All language subtitles for Dyadya Vanya (Andrey Konchalovskiy, 1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Ant�n Chejov 2 00:01:36,200 --> 00:01:39,000 T�O VANIA 3 00:04:22,850 --> 00:04:26,850 - �Quieres un poco de vodka? - No, no bebo vodka todos los dias. 4 00:04:39,111 --> 00:04:41,274 Estoy sobrecargado de trabajo, aya. 5 00:04:42,851 --> 00:04:46,381 Estoy en pie desde el alba al atardecer. No s� lo que es descansar. 6 00:04:48,862 --> 00:04:51,499 Por las noches voy a la cama temiendo 7 00:04:52,200 --> 00:04:56,200 que me saquen de ella porque alguien est� enfermo. 8 00:04:59,046 --> 00:05:03,046 En la tercera semana de Cuaresma fui a Malitskoi. 9 00:05:06,758 --> 00:05:08,091 Habia una epidemia de tifus... 10 00:05:10,165 --> 00:05:13,996 Los campesinos yac�an unos junto a otros en sus chozas. 11 00:05:14,097 --> 00:05:16,097 Hab�a tanta suciedad y humo... 12 00:05:17,309 --> 00:05:21,309 Ni siquiera al entrar en casa hubo descanso para m�. 13 00:05:23,087 --> 00:05:25,957 Del ferrocarril me trajeron a un guardagujas. 14 00:05:30,000 --> 00:05:32,301 Le deposit� 15 00:05:38,602 --> 00:05:40,602 sobre la mesa de operaciones 16 00:05:50,068 --> 00:05:53,463 y muri� en mis brazos bajo el efecto del cloroformo. 17 00:06:00,019 --> 00:06:03,654 Exactamente en el momento m�s inoportuno. 18 00:06:06,363 --> 00:06:10,363 Me sent�, cerr� mis ojos y pens�: 19 00:06:11,004 --> 00:06:15,004 �Nuestros descendientes, dentro de cien o doscientos a�os 20 00:06:18,151 --> 00:06:20,618 se acordar�n de dedicarnos alguna palabra amable? 21 00:06:30,606 --> 00:06:32,973 No, aya, se olvidar�n... 22 00:06:33,443 --> 00:06:36,276 El hombre es olvidadizo, pero Dios recuerda. 23 00:06:38,753 --> 00:06:42,315 Gracias por tus palabras. Lo que has dicho es verdad. 24 00:07:10,842 --> 00:07:14,842 - �Has dormido bien? - Si, muy bien. 25 00:07:18,355 --> 00:07:21,383 Desde que llegaron el profesor y su mujer 26 00:07:21,661 --> 00:07:23,527 nuestra vida parece haber perdido el rumbo. 27 00:07:24,165 --> 00:07:28,165 Duermo a deshora, bebo vino, y como cosas inconvenientes. 28 00:07:31,678 --> 00:07:35,310 Antes de que llegaran sol�amos comer a la una, como todo el mundo. 29 00:07:35,952 --> 00:07:37,545 pero ahora lo hacemos a las siete... 30 00:07:39,157 --> 00:07:43,157 �Mira todo esto! El samovar lleva dos horas en la mesa, y ellos est�n fuera, paseando. 31 00:07:43,699 --> 00:07:45,463 Bueno, no te alteres; aqu� vienen. 32 00:07:53,516 --> 00:07:56,613 Excelente, excelente, las vistas son magn�ficas. 33 00:07:59,359 --> 00:08:03,359 Por favor, sean tan amables de llevarme el t� a la biblioteca. 34 00:08:09,110 --> 00:08:11,912 Aun tengo trabajo que terminar. 35 00:08:19,694 --> 00:08:21,065 Mi coraz�n se desborda de felicidad... 36 00:08:22,566 --> 00:08:25,566 El tiempo es maravilloso, los p�jaros cantan... 37 00:08:26,567 --> 00:08:28,167 nosotros vivimos todos contentos y en paz... 38 00:08:30,611 --> 00:08:34,004 ...�que m�s puede desear el alma?... 39 00:08:37,159 --> 00:08:39,219 Vamos, Iv�n, cu�ntanos algo. 40 00:08:40,865 --> 00:08:44,865 �Que puedo contaros? �No tienes ninguna noticia para nosotros? 41 00:08:45,507 --> 00:08:48,036 Soy el mismo de siempre, o quiz�s peor, porque me he vuelto perezoso. 42 00:08:48,512 --> 00:08:51,940 Mam� todav�a parlotea sobre la emancipaci�n de las mujeres. 43 00:08:53,220 --> 00:08:56,215 con un pie en la tumba y siempre buscando 44 00:08:56,659 --> 00:08:58,123 la aurora de una vida nueva. 45 00:09:01,434 --> 00:09:04,234 - �Y el profesor? - El profesor... 46 00:09:18,430 --> 00:09:19,431 Voy a decirte una cosa... 47 00:09:22,437 --> 00:09:25,531 ese hombre ha estado escribiendo sobre arte durante veinticinco a�os, 48 00:09:27,013 --> 00:09:29,082 y ni siquiera conoce lo m�s elemental del tema. 49 00:09:29,949 --> 00:09:33,554 Durante 25 a�os ha estado mascando los pensamientos de otros hombres 50 00:09:33,725 --> 00:09:37,725 sobre realismo, naturalismo y dem�s tonter�as. 51 00:09:39,366 --> 00:09:41,832 Ha leido y escrito sobre cosas que los listos ya saben 52 00:09:42,000 --> 00:09:43,933 y los tontos nunca querr�n saber. 53 00:09:44,309 --> 00:09:46,000 Durante veinticinco a�os ha construido 54 00:09:46,379 --> 00:09:48,000 monta�as imaginarias con montones de tierra. 55 00:09:48,249 --> 00:09:52,245 - Le tienes envidia. - Es verdad. Tiene �xito con las mujeres. 56 00:09:52,489 --> 00:09:55,689 Su segunda mujer, una belleza, se cas� con �l cuando ya era viejo, 57 00:09:56,496 --> 00:09:59,667 entreg�ndole en todo su esplendor su libertad y su belleza... 58 00:10:01,103 --> 00:10:02,434 �Por qu�? �Para qu�? 59 00:10:05,177 --> 00:10:08,507 - �Ella le es fiel? - Si, desgraciadamente lo es. 60 00:10:09,018 --> 00:10:12,382 - �Por qu� desgraciadamente? - Porque semejante fidelidad es falsa. 61 00:10:12,626 --> 00:10:17,626 Se piensa que es inmoral que una mujer enga�e a un viejo marido al que odia, 62 00:10:19,001 --> 00:10:21,568 pero �es moral que asfixie su pobre juventud en su pecho y arroje de su coraz�n 63 00:10:21,641 --> 00:10:25,641 todo deseo que le trae la vida? - No me gusta o�rte hablar as�. 64 00:10:26,715 --> 00:10:29,710 Cualquiera que traicione a su marido o a su mujer no es fiel 65 00:10:29,822 --> 00:10:32,986 y podr�a tambi�n traicionar a su pa�s. - Acaba ya Vaflia. 66 00:10:43,211 --> 00:10:46,342 Hay algunos campesinos esperando ah�. Ve a ver que es lo que quieren. 67 00:11:01,644 --> 00:11:05,282 He venido a ver a su marido. Vd. me escribi� diciendo que estaba enfermo, 68 00:11:05,349 --> 00:11:08,013 que ten�a reuma y no s� cuantas cosas m�s, pero parece estar sano y bien. 69 00:11:08,354 --> 00:11:12,354 Ayer por la noche se quejaba de dolores en las piernas, pero hoy parece repuesto. 70 00:11:18,239 --> 00:11:22,011 - �Este t� est� frio! - Si. El samovar se ha enfriado. 71 00:11:22,078 --> 00:11:24,444 No te preocupes, Ivan Ivanovich, beberemos te fr�o entonces. 72 00:11:24,682 --> 00:11:27,342 Perdone pero mi nombre no es Ivan Ivanovich sino Ilia Ilich. 73 00:11:27,554 --> 00:11:30,754 Ilia Ilich Telegin, o Waflia, como se me llama a veces 74 00:11:31,161 --> 00:11:33,991 a causa de mi cara marcada por la viruela. 75 00:11:34,334 --> 00:11:36,366 El es nuestra principal ayuda, nuestra mano derecha. 76 00:11:39,710 --> 00:11:43,710 Olvid� decir a Alexander, es que ya no tengo memoria, 77 00:11:45,584 --> 00:11:48,946 que recib� una carta hoy de Paul Alexevitch desde Kharkoff. 78 00:11:49,894 --> 00:11:51,658 Me ha enviado su nuevo libro. 79 00:11:54,502 --> 00:11:58,502 Es extra�o. Refuta las mismas cosas que defend�a siete a�os atras. �Es terrible! 80 00:12:01,613 --> 00:12:04,112 No hay nada terrible en eso. Bebe tu t�, "maman". 