Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:03,496
This movie was produced in 1946, amid
the hardships and difficulties that people
were facing immediately after liberation,
2
00:00:03,636 --> 00:00:05,798
and is a monumental project
in the Korean film industry.
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,101
Twenty-nine years later,
as the movement progressed
4
00:00:08,241 --> 00:00:10,403
through violent conflicts
such as the Korean War,
5
00:00:10,543 --> 00:00:12,705
this film was miraculously kept
in safekeeping.
6
00:00:12,846 --> 00:00:14,814
Unfortunately,
the complete version could not be saved
7
00:00:14,948 --> 00:00:16,416
and a few scenes are missing
from the film.
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,711
We ask for your understanding.
9
00:00:18,852 --> 00:00:22,914
Production: Koryo Films, Inc.
10
00:00:23,056 --> 00:00:29,519
Distribution: Dongshin Film Co.
11
00:00:29,662 --> 00:00:36,295
Hurrah! For Freedom
12
00:00:36,436 --> 00:00:42,307
Producer: Choi Wan-kyu
13
00:00:42,442 --> 00:00:46,709
Playwright: Jeon Chang-geun
Screenplay: Choi In-kyu
14
00:00:46,846 --> 00:00:51,613
Director of Photography: Han Hyung-mo
15
00:00:51,751 --> 00:00:59,215
Editing: Yang Ju-nam
Effects: Shim Jae-hoon
Film development and printing:
Korean Film Cultural Association
16
00:00:59,359 --> 00:01:07,323
Lighting: Kim Sung-choon
Art: Jung Kyung-soon
Sound: Jo Jong-gook
Music: Jo Baek-bong
17
00:01:07,467 --> 00:01:12,405
Starring
18
00:01:12,539 --> 00:01:18,911
Jeon Chang-geun, Yoo Kye-sun, Kim Seung-ho
19
00:01:19,045 --> 00:01:25,417
Bok Hye-sook, Han Eun-jin, Ha Yon-nam
20
00:01:25,552 --> 00:01:31,924
Yoon Bong-choon, Kang Kye-shik,
Jeon Taek-ee
21
00:01:32,058 --> 00:01:38,828
Song UK, Dok Woo-young, Kim Bok-ja
22
00:01:38,965 --> 00:01:45,598
Director: Choi In-kyu
23
00:01:45,738 --> 00:01:49,606
Let us reflect and gaze upon
the the bloody traces left behind
24
00:01:49,742 --> 00:01:53,201
by the revered patriots who gave
their lives for our people.
25
00:02:03,656 --> 00:02:06,125
August, 1945
26
00:03:13,459 --> 00:03:14,620
Chang-geun!
27
00:03:16,763 --> 00:03:17,924
Chang-geun!
28
00:03:22,835 --> 00:03:23,996
Chang-geun!
29
00:04:03,643 --> 00:04:06,010
I'm Nabe
of the Provost Marshal Offlice.
30
00:04:38,544 --> 00:04:39,705
Hello?
31
00:04:50,556 --> 00:04:53,116
Anyone home? Sir?
32
00:04:53,259 --> 00:04:54,420
He isn't here.
33
00:04:54,560 --> 00:04:55,823
It's me! Han!
34
00:04:57,463 --> 00:04:58,624
Mr. Choi!
35
00:05:09,242 --> 00:05:10,403
Ma'am!
36
00:05:18,651 --> 00:05:19,812
Han-joong!
37
00:05:21,354 --> 00:05:23,413
You learned how to smoke, eh?
38
00:05:27,760 --> 00:05:30,024
It's been so long
since I've laid upon a covered floor.
39
00:05:33,766 --> 00:05:35,791
I'm sorry to have to tell you this,
but Chang-geun is dead.
40
00:05:35,935 --> 00:05:38,495
What? Chang-geun?
41
00:05:41,040 --> 00:05:42,599
This bastard Nam-bu betrayed us.
42
00:05:42,742 --> 00:05:45,404
He became an agent for the foreigners
and is trying to Kill us.
