All language subtitles for Diane (1956) DVDRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,618 --> 00:00:15,918 Uma hist�ria baseada na vida de Diane de Poitiers, 2 00:00:15,919 --> 00:00:18,119 uma das figuras mais rom�ntica 3 00:00:18,120 --> 00:00:20,420 e mais famosa do s�culo XVI, na Fran�a. 4 00:00:24,421 --> 00:00:26,721 N�s a chamamos pelo seu nome de casada, 5 00:00:26,722 --> 00:00:28,622 Condessa de Br�z�, 6 00:00:28,623 --> 00:00:31,723 mas ela vai ficar para sempre na hist�ria como... 7 00:00:32,619 --> 00:00:37,018 DIANE 8 00:00:40,019 --> 00:00:46,019 Tradu��o: KUNCKA 9 00:02:08,441 --> 00:02:11,271 - A partir daqui, vou sozinho. - Mas senhor, � arriscado. 10 00:02:11,283 --> 00:02:14,447 O conde n�o � um criminoso comum. N�o devemos desrespeit�-lo. 11 00:02:22,352 --> 00:02:25,784 Bom dia, capit�o. O que o traz aqui t�o cedo? 12 00:02:25,956 --> 00:02:28,624 Um assunto importante com o Conde de Br�z�. 13 00:02:33,591 --> 00:02:35,222 Onde est� meu marido? 14 00:02:35,728 --> 00:02:37,754 O conde ainda est� com o capit�o, milady. 15 00:02:38,329 --> 00:02:40,489 Eu acho que ele vai viajar hoje. 16 00:02:40,934 --> 00:02:43,293 - Viajar? - Sim, milady. 17 00:02:43,304 --> 00:02:45,265 Porque ele j� deu ordem ao capit�o... 18 00:02:49,639 --> 00:02:52,631 - Eu quero falar com a condessa � s�s. - Eu entendo, meu senhor. 19 00:02:52,632 --> 00:02:53,932 Vou esper�-lo no p�tio. 20 00:02:53,933 --> 00:02:55,833 Ofere�a-lhe um refresco. 21 00:02:58,934 --> 00:03:02,834 Lui, o que significa isto? Para onde v�o lev�-lo? 22 00:03:02,835 --> 00:03:06,135 O Duque de Bourbon foi acusado de conspirar para derrubar o rei. 23 00:03:06,136 --> 00:03:09,136 Eu tenho de responder algumas perguntas. 24 00:03:09,208 --> 00:03:11,634 Perguntas ou den�ncias? 25 00:03:11,644 --> 00:03:13,745 N�o tenho motivos para ter medo. 26 00:03:13,813 --> 00:03:16,778 - Tem certeza! - Voc� duvida? 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,311 Ent�o, por que o Charles Bourbon veio aqui ontem � noite... 28 00:03:19,312 --> 00:03:21,412 sem avisar e em segredo. 29 00:03:21,585 --> 00:03:23,185 E por que o vi hoje de manh�, 30 00:03:23,186 --> 00:03:25,486 partindo como um ladr�o pela floresta. 31 00:03:26,654 --> 00:03:28,886 Um cidad�o leal j� o teria detido. 32 00:03:28,987 --> 00:03:32,687 Ele � meu primo, Diane. E amigo de inf�ncia. 33 00:03:32,688 --> 00:03:35,988 Ah, Lui... Diga a verdade. 34 00:03:36,089 --> 00:03:38,589 Ele nem tentou que voc� ficasse do seu lado. 35 00:03:38,590 --> 00:03:40,390 N�o me fa�a mais perguntas. 36 00:03:41,191 --> 00:03:42,591 � tudo que tem a me dizer. 37 00:03:42,592 --> 00:03:44,592 Esses assuntos n�o s�o para mulheres. 38 00:03:45,093 --> 00:03:49,293 Mulheres... Eu sou sua esposa. 39 00:03:49,794 --> 00:03:51,894 N�o importa o que voc� tenha feito. 40 00:03:51,995 --> 00:03:55,595 Eu posso entender. Confia em mim. 41 00:03:56,662 --> 00:03:58,530 Talvez fosse melhor assim. 42 00:04:00,097 --> 00:04:05,266 Voc� n�o quer visitar seus parentes na Inglaterra por algum tempo. 43 00:04:04,240 --> 00:04:08,401 Nesta �poca, � muito agrad�vel l�. 44 00:04:10,675 --> 00:04:12,609 Nem sempre � agrad�vel estar � salvo. 45 00:04:13,579 --> 00:04:16,038 Acha que vou deix�-lo enfrentar tudo sozinho. 46 00:04:18,082 --> 00:04:21,943 Quando nos casamos, voc� era pouco mais que uma crian�a. 47 00:04:22,286 --> 00:04:24,747 Seu pai me escolheu, n�o voc�. 48 00:04:24,823 --> 00:04:29,187 - Talvez tenha sido um grande erro. - N�o, Lui. N�o. 49 00:04:33,030 --> 00:04:36,421 Eu sei que voc� j� sofreu muito como eu... 50 00:04:36,499 --> 00:04:38,726 por n�o termos filhos. 51 00:04:39,969 --> 00:04:41,937 Hoje me alegro com isso. 52 00:05:06,094 --> 00:05:08,128 Vou deixar a casa � seus cuidados. 53 00:05:09,098 --> 00:05:11,657 Se precisar de voc�, depois mando busc�-la. 54 00:05:11,884 --> 00:05:16,013 - Aonde vai, milady? - Ver o rei. 55 00:05:18,914 --> 00:05:20,014 O rei... 56 00:05:20,215 --> 00:05:24,015 Malditos traidores! A f�rca n�o � suficiente. 57 00:05:25,816 --> 00:05:27,516 O que foi "bobo"? 58 00:05:27,517 --> 00:05:29,817 Eu n�o estou de bom humor esta manh�. 59 00:05:29,818 --> 00:05:31,818 Bem disse, meu rei... Por isso... 60 00:05:32,119 --> 00:05:34,419 eu lhe trouxe algu�m, mais bobo... do que eu. 61 00:05:34,420 --> 00:05:36,120 Como � poss�vel? 62 00:05:36,121 --> 00:05:38,721 Porque meu rei, que n�o posso divert�-lo... 63 00:05:38,722 --> 00:05:41,022 arrisco somente trazer... 64 00:05:41,023 --> 00:05:43,123 ela... a cabe�a. 65 00:05:43,124 --> 00:05:44,724 Esse bobo � mulher? 66 00:05:44,725 --> 00:05:49,125 Sua tola... A Condessa de Br�z�. 67 00:05:53,913 --> 00:05:56,781 Como madame, ousa mostrar-se diante de mim. 68 00:05:57,582 --> 00:06:00,582 Por meu marido. majestade. Eu mudaria tudo. 69 00:06:00,583 --> 00:06:02,483 Seu marido � um traidor. 70 00:06:02,553 --> 00:06:05,480 Volte de onde veio, madame. N�o � assunto seu. 71 00:06:13,761 --> 00:06:18,688 N�o. Pensando bem... 72 00:06:18,832 --> 00:06:21,993 vai ficar confinada aqui no pal�cio, at� o fim do julgamento 73 00:07:05,358 --> 00:07:07,927 Que maneiras s�o essas de ficar encarando como uns pasmas... 74 00:07:07,928 --> 00:07:10,228 a Condessa de Br�z�. Fa�am uma rever�ncia. 75 00:07:13,029 --> 00:07:16,529 Minha nossa. Ele age como um mendigo. 76 00:07:16,530 --> 00:07:19,030 Voc� deve ensinar seu irm�o � lidar com senhoras. 77 00:07:19,762 --> 00:07:22,555 Os seus amores s�o seus cavalos e seus c�es. 78 00:07:23,268 --> 00:07:24,633 Os meus tamb�m. 79 00:07:26,204 --> 00:07:28,633 Parece apreciar este espet�culo, madame. 80 00:07:28,706 --> 00:07:32,066 Acha que me diverte ver um pr�ncipe franc�s rolar na poeira. 81 00:07:32,242 --> 00:07:34,470 N�o culpe o Michel, foi eu que o fiz lutar. 82 00:07:34,747 --> 00:07:36,506 Pr�ncipes n�o lutam com seus criados. 83 00:07:36,784 --> 00:07:39,083 Qual a diferen�a entre um criado e um cavaleiro? 84 00:07:39,084 --> 00:07:41,184 Nada al�m do toque de sua espada. 85 00:07:41,292 --> 00:07:44,220 O Michel � melhor que a maioria dos cavaleiros daqui. 86 00:07:46,121 --> 00:07:49,621 Ouviu o que sua alteza disse. E se eu o fizesse cavaleiro. 87 00:07:49,922 --> 00:07:52,322 Eu tentaria ser digno dessa honra, sua majestade. 88 00:07:53,323 --> 00:07:56,923 Boa resposta. Coisas mais estranhas j� aconteceram. 89 00:07:56,924 --> 00:07:58,924 Com a sua licen�a, pai. 90 00:07:59,225 --> 00:08:01,325 Seu devotado servo, madame. 91 00:08:02,926 --> 00:08:06,526 O que acha dos meus filhos? O afetado e o palha�o. 92 00:08:07,027 --> 00:08:09,627 N�o o jovem Ruggieri. Ele nunca vai ser rei. 93 00:08:09,628 --> 00:08:13,728 Mas Dauphin... As mulheres n�o conhecem tais problemas. 94 00:08:14,684 --> 00:08:18,476 - Mulheres sempre aconselharam os reis. - Ent�o, me aconselhe. 95 00:08:18,554 --> 00:08:21,379 Devo ir at� a It�lia e lutar com ele l�. 96 00:08:21,942 --> 00:08:23,636 Quando expulsa um ladr�o de sua casa... 97 00:08:23,637 --> 00:08:27,737 voc� os segue at� a escurid�o, onde pode ter outros o esperando? 98 00:08:27,911 --> 00:08:30,137 N�o, voc� p�e um c�o de guarda na porta. 99 00:08:30,138 --> 00:08:33,038 Para evitar que voltem. Um c�o de guarda... 100 00:08:33,039 --> 00:08:34,739 Quer dizer... o Duque de Sav�i. 101 00:08:34,740 --> 00:08:36,440 Devo propor uma alian�a. 102 00:08:36,441 --> 00:08:40,441 Suas terras ficam nas fronteiras... Das montanhas at� o mar. 103 00:08:40,742 --> 00:08:43,342 Pode fechar a porta da Fran�a, na cara do Bourbon. 