81 00:12:04,351 --> 00:12:07,255 - Pero quiero hablar. - Hemos leido y hablado durante cincuenta a�os, 82 00:12:07,624 --> 00:12:11,063 ya es hora de parar. 83 00:12:11,331 --> 00:12:14,502 Parece que nunca deseas escuchar lo que tengo que decir. 84 00:12:21,548 --> 00:12:25,548 Perd�name, Jean, pero has cambiado tanto que dif�cilmente te reconozco. 85 00:12:31,600 --> 00:12:35,600 Eras un hombre de convicciones firmes, y tenias una luminosa personalidad... 86 00:12:37,409 --> 00:12:41,409 Oh, s�. Ten�a una personalidad iluminada,. 87 00:12:42,785 --> 00:12:45,112 que no iluminaba a nadie... 88 00:12:55,675 --> 00:12:59,675 �Que ten�a una personalidad luminosa! No habr�as podido decir nada m�s amargo. 89 00:13:01,350 --> 00:13:03,317 �T�o Vania, no seas triste! 90 00:13:04,255 --> 00:13:07,553 Hablas como si echaras la culpa a tus antiguas convicciones 91 00:13:08,230 --> 00:13:12,230 Has olvidado que una convicci�n, en si misma 92 00:13:13,639 --> 00:13:17,639 no es nada m�s que letra muerta.. Deber�as haber hecho algo. 93 00:13:19,383 --> 00:13:23,350 �Hecho algo! No todos somos capaces de estar siempre escribiendo 94 00:13:23,857 --> 00:13:27,394 como tu Herr profesor - �Qu� quieres decir con eso? 95 00:13:27,496 --> 00:13:29,532 �Abuela! �T�o Vania! �Os lo ruego! 96 00:13:35,111 --> 00:13:38,681 Me callo. Me disculpo y me callo. 97 00:14:09,670 --> 00:14:11,837 �Que d�a mas bueno! No demasiado caluroso. 98 00:14:29,605 --> 00:14:31,301 Un buen d�a para ahorcarse. 99 00:14:34,380 --> 00:14:38,380 - �Que quer�an los campesinos aya? - Lo de siempre, la misma vieja monserga. 100 00:15:21,162 --> 00:15:25,162 �Est� aqu� el doctor? Disc�lpeme se�or, pero me han enviado a buscarle. 101 00:15:26,036 --> 00:15:28,100 - �De d�nde viene Vd.? - De la f�brica. 102 00:15:28,501 --> 00:15:30,101 Gracias. 103 00:15:30,744 --> 00:15:32,170 �Vaya! Que molestia. 104 00:15:36,588 --> 00:15:40,588 - Debes volver desde la f�brica para cenar. - No, ser� demasiado tarde. 105 00:15:46,071 --> 00:15:49,631 Mira amigo, cons�gueme un vaso de vodka �Quieres? 106 00:15:53,817 --> 00:15:57,817 Me encantar�a que viniera a verme alg�n d�a 107 00:16:00,029 --> 00:16:04,029 Mi propiedad es peque�a, pero est� rodeada de bosques. 108 00:16:04,937 --> 00:16:07,203 Siempre he o�do que Vd. era muy aficionado a los bosques. 109 00:16:08,510 --> 00:16:10,000 Est� bien ayudar a preservarlos, pero 110 00:16:10,142 --> 00:16:12,142 �No afecta eso a su aut�ntica misi�n? 111 00:16:12,517 --> 00:16:15,545 Solo Dios sabe cu�l es la aut�ntica misi�n de un hombre. 112 00:16:15,956 --> 00:16:17,849 - �Lo encuentra Vd. interesante? - Si, mucho. 113 00:16:19,162 --> 00:16:21,960 Creo que los bosques no le interesan tanto. Quiz� los encuentra mon�tonos. 114 00:16:22,935 --> 00:16:26,840 Oh,no, su trabajo es excitante. 115 00:16:28,911 --> 00:16:31,678 Livovich dice que ense�an a la humanidad a comprender la belleza. 116 00:16:31,784 --> 00:16:34,751 Que los bosques adornan la tierra y suavizan un clima riguroso. 117 00:16:35,323 --> 00:16:38,619 Que en los pa�ses de clima templado, la gente es m�s amable y gentil. 118 00:16:38,729 --> 00:16:42,699 Los habitantes de esos pa�ses son hermosos, de buen trato, sensibles, 119 00:16:44,606 --> 00:16:48,172 llenos de gracia en el hablar y en sus gestos. 120 00:16:49,716 --> 00:16:52,313 El arte y la ciencia florecen entre ellos. 121 00:16:56,060 --> 00:17:00,060 Su filosof�a es alegre, y tratan a sus mujeres 122 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 con exquisita nobleza 123 00:17:05,608 --> 00:17:06,602 �Bravo, bravo! 124 00:17:09,450 --> 00:17:11,219 Perm�teme, amigo, quemar le�a en mi estufas, 125 00:17:11,300 --> 00:17:12,920 y hacer de madera mis cobertizos. 126 00:17:12,955 --> 00:17:16,955 Tambi�n podr�as usar turba en tus estufas. No me opongo, por supuesto, 127 00:17:17,629 --> 00:17:21,129 a cortar madera por necesidad pero, �por qu� destruir los bosques? 128 00:17:22,372 --> 00:17:26,372 Los bosques de Rusia tiemblan bajo el hacha. Millones de �rboles han perecido. 129 00:17:26,980 --> 00:17:29,912 �Y por qu�? Porque los hombres son demasiado perezosos y est�pidos 130 00:17:30,753 --> 00:17:33,016 como para agacharse y recoger su combustible del suelo. 131 00:17:35,060 --> 00:17:36,756 �No tengo raz�n, se�ora? 132 00:17:37,966 --> 00:17:41,666 �Quien sino un est�pido b�rbaro podr�a quemar tanta belleza en su estufa 133 00:17:42,072 --> 00:17:46,072 y destruir lo que no es capaz de crear? Los bosques desaparecen, se secan los r�os 134 00:17:49,685 --> 00:17:52,685 la caza ha desaparecido, el clima est� arruinado 135 00:17:53,000 --> 00:17:55,686 y la tierra se vuelve mas fea y mas pobre cada d�a. 136 00:18:00,339 --> 00:18:04,334 Percibo la iron�a en vuestros ojos, no tomais en serio lo que digo. 137 00:18:06,115 --> 00:18:08,141 Despu�s de todo, bien podr�an ser solo tonter�as. 138 00:18:13,661 --> 00:18:17,661 pero cuando escucho los sonidos de los �rboles nuevos 139 00:18:18,036 --> 00:18:20,062 que he plantado con mis propias manos, 140 00:18:20,539 --> 00:18:23,409 Siento como si tuviera alg�n poder para mejorar el clima. 141 00:18:23,644 --> 00:18:27,644 Cuando planto un peque�o abedul y veo... 142 00:18:45,450 --> 00:18:48,211 Debo marcharme. Adi�s. 143 00:19:49,628 --> 00:19:51,096 �Quien es? 144 00:20:05,022 --> 00:20:06,957 No, est� caliente. 145 00:20:09,996 --> 00:20:13,996 Acabo de so�ar que mi pierna izquierda pertenec�a a alg�n otro, 146 00:20:17,843 --> 00:20:19,938 y me dol�a, as� que despert�. 147 00:20:25,089 --> 00:20:29,089 No, no creo que sea gota, es m�s bien reuma. �Qu� hora es? 148 00:20:40,549 --> 00:20:44,549 Ve ma�ana a buscame el libro de Batushka en la biblioteca. 149 00:20:59,983 --> 00:21:02,900 - �Por que me cuesta tanto respirar? - Est�s cansado, 150 00:21:03,222 --> 00:21:04,822 es la segunda noche que no has dormido. 151 00:21:05,159 --> 00:21:08,928 Dicen que Turgenieff tuvo angina de pecho por culpa de la gota. 152 00:21:09,166 --> 00:21:12,604 Creo que me est� dando tambi�n angina de pecho. 153 00:21:16,712 --> 00:21:20,712 Creo que a todos os resulto odioso. 154 00:21:23,825 --> 00:21:27,825 - Y a ti m�s que a ning�n otro. - Me est�s torturando. 155 00:21:30,603 --> 00:21:34,603 �Yo torturo a todo el mundo! �Claro! 156 00:21:35,812 --> 00:21:38,680 �Esto es insoportable! �Qu� quieres que haga? 157 00:21:38,710 --> 00:21:40,018 Nada 158 00:21:40,053 --> 00:21:42,956 Entonces estate tranquilo, por favor. 159 00:21:44,360 --> 00:21:45,726 Es curioso, 160 00:21:46,298 --> 00:21:48,898 a Ivan Petrovich le escucha todo el mundo, 161 00:21:49,009 --> 00:21:50,799 y a la vieja idiota de su madre, Maria Vasilevna 162 00:21:51,339 --> 00:21:55,339 pero en el momento en que yo abro la boca, 163 00:21:56,916 --> 00:22:00,916 todos vosotros os sent�s mal. Ni siquiera soportais el sonido de mi voz. 164 00:22:15,248 --> 00:22:18,276 Padre, mandas llamar al Dr. Astroff. 