Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,618 --> 00:00:15,918
Uma hist�ria baseada na vida de
Diane de Poitiers,
2
00:00:15,919 --> 00:00:18,119
uma das figuras mais rom�ntica
3
00:00:18,120 --> 00:00:20,420
e mais famosa do s�culo XVI,
na Fran�a.
4
00:00:24,421 --> 00:00:26,721
N�s a chamamos pelo seu
nome de casada,
5
00:00:26,722 --> 00:00:28,622
Condessa de Br�z�,
6
00:00:28,623 --> 00:00:31,723
mas ela vai ficar para
sempre na hist�ria como...
7
00:00:32,619 --> 00:00:37,018
DIANE
8
00:00:40,019 --> 00:00:46,019
Tradu��o: KUNCKA
9
00:02:08,441 --> 00:02:11,271
- A partir daqui, vou sozinho.
- Mas senhor, � arriscado.
10
00:02:11,283 --> 00:02:14,447
O conde n�o � um criminoso comum.
N�o devemos desrespeit�-lo.
11
00:02:22,352 --> 00:02:25,784
Bom dia, capit�o.
O que o traz aqui t�o cedo?
12
00:02:25,956 --> 00:02:28,624
Um assunto importante com
o Conde de Br�z�.
13
00:02:33,591 --> 00:02:35,222
Onde est� meu marido?
14
00:02:35,728 --> 00:02:37,754
O conde ainda est� com o capit�o, milady.
15
00:02:38,329 --> 00:02:40,489
Eu acho que ele vai viajar hoje.
16
00:02:40,934 --> 00:02:43,293
- Viajar?
- Sim, milady.
17
00:02:43,304 --> 00:02:45,265
Porque ele j� deu ordem ao capit�o...
18
00:02:49,639 --> 00:02:52,631
- Eu quero falar com a condessa � s�s.
- Eu entendo, meu senhor.
19
00:02:52,632 --> 00:02:53,932
Vou esper�-lo no p�tio.
20
00:02:53,933 --> 00:02:55,833
Ofere�a-lhe um refresco.
21
00:02:58,934 --> 00:03:02,834
Lui, o que significa isto?
Para onde v�o lev�-lo?
22
00:03:02,835 --> 00:03:06,135
O Duque de Bourbon foi acusado
de conspirar para derrubar o rei.
23
00:03:06,136 --> 00:03:09,136
Eu tenho de responder
algumas perguntas.
24
00:03:09,208 --> 00:03:11,634
Perguntas ou den�ncias?
25
00:03:11,644 --> 00:03:13,745
N�o tenho motivos
para ter medo.
26
00:03:13,813 --> 00:03:16,778
- Tem certeza!
- Voc� duvida?
27
00:03:16,947 --> 00:03:19,311
Ent�o, por que o Charles Bourbon
veio aqui ontem � noite...
28
00:03:19,312 --> 00:03:21,412
sem avisar e em segredo.
29
00:03:21,585 --> 00:03:23,185
E por que o vi hoje de manh�,
30
00:03:23,186 --> 00:03:25,486
partindo como um ladr�o
pela floresta.
31
00:03:26,654 --> 00:03:28,886
Um cidad�o leal j�
o teria detido.
32
00:03:28,987 --> 00:03:32,687
Ele � meu primo, Diane.
E amigo de inf�ncia.
33
00:03:32,688 --> 00:03:35,988
Ah, Lui...
Diga a verdade.
34
00:03:36,089 --> 00:03:38,589
Ele nem tentou que voc�
ficasse do seu lado.
35
00:03:38,590 --> 00:03:40,390
N�o me fa�a mais perguntas.
36
00:03:41,191 --> 00:03:42,591
� tudo que tem a me dizer.
37
00:03:42,592 --> 00:03:44,592
Esses assuntos n�o s�o
para mulheres.
38
00:03:45,093 --> 00:03:49,293
Mulheres...
Eu sou sua esposa.
39
00:03:49,794 --> 00:03:51,894
N�o importa o que voc�
tenha feito.
40
00:03:51,995 --> 00:03:55,595
Eu posso entender.
Confia em mim.
41
00:03:56,662 --> 00:03:58,530
Talvez fosse melhor assim.
42
00:04:00,097 --> 00:04:05,266
Voc� n�o quer visitar seus parentes
na Inglaterra por algum tempo.
43
00:04:04,240 --> 00:04:08,401
Nesta �poca, � muito
agrad�vel l�.
44
00:04:10,675 --> 00:04:12,609
Nem sempre � agrad�vel
estar � salvo.
45
00:04:13,579 --> 00:04:16,038
Acha que vou deix�-lo
enfrentar tudo sozinho.
46
00:04:18,082 --> 00:04:21,943
Quando nos casamos, voc� era
pouco mais que uma crian�a.
47
00:04:22,286 --> 00:04:24,747
Seu pai me escolheu,
n�o voc�.
48
00:04:24,823 --> 00:04:29,187
- Talvez tenha sido um grande erro.
- N�o, Lui. N�o.
49
00:04:33,030 --> 00:04:36,421
Eu sei que voc� j� sofreu
muito como eu...
50
00:04:36,499 --> 00:04:38,726
por n�o termos filhos.
51
00:04:39,969 --> 00:04:41,937
Hoje me alegro com isso.
52
00:05:06,094 --> 00:05:08,128
Vou deixar a casa �
seus cuidados.
53
00:05:09,098 --> 00:05:11,657
Se precisar de voc�,
depois mando busc�-la.
54
00:05:11,884 --> 00:05:16,013
- Aonde vai, milady?
- Ver o rei.
55
00:05:18,914 --> 00:05:20,014
O rei...
56
00:05:20,215 --> 00:05:24,015
Malditos traidores!
A f�rca n�o � suficiente.
57
00:05:25,816 --> 00:05:27,516
O que foi "bobo"?
58
00:05:27,517 --> 00:05:29,817
Eu n�o estou de bom
humor esta manh�.
59
00:05:29,818 --> 00:05:31,818
Bem disse, meu rei...
Por isso...
60
00:05:32,119 --> 00:05:34,419
eu lhe trouxe algu�m,
mais bobo... do que eu.
61
00:05:34,420 --> 00:05:36,120
Como � poss�vel?
62
00:05:36,121 --> 00:05:38,721
Porque meu rei,
que n�o posso divert�-lo...
63
00:05:38,722 --> 00:05:41,022
arrisco somente trazer...
64
00:05:41,023 --> 00:05:43,123
ela... a cabe�a.
65
00:05:43,124 --> 00:05:44,724
Esse bobo � mulher?
66
00:05:44,725 --> 00:05:49,125
Sua tola...
A Condessa de Br�z�.
67
00:05:53,913 --> 00:05:56,781
Como madame, ousa
mostrar-se diante de mim.
68
00:05:57,582 --> 00:06:00,582
Por meu marido. majestade.
Eu mudaria tudo.
69
00:06:00,583 --> 00:06:02,483
Seu marido � um traidor.
70
00:06:02,553 --> 00:06:05,480
Volte de onde veio, madame.
N�o � assunto seu.
71
00:06:13,761 --> 00:06:18,688
N�o.
Pensando bem...
72
00:06:18,832 --> 00:06:21,993
vai ficar confinada aqui no pal�cio,
at� o fim do julgamento
73
00:07:05,358 --> 00:07:07,927
Que maneiras s�o essas de
ficar encarando como uns pasmas...
74
00:07:07,928 --> 00:07:10,228
a Condessa de Br�z�.
Fa�am uma rever�ncia.
75
00:07:13,029 --> 00:07:16,529
Minha nossa.
Ele age como um mendigo.
76
00:07:16,530 --> 00:07:19,030
Voc� deve ensinar seu irm�o
� lidar com senhoras.
77
00:07:19,762 --> 00:07:22,555
Os seus amores s�o seus
cavalos e seus c�es.
78
00:07:23,268 --> 00:07:24,633
Os meus tamb�m.
79
00:07:26,204 --> 00:07:28,633
Parece apreciar este
espet�culo, madame.
80
00:07:28,706 --> 00:07:32,066
Acha que me diverte ver um pr�ncipe
franc�s rolar na poeira.
81
00:07:32,242 --> 00:07:34,470
N�o culpe o Michel,
foi eu que o fiz lutar.
82
00:07:34,747 --> 00:07:36,506
Pr�ncipes n�o lutam
com seus criados.
83
00:07:36,784 --> 00:07:39,083
Qual a diferen�a entre um
criado e um cavaleiro?
84
00:07:39,084 --> 00:07:41,184
Nada al�m do toque de
sua espada.
85
00:07:41,292 --> 00:07:44,220
O Michel � melhor que a
maioria dos cavaleiros daqui.
86
00:07:46,121 --> 00:07:49,621
Ouviu o que sua alteza disse.
E se eu o fizesse cavaleiro.
87
00:07:49,922 --> 00:07:52,322
Eu tentaria ser digno dessa
honra, sua majestade.
88
00:07:53,323 --> 00:07:56,923
Boa resposta. Coisas mais
estranhas j� aconteceram.
89
00:07:56,924 --> 00:07:58,924
Com a sua licen�a, pai.
90
00:07:59,225 --> 00:08:01,325
Seu devotado servo, madame.
91
00:08:02,926 --> 00:08:06,526
O que acha dos meus filhos?
O afetado e o palha�o.
92
00:08:07,027 --> 00:08:09,627
N�o o jovem Ruggieri.
Ele nunca vai ser rei.
93
00:08:09,628 --> 00:08:13,728
Mas Dauphin... As mulheres n�o
conhecem tais problemas.
94
00:08:14,684 --> 00:08:18,476
- Mulheres sempre aconselharam os reis.
- Ent�o, me aconselhe.
95
00:08:18,554 --> 00:08:21,379
Devo ir at� a It�lia e
lutar com ele l�.
96
00:08:21,942 --> 00:08:23,636
Quando expulsa um ladr�o de sua casa...
97
00:08:23,637 --> 00:08:27,737
voc� os segue at� a escurid�o,
onde pode ter outros o esperando?
98
00:08:27,911 --> 00:08:30,137
N�o, voc� p�e um c�o de
guarda na porta.
99
00:08:30,138 --> 00:08:33,038
Para evitar que voltem.
Um c�o de guarda...
100
00:08:33,039 --> 00:08:34,739
Quer dizer... o Duque de Sav�i.
101
00:08:34,740 --> 00:08:36,440
Devo propor uma alian�a.
102
00:08:36,441 --> 00:08:40,441
Suas terras ficam nas fronteiras...
Das montanhas at� o mar.
103
00:08:40,742 --> 00:08:43,342
Pode fechar a porta da Fran�a,
na cara do Bourbon.
104
00:08:43,343 --> 00:08:45,743
H� mais do que beleza nestes
ombros, madame.
105
00:08:45,744 --> 00:08:49,644
M�s n�o, o pre�o de Sav�i
seria muito alto.
106
00:08:49,645 --> 00:08:51,745
N�o ouso deixar um boi solto,
mesmo no ex�lio.
107
00:08:51,746 --> 00:08:55,046
� um exemplo perigoso deixar
um rebelde sem castigo.
108
00:08:56,147 --> 00:08:58,947
Se sua majestade decidiu lutar...
109
00:08:58,948 --> 00:09:01,548
pelo menos seja paciente
e ganhe tempo.
110
00:09:01,549 --> 00:09:04,049
Bourbon, s� pode conseguir
ajuda dos italianos.
111
00:09:04,050 --> 00:09:06,350
Isto significa os Medicis. Os outros
pensam que n�o s�o importantes.
112
00:09:09,251 --> 00:09:12,651
Ent�o, os Medicis, devem haver
algo que eles queiram.
113
00:09:12,652 --> 00:09:17,152
E tem. Querem casar Catarina de
Medici com meu filho Dauphin.
114
00:09:17,153 --> 00:09:20,153
Mas, eu n�o teria sossego se
a filha de um comerciante...
115
00:09:20,154 --> 00:09:22,254
se sentasse no trono da Fran�a.
116
00:09:22,955 --> 00:09:25,055
Ent�o, que Catarina se case
com o pr�ncipe Henri...
117
00:09:25,056 --> 00:09:26,556
que nunca ser� rei.
118
00:09:26,557 --> 00:09:30,657
N�o fala s�rio, madame. O que os
Medicis iam querer com ele.
119
00:09:30,658 --> 00:09:33,958
N�o est� dando o devido
valor ao pr�ncipe Antoni.
120
00:09:33,959 --> 00:09:35,659
Eu vejo um rosto varonil...
121
00:09:35,660 --> 00:09:39,260
E uma intelig�ncia nobre...
Que s� precisa se educar.
122
00:09:39,261 --> 00:09:42,761
Ent�o, v� o que ningu�m viu.
Mas est� certa.
123
00:09:43,862 --> 00:09:45,962
Se eles pudessem aceitar o Henri.