43
00:05:46,746 --> 00:05:49,408
Now, after putting everything together,
I'll dare say this.
44
00:05:49,749 --> 00:05:51,217
The ultimate chance has come.
45
00:05:51,351 --> 00:05:53,319
We must punish him
in the name of our people.
46
00:05:53,453 --> 00:05:55,114
Hey, turn off the lights!
47
00:05:56,456 --> 00:05:57,719
Sons of bitches.
48
00:05:59,258 --> 00:06:00,419
Han-joong...
49
00:06:01,160 --> 00:06:02,924
Go to Hye-ja's house.
50
00:06:03,062 --> 00:06:04,530
-Hye-ja?
-Yes.
51
00:06:04,664 --> 00:06:06,223
I know her very well.
52
00:06:06,766 --> 00:06:09,394
-She's a nurse at the hospital.
-Really?
53
00:06:09,736 --> 00:06:12,501
She's a nice, responsible girl.
You'll be safe there.
54
00:06:24,951 --> 00:06:26,919
Nam-bu!
Have you had dinner?
55
00:06:33,359 --> 00:06:34,520
Son of a bitch!
56
00:06:38,164 --> 00:06:41,293
You two fought again?
57
00:06:44,537 --> 00:06:46,198
We're a match made in hell!
58
00:06:47,039 --> 00:06:48,598
What's wrong?
59
00:06:51,744 --> 00:06:54,805
I guess when two people become attached,
there's just no way to pull them apart.
Even if they hate each other...
60
00:06:57,250 --> 00:06:58,411
Hey, sis.
61
00:06:59,852 --> 00:07:02,116
Let me borrow two tea cups.
62
00:07:03,556 --> 00:07:05,217
Don't worry about it.
63
00:07:07,760 --> 00:07:11,219
Yu-ran...
64
00:07:13,266 --> 00:07:16,998
Do you think it's a good idea for me
to marry Nam-bu?
65
00:07:17,336 --> 00:07:19,395
Didn't you two get married already?
66
00:07:22,241 --> 00:07:25,802
Things are rough for me, too.
How should I know what's bothering you?
67
00:07:53,239 --> 00:07:55,708
I absolutely insist.
We cannot miss this opportunity.
68
00:07:55,842 --> 00:07:58,709
Our underground must be
at the center. and even if it's just in Seoul,
69
00:07:58,845 --> 00:08:00,313
we must start a rebellion.
70
00:08:02,248 --> 00:08:03,409
But...
71
00:08:05,852 --> 00:08:08,822
It's not as if the Japanese are
going to surrender.
72
00:08:08,955 --> 00:08:10,320
Should we have to go
so far as starting a riot
73
00:08:10,456 --> 00:08:13,426
and lose the precious lives
of our fellow comrades?
74
00:08:14,961 --> 00:08:17,931
If it means the collapse
of the Japanese empire for a day...
75
00:08:18,064 --> 00:08:21,193
No, an hour even.
Then we must be prepared to do it.
76
00:08:21,334 --> 00:08:23,393
This is the great mission
that has been appointed to us.
77
00:08:23,536 --> 00:08:26,198
And until the very end,
we must be able to speak out
78
00:08:26,339 --> 00:08:28,706
and heroically resist the Japanese empire
and specifically express
79
00:08:28,841 --> 00:08:32,106
what we, the Korean people, want to say.
80
00:08:33,446 --> 00:08:35,005
I repeat, I absolutely insist.
81
00:08:35,348 --> 00:08:38,409
A determined uprising
by our people must happen now.
82
00:08:38,551 --> 00:08:41,714
Let's blow up
their armaments and railroad.
83
00:08:41,854 --> 00:08:43,913
We can set fire
to their settlements as well.
84
00:08:44,056 --> 00:08:46,718
We must send out written appeals
to our resistance to all 13 provinces.
85
00:08:48,661 --> 00:08:51,426
Comrade Choi!
I respect your passion.