104 00:08:43,343 --> 00:08:45,743 H� mais do que beleza nestes ombros, madame. 105 00:08:45,744 --> 00:08:49,644 M�s n�o, o pre�o de Sav�i seria muito alto. 106 00:08:49,645 --> 00:08:51,745 N�o ouso deixar um boi solto, mesmo no ex�lio. 107 00:08:51,746 --> 00:08:55,046 � um exemplo perigoso deixar um rebelde sem castigo. 108 00:08:56,147 --> 00:08:58,947 Se sua majestade decidiu lutar... 109 00:08:58,948 --> 00:09:01,548 pelo menos seja paciente e ganhe tempo. 110 00:09:01,549 --> 00:09:04,049 Bourbon, s� pode conseguir ajuda dos italianos. 111 00:09:04,050 --> 00:09:06,350 Isto significa os Medicis. Os outros pensam que n�o s�o importantes. 112 00:09:09,251 --> 00:09:12,651 Ent�o, os Medicis, devem haver algo que eles queiram. 113 00:09:12,652 --> 00:09:17,152 E tem. Querem casar Catarina de Medici com meu filho Dauphin. 114 00:09:17,153 --> 00:09:20,153 Mas, eu n�o teria sossego se a filha de um comerciante... 115 00:09:20,154 --> 00:09:22,254 se sentasse no trono da Fran�a. 116 00:09:22,955 --> 00:09:25,055 Ent�o, que Catarina se case com o pr�ncipe Henri... 117 00:09:25,056 --> 00:09:26,556 que nunca ser� rei. 118 00:09:26,557 --> 00:09:30,657 N�o fala s�rio, madame. O que os Medicis iam querer com ele. 119 00:09:30,658 --> 00:09:33,958 N�o est� dando o devido valor ao pr�ncipe Antoni. 120 00:09:33,959 --> 00:09:35,659 Eu vejo um rosto varonil... 121 00:09:35,660 --> 00:09:39,260 E uma intelig�ncia nobre... Que s� precisa se educar. 122 00:09:39,261 --> 00:09:42,761 Ent�o, v� o que ningu�m viu. Mas est� certa. 123 00:09:43,862 --> 00:09:45,962 Se eles pudessem aceitar o Henri. 124 00:09:46,663 --> 00:09:49,363 N�o... Nem pensar. 125 00:09:49,864 --> 00:09:52,364 Mas eu agrade�o pelo seu conselho. 126 00:09:53,965 --> 00:09:58,965 Majestade... se est� agradecido poderia ao menos conceder meu... 127 00:09:58,966 --> 00:10:01,166 Teu marido deve esperar o resultado do julgamento. 128 00:10:01,167 --> 00:10:02,967 Passar bem. 129 00:10:15,968 --> 00:10:19,068 A Condessa de Br�z� � chamada � presen�a do rei. 130 00:10:44,069 --> 00:10:47,069 O julgamento acabou, madame. 131 00:10:47,070 --> 00:10:52,870 - T�o r�pido. - Tr�s prisioneiros confessaram. 132 00:10:52,871 --> 00:10:55,871 Disseram que ele era o l�der desta trama desde o come�o. 133 00:10:57,372 --> 00:11:00,872 - E a senten�a. - S� existe uma pena por trai��o. 134 00:11:00,872 --> 00:11:06,972 - Quando? - Amanh�, pela manh�. 135 00:11:08,273 --> 00:11:12,473 - Vai lhe dar t�o pouco tempo. - Ele tem a eternidade pra se arrepender. 136 00:11:13,374 --> 00:11:17,074 Oh, Majestade... Meu marido n�o � um conspirador. 137 00:11:17,372 --> 00:11:20,872 Ele � honesto, mas confia facilmente. 138 00:11:20,873 --> 00:11:23,273 Sempre amou o duque de Bourbon, desde crian�a. 139 00:11:23,674 --> 00:11:27,574 E eu sei que ele usou essa amizade para conduzir meu marido nos seus prop�sitos. 140 00:11:27,575 --> 00:11:31,975 Chega. Fique feliz que a c�rte n�o a considerou c�mplice de seu marido. 141 00:11:31,976 --> 00:11:35,376 Ousa defend�-lo, um traidor da Fran�a. 142 00:11:35,477 --> 00:11:38,477 Da Fran�a... Ou do rei Francis. 143 00:11:38,478 --> 00:11:43,278 Da terra que o gerou, ou do rei que drena seu sangue com taxas monstruosas. 144 00:11:43,279 --> 00:11:45,679 Quem levou Bourbon � revolta? 145 00:11:45,680 --> 00:11:49,180 O senhor, quando confiscou as propriedades para pagar... 146 00:11:49,181 --> 00:11:51,481 seus pal�cios, suas festas, seus amores... Pare, madame. 147 00:11:51,482 --> 00:11:53,682 Sua trai��o � pior que a de seu marido. 148 00:11:53,683 --> 00:11:56,883 - Essas palavras v�o lhe custar a vida. - Ent�o fique com ela e poupe-o. 149 00:11:56,884 --> 00:12:01,284 O que eu faria com prazer. Eu faria qualquer coisa. 150 00:12:01,285 --> 00:12:05,385 Oh, Majestade lhe deu a grandeza do teu poder. 151 00:12:06,386 --> 00:12:09,386 Mostre sua grandeza tamb�m na sua compaix�o. 152 00:12:11,387 --> 00:12:16,387 O que... como mudou de ideia t�o r�pido. 153 00:12:22,788 --> 00:12:24,988 Ent�o faria qualquer coisa para lhe salvar a vida. 154 00:12:26,589 --> 00:12:32,189 - Qualquer coisa, senhor. - N�o preza sua honra. 155 00:12:36,790 --> 00:12:41,390 Neste caso... a perda da honra n�o seria mal. 156 00:12:43,891 --> 00:12:45,591 Pela minha vida madame... 157 00:12:45,992 --> 00:12:51,292 nem a rainha Esther foi mais eloquente quando ela salvou os judeus da f�ria do rei. 158 00:12:52,093 --> 00:12:54,093 - Oh, majestade... - Eu n�o prometo. 159 00:12:55,194 --> 00:12:57,494 Mas vou reconsiderar o caso do seu marido. 160 00:12:58,395 --> 00:13:02,795 N�o consigo pensar claramente, vendo estes lindos olhos. 161 00:13:03,096 --> 00:13:04,396 Pode ir. 162 00:13:07,797 --> 00:13:10,597 Se por acaso, eu decidir ser clemente... 163 00:13:11,798 --> 00:13:13,798 espero por uma recompensa. 164 00:13:14,299 --> 00:13:17,499 Um dia talvez... eu vou exigir um favor teu. 165 00:13:22,000 --> 00:13:25,500 E eu o farei com todo o meu grato cora��o. 166 00:13:47,501 --> 00:13:51,101 - Onde est� o Gondi? - L� dentro, milady. 167 00:14:15,502 --> 00:14:17,602 Lui... o que �? 168 00:14:18,103 --> 00:14:20,703 Por que o rei me soltou? 169 00:14:23,004 --> 00:14:27,504 Ent�o, voc� ouviu as hist�rias que contam de mim. 170 00:14:27,505 --> 00:14:30,105 S� se fala disso na Fran�a. 171 00:14:30,506 --> 00:14:34,606 Mas, Lui... ser� poss�vel 172 00:14:34,607 --> 00:14:36,707 Voc� acredita nisso? 173 00:14:36,708 --> 00:14:40,708 Tudo que sei, � o tipo de rei que ele �. 174 00:14:40,709 --> 00:14:43,709 E todos sabem que tipo de mulher sou eu? 175 00:14:43,710 --> 00:14:47,710 E voc�... que a sete anos � meu marido. 176 00:14:48,111 --> 00:14:51,211 Suponha, que o que dizem de mim seja verdade. 177 00:14:51,612 --> 00:14:54,812 Condenaria uma esposa que fez tudo para salvar seu marido. 178 00:14:54,813 --> 00:14:57,713 Nenhuma esposa o salvaria em troca de sua honra. 179 00:14:57,914 --> 00:15:01,914 Sua honra... Sua honra � mais importante que eu. 180 00:15:02,115 --> 00:15:07,415 Mais que a minha vida. Preferiria perd�-la na f�rca, do que assim. 181 00:15:07,416 --> 00:15:09,916 Ent�o voc� acredita nisso. Se � falso, negue. 182 00:15:10,217 --> 00:15:14,017 J� que confia t�o pouco em mim... nunca. 183 00:15:14,018 --> 00:15:18,018 - Ent�o... voc� admite. - Eu n�o admito nada, meu senhor. 184 00:15:18,419 --> 00:15:20,819 E n�o ouse me julgar. 185 00:15:21,420 --> 00:15:25,420 Se eu fui culpada... O meu amante foi um rei. 186 00:15:28,421 --> 00:15:35,321 Cuidado, madame. Ainda � minha esposa e tem o meu sobrenome. 187 00:15:35,922 --> 00:15:40,122 A partir de agora s� ser� minha esposa aos olhos do mundo. 188 00:15:40,723 --> 00:15:43,523 Vai ficar sob meu teto, at� tudo ser esquecido. 189 00:15:44,024 --> 00:15:45,924 Ent�o veremos. 190 00:16:05,925 --> 00:16:09,825 O que significa esse luto, madame. 191 00:16:10,326 --> 00:16:13,926 Estou vestida como qualquer mulher que perdeu o marido. 192 00:16:14,927 --> 00:16:19,127 - Mandou me chamar, senhor. - A um m�s que janto sozinho. 193 00:16:19,828 --> 00:16:25,028 - Agora quero a sua presen�a na mesa. - Um boneco n�o teria o mesmo efeito. 194 00:16:25,629 --> 00:16:31,329 Voc� tinha raz�o quando disse que eu n�o sabia o tipo de mulher que eu era. 195 00:16:32,530 --> 00:16:39,430 Acho que voc� nunca me conheceu. Nem eu � voc�. 196 00:16:39,931 --> 00:16:43,431 N�s moramos juntos, mas muito distante. 197 00:16:43,932 --> 00:16:47,232 Trinta anos de dist�ncia, voc� diria. 198 00:16:47,733 --> 00:16:50,533 N�o, Lui... N�o s�o os anos. 199 00:16:50,934 --> 00:16:54,334 Mas o cora��o voc� pertence a um tempo que j� passou. 