39:35,005 --> 00:39:38,873 Protegeré mi oro de los lobos como tú... con esto. 381 00:39:40,244 --> 00:39:44,374 Este lobo tiene los dientes afilados. 382 00:39:46,183 --> 00:39:48,208 Nos veremos de nuevo. 383 00:40:30,761 --> 00:40:34,060 ¿Por qué volveremos, jefe? 384 00:40:34,265 --> 00:40:35,960 ¿Importa eso? 385 00:40:36,167 --> 00:40:39,466 Roban el oro del gobierno y matan a cualquiera que se acerque. 386 00:40:39,670 --> 00:40:41,934 Eso es todo lo que necesitas saber. 387 00:40:42,606 --> 00:40:46,702 No robaré a un hombre el oro que ha ganado con su esfuerzo. 388 00:40:48,212 --> 00:40:52,114 Mi plan original era conseguirlo yo solo. 389 00:40:53,317 --> 00:40:56,480 Cojamos algunas herramientas y trabajemos juntos. 390 00:40:56,687 --> 00:40:58,484 No tengo tiempo. 391 00:41:04,929 --> 00:41:07,693 Soy una bestia acorralada y herida. 392 00:41:07,898 --> 00:41:10,423 No puedo permitir que el honor guíe mis actos. 393 00:41:13,304 --> 00:41:16,364 Es cierto que mi oponente es un gran samurai. 394 00:41:17,575 --> 00:41:21,067 Pero está en mis manos derrotarle y coger su oro, 395 00:41:22,379 --> 00:41:24,574 o ser derrotado por él 396 00:41:25,149 --> 00:41:28,050 y morir como un perro en la montaña. 397 00:41:30,855 --> 00:41:32,379 Está bien. 398 00:41:32,923 --> 00:41:36,859 Si insistes, no hay nada que pueda hacer. 399 00:41:46,904 --> 00:41:49,532 Yo también arriesgo mi vida en esta lucha. 400 00:41:53,878 --> 00:41:57,780 Cuando consiga mi parte, primero construiré un establo. 401 00:41:58,549 --> 00:42:02,542 Y después una casa ¡tan grande como un palacio! 402 00:42:03,854 --> 00:42:10,054 ¡Juntaré mis cien caballos y mis hombres los cepillarán como locos! 403 00:42:41,592 --> 00:42:43,025 ¡Jurota! 404 00:42:47,298 --> 00:42:48,731 ¡Jurota! 405 00:43:06,050 --> 00:43:06,982 ¡Taka! 406 00:43:07,184 --> 00:43:10,051 ¡No te muevas o ella morirá! 407 00:43:10,254 --> 00:43:13,815 ¡Afróntalo! ¡No puedes hacer nada! 408 00:43:14,558 --> 00:43:18,756 Si quieres salvarla, danos el oro. 409 00:43:19,163 --> 00:43:20,755 ¡No tengo nada! 410 00:43:21,732 --> 00:43:25,498 ¡No me hagas reír! Eres el único que ha cogido oro. 411 00:43:26,136 --> 00:43:27,831 Siempre puedes coger más oro, 412 00:43:28,038 --> 00:43:31,337 pero tu mujer sólo tiene una vida. 413 00:43:31,909 --> 00:43:33,877 ¡Danos rápido el oro! 414 00:43:34,078 --> 00:43:36,137 Rápido. 415 00:43:41,218 --> 00:43:42,810 ¡No os lo daré! 416 00:43:43,754 --> 00:43:44,778 No lo haré. 417 00:43:46,256 --> 00:43:47,348 ¿Qué? 418 00:43:50,294 --> 00:43:53,695 No te daré el oro. 419 00:43:54,565 --> 00:43:55,532 ¡Jurota! 420 00:43:55,733 --> 00:43:58,531 - ¡Maldito bastardo! - Muy bien. 421 00:43:59,003 --> 00:44:00,766 Si el oro es tan importante para ti, 422 00:44:01,505 --> 00:44:03,803 ¡Se lo haremos pagar a tu esposa! 423 00:44:05,376 --> 00:44:07,139 ¿Está claro verdad? 424 00:44:08,345 --> 00:44:11,371 ¿Oyes eso, Minokichi? 425 00:44:11,982 --> 00:44:14,314 ¡Su oro es más importante que su mujer! 