86
00:08:51,764 --> 00:08:56,497
However, a revolution isn't made
just from mindless sacrifices.
87
00:08:56,936 --> 00:08:58,199
For example...
88
00:08:58,838 --> 00:09:02,706
For instance,
look at the uprising from Bukgan-do.
89
00:09:02,842 --> 00:09:05,311
Thousands of people were arrested
90
00:09:06,546 --> 00:09:09,106
and even more precious lives were lost
91
00:09:09,248 --> 00:09:11,808
on their scaffold.
92
00:09:11,951 --> 00:09:13,715
We all know this.
93
00:09:14,654 --> 00:09:16,918
But what has your great sacrifice
94
00:09:17,056 --> 00:09:19,320
brought us exactly?
95
00:09:19,458 --> 00:09:20,926
Absolutely nothing.
96
00:09:21,060 --> 00:09:23,427
We can't continue
to make these mindless sacrifices.
97
00:09:23,563 --> 00:09:26,726
Then are you saying that our movement
is a mindless sacrifice?
98
00:09:28,334 --> 00:09:29,495
Yes!
99
00:09:29,635 --> 00:09:31,103
Then do you think that
if the Japanese lose the war
100
00:09:31,237 --> 00:09:34,104
they'll let the Koreans
who haven't cooperated up until now
101
00:09:34,240 --> 00:09:35,207
just walk away?
102
00:09:35,341 --> 00:09:38,208
History proves that
a large-scale masscare is inevitable!
103
00:09:38,344 --> 00:09:41,507
Remember the 1919 massacre,
the Gan-do slaughter, the Dong-kyung Killings!
104
00:09:41,647 --> 00:09:43,809
I know that the massacre of Koreans
105
00:09:43,950 --> 00:09:45,816
is a prearranged program
of the Chosun army.
106
00:09:47,353 --> 00:09:50,118
So you're saying that they'll butcher us.
107
00:09:50,256 --> 00:09:51,724
Right, everyone?
108
00:09:51,857 --> 00:09:54,622
Such uncertainties serve the invaders
109
00:09:55,261 --> 00:09:57,320
If we have an excuse,
it is that we are weak.
110
00:09:57,463 --> 00:10:02,401
Then what do you have to say about
Korean annexation? Or the Manchurian incident
and the Sino-Japanese War?
111
00:10:03,536 --> 00:10:05,300
I thought we had already made up
our minds on this.
112
00:10:06,238 --> 00:10:08,707
You're just looking to become
a high government official and take all the credit
once we get our independence.
113
00:10:08,841 --> 00:10:10,900
Comrade Choi, say that again!
114
00:10:12,445 --> 00:10:13,606
Hong!
115
00:10:16,349 --> 00:10:17,612
I didn't mean what I said.
116
00:10:27,159 --> 00:10:28,320
Han-joong!
117
00:10:40,740 --> 00:10:41,901
Han-joong!
118
00:10:48,447 --> 00:10:49,608
See who itis.
119
00:11:08,934 --> 00:11:10,095
Give it here.
120
00:11:16,242 --> 00:11:19,212
Choi, how was the meeting today?
121
00:11:23,249 --> 00:11:25,513
Everyone swore to revolt.
122
00:11:25,651 --> 00:11:28,621
But maybe they thought
their lives were too precious...
Today they all hesitated.
123
00:11:30,356 --> 00:11:32,324
But we must stick to the plan
124
00:11:32,458 --> 00:11:35,826
and make all the preparations
to start the uprising.
125
00:11:37,263 --> 00:11:39,231
So who caused the most problems?
126
00:11:40,666 --> 00:11:42,293
We don't need to know that.
What's the point?
127
00:11:44,937 --> 00:11:50,808
You're right. It'll all come down to
who will be willing to fight for his country.
128
00:11:51,243 --> 00:11:54,008
They just see this revolution
as an avenue to success and glory.
129
00:11:56,749 --> 00:11:59,309
This is not the time to criticize
someone else's words and deeds.