200 00:16:54,835 --> 00:16:58,535 Os homens de ent�o viam suas esposas como deusas a serem veneradas. 201 00:16:58,736 --> 00:17:00,736 N�o mulheres a serem amadas. 202 00:17:01,237 --> 00:17:05,037 Existe uma nobreza no seu modo de pensar, Lui. 203 00:17:05,338 --> 00:17:07,038 Mas n�o � o meu. 204 00:17:09,139 --> 00:17:12,139 Qual � o seu modo, Diane? 205 00:17:13,640 --> 00:17:20,640 Eu quero ser amada. Como uma mulher. N�o como uma deusa. 206 00:17:20,641 --> 00:17:24,141 N�o como a mulher do grande senescal importadora do seu nome. 207 00:17:24,142 --> 00:17:27,242 - O qual voc� acha que eu desonrei. - N�o vamos mais falar disso. 208 00:17:28,343 --> 00:17:34,043 Agora que voc� n�o me perguntou, vou lhe contar. 209 00:17:34,644 --> 00:17:37,644 O rei Francis n�o foi nada para mim. 210 00:17:38,645 --> 00:17:43,045 N�o ouve nada entre n�s. Voc� acredita em mim, Lui. 211 00:17:45,346 --> 00:17:48,146 Eu acho que poderia acreditar, sim. 212 00:17:49,647 --> 00:17:51,947 Uma mensagem de sua Majestade. 213 00:17:54,148 --> 00:17:56,348 A mensagem � para a condessa, meu senhor. 214 00:17:57,849 --> 00:17:59,549 D�-me isso. 215 00:18:08,550 --> 00:18:12,250 N�s a requisitamos. Chegou o momento de cumprir a promessa. 216 00:18:14,251 --> 00:18:17,951 A Condessa estar� pronta para acompanh�-lo em uma hora. 217 00:18:22,952 --> 00:18:26,152 Ent�o, madame... n�o tem nada entre voc� e o rei. 218 00:18:27,153 --> 00:18:30,453 - Nada, a n�o ser uma promessa. - Lui... 219 00:18:31,854 --> 00:18:35,554 - Eu imploro... me ou�a. - Eu j� ouvi o suficiente. 220 00:18:35,755 --> 00:18:37,255 E agora se apresse. 221 00:19:08,256 --> 00:19:11,356 Eu tenho ordens de sua majestade para dar-lhe boas-vindas... 222 00:19:11,357 --> 00:19:13,357 E a levar at� ele agora. 223 00:19:18,158 --> 00:19:21,258 Me alegro em v�-la, madame. 224 00:19:45,859 --> 00:19:48,059 Ent�o, veio cumprir sua promessa. 225 00:19:48,960 --> 00:19:52,860 - Se eu puder, majestade. - Eu espero que possa. 226 00:19:52,861 --> 00:19:54,361 Voc� � a culpada. 227 00:19:55,862 --> 00:19:59,962 Seguindo seu conselho, eu ofereci Henri como marido � Lady Catarina. 228 00:20:00,763 --> 00:20:03,263 - E os Medicis se ofenderam. - Pior... 229 00:20:03,764 --> 00:20:05,764 Eles aceitaram. 230 00:20:07,465 --> 00:20:11,065 - Mas, � uma �tima not�cia. - O que... 231 00:20:11,566 --> 00:20:14,066 Eles sabem que Henri nunca vai ser rei. 232 00:20:14,067 --> 00:20:16,567 Eu temo uma trama dos Medicis. 233 00:20:16,568 --> 00:20:18,768 Eu sei que eles riem entre eles de Henri. 234 00:20:18,769 --> 00:20:22,269 Meus enviados me informaram sobre isso. Est�o certos. 235 00:20:22,270 --> 00:20:25,970 Henri � um palerma, mas n�o pode ser chamado assim... 236 00:20:25,971 --> 00:20:29,471 - por esses comerciantes gozadores... - Senhor, como posso ajudar. 237 00:20:29,472 --> 00:20:32,272 Transforme o palerma em Pr�ncipe da Fran�a. 238 00:20:32,873 --> 00:20:35,373 Ensine-o as maneiras de um noivo da realeza. 239 00:20:37,074 --> 00:20:41,674 - Mas, certamente tem algu�m na c�rte... - Ele confiar� em voc� porque n�o � da c�rte. 240 00:20:41,775 --> 00:20:46,175 Vai perdoar suas boas maneiras porque conhece cavalos e c�es. 241 00:20:46,876 --> 00:20:50,276 Henri est� em uma fase, que s� ouve � mulheres espertas. 242 00:20:52,577 --> 00:20:55,877 Mas quem quer ser ensinado por uma mulher feia. 243 00:21:04,526 --> 00:21:06,518 Mandou me chamar, pai. 244 00:21:07,419 --> 00:21:09,119 Aqui est� seu tutor, meu filho. 245 00:21:11,820 --> 00:21:15,220 Onde est� tua l�ngua, rapaz. N�o gostou dela? 246 00:21:15,721 --> 00:21:18,721 Achei que meu tutor seria um homem, pai 247 00:21:19,222 --> 00:21:20,822 Quando voc� teve um homem como tutor... 248 00:21:20,823 --> 00:21:23,223 lutou com ele e quebrou-lhe as costas. 249 00:21:23,624 --> 00:21:25,724 Pelo menos n�o vai lutar com a condessa. 250 00:21:26,025 --> 00:21:27,925 Pode lev�-la para dar uma volta. 251 00:21:28,426 --> 00:21:30,426 Suas obriga��es come�ar�o j�, madame. 252 00:21:42,427 --> 00:21:47,627 � verdade alteza, que como tutora eu n�o lhe agrado. 253 00:21:47,628 --> 00:21:51,628 N�o � isso madame. � que eu n�o gosto dessas... coisas. 254 00:21:53,929 --> 00:21:57,229 Eu sei que prefere estar com seus cavalos e seus c�es. 255 00:21:57,830 --> 00:22:02,530 A esta hora, em minha casa, eu estaria cavalgando pela floresta. 256 00:22:02,531 --> 00:22:06,031 - S�o t�o belas... - Eu gostaria de cavalgar junto. 257 00:22:07,432 --> 00:22:11,332 Um dia talvez... Mas temos uma tarefa. 258 00:22:12,033 --> 00:22:15,233 Se n�o me ajudar, nunca conseguiremos. 259 00:22:16,634 --> 00:22:21,734 - Farei o poss�vel. - Eu tamb�m. D�-me a tua m�o. 260 00:22:26,735 --> 00:22:31,735 Esta ser� a minha primeira li��o. Quando uma dama lhe d� a m�o... 261 00:22:31,736 --> 00:22:35,836 deve curvar-se e lev�-la at� os l�bios, como um galante cortes�o. 262 00:22:35,837 --> 00:22:37,537 Eu detesto cortes�es. 263 00:22:39,838 --> 00:22:41,838 Olhe... 264 00:22:45,139 --> 00:22:48,739 Rostos falsos, palavras falsas, sorrisos falsos. 265 00:22:50,140 --> 00:22:53,040 A c�rte n�o � mais falsa que uma com�dia. 266 00:22:53,041 --> 00:22:55,341 Mas eu n�o sou um ator. 267 00:22:56,842 --> 00:22:59,442 Quando sua alteza lutou com Michel... 268 00:22:59,943 --> 00:23:02,543 fez os outros criados esquecerem que era um pr�ncipe. 269 00:23:03,744 --> 00:23:05,544 Michel, � meu amigo. 270 00:23:07,245 --> 00:23:10,245 Eu vejo que minha tarefa vai ser muito dif�cil, sua alteza. 271 00:23:16,546 --> 00:23:18,046 Pode me chamar de Henri. 272 00:23:22,147 --> 00:23:25,147 Claro, Henri. Quando estivermos a s�s... 273 00:23:25,148 --> 00:23:27,648 e voc� me chamar de Diane. 274 00:23:30,949 --> 00:23:32,649 Ah, mas em p�blico... 275 00:23:33,050 --> 00:23:36,850 sua alteza... e condessa de Br�z� 276 00:23:48,151 --> 00:23:51,751 Para saudar, o bon� se tira com a m�o direita... 277 00:23:52,052 --> 00:23:54,752 e segura embaixo com a esquerda. 278 00:23:55,353 --> 00:23:57,953 Enquanto a direita segura as luvas. 279 00:23:59,854 --> 00:24:02,954 � altura do est�mago. 280 00:24:05,055 --> 00:24:09,055 Quando os italianos honram algu�m, eles p�e os p�s por cima do outro e... 281 00:24:09,356 --> 00:24:12,756 ficam em uma perna s�...! 282 00:24:18,157 --> 00:24:21,057 Malditos italianos. Por que imitar suas burrices. 283 00:24:21,358 --> 00:24:24,358 Se � isso que Catarina espera, � melhor que ela ache um marido italiano. 284 00:24:25,559 --> 00:24:27,259 Tente de novo. 285 00:24:40,260 --> 00:24:44,260 Sabe... voc� parece uma cegonha. 286 00:24:51,261 --> 00:24:53,761 N�o... Tente de novo. 287 00:24:57,062 --> 00:25:01,262 Henri... o seu joelho... tem que ser assim. 288 00:25:13,263 --> 00:25:15,363 Proteja a tua cabe�a, Henri. 289 00:25:15,364 --> 00:25:16,864 D�-me um golpe. 290 00:25:19,565 --> 00:25:23,265 N�o, n�o... o pulso est� errado. Deve estar bem firme. 291 00:25:25,066 --> 00:25:27,166 O bra�o estendido. 292 00:25:39,468 --> 00:25:40,368 �timo. 293 00:25:40,369 --> 00:25:42,369 Traduza. 294 00:25:44,870 --> 00:25:48,370 Como � bonita e gentil a minha senhora. 295 00:25:48,871 --> 00:25:51,371 Quando ela sa�da os outros 296 00:25:52,572 --> 00:25:57,272 em todas as l�nguas, eles ficam quietos. 297 00:25:57,873 --> 00:26:00,873 Em todas as l�nguas, eles ficam quietos. 298 00:26:04,974 --> 00:26:10,174 Diane... quando voc� se casou com seu marido, voc� o amava? 299 00:26:12,975 --> 00:26:16,975 Eu o respeitava... e o admirava. 