426 00:44:15,552 --> 00:44:18,020 Es toda vuestra. ¡Podéis hacer lo que queráis! 427 00:44:22,159 --> 00:44:24,627 ¡Mátame, Jurota! 428 00:44:24,828 --> 00:44:29,026 ¡Sólo mátame! 429 00:44:29,233 --> 00:44:30,495 ¡Espera! 430 00:44:35,239 --> 00:44:36,706 ¿Qué estáis haciendo aquí? 431 00:44:37,708 --> 00:44:41,337 Es una atrocidad, ¡No importa cuanto dinero haya en juego! 432 00:44:41,545 --> 00:44:43,172 ¡Al infierno contigo! La mataremos si te acercas más. 433 00:44:43,380 --> 00:44:46,816 ¡Idiota! No soy su marido. ¿Piensas que esas tretas funcionarán conmigo? 434 00:44:47,017 --> 00:44:49,110 ¡Maldito hijo de perra! 435 00:44:55,125 --> 00:44:56,752 Vámonos. 436 00:45:26,523 --> 00:45:28,753 Maldito desgraciado, ¿Tanto te importa el oro? 437 00:45:30,227 --> 00:45:32,821 ¿Es más importante que la vida de tu mujer? 438 00:45:47,544 --> 00:45:49,774 Esta montaña es una guarida de bestias. 439 00:45:51,415 --> 00:45:53,713 Yo me volveré un lobo dentro de poco también... 440 00:45:54,818 --> 00:45:57,514 y cogeré mi parte de este oro todopoderoso. 441 00:46:09,967 --> 00:46:11,161 Taka. 442 00:46:20,544 --> 00:46:23,980 Bienvenidos. ¿Pasaréis aquí la noche? 443 00:46:25,382 --> 00:46:27,816 No, estamos buscando a alguien. 444 00:46:28,018 --> 00:46:32,352 El hombre que trajo al oficial muerto nos dijo 445 00:46:32,556 --> 00:46:36,492 que estaba aquí un ronin alto, que viaja con un ratero de poca monta. 446 00:46:36,727 --> 00:46:40,185 Esos dos se marcharon ayer por la mañana. 447 00:46:40,397 --> 00:46:42,126 ¿Se han marchado? 448 00:46:43,400 --> 00:46:45,095 ¿A dónde se han ido? 449 00:46:45,302 --> 00:46:48,465 Por la forma en que iban vestidos, me imagino que subirían a la montaña. 450 00:46:48,672 --> 00:46:49,639 ¿Subir a la montaña? 451 00:46:50,274 --> 00:46:52,640 La gente a veces va a buscar oro, 452 00:46:52,843 --> 00:46:55,971 a pesar del riesgo de que les ejecuten. 453 00:46:57,981 --> 00:46:59,881 ¿Cuanto tiempo van a quedarse? 454 00:47:00,083 --> 00:47:01,550 ¡Misa! 455 00:47:02,786 --> 00:47:06,187 El camino es muy empinado. ¿Por qué no descansamos antes? 456 00:47:06,390 --> 00:47:09,621 ¡Idiota! Si estás cansado, puedes quedarte. 457 00:47:09,827 --> 00:47:11,988 Sensei Katori, vamos. 458 00:47:15,632 --> 00:47:19,329 Jefe, hay un mucho oro en la arena. 459 00:47:22,139 --> 00:47:25,165 ¿Cuál es el punto de drenaje del río? 460 00:47:28,011 --> 00:47:29,535 Jefe... 461 00:47:30,013 --> 00:47:32,743 ¿Realmente piensas que te estás convirtiendo en una bestia? 462 00:47:33,851 --> 00:47:38,584 Cuando salvaste a esa mujer la otra noche, supe que nunca podrás ser una bestia. 463 00:47:38,789 --> 00:47:40,654 Las mujeres y el oro son dos cosas distintas. 464 00:47:41,792 --> 00:47:45,523 Le deje claro que volvería por el oro. 465 00:47:46,230 --> 00:47:50,189 Una verdadera bestia no da avisos. 466 00:47:52,102 --> 00:47:54,002 Esos tres desgraciados de anoche 467 00:47:54,338 --> 00:47:57,000 Ellos si eran bestias. 