124
00:09:46,663 --> 00:09:49,363
N�o... Nem pensar.
125
00:09:49,864 --> 00:09:52,364
Mas eu agrade�o pelo seu conselho.
126
00:09:53,965 --> 00:09:58,965
Majestade... se est� agradecido
poderia ao menos conceder meu...
127
00:09:58,966 --> 00:10:01,166
Teu marido deve esperar o
resultado do julgamento.
128
00:10:01,167 --> 00:10:02,967
Passar bem.
129
00:10:15,968 --> 00:10:19,068
A Condessa de Br�z� � chamada
� presen�a do rei.
130
00:10:44,069 --> 00:10:47,069
O julgamento acabou, madame.
131
00:10:47,070 --> 00:10:52,870
- T�o r�pido.
- Tr�s prisioneiros confessaram.
132
00:10:52,871 --> 00:10:55,871
Disseram que ele era o l�der
desta trama desde o come�o.
133
00:10:57,372 --> 00:11:00,872
- E a senten�a.
- S� existe uma pena por trai��o.
134
00:11:00,872 --> 00:11:06,972
- Quando?
- Amanh�, pela manh�.
135
00:11:08,273 --> 00:11:12,473
- Vai lhe dar t�o pouco tempo.
- Ele tem a eternidade pra se arrepender.
136
00:11:13,374 --> 00:11:17,074
Oh, Majestade... Meu marido
n�o � um conspirador.
137
00:11:17,372 --> 00:11:20,872
Ele � honesto, mas confia
facilmente.
138
00:11:20,873 --> 00:11:23,273
Sempre amou o duque de Bourbon,
desde crian�a.
139
00:11:23,674 --> 00:11:27,574
E eu sei que ele usou essa amizade para
conduzir meu marido nos seus prop�sitos.
140
00:11:27,575 --> 00:11:31,975
Chega. Fique feliz que a c�rte n�o a
considerou c�mplice de seu marido.
141
00:11:31,976 --> 00:11:35,376
Ousa defend�-lo, um traidor
da Fran�a.
142
00:11:35,477 --> 00:11:38,477
Da Fran�a...
Ou do rei Francis.
143
00:11:38,478 --> 00:11:43,278
Da terra que o gerou, ou do rei que
drena seu sangue com taxas monstruosas.
144
00:11:43,279 --> 00:11:45,679
Quem levou Bourbon � revolta?
145
00:11:45,680 --> 00:11:49,180
O senhor, quando confiscou as
propriedades para pagar...
146
00:11:49,181 --> 00:11:51,481
seus pal�cios, suas festas, seus amores...
Pare, madame.
147
00:11:51,482 --> 00:11:53,682
Sua trai��o � pior que
a de seu marido.
148
00:11:53,683 --> 00:11:56,883
- Essas palavras v�o lhe custar a vida.
- Ent�o fique com ela e poupe-o.
149
00:11:56,884 --> 00:12:01,284
O que eu faria com prazer.
Eu faria qualquer coisa.
150
00:12:01,285 --> 00:12:05,385
Oh, Majestade lhe deu a
grandeza do teu poder.
151
00:12:06,386 --> 00:12:09,386
Mostre sua grandeza tamb�m
na sua compaix�o.
152
00:12:11,387 --> 00:12:16,387
O que... como mudou de
ideia t�o r�pido.
153
00:12:22,788 --> 00:12:24,988
Ent�o faria qualquer coisa
para lhe salvar a vida.
154
00:12:26,589 --> 00:12:32,189
- Qualquer coisa, senhor.
- N�o preza sua honra.
155
00:12:36,790 --> 00:12:41,390
Neste caso... a perda da
honra n�o seria mal.
156
00:12:43,891 --> 00:12:45,591
Pela minha vida madame...
157
00:12:45,992 --> 00:12:51,292
nem a rainha Esther foi mais eloquente
quando ela salvou os judeus da f�ria do rei.
158
00:12:52,093 --> 00:12:54,093
- Oh, majestade...
- Eu n�o prometo.
159
00:12:55,194 --> 00:12:57,494
Mas vou reconsiderar o
caso do seu marido.
160
00:12:58,395 --> 00:13:02,795
N�o consigo pensar claramente,
vendo estes lindos olhos.
161
00:13:03,096 --> 00:13:04,396
Pode ir.
162
00:13:07,797 --> 00:13:10,597
Se por acaso, eu decidir
ser clemente...
163
00:13:11,798 --> 00:13:13,798
espero por uma recompensa.
164
00:13:14,299 --> 00:13:17,499
Um dia talvez... eu vou
exigir um favor teu.
165
00:13:22,000 --> 00:13:25,500
E eu o farei com todo o
meu grato cora��o.
166
00:13:47,501 --> 00:13:51,101
- Onde est� o Gondi?
- L� dentro, milady.
167
00:14:15,502 --> 00:14:17,602
Lui... o que �?
168
00:14:18,103 --> 00:14:20,703
Por que o rei me soltou?
169
00:14:23,004 --> 00:14:27,504
Ent�o, voc� ouviu as hist�rias
que contam de mim.
170
00:14:27,505 --> 00:14:30,105
S� se fala disso na Fran�a.
171
00:14:30,506 --> 00:14:34,606
Mas, Lui... ser� poss�vel
172
00:14:34,607 --> 00:14:36,707
Voc� acredita nisso?
173
00:14:36,708 --> 00:14:40,708
Tudo que sei, � o tipo
de rei que ele �.
174
00:14:40,709 --> 00:14:43,709
E todos sabem que tipo
de mulher sou eu?
175
00:14:43,710 --> 00:14:47,710
E voc�... que a sete anos
� meu marido.
176
00:14:48,111 --> 00:14:51,211
Suponha, que o que dizem
de mim seja verdade.
177
00:14:51,612 --> 00:14:54,812
Condenaria uma esposa que
fez tudo para salvar seu marido.
178
00:14:54,813 --> 00:14:57,713
Nenhuma esposa o salvaria
em troca de sua honra.
179
00:14:57,914 --> 00:15:01,914
Sua honra... Sua honra �
mais importante que eu.
180
00:15:02,115 --> 00:15:07,415
Mais que a minha vida. Preferiria
perd�-la na f�rca, do que assim.
181
00:15:07,416 --> 00:15:09,916
Ent�o voc� acredita nisso.
Se � falso, negue.
182
00:15:10,217 --> 00:15:14,017
J� que confia t�o pouco
em mim... nunca.
183
00:15:14,018 --> 00:15:18,018
- Ent�o... voc� admite.
- Eu n�o admito nada, meu senhor.
184
00:15:18,419 --> 00:15:20,819
E n�o ouse me julgar.
185
00:15:21,420 --> 00:15:25,420
Se eu fui culpada... O meu
amante foi um rei.
186
00:15:28,421 --> 00:15:35,321
Cuidado, madame. Ainda � minha
esposa e tem o meu sobrenome.
187
00:15:35,922 --> 00:15:40,122
A partir de agora s� ser� minha
esposa aos olhos do mundo.
188
00:15:40,723 --> 00:15:43,523
Vai ficar sob meu teto, at�
tudo ser esquecido.
189
00:15:44,024 --> 00:15:45,924
Ent�o veremos.
190
00:16:05,925 --> 00:16:09,825
O que significa esse luto, madame.
191
00:16:10,326 --> 00:16:13,926
Estou vestida como qualquer
mulher que perdeu o marido.
192
00:16:14,927 --> 00:16:19,127
- Mandou me chamar, senhor.
- A um m�s que janto sozinho.
193
00:16:19,828 --> 00:16:25,028
- Agora quero a sua presen�a na mesa.
- Um boneco n�o teria o mesmo efeito.
194
00:16:25,629 --> 00:16:31,329
Voc� tinha raz�o quando disse que eu
n�o sabia o tipo de mulher que eu era.
195
00:16:32,530 --> 00:16:39,430
Acho que voc� nunca me conheceu.
Nem eu � voc�.
196
00:16:39,931 --> 00:16:43,431
N�s moramos juntos,
mas muito distante.
197
00:16:43,932 --> 00:16:47,232
Trinta anos de dist�ncia,
voc� diria.
198
00:16:47,733 --> 00:16:50,533
N�o, Lui...
N�o s�o os anos.
199
00:16:50,934 --> 00:16:54,334
Mas o cora��o voc� pertence
a um tempo que j� passou.
200
00:16:54,835 --> 00:16:58,535
Os homens de ent�o viam suas
esposas como deusas a serem veneradas.
201
00:16:58,736 --> 00:17:00,736
N�o mulheres a serem amadas.
202
00:17:01,237 --> 00:17:05,037
Existe uma nobreza no seu
modo de pensar, Lui.
203
00:17:05,338 --> 00:17:07,038
Mas n�o � o meu.
204
00:17:09,139 --> 00:17:12,139
Qual � o seu modo, Diane?
205
00:17:13,640 --> 00:17:20,640
Eu quero ser amada. Como uma
mulher. N�o como uma deusa.
206
00:17:20,641 --> 00:17:24,141
N�o como a mulher do grande
senescal importadora do seu nome.
207
00:17:24,142 --> 00:17:27,242
- O qual voc� acha que eu desonrei.
- N�o vamos mais falar disso.
208
00:17:28,343 --> 00:17:34,043
Agora que voc� n�o me
perguntou, vou lhe contar.
209
00:17:34,644 --> 00:17:37,644
O rei Francis n�o foi nada
para mim.
210
00:17:38,645 --> 00:17:43,045
N�o ouve nada entre n�s.
Voc� acredita em mim, Lui.
211
00:17:45,346 --> 00:17:48,146
Eu acho que poderia
acreditar, sim.
212
00:17:49,647 --> 00:17:51,947
Uma mensagem de sua Majestade.
213
00:17:54,148 --> 00:17:56,348
A mensagem � para a condessa,
meu senhor.
214
00:17:57,849 --> 00:17:59,549
D�-me isso.
215
00:18:08,550 --> 00:18:12,250
N�s a requisitamos. Chegou o
momento de cumprir a promessa.
216
00:18:14,251 --> 00:18:17,951
A Condessa estar� pronta para
acompanh�-lo em uma hora.
217
00:18:22,952 --> 00:18:26,152
Ent�o, madame... n�o tem nada
entre voc� e o rei.
218
00:18:27,153 --> 00:18:30,453
- Nada, a n�o ser uma promessa.
- Lui...
219
00:18:31,854 --> 00:18:35,554
- Eu imploro... me ou�a.
- Eu j� ouvi o suficiente.
220
00:18:35,755 --> 00:18:37,255
E agora se apresse.
221
00:19:08,256 --> 00:19:11,356
Eu tenho ordens de sua majestade
para dar-lhe boas-vindas...
222
00:19:11,357 --> 00:19:13,357
E a levar at� ele agora.
223
00:19:18,158 --> 00:19:21,258
Me alegro em v�-la, madame.
224
00:19:45,859 --> 00:19:48,059
Ent�o, veio cumprir sua
promessa.
225
00:19:48,960 --> 00:19:52,860
- Se eu puder, majestade.
- Eu espero que possa.
226
00:19:52,861 --> 00:19:54,361
Voc� � a culpada.
227
00:19:55,862 --> 00:19:59,962
Seguindo seu conselho, eu ofereci
Henri como marido � Lady Catarina.
228
00:20:00,763 --> 00:20:03,263
- E os Medicis se ofenderam.
- Pior...
229
00:20:03,764 --> 00:20:05,764
Eles aceitaram.
230
00:20:07,465 --> 00:20:11,065
- Mas, � uma �tima not�cia.
- O que...
231
00:20:11,566 --> 00:20:14,066
Eles sabem que Henri nunca
vai ser rei.
232
00:20:14,067 --> 00:20:16,567
Eu temo uma trama dos Medicis.
233
00:20:16,568 --> 00:20:18,768
Eu sei que eles riem entre
eles de Henri.
234
00:20:18,769 --> 00:20:22,269
Meus enviados me informaram
sobre isso. Est�o certos.
235
00:20:22,270 --> 00:20:25,970
Henri � um palerma, mas n�o
pode ser chamado assim...
236
00:20:25,971 --> 00:20:29,471
- por esses comerciantes gozadores...
- Senhor, como posso ajudar.
237
00:20:29,472 --> 00:20:32,272
Transforme o palerma em
Pr�ncipe da Fran�a.
238
00:20:32,873 --> 00:20:35,373
Ensine-o as maneiras de um
noivo da realeza.
239
00:20:37,074 --> 00:20:41,674
- Mas, certamente tem algu�m na c�rte...
- Ele confiar� em voc� porque n�o � da c�rte.
240
00:20:41,775 --> 00:20:46,175
Vai perdoar suas boas maneiras
porque conhece cavalos e c�es.
241
00:20:46,876 --> 00:20:50,276
Henri est� em uma fase, que
s� ouve � mulheres espertas.