300 00:26:16,976 --> 00:26:17,976 E depois... 301 00:26:21,877 --> 00:26:25,277 - E depois... eu aprendi a gostar dele. - Isso n�o � amor. 302 00:26:27,278 --> 00:26:32,378 N�o �. O que voc� chama de amor, Henri. 303 00:26:32,379 --> 00:26:35,579 O amor �... quando voc�... 304 00:26:37,180 --> 00:26:39,780 Eu n�o sei como explicar. 305 00:26:42,881 --> 00:26:46,781 Esse tipo de amor... Acho que nunca conheci. 306 00:26:48,382 --> 00:26:49,982 Leia um outro verso. 307 00:26:58,983 --> 00:27:02,983 1, 2, 3, 4, 5, 6 308 00:27:25,984 --> 00:27:28,884 Bravo... Bravo. 309 00:27:30,485 --> 00:27:33,285 Voc� ainda prefere ter um homem como tutor? 310 00:27:34,886 --> 00:27:37,186 Fa�a bom proveito do tempo, meu filho. 311 00:27:37,187 --> 00:27:40,787 S� falta duas semanas pra seu casamento com Lady Catarina. 312 00:27:53,788 --> 00:27:55,988 Esta meu filho, ser� sua �ltima li��o. 313 00:27:56,189 --> 00:27:58,789 Vamos ensaiar a cerim�nia do teu casamento. 314 00:27:59,890 --> 00:28:01,290 Vamos come�ar. 315 00:28:01,891 --> 00:28:03,991 Sua alteza, vai ficar ali. 316 00:28:04,592 --> 00:28:07,092 Ao seu lado, sua alteza Dauphin. 317 00:28:08,493 --> 00:28:11,193 E madame, ser� Lady Catarina. 318 00:28:14,194 --> 00:28:17,794 Vossa majestade conduzir� a noiva at� o altar. 319 00:28:24,395 --> 00:28:27,195 Vossa majestade deve recuar dois passos. 320 00:28:28,696 --> 00:28:32,096 Sua alteza vai se colocar ao lado direito da noiva. 321 00:28:34,297 --> 00:28:36,897 Os noivos v�o se ajoelhar. 322 00:29:06,498 --> 00:29:09,398 Eu n�o vou me casar com ela. Meu pai n�o pode me obrigar. 323 00:29:12,299 --> 00:29:16,399 Talvez ele n�o possa. Mas h� algo mais forte que o desejo de um rei... 324 00:29:17,100 --> 00:29:21,300 Considere... que o seu n�o ser� um casamento de uma pessoa comum. 325 00:29:22,801 --> 00:29:27,201 Talvez n�o seja feliz. Mas trar� paz para o seu pa�s. 326 00:29:29,902 --> 00:29:33,602 Lembre-se disso... Ao ajoelhar-se ao lado de Lady Catarina. 327 00:29:34,903 --> 00:29:37,503 O dever me obriga a mentir diante do altar. 328 00:29:40,004 --> 00:29:46,304 Diane... Quando nos ajoelhamos � pouco... N�o, Henri... 329 00:29:46,305 --> 00:29:49,205 Diga a verdade, voc� sente o mesmo que eu. N�o! 330 00:29:50,206 --> 00:29:53,006 Voc� me ama... admita. N�o, Henri . 331 00:29:53,007 --> 00:29:55,007 Quer me ver casar com Catarina. Sim. 332 00:29:55,908 --> 00:29:58,808 Pelo menos me prometa que estar� aqui quando eu voltar. 333 00:29:59,009 --> 00:30:01,209 - Agora voc� tornou isso imposs�vel. - Prometa-me. 334 00:30:01,210 --> 00:30:02,710 Por favor... 335 00:30:10,711 --> 00:30:15,111 Bem, madame... Saiam. 336 00:30:22,112 --> 00:30:24,312 Vai nos deixar quando eu mais preciso. 337 00:30:25,213 --> 00:30:27,913 - E a sua promessa? - Mas, senhor... 338 00:30:27,914 --> 00:30:31,414 Agora que o pr�ncipe Henri est� pronto para partir. Ele n�o est� pronto. 339 00:30:31,915 --> 00:30:34,315 O patife jura que n�o vai se voc� n�o ficar aqui. 340 00:30:35,316 --> 00:30:38,716 Ficar aqui... Oh, majestade... 341 00:30:39,117 --> 00:30:41,417 Como pode me pedir pra fazer isso. 342 00:30:42,418 --> 00:30:46,118 Mas � imposs�vel que n�o saiba... O rei escolhe o que quer saber. 343 00:30:46,719 --> 00:30:51,819 Rogo-lhe... que eu sou mal agradecida pela sua amizade. 344 00:30:51,820 --> 00:30:55,020 Eu n�o estou lhe pedindo como amigo, lhe ordeno como seu soberano. 345 00:31:37,267 --> 00:31:40,935 Olhe para s� para ele, Michel Montgomery, capit�o da guarda. 346 00:31:40,936 --> 00:31:45,036 Num estalar de dedos h� 2 meses atr�s, ele era criado do pr�ncipe. 347 00:31:45,037 --> 00:31:48,837 Porque o pr�ncipe n�o poderia recompensar um velho amigo. 348 00:31:53,338 --> 00:31:56,938 As damas de Lady Catarina. Quantas. 349 00:31:56,939 --> 00:32:01,939 Teremos um m�nimo de conspiradores italianos. Aten��o para aqueles que o lideram. 350 00:32:02,440 --> 00:32:05,640 Aquele � o conde Gondi, a direita. 351 00:32:05,741 --> 00:32:08,341 Dizem que a princesa n�o faz nada sem a sua aprova��o. 352 00:32:08,342 --> 00:32:11,142 Seus tios a colocaram sob seus cuidados. 353 00:32:11,143 --> 00:32:15,443 Aquele deve ser o mestre Ruggiere, o astr�logo da princesa Catarina. 354 00:32:16,144 --> 00:32:20,044 Parece que a princesa � t�o supersticiosa quanto uma piada. 355 00:32:21,545 --> 00:32:25,245 Estou vendo sua majestade com o Dauphin. 356 00:32:34,246 --> 00:32:36,246 Olhe, l� est�o eles. 357 00:32:37,247 --> 00:32:39,947 Milady, l� vem eles. 358 00:33:34,948 --> 00:33:37,948 Bem, n�o fique a� me olhando. 359 00:33:39,549 --> 00:33:43,249 Ajude-me a me vestir. Tenho que descer pra saudar a princesa. 360 00:33:46,150 --> 00:33:48,950 A condessa de Br�z�. 361 00:34:00,951 --> 00:34:06,951 Esta � a condessa de Br�z�. Um dos mais lindos adornos da c�rte 362 00:34:07,051 --> 00:34:09,451 A condessa de Br�z�... 363 00:34:11,352 --> 00:34:15,052 - � vi�va, madame? - N�o, alteza. 364 00:34:16,253 --> 00:34:19,553 O seu marido n�o est� aqui na c�rte. 365 00:34:20,854 --> 00:34:23,554 Ele est� um pouco indisposto, alteza. 366 00:34:27,955 --> 00:34:29,955 O conde Boniveur. 367 00:34:37,856 --> 00:34:39,356 Marechal de Caveneux. 368 00:35:11,857 --> 00:35:14,257 Preciso falar com sua senhora. 369 00:35:15,058 --> 00:35:18,058 Milady est� dormindo, sua alteza. 370 00:35:27,059 --> 00:35:30,059 - Ele j� foi. - J� foi. 371 00:35:32,360 --> 00:35:34,260 Oh, milady... 372 00:35:38,861 --> 00:35:41,061 Sua alteza. O que? 373 00:35:42,462 --> 00:35:47,062 Voc� conde aqui. Sua alteza vai me perdoar pela intromiss�o. 374 00:35:47,863 --> 00:35:51,363 Por acaso se lembra de uma pessoa que lhe foi apresentada... 375 00:35:51,364 --> 00:35:52,364 a condessa de Br�z�. 376 00:35:52,365 --> 00:35:56,365 Claro que sim. Parecia uma dama modesta e digna. 377 00:35:56,866 --> 00:36:00,366 E o nome da condessa ser mencionado quando passeia. 378 00:36:00,367 --> 00:36:02,467 N�o, penso que n�o. 379 00:36:03,768 --> 00:36:07,468 O nome dela foi muito falado, poderia ter chegado a teus ouvidos. 380 00:36:08,969 --> 00:36:11,169 Acredite, digo isso contra a minha vontade. 381 00:36:11,970 --> 00:36:15,470 Mas j� que seus tios me encarregaram de cuidar da honra de sua alteza. 382 00:36:15,671 --> 00:36:18,171 O que minha honra tem a ver com a condessa. 383 00:36:18,772 --> 00:36:22,072 Essa dama t�o modesta e digna, � amante do pr�ncipe... 384 00:36:22,073 --> 00:36:23,473 O seu marido. 385 00:36:42,474 --> 00:36:44,374 Sua alteza me chamou! 386 00:36:48,375 --> 00:36:51,575 - Isto lhe surpreende. - Sim, alteza. 387 00:36:51,876 --> 00:36:56,076 - N�o tem nenhum motivo pelo qual quero falar com voc�. - N�o. 388 00:36:58,377 --> 00:37:02,077 Eu posso por exemplo que seja uma das minhas damas. 389 00:37:04,278 --> 00:37:07,878 Seria uma grande honra. 390 00:37:09,079 --> 00:37:14,679 Mas as damas que vossa alteza trouxe da It�lia seriam suficientes. 391 00:37:14,480 --> 00:37:17,480 No entanto, eu posso precisar de uma que conhecimento... 392 00:37:17,481 --> 00:37:19,981 das maneiras dessa c�rte. 393 00:37:22,382 --> 00:37:28,282 Deve existir boatos, muitas intrigas que eu deveria saber. 394 00:37:29,483 --> 00:37:33,183 Sua alteza, temo n�o ser pol�tica... 395 00:37:35,784 --> 00:37:39,184 Se eu a servir, seria s�... Me perdoe minha presun��o... 396 00:37:39,285 --> 00:37:40,985 Como amiga. 397 00:37:42,086 --> 00:37:45,486 Na c�rte em meu pa�s, temos um prov�rbio... 398 00:37:46,587 --> 00:37:49,087 "Acaricie seus inimigos". 399 00:37:50,788 --> 00:37:55,288 Se � esse o lema de sua alteza, eu espero um tratamento severo. 