468 00:47:58,108 --> 00:47:59,871 No creo que pudieras ser como ellos. 469 00:48:01,345 --> 00:48:03,176 ¿Y tú, puedes? 470 00:48:03,780 --> 00:48:05,577 Ah, bien... 471 00:48:06,483 --> 00:48:08,747 Puedo hacer cualquier cosa si lo necesito, 472 00:48:08,952 --> 00:48:10,920 pero por desgracia no tengo colmillos. 473 00:48:11,121 --> 00:48:16,081 He estado pensando que si no vas a coger el oro de esa pareja, 474 00:48:16,293 --> 00:48:19,262 Podríamos quedarnos y buscar. 475 00:48:19,463 --> 00:48:24,765 Cogeré ese oro. Olvida esa estúpida búsqueda. 476 00:48:36,213 --> 00:48:37,510 ¡Taka! 477 00:49:32,803 --> 00:49:34,634 ¿Qué estás haciendo? 478 00:49:35,172 --> 00:49:36,901 Eres mi mujer. 479 00:49:37,107 --> 00:49:40,304 Cuando un hombre arriesga su vida por su trabajo, su mujer debe hacer lo mismo. 480 00:49:41,345 --> 00:49:43,336 ¿No puedes hacerlo? 481 00:49:43,580 --> 00:49:47,448 ¿Sigo siendo tu mujer después de lo que ha pasado la otra noche? 482 00:49:48,485 --> 00:49:51,579 No me contestes. Vamos a trabajar. 483 00:50:05,068 --> 00:50:07,536 Maldito desgraciado, ¿Tanto te importa el oro? 484 00:50:08,538 --> 00:50:11,063 ¿Más importante que la vida de tu mujer? 485 00:52:08,458 --> 00:52:09,925 ¿Me tienes miedo? 486 00:52:10,694 --> 00:52:11,991 No. 487 00:52:12,329 --> 00:52:14,160 Haz lo que quieras. 488 00:52:26,510 --> 00:52:30,412 ¿Por qué estás aquí? 489 00:52:37,554 --> 00:52:40,022 Quiero convertirme en una bestia como tu. 490 00:52:40,390 --> 00:52:42,722 No puedo seguir viviendo para esta misión. 491 00:52:42,926 --> 00:52:45,861 Es más fácil ser una bestia, vagando por las montañas. 492 00:52:48,231 --> 00:52:50,426 ¿Viviendo para una misión? 493 00:52:56,506 --> 00:52:58,269 ¿Estáis tu marido y tú aquí 494 00:52:59,643 --> 00:53:02,840 a las órdenes de alguien? 495 00:53:08,185 --> 00:53:10,483 Es miembro de un clan. 496 00:53:15,225 --> 00:53:17,955 Eso significa que el oro 497 00:53:18,995 --> 00:53:21,054 irá a parar al clan. 498 00:53:23,333 --> 00:53:24,630 Sí. 499 00:53:26,469 --> 00:53:29,131 ¿Y qué obtendréis por vuestros esfuerzos? 500 00:53:30,941 --> 00:53:36,243 Mi marido será ascendido a samurai de alto rango, con 200 koku de paga. 501 00:53:37,914 --> 00:53:39,643 ¿Cuál es su rango ahora? 502 00:53:40,483 --> 00:53:42,849 Es escudero sin ninguna paga. 503 00:53:47,424 --> 00:53:48,891 Ya veo. 504 00:53:52,762 --> 00:53:54,855 Ahora está todo claro. 505 00:54:08,845 --> 00:54:11,746 Tuve que sufrir también la solitaria frustración 506 00:54:12,682 --> 00:54:14,479 de ser un don nadie. 507 00:54:15,318 --> 00:54:19,220 Entiendo muy bien cómo se siente. 508 00:54:21,558 --> 00:54:24,288 Yo también podría haber aceptado esa misión. 509 00:54:26,296 --> 00:54:28,594 En realidad, lo hice. 510 00:54:30,367 --> 00:54:32,392 Verdaderamente, hice algo 511 00:54:33,637 --> 00:54:35,628 mucho más estúpido 512 00:54:37,474 --> 00:54:40,568 Esta arreciando la lluvia. Descansemos aquí un rato. 513 00:54:42,312 --> 00:54:44,212 No te metas en problemas. 