165 00:22:18,653 --> 00:22:20,784 y luego reh�sas verle. No es amable 166 00:22:21,000 --> 00:22:22,785 causarle tantas molestias para nada. 167 00:22:22,820 --> 00:22:24,330 �No quiero hablar con ese loco! 168 00:22:26,934 --> 00:22:30,934 Haz lo que te parezca. A m� me da lo mismo. 169 00:22:32,272 --> 00:22:33,272 �Que hora es? 170 00:22:41,826 --> 00:22:45,256 Se asfixia uno aqu�. Sonia, alc�nzame esa botella de la mesa 171 00:22:55,785 --> 00:22:59,785 �No, esa no! �Es que no se te puede pedir nada? 172 00:23:04,933 --> 00:23:07,733 No seas critico conmigo, Quiz� hay a quien le gusta eso, 173 00:23:08,000 --> 00:23:09,934 pero no a mi. Por favor, ah�rramelo. 174 00:23:12,780 --> 00:23:15,614 Adem�s, no tengo tiempo. Tengo que levantarme temprano. 175 00:24:59,333 --> 00:25:01,133 Se acerca una tormenta. 176 00:25:03,239 --> 00:25:04,440 �Aqu� est�! 177 00:25:09,450 --> 00:25:11,750 Elena, Sonia, iros a la cama. 178 00:25:16,996 --> 00:25:19,961 - He venido a relevaros. - �No me dej�is solo con �l! 179 00:25:20,203 --> 00:25:23,972 - Pero tienen que descansar. - �Pues que se vayan, pero tambi�n tu! 180 00:25:24,945 --> 00:25:27,916 En nombre de nuestra antigua amistad. no te niegues y vete. 181 00:25:28,316 --> 00:25:31,117 - �Nuestra antigua amistad! - �Shhh! �T�o Vania! 182 00:25:31,322 --> 00:25:35,056 Por supuesto 183 00:25:38,901 --> 00:25:40,768 Esto es rid�culo. 184 00:25:51,123 --> 00:25:54,786 Debes irte a la cama, aya, es ya tarde. 185 00:25:56,934 --> 00:26:00,934 Nadie se va a la cama. Est�n todos agotados, solo yo gozo de una perfecta felicidad. 186 00:26:03,444 --> 00:26:07,444 �Que ocurre padrecito? �Te duele? Hace tanto que tienes esta enfermedad. 187 00:26:08,656 --> 00:26:12,656 La difunta madre de Sonia sol�a velar tambi�n. 188 00:26:14,798 --> 00:26:17,033 Te amaba tanto. 189 00:26:18,070 --> 00:26:21,907 Los viejos desean ser compadecidos tanto como los m�s j�venes. 190 00:26:22,844 --> 00:26:26,615 Vamos, padrecito, d�jame traerte tila y calentarte tus pobrecitos pies. 191 00:26:30,793 --> 00:26:34,793 Y despu�s rezar� a Dios por ti. 192 00:26:42,212 --> 00:26:45,008 V�monos, Marina. 193 00:27:00,844 --> 00:27:04,844 - Me deja exhausta. - El te deja exhausta a ti y yo a m� mismo. 194 00:27:08,057 --> 00:27:11,024 Tu madre odia a todo y a todos, salvo al profesor. 195 00:27:12,297 --> 00:27:16,297 El profesor est� irritado, no conf�a en m� y a Vd. le teme. 196 00:27:18,509 --> 00:27:22,509 Sonia est� enfadada con su padre, y a mi hace dos semanas que no me habla. 197 00:27:26,488 --> 00:27:30,488 Vd. odia a mi marido y detesta a su madre. 198 00:27:34,002 --> 00:27:38,002 Yo, en esta casa... 199 00:27:43,986 --> 00:27:47,986 En esta casa se malgasta su vida 200 00:27:52,235 --> 00:27:55,667 - �Querida m�a! - �V�yase! 201 00:28:02,886 --> 00:28:06,886 Pronto cesar� la lluvia y toda la naturaleza despertar� con un nuevo frescor. 202 00:28:09,898 --> 00:28:11,761 Solo yo no ser� renovado por la tormenta. 203 00:28:16,410 --> 00:28:19,504 �Qu� har� con mi vida y con mi amor? 204 00:28:22,219 --> 00:28:24,715 �Qu� ser� de ellos? 205 00:28:25,791 --> 00:28:29,791 Este maravilloso sentimiento m�o se perder� como un rayo de sol en una oscura grieta. 206 00:28:33,572 --> 00:28:37,572 Me aturde Vd. cuando me habla de su amor y no s� que contestarle. 207 00:28:41,919 --> 00:28:43,584 �Que est� Vd. esperando? 208 00:28:45,293 --> 00:28:46,819 �Que maldita filosof�a se interpone en su camino? 209 00:28:47,963 --> 00:28:51,769 - Oh, compr�ndame, compr�ndame... - �Ivan Petrovich, est� Vd. borracho! 210 00:28:51,870 --> 00:28:54,664 Tal vez. Tal vez. 211 00:28:54,941 --> 00:28:58,941 - �Por qu� hace Vd. eso? - Para paladear, por un momento, la vida. 212 00:28:59,784 --> 00:29:02,813 V�yase a acostar. Estoy cansada de Vd. 213 00:29:09,068 --> 00:29:13,068 �Cari�o!�Hermosa m�a! 214 00:29:14,410 --> 00:29:16,508 �D�jeme! 215 00:29:16,981 --> 00:29:18,644 Esto se ha vuelto desagradable. D�jeme. 216 00:31:27,174 --> 00:31:31,174 �Que ocurre? Pareces triste. �Est�s preocupado por el profesor? 217 00:31:33,485 --> 00:31:35,146 �D�jame! 218 00:31:36,223 --> 00:31:40,223 - �O enamorado de su mujer? - Es una amiga. 219 00:31:45,539 --> 00:31:49,534 - �Ya? - �Que quieres decir con "ya"? 220 00:31:50,013 --> 00:31:54,013 Una mujer solo puede llegar a ser la amiga de un hombre. 221 00:31:57,426 --> 00:31:59,161 despu�s de haber sido primero una de sus conocidas, 222 00:32:00,431 --> 00:32:02,924 luego su amante 223 00:32:03,737 --> 00:32:06,976 - y al fin su amiga. - �Que filosof�a m�s vulgar! 224 00:32:10,650 --> 00:32:14,650 Si, lo confieso, me estoy volviendo vulgar, 225 00:32:19,998 --> 00:32:21,426 pero es que, ya ves, estoy borracho. 226 00:32:22,569 --> 00:32:26,569 Y en estas circunstancias mi audacia y temeridad no conocen l�mites. 227 00:32:31,118 --> 00:32:33,017 Me siento capaz de todo. 228 00:32:37,695 --> 00:32:41,692 Me atrevo con las operaciones m�s dif�ciles y las llevo a cabo de forma magn�fica. 229 00:32:49,985 --> 00:32:53,985 y todos vosotros parec�is arrastraros a mis pies, como los dem�s insectos 230 00:32:59,629 --> 00:33:00,829 o microbios... 231 00:33:18,167 --> 00:33:21,163 �Toca!, Waffla! 232 00:33:21,240 --> 00:33:25,002 Se razonable, todo el mundo duerme en la casa. 233 00:34:06,218 --> 00:34:09,388 No he de contar nada, 234 00:34:11,326 --> 00:34:15,326 pues no quiero molestaros 235 00:34:16,635 --> 00:34:20,635 y de lo que estoy pensando 236 00:34:22,279 --> 00:34:25,975 jam�s me atrever� a hablar. 237 00:34:27,722 --> 00:34:31,181 Durante las horas del d�a las flores nocturnas duermen 238 00:34:32,228 --> 00:34:35,667 Pero cuando el sol se oculta tras de la colina 239 00:34:36,703 --> 00:34:40,233 Sus p�talos se abren delicadamente 240 00:34:41,711 --> 00:34:45,711 y mi coraz�n florece de nuevo, 241 00:34:48,123 --> 00:34:51,887 en mi cansado y dolorido pecho. 242 00:34:53,200 --> 00:34:56,763 La brisa nocturna comienza a soplar .. 243 00:35:00,844 --> 00:35:04,844 No. No quiero molestaros 244 00:35:09,160 --> 00:35:13,160 No contar� nada... 245 00:35:23,885 --> 00:35:27,885 Quiero beber. Vamos, todav�a queda algo de co�ac. 246 00:35:29,228 --> 00:35:33,190 - Y entonces vendr�s a casa conmigo. - �Irnos? 247 00:35:40,214 --> 00:35:41,316 �Irnos as�? 248 00:37:18,851 --> 00:37:20,314 �Sequ�a? 249 00:37:32,409 --> 00:37:36,409 Livovich, beba Vd. tanto como quiera, pero le ruego que no deje beber a mi t�o. 250 00:37:39,454 --> 00:37:41,120 Muy bien, no beberemos nunca m�s. 251 00:37:54,681 --> 00:37:56,875 Me voy a casa inmediatamente. Est� decidido. 