242
00:20:52,577 --> 00:20:55,877
Mas quem quer ser ensinado
por uma mulher feia.
243
00:21:04,526 --> 00:21:06,518
Mandou me chamar, pai.
244
00:21:07,419 --> 00:21:09,119
Aqui est� seu tutor, meu filho.
245
00:21:11,820 --> 00:21:15,220
Onde est� tua l�ngua, rapaz.
N�o gostou dela?
246
00:21:15,721 --> 00:21:18,721
Achei que meu tutor seria
um homem, pai
247
00:21:19,222 --> 00:21:20,822
Quando voc� teve um homem
como tutor...
248
00:21:20,823 --> 00:21:23,223
lutou com ele e quebrou-lhe as costas.
249
00:21:23,624 --> 00:21:25,724
Pelo menos n�o vai lutar
com a condessa.
250
00:21:26,025 --> 00:21:27,925
Pode lev�-la para dar uma volta.
251
00:21:28,426 --> 00:21:30,426
Suas obriga��es come�ar�o j�, madame.
252
00:21:42,427 --> 00:21:47,627
� verdade alteza, que como
tutora eu n�o lhe agrado.
253
00:21:47,628 --> 00:21:51,628
N�o � isso madame. � que eu
n�o gosto dessas... coisas.
254
00:21:53,929 --> 00:21:57,229
Eu sei que prefere estar com
seus cavalos e seus c�es.
255
00:21:57,830 --> 00:22:02,530
A esta hora, em minha casa, eu
estaria cavalgando pela floresta.
256
00:22:02,531 --> 00:22:06,031
- S�o t�o belas...
- Eu gostaria de cavalgar junto.
257
00:22:07,432 --> 00:22:11,332
Um dia talvez...
Mas temos uma tarefa.
258
00:22:12,033 --> 00:22:15,233
Se n�o me ajudar,
nunca conseguiremos.
259
00:22:16,634 --> 00:22:21,734
- Farei o poss�vel.
- Eu tamb�m. D�-me a tua m�o.
260
00:22:26,735 --> 00:22:31,735
Esta ser� a minha primeira li��o.
Quando uma dama lhe d� a m�o...
261
00:22:31,736 --> 00:22:35,836
deve curvar-se e lev�-la at� os l�bios,
como um galante cortes�o.
262
00:22:35,837 --> 00:22:37,537
Eu detesto cortes�es.
263
00:22:39,838 --> 00:22:41,838
Olhe...
264
00:22:45,139 --> 00:22:48,739
Rostos falsos, palavras
falsas, sorrisos falsos.
265
00:22:50,140 --> 00:22:53,040
A c�rte n�o � mais falsa
que uma com�dia.
266
00:22:53,041 --> 00:22:55,341
Mas eu n�o sou um ator.
267
00:22:56,842 --> 00:22:59,442
Quando sua alteza lutou com Michel...
268
00:22:59,943 --> 00:23:02,543
fez os outros criados esquecerem
que era um pr�ncipe.
269
00:23:03,744 --> 00:23:05,544
Michel, � meu amigo.
270
00:23:07,245 --> 00:23:10,245
Eu vejo que minha tarefa vai
ser muito dif�cil, sua alteza.
271
00:23:16,546 --> 00:23:18,046
Pode me chamar de Henri.
272
00:23:22,147 --> 00:23:25,147
Claro, Henri.
Quando estivermos a s�s...
273
00:23:25,148 --> 00:23:27,648
e voc� me chamar de Diane.
274
00:23:30,949 --> 00:23:32,649
Ah, mas em p�blico...
275
00:23:33,050 --> 00:23:36,850
sua alteza... e condessa de Br�z�
276
00:23:48,151 --> 00:23:51,751
Para saudar, o bon� se
tira com a m�o direita...
277
00:23:52,052 --> 00:23:54,752
e segura embaixo com
a esquerda.
278
00:23:55,353 --> 00:23:57,953
Enquanto a direita segura
as luvas.
279
00:23:59,854 --> 00:24:02,954
� altura do est�mago.
280
00:24:05,055 --> 00:24:09,055
Quando os italianos honram algu�m,
eles p�e os p�s por cima do outro e...
281
00:24:09,356 --> 00:24:12,756
ficam em uma perna s�...!
282
00:24:18,157 --> 00:24:21,057
Malditos italianos. Por que
imitar suas burrices.
283
00:24:21,358 --> 00:24:24,358
Se � isso que Catarina espera, � melhor
que ela ache um marido italiano.
284
00:24:25,559 --> 00:24:27,259
Tente de novo.
285
00:24:40,260 --> 00:24:44,260
Sabe... voc� parece uma cegonha.
286
00:24:51,261 --> 00:24:53,761
N�o...
Tente de novo.
287
00:24:57,062 --> 00:25:01,262
Henri... o seu joelho...
tem que ser assim.
288
00:25:13,263 --> 00:25:15,363
Proteja a tua cabe�a, Henri.
289
00:25:15,364 --> 00:25:16,864
D�-me um golpe.
290
00:25:19,565 --> 00:25:23,265
N�o, n�o... o pulso est� errado.
Deve estar bem firme.
291
00:25:25,066 --> 00:25:27,166
O bra�o estendido.
292
00:25:39,468 --> 00:25:40,368
�timo.
293
00:25:40,369 --> 00:25:42,369
Traduza.
294
00:25:44,870 --> 00:25:48,370
Como � bonita e gentil
a minha senhora.
295
00:25:48,871 --> 00:25:51,371
Quando ela sa�da os outros
296
00:25:52,572 --> 00:25:57,272
em todas as l�nguas,
eles ficam quietos.
297
00:25:57,873 --> 00:26:00,873
Em todas as l�nguas,
eles ficam quietos.
298
00:26:04,974 --> 00:26:10,174
Diane... quando voc� se casou com
seu marido, voc� o amava?
299
00:26:12,975 --> 00:26:16,975
Eu o respeitava...
e o admirava.
300
00:26:16,976 --> 00:26:17,976
E depois...
301
00:26:21,877 --> 00:26:25,277
- E depois... eu aprendi a gostar dele.
- Isso n�o � amor.
302
00:26:27,278 --> 00:26:32,378
N�o �. O que voc� chama
de amor, Henri.
303
00:26:32,379 --> 00:26:35,579
O amor �... quando voc�...
304
00:26:37,180 --> 00:26:39,780
Eu n�o sei como explicar.
305
00:26:42,881 --> 00:26:46,781
Esse tipo de amor...
Acho que nunca conheci.
306
00:26:48,382 --> 00:26:49,982
Leia um outro verso.
307
00:26:58,983 --> 00:27:02,983
1, 2, 3, 4, 5, 6
308
00:27:25,984 --> 00:27:28,884
Bravo... Bravo.
309
00:27:30,485 --> 00:27:33,285
Voc� ainda prefere ter um
homem como tutor?
310
00:27:34,886 --> 00:27:37,186
Fa�a bom proveito do
tempo, meu filho.
311
00:27:37,187 --> 00:27:40,787
S� falta duas semanas pra seu
casamento com Lady Catarina.
312
00:27:53,788 --> 00:27:55,988
Esta meu filho, ser� sua
�ltima li��o.
313
00:27:56,189 --> 00:27:58,789
Vamos ensaiar a cerim�nia
do teu casamento.
314
00:27:59,890 --> 00:28:01,290
Vamos come�ar.
315
00:28:01,891 --> 00:28:03,991
Sua alteza, vai ficar ali.
316
00:28:04,592 --> 00:28:07,092
Ao seu lado, sua alteza Dauphin.
317
00:28:08,493 --> 00:28:11,193
E madame, ser� Lady Catarina.
318
00:28:14,194 --> 00:28:17,794
Vossa majestade conduzir�
a noiva at� o altar.
319
00:28:24,395 --> 00:28:27,195
Vossa majestade deve
recuar dois passos.
320
00:28:28,696 --> 00:28:32,096
Sua alteza vai se colocar ao
lado direito da noiva.
321
00:28:34,297 --> 00:28:36,897
Os noivos v�o se ajoelhar.
322
00:29:06,498 --> 00:29:09,398
Eu n�o vou me casar com ela.
Meu pai n�o pode me obrigar.
323
00:29:12,299 --> 00:29:16,399
Talvez ele n�o possa. Mas h� algo mais
forte que o desejo de um rei...
324
00:29:17,100 --> 00:29:21,300
Considere... que o seu n�o ser� um
casamento de uma pessoa comum.
325
00:29:22,801 --> 00:29:27,201
Talvez n�o seja feliz.
Mas trar� paz para o seu pa�s.
326
00:29:29,902 --> 00:29:33,602
Lembre-se disso...
Ao ajoelhar-se ao lado de Lady Catarina.
327
00:29:34,903 --> 00:29:37,503
O dever me obriga a mentir
diante do altar.
328
00:29:40,004 --> 00:29:46,304
Diane... Quando nos ajoelhamos
� pouco... N�o, Henri...
329
00:29:46,305 --> 00:29:49,205
Diga a verdade, voc� sente
o mesmo que eu. N�o!
330
00:29:50,206 --> 00:29:53,006
Voc� me ama... admita.
N�o, Henri .
331
00:29:53,007 --> 00:29:55,007
Quer me ver casar com Catarina.
Sim.
332
00:29:55,908 --> 00:29:58,808
Pelo menos me prometa que
estar� aqui quando eu voltar.
333
00:29:59,009 --> 00:30:01,209
- Agora voc� tornou isso imposs�vel.
- Prometa-me.
334
00:30:01,210 --> 00:30:02,710
Por favor...
335
00:30:10,711 --> 00:30:15,111
Bem, madame...
Saiam.
336
00:30:22,112 --> 00:30:24,312
Vai nos deixar quando
eu mais preciso.
337
00:30:25,213 --> 00:30:27,913
- E a sua promessa?
- Mas, senhor...
338
00:30:27,914 --> 00:30:31,414
Agora que o pr�ncipe Henri est� pronto
para partir. Ele n�o est� pronto.
339
00:30:31,915 --> 00:30:34,315
O patife jura que n�o vai
se voc� n�o ficar aqui.
340
00:30:35,316 --> 00:30:38,716
Ficar aqui...
Oh, majestade...
341
00:30:39,117 --> 00:30:41,417
Como pode me pedir
pra fazer isso.
342
00:30:42,418 --> 00:30:46,118
Mas � imposs�vel que n�o saiba...
O rei escolhe o que quer saber.
343
00:30:46,719 --> 00:30:51,819
Rogo-lhe... que eu sou mal
agradecida pela sua amizade.
344
00:30:51,820 --> 00:30:55,020
Eu n�o estou lhe pedindo como amigo,
lhe ordeno como seu soberano.
345
00:31:37,267 --> 00:31:40,935
Olhe para s� para ele,
Michel Montgomery, capit�o da guarda.
346
00:31:40,936 --> 00:31:45,036
Num estalar de dedos h� 2 meses
atr�s, ele era criado do pr�ncipe.
347
00:31:45,037 --> 00:31:48,837
Porque o pr�ncipe n�o poderia
recompensar um velho amigo.
348
00:31:53,338 --> 00:31:56,938
As damas de Lady Catarina.
Quantas.
349
00:31:56,939 --> 00:32:01,939
Teremos um m�nimo de conspiradores italianos.
Aten��o para aqueles que o lideram.
350
00:32:02,440 --> 00:32:05,640
Aquele � o conde Gondi, a direita.
351
00:32:05,741 --> 00:32:08,341
Dizem que a princesa n�o faz
nada sem a sua aprova��o.
352
00:32:08,342 --> 00:32:11,142
Seus tios a colocaram sob
seus cuidados.
353
00:32:11,143 --> 00:32:15,443
Aquele deve ser o mestre Ruggiere,
o astr�logo da princesa Catarina.
354
00:32:16,144 --> 00:32:20,044
Parece que a princesa � t�o
supersticiosa quanto uma piada.
355
00:32:21,545 --> 00:32:25,245
Estou vendo sua majestade
com o Dauphin.
356
00:32:34,246 --> 00:32:36,246
Olhe, l� est�o eles.
357
00:32:37,247 --> 00:32:39,947
Milady, l� vem eles.
358
00:33:34,948 --> 00:33:37,948
Bem, n�o fique a� me olhando.
359
00:33:39,549 --> 00:33:43,249
Ajude-me a me vestir. Tenho que
descer pra saudar a princesa.
360
00:33:46,150 --> 00:33:48,950
A condessa de Br�z�.
361
00:34:00,951 --> 00:34:06,951
Esta � a condessa de Br�z�.
Um dos mais lindos adornos da c�rte
362
00:34:07,051 --> 00:34:09,451
A condessa de Br�z�...
363
00:34:11,352 --> 00:34:15,052
- � vi�va, madame?
- N�o, alteza.
364
00:34:16,253 --> 00:34:19,553
O seu marido n�o est�
aqui na c�rte.