130
00:12:01,253 --> 00:12:02,721
If that's not opposition,
then what is it?
131
00:12:04,056 --> 00:12:06,320
You can't speak hastily
until you've seen the final result.
132
00:12:09,662 --> 00:12:11,130
I was also very angry
133
00:12:11,564 --> 00:12:14,192
and eventually left the meeting.
134
00:12:14,333 --> 00:12:17,792
But I thought about it carefully
on the way here,
135
00:12:18,838 --> 00:12:23,571
and I realized that tolerance is something
people who are willing to die for the truth have.
136
00:12:37,356 --> 00:12:39,017
-Something has happened!
“What is it?
137
00:12:39,158 --> 00:12:41,923
Park and I went down there
to get some dynamite.
138
00:12:42,061 --> 00:12:45,622
We got caught by a soldier
and Park is on his way to
the marshal headquarters right now.
139
00:12:45,765 --> 00:12:48,791
I stole a bike
and rode it all the way over here.
140
00:12:49,135 --> 00:12:51,103
He wouldn't have arrived already, right?
141
00:12:51,237 --> 00:12:54,298
Right! I'm sure
he hasn't reached the headquarters yet.
142
00:12:55,241 --> 00:12:56,402
The knife!
143
00:14:51,357 --> 00:14:53,621
You go ahead.
I'll catch up with you later.
144
00:16:19,645 --> 00:16:20,806
Have a seat.
145
00:16:22,348 --> 00:16:24,214
You were chased by a soldier.
146
00:16:24,350 --> 00:16:26,910
How do you know that?
147
00:16:27,052 --> 00:16:28,213
Sit down.
148
00:16:38,263 --> 00:16:41,392
If you're Korean,
then you must help me.
149
00:16:57,950 --> 00:16:59,111
Of course.
150
00:17:05,157 --> 00:17:07,125
Thank you. Thank you
151
00:17:09,161 --> 00:17:10,720
Who are you?
152
00:17:11,964 --> 00:17:13,432
What do you mean who?
153
00:17:15,134 --> 00:17:16,693
I'm Korean.
154
00:17:18,537 --> 00:17:21,905
You're Choi Han-joong, right?
155
00:17:33,152 --> 00:17:35,519
You think I'll hold onto you
and not let you leave?
156
00:17:36,755 --> 00:17:40,623
No, no. If I wanted to,
I would've done so already.
157
00:17:42,261 --> 00:17:46,220
But, I'm already...
158
00:17:46,365 --> 00:17:48,390
I've already begun to lose interest.
159
00:17:50,135 --> 00:17:54,504
When I asked the soldier...
160
00:17:55,541 --> 00:18:00,103
It's because you believed me
as a fellow Korean, no questions asked.
161
00:18:00,746 --> 00:18:03,113
And you stroked my hair
162
00:18:04,049 --> 00:18:07,417
and I saw your world for the first time.
163
00:18:10,355 --> 00:18:11,516
Sir...
164
00:18:13,559 --> 00:18:15,220
I felt something like this.
165
00:18:16,862 --> 00:18:18,227
Just now...
166
00:18:20,265 --> 00:18:23,200
The purer a person is,
the greater is the deed that he can do.
167
00:18:23,635 --> 00:18:27,196
And the greater a person is,
the purer is the deed they can accomplish...
168
00:18:44,456 --> 00:18:46,322
I'll be going then.
169
00:18:47,259 --> 00:18:49,819
No, it's too dangerous now.
170
00:18:51,363 --> 00:18:54,196
They're probably still patroling the alley.
171
00:19:24,763 --> 00:19:30,202
Sir, aren't you afraid to do things like that?
172
00:19:31,737 --> 00:19:34,104
What can't one do for his love?
173
00:19:34,540 --> 00:19:36,804
Korea is my love.
174
00:19:38,143 --> 00:19:41,511
So, one must do everything for his love?
175
00:19:43,749 --> 00:19:44,910
Who is it?