252 00:37:59,055 --> 00:38:00,450 Todav�a est� lloviendo. 253 00:38:04,197 --> 00:38:05,768 Espere hasta ma�ana. 254 00:38:16,519 --> 00:38:18,654 Por favor, no me pida que vuelva para ver a su padre nunca m�s. 255 00:38:19,090 --> 00:38:21,384 Hoy se neg� en rotundo a verme. 256 00:38:22,663 --> 00:38:23,726 Est� muy mimado. 257 00:38:26,671 --> 00:38:30,671 - �No quiere Vd. comer algo? - Si, por favor, creo que s�. 258 00:38:32,914 --> 00:38:36,914 Me encanta comer de noche. 259 00:39:39,430 --> 00:39:43,430 �Sabe Vd.? Yo no podr�a vivir en esta casa ni un mes siquiera. Me asfixiar�a. 260 00:39:45,437 --> 00:39:48,906 Est� su padre, su t�o Vania que es un hipocondr�aco, su abuela... 261 00:39:49,747 --> 00:39:53,747 - y para terminar, su madrastra... - �Que pasa con ella? 262 00:40:01,534 --> 00:40:05,030 Un ser humano deber�a ser completamente hermoso. 263 00:40:05,875 --> 00:40:09,875 el rostro, los vestidos, la mente, los pensamientos... 264 00:40:12,086 --> 00:40:15,820 Su madrastra es hermosa de ver pero no tiene responsabilidad ninguna 265 00:40:16,094 --> 00:40:17,824 se lo tienen que hacer todo... 266 00:40:18,064 --> 00:40:20,465 Aunque puede que la est� juzgando con demasiada severidad. 267 00:40:20,701 --> 00:40:24,436 - �No est� Vd. satisfecho con la vida? - Me gusta la vida como tal, 268 00:40:24,642 --> 00:40:28,642 pero odio y desprecio nuestra estrecha, y peque�a vida rusa. 269 00:40:31,987 --> 00:40:34,518 es aburrida, est�pida, sucia 270 00:40:36,997 --> 00:40:40,997 en lo que a m� respecta. 271 00:40:47,313 --> 00:40:50,378 �por Dios! no hay nada en ella que se salve. 272 00:40:52,323 --> 00:40:56,323 Trabajo, ya lo sabe, como ning�n otro en la regi�n. 273 00:41:01,739 --> 00:41:05,739 pero no veo ninguna luz al final del t�nel. 274 00:41:06,949 --> 00:41:10,252 - �Se lo suplico, no beba m�s! - �Por qu�? 275 00:41:11,924 --> 00:41:15,924 No le hace ning�n bien. Est� Vd. bien formado, su voz es dulce 276 00:41:17,834 --> 00:41:20,967 incluso es Vd. mas apuesto que cualquiera de los que conozco. 277 00:41:22,676 --> 00:41:24,975 �Por qu� quiere Vd. parecerse a la gente vulgar 278 00:41:25,547 --> 00:41:27,584 que bebe y juega a las cartas? 279 00:41:35,665 --> 00:41:37,294 No beber� nunca m�s. 280 00:41:37,935 --> 00:41:40,702 - Prom�tamelo. - Le doy a Vd. mi palabra de honor. 281 00:41:41,475 --> 00:41:42,676 �Gracias!. 282 00:41:45,482 --> 00:41:49,482 Ya lo ve. Estoy sobrio otra vez, y as� permanecer� ya siempre. 283 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 - �Que pasa? - Nada... 284 00:42:20,509 --> 00:42:24,173 Durante la Cuaresma uno de mis pacientes muri� mientras estaba anestesiado. 285 00:42:25,618 --> 00:42:27,213 ya es hora de olvidarlo. 286 00:42:34,101 --> 00:42:38,101 D�game, doctor, si yo tuviera una amiga o una hermana peque�a 287 00:42:43,816 --> 00:42:47,816 y si Vd. supiera que le amaba... 288 00:42:51,597 --> 00:42:53,360 �Que har�a? 289 00:42:55,137 --> 00:42:57,339 No creo que debiera hacer nada. 290 00:42:59,878 --> 00:43:03,650 Le har�a comprender que yo no puedo corresponder a su amor. 291 00:43:06,054 --> 00:43:08,786 Mi pensamiento ya no se preocupa de esas cosas. 292 00:43:10,596 --> 00:43:14,596 Adi�s. A este paso nos quedaremos hablando aqu� hasta ma�ana. 293 00:43:20,013 --> 00:43:23,906 Me marchar� por el sal�n, 294 00:43:26,758 --> 00:43:30,559 porque temo que su t�o podr�a detenerme. 295 00:43:55,909 --> 00:43:59,706 Pas� la tormenta. �Que aire tan delicioso! 296 00:44:03,731 --> 00:44:05,531 - Sonia... - Si... 297 00:44:08,732 --> 00:44:10,835 �Hasta cu�ndo estar�s enfadada conmigo? 298 00:44:12,604 --> 00:44:16,201 No nos hemos hecho da�o la una a la otra. �Por qu� no ser amigas? 299 00:44:17,847 --> 00:44:21,847 - Yo tambi�n quer�a... - �Eh! �Eh! No llores. 300 00:44:29,033 --> 00:44:31,869 Ahora tambi�n estoy llorando yo. 301 00:44:36,646 --> 00:44:40,646 �Est�s enfadada conmigo porque crees que me cas� con tu padre por dinero? 302 00:44:44,360 --> 00:44:48,360 No creas las murmuraciones que oigas, juro que me cas� con �l por amor. 303 00:44:55,346 --> 00:44:57,242 �Paz! �Paz! �Olvidemos el pasado! 304 00:44:58,684 --> 00:45:02,684 No debes mirar as� a la gente, no es bueno para ti. 305 00:45:06,431 --> 00:45:10,431 - Dime, con sinceridad, �Eres feliz? - Con sinceridad, no. 306 00:45:11,240 --> 00:45:13,175 �Desear�as que tu marido fuera joven? 307 00:45:15,012 --> 00:45:19,012 - Claro que s�. - �Te gusta el doctor? 308 00:45:20,355 --> 00:45:21,949 S�, mucho. 309 00:45:23,928 --> 00:45:26,060 Te parezco tonta, �no? 310 00:45:38,486 --> 00:45:40,079 H�blame de �l. 311 00:45:41,793 --> 00:45:45,793 Es valiente, profundo y perspicaz. No hay muchos como el, 312 00:45:45,794 --> 00:45:46,794 y por ello debemos amarlos. 313 00:45:50,040 --> 00:45:53,102 �Y que si bebe y a veces act�a con rudeza? 314 00:45:54,047 --> 00:45:58,047 Un hombre de genio no puede ser un santo en Rusia. 315 00:46:00,958 --> 00:46:02,522 Te mereces la felicidad. 316 00:46:05,968 --> 00:46:06,993 En cuanto a m�... 317 00:46:17,822 --> 00:46:21,822 soy una mujer f�til y sin valor. Siempre he sido f�til. 318 00:46:23,667 --> 00:46:27,667 En la m�sica, en el amor, en la casa de mi marido. 319 00:46:31,145 --> 00:46:33,883 Nunca habr� felicidad para mi en este mundo. 320 00:46:43,200 --> 00:46:45,169 - �Por que r�es? - �Soy tan feliz, tan feliz 321 00:48:17,264 --> 00:48:21,264 El profesor nos pidi� que estuvi�ramos aqu� a la una. 322 00:48:23,971 --> 00:48:26,010 parece que tiene algo importante que decirnos.. 323 00:48:27,247 --> 00:48:29,182 Alg�n asunto de negocios, probablemente. 324 00:48:30,085 --> 00:48:31,953 Nunca tuvo ning�n negocio. 325 00:48:34,627 --> 00:48:38,129 - �T�o! - Bien, de acuerdo. Lo siento... 326 00:49:04,442 --> 00:49:05,974 M�rala. Vagando de arriba abajo. 327 00:49:07,918 --> 00:49:10,821 �Dulce cuadro, en verdad!. 328 00:49:16,933 --> 00:49:18,930 �Por qu� ha de languidecer aqu�? 329 00:49:22,744 --> 00:49:26,012 Hermosa m�a, la sangre de una ondina corre por sus venas. 330 00:49:26,718 --> 00:49:29,446 �No querr�a Vd. ser una de ellas? Libere a su naturaleza por una vez 331 00:49:29,489 --> 00:49:33,017 enam�rese hasta las cejas de alg�n otro esp�ritu del agua 332 00:49:33,062 --> 00:49:35,601 y sum�rjase de cabeza con el en el profundo remolino 333 00:49:35,636 --> 00:49:39,431 dej�ndonos de nuevo a Herr profesor y a los dem�s con las manos vac�as. 334 00:49:39,507 --> 00:49:41,576 �D�jeme en paz! 335 00:49:43,579 --> 00:49:44,853 �Eh! �Eh! hermosa m�a. Me disculpo. 336 00:49:59,074 --> 00:50:02,075 Voy a traerle algunas flores que cog� para Vd. esta ma�ana. 337 00:50:07,418 --> 00:50:11,418 �Ya estamos en Septiembre! �Donde est� el doctor? 