365
00:34:20,854 --> 00:34:23,554
Ele est� um pouco indisposto, alteza.
366
00:34:27,955 --> 00:34:29,955
O conde Boniveur.
367
00:34:37,856 --> 00:34:39,356
Marechal de Caveneux.
368
00:35:11,857 --> 00:35:14,257
Preciso falar com sua senhora.
369
00:35:15,058 --> 00:35:18,058
Milady est� dormindo, sua alteza.
370
00:35:27,059 --> 00:35:30,059
- Ele j� foi.
- J� foi.
371
00:35:32,360 --> 00:35:34,260
Oh, milady...
372
00:35:38,861 --> 00:35:41,061
Sua alteza.
O que?
373
00:35:42,462 --> 00:35:47,062
Voc� conde aqui. Sua alteza
vai me perdoar pela intromiss�o.
374
00:35:47,863 --> 00:35:51,363
Por acaso se lembra de uma
pessoa que lhe foi apresentada...
375
00:35:51,364 --> 00:35:52,364
a condessa de Br�z�.
376
00:35:52,365 --> 00:35:56,365
Claro que sim. Parecia uma
dama modesta e digna.
377
00:35:56,866 --> 00:36:00,366
E o nome da condessa ser
mencionado quando passeia.
378
00:36:00,367 --> 00:36:02,467
N�o, penso que n�o.
379
00:36:03,768 --> 00:36:07,468
O nome dela foi muito falado,
poderia ter chegado a teus ouvidos.
380
00:36:08,969 --> 00:36:11,169
Acredite, digo isso contra
a minha vontade.
381
00:36:11,970 --> 00:36:15,470
Mas j� que seus tios me encarregaram
de cuidar da honra de sua alteza.
382
00:36:15,671 --> 00:36:18,171
O que minha honra tem a
ver com a condessa.
383
00:36:18,772 --> 00:36:22,072
Essa dama t�o modesta e digna,
� amante do pr�ncipe...
384
00:36:22,073 --> 00:36:23,473
O seu marido.
385
00:36:42,474 --> 00:36:44,374
Sua alteza me chamou!
386
00:36:48,375 --> 00:36:51,575
- Isto lhe surpreende.
- Sim, alteza.
387
00:36:51,876 --> 00:36:56,076
- N�o tem nenhum motivo pelo qual
quero falar com voc�. - N�o.
388
00:36:58,377 --> 00:37:02,077
Eu posso por exemplo que seja
uma das minhas damas.
389
00:37:04,278 --> 00:37:07,878
Seria uma grande honra.
390
00:37:09,079 --> 00:37:14,679
Mas as damas que vossa alteza
trouxe da It�lia seriam suficientes.
391
00:37:14,480 --> 00:37:17,480
No entanto, eu posso precisar de
uma que conhecimento...
392
00:37:17,481 --> 00:37:19,981
das maneiras dessa c�rte.
393
00:37:22,382 --> 00:37:28,282
Deve existir boatos, muitas intrigas
que eu deveria saber.
394
00:37:29,483 --> 00:37:33,183
Sua alteza, temo n�o ser pol�tica...
395
00:37:35,784 --> 00:37:39,184
Se eu a servir, seria s�...
Me perdoe minha presun��o...
396
00:37:39,285 --> 00:37:40,985
Como amiga.
397
00:37:42,086 --> 00:37:45,486
Na c�rte em meu pa�s,
temos um prov�rbio...
398
00:37:46,587 --> 00:37:49,087
"Acaricie seus inimigos".
399
00:37:50,788 --> 00:37:55,288
Se � esse o lema de sua alteza,
eu espero um tratamento severo.
400
00:37:58,289 --> 00:38:03,789
� verdade, que voc�s os franceses
acham que somos...
401
00:38:03,790 --> 00:38:07,490
conspiradores falsos e
que gostamos de vingan�a.
402
00:38:07,891 --> 00:38:10,391
Esta n�o � minha opini�o.
403
00:38:11,192 --> 00:38:14,092
Sua natureza � confiante.
404
00:38:19,293 --> 00:38:24,793
Com certeza j� ouviu falar de
nossa fama de envenenadores.
405
00:38:25,494 --> 00:38:28,894
Eu j� ouvi essas lendas tolas.
406
00:38:29,495 --> 00:38:32,195
Mas s�o verdadeiras, madame.
407
00:38:35,196 --> 00:38:40,096
Alguns s�o t�o habilidosos, que conseguem
envenenar s� um lado da faca.
408
00:38:40,497 --> 00:38:42,997
E matar seu companheiro de mesa.
409
00:39:16,998 --> 00:39:20,498
Confian�a e amizade traz
com o tempo.
410
00:39:21,399 --> 00:39:25,099
Eu posso ser uma boa amiga de
algu�m que mere�a o meu amor.
411
00:39:26,600 --> 00:39:30,100
Eu acredito, alteza, e
agrade�o humildemente.
412
00:39:33,301 --> 00:39:36,801
Perdoe, sua alteza, mas tem
um assunto urgente.
413
00:39:45,802 --> 00:39:48,902
E qual � esse assunto urgente?
414
00:39:50,903 --> 00:39:54,603
- Por que a condessa veio aqui?
- Eu a chamei.
415
00:39:55,304 --> 00:39:59,204
Ent�o sua alteza ignorou meu aviso.
Agora ela sabe de sua suspeita.
416
00:39:59,205 --> 00:40:03,205
Gondi, suspeita � um defeito
que temos de esquecer.
417
00:40:03,706 --> 00:40:07,006
Eu observei de perto e acho
que ela � inocente.
418
00:40:07,707 --> 00:40:10,507
Eu devo lhe lembrar que tem pouca
experi�ncia em tais assuntos.
419
00:40:11,008 --> 00:40:14,708
Acredite, eu queria ter a mesma
opini�o sobre a condessa.
420
00:40:14,709 --> 00:40:17,009
Ent�o prove que � falsa.
421
00:40:17,710 --> 00:40:20,810
Como a sua alteza quiser.
422
00:40:21,011 --> 00:40:24,111
Cuidado para n�o falhar, Gondi.
423
00:40:24,812 --> 00:40:28,312
Falou como uma meretriz, alteza.
424
00:40:46,313 --> 00:40:49,013
Ah, como � bonito!
425
00:40:49,414 --> 00:40:51,714
Pertence a princesa?
426
00:40:51,715 --> 00:40:53,315
Doravante ser� seu, madame.
427
00:40:54,216 --> 00:40:58,416
Sua alteza deseja t�-la por perto
e � ligada a seus comuns.
428
00:40:58,817 --> 00:41:03,417
Eu mal posso acreditar nisso.
� uma grande mostra do seu interesse.
429
00:41:05,218 --> 00:41:08,018
Diana, a rainha da ca�a.
430
00:41:09,919 --> 00:41:12,519
Sua hom�nima e sua protetora.
431
00:41:13,020 --> 00:41:15,220
Pois sabemos que tem fama
de boa ca�adora.
432
00:41:15,221 --> 00:41:18,121
Sua alteza encomendou,
uma ideia charmosa.
433
00:41:18,122 --> 00:41:21,922
Vou agradecer-lhe agora.
N�o seria aconselh�vel, madame.
434
00:41:22,423 --> 00:41:24,923
Mas faz uma semana
que n�o � vejo.
435
00:41:25,424 --> 00:41:28,124
No momento certo, ela
vai lhe chamar.
436
00:42:15,625 --> 00:42:18,125
Voc� achou que poderia
me evitar?
437
00:42:23,126 --> 00:42:27,126
Acredite...
Eu sofri tanto quanto voc�.
438
00:42:27,527 --> 00:42:30,227
Sou uma crian�a que n�o
pode saber a verdade.
439
00:42:31,028 --> 00:42:37,028
Diga... diz que nunca me amou.
Eu te amarei at� o dia que eu morrer.
440
00:42:38,429 --> 00:42:44,029
Mas ser� em v�o. A princesa Catarina
me ofereceu a sua amizade.
441
00:42:44,930 --> 00:42:48,730
Eu n�o vou tra�-la.
Ah, voc� e Catarina, amigas.
442
00:42:50,331 --> 00:42:54,931
Acha engra�ado. Ent�o a
c�rte tamb�m achar�.
443
00:42:56,232 --> 00:42:59,832
A princesa confia em mim.
O que ela tem a ver conosco.
444
00:43:02,233 --> 00:43:09,533
Ela o ama, Henri. Vejo nos olhos
dela quando olha pra voc�.
445
00:43:10,434 --> 00:43:13,634
Para ela n�o foi um
casamento pol�tico.
446
00:43:15,035 --> 00:43:19,435
Ela o ama de verdade. E eu a
respeitarei como minha esposa.
447
00:43:19,436 --> 00:43:21,536
E que tipo de respeito
eu mere�o.
448
00:43:21,537 --> 00:43:25,137
Ou eu tenho de contentar com a
posi��o que voc� quer me impor.
449
00:43:25,438 --> 00:43:28,338
Primeira amante do filho do rei.
Diane...
450
00:43:28,339 --> 00:43:30,939
Ah, voc�s homens, fizeram um
mundo �timo, para voc�s.
451
00:43:30,940 --> 00:43:35,040
Devemos ser gratas com as
migalhas que sobram para n�s.
452
00:43:35,041 --> 00:43:38,041
Iguais a que voc�s jogam
para seus c�es. Diane...
453
00:43:39,042 --> 00:43:44,242
Voc� acabou de dizer que
me ama. Tanto...
454
00:43:44,243 --> 00:43:48,843
Que estava pronta para ir embora.
Se o rei n�o me tivesse proibido.
455
00:43:48,944 --> 00:43:52,044
Para voc� teria ido?
Para seu marido.
456
00:43:52,045 --> 00:43:58,245
Todos os lugares seriam
iguais para mim... sem voc�.
457
00:43:58,646 --> 00:44:00,346
Mas voc� n�o foi.
458
00:44:01,147 --> 00:44:06,547
Aquela noite no terra�o, voc� me
pediu para cumprir o meu dever.
459
00:44:07,148 --> 00:44:11,348
Eu casei com Catarina, mas nunca
prometi que ia esquecer voc�.
460
00:44:11,849 --> 00:44:15,649
Eu era ainda um garoto,
e confiei em voc�.
461
00:44:15,650 --> 00:44:20,550
Agora voc� quer roubar a felicidade que
restou. Acha que vou deixar acontecer?
462
00:44:20,551 --> 00:44:22,551
Que ainda sou seu aluno
obediente.
463
00:44:23,352 --> 00:44:26,952
Voc� deveria saber. Voc�
me tornou um pr�ncipe.
464
00:44:26,953 --> 00:44:29,453
Pr�ncipes n�o
obedecem... eles d�o ordens.
465
00:44:36,954 --> 00:44:39,654
De agora em diante,
voc� me pertence.
466
00:44:47,055 --> 00:44:51,755
Oh, Gondi... eu vi o que
n�o queria ter visto
467
00:44:55,056 --> 00:44:58,456
Mande fechar esse painel.
Me perdoe, sua alteza...
468
00:44:58,457 --> 00:45:00,357
Mas eu tinha que lhe provar
que estava certo.
469
00:45:00,358 --> 00:45:02,358
Estava certo e errado...
470
00:45:02,759 --> 00:45:06,959
Deus me perdoe,
mas eu a odeio.
471
00:45:06,960 --> 00:45:09,960
Odeio que espere.
Esse deve ser seu lema.
472
00:45:09,961 --> 00:45:15,361
N�o, eu n�o posso esperar.
Deve haver uma maneira. Destru�-la
473
00:45:18,562 --> 00:45:21,062
De recuperar meu marido.
474
00:45:34,063 --> 00:45:36,763
O que est� havendo,
mestre Ruggieri.
475
00:45:37,164 --> 00:45:41,164
Um grande livro.
Pode l�-lo.
476
00:45:41,165 --> 00:45:43,465
Uma palavra aqui,
uma senten�a ali...
477
00:45:43,566 --> 00:45:48,666
Para tais estudos, uma vida inteira.
� apenas um mist�rio.
478
00:45:51,467 --> 00:45:58,367
Mas voc� n�o veio para se instruir.
Voc� sabe por que estou aqui?
479
00:45:58,968 --> 00:46:01,868
Eu sei.
Me ajude.
480
00:46:01,869 --> 00:46:04,869
N�o tem a por��o do amor?
Eu pare�o um bruxo?
481
00:46:04,870 --> 00:46:10,870
Eu n�o lido com esse tipo de tolice.
Mas eu prometo, Ruggieri, eu lhe pe�o.
482
00:46:11,371 --> 00:46:14,671
Esque�a essa doen�a de amor,
n�o � digno.
483
00:46:15,972 --> 00:46:20,572
� melhor preparar-se...
Para seu grande destino.
484
00:46:22,673 --> 00:46:25,173
Fale do meu destino.