514 00:54:44,481 --> 00:54:47,882 Parece que necesitas un paraguas incluso aquí dentro. 515 00:54:51,221 --> 00:54:57,057 He oído que has estado estudiando muy duro en este cuarto con goteras. 516 00:54:59,796 --> 00:55:01,696 Los tiempos están cambiando muy rápido. 517 00:55:02,666 --> 00:55:07,660 Es tranquilizador que tengamos samurais como tú en el clan. 518 00:55:11,608 --> 00:55:15,567 ¿Entonces se aprueban nuestros planes de reforma? 519 00:55:16,513 --> 00:55:19,004 Parece que las cosas se encaminan en esa dirección. 520 00:55:19,816 --> 00:55:23,809 Yokoi del clan Higo y Yoshida del clan Tosa 521 00:55:24,554 --> 00:55:27,990 fueron ascendidos a altos rangos a pesar de sus orígenes humildes, 522 00:55:28,792 --> 00:55:31,659 y sus reformas ha tenido éxito. 523 00:55:32,696 --> 00:55:36,427 Pero el consejero Yamaoka 524 00:55:37,033 --> 00:55:38,694 rechaza nuestro plan reformista. 525 00:55:40,103 --> 00:55:42,128 No puede rechazarlo para siempre. 526 00:55:42,772 --> 00:55:46,071 No debemos permitirlo. 527 00:55:49,646 --> 00:55:53,946 Sin embargo, lo samurais de alto rango no pueden llevar a cabo las reformas. 528 00:55:55,185 --> 00:55:57,653 Eso es labor de los ashigarus como vosotros. 529 00:56:00,056 --> 00:56:02,320 Fíjate en Sanai Hashimoto de Echizen. 530 00:56:02,692 --> 00:56:04,819 Tenía veinte años, 531 00:56:06,429 --> 00:56:09,159 tenía una paga de sólo 25 koku, 532 00:56:09,766 --> 00:56:14,226 y con gran habilidad reformó un clan de unos 320.000 koku. 533 00:56:21,911 --> 00:56:25,642 Seguimos el consejo del vice-consejero: 534 00:56:27,851 --> 00:56:29,819 Si eliminábamos al consejero Yamaoka, 535 00:56:30,787 --> 00:56:33,278 nuestra reforma sería aceptada. 536 00:56:35,258 --> 00:56:37,351 ¿Así que mataste al consejero? 537 00:56:37,560 --> 00:56:41,257 Sí. Éramos samurais mal pagados. 538 00:56:42,766 --> 00:56:46,133 Creíamos que era la única manera de ascender. 539 00:56:48,171 --> 00:56:49,798 ¿Y qué pasó entonces? 540 00:56:50,673 --> 00:56:54,837 El resultado fue cruelmente decepcionante. 541 00:56:56,646 --> 00:56:58,739 ¡Consejero! 542 00:56:59,916 --> 00:57:04,717 Yo, Gennosuke Yuuki, he ejecutado al consejero Yamaoka. 543 00:57:05,789 --> 00:57:07,017 Lo se. 544 00:57:07,590 --> 00:57:10,184 ¡Es la tiempo de grandes cambios! 545 00:57:13,329 --> 00:57:14,887 ¡Eres un idiota! 546 00:57:15,799 --> 00:57:19,826 ¿Quién aceptará tus planes después de matar al consejero? 547 00:57:21,271 --> 00:57:22,636 Pero ... 548 00:57:24,107 --> 00:57:26,905 ¿Cuándo te dije que le mataras? 549 00:57:27,811 --> 00:57:30,780 ¿Y cuándo te dije que ascenderías si lo hacías? 550 00:57:31,114 --> 00:57:33,446 No con esas palabras, pero me incitó. 551 00:57:37,387 --> 00:57:41,346 Díselo al tribunal. 552 00:57:41,558 --> 00:57:42,923 ¿Tribunal? 553 00:57:43,126 --> 00:57:45,754 Tus compañeros conspiradores han sido ejecutados. 