338 00:50:11,963 --> 00:50:14,998 Est� en la habitaci�n del t�o Vania, escribiendo. 339 00:50:15,903 --> 00:50:18,198 - Deseo hablarte de un asunto. - �De qu�? 340 00:50:23,048 --> 00:50:25,314 El pasado domingo, al salir de la iglesia 341 00:50:26,686 --> 00:50:30,686 escuch� a la gente murmurando "es amable y de buen coraz�n 342 00:50:32,063 --> 00:50:35,969 �que pena que sea tan fea!" - Tienes un pelo precioso. 343 00:50:36,006 --> 00:50:40,006 cuando una mujer es fea siempre dicen que tiene bonito pelo, o lindos ojos. 344 00:50:42,616 --> 00:50:46,083 Le he amado desde hace seis a�os, m�s de lo que se ama a una madre. 345 00:50:46,958 --> 00:50:49,695 Si levanto los ojos siempre me parece que voy a verle venir. 346 00:50:50,096 --> 00:50:53,000 Ahora viene cada d�a, pero nunca me mira, no se da cuenta de si estoy o no. 347 00:50:53,869 --> 00:50:57,869 Es una tortura. Ya no me queda orgullo. 348 00:50:59,111 --> 00:51:02,443 Ayer no pude mas y se lo dije a t�o Vania, y ahora ya todos lo saben. 349 00:51:03,051 --> 00:51:04,916 - Todos saben que le quiero. - �Lo sabe �l? 350 00:51:05,856 --> 00:51:07,381 No, �l ni siquiera se fija en mi. 351 00:51:09,630 --> 00:51:13,630 Es un hombre extra�o. Escucha, Sonia. �Me permitir�as que hablara con �l? 352 00:51:18,311 --> 00:51:20,912 �Vas a seguir viviendo en la incertidumbre como todos estos a�os? 353 00:51:24,322 --> 00:51:26,849 - �D�jame hacerlo!. - �Me contar�s toda la verdad? 354 00:51:27,060 --> 00:51:30,225 Por supuesto que lo har�. Conf�a en m�, cari�o. 355 00:51:42,520 --> 00:51:46,520 No, es mejor no saberlo, pues entonces queda al menos la esperanza. 356 00:52:22,121 --> 00:52:24,325 Prometi� ense�arme lo que estaba haciendo. �Tiene tiempo ahora? 357 00:52:26,397 --> 00:52:28,992 - �D�nde naci� Vd.? - En San Petersburgo. 358 00:52:29,335 --> 00:52:31,967 - �Y estudi�? - All�, en el Conservatorio. 359 00:52:35,578 --> 00:52:37,949 Me atrever�a a decir que no encuentra Vd. esta vida muy interesante. 360 00:52:38,384 --> 00:52:42,217 Es verdad que no conozco el campo, pero he le�do mucho sobre �l. 361 00:52:48,936 --> 00:52:51,472 Aqu� tengo mi peque�o espacio de tranquilidad. 362 00:52:52,408 --> 00:52:55,707 Cuando estoy demasiado cansado para continuar lo dejo todo 363 00:52:57,084 --> 00:53:00,281 y vengo para olvidarme de mi mismo trabajando una hora o dos. 364 00:53:03,870 --> 00:53:05,470 �Mire esto!... 365 00:53:08,771 --> 00:53:12,771 Este es un mapa de nuestra regi�n tal y como era cincuenta a�os atr�s. 366 00:53:16,484 --> 00:53:19,350 La mitad del mapa est� cubierta de bosques. 367 00:53:20,156 --> 00:53:22,956 que estaban llenos de ciervos y gansos salvajes. 368 00:53:23,157 --> 00:53:25,157 Aqui viv�an grandes bandadas de cisnes y patos. 369 00:53:29,046 --> 00:53:29,946 Y ahora mire aqui... 370 00:53:34,147 --> 00:53:37,143 Nos enfrentamos a la degradaci�n de nuestro pa�s. 371 00:53:38,794 --> 00:53:39,994 Mire... 372 00:54:01,395 --> 00:54:04,195 Estancamiento, negligencia. 373 00:54:05,536 --> 00:54:09,307 La ignorancia e inconsciencia de la hambrienta, aterida, enferma humanidad. 374 00:54:09,509 --> 00:54:12,970 aferrando todo por instinto, y permaneciendo hambrienta. 375 00:54:13,749 --> 00:54:16,413 Pero veo por su expresi�n que no le interesa lo que le digo. 376 00:54:19,160 --> 00:54:21,129 �Conozco tan poco de estas cosas! 377 00:54:24,636 --> 00:54:28,636 No hay nada que conocer. Simplemente es que no interesa, eso es todo. 378 00:54:30,345 --> 00:54:32,713 Francamente, mis pensamientos estaban en otra parte. 379 00:54:34,518 --> 00:54:38,518 Querr�a hacerle un peque�o examen. - �Examen? 380 00:54:43,654 --> 00:54:45,554 Si�ntese. 381 00:54:52,417 --> 00:54:55,148 No s� como empezar. 382 00:55:01,165 --> 00:55:04,736 Es sobre mi hijastra. 383 00:55:06,976 --> 00:55:08,544 �Le gusta a Vd.? 384 00:55:09,379 --> 00:55:11,042 Si, la respeto. 385 00:55:13,052 --> 00:55:15,021 �Le gusta a Vd. como mujer? 386 00:55:21,199 --> 00:55:21,999 No. 387 00:55:31,252 --> 00:55:32,244 Ella sufre. 388 00:55:34,957 --> 00:55:38,957 Debe Vd. comprenderlo y no volver por aqu� nunca m�s. 389 00:55:43,806 --> 00:55:47,404 Mi tiempo para eso ya pas�, y por tanto yo no he... 390 00:55:53,056 --> 00:55:55,955 �Que conversaci�n m�s desagradable! 391 00:55:58,699 --> 00:56:02,699 Ahora olvid�monos de todo esto como si nada se hubiera dicho 392 00:56:05,441 --> 00:56:06,711 Y m�rchese Vd. 393 00:56:08,115 --> 00:56:12,115 Si me hubiera dicho esto hace un mes 394 00:56:13,123 --> 00:56:15,389 yo podr�a haberlo considerado. 395 00:56:16,062 --> 00:56:20,062 pero ahora no puedo entender por que me ha sometido a este interrogatorio. 396 00:56:25,679 --> 00:56:29,679 Oh, dulzura, no me mire as�, yo soy zorro viejo. 397 00:56:32,591 --> 00:56:34,492 �Necesita Vd. cobrar su presa? 398 00:56:38,836 --> 00:56:42,836 Durante todo un mes no he hecho otra cosa que buscarla ansiosamente. 399 00:56:47,283 --> 00:56:51,283 Lo he tirado todo por la borda, y a Vd. le gusta ver que es as�. 400 00:56:52,826 --> 00:56:56,826 - �Vd. se ha vuelto loco! - �Tiene Vd. miedo! 401 00:56:58,102 --> 00:57:02,102 - M�s de lo que Vd. piensa. - Me marchar� hoy de aqu�, 402 00:57:04,647 --> 00:57:06,548 y no volver� nunca. 403 00:57:09,088 --> 00:57:13,088 Pero �Donde podemos encontrarnos? �D�game, d�game! 404 00:57:14,664 --> 00:57:16,657 Alguien podr�a venir, d�game, aprisa. 405 00:57:21,576 --> 00:57:25,576 Bien, mire... Un beso 406 00:57:26,585 --> 00:57:30,585 - Le juro a Vd �De qu� sirve eso? No tiene Vd. que jurar. 407 00:58:22,916 --> 00:58:25,206 Por piedad, d�jeme. 408 00:58:26,556 --> 00:58:30,556 - Est� en el bosque ma�ana a las dos. - No. 409 00:58:39,938 --> 00:58:42,214 - Oh! �Es terrible! - Nada, nada. 410 00:58:50,231 --> 00:58:54,231 Haga Vd lo necesario para que mi marido y yo partamos de aqu� hoy mismo. 411 00:58:56,208 --> 00:58:59,308 �Lo oye Vd.? �Y he dicho hoy mismo! 412 00:59:11,367 --> 00:59:15,367 Hace buen tiempo hoy, mi querido Ivan Petrovic. 413 00:59:19,882 --> 00:59:23,882 Con franqueza, hemos tenido un buen oto�o, y el grano sembrado tiene muy buen aspecto. 414 00:59:27,896 --> 00:59:31,896 Pero los d�as son cada vez m�s cortos. 415 00:59:53,307 --> 00:59:54,908 �Donde est�n los otros? 416 01:00:22,824 --> 01:00:24,756 Odio esta casa. Es un laberinto. 417 01:01:58,524 --> 01:02:01,660 - �Que dijo �l? - Te lo contar� m�s tarde. 418 01:02:02,966 --> 01:02:04,967 �Estas alterada? �Tienes miedo de algo? 419 01:02:09,411 --> 01:02:10,982 Dijo que no volver�a nunca m�s. 420 01:03:06,009 --> 01:03:08,303 �D�nde est�n los otros? 421 01:03:25,475 --> 01:03:28,470 Todo el mundo est� siempre por ahi, nunca puedes encontrar a nadie. 