485
00:46:25,774 --> 00:46:28,174
O conhecimento tem frutos amargos.
486
00:46:29,075 --> 00:46:32,275
Eu n�o tenho medo.
487
00:46:39,076 --> 00:46:44,876
Jean Carlo...
O cristal...
488
00:46:48,477 --> 00:46:58,877
Piero... Piero.
Voc� deve olhar no cristal.
489
00:47:04,178 --> 00:47:07,978
Olhe bem, Piero.
490
00:47:08,979 --> 00:47:11,079
Diga-nos, o que v�.
491
00:47:30,080 --> 00:47:33,980
Eu vejo tr�s jovens.
492
00:47:36,681 --> 00:47:41,081
A cavalos...
Oh, que roupas bonitas...
493
00:47:44,182 --> 00:47:48,982
Eles usam coroas...
S�o os filhos que voc� vai ter.
494
00:47:49,583 --> 00:47:51,883
Cada um por sua vez ser� rei.
495
00:47:52,484 --> 00:47:54,984
Deixe-me ver.
496
00:47:57,485 --> 00:48:01,085
N�o vejo nada.
Eles est�o se formando.
497
00:48:02,986 --> 00:48:05,086
Sauda��o... todos eles.
498
00:48:05,087 --> 00:48:08,387
Eles est�o mostrando o que
submete a tua vontade.
499
00:48:08,888 --> 00:48:12,288
Atrav�s dos teus filhos,
governar� a Fran�a.
500
00:48:13,989 --> 00:48:19,589
E o meu marido?
Todos os homens morrer�o.
501
00:48:20,490 --> 00:48:24,290
Quando e o lugar, eu n�o sei.
502
00:48:25,791 --> 00:48:29,991
Aqui tem algu�m mais...
Pr�ncipe Henri...
503
00:48:33,292 --> 00:48:37,292
Eu conhe�o...
Te outro depois...
504
00:48:38,093 --> 00:48:43,393
Bem ao seu lado...
um cavalo preto...
505
00:48:48,194 --> 00:48:52,294
Ele � ruivo...
Conde Montgomery.
506
00:48:53,095 --> 00:48:57,895
O que isto significa?
Nada em particular.
507
00:48:58,996 --> 00:49:02,096
Por que n�o poderiam estar juntos,
s�o t�o amigos.
508
00:49:03,097 --> 00:49:09,997
Tenha cuidado, sua alteza...
Volte... seja r�pido.
509
00:49:10,598 --> 00:49:13,298
Tarde demais... est�
vindo... o que?
510
00:49:14,299 --> 00:49:17,899
Brilhando no c�u...
� jogo de ouro.
511
00:49:20,100 --> 00:49:24,600
Eu n�o quero ver.
N�o...
512
00:49:24,901 --> 00:49:27,201
Diga-nos o que est�
vendo, Piero
513
00:49:27,402 --> 00:49:29,302
O que � essa jaula?
514
00:49:34,703 --> 00:49:40,003
Por favor, deixe-me ir...
Minha cabe�a...
515
00:49:41,104 --> 00:49:44,004
Por favor, deixe eu ir...
516
00:49:48,705 --> 00:49:53,305
N�o vamos saber mais nada.
Eu tenho que saber mais.
517
00:49:53,906 --> 00:49:57,706
E esta jaula que ele viu.
Quem sabe...
518
00:49:58,807 --> 00:50:02,607
No hor�scopo do pr�ncipe, eu
s� achei um press�gio de trigo.
519
00:50:03,708 --> 00:50:06,908
Ele tem que ter cuidado
com o javali.
520
00:50:10,109 --> 00:50:17,509
Um javali...
Uma jaula de ouro...
521
00:50:17,710 --> 00:50:22,310
S�o enigmas estranhos.
Boa noite.
522
00:50:29,711 --> 00:50:33,811
N�o me deu nenhuma ajuda, mestre
Ruggieri. Mas muito em que pensar.
523
00:50:40,712 --> 00:50:45,912
Mestre, por que o conde Montgomery
cavalgava ao lado do pr�ncipe?
524
00:50:46,813 --> 00:50:49,713
Voc� n�o disse a princesa por que.
525
00:50:54,214 --> 00:50:58,414
Como Montgomery est� destinado
a matar o rei da Fran�a.
526
00:51:24,415 --> 00:51:26,815
O pr�ncipe diz que est� sendo esperada.
527
00:51:29,616 --> 00:51:32,816
Eu mudei de ideia,
eu n�o vou mais.
528
00:51:33,217 --> 00:51:35,517
Sua alteza vai lamentar isso.
529
00:51:36,618 --> 00:51:39,918
O que v�o ca�ar hoje?
Vamos ca�ar viados, alteza.
530
00:51:40,719 --> 00:51:43,919
E n�o javalis?
Essa n�o � a esta��o de javalis.
531
00:51:47,320 --> 00:51:51,720
Meu lorde Montgomery, sei que
serve meu marido fielmente.
532
00:51:52,321 --> 00:51:55,921
Fique sempre ao seu lado,
cuide dele.
533
00:51:57,122 --> 00:52:00,122
Dou a minha vida por ele.
Sua alteza...
534
00:52:49,123 --> 00:52:51,623
Temos que segui-lo
e poup�-lo da dor.
535
00:52:51,624 --> 00:52:52,624
Tem uma ponte, alteza.
� duas milhas daqui.
536
00:52:56,325 --> 00:53:00,225
Eu vou ficar para ter certeza que ele
n�o volta por aqui. Todos para a ponte
537
00:53:09,126 --> 00:53:13,926
Eu vou ficar, alteza. A princesa me
ordenou que n�o sa�sse do teu lado.
538
00:53:16,127 --> 00:53:19,127
Ent�o mostre que � obediente.
539
00:53:31,128 --> 00:53:35,328
Enganei a todos. Vamos pegar
esse viado antes deles.
540
00:53:50,329 --> 00:53:53,829
S�o como grades de ruchal.
Uma jaula de ouro.
541
00:53:54,830 --> 00:53:59,030
Sua alteza, nunca vamos
encontrar o le�o.
542
00:53:59,031 --> 00:54:02,131
N�o � melhor esperar?
O que? E perder esse triunfo.
543
00:54:12,132 --> 00:54:15,632
Eu estava certo.
Ele est� aqui.
544
00:55:12,033 --> 00:55:13,933
Examine sua alteza.
545
00:55:19,434 --> 00:55:21,634
Devemos levar o pr�ncipe
para o pal�cio, j�.
546
00:55:21,635 --> 00:55:24,835
Primeiro devemos decidir se ele
vai aguentar a viagem, milady.
547
00:55:24,836 --> 00:55:28,036
� melhor n�o esperar.
Ele est� ardendo em febre.
548
00:55:28,637 --> 00:55:35,737
N�o precisamos da tua opini�o.
Nem da sua presen�a.
549
00:55:49,738 --> 00:55:52,338
Milady...
Deixe-me acompanh�-la.
550
00:55:54,939 --> 00:55:57,539
N�o esquecerei da sua
bondade, milord.
551
00:55:59,440 --> 00:56:02,240
Mas, devo recusar,
pelo seu pr�prio bem.
552
00:56:44,241 --> 00:56:47,941
O que aconteceu, capit�o?
Ent�o n�o sabe, milady.
553
00:56:47,942 --> 00:56:50,542
O duque de Bourbon est� com um
ex�rcito. E vamos para a guerra.
554
00:56:51,643 --> 00:56:54,343
O rei...
Deus salve o rei!
555
00:56:58,044 --> 00:57:00,744
Os garotos n�o veem a hora de matar.
556
00:57:01,345 --> 00:57:04,845
Eu n�o vou sossegar enquanto n�o
enfiar uma lan�a naquele cachorro.
557
00:57:05,346 --> 00:57:08,846
Eu vou ter que deix�-lo
aqui, como regente.
558
00:57:09,847 --> 00:57:11,447
�s suas ordens, pai.
� uma pena.
559
00:57:11,848 --> 00:57:13,948
Gostaria torn�-lo homem no
campo de batalha.
560
00:57:15,049 --> 00:57:17,249
E meu outro filho, madame?
561
00:57:17,250 --> 00:57:19,950
O pr�ncipe vai se recuperar,
mas temo que lentamente.
562
00:57:19,951 --> 00:57:23,051
Jovem idiota. Foi escolher um
javali para lutar.
563
00:57:26,952 --> 00:57:29,752
�... � dif�cil para um rei
admitir que errou.
564
00:57:30,153 --> 00:57:33,153
Mas eu gostaria que
ele tivesse do meu lado.
565
00:57:33,154 --> 00:57:34,154
Agora � tarde. Eu estou louco para
agir, desde que recebi as not�cias.
566
00:57:37,955 --> 00:57:41,555
O mensageiro que as trouxe,
quer lhe falar.
567
00:57:42,156 --> 00:57:45,256
Seja gentil, querida.
Pois eu fiquei grata � ele.
568
00:57:54,257 --> 00:57:56,257
Voc� vai para a guerra?
569
00:57:56,258 --> 00:57:58,058
Sua majestade me permitiu
redimir o passado.
570
00:58:02,759 --> 00:58:06,959
O rei n�o s� perdoa os inimigos...
mas os amigos, tamb�m.
571
00:58:07,660 --> 00:58:10,060
Eu aposto que ele agora
odeia o Bourbon mais do que eu.
572
00:58:10,061 --> 00:58:12,461
Eu achei que ele amava
a Fran�a, senhor.
573
00:58:11,160 --> 00:58:14,560
Agora eu sei que ele s�
amava a si pr�prio.
574
00:58:15,161 --> 00:58:18,461
Ele saqueou cidades pac�ficas.
Matou mulheres e crian�as.
575
00:58:18,962 --> 00:58:20,862
Quando eu me lembro que
antes acreditava...
576
00:58:20,863 --> 00:58:23,263
Que ele seria melhor para
a Fran�a do que eu.
577
00:58:24,364 --> 00:58:26,964
N�o vamos mais pensar
nisto, milord.
578
00:58:33,265 --> 00:58:38,865
Eu falei com o rei. Eu a julguei
de um modo muito cruel.
579
00:58:39,066 --> 00:58:41,366
Ser� que eu posso ser perdoado?
580
00:58:42,667 --> 00:58:45,467
S� precisa pedir.
581
00:58:47,268 --> 00:58:50,968
Agora que eu vou partir, Diane.
Voc� voltar� para casa?
582
00:58:52,069 --> 00:58:56,069
Volto... com prazer.
E quando eu voltar...
583
00:58:56,470 --> 00:58:59,270
Eu sei que n�o posso querer
que me perdoe totalmente.
584
00:58:59,271 --> 00:59:01,971
N�o tenho o que perdoar.
585
00:59:01,972 --> 00:59:02,972
Mas precisa saber... N�o sou
a mesma mulher de 6 meses atr�s.
586
00:59:07,873 --> 00:59:12,673
Ah Lui... H� tanto que eu
n�o posso explicar.
587
00:59:14,874 --> 00:59:18,574
Mas tenha certeza, eu
farei o poss�vel...
588
00:59:19,075 --> 00:59:21,575
Que Deus o proteja, meu marido.
589
00:59:22,476 --> 00:59:27,376
Que Deus a proteja, eu lhe
agrade�o a grandeza de cora��o
590
00:59:31,477 --> 00:59:35,477
Tentarei ser digno de
voc� na batalha.
591
01:01:01,078 --> 01:01:03,878
Meu amor... de agora em diante...
592
01:01:06,479 --> 01:01:09,079
Meu dever est� em casa.
Imploro-lhe...
593
01:01:10,280 --> 01:01:15,080
N�o tente me ver.
E nem mande mais cartas.
594
01:01:16,781 --> 01:01:24,381
Mas se me ama, use este anel.
N�o tire nunca do dedo.
595
01:01:25,882 --> 01:01:34,082
Este anel, � um juramento de que
meu amor durar� enquanto vivermos.
596
01:01:45,683 --> 01:01:48,383
Achei que o encontraria na cama.
597
01:01:48,984 --> 01:01:50,884
Ainda precisa descansar.
598
01:01:53,885 --> 01:01:58,385
Seis meses de guerra.
E um m�s sem not�cias.
599
01:01:59,286 --> 01:02:01,886
Como posso ficar aqui, agora
que eu estou curado.
600
01:02:01,887 --> 01:02:04,087
Voc� ainda est� fraco.
601
01:02:05,788 --> 01:02:09,988
Eu tenho medo. De que voc� se junte
ao rei da It�lia e n�o volte mais.
602
01:02:12,489 --> 01:02:14,589
N�o me importo.
603
01:02:16,990 --> 01:02:22,390
Meu senhor... Nosso casamento
foi planejado por outros.
604
01:02:23,791 --> 01:02:27,691
Mas eu tinha esperan�a
de ser feliz. E fui.