554 00:57:46,596 --> 00:57:48,461 Sólo quedas tú. 555 00:57:49,098 --> 00:57:51,566 Así que soy expulsado. 556 00:57:54,504 --> 00:57:56,938 Tú serás el próximo consejero... 557 00:57:59,242 --> 00:58:01,039 el clan será reformado... 558 00:58:02,545 --> 00:58:05,105 y el liderato dado a nuevas personas... 559 00:58:07,450 --> 00:58:09,611 ¡Pero no seré una de ellas! 560 00:58:09,953 --> 00:58:13,650 ¡Hay un traidor! 561 00:58:13,857 --> 00:58:16,621 ¡Encontradlo! 562 00:58:17,794 --> 00:58:20,695 No te encontrarán aquí. Ahora vete. 563 00:58:42,151 --> 00:58:45,780 Vamos. Déjame llevarte de vuelta. 564 00:58:47,757 --> 00:58:51,523 Soy un fugitivo, 565 00:58:52,095 --> 00:58:54,825 y tú eres la mujer de un samurai que espera a terminar su misión. 566 00:58:56,399 --> 00:58:59,391 No puedes elegir la vida de una bestia. 567 00:59:19,522 --> 00:59:23,583 No tienes nada que temer. No has hecho nada malo. 568 00:59:51,554 --> 00:59:54,022 No puedo obligarte a volver con él, 569 00:59:54,557 --> 00:59:57,788 pero si vas a tomar el camino de la bestia, 570 00:59:58,828 --> 01:00:01,763 debes decírselo antes. 571 01:00:59,555 --> 01:01:00,783 Taka... 572 01:01:02,025 --> 01:01:03,720 prepárate a conocer la muerte. 573 01:01:04,594 --> 01:01:07,529 Vas a ... 574 01:01:09,132 --> 01:01:10,258 Matarte. 575 01:01:19,042 --> 01:01:23,536 Me hubieras dejado morir por el oro. 576 01:01:24,347 --> 01:01:26,144 ¿Por qué matarme ahora? 577 01:01:29,519 --> 01:01:31,919 ¿Tienes algo que decir antes de morir? 578 01:01:58,047 --> 01:01:59,207 ¡Taka! 579 01:02:32,815 --> 01:02:37,252 ¿A qué se debe el placer de su compañía jefe? 580 01:02:39,722 --> 01:02:42,054 ¡Sabía que recapacitaría! - ¿Te parece mal? 581 01:02:42,258 --> 01:02:46,092 No, no me parece mal. Eres bienvenido para ayudar si así lo deseas. 582 01:02:52,602 --> 01:02:54,263 Sube aquí. 583 01:02:55,905 --> 01:02:57,463 Si no quieres... 584 01:02:59,675 --> 01:03:00,903 Bajaré yo. 585 01:03:03,646 --> 01:03:05,136 ¿Vas a subir? 586 01:03:24,867 --> 01:03:27,495 El ataque frontal era tu especialidad en el Dojo, 587 01:03:28,437 --> 01:03:31,201 pero esta vez te costará la vida. 588 01:03:37,647 --> 01:03:39,911 Misa no ha llegado todavía. 589 01:03:40,516 --> 01:03:42,848 Te cortaré entero pero le dejaré a ella que te remate. 590 01:03:45,488 --> 01:03:47,115 ¡Prepárate! 591 01:03:55,698 --> 01:03:57,529 ¡Te ha devuelto el favor! 592 01:04:04,674 --> 01:04:06,904 ¿Por qué me has salvado? 593 01:04:07,109 --> 01:04:10,340 Ese no era mi plan. Sólo vengo a avisarte. 594 01:04:10,980 --> 01:04:12,140 ¿Avisarme? 595 01:04:13,015 --> 01:04:15,279 Los hombres de mi clan llegarán pronto. 596 01:04:17,653 --> 01:04:19,143 ¿Para recoger el oro? 597 01:04:20,256 --> 01:04:25,626 Sí, y para matar a todo el que esté en la montaña. 598 01:04:26,696 --> 01:04:27,993 ¿Matarnos? 599 01:04:28,197 --> 01:04:30,290 ¿Cómo saben que estamos aquí? 600 01:04:30,700 --> 01:04:32,258 Se lo dijo la mujer de la posada. 