422 01:03:28,981 --> 01:03:31,251 Por favor, llamad a Mar�a Vasilevna. 423 01:03:37,730 --> 01:03:39,327 Por favor, caballeros, tomen asiento. 424 01:03:48,649 --> 01:03:52,178 Por favor, caballeros, por favor Sonia. 425 01:03:56,563 --> 01:04:00,295 - Quiz�s no me necesitas... - Se te necesita m�s que a ning�n otro. 426 01:04:00,536 --> 01:04:04,374 Pero �Por qu� est�s enfadado? 427 01:04:04,676 --> 01:04:07,671 Es por algo que he hecho. Te pido que me perdones. 428 01:04:08,517 --> 01:04:12,517 Damas y caballeros, voy a empezar. Por favor, presten atenci�n. 429 01:04:16,565 --> 01:04:20,565 Soy un rat�n de biblioteca, un sabio, y no se me dan bien los asuntos pr�cticos. 430 01:04:22,073 --> 01:04:26,073 Quisiera pedirles a Vds. ayuda y consejo. 431 01:04:29,855 --> 01:04:32,189 en un asunto muy importante. 432 01:04:34,094 --> 01:04:38,094 Como estoy viejo y enfermo, comprendo que ha llegado el momento 433 01:04:38,636 --> 01:04:41,102 de disponer de mis propiedades por el bien de mi familia. 434 01:04:44,346 --> 01:04:46,482 Mi vida est� casi terminada y no estoy pensando en m� mismo 435 01:04:46,884 --> 01:04:50,247 sino en que tengo una joven mujer y una hija. 436 01:04:53,061 --> 01:04:56,063 No puedo seguir viviendo en esta regi�n. 437 01:04:57,069 --> 01:04:59,505 No estamos hechos para la vida en el campo. 438 01:04:59,872 --> 01:05:03,872 No podemos permitirnos vivir en la ciudad con los ingresos que produce esta propiedad. 439 01:05:06,117 --> 01:05:10,117 Para ir al grano, propongo vender la propiedad. 440 01:05:11,593 --> 01:05:15,329 e invertir el capital obtenido en bonos. 441 01:05:15,467 --> 01:05:19,463 As� podr�amos obtener un beneficio de varios miles de rublos, con los cuales 442 01:05:19,808 --> 01:05:22,802 podr�amos comprar una casita de verano en Finlandia. 443 01:05:23,247 --> 01:05:24,113 �Qu�? 444 01:05:29,792 --> 01:05:33,792 - �Espera! Repite eso. - Comprar una casita de verano. 445 01:05:37,104 --> 01:05:41,104 - No, has dicho algo m�s. - Propongo vender esto. 446 01:05:44,151 --> 01:05:46,086 �Aj�! �Eso era! �As� que vas a vender esto? 447 01:05:47,856 --> 01:05:49,785 Magn�fico. La idea es buena. 448 01:05:54,833 --> 01:05:57,503 �Y que te propones hacer con mi anciana madre, conmigo y con Sonia? 449 01:05:58,175 --> 01:05:59,303 Eso se decidir� a su debido tiempo. 450 01:06:00,112 --> 01:06:03,480 �Que estupido he sido al pensar que la propiedad era de Sonia! 451 01:06:05,153 --> 01:06:08,551 Mi padre la compr� como un regalo de boda para mi hermana. 452 01:06:08,992 --> 01:06:11,964 Por supuesto, es de Sonia. �Alguien lo ha negado? 453 01:06:12,232 --> 01:06:15,433 No quiero venderlo sin el consentimiento de Sonia. 454 01:06:18,810 --> 01:06:20,779 Esto es completamente incre�ble. 455 01:06:21,415 --> 01:06:25,415 Jean, no discutas a Alexander. El sabe mejor lo que est� bien y lo que est� mal 456 01:06:32,234 --> 01:06:34,501 O me he vuelto loco, o... 457 01:06:34,737 --> 01:06:37,500 Yo no pretendo decir que mi planteamiento sea ideal... 458 01:06:37,543 --> 01:06:40,709 si os opon�is a �l no insistir�. 459 01:06:40,948 --> 01:06:44,786 No solo respeto el conocimiento, sino que siento inclinaci�n hacia el 460 01:06:45,022 --> 01:06:47,923 por mi familia. El hermano de la mujer de mi hermano Gregory... 461 01:06:48,630 --> 01:06:52,630 El precio era de noventa y cinco mil rublos. Mi padre pag� setenta mil 462 01:06:53,537 --> 01:06:57,401 y dej� una deuda de veinticinco mil. �Ahora escuchen! 463 01:07:01,250 --> 01:07:04,187 este lugar nunca podr�a haberse comprado si yo no hubiera renunciado a mi herencia 464 01:07:04,222 --> 01:07:05,786 en favor de mi hermana. 465 01:07:06,761 --> 01:07:10,697 Gracias solo a mis esfuerzos personales este lugar est� enteramente libre de deudas. 466 01:07:22,020 --> 01:07:24,680 Lamento haber empezado esta conversaci�n. 467 01:07:28,765 --> 01:07:32,765 Durante veinticinco a�os Sonia y yo hemos administrado este lugar. 468 01:07:34,776 --> 01:07:37,043 Hemos negociado, vendido aceite, turba y queso. 469 01:07:38,817 --> 01:07:42,817 Apenas ten�amos para comer, pero ahorr�bamos cada c�ntimo para mand�rtelo a ti. 470 01:07:45,060 --> 01:07:49,060 Durante todos estos a�os no has pensado en subirme el salario siquiera un rublo. 471 01:07:49,801 --> 01:07:51,930 �Ni un solo rublo! 472 01:07:52,172 --> 01:07:55,234 �Qu� sab�a yo de estas cosas, Ivan? No soy un hombre pr�ctico. 473 01:07:55,679 --> 01:07:57,648 Tu mismo podr�as haberte subido el sueldo tanto como hubieras querido. 474 01:07:57,883 --> 01:07:59,077 �Me preguntas que por qu� no rob�? 475 01:08:01,555 --> 01:08:04,182 �Me despreci�is porque no he robado? 476 01:08:09,970 --> 01:08:12,873 Durante veinticinco a�os permanec� aqu� con mi madre, 477 01:08:13,074 --> 01:08:14,574 como un topo en una madriguera. 478 01:08:14,745 --> 01:08:17,000 Trabaj�bamos todo el d�a, y las noches 479 01:08:17,248 --> 01:08:19,000 las malgast�bamos con tus libros y art�culos. 480 01:08:19,254 --> 01:08:22,783 Todos nuestros pensamientos y esperanzas estaban en ti y solo en ti. 481 01:08:23,193 --> 01:08:26,025 Pronunci�bamos tu nombre con veneraci�n. 482 01:08:33,370 --> 01:08:34,741 No comprendo. �Qu� quer�is de mi? 483 01:08:37,685 --> 01:08:40,053 Siempre pens�bamos en t� como en un ser casi sobrehumano. 484 01:08:40,356 --> 01:08:42,291 Conoc�amos tus art�culos de memoria.. 485 01:08:43,629 --> 01:08:46,759 Pero ahora la venda ha ca�do de mis ojos. 486 01:08:51,843 --> 01:08:55,077 Escribes de arte sin entender nada. 487 01:08:55,349 --> 01:08:59,349 Esos libros tuyos no valen un kopeck de cobre. Eres un fraude. 488 01:09:06,368 --> 01:09:10,137 �Es que no puede nadie hacerle parar? �Me voy! 489 01:09:11,043 --> 01:09:13,308 - �Le exijo que se calle ahora mismo! - �Det�ngase! 490 01:09:13,747 --> 01:09:16,810 �Me niego! �Espera! �No he terminado todav�a! 491 01:09:19,157 --> 01:09:22,823 Has arruinado mi vida.. No he vivido jam�s. 492 01:09:23,098 --> 01:09:26,963 Mis mejores a�os se perdieron por nada, se arruinaron, gracias a t�. 493 01:09:28,106 --> 01:09:30,372 �Eres mi peor enemigo! 494 01:09:30,911 --> 01:09:33,347 �No puedo soportarlo, no puedo soportarlo! 495 01:09:36,187 --> 01:09:40,150 �Qu� derecho tienes a usar ese lenguaje conmigo? 496 01:09:40,360 --> 01:09:44,231 Si la propiedad es tuya, qu�datela, y d�jame que me arruine. 497 01:09:44,969 --> 01:09:47,768 Me voy de este infierno ahora mismo. Esto es demasiado. 498 01:09:48,241 --> 01:09:52,241 Mi vida ha sido un fracaso. Soy inteligente, valiente y fuerte 499 01:09:53,450 --> 01:09:55,180 Si hubiera vivido una vida normal 500 01:09:55,386 --> 01:09:58,756 podr�a haberme convertido en otro Schopenhauer o Dostoievsky. 