605
01:02:29,392 --> 01:02:34,892
Mas agora eu sei muito bem, de
que eu n�o consegui faz�-lo feliz.
606
01:02:38,293 --> 01:02:41,093
Aten��o, sua majestade, o rei
607
01:02:47,394 --> 01:02:49,994
Meu pai!
608
01:03:06,695 --> 01:03:11,995
Pai...
Achou que era um fantasma, rapaz.
609
01:03:14,096 --> 01:03:17,196
Ainda n�o...
Venham...
610
01:03:18,497 --> 01:03:21,297
Por que n�o mandaram not�cias?
611
01:03:21,498 --> 01:03:24,698
Chegamos antes dos mensageiros.
Sua majestade estava impaciente.
612
01:03:35,999 --> 01:03:38,399
N�o consigo me aquecer.
613
01:03:39,600 --> 01:03:42,500
Sabia que nevava na It�lia?
614
01:03:43,101 --> 01:03:46,901
N�o vimos a cavalaria de
Bourbon, at� eles...
615
01:03:47,602 --> 01:03:50,102
nos cair encima.
Pai, voc� foi derrotado?
616
01:03:50,103 --> 01:03:52,103
Sua majestade logrou uma
grande vit�ria.
617
01:03:54,104 --> 01:04:00,604
Prefiro n�o ter tais vit�rias.
500 dos meus cavaleiros... mortos.
618
01:04:01,205 --> 01:04:04,605
Nem tive o prazer de matar Bourbon.
619
01:04:05,606 --> 01:04:07,006
Eliseo encontrou.
620
01:04:13,307 --> 01:04:15,007
Acabou com ele.
621
01:04:16,308 --> 01:04:19,508
O conde de Br�z� foi ferido
mortalmente em combate.
622
01:04:23,009 --> 01:04:26,409
Sim...
Br�z� est� morto.
623
01:04:27,110 --> 01:04:28,910
Todos mortos.
624
01:04:35,111 --> 01:04:37,911
Viu o que eles fizeram?
625
01:04:39,512 --> 01:04:43,312
Cortaram peda�os para souvenir,
quando eu estava no ch�o.
626
01:04:43,813 --> 01:04:47,313
Pai, voc� est� ferido? Eu pedi que
vossa majestade n�o viajasse.
627
01:04:47,814 --> 01:04:51,114
� por isso que eu vim t�o
r�pido. Tinha medo.
628
01:04:52,515 --> 01:04:58,215
Medo de... n�o ver o meu lar. Vamos,
andem r�pido. Tragam os m�dicos.
629
01:05:09,916 --> 01:05:15,716
Meu filho... pela manh� voc�
ser� o rei da Fran�a.
630
01:05:17,817 --> 01:05:21,217
Fique feliz por herdar uma
terra em paz.
631
01:05:21,918 --> 01:05:24,918
Aprenda com os meus erros.
632
01:05:27,519 --> 01:05:30,119
N�o se meta com a It�lia.
633
01:05:30,520 --> 01:05:32,920
Nem com outros.
634
01:05:38,521 --> 01:05:41,721
Chegue mais perto, filho.
635
01:05:52,922 --> 01:05:56,422
Ela me pediu pra ficar
amigo de Sav�i.
636
01:05:59,023 --> 01:06:02,123
Eu n�o a escutei...
Ela estava certa.
637
01:06:04,924 --> 01:06:08,324
Se tiver problemas, ou�a-a.
638
01:06:09,725 --> 01:06:13,025
Ou�aria?
Eu prometo, papai.
639
01:06:24,526 --> 01:06:30,326
Eu quero que voc� ajude...
E sirva seu irm�o... sempre.
640
01:06:31,027 --> 01:06:33,227
Eu farei, pai.
641
01:06:35,628 --> 01:06:39,928
Meu irm�o...
Nem sempre estivemos de acordo,
642
01:06:39,929 --> 01:06:43,229
Agora eu prometo, serei o
mais leal dos s�ditos.
643
01:06:45,030 --> 01:06:47,030
Obrigado, Henri.
644
01:06:47,231 --> 01:06:49,431
Seja aben�oado meu filho.
645
01:06:57,132 --> 01:06:59,132
� hora.
646
01:07:24,133 --> 01:07:27,033
Regnaut!
A condessa est�?
647
01:07:27,234 --> 01:07:29,734
Ela est�, senhor, e � uma pena.
648
01:07:29,735 --> 01:07:32,235
Antigamente, ela nunca ficava
dentro de casa de manh�.
649
01:07:32,236 --> 01:07:35,936
Mas desde a morte do conde...
Deixa eu falar com ela.
650
01:07:35,937 --> 01:07:39,337
Me desculpe, senhor, mas ela n�o
recebe mensageiros do pr�ncipe Henri.
651
01:07:39,838 --> 01:07:42,638
Mas Henri n�o mandou mensagem.
O rei mandou.
652
01:07:50,239 --> 01:07:54,239
Sua majestade quer que entre
imediatamente.
653
01:08:05,440 --> 01:08:10,040
Diane... Gra�as a Deus voc� veio.
654
01:08:12,341 --> 01:08:17,141
Mas eu pensei... o rei...
n�o me mandou me buscar.
655
01:08:18,242 --> 01:08:22,942
Eu sou o rei.
Que Deus me ajude.
656
01:08:24,143 --> 01:08:26,643
Meu irm�o morreu.
657
01:08:51,644 --> 01:08:53,144
Venha.
658
01:09:02,445 --> 01:09:05,945
- Foi t�o s�bito.
- S�bito demais.
659
01:09:07,146 --> 01:09:11,546
Foi veneno. O provador do meu
irm�o, o italiano confessou.
660
01:09:11,947 --> 01:09:14,347
N�s o pegamos quando se
preparava para fugir.
661
01:09:14,448 --> 01:09:17,548
- Foi � mando de quem?
- Ele n�o diz.
662
01:09:18,049 --> 01:09:21,949
� terr�vel suspeitar dela, mas devo.
663
01:09:25,050 --> 01:09:28,050
Catarina.
Oh, Henri.
664
01:09:28,551 --> 01:09:32,351
N�o seja precipitado, deixe que
os ju�zes decidam isso.
665
01:09:33,252 --> 01:09:38,452
Meu pai disse que a ouvisse
quando tivesse problemas.
666
01:09:40,253 --> 01:09:43,653
Eu temia que voc� n�o viesse.
667
01:09:45,554 --> 01:09:47,254
E por isso me enganou.
668
01:09:47,355 --> 01:09:53,255
Se soubesse a verdade...
teria vindo assim mesmo.
669
01:09:54,956 --> 01:09:59,456
Voc� me fez pr�ncipe.
Agora torne-me um rei.
670
01:10:07,957 --> 01:10:13,157
Porque este assunto toca
diretamente a nossa honra...
671
01:10:13,158 --> 01:10:15,458
e das pessoas pr�ximas.
672
01:10:15,459 --> 01:10:17,959
N�s estaremos presente no
interrogat�rio do prisioneiro.
673
01:10:18,760 --> 01:10:23,360
Milord Chevalier, Tribam e Chavam
ser�o os ju�zes deste caso.
674
01:10:23,561 --> 01:10:26,261
Porque a sua boa f� est�o
acima de suspeita.
675
01:10:27,862 --> 01:10:30,262
N�s ordenamos a sua presen�a
tamb�m, madame.
676
01:10:37,863 --> 01:10:41,263
Voc� foi o provador de sua
majestade, o falecido rei.
677
01:10:41,264 --> 01:10:42,264
Sim, era.
678
01:10:42,265 --> 01:10:44,365
Quando chegou a este pa�s?
679
01:10:45,466 --> 01:10:50,666
Sua majestade, a rainha me trouxe
como seu criado, quando veio da It�lia.
680
01:10:51,067 --> 01:10:54,967
Como conseguiu a posi��o
junto ao falecido rei.
681
01:10:55,768 --> 01:10:58,968
Com a recomenda��o da rainha.
682
01:10:59,769 --> 01:11:03,369
Voc� confessa que matou sua
majestade por envenenamento.
683
01:11:03,770 --> 01:11:07,170
Confesso.
Qual motivo?
684
01:11:08,171 --> 01:11:12,571
Quem ordenou esse ato?
Ningu�m.
685
01:11:13,072 --> 01:11:15,072
Voc� insiste nesta resposta.
686
01:11:25,673 --> 01:11:29,973
Insisto.
Comecem.
687
01:12:25,694 --> 01:12:28,955
Osmaren.
Eu confesso.
688
01:12:29,556 --> 01:12:33,656
Guardas!
Levem a rainha daqui.
689
01:12:44,057 --> 01:12:46,257
Que a confiss�o continue.
690
01:12:57,258 --> 01:12:59,258
Por favor nos deixe � s�s.
691
01:13:10,259 --> 01:13:15,659
O provador confessou. Ele admitiu o uso
do ouro pelos agentes do rei da Espanha.
692
01:13:15,860 --> 01:13:18,960
Mas por que o rei Felipe
ia querer. Porque...
693
01:13:19,861 --> 01:13:25,061
Eu acho que o rei Francis �
o maior culpado por essa morte.
694
01:13:25,262 --> 01:13:29,762
Fale claramente. Ele se recusou
� cas�-la com Delfin.
695
01:13:30,063 --> 01:13:35,063
Nunca se perguntou por que seus
tios nunca aceitaram o pr�ncipe Henry...
696
01:13:35,064 --> 01:13:39,064
que nunca seria rei,
a n�o ser por... acidente.
697
01:13:39,365 --> 01:13:47,665
Quer me dizer que meus tios iriam...
Torn�-la rainha e m�e de reis.
698
01:13:48,266 --> 01:13:54,166
Para eles controlarem a
Fran�a... de Roma.
699
01:13:54,967 --> 01:13:59,667
Ent�o o provador mentiu.
Para evitar tortura.
700
01:14:00,568 --> 01:14:04,168
Uma morte lenta.
Tinham um plano de fuga.
701
01:14:04,869 --> 01:14:07,369
Mas n�o deu certo.
E voc� me ousa contar.
702
01:14:07,870 --> 01:14:11,970
Eu n�o creio que vossa
majestade v� me trair.
703
01:14:11,971 --> 01:14:15,071
O rei n�o me perdoaria.
Mas eu n�o sabia de nada.
704
01:14:15,272 --> 01:14:19,172
Sua majestade est� certa, n�o
sabia de nada e n�o sabe de nada.
705
01:14:32,573 --> 01:14:35,573
O seu c�mplice trouxe-lhe
as not�cias.
706
01:14:36,074 --> 01:14:38,674
O provador limpou o seu bom nome.
707
01:14:39,075 --> 01:14:44,075
Tenha confian�a em mim, Henri.
Os outros, eu n�o me importo.
708
01:14:44,076 --> 01:14:46,476
Eu tenho que aceitar o
veredito dos ju�zes.
709
01:14:50,077 --> 01:14:53,477
Voc� por acaso desmaiou de pena.
710
01:14:53,478 --> 01:14:58,178
N�o. Nem de culpa, milord.
711
01:14:58,579 --> 01:15:02,979
Foi apenas uma fraqueza.
Que espero lhe traga alegria.
712
01:15:06,980 --> 01:15:10,580
Eu descobri que vou
lhe dar um filho.
713
01:15:39,081 --> 01:15:41,181
SETE ANOS SE PASSARAM
714
01:15:41,182 --> 01:15:44,382
A PRIMEIRA PROFECIA DE
RUGGIERI FOI CUMPRIDA.
715
01:15:44,983 --> 01:15:48,483
CATARINA TORNOU-SE
M�E DE PR�NCIPES.
716
01:16:12,484 --> 01:16:16,484
Sua majestade, agora que o duque
de Savoi est� para chegar...
717
01:16:16,485 --> 01:16:20,285
Preparem tudo para receb�-lo.
Meu senhor Chamar�...
718
01:16:20,286 --> 01:16:24,286
Perd�o, mercie.
Preparem um grande torneio.
719
01:16:24,287 --> 01:16:27,387
O duque � bom e justo.
Ache os concorrentes.
720
01:16:27,588 --> 01:16:31,488
Devo lembrar-lhe majestade que teremos
outro concorrente de muita fama.
721
01:16:31,489 --> 01:16:34,089
Como testemunha este templo,
conde Ridolf.
722
01:16:34,290 --> 01:16:37,990
Ah, sim... o italiano.
Bem, ele � bem-vindo.
723
01:16:37,991 --> 01:16:40,991
Sem d�vida sua majestade
tamb�m vai dar uma deixa.
724
01:16:41,192 --> 01:16:44,892
A condessa de Br�z� � a
encarregada, ela entende do assunto
725
01:16:45,693 --> 01:16:48,193
Onde est� a tia Diane?
Quieto, menino.
726
01:16:48,894 --> 01:16:51,194
� a condessa!
727
01:16:55,195 --> 01:16:57,595
Sim, sua majestade.