601 01:04:32,768 --> 01:04:33,962 Así es. 602 01:04:34,170 --> 01:04:37,298 Una vez lleguen, no puedo ayudarte a escapar. 603 01:04:38,608 --> 01:04:40,007 Comprendo. 604 01:04:41,377 --> 01:04:44,403 Por otra parte, mis perseguidores han llegado. No puedo quedarme aquí. 605 01:04:44,947 --> 01:04:46,574 Abandono la montaña. 606 01:04:46,782 --> 01:04:51,276 Quizás algún día no encontremos de nuevo. Mi nombre es Jurota Yamane. 607 01:04:51,721 --> 01:04:53,552 Por motivos evidentes no puedo decirte mi clan. 608 01:04:55,391 --> 01:04:59,122 Soy Gennosuke Yuuki, un ronin de Enshu. 609 01:05:41,637 --> 01:05:44,538 - ¿Por qué no descansas? - No necesito tu compasión. 610 01:05:45,374 --> 01:05:48,207 No hagas concesiones especiales por que sea una mujer. 611 01:05:50,880 --> 01:05:53,007 No puedes dar un paso más. 612 01:05:53,416 --> 01:05:56,908 Esperaré aquí. 613 01:05:57,119 --> 01:05:59,986 Busca al Sensei Katori por favor. 614 01:06:00,623 --> 01:06:02,284 No puedo dejarte sola. 615 01:06:05,795 --> 01:06:09,162 Estaré bien. 616 01:06:09,899 --> 01:06:12,163 Ya no temo nada. 617 01:06:12,568 --> 01:06:17,096 ¡Vete ya! ¡Ve a buscarle! 618 01:06:23,980 --> 01:06:26,847 Quédate aquí. ¿Entendido? 619 01:07:53,436 --> 01:07:55,870 Jefe, escúcheme por favor. 620 01:07:56,072 --> 01:07:59,371 Sería un derroche marcharse ahora. 621 01:08:00,276 --> 01:08:03,803 Desafortunadamente, mis perseguidores están muy cerca. 622 01:08:04,080 --> 01:08:07,243 Pero el más fuerte está muerto. ¿De qué preocuparse entonces? 623 01:08:07,450 --> 01:08:09,748 Lo que más me preocupa es seguir aquí. 624 01:08:09,952 --> 01:08:12,682 ¿Qué harás? ¿Vienes conmigo o no? 625 01:08:12,888 --> 01:08:16,551 No me marcharé con las manos vacías. 626 01:08:17,359 --> 01:08:19,054 Si insistes. 627 01:08:19,595 --> 01:08:21,654 Pero la vida es algo más que el oro. 628 01:08:21,864 --> 01:08:24,230 ¡Gennosuke! 629 01:08:29,438 --> 01:08:32,703 ¡Daizaburo! ¡El Sensei Katori está muerto! 630 01:08:34,110 --> 01:08:37,307 ¡Entonces te mataré yo mismo! 631 01:08:37,646 --> 01:08:38,578 ¡Desenvaina! 632 01:08:39,548 --> 01:08:42,881 ¿Por qué insistes en desperdiciar tu vida? 633 01:08:43,752 --> 01:08:46,243 Es una cuestión de honor. ¡Ahora lucha! 634 01:10:16,512 --> 01:10:19,572 ¿Por qué me has ayudado, Gennosuke? 635 01:10:20,015 --> 01:10:22,745 Olvídalo. Ve a ayudarla. 636 01:10:52,181 --> 01:10:53,648 Misa. 637 01:11:12,167 --> 01:11:16,729 No creo que ahora tenga tantas ganas de matarte. 638 01:11:17,740 --> 01:11:20,038 No, nada ha cambiado. 639 01:11:21,610 --> 01:11:22,599 Mírala. 640 01:11:23,212 --> 01:11:25,578 Una auténtica hija de samurai. 641 01:11:27,283 --> 01:11:30,684 La violan, y aún así sigue preocupada de su aspecto. 642 01:11:35,224 --> 01:11:37,886 Abandono la montaña. 643 01:11:39,094 --> 01:11:41,392 Cuida de esos dos. 644 01:11:52,241 --> 01:11:54,869 ¡Consejero! 645 01:12:00,849 --> 01:12:04,444 Hay tres bandidos en las montañas, cinco objetivos en total. 