176
00:19:59,064 --> 00:20:00,429
What's wrong, Yu-ran?
177
00:20:02,034 --> 00:20:03,195
Who's that?
178
00:20:05,537 --> 00:20:07,005
A friend from back home.
179
00:20:10,242 --> 00:20:12,301
Can I borrow your tea cups?
180
00:20:13,245 --> 00:20:14,906
He's come over again?
181
00:20:15,347 --> 00:20:16,508
Yeah.
182
00:20:17,549 --> 00:20:18,812
Oh, you.
183
00:20:28,860 --> 00:20:31,022
You call your boyfriend over
when you don't have a tea set?
184
00:20:42,941 --> 00:20:45,501
What can't one do for her love?
185
00:22:02,654 --> 00:22:05,214
Hye-ja! Wait for me.
186
00:22:05,357 --> 00:22:07,724
Jung-ja?
187
00:22:13,665 --> 00:22:16,691
Oh, it's so pretty.
Where did you get these flowers?
188
00:22:16,835 --> 00:22:18,701
The pastor's wife gave them to me.
189
00:22:18,837 --> 00:22:22,501
I'll bet they bloomed beautifully
at the pastor's house.
190
00:22:22,841 --> 00:22:25,003
Will you give me some?
191
00:22:25,644 --> 00:22:28,113
Hye-ja, won't you give me some?
192
00:22:28,246 --> 00:22:29,509
No, I can't.
193
00:22:30,749 --> 00:22:32,410
I'll give you some next time.
194
00:22:34,353 --> 00:22:38,415
Ah, you're going to give them
to someone as a gift ?
195
00:22:39,257 --> 00:22:42,022
Maybe, who knows?
196
00:22:42,160 --> 00:22:43,924
You're so bold.
197
00:22:45,464 --> 00:22:49,401
Jung-ja, we might fear sin.
But how can you fear something that's right?
198
00:22:49,835 --> 00:22:51,200
Who is he?
199
00:22:51,336 --> 00:22:52,599
What do you mean?
200
00:22:53,739 --> 00:22:56,902
The lucky man
who will receive those flowers.
201
00:22:59,344 --> 00:23:03,303
Who knows?
Maybe the man I'll meet in my dreams.
202
00:23:20,665 --> 00:23:24,693
Hye-ja!
I wonder why Mr. Choi is so late today.
203
00:23:25,837 --> 00:23:27,498
He'll be here soon.
204
00:23:28,840 --> 00:23:31,309
What does he do for a living?
205
00:23:31,443 --> 00:23:33,707
Shall we ask him
when he comes, mother?
206
00:23:33,845 --> 00:23:36,405
We can't ask such a thing of a gentleman.
207
00:23:36,548 --> 00:23:40,416
He asked so many questions
when he first came to our house.
208
00:23:40,552 --> 00:23:44,819
How many friends do you have?
What are their names?
Do they ever come over to the house?
209
00:23:44,956 --> 00:23:47,015
What's so wrong about
asking a little girl that?
210
00:23:47,159 --> 00:23:48,320
Oh, mother.
211
00:23:48,460 --> 00:23:51,122
What do you mean little girl?
I'm all grown up how.
212
00:23:54,633 --> 00:23:57,295
-Oh, he's here.
-Let's go.
213
00:24:00,939 --> 00:24:02,998
You're so late today.
214
00:24:03,141 --> 00:24:07,601
Yes. Has anyone come looking for me today?
Any new visitors?
215
00:24:07,746 --> 00:24:09,305
No, no one...
216
00:24:09,448 --> 00:24:11,610
-You should have some dinner.
-I already ate.
217
00:24:11,750 --> 00:24:15,015
But I've already prepared it. Have some.
218
00:24:15,153 --> 00:24:17,622
No, I've already eaten.
219
00:24:37,542 --> 00:24:38,703
Sir.
220
00:24:39,644 --> 00:24:41,510
I told you that there was a girl
named Hye-won at our hospital before.