728
01:16:59,196 --> 01:17:01,496
Ah... chega por hoje.
729
01:17:03,897 --> 01:17:07,897
Vamos ver tia Diane.
Espere por n�s, pai.
730
01:17:31,498 --> 01:17:36,398
O que voc� me trouxe, tia Diane?
E pra mim tamb�m. Um beijo.
731
01:17:59,599 --> 01:18:02,099
Eu sonhei com ela de
novo esta noite.
732
01:18:02,600 --> 01:18:06,800
Morrendo aos meus bra�os...
Devagar...
733
01:18:07,701 --> 01:18:12,901
Queimando com o veneno. Sua majestade
n�o devia ter tais pensamentos
734
01:18:12,902 --> 01:18:17,402
Todos estes anos, fiquei quieta. Vendo
como ela se tornou a dona deste pal�cio.
735
01:18:18,103 --> 01:18:21,303
E da Fran�a. Qual o segredo
do seu poder, Gondi?
736
01:18:22,004 --> 01:18:26,804
O povo acredita em m�gica,
no anel que deu ao meu marido.
737
01:18:28,505 --> 01:18:32,605
Tem um feiti�o para prend�-lo.
Eu deveria acus�-la de bruxaria.
738
01:18:32,906 --> 01:18:37,106
Devo lembrar-lhe, sua
majestade, mais uma vez...
739
01:18:37,107 --> 01:18:40,207
Que n�o devemos machucar a
condessa. Seria loucura.
740
01:18:40,608 --> 01:18:44,808
Mesmo sem nenhuma prova.
Ainda o rei a culparia.
741
01:18:45,109 --> 01:18:49,709
� a minha desgra�a que teme,
ou o fim da ambi��o dos meus tios.
742
01:18:49,910 --> 01:18:53,010
A ambi��o deles visa o seu
benef�cio. � mesmo.
743
01:18:54,111 --> 01:18:58,011
A condessa persuadiu o rei �
se aliar com Savoi...
744
01:18:58,012 --> 01:19:00,712
Um velho inimigo dos Medicis.
745
01:19:00,913 --> 01:19:02,613
O que pretendem fazer?
746
01:19:03,414 --> 01:19:06,414
Se n�o podem prender o p�ssaro...
747
01:19:06,815 --> 01:19:10,315
Corta-se a arvore onde se aninha.
Estou cansada de enigmas.
748
01:19:11,116 --> 01:19:15,316
Quando meus tios te pediram para me
cuidar, eu era uma menina ignorante.
749
01:19:15,317 --> 01:19:17,917
A menina se tornou uma mulher, conde.
750
01:19:17,918 --> 01:19:21,018
E a mulher se tornou uma rainha,
sua majestade. Uma rainha!
751
01:19:21,019 --> 01:19:24,019
Que � uma estranha no seu
pr�prio pal�cio.
752
01:19:28,020 --> 01:19:32,720
Coma e beba, Savoi. Vai precisar
de suas for�as amanh�.
753
01:19:32,721 --> 01:19:34,421
Para melhor derrotar,
sua majestade.
754
01:19:34,622 --> 01:19:37,422
Detesto ter que negar tal
prazer � um convidado de honra.
755
01:19:37,423 --> 01:19:39,023
Mas ser� bem dif�cil, amigo.
756
01:19:39,024 --> 01:19:43,524
Pois serei o campe�o desta lind�ssima
dama. Usando suas cores.
757
01:19:45,025 --> 01:19:47,525
Minhas senhoras e senhores,
758
01:19:47,926 --> 01:19:50,026
eu aqui proclamo,
759
01:19:50,027 --> 01:19:52,927
Lady Diane, rainha do torneio.
760
01:19:56,228 --> 01:20:00,928
Acho que se por que sua
majestade me deu tal honra.
761
01:20:01,129 --> 01:20:05,929
Ele sabe que vossa majestade prefere
escolher um campe�o entre seus conterr�neos.
762
01:20:07,130 --> 01:20:09,930
Sua majestade me permite
usar as suas cores.
763
01:20:11,631 --> 01:20:14,331
Certamente, milord Regnault.
764
01:20:14,532 --> 01:20:17,932
Vermelho e ouro.
Aurora e o sol.
765
01:20:18,533 --> 01:20:22,933
Quais s�o suas cores, milady?
Negro e prata, milord.
766
01:20:24,034 --> 01:20:27,634
Noite e luar. Apropriado j� que a
lua � o emblema de Diane.
767
01:20:28,035 --> 01:20:31,635
Sua majestade ver� o sol
nascer e suplantar a lua.
768
01:20:44,936 --> 01:20:47,336
N�o, tirem daqui.
769
01:20:49,037 --> 01:20:51,337
Que tipo de bobagem � essa, madame.
770
01:20:53,338 --> 01:20:57,338
Eu ouvi dizer que o javali, � um
sinal de perigo para sua majestade.
771
01:20:58,039 --> 01:21:01,039
Um de seus astr�logos tolos lhe
disse isto, eu acredito.
772
01:21:01,040 --> 01:21:03,740
S�o sempre s�bios depois dos fatos.
773
01:21:03,741 --> 01:21:04,741
Boa noite, sua majestade.
Boa noite, milady.
774
01:21:16,742 --> 01:21:20,842
Voc� cheira vinho. Estou zangada
com voc�. O que lhe fiz?
775
01:21:21,743 --> 01:21:23,943
Voc� me fez rainha do torneio.
776
01:21:24,344 --> 01:21:26,744
Foi um insulto para
Catarina e para mim.
777
01:21:27,145 --> 01:21:31,645
Quanto mais voc� a humilha em p�blico,
mais voc� me declara sua amante.
778
01:21:32,046 --> 01:21:34,446
Diane... Voc�s homens
sempre se chocam.
779
01:21:34,547 --> 01:21:37,447
Gostam dos frutos proibidos,
mas coram ao ouvir seus nomes .
780
01:21:37,448 --> 01:21:39,348
Por que voc� sempre protege
a Catarina?
781
01:21:39,349 --> 01:21:41,349
O que ela fez para que a odeie.
782
01:21:41,650 --> 01:21:44,350
Ela � minha inimiga natural, s� isso.
783
01:21:44,851 --> 01:21:48,351
Como qualquer outra mulher
que me tirasse de voc�.
784
01:21:48,852 --> 01:21:53,352
Voc� ainda me ama?
Sim, Deus me perdoe, eu te amo.
785
01:21:56,353 --> 01:21:58,353
Voc� estragou o meu
bom nome.
786
01:21:59,054 --> 01:22:02,054
Eu sou mal falada por
toda a Europa.
787
01:22:02,555 --> 01:22:04,055
E te amo.
788
01:22:28,056 --> 01:22:30,056
Quem �?
Sou eu.
789
01:22:35,957 --> 01:22:37,257
Eu n�o ousei vir mais cedo.
790
01:22:37,858 --> 01:22:41,058
Podemos ficar a s�s.
Estamos a s�s, milord.
791
01:22:41,059 --> 01:22:42,959
Ele � surdo e mudo de nascen�a.
792
01:22:42,960 --> 01:22:46,760
Falou com os tios de vossa majestade?
No mesmo dia que deixei a It�lia.
793
01:22:46,761 --> 01:22:48,561
E a mensagem?
794
01:22:48,862 --> 01:22:52,762
"Se n�o pode prender o p�ssaro,
corta-se a �rvore onde se aninha".
795
01:22:53,163 --> 01:22:56,963
Disseram que entenderia.
Eu entendo.
796
01:22:57,264 --> 01:22:59,564
Quanto a mim eu n�o sei
nada de pol�tica.
797
01:22:59,765 --> 01:23:02,365
Eu apenas vou fazer aquilo
que me mandaram.
798
01:23:06,666 --> 01:23:10,366
Amanh� no torneio, todas as
lan�as ter�o esta cabe�a de metal.
799
01:23:11,067 --> 01:23:13,867
Assim ser�o inofensivas.
800
01:23:18,268 --> 01:23:21,668
Essa ser� igual...
Quando for pintada.
801
01:23:38,669 --> 01:23:41,069
Simples, n�o.
802
01:23:58,070 --> 01:24:03,770
Madame...
Hoje � a rainha do torneio.
803
01:24:49,071 --> 01:24:51,671
Milady, tenho a permiss�o
para come�ar.
804
01:24:51,672 --> 01:24:52,972
Tem, milord.
805
01:24:55,973 --> 01:24:58,973
Eu declaro o torneio aberto.
806
01:25:24,974 --> 01:25:28,074
Quatro concorrentes ficaram para
batalhar pela coroa da vit�ria.
807
01:25:29,075 --> 01:25:32,075
Sua majestade agora vai montar
contra o duque de Savoi.
808
01:26:22,076 --> 01:26:24,976
Eu admito a derrota, sou
prisioneiro de vossa majestade.
809
01:26:24,977 --> 01:26:27,977
Voc� � prisioneiro de Ruggieri,
deve apelar para ele.
810
01:26:29,978 --> 01:26:32,978
Conde Montgomery agora vai montar
contra o conde Ridolf.
811
01:26:33,379 --> 01:26:36,179
Para ver qual deles vai ter a honra
de montar contra sua majestade.
812
01:26:36,780 --> 01:26:39,680
Espero que o concorrente da
rainha, ganhe.
813
01:26:39,681 --> 01:26:42,381
N�o tenha d�vidas quanto a
isso, senhor duque.
814
01:26:46,382 --> 01:26:48,382
Eu entendo.
815
01:27:39,383 --> 01:27:43,283
Muito bem, senhor, deu uma li��o
no italiano que ele n�o vai esquecer.
816
01:27:43,284 --> 01:27:45,384
E me roubou esse prazer.
817
01:27:45,685 --> 01:27:49,385
O conde Montgomery agora vai montar
contra sua majestade, o rei.
818
01:27:49,386 --> 01:27:52,386
Vamos acertar logo esta hist�ria,
est� ficando tarde.
819
01:28:06,387 --> 01:28:09,587
Devo buscar suas lan�as, senhor.
N�o, j� as tenho.
820
01:28:18,088 --> 01:28:19,788
N�o, pegue uma mais pesada.
821
01:29:06,789 --> 01:29:08,689
Ah, quase lhe peguei.
822
01:29:08,690 --> 01:29:11,690
O sol bateu nos meus olhos,, majestade.
Por um momento n�o pude ver nada.
823
01:29:11,691 --> 01:29:16,091
Ent�o vamos trocar de lugar, assim
n�o tem desvantagem, certo?
824
01:29:16,092 --> 01:29:17,892
N�o podemos adiar at� amanh�?
825
01:29:17,893 --> 01:29:20,093
Acho que eu n�o posso
tanto quanto tu podes, senhor.
826
01:29:20,094 --> 01:29:22,894
� uma ordem, n�o tenha pena.
827
01:29:32,895 --> 01:29:35,095
N�o posso usar este.
Quer usar outro com seu nome, milord?
828
01:29:35,096 --> 01:29:37,696
N�o, n�o, sua majestade est�
impaciente. J� � tarde.
829
01:29:37,897 --> 01:29:40,697
Traga-me aquele escudo italiano.
830
01:30:27,098 --> 01:30:31,498
Senhor, n�o fa�a isso.
Senhor... n�o fa�a isso.
831
01:30:31,799 --> 01:30:35,899
O que o garoto gritou?
N�o pude ouvir, sua majestade.
832
01:30:37,400 --> 01:30:40,300
Paz, menino. O que tiver
de ser, ser�.
833
01:30:40,601 --> 01:30:43,101
� o mestre Ruggieri com ele?
834
01:30:47,002 --> 01:30:50,402
Esse deve ser o menino...
V� at� o rei, agora.
835
01:30:50,403 --> 01:30:53,103
Diga a ele, que eu imploro
que n�o monte mais hoje.
836
01:30:57,004 --> 01:30:58,904
Tarde demais, sua majestade.
837
01:31:06,905 --> 01:31:09,905
A chave...
A chave de ouro.
838
01:31:46,506 --> 01:31:49,106
O ferimento � s�rio?
Sua majestade, tememos o pior.
839
01:31:53,007 --> 01:31:59,107
Madame...
Prendam essa mulher.
840
01:32:08,708 --> 01:32:13,008
Milady, eu...
Gostaria que me acompanhasse, capit�o.
841
01:32:18,209 --> 01:32:22,209
Sua majestade, n�o pode... Me perdoe
sr. duque, devo ver meu marido.
842
01:33:02,210 --> 01:33:06,010
Diane... Eu quero ver ela.
Leve-me at� ela.
843
01:33:08,411 --> 01:33:11,711
Leve sua majestade para
seu quarto.
844
01:33:16,812 --> 01:33:19,412
Meu Deus, madame.
Eu ainda sou o rei.
845
01:33:19,913 --> 01:33:22,813
Leve-me at� a condessa.