646 01:12:04,653 --> 01:12:07,816 Deben morir todos. Desplegaos. 647 01:12:08,023 --> 01:12:10,082 - Nos dividiremos en tres grupos. - ¿Qué hay de Osen? 648 01:12:10,292 --> 01:12:12,487 Se reunirá con nosotros según lo planeado. 649 01:12:12,695 --> 01:12:14,026 Bien. 650 01:12:18,067 --> 01:12:19,466 ¡Espera! 651 01:12:21,370 --> 01:12:23,031 Si te vas ahora, te matarán. 652 01:12:23,238 --> 01:12:25,968 Me emboscarán en el camino. 653 01:12:26,975 --> 01:12:28,602 ¿Qué sabes de ellos? 654 01:12:31,547 --> 01:12:34,812 Si te das prisa, puedes escapar a través de esa arboleda del cedro. 655 01:12:36,352 --> 01:12:38,411 ¿Por qué me estás ayudando? 656 01:12:41,724 --> 01:12:45,717 No se que sucederá conmigo. 657 01:12:45,928 --> 01:12:48,954 ¿Pero no trabajas para el clan? 658 01:12:50,632 --> 01:12:53,897 Mi cara la ha visto demasiada gente. 659 01:12:55,371 --> 01:12:58,636 Todos los implicados serán ejecutados... 660 01:13:00,509 --> 01:13:01,737 Incluyendo esos dos. 661 01:13:01,944 --> 01:13:04,037 ¿Qué? ¿Yamane y su mujer? 662 01:13:04,613 --> 01:13:08,413 Estoy temblando de miedo. Llévame contigo por favor. 663 01:13:11,286 --> 01:13:13,379 ¡Espérame por favor! 664 01:13:14,022 --> 01:13:16,149 ¡Espera! ¡Espera por favor! 665 01:13:23,265 --> 01:13:25,028 ¡Espera! 666 01:13:34,443 --> 01:13:37,412 ¡Osen, nos has traicionado! 667 01:13:44,086 --> 01:13:45,747 ¡Alto! 668 01:14:30,966 --> 01:14:34,458 ¡Consejero, perdimos al ronin! 669 01:14:34,670 --> 01:14:37,662 ¡En ese caso dad la alarma! 670 01:15:19,181 --> 01:15:22,810 Espera un momento. ¿Eres tú la implicada en la muerte del Sensei Yuuki? 671 01:15:25,287 --> 01:15:29,781 ¿No es una buena oportunidad de llevar a cabo la venganza? 672 01:15:29,992 --> 01:15:34,224 No mientras él viva. Ese es el camino del samurai. 673 01:15:34,429 --> 01:15:37,921 ¡Pero ella no puede volver a casa después de lo que ha pasado! 674 01:15:40,602 --> 01:15:42,570 ¿Entonces qué vas a hacer? 675 01:15:42,771 --> 01:15:46,002 ¿Volver sin ella después de tu venganza? 676 01:15:50,746 --> 01:15:52,907 ¡Vamos! ¿Qué es lo que estáis pensando? 677 01:15:53,482 --> 01:15:56,508 ¡Eres su prometido, maldita sea! 678 01:15:59,154 --> 01:16:03,022 ¿O quizás piensas que ella es un juguete estropeado? 679 01:16:03,225 --> 01:16:04,749 ¡Calla! 680 01:16:06,662 --> 01:16:10,325 Decidiremos todo cuando finalicemos la venganza. 681 01:16:16,538 --> 01:16:20,907 Lo de "venganza" empieza a sonar como una excusa. 682 01:17:01,850 --> 01:17:04,341 ¡Sólo escúchame! 683 01:17:12,227 --> 01:17:13,694 ¡Prepárate! 684 01:17:18,133 --> 01:17:20,294 Hay algo que debo hacer. 685 01:17:20,736 --> 01:17:22,829 Te lo suplico, ¡espera hasta que lo haga! 686 01:17:24,906 --> 01:17:27,898 - ¿Sabías que te encontrarías con nosotros? - Sí. 687 01:17:28,543 --> 01:17:30,511 ¿Qué necesitas hacer? 688 01:17:32,614 --> 01:17:34,013 Ven conmigo. 689 01:17:34,783 --> 01:17:36,273 Verás. 690 01:17:38,987 --> 01:17:41,615 ¡Yamane! 