501 01:10:16,090 --> 01:10:20,090 - �Madre, estoy desesperado! - �Escucha, Alexander! 502 01:10:22,602 --> 01:10:24,333 �Madre! �Que debo hacer? 503 01:10:29,045 --> 01:10:32,946 �Pero no, no hables! Se lo que hay que hacer. 504 01:10:50,749 --> 01:10:52,446 �Y t� me comprender�s! 505 01:10:56,328 --> 01:11:00,328 �Pero de qu� diablos habla? �Quitad de mi vista a este lun�tico! 506 01:11:00,968 --> 01:11:04,337 No me es posible vivir bajo el mismo techo que �l. Dejadle que se vaya al pueblo. 507 01:11:04,708 --> 01:11:08,112 o me marchar� de aqu� ahora. No puedo estar bajo el mismo techo que el. 508 01:11:08,413 --> 01:11:11,749 Salimos hoy. Debemos estar listos enseguida para la partida. 509 01:11:13,289 --> 01:11:17,058 - �Qu� hombre m�s terrible! - Papa, tienes que apiadarte de nosotros. 510 01:11:18,899 --> 01:11:22,899 �T�o Vania y yo somos tan infelices! Api�date de nosotros. 511 01:11:23,774 --> 01:11:27,440 T�o Vania ha trabajado sin descanso, sin gastar un c�ntimo en nosotros, 512 01:11:27,881 --> 01:11:29,873 para mand�rtelo todo a t�. 513 01:11:30,853 --> 01:11:32,755 No estoy diciendo esto de la manera en que me gustar�a hacerlo. 514 01:11:39,534 --> 01:11:41,068 pero tienes que comprendernos. 515 01:11:43,208 --> 01:11:44,970 Por Dios bendito, Alexander, ve y habla con �l. 516 01:11:44,971 --> 01:11:46,571 - �Te lo suplico! - �Muy bien! 517 01:11:47,882 --> 01:11:51,320 No estoy enfadado con �l. 518 01:11:52,357 --> 01:11:55,351 - Ir� a verle. - Se amable con �l. Intenta tranquilizarlo. 519 01:12:03,142 --> 01:12:06,209 - �Aya, aya! - Est� bien, ya parar�n. 520 01:12:14,061 --> 01:12:15,523 �Al diablo con ellos! 521 01:12:16,532 --> 01:12:19,367 �Sujetadlo! �Se ha vuelto loco! 522 01:12:22,075 --> 01:12:25,945 - �D�mela! - �Su�lteme! �Donde est�? 523 01:12:27,551 --> 01:12:29,315 �Ah, aqu� est�! 524 01:12:32,260 --> 01:12:33,352 �No le di? 525 01:12:35,065 --> 01:12:38,230 �Fall� de nuevo? �Condenaci�n! �Al infierno con �l! 526 01:12:42,244 --> 01:12:45,272 S�came de aqu� 527 01:12:46,150 --> 01:12:50,150 No puedo quedarme en este lugar. 528 01:12:52,428 --> 01:12:55,092 �No puedo! 529 01:12:57,270 --> 01:12:59,900 �Qu� he de hacer? 530 01:13:18,239 --> 01:13:19,170 �Oh, aya, aya! 531 01:13:55,371 --> 01:13:57,140 - M�rchate y d�jame solo. - Si, si. 532 01:13:57,375 --> 01:13:59,537 Deb�a haberme ido hace mucho tiempo. 533 01:14:02,618 --> 01:14:05,518 El doctor teme que pueda hacerse da�o a s� mismo. 534 01:14:06,356 --> 01:14:09,617 - �Donde est� su pistola? - La he escondido en el s�tano. 535 01:14:26,625 --> 01:14:30,359 �Si supieras que avergonzado estoy! 536 01:14:39,147 --> 01:14:41,912 - �Que puedo hacer ahora? - Nada. 537 01:14:46,255 --> 01:14:49,661 Si solo pudiera vivir el resto de mi vida de alguna manera diferente. 538 01:14:50,633 --> 01:14:54,538 Si pudiera despertar una ma�ana y sentir que la vida ha comenzado de nuevo. 539 01:14:54,907 --> 01:14:57,569 que el pasado se olvid� y se ha desvanecido como el humo. 540 01:14:58,046 --> 01:15:00,448 Dime, dime como comenzar. 541 01:15:00,651 --> 01:15:04,651 �Qu� sinsentido! �Qu� clase de nueva vida podr�amos esperar tu o yo? 542 01:15:05,994 --> 01:15:09,327 No podemos tener esperanza alguna. 543 01:15:10,502 --> 01:15:14,502 Puedo vivir hasta los sesenta. Todav�a quedan veinte a�os. �Es mucho! 544 01:15:18,114 --> 01:15:21,382 - �Como soportar la vida veinte a�os mas? - D�jalo. 545 01:15:29,468 --> 01:15:32,904 Podr�a ser que la posteridad nos desprecie 546 01:15:34,112 --> 01:15:38,112 por las vidas ciegas y est�pidas 547 01:15:40,613 --> 01:15:42,213 que hemos vivido. 548 01:15:43,325 --> 01:15:47,325 Encontraremos alg�n camino hacia la felicidad 549 01:15:50,370 --> 01:15:51,196 los dos, tu y yo... 550 01:15:53,415 --> 01:15:54,646 Si, hermano... 551 01:15:56,847 --> 01:15:58,847 ha habido solo dos hombres inteligentes 552 01:16:00,591 --> 01:16:04,560 y respetables en esta regi�n, 553 01:16:10,071 --> 01:16:13,908 tu y yo. 554 01:16:17,252 --> 01:16:19,883 Diez a�os de esta vida nuestra, 555 01:16:21,191 --> 01:16:25,191 de esta vida miserable, nos han hundido. 556 01:17:10,390 --> 01:17:13,824 Has cogido una botellita de morfina de mi malet�n. 557 01:17:16,828 --> 01:17:18,863 Si est�s totalmente decidido a poner fin a tu vida 558 01:17:20,668 --> 01:17:24,668 ve al bosque y p�gate un tiro. 559 01:17:24,444 --> 01:17:28,444 Entr�game la morfina o habr� un mont�n de habladur�as y conjeturas 560 01:17:30,201 --> 01:17:31,833 No me apetece nada tener que hacerte la autopsia. 561 01:17:44,120 --> 01:17:48,117 �O piensas que me resultar�a interesante? 562 01:17:54,896 --> 01:17:57,460 Tu t�o ha robado una botella de morfina de mi malet�n y no quiere devolverla. 563 01:17:59,096 --> 01:18:01,660 Dile que eso no es inteligente. Yo no tengo tiempo, debo irme. 564 01:18:10,681 --> 01:18:13,550 T�o Vania �Cogiste la morfina? 565 01:18:22,069 --> 01:18:25,363 �Devu�lvela! �Por qu� quieres asustarnos? 566 01:18:26,714 --> 01:18:33,408 Mi desgracia es, quiz�s, mayor que la tuya. 567 01:18:33,952 --> 01:18:35,117 Pero no me dejo llevar por la desesperaci�n. 568 01:18:37,028 --> 01:18:40,960 Soporto mi pena y la soportar� 569 01:18:42,470 --> 01:18:45,573 hasta que mi vida llegue a su fin natural. 570 01:18:51,419 --> 01:18:52,711 T� debes soportar la tuya tambi�n. 571 01:18:57,430 --> 01:19:02,431 �Devu�lvela! Querido, amado t�o Vania. 572 01:19:08,782 --> 01:19:13,246 Estoy segura que te apiadar�s de nosotros y la devolver�s. 573 01:19:28,317 --> 01:19:29,715 �Aqu� est�! 574 01:19:34,659 --> 01:19:37,956 Debemos ponernos a trabajar inmediatamente, tenemos que hacer algo 575 01:19:38,734 --> 01:19:41,631 o, si no, no podr� soportarlo. 576 01:19:43,576 --> 01:19:47,481 �Si, a trabajar! En cuanto los veamos irse, a trabajar. 577 01:19:47,850 --> 01:19:52,153 �Est� Vd. aqu�, Ivan Petrovici? Saldremos en un momento. 578 01:19:53,258 --> 01:19:55,862 Vaya a ver a Alexander, que quiere hablarle. 579 01:19:57,200 --> 01:20:00,467 Ve, t�o Vania, pap� y tu deb�is hacer las paces. 580 01:22:16,275 --> 01:22:19,506 - Me marcho. Adi�s. - �Tan pronto? 581 01:22:23,488 --> 01:22:25,183 Adi�s. 582 01:22:26,425 --> 01:22:28,862 Me prometi� que se marchar�a hoy. 583 01:22:29,065 --> 01:22:31,195 No lo he olvidado. Me voy enseguida. 584 01:22:34,807 --> 01:22:38,345 �Se asust� Vd.? �Tan terrible fue? 585 01:22:40,517 --> 01:22:44,422 �No podr�a Vd. quedarse? �No podr�a? Ma�ana, en el bosque. 586 01:22:44,692 --> 01:22:46,658 No. Est� todo decidido, 587 01:22:47,462 --> 01:22:50,767 No puedo mirarle al decirlo, pero nuestra partida est� fijada. 588 01:22:52,537 --> 01:22:57,271 Una cosa debo pedirle. No piense mal de m�. 