400 00:37:58,289 --> 00:38:03,789 � verdade, que voc�s os franceses acham que somos... 401 00:38:03,790 --> 00:38:07,490 conspiradores falsos e que gostamos de vingan�a. 402 00:38:07,891 --> 00:38:10,391 Esta n�o � minha opini�o. 403 00:38:11,192 --> 00:38:14,092 Sua natureza � confiante. 404 00:38:19,293 --> 00:38:24,793 Com certeza j� ouviu falar de nossa fama de envenenadores. 405 00:38:25,494 --> 00:38:28,894 Eu j� ouvi essas lendas tolas. 406 00:38:29,495 --> 00:38:32,195 Mas s�o verdadeiras, madame. 407 00:38:35,196 --> 00:38:40,096 Alguns s�o t�o habilidosos, que conseguem envenenar s� um lado da faca. 408 00:38:40,497 --> 00:38:42,997 E matar seu companheiro de mesa. 409 00:39:16,998 --> 00:39:20,498 Confian�a e amizade traz com o tempo. 410 00:39:21,399 --> 00:39:25,099 Eu posso ser uma boa amiga de algu�m que mere�a o meu amor. 411 00:39:26,600 --> 00:39:30,100 Eu acredito, alteza, e agrade�o humildemente. 412 00:39:33,301 --> 00:39:36,801 Perdoe, sua alteza, mas tem um assunto urgente. 413 00:39:45,802 --> 00:39:48,902 E qual � esse assunto urgente? 414 00:39:50,903 --> 00:39:54,603 - Por que a condessa veio aqui? - Eu a chamei. 415 00:39:55,304 --> 00:39:59,204 Ent�o sua alteza ignorou meu aviso. Agora ela sabe de sua suspeita. 416 00:39:59,205 --> 00:40:03,205 Gondi, suspeita � um defeito que temos de esquecer. 417 00:40:03,706 --> 00:40:07,006 Eu observei de perto e acho que ela � inocente. 418 00:40:07,707 --> 00:40:10,507 Eu devo lhe lembrar que tem pouca experi�ncia em tais assuntos. 419 00:40:11,008 --> 00:40:14,708 Acredite, eu queria ter a mesma opini�o sobre a condessa. 420 00:40:14,709 --> 00:40:17,009 Ent�o prove que � falsa. 421 00:40:17,710 --> 00:40:20,810 Como a sua alteza quiser. 422 00:40:21,011 --> 00:40:24,111 Cuidado para n�o falhar, Gondi. 423 00:40:24,812 --> 00:40:28,312 Falou como uma meretriz, alteza. 424 00:40:46,313 --> 00:40:49,013 Ah, como � bonito! 425 00:40:49,414 --> 00:40:51,714 Pertence a princesa? 426 00:40:51,715 --> 00:40:53,315 Doravante ser� seu, madame. 427 00:40:54,216 --> 00:40:58,416 Sua alteza deseja t�-la por perto e � ligada a seus comuns. 428 00:40:58,817 --> 00:41:03,417 Eu mal posso acreditar nisso. � uma grande mostra do seu interesse. 429 00:41:05,218 --> 00:41:08,018 Diana, a rainha da ca�a. 430 00:41:09,919 --> 00:41:12,519 Sua hom�nima e sua protetora. 431 00:41:13,020 --> 00:41:15,220 Pois sabemos que tem fama de boa ca�adora. 432 00:41:15,221 --> 00:41:18,121 Sua alteza encomendou, uma ideia charmosa. 433 00:41:18,122 --> 00:41:21,922 Vou agradecer-lhe agora. N�o seria aconselh�vel, madame. 434 00:41:22,423 --> 00:41:24,923 Mas faz uma semana que n�o � vejo. 435 00:41:25,424 --> 00:41:28,124 No momento certo, ela vai lhe chamar. 436 00:42:15,625 --> 00:42:18,125 Voc� achou que poderia me evitar? 437 00:42:23,126 --> 00:42:27,126 Acredite... Eu sofri tanto quanto voc�. 438 00:42:27,527 --> 00:42:30,227 Sou uma crian�a que n�o pode saber a verdade. 439 00:42:31,028 --> 00:42:37,028 Diga... diz que nunca me amou. Eu te amarei at� o dia que eu morrer. 440 00:42:38,429 --> 00:42:44,029 Mas ser� em v�o. A princesa Catarina me ofereceu a sua amizade. 441 00:42:44,930 --> 00:42:48,730 Eu n�o vou tra�-la. Ah, voc� e Catarina, amigas. 442 00:42:50,331 --> 00:42:54,931 Acha engra�ado. Ent�o a c�rte tamb�m achar�. 443 00:42:56,232 --> 00:42:59,832 A princesa confia em mim. O que ela tem a ver conosco. 444 00:43:02,233 --> 00:43:09,533 Ela o ama, Henri. Vejo nos olhos dela quando olha pra voc�. 445 00:43:10,434 --> 00:43:13,634 Para ela n�o foi um casamento pol�tico. 446 00:43:15,035 --> 00:43:19,435 Ela o ama de verdade. E eu a respeitarei como minha esposa. 447 00:43:19,436 --> 00:43:21,536 E que tipo de respeito eu mere�o. 448 00:43:21,537 --> 00:43:25,137 Ou eu tenho de contentar com a posi��o que voc� quer me impor. 449 00:43:25,438 --> 00:43:28,338 Primeira amante do filho do rei. Diane... 450 00:43:28,339 --> 00:43:30,939 Ah, voc�s homens, fizeram um mundo �timo, para voc�s. 451 00:43:30,940 --> 00:43:35,040 Devemos ser gratas com as migalhas que sobram para n�s. 452 00:43:35,041 --> 00:43:38,041 Iguais a que voc�s jogam para seus c�es. Diane... 453 00:43:39,042 --> 00:43:44,242 Voc� acabou de dizer que me ama. Tanto... 454 00:43:44,243 --> 00:43:48,843 Que estava pronta para ir embora. Se o rei n�o me tivesse proibido. 455 00:43:48,944 --> 00:43:52,044 Para voc� teria ido? Para seu marido. 456 00:43:52,045 --> 00:43:58,245 Todos os lugares seriam iguais para mim... sem voc�. 457 00:43:58,646 --> 00:44:00,346 Mas voc� n�o foi. 458 00:44:01,147 --> 00:44:06,547 Aquela noite no terra�o, voc� me pediu para cumprir o meu dever. 459 00:44:07,148 --> 00:44:11,348 Eu casei com Catarina, mas nunca prometi que ia esquecer voc�. 460 00:44:11,849 --> 00:44:15,649 Eu era ainda um garoto, e confiei em voc�. 461 00:44:15,650 --> 00:44:20,550 Agora voc� quer roubar a felicidade que restou. Acha que vou deixar acontecer? 462 00:44:20,551 --> 00:44:22,551 Que ainda sou seu aluno obediente. 463 00:44:23,352 --> 00:44:26,952 Voc� deveria saber. Voc� me tornou um pr�ncipe. 464 00:44:26,953 --> 00:44:29,453 Pr�ncipes n�o obedecem... eles d�o ordens. 465 00:44:36,954 --> 00:44:39,654 De agora em diante, voc� me pertence. 466 00:44:47,055 --> 00:44:51,755 Oh, Gondi... eu vi o que n�o queria ter visto 467 00:44:55,056 --> 00:44:58,456 Mande fechar esse painel. Me perdoe, sua alteza... 468 00:44:58,457 --> 00:45:00,357 Mas eu tinha que lhe provar que estava certo. 469 00:45:00,358 --> 00:45:02,358 Estava certo e errado... 470 00:45:02,759 --> 00:45:06,959 Deus me perdoe, mas eu a odeio. 471 00:45:06,960 --> 00:45:09,960 Odeio que espere. Esse deve ser seu lema. 472 00:45:09,961 --> 00:45:15,361 N�o, eu n�o posso esperar. Deve haver uma maneira. Destru�-la 473 00:45:18,562 --> 00:45:21,062 De recuperar meu marido. 474 00:45:34,063 --> 00:45:36,763 O que est� havendo, mestre Ruggieri. 475 00:45:37,164 --> 00:45:41,164 Um grande livro. Pode l�-lo. 476 00:45:41,165 --> 00:45:43,465 Uma palavra aqui, uma senten�a ali... 477 00:45:43,566 --> 00:45:48,666 Para tais estudos, uma vida inteira. � apenas um mist�rio. 478 00:45:51,467 --> 00:45:58,367 Mas voc� n�o veio para se instruir. Voc� sabe por que estou aqui? 479 00:45:58,968 --> 00:46:01,868 Eu sei. Me ajude. 480 00:46:01,869 --> 00:46:04,869 N�o tem a por��o do amor? Eu pare�o um bruxo? 481 00:46:04,870 --> 00:46:10,870 Eu n�o lido com esse tipo de tolice. Mas eu prometo, Ruggieri, eu lhe pe�o. 482 00:46:11,371 --> 00:46:14,671 Esque�a essa doen�a de amor, n�o � digno. 483 00:46:15,972 --> 00:46:20,572 � melhor preparar-se... Para seu grande destino. 484 00:46:22,673 --> 00:46:25,173 Fale do meu destino. 485 00:46:25,774 --> 00:46:28,174 O conhecimento tem frutos amargos. 486 00:46:29,075 --> 00:46:32,275 Eu n�o tenho medo. 487 00:46:39,076 --> 00:46:44,876 Jean Carlo... O cristal... 488 00:46:48,477 --> 00:46:58,877 Piero... Piero. Voc� deve olhar no cristal. 489 00:47:04,178 --> 00:47:07,978 Olhe bem, Piero. 490 00:47:08,979 --> 00:47:11,079 Diga-nos, o que v�. 491 00:47:30,080 --> 00:47:33,980 Eu vejo tr�s jovens. 492 00:47:36,681 --> 00:47:41,081 A cavalos... Oh, que roupas bonitas... 493 00:47:44,182 --> 00:47:48,982 Eles usam coroas... S�o os filhos que voc� vai ter. 494 00:47:49,583 --> 00:47:51,883 Cada um por sua vez ser� rei. 495 00:47:52,484 --> 00:47:54,984 Deixe-me ver. 496 00:47:57,485 --> 00:48:01,085 N�o vejo nada. Eles est�o se formando. 