221
00:24:41,646 --> 00:24:43,205
Do you remember?
222
00:24:45,750 --> 00:24:46,911
Yes.
223
00:24:49,154 --> 00:24:54,217
Well, a policeman came today
to arrest her brother.
224
00:24:54,359 --> 00:24:55,520
Why?
225
00:24:56,061 --> 00:24:58,325
He's probably involved
with the movement.
226
00:24:59,064 --> 00:25:01,692
Do you sympathize with
someone like that?
227
00:25:02,934 --> 00:25:04,493
I do.
228
00:25:05,136 --> 00:25:07,104
How?
229
00:25:09,341 --> 00:25:10,809
I want to save him.
230
00:25:12,043 --> 00:25:14,512
You only see me as a little girl.
231
00:25:14,646 --> 00:25:18,810
Hye-ja, Mr. Choi has to study.
Come on out.
232
00:25:20,552 --> 00:25:22,316
It's all right.
233
00:25:24,055 --> 00:25:26,922
-Good night, sir.
-Good night.
234
00:26:03,261 --> 00:26:07,892
He isn't my brother or my teacher...
235
00:26:08,733 --> 00:26:10,292
And he certainly isn't my...
236
00:26:27,652 --> 00:26:29,814
Then what is he?
237
00:26:29,955 --> 00:26:34,825
He's so brusque
and he didn't even see the flowers that
238
00:26:41,333 --> 00:26:42,494
I brought him...
239
00:26:53,244 --> 00:26:57,112
Hye-ja, thank you for the flowers.
240
00:27:06,458 --> 00:27:07,721
Go to bed.
241
00:28:12,457 --> 00:28:14,323
Hey! Did you call me?
242
00:28:15,460 --> 00:28:18,327
Slept again?
243
00:28:20,265 --> 00:28:23,291
What's going on?
Why are you packing your suitcase?
244
00:28:23,935 --> 00:28:25,801
I'm going to go down
to the country for a while.
245
00:28:26,337 --> 00:28:27,998
Why are you going
to the country all of a sudden?
246
00:28:28,139 --> 00:28:31,302
To bring back some rice.
How else am I going to eat?
247
00:28:31,743 --> 00:28:34,110
Will you buy me some
on your way back?
248
00:28:34,245 --> 00:28:35,406
Sure.
249
00:28:36,147 --> 00:28:38,809
But, I have something to tell you.
250
00:28:38,950 --> 00:28:42,614
If Nam-bu happens to come by,
tell him that I went to buy some rice.
251
00:28:42,754 --> 00:28:43,812
Okay.
252
00:28:43,955 --> 00:28:46,720
You have to bring me back some rice.
253
00:28:47,358 --> 00:28:48,416
Want some money?
254
00:28:48,560 --> 00:28:52,428
Don't worry about that.
Just do as I say and tell Nam-bu.
255
00:28:53,565 --> 00:28:56,193
Goodness, it's time for me to go.
256
00:30:03,134 --> 00:30:04,295
Welcome.
257
00:30:11,743 --> 00:30:13,302
I'm really sorry
258
00:30:13,444 --> 00:30:15,606
but I'd appreciate it
if you could give us the information.
259
00:30:24,355 --> 00:30:27,814
They sent a special emissary
from Japan to Moscow.
260
00:30:30,562 --> 00:30:31,825
Are you positive?
261
00:30:45,043 --> 00:30:49,605
Thank you for the money.
I'll gratefully accept.
262
00:30:50,048 --> 00:30:51,311
Mee-hyang, your decision...
263
00:30:51,449 --> 00:30:53,918
will surely come to great fruition.
264
00:30:55,954 --> 00:30:57,115
Sir.
265
00:31:02,560 --> 00:31:07,122
I realized that I'm someone
that must stick by your side.
266
00:31:08,233 --> 00:31:12,397
You must take responsibility for that.
267
00:31:13,438 --> 00:31:15,406
1 will.
268
00:31:20,645 --> 00:31:24,411
That was the most dazzling,
greatest night of my entire life.