691 01:17:47,596 --> 01:17:50,895 ¿Por qué has vuelto? Ellos han ... 692 01:17:51,533 --> 01:17:53,000 ¿Llegado? 693 01:17:53,902 --> 01:17:55,301 Ya veo. 694 01:17:55,504 --> 01:17:58,769 ¿Han cogido el oro? ¿Dónde está? 695 01:17:59,675 --> 01:18:01,142 Debemos pararle. 696 01:18:01,343 --> 01:18:05,677 Una vez tengan el oro, ¡os matarán para encubrir el robo! 697 01:18:06,848 --> 01:18:08,076 Eso no puede ser cierto. 698 01:18:09,217 --> 01:18:10,775 ¿El clan nos mataría? 699 01:18:11,253 --> 01:18:15,019 Así es como funciona el clan. Estoy convencido. 700 01:18:22,197 --> 01:18:24,597 ¡Rápido! Tu marido está en peligro. 701 01:18:32,541 --> 01:18:35,533 Habéis hecho un gran trabajo durante muchos años de dificultades. 702 01:18:35,744 --> 01:18:38,679 Os lo agradezco en nombre de todo el clan. 703 01:18:40,248 --> 01:18:43,479 Ahora quemad la casa y volved a casa. 704 01:18:43,885 --> 01:18:47,184 Yo iré antes y prepararé vuestra llegada. 705 01:18:52,394 --> 01:18:55,625 ¡No les des ese oro! ¡O de lo contrario tendrás problemas! 706 01:18:59,568 --> 01:19:01,968 Consejero, déjamelo a mi. 707 01:19:05,307 --> 01:19:07,366 Estos hombres son ronin contratados por vuestro consejero para mataros. 708 01:19:09,544 --> 01:19:14,106 Tu mujer y tú sois testigos. Planea mataros para encubrirse. 709 01:19:14,750 --> 01:19:16,411 ¡Si matas a cualquiera, mátale! 710 01:19:18,120 --> 01:19:19,587 ¡Jurota! 711 01:19:21,022 --> 01:19:23,786 - ¿Por qué? - ¡Matadle! 712 01:19:25,160 --> 01:19:26,127 ¡Jurota! 713 01:19:31,166 --> 01:19:32,633 ¡Jurota! 714 01:19:38,507 --> 01:19:41,408 Yamane, suelta tu Katana y al consejero, 715 01:19:42,410 --> 01:19:43,672 ¡O tu mujer morirá! 716 01:19:48,016 --> 01:19:49,779 ¡Suelta al consejero 717 01:19:53,421 --> 01:19:56,083 ¡Suéltale o tu mujer morirá! 718 01:20:44,239 --> 01:20:46,036 ¿Así es como les recompensas? 719 01:20:47,275 --> 01:20:48,071 ¡Matadle! 720 01:21:13,368 --> 01:21:15,859 ¡Dame el oro! 721 01:22:40,322 --> 01:22:44,588 ¡Espera! Nosotros no tenemos nada que ver. ¿Por qué matarme? 722 01:22:44,793 --> 01:22:46,886 No, estamos implicados... 723 01:22:48,563 --> 01:22:51,293 ¡por que te veremos en el infierno! 724 01:23:27,302 --> 01:23:29,099 Daizaburo... 725 01:23:29,671 --> 01:23:32,401 nuestro duelo es todo lo que queda. 726 01:23:38,947 --> 01:23:41,074 ¿Qué? ¿Has cambiado de opinión? 727 01:23:43,518 --> 01:23:45,611 No volveré al clan. 728 01:23:48,390 --> 01:23:51,018 Misa dice que tampoco ella puede volver. 729 01:23:52,927 --> 01:23:57,159 Podemos vivir en cualquier lugar pero a la sombra del castillo de Kakegawa. 730 01:23:58,400 --> 01:24:02,860 Pero soy el hombre que mató a su padre. 731 01:24:04,906 --> 01:24:06,703 No importa dónde vivas, 732 01:24:07,842 --> 01:24:09,867 su odio hacía mi no cambiará. 733 01:24:13,948 --> 01:24:15,609 Misa está allí. 734 01:25:16,678 --> 01:25:19,238 FIN (Traducido para www.allzine.com por caos_total) 53910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.