497 00:48:02,986 --> 00:48:05,086 Sauda��o... todos eles. 498 00:48:05,087 --> 00:48:08,387 Eles est�o mostrando o que submete a tua vontade. 499 00:48:08,888 --> 00:48:12,288 Atrav�s dos teus filhos, governar� a Fran�a. 500 00:48:13,989 --> 00:48:19,589 E o meu marido? Todos os homens morrer�o. 501 00:48:20,490 --> 00:48:24,290 Quando e o lugar, eu n�o sei. 502 00:48:25,791 --> 00:48:29,991 Aqui tem algu�m mais... Pr�ncipe Henri... 503 00:48:33,292 --> 00:48:37,292 Eu conhe�o... Te outro depois... 504 00:48:38,093 --> 00:48:43,393 Bem ao seu lado... um cavalo preto... 505 00:48:48,194 --> 00:48:52,294 Ele � ruivo... Conde Montgomery. 506 00:48:53,095 --> 00:48:57,895 O que isto significa? Nada em particular. 507 00:48:58,996 --> 00:49:02,096 Por que n�o poderiam estar juntos, s�o t�o amigos. 508 00:49:03,097 --> 00:49:09,997 Tenha cuidado, sua alteza... Volte... seja r�pido. 509 00:49:10,598 --> 00:49:13,298 Tarde demais... est� vindo... o que? 510 00:49:14,299 --> 00:49:17,899 Brilhando no c�u... � jogo de ouro. 511 00:49:20,100 --> 00:49:24,600 Eu n�o quero ver. N�o... 512 00:49:24,901 --> 00:49:27,201 Diga-nos o que est� vendo, Piero 513 00:49:27,402 --> 00:49:29,302 O que � essa jaula? 514 00:49:34,703 --> 00:49:40,003 Por favor, deixe-me ir... Minha cabe�a... 515 00:49:41,104 --> 00:49:44,004 Por favor, deixe eu ir... 516 00:49:48,705 --> 00:49:53,305 N�o vamos saber mais nada. Eu tenho que saber mais. 517 00:49:53,906 --> 00:49:57,706 E esta jaula que ele viu. Quem sabe... 518 00:49:58,807 --> 00:50:02,607 No hor�scopo do pr�ncipe, eu s� achei um press�gio de trigo. 519 00:50:03,708 --> 00:50:06,908 Ele tem que ter cuidado com o javali. 520 00:50:10,109 --> 00:50:17,509 Um javali... Uma jaula de ouro... 521 00:50:17,710 --> 00:50:22,310 S�o enigmas estranhos. Boa noite. 522 00:50:29,711 --> 00:50:33,811 N�o me deu nenhuma ajuda, mestre Ruggieri. Mas muito em que pensar. 523 00:50:40,712 --> 00:50:45,912 Mestre, por que o conde Montgomery cavalgava ao lado do pr�ncipe? 524 00:50:46,813 --> 00:50:49,713 Voc� n�o disse a princesa por que. 525 00:50:54,214 --> 00:50:58,414 Como Montgomery est� destinado a matar o rei da Fran�a. 526 00:51:24,415 --> 00:51:26,815 O pr�ncipe diz que est� sendo esperada. 527 00:51:29,616 --> 00:51:32,816 Eu mudei de ideia, eu n�o vou mais. 528 00:51:33,217 --> 00:51:35,517 Sua alteza vai lamentar isso. 529 00:51:36,618 --> 00:51:39,918 O que v�o ca�ar hoje? Vamos ca�ar viados, alteza. 530 00:51:40,719 --> 00:51:43,919 E n�o javalis? Essa n�o � a esta��o de javalis. 531 00:51:47,320 --> 00:51:51,720 Meu lorde Montgomery, sei que serve meu marido fielmente. 532 00:51:52,321 --> 00:51:55,921 Fique sempre ao seu lado, cuide dele. 533 00:51:57,122 --> 00:52:00,122 Dou a minha vida por ele. Sua alteza... 534 00:52:49,123 --> 00:52:51,623 Temos que segui-lo e poup�-lo da dor. 535 00:52:51,624 --> 00:52:52,624 Tem uma ponte, alteza. � duas milhas daqui. 536 00:52:56,325 --> 00:53:00,225 Eu vou ficar para ter certeza que ele n�o volta por aqui. Todos para a ponte 537 00:53:09,126 --> 00:53:13,926 Eu vou ficar, alteza. A princesa me ordenou que n�o sa�sse do teu lado. 538 00:53:16,127 --> 00:53:19,127 Ent�o mostre que � obediente. 539 00:53:31,128 --> 00:53:35,328 Enganei a todos. Vamos pegar esse viado antes deles. 540 00:53:50,329 --> 00:53:53,829 S�o como grades de ruchal. Uma jaula de ouro. 541 00:53:54,830 --> 00:53:59,030 Sua alteza, nunca vamos encontrar o le�o. 542 00:53:59,031 --> 00:54:02,131 N�o � melhor esperar? O que? E perder esse triunfo. 543 00:54:12,132 --> 00:54:15,632 Eu estava certo. Ele est� aqui. 544 00:55:12,033 --> 00:55:13,933 Examine sua alteza. 545 00:55:19,434 --> 00:55:21,634 Devemos levar o pr�ncipe para o pal�cio, j�. 546 00:55:21,635 --> 00:55:24,835 Primeiro devemos decidir se ele vai aguentar a viagem, milady. 547 00:55:24,836 --> 00:55:28,036 � melhor n�o esperar. Ele est� ardendo em febre. 548 00:55:28,637 --> 00:55:35,737 N�o precisamos da tua opini�o. Nem da sua presen�a. 549 00:55:49,738 --> 00:55:52,338 Milady... Deixe-me acompanh�-la. 550 00:55:54,939 --> 00:55:57,539 N�o esquecerei da sua bondade, milord. 551 00:55:59,440 --> 00:56:02,240 Mas, devo recusar, pelo seu pr�prio bem. 552 00:56:44,241 --> 00:56:47,941 O que aconteceu, capit�o? Ent�o n�o sabe, milady. 553 00:56:47,942 --> 00:56:50,542 O duque de Bourbon est� com um ex�rcito. E vamos para a guerra. 554 00:56:51,643 --> 00:56:54,343 O rei... Deus salve o rei! 555 00:56:58,044 --> 00:57:00,744 Os garotos n�o veem a hora de matar. 556 00:57:01,345 --> 00:57:04,845 Eu n�o vou sossegar enquanto n�o enfiar uma lan�a naquele cachorro. 557 00:57:05,346 --> 00:57:08,846 Eu vou ter que deix�-lo aqui, como regente. 558 00:57:09,847 --> 00:57:11,447 �s suas ordens, pai. � uma pena. 559 00:57:11,848 --> 00:57:13,948 Gostaria torn�-lo homem no campo de batalha. 560 00:57:15,049 --> 00:57:17,249 E meu outro filho, madame? 561 00:57:17,250 --> 00:57:19,950 O pr�ncipe vai se recuperar, mas temo que lentamente. 562 00:57:19,951 --> 00:57:23,051 Jovem idiota. Foi escolher um javali para lutar. 563 00:57:26,952 --> 00:57:29,752 �... � dif�cil para um rei admitir que errou. 564 00:57:30,153 --> 00:57:33,153 Mas eu gostaria que ele tivesse do meu lado. 565 00:57:33,154 --> 00:57:34,154 Agora � tarde. Eu estou louco para agir, desde que recebi as not�cias. 566 00:57:37,955 --> 00:57:41,555 O mensageiro que as trouxe, quer lhe falar. 567 00:57:42,156 --> 00:57:45,256 Seja gentil, querida. Pois eu fiquei grata � ele. 568 00:57:54,257 --> 00:57:56,257 Voc� vai para a guerra? 569 00:57:56,258 --> 00:57:58,058 Sua majestade me permitiu redimir o passado. 570 00:58:02,759 --> 00:58:06,959 O rei n�o s� perdoa os inimigos... mas os amigos, tamb�m. 571 00:58:07,660 --> 00:58:10,060 Eu aposto que ele agora odeia o Bourbon mais do que eu. 572 00:58:10,061 --> 00:58:12,461 Eu achei que ele amava a Fran�a, senhor. 573 00:58:11,160 --> 00:58:14,560 Agora eu sei que ele s� amava a si pr�prio. 574 00:58:15,161 --> 00:58:18,461 Ele saqueou cidades pac�ficas. Matou mulheres e crian�as. 575 00:58:18,962 --> 00:58:20,862 Quando eu me lembro que antes acreditava... 576 00:58:20,863 --> 00:58:23,263 Que ele seria melhor para a Fran�a do que eu. 577 00:58:24,364 --> 00:58:26,964 N�o vamos mais pensar nisto, milord. 578 00:58:33,265 --> 00:58:38,865 Eu falei com o rei. Eu a julguei de um modo muito cruel. 579 00:58:39,066 --> 00:58:41,366 Ser� que eu posso ser perdoado? 580 00:58:42,667 --> 00:58:45,467 S� precisa pedir. 581 00:58:47,268 --> 00:58:50,968 Agora que eu vou partir, Diane. Voc� voltar� para casa? 582 00:58:52,069 --> 00:58:56,069 Volto... com prazer. E quando eu voltar... 583 00:58:56,470 --> 00:58:59,270 Eu sei que n�o posso querer que me perdoe totalmente. 584 00:58:59,271 --> 00:59:01,971 N�o tenho o que perdoar. 585 00:59:01,972 --> 00:59:02,972 Mas precisa saber... N�o sou a mesma mulher de 6 meses atr�s. 586 00:59:07,873 --> 00:59:12,673 Ah Lui... H� tanto que eu n�o posso explicar. 587 00:59:14,874 --> 00:59:18,574 Mas tenha certeza, eu farei o poss�vel... 588 00:59:19,075 --> 00:59:21,575 Que Deus o proteja, meu marido. 589 00:59:22,476 --> 00:59:27,376 Que Deus a proteja, eu lhe agrade�o a grandeza de cora��o 590 00:59:31,477 --> 00:59:35,477 Tentarei ser digno de voc� na batalha. 591 01:01:01,078 --> 01:01:03,878 Meu amor... de agora em diante... 592 01:01:06,479 --> 01:01:09,079 Meu dever est� em casa. Imploro-lhe... 593 01:01:10,280 --> 01:01:15,080 N�o tente me ver. E nem mande mais cartas. 