846
01:33:26,314 --> 01:33:29,914
Henri, eu lhe pe�o...
Sua majestade, n�o devia se agitar,
847
01:33:29,915 --> 01:33:32,115
ent�o talvez seja melhor se...
848
01:33:36,016 --> 01:33:38,016
Est� bem.
849
01:33:40,117 --> 01:33:43,317
Levem-no...
Para a mulher.
850
01:33:50,518 --> 01:33:53,218
Cuide de sua majestade.
E venha falar comigo.
851
01:33:56,919 --> 01:33:59,319
A cada hora vir� a este quarto.
852
01:33:59,820 --> 01:34:03,020
Use esta entrada.
E veja suas idas e vindas.
853
01:34:03,321 --> 01:34:06,721
Seus criados carregar�o
�guas, ataduras, pomadas,
854
01:34:06,722 --> 01:34:09,422
o que for preciso para cuidar
dos ferimentos do rei.
855
01:34:09,423 --> 01:34:12,423
Entenderam?
Mas sua majestade...
856
01:34:12,424 --> 01:34:13,724
O rei est� aqui.
857
01:34:14,225 --> 01:34:17,925
E tem outro lugar que
em seu pr�prio quarto.
858
01:34:17,926 --> 01:34:19,926
Nenhum lugar, sua majestade.
859
01:34:19,927 --> 01:34:23,127
Mas sua majestade, se a c�rte
souber desta trama.
860
01:34:23,128 --> 01:34:26,528
Se a c�rte souber,
n�o importa como.
861
01:34:26,529 --> 01:34:28,629
Voc�s ser�o os respons�veis.
862
01:34:47,630 --> 01:34:53,230
Viu... o que d� brincar assim.
863
01:34:55,731 --> 01:35:02,031
Vou... vou acabar morrendo.
Indo para um torneio.
864
01:35:02,032 --> 01:35:05,232
Voc� vai ficar bom.
865
01:35:07,233 --> 01:35:11,133
Eu vou...
Eu vou tentar.
866
01:35:16,034 --> 01:35:26,234
Diane... seu eu n�o...
se eu n�o puder, salve-se.
867
01:35:28,635 --> 01:35:35,435
Salve-se...
Catarina...
868
01:35:37,836 --> 01:35:39,436
ela...
869
01:35:59,637 --> 01:36:04,437
Ordens da rainha, milady.
Assim que desmaiasse.
870
01:36:55,438 --> 01:36:58,938
Milord, n�o deveria ter vindo.
871
01:36:59,239 --> 01:37:01,439
Deveria ter vindo v�-la
a muito tempo, mas...
872
01:37:02,140 --> 01:37:06,240
N�o foi f�cil. N�o tive
not�cias de sua majestade.
873
01:37:07,841 --> 01:37:12,141
Eu temo o seu sil�ncio.
N�o � bom sinal.
874
01:37:14,342 --> 01:37:19,042
Talvez... talvez se tentasse
uma audi�ncia.
875
01:37:19,043 --> 01:37:20,643
Para implorar por minha vida.
876
01:37:21,644 --> 01:37:26,244
Fiz muito mal a sua majestade.
Mesmo sem querer.
877
01:37:27,145 --> 01:37:30,045
E gostaria que me perdoasse.
878
01:37:30,046 --> 01:37:33,346
Mas se fosse pedir isso agora,
879
01:37:35,047 --> 01:37:38,347
S� ganharia...
O seu desprezo.
880
01:37:39,648 --> 01:37:42,048
O �nico perd�o que pe�o agora.
881
01:37:42,949 --> 01:37:46,849
� de um juiz mais compassivo.
882
01:37:46,850 --> 01:37:49,850
Mas milady...
Acredite...
883
01:37:50,851 --> 01:37:52,551
Corre perigo mortal.
884
01:37:53,752 --> 01:37:58,252
Seis cavaleiros de minha confian�a,
esperam ordens para ajud�-la, mas...
885
01:37:58,853 --> 01:38:02,453
Se agirmos...
Tem que ser agora.
886
01:38:02,954 --> 01:38:07,654
E o senhor...
Onde vai estar com seus amigos?
887
01:38:07,655 --> 01:38:11,455
Quando eu estiver � salvo.
Mas isso n�o � muito.
888
01:38:12,056 --> 01:38:15,856
E � tudo pelo Henri.
Ah, Michel...
889
01:38:17,157 --> 01:38:19,757
Sangue demais j� foi derramado.
890
01:38:20,758 --> 01:38:28,458
N�o temo por mim. Tenho encontrado,
uma grande paz no cora��o.
891
01:38:29,959 --> 01:38:35,059
Estou pronta para o que vier.
Adeus, milord.
892
01:38:40,060 --> 01:38:42,860
Adeus, milady.
893
01:38:52,261 --> 01:38:56,161
Perd�o, milord. Mas sua majestade
n�o quer ver ningu�m.
894
01:38:56,162 --> 01:38:57,762
Mas, certamente...
At� amanh�, ent�o.
895
01:39:03,363 --> 01:39:07,763
Eu lhe imploro, mestre Ruggieri, estou
esperando a 5 dias por uma audi�ncia.
896
01:39:08,164 --> 01:39:12,064
Sem d�vidas, a cabe�a de vossa
majestade se encheu de estrelas.
897
01:39:12,065 --> 01:39:18,065
E n�o liga mais para assuntos mundanos.
Voc� sempre desprezou as estrelas, sr.
898
01:39:18,066 --> 01:39:21,266
Agora � um pouco tarde
para observ�-las.
899
01:39:21,267 --> 01:39:26,767
Mas...
Sua majestade vai receb�-lo.
900
01:39:41,768 --> 01:39:46,168
Em outras �pocas eu tinha o prazer
de falar com sua majestade,
901
01:39:46,169 --> 01:39:49,969
- quando eu quisesse.
- Os tempos mudaram.
902
01:39:50,370 --> 01:39:53,070
Naturalmente eu posso entender
que a dor de vossa majestade...
903
01:39:53,071 --> 01:39:55,071
Veio para me consolar?
904
01:39:55,772 --> 01:39:59,172
Meus assuntos com vossa
majestade n�o s�o p�blicos.
905
01:39:59,473 --> 01:40:03,073
N�o tem ningu�m aqui que
n�o seja leal a mim.
906
01:40:05,174 --> 01:40:07,674
Qual � o seu assunto, Gondi?
907
01:40:10,775 --> 01:40:15,275
A estadia de Savoi aqui, deve ter
despertado muitos coment�rios.
908
01:40:15,276 --> 01:40:17,276
Concedeu-lhe uma audi�ncia
privada.
909
01:40:17,577 --> 01:40:20,477
H� uns que dizem que
confirmaram o tratado.
910
01:40:21,078 --> 01:40:27,378
E voc� n�o aprova?
Eu temo que seus tios n�o aprovem.
911
01:40:28,279 --> 01:40:33,179
N�o tema, Montgomery.
Deveria se orgulhar hoje.
912
01:40:33,980 --> 01:40:37,680
Todos os anos de ensino,
deram frutos.
913
01:40:38,181 --> 01:40:40,781
Sua aluna n�o vai decepcion�-lo.
914
01:40:41,182 --> 01:40:43,982
Aprendeu suas li��es muito bem.
915
01:40:44,983 --> 01:40:48,983
Eu aprendi que poder absoluto
nunca se divide com os outros.
916
01:40:49,284 --> 01:40:52,984
Sua majestade n�o pode crer
que recusaria a amizade de seus tios.
917
01:40:53,585 --> 01:41:00,285
Amizade... "Se n�o pode prender o p�ssaro,
corta-se a �rvore onde se aninha".
918
01:41:00,786 --> 01:41:06,886
E esta sua amizade, matar a
pessoa que eu mais amava no mundo.
919
01:41:06,887 --> 01:41:09,887
Sua majestade n�o deve ignorar
que n�o havia alternativa.
920
01:41:09,888 --> 01:41:11,488
- Se n�o fosse assim, n�s...
- N�s...
921
01:41:12,789 --> 01:41:20,289
Guardas... Levem o Gondi
para a masmorra.
922
01:41:20,290 --> 01:41:22,690
Deve ser posto na tortura,
imediatamente.
923
01:41:23,591 --> 01:41:27,991
Voc� vai contar tudo sobre o compl�
e a participa��o dos meus tios.
924
01:41:28,592 --> 01:41:31,792
N�s vamos publicar sua confiss�o,
em toda a Europa.
925
01:41:32,093 --> 01:41:34,693
Voc� ser� o acusador, Gondi.
926
01:41:54,694 --> 01:41:56,994
Eu fiz a senhora da Fran�a...
927
01:41:58,595 --> 01:42:05,695
Eu sou pago... como s�o pagos...
todos que servem os Medicis.
928
01:42:22,096 --> 01:42:24,296
Ordene a condessa de Br�z�,
que venha aqui.
929
01:43:11,297 --> 01:43:13,997
Est� vestida para viagem.
930
01:43:14,898 --> 01:43:18,298
Eu sei que vossa majestade vai
me mandar para uma viagem.
931
01:43:19,199 --> 01:43:22,999
Curta... ou longa.
932
01:43:28,300 --> 01:43:31,000
As joias que o rei me deu.
933
01:43:32,201 --> 01:43:34,101
Ver� que n�o falta nenhuma.
934
01:43:34,102 --> 01:43:36,902
As nossas diferen�as n�o podem
se acertar com tais bobagens.
935
01:43:39,403 --> 01:43:42,603
Tudo o que tenho � de sua
majestade e do rei.
936
01:43:43,104 --> 01:43:46,904
Minhas terras, minhas riquezas...
Sua vida, madame...
937
01:43:50,005 --> 01:43:52,305
Esta eu pouparia se pudesse.
938
01:43:53,406 --> 01:43:58,606
Seu poder acabou. Posso
destrui-la com uma ordem.
939
01:43:58,907 --> 01:44:02,007
Sim, majestade.
940
01:44:03,908 --> 01:44:06,908
E se voc� estivesse em
meu lugar.
941
01:44:10,409 --> 01:44:16,609
Eu a mataria.
O que, madame! Acha que devo faz�-lo.
942
01:44:17,610 --> 01:44:21,110
Estou falando por mim, majestade.
N�o por n�s.
943
01:44:21,711 --> 01:44:24,711
Espera a compaix�o de um Medici?
944
01:44:25,212 --> 01:44:30,312
N�o... Mas confio que vossa
majestade tenha...
945
01:44:32,713 --> 01:44:34,113
Bom senso.
946
01:44:39,714 --> 01:44:42,014
� assim que acha que eu sou.
Mesmo agora...
947
01:44:44,215 --> 01:44:47,915
Fria, imprudente, incapaz de
amar ou odiar.
948
01:44:49,316 --> 01:44:52,316
Sei que vossa majestade
tem cora��o.
949
01:44:52,817 --> 01:44:57,617
E eu deveria tem�-lo. Mas ele
� regido pela tua cabe�a.
950
01:44:58,018 --> 01:45:01,318
E n�o faz nada sem uma
boa raz�o.
951
01:45:03,119 --> 01:45:06,419
Existe algum motivo para poup�-la?
952
01:45:08,420 --> 01:45:11,620
Minha morte perdeu o valor
para vossa majestade.
953
01:45:12,621 --> 01:45:15,221
S� tinha motivo para desej�-la...
954
01:45:16,222 --> 01:45:19,022
quando Henri estava vivo.
955
01:45:19,023 --> 01:45:22,023
Como ousa dizer o seu
nome para mim.
956
01:45:22,324 --> 01:45:24,924
Falo de mulher, para mulher...
957
01:45:25,625 --> 01:45:28,925
O homem que ambas amamos.
958
01:45:39,226 --> 01:45:43,526
Tia Diane vai...
vai embora.
959
01:45:45,327 --> 01:45:49,127
Sim, majestade.
960
01:45:49,928 --> 01:45:52,928
E quando vai voltar?
961
01:45:58,029 --> 01:46:00,229
Guardas...
962
01:46:01,730 --> 01:46:09,630
Leve esta senhora, e acompanhe at�
seu castelo... Onde a deixar� livre.
963
01:46:25,431 --> 01:46:29,231
Madame... Cuide para que eu
nunca mais a veja.
964
01:46:42,232 --> 01:46:45,232
N�o chore, crian�a.
965
01:46:45,233 --> 01:46:48,033
L�grimas n�o s�o para um rei.
966
01:47:53,034 --> 01:47:55,334
D� isso a condessa de Br�z�.
967
01:47:57,035 --> 01:48:00,435
E diga a ela...
Diga o que?
968
01:48:01,136 --> 01:48:04,936
M�e...
Nada, corra.
969
01:48:36,937 --> 01:48:38,937
Tia Diane...
970
01:48:39,438 --> 01:48:41,638
Tia Diane...
971
01:48:42,639 --> 01:48:47,839
Tradu��o: KUNCKA81614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.