269
00:31:25,850 --> 00:31:33,519
I'm a corrupt and evil woman
270
00:31:34,158 --> 00:31:36,718
I'm an evil woman with dirty intentions
to hold onto you with rotting meat and money.
271
00:31:41,332 --> 00:31:43,300
Sir.
272
00:31:43,434 --> 00:31:49,100
Doesn't a person have the right
to start a new life?
273
00:31:50,842 --> 00:31:55,109
Of course,
a person has the right to start anew.
274
00:31:55,246 --> 00:31:59,012
Aren't we strapping bombs
on ourselves front and back
275
00:31:59,150 --> 00:32:01,414
and infiltrating the core of the foreigners?
All so we could live together?
276
00:32:01,552 --> 00:32:04,112
But that doesn't happen on sentiment.
277
00:32:04,255 --> 00:32:08,522
You must have willpower
of steel and a burning passion.
278
00:32:28,346 --> 00:32:29,507
Sir!
279
00:32:30,348 --> 00:32:34,410
I'm afraid that I must carry this load
280
00:32:35,053 --> 00:32:38,023
and go back to the dark home
that I came from.
281
00:32:39,958 --> 00:32:43,019
To tell you the truth, I hope that you will.
282
00:32:54,539 --> 00:33:00,205
Does that mean that you can't trust me?
283
00:33:04,649 --> 00:33:07,812
You've forgotten that I could die
in the next minute.
284
00:33:07,952 --> 00:33:10,114
That's the kind of person I am, Mee-hyang.
285
00:33:16,160 --> 00:33:21,599
I would be content with being a woman that
286
00:33:23,234 --> 00:33:24,998
keeps your grave.
287
00:33:28,639 --> 00:33:31,199
That's your decision. It's up to you.
288
00:33:47,358 --> 00:33:48,519
Because at that time
289
00:33:49,560 --> 00:33:51,324
I would've already forgotten
290
00:33:54,332 --> 00:33:56,596
you and all my memories
291
00:33:57,435 --> 00:33:59,199
and laid me down to rest.
292
00:34:41,245 --> 00:34:43,304
Charge!
293
00:34:50,655 --> 00:34:53,625
Choi! I'll take care of everything here.
294
00:34:54,158 --> 00:34:55,626
You must escape.
295
00:34:58,763 --> 00:35:00,231
Don't worry.
296
00:35:03,434 --> 00:35:05,801
Thank you for the wonderful gift.
297
00:35:10,141 --> 00:35:11,302
Go!
298
00:35:36,734 --> 00:35:38,293
What happened?
299
00:35:40,238 --> 00:35:42,104
Hurry! Get ready, come on...
300
00:36:24,448 --> 00:36:27,509
Should my lover call,
I would go to him a thousand times
301
00:36:42,333 --> 00:36:43,494
Mee-hyang.
302
00:36:48,739 --> 00:36:51,709
Things are going to be very dangerous.
So go out through the back door.
303
00:36:51,842 --> 00:36:54,709
No! I want to stay here and die with you.
304
00:38:36,347 --> 00:38:37,508
Why are you crying?
305
00:38:39,950 --> 00:38:42,612
-What's wrong?
-I'm not crying.
306
00:38:42,753 --> 00:38:44,312
What do you mean?
Your eyes are all puffy.
307
00:38:44,455 --> 00:38:46,423
It's none of your business.
308
00:39:13,351 --> 00:39:14,512
Who's there?
309
00:39:15,553 --> 00:39:18,420
You bastard...
310
00:39:22,059 --> 00:39:23,220
Why you...
311
00:39:25,363 --> 00:39:27,331
What'd you say to me?
312
00:39:33,237 --> 00:39:34,204
You fool.
313
00:39:34,338 --> 00:39:36,397
You want to die?
314
00:39:41,345 --> 00:39:42,403
What did you hit me for?
315
00:39:42,546 --> 00:39:44,412
Why are you hitting someone
that's smaller and weaker than you?