594 01:01:16,781 --> 01:01:24,381 Mas se me ama, use este anel. N�o tire nunca do dedo. 595 01:01:25,882 --> 01:01:34,082 Este anel, � um juramento de que meu amor durar� enquanto vivermos. 596 01:01:45,683 --> 01:01:48,383 Achei que o encontraria na cama. 597 01:01:48,984 --> 01:01:50,884 Ainda precisa descansar. 598 01:01:53,885 --> 01:01:58,385 Seis meses de guerra. E um m�s sem not�cias. 599 01:01:59,286 --> 01:02:01,886 Como posso ficar aqui, agora que eu estou curado. 600 01:02:01,887 --> 01:02:04,087 Voc� ainda est� fraco. 601 01:02:05,788 --> 01:02:09,988 Eu tenho medo. De que voc� se junte ao rei da It�lia e n�o volte mais. 602 01:02:12,489 --> 01:02:14,589 N�o me importo. 603 01:02:16,990 --> 01:02:22,390 Meu senhor... Nosso casamento foi planejado por outros. 604 01:02:23,791 --> 01:02:27,691 Mas eu tinha esperan�a de ser feliz. E fui. 605 01:02:29,392 --> 01:02:34,892 Mas agora eu sei muito bem, de que eu n�o consegui faz�-lo feliz. 606 01:02:38,293 --> 01:02:41,093 Aten��o, sua majestade, o rei 607 01:02:47,394 --> 01:02:49,994 Meu pai! 608 01:03:06,695 --> 01:03:11,995 Pai... Achou que era um fantasma, rapaz. 609 01:03:14,096 --> 01:03:17,196 Ainda n�o... Venham... 610 01:03:18,497 --> 01:03:21,297 Por que n�o mandaram not�cias? 611 01:03:21,498 --> 01:03:24,698 Chegamos antes dos mensageiros. Sua majestade estava impaciente. 612 01:03:35,999 --> 01:03:38,399 N�o consigo me aquecer. 613 01:03:39,600 --> 01:03:42,500 Sabia que nevava na It�lia? 614 01:03:43,101 --> 01:03:46,901 N�o vimos a cavalaria de Bourbon, at� eles... 615 01:03:47,602 --> 01:03:50,102 nos cair encima. Pai, voc� foi derrotado? 616 01:03:50,103 --> 01:03:52,103 Sua majestade logrou uma grande vit�ria. 617 01:03:54,104 --> 01:04:00,604 Prefiro n�o ter tais vit�rias. 500 dos meus cavaleiros... mortos. 618 01:04:01,205 --> 01:04:04,605 Nem tive o prazer de matar Bourbon. 619 01:04:05,606 --> 01:04:07,006 Eliseo encontrou. 620 01:04:13,307 --> 01:04:15,007 Acabou com ele. 621 01:04:16,308 --> 01:04:19,508 O conde de Br�z� foi ferido mortalmente em combate. 622 01:04:23,009 --> 01:04:26,409 Sim... Br�z� est� morto. 623 01:04:27,110 --> 01:04:28,910 Todos mortos. 624 01:04:35,111 --> 01:04:37,911 Viu o que eles fizeram? 625 01:04:39,512 --> 01:04:43,312 Cortaram peda�os para souvenir, quando eu estava no ch�o. 626 01:04:43,813 --> 01:04:47,313 Pai, voc� est� ferido? Eu pedi que vossa majestade n�o viajasse. 627 01:04:47,814 --> 01:04:51,114 � por isso que eu vim t�o r�pido. Tinha medo. 628 01:04:52,515 --> 01:04:58,215 Medo de... n�o ver o meu lar. Vamos, andem r�pido. Tragam os m�dicos. 629 01:05:09,916 --> 01:05:15,716 Meu filho... pela manh� voc� ser� o rei da Fran�a. 630 01:05:17,817 --> 01:05:21,217 Fique feliz por herdar uma terra em paz. 631 01:05:21,918 --> 01:05:24,918 Aprenda com os meus erros. 632 01:05:27,519 --> 01:05:30,119 N�o se meta com a It�lia. 633 01:05:30,520 --> 01:05:32,920 Nem com outros. 634 01:05:38,521 --> 01:05:41,721 Chegue mais perto, filho. 635 01:05:52,922 --> 01:05:56,422 Ela me pediu pra ficar amigo de Sav�i. 636 01:05:59,023 --> 01:06:02,123 Eu n�o a escutei... Ela estava certa. 637 01:06:04,924 --> 01:06:08,324 Se tiver problemas, ou�a-a. 638 01:06:09,725 --> 01:06:13,025 Ou�aria? Eu prometo, papai. 639 01:06:24,526 --> 01:06:30,326 Eu quero que voc� ajude... E sirva seu irm�o... sempre. 640 01:06:31,027 --> 01:06:33,227 Eu farei, pai. 641 01:06:35,628 --> 01:06:39,928 Meu irm�o... Nem sempre estivemos de acordo, 642 01:06:39,929 --> 01:06:43,229 Agora eu prometo, serei o mais leal dos s�ditos. 643 01:06:45,030 --> 01:06:47,030 Obrigado, Henri. 644 01:06:47,231 --> 01:06:49,431 Seja aben�oado meu filho. 645 01:06:57,132 --> 01:06:59,132 � hora. 646 01:07:24,133 --> 01:07:27,033 Regnaut! A condessa est�? 647 01:07:27,234 --> 01:07:29,734 Ela est�, senhor, e � uma pena. 648 01:07:29,735 --> 01:07:32,235 Antigamente, ela nunca ficava dentro de casa de manh�. 649 01:07:32,236 --> 01:07:35,936 Mas desde a morte do conde... Deixa eu falar com ela. 650 01:07:35,937 --> 01:07:39,337 Me desculpe, senhor, mas ela n�o recebe mensageiros do pr�ncipe Henri. 651 01:07:39,838 --> 01:07:42,638 Mas Henri n�o mandou mensagem. O rei mandou. 652 01:07:50,239 --> 01:07:54,239 Sua majestade quer que entre imediatamente. 653 01:08:05,440 --> 01:08:10,040 Diane... Gra�as a Deus voc� veio. 654 01:08:12,341 --> 01:08:17,141 Mas eu pensei... o rei... n�o me mandou me buscar. 655 01:08:18,242 --> 01:08:22,942 Eu sou o rei. Que Deus me ajude. 656 01:08:24,143 --> 01:08:26,643 Meu irm�o morreu. 657 01:08:51,644 --> 01:08:53,144 Venha. 658 01:09:02,445 --> 01:09:05,945 - Foi t�o s�bito. - S�bito demais. 659 01:09:07,146 --> 01:09:11,546 Foi veneno. O provador do meu irm�o, o italiano confessou. 660 01:09:11,947 --> 01:09:14,347 N�s o pegamos quando se preparava para fugir. 661 01:09:14,448 --> 01:09:17,548 - Foi � mando de quem? - Ele n�o diz. 662 01:09:18,049 --> 01:09:21,949 � terr�vel suspeitar dela, mas devo. 663 01:09:25,050 --> 01:09:28,050 Catarina. Oh, Henri. 664 01:09:28,551 --> 01:09:32,351 N�o seja precipitado, deixe que os ju�zes decidam isso. 665 01:09:33,252 --> 01:09:38,452 Meu pai disse que a ouvisse quando tivesse problemas. 666 01:09:40,253 --> 01:09:43,653 Eu temia que voc� n�o viesse. 667 01:09:45,554 --> 01:09:47,254 E por isso me enganou. 668 01:09:47,355 --> 01:09:53,255 Se soubesse a verdade... teria vindo assim mesmo. 669 01:09:54,956 --> 01:09:59,456 Voc� me fez pr�ncipe. Agora torne-me um rei. 670 01:10:07,957 --> 01:10:13,157 Porque este assunto toca diretamente a nossa honra... 671 01:10:13,158 --> 01:10:15,458 e das pessoas pr�ximas. 672 01:10:15,459 --> 01:10:17,959 N�s estaremos presente no interrogat�rio do prisioneiro. 673 01:10:18,760 --> 01:10:23,360 Milord Chevalier, Tribam e Chavam ser�o os ju�zes deste caso. 674 01:10:23,561 --> 01:10:26,261 Porque a sua boa f� est�o acima de suspeita. 675 01:10:27,862 --> 01:10:30,262 N�s ordenamos a sua presen�a tamb�m, madame. 676 01:10:37,863 --> 01:10:41,263 Voc� foi o provador de sua majestade, o falecido rei. 677 01:10:41,264 --> 01:10:42,264 Sim, era. 678 01:10:42,265 --> 01:10:44,365 Quando chegou a este pa�s? 679 01:10:45,466 --> 01:10:50,666 Sua majestade, a rainha me trouxe como seu criado, quando veio da It�lia. 680 01:10:51,067 --> 01:10:54,967 Como conseguiu a posi��o junto ao falecido rei. 681 01:10:55,768 --> 01:10:58,968 Com a recomenda��o da rainha. 682 01:10:59,769 --> 01:11:03,369 Voc� confessa que matou sua majestade por envenenamento. 683 01:11:03,770 --> 01:11:07,170 Confesso. Qual motivo? 684 01:11:08,171 --> 01:11:12,571 Quem ordenou esse ato? Ningu�m. 685 01:11:13,072 --> 01:11:15,072 Voc� insiste nesta resposta. 686 01:11:25,673 --> 01:11:29,973 Insisto. Comecem. 687 01:12:25,694 --> 01:12:28,955 Osmaren. Eu confesso. 688 01:12:29,556 --> 01:12:33,656 Guardas! Levem a rainha daqui. 689 01:12:44,057 --> 01:12:46,257 Que a confiss�o continue. 690 01:12:57,258 --> 01:12:59,258 Por favor nos deixe � s�s. 691 01:13:10,259 --> 01:13:15,659 O provador confessou. Ele admitiu o uso do ouro pelos agentes do rei da Espanha. 692 01:13:15,860 --> 01:13:18,960 Mas por que o rei Felipe ia querer. Porque... 693 01:13:19,861 --> 01:13:25,061 Eu acho que o rei Francis � o maior culpado por essa morte. 694 01:13:25,262 --> 01:13:29,762 Fale claramente. Ele se recusou � cas�-la com Delfin. 695 01:13:30,063 --> 01:13:35,063 Nunca se perguntou por que seus tios nunca aceitaram o pr�ncipe Henry... 696 01:13:35,064 --> 01:13:39,064 que nunca seria rei, a n�o ser por... acidente. 