589 01:23:11,238 --> 01:23:15,005 �Tiene gracia! Estoy enfadada y sin embargo... 590 01:23:20,453 --> 01:23:25,792 le recordar� siempre con placer. 591 01:23:35,580 --> 01:23:37,914 Si, v�yase.. 592 01:23:40,655 --> 01:23:45,059 Estoy seguro de que si se hubiera quedado 593 01:23:47,434 --> 01:23:51,270 se habr�a apoderado de nosotros una inmensa desolaci�n 594 01:23:53,109 --> 01:23:57,510 yo habr�a ido a la ruina y Vd. no habr�a prosperado. 595 01:23:58,953 --> 01:24:03,415 �As� que v�yase! �E finita la comedia! 596 01:24:08,905 --> 01:24:10,437 Le deseo... 597 01:24:15,682 --> 01:24:17,015 Por una vez en mi vida... 598 01:24:22,995 --> 01:24:24,294 Debo irme. 599 01:24:33,714 --> 01:24:39,945 Que extra�o es todo. Nos encontramos y entonces, de pronto 600 01:24:40,667 --> 01:24:44,096 parece que debemos separarnos para siempre. 601 01:24:44,867 --> 01:24:48,296 - Alguien viene. - �E finita! 602 01:25:09,377 --> 01:25:11,675 Que se averg�ence aquel que tenga malos pensamientos sobre el pasado 603 01:25:12,188 --> 01:25:14,785 He pasado por tantas cosas en las �ltimas horas 604 01:25:16,388 --> 01:25:18,985 que me siento capaz de escribir 605 01:25:19,527 --> 01:25:24,824 todo un tratado cient�fico sobre como conducirse en la vida 606 01:25:25,871 --> 01:25:30,301 Acepto contento tu apolog�a y pido tu perd�n. 607 01:25:40,102 --> 01:25:46,102 Acepto contento tu apolog�a y pido tu perd�n. 608 01:25:55,831 --> 01:25:57,097 Recibir�s la misma cantidad que antes. 609 01:26:00,031 --> 01:26:01,297 Todo ser� igual que en los viejos tiempos. 610 01:26:10,890 --> 01:26:12,586 Hazte una foto, Alexander, y env�ame una copia. 611 01:26:15,090 --> 01:26:16,786 Tu sabes lo mucho que te quiero. 612 01:26:17,027 --> 01:26:20,021 Adi�s, excelencia, no nos olvide. 613 01:26:20,967 --> 01:26:24,132 Adi�s, papa. Cu�date. 614 01:26:25,676 --> 01:26:27,407 Adi�s, Nunca volver� a verte. 615 01:26:32,721 --> 01:26:34,152 Adi�s, adi�s a todos. 616 01:26:39,933 --> 01:26:42,032 Muchas gracias por su agradable compa��a. 617 01:27:07,181 --> 01:27:12,589 Tengo un elevado concepto de sus opiniones y entusiasmo 618 01:27:13,860 --> 01:27:18,790 pero permita a un hombre viejo, pronunciar una palabra de consejo al partir: 619 01:27:21,639 --> 01:27:26,176 �Haz algo, amigo m�o! 620 01:27:29,052 --> 01:27:32,582 �Trabaja! �Haz algo! Buena suerte a todos. 621 01:27:40,439 --> 01:27:43,502 Diles que traigan tambi�n mi carruaje. 622 01:27:43,785 --> 01:27:51,752 - �Por qu� no sales a despedirlos? - �Que se vayan! No puedo salir all�. 623 01:28:01,108 --> 01:28:05,608 �Se han ido! El profesor, supongo, contento de partir. 624 01:28:07,888 --> 01:28:10,816 No podr�a hac�rsele volver ni ofreci�ndole una fortuna. 625 01:28:18,037 --> 01:28:19,472 Se han ido. 626 01:28:36,769 --> 01:28:40,037 Se han ido. Vayan con Dios. 627 01:28:41,378 --> 01:28:46,450 Y ahora, t�o, �hagamos algo nosotros! - �A trabajar! �A trabajar! 628 01:28:47,656 --> 01:28:51,651 Primero ocup�monos de las cuentas, que se hallan en un penoso estado. 629 01:28:53,032 --> 01:28:54,997 Todas esas deudas... 630 01:28:58,741 --> 01:29:01,972 Toma tu una y yo tomar� la otra. 631 01:29:28,693 --> 01:29:29,684 Se han ido. 632 01:29:53,571 --> 01:29:56,163 Es tan c�lido y confortable, 633 01:29:59,781 --> 01:30:02,214 Odio tener que irme. 634 01:30:10,733 --> 01:30:18,830 - Tambi�n tenemos la vieja deuda... - Doscientas setenta y cinco. 635 01:30:21,820 --> 01:30:24,250 Est� listo el carruaje 636 01:30:25,325 --> 01:30:26,023 Toma esto. 637 01:30:31,002 --> 01:30:33,700 �Cuidado, no aplastes la carpeta! 638 01:30:49,768 --> 01:30:54,632 - �Cuando le volveremos a ver? - Es dificil que antes del verano. 639 01:30:55,044 --> 01:30:59,211 Aunque, por supuesto, si algo ocurriera deben hac�rmelo saber. 640 01:31:04,193 --> 01:31:08,893 Gracias por su amabilidad, por su hospitalidad, 641 01:31:12,874 --> 01:31:14,810 �por todo! 642 01:31:18,692 --> 01:31:20,924 - �Adi�s, vieja aya! - �Te vas sin tomar tu t�? 643 01:31:22,892 --> 01:31:25,124 - No quiero te, aya. - �No quieres un poquito de vodka? 644 01:31:29,837 --> 01:31:31,864 Bueno. 645 01:31:58,187 --> 01:32:02,181 Por alguna raz�n uno de mis caballos va cojo. 646 01:32:04,698 --> 01:32:06,861 Me di cuenta ayer. 647 01:32:10,612 --> 01:32:12,243 Deber�a haberle cambiado de herraduras. 648 01:32:21,794 --> 01:32:27,694 Le llevar� al herrero de Rojdesdvenskoie de camino a casa. 649 01:32:42,866 --> 01:32:48,772 Supongo que ahora har� un calor abrasador en �frica. 650 01:32:55,855 --> 01:32:57,290 Si, lo supongo. 651 01:33:08,754 --> 01:33:20,225 - Toma pan con ella. - No, me gusta as�... 652 01:33:22,833 --> 01:33:25,633 Y ahora, adi�s. 653 01:33:27,242 --> 01:33:29,208 No tienes que salir a despedirme, aya. 654 01:33:34,562 --> 01:33:42,996 Veinte libras de mantequilla... 655 01:34:02,803 --> 01:34:05,205 Se ha ido. 656 01:35:03,375 --> 01:35:06,039 Seis, cinco, nueve... 657 01:35:31,491 --> 01:35:35,361 diecisiete, quince, siete... 658 01:36:21,578 --> 01:36:25,909 Oh, ni�a m�a, soy un miserable. 659 01:36:27,288 --> 01:36:30,416 �Que podemos hacer? Debemos vivir nuestras vidas. 660 01:36:34,902 --> 01:36:36,772 Si, tenemos que vivir, t�o Vania. 661 01:36:38,841 --> 01:36:43,206 Viviremos la larga procesi�n de d�as ante nosotros, y las largas noches. 662 01:36:45,454 --> 01:36:49,058 soportaremos pacientemente las pruebas que el destino nos imponga 663 01:36:49,593 --> 01:36:55,230 trabajaremos para otros sin descanso, ahora y cuando seamos viejos 664 01:36:58,477 --> 01:37:02,839 y cuando nuestra �ltima hora llegue la recibiremos humildemente 665 01:37:05,021 --> 01:37:10,823 y all�, m�s all� de la tumba, diremos que hemos sufrido y llorado 666 01:37:12,766 --> 01:37:16,533 que nuestra vida fue amarga, y Dios tendr� piedad de nosotros. 667 01:37:22,084 --> 01:37:25,385 Ah, entonces queridisimo t�o veremos 668 01:37:26,324 --> 01:37:29,257 esa hermosa y brillante vida; 669 01:37:30,832 --> 01:37:36,538 nos llenaremos de gozo y miraremos atr�s a nuestras penas de aqu� 670 01:37:38,444 --> 01:37:42,645 con una tierna sonrisa, y descansaremos. 671 01:37:45,325 --> 01:37:50,692 Escucharemos a los �ngeles. Veremos el cielo brillante como una joya. 672 01:37:51,367 --> 01:37:56,668 Veremos todo mal y todo dolor hundirse en la gran compasi�n 673 01:37:57,279 --> 01:37:59,910 que ha de envolver el mundo. 674 01:38:02,555 --> 01:38:08,957 Nuestra vida ser� tan pac�fica, y tierna y dulce como una caricia. 675 01:38:12,906 --> 01:38:16,005 Tengo fe. Tengo fe. 676 01:38:18,349 --> 01:38:19,550 Descansaremos. 677 01:38:23,390 --> 01:38:24,617 Descansaremos. 678 01:38:33,318 --> 01:38:36,318 FIN 59207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.