316
00:40:57,955 --> 00:41:02,620
If you could just bring Choi
out of the hospital,
317
00:41:03,561 --> 00:41:06,428
I'll take care of him from there.
318
00:41:09,333 --> 00:41:12,303
I know it's a difficult request.
319
00:41:13,137 --> 00:41:17,904
Hye-ja!
To save Choi is to save Korea.
320
00:41:19,043 --> 00:41:23,503
If Choi can come out
in 4 to 5 days as you said
321
00:41:24,548 --> 00:41:29,611
then we will put our lives on the line
and get everything ready.
322
00:41:53,043 --> 00:41:55,410
What is it?
Are you on night duty tonight?
323
00:41:56,247 --> 00:41:58,409
And why did you wear
your nurse's uniform home?
324
00:42:00,751 --> 00:42:02,617
What's that on your back?
325
00:42:03,454 --> 00:42:04,717
It's nothing.
326
00:42:06,056 --> 00:42:07,615
You have something on your uniform.
327
00:42:11,962 --> 00:42:13,930
Are you sick?
328
00:42:32,650 --> 00:42:34,709
Then what is it?
329
00:42:37,354 --> 00:42:40,221
You can tell me anything.
I'm your mother.
330
00:42:41,258 --> 00:42:45,320
Whatever it is, I'll understand.
Just tell me, Hye-ja.
331
00:42:51,235 --> 00:42:53,294
Mr. Choi is a revolutionary.
332
00:42:54,438 --> 00:42:55,599
And?
333
00:42:57,541 --> 00:43:01,409
He was involved with
the independence movement in Seoul
and got shot by a soldier.
334
00:43:01,545 --> 00:43:03,604
-He's in our hospital right now.
-Oh no.
335
00:43:03,747 --> 00:43:05,511
Will he be all right?
336
00:43:06,450 --> 00:43:10,114
Yes, the doctor said he may pull through.
337
00:43:21,432 --> 00:43:23,196
Oh no, that's horrible.
338
00:43:24,134 --> 00:43:26,193
Poor thing...
339
00:43:28,238 --> 00:43:31,697
Mother, don't we have to save him?
340
00:43:33,444 --> 00:43:38,405
I don't know. Who'll be able to save him
when he's surrounded by all those devils?
341
00:43:40,851 --> 00:43:42,410
I'll do it, mother.
342
00:43:42,553 --> 00:43:43,714
You?
343
00:43:45,656 --> 00:43:46,817
Yes!
344
00:43:47,858 --> 00:43:52,318
Even if I forbid you?
You still feel you must save him?
345
00:43:55,132 --> 00:43:56,293
Mother.
346
00:43:59,837 --> 00:44:02,704
There are so many people who respect him.
347
00:44:03,540 --> 00:44:08,205
But wouldn't you say that
I'm the closest person to him right now?
348
00:44:12,950 --> 00:44:14,213
Hye-ja!
349
00:44:14,852 --> 00:44:16,718
All I can do is to hope you will succeed
350
00:44:16,854 --> 00:44:21,724
and pray to God to help you.
351
00:44:21,859 --> 00:44:23,020
Mother!
352
00:45:53,550 --> 00:45:54,711
Hye-ja.
353
00:45:59,957 --> 00:46:01,425
What are you staring at?
354
00:46:15,739 --> 00:46:16,706
-An important broadcast tomorrow at noon...
-Do you think you could escape tonight?
355
00:46:16,840 --> 00:46:19,400
-I'm going to go to the marshal headquarters.
-Yes, sir.
356
00:46:57,347 --> 00:46:59,509
Hye-ja, are you sick?
357
00:49:52,656 --> 00:49:53,817
Hurry.
358
00:49:55,559 --> 00:49:56,720
Here!
359
00:50:16,847 --> 00:50:18,008
Sir.
360
00:50:18,448 --> 00:50:19,609
Hye-ja.
361
00:50:43,740 --> 00:50:48,507
Thank you.
26970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.