697 01:13:39,365 --> 01:13:47,665 Quer me dizer que meus tios iriam... Torn�-la rainha e m�e de reis. 698 01:13:48,266 --> 01:13:54,166 Para eles controlarem a Fran�a... de Roma. 699 01:13:54,967 --> 01:13:59,667 Ent�o o provador mentiu. Para evitar tortura. 700 01:14:00,568 --> 01:14:04,168 Uma morte lenta. Tinham um plano de fuga. 701 01:14:04,869 --> 01:14:07,369 Mas n�o deu certo. E voc� me ousa contar. 702 01:14:07,870 --> 01:14:11,970 Eu n�o creio que vossa majestade v� me trair. 703 01:14:11,971 --> 01:14:15,071 O rei n�o me perdoaria. Mas eu n�o sabia de nada. 704 01:14:15,272 --> 01:14:19,172 Sua majestade est� certa, n�o sabia de nada e n�o sabe de nada. 705 01:14:32,573 --> 01:14:35,573 O seu c�mplice trouxe-lhe as not�cias. 706 01:14:36,074 --> 01:14:38,674 O provador limpou o seu bom nome. 707 01:14:39,075 --> 01:14:44,075 Tenha confian�a em mim, Henri. Os outros, eu n�o me importo. 708 01:14:44,076 --> 01:14:46,476 Eu tenho que aceitar o veredito dos ju�zes. 709 01:14:50,077 --> 01:14:53,477 Voc� por acaso desmaiou de pena. 710 01:14:53,478 --> 01:14:58,178 N�o. Nem de culpa, milord. 711 01:14:58,579 --> 01:15:02,979 Foi apenas uma fraqueza. Que espero lhe traga alegria. 712 01:15:06,980 --> 01:15:10,580 Eu descobri que vou lhe dar um filho. 713 01:15:39,081 --> 01:15:41,181 SETE ANOS SE PASSARAM 714 01:15:41,182 --> 01:15:44,382 A PRIMEIRA PROFECIA DE RUGGIERI FOI CUMPRIDA. 715 01:15:44,983 --> 01:15:48,483 CATARINA TORNOU-SE M�E DE PR�NCIPES. 716 01:16:12,484 --> 01:16:16,484 Sua majestade, agora que o duque de Savoi est� para chegar... 717 01:16:16,485 --> 01:16:20,285 Preparem tudo para receb�-lo. Meu senhor Chamar�... 718 01:16:20,286 --> 01:16:24,286 Perd�o, mercie. Preparem um grande torneio. 719 01:16:24,287 --> 01:16:27,387 O duque � bom e justo. Ache os concorrentes. 720 01:16:27,588 --> 01:16:31,488 Devo lembrar-lhe majestade que teremos outro concorrente de muita fama. 721 01:16:31,489 --> 01:16:34,089 Como testemunha este templo, conde Ridolf. 722 01:16:34,290 --> 01:16:37,990 Ah, sim... o italiano. Bem, ele � bem-vindo. 723 01:16:37,991 --> 01:16:40,991 Sem d�vida sua majestade tamb�m vai dar uma deixa. 724 01:16:41,192 --> 01:16:44,892 A condessa de Br�z� � a encarregada, ela entende do assunto 725 01:16:45,693 --> 01:16:48,193 Onde est� a tia Diane? Quieto, menino. 726 01:16:48,894 --> 01:16:51,194 � a condessa! 727 01:16:55,195 --> 01:16:57,595 Sim, sua majestade. 728 01:16:59,196 --> 01:17:01,496 Ah... chega por hoje. 729 01:17:03,897 --> 01:17:07,897 Vamos ver tia Diane. Espere por n�s, pai. 730 01:17:31,498 --> 01:17:36,398 O que voc� me trouxe, tia Diane? E pra mim tamb�m. Um beijo. 731 01:17:59,599 --> 01:18:02,099 Eu sonhei com ela de novo esta noite. 732 01:18:02,600 --> 01:18:06,800 Morrendo aos meus bra�os... Devagar... 733 01:18:07,701 --> 01:18:12,901 Queimando com o veneno. Sua majestade n�o devia ter tais pensamentos 734 01:18:12,902 --> 01:18:17,402 Todos estes anos, fiquei quieta. Vendo como ela se tornou a dona deste pal�cio. 735 01:18:18,103 --> 01:18:21,303 E da Fran�a. Qual o segredo do seu poder, Gondi? 736 01:18:22,004 --> 01:18:26,804 O povo acredita em m�gica, no anel que deu ao meu marido. 737 01:18:28,505 --> 01:18:32,605 Tem um feiti�o para prend�-lo. Eu deveria acus�-la de bruxaria. 738 01:18:32,906 --> 01:18:37,106 Devo lembrar-lhe, sua majestade, mais uma vez... 739 01:18:37,107 --> 01:18:40,207 Que n�o devemos machucar a condessa. Seria loucura. 740 01:18:40,608 --> 01:18:44,808 Mesmo sem nenhuma prova. Ainda o rei a culparia. 741 01:18:45,109 --> 01:18:49,709 � a minha desgra�a que teme, ou o fim da ambi��o dos meus tios. 742 01:18:49,910 --> 01:18:53,010 A ambi��o deles visa o seu benef�cio. � mesmo. 743 01:18:54,111 --> 01:18:58,011 A condessa persuadiu o rei � se aliar com Savoi... 744 01:18:58,012 --> 01:19:00,712 Um velho inimigo dos Medicis. 745 01:19:00,913 --> 01:19:02,613 O que pretendem fazer? 746 01:19:03,414 --> 01:19:06,414 Se n�o podem prender o p�ssaro... 747 01:19:06,815 --> 01:19:10,315 Corta-se a arvore onde se aninha. Estou cansada de enigmas. 748 01:19:11,116 --> 01:19:15,316 Quando meus tios te pediram para me cuidar, eu era uma menina ignorante. 749 01:19:15,317 --> 01:19:17,917 A menina se tornou uma mulher, conde. 750 01:19:17,918 --> 01:19:21,018 E a mulher se tornou uma rainha, sua majestade. Uma rainha! 751 01:19:21,019 --> 01:19:24,019 Que � uma estranha no seu pr�prio pal�cio. 752 01:19:28,020 --> 01:19:32,720 Coma e beba, Savoi. Vai precisar de suas for�as amanh�. 753 01:19:32,721 --> 01:19:34,421 Para melhor derrotar, sua majestade. 754 01:19:34,622 --> 01:19:37,422 Detesto ter que negar tal prazer � um convidado de honra. 755 01:19:37,423 --> 01:19:39,023 Mas ser� bem dif�cil, amigo. 756 01:19:39,024 --> 01:19:43,524 Pois serei o campe�o desta lind�ssima dama. Usando suas cores. 757 01:19:45,025 --> 01:19:47,525 Minhas senhoras e senhores, 758 01:19:47,926 --> 01:19:50,026 eu aqui proclamo, 759 01:19:50,027 --> 01:19:52,927 Lady Diane, rainha do torneio. 760 01:19:56,228 --> 01:20:00,928 Acho que se por que sua majestade me deu tal honra. 761 01:20:01,129 --> 01:20:05,929 Ele sabe que vossa majestade prefere escolher um campe�o entre seus conterr�neos. 762 01:20:07,130 --> 01:20:09,930 Sua majestade me permite usar as suas cores. 763 01:20:11,631 --> 01:20:14,331 Certamente, milord Regnault. 764 01:20:14,532 --> 01:20:17,932 Vermelho e ouro. Aurora e o sol. 765 01:20:18,533 --> 01:20:22,933 Quais s�o suas cores, milady? Negro e prata, milord. 766 01:20:24,034 --> 01:20:27,634 Noite e luar. Apropriado j� que a lua � o emblema de Diane. 767 01:20:28,035 --> 01:20:31,635 Sua majestade ver� o sol nascer e suplantar a lua. 768 01:20:44,936 --> 01:20:47,336 N�o, tirem daqui. 769 01:20:49,037 --> 01:20:51,337 Que tipo de bobagem � essa, madame. 770 01:20:53,338 --> 01:20:57,338 Eu ouvi dizer que o javali, � um sinal de perigo para sua majestade. 771 01:20:58,039 --> 01:21:01,039 Um de seus astr�logos tolos lhe disse isto, eu acredito. 772 01:21:01,040 --> 01:21:03,740 S�o sempre s�bios depois dos fatos. 773 01:21:03,741 --> 01:21:04,741 Boa noite, sua majestade. Boa noite, milady. 774 01:21:16,742 --> 01:21:20,842 Voc� cheira vinho. Estou zangada com voc�. O que lhe fiz? 775 01:21:21,743 --> 01:21:23,943 Voc� me fez rainha do torneio. 776 01:21:24,344 --> 01:21:26,744 Foi um insulto para Catarina e para mim. 777 01:21:27,145 --> 01:21:31,645 Quanto mais voc� a humilha em p�blico, mais voc� me declara sua amante. 778 01:21:32,046 --> 01:21:34,446 Diane... Voc�s homens sempre se chocam. 779 01:21:34,547 --> 01:21:37,447 Gostam dos frutos proibidos, mas coram ao ouvir seus nomes . 780 01:21:37,448 --> 01:21:39,348 Por que voc� sempre protege a Catarina? 781 01:21:39,349 --> 01:21:41,349 O que ela fez para que a odeie. 782 01:21:41,650 --> 01:21:44,350 Ela � minha inimiga natural, s� isso. 783 01:21:44,851 --> 01:21:48,351 Como qualquer outra mulher que me tirasse de voc�. 784 01:21:48,852 --> 01:21:53,352 Voc� ainda me ama? Sim, Deus me perdoe, eu te amo. 785 01:21:56,353 --> 01:21:58,353 Voc� estragou o meu bom nome. 786 01:21:59,054 --> 01:22:02,054 Eu sou mal falada por toda a Europa. 787 01:22:02,555 --> 01:22:04,055 E te amo. 788 01:22:28,056 --> 01:22:30,056 Quem �? Sou eu. 789 01:22:35,957 --> 01:22:37,257 Eu n�o ousei vir mais cedo. 790 01:22:37,858 --> 01:22:41,058 Podemos ficar a s�s. Estamos a s�s, milord. 791 01:22:41,059 --> 01:22:42,959 Ele � surdo e mudo de nascen�a. 792 01:22:42,960 --> 01:22:46,760 Falou com os tios de vossa majestade? No mesmo dia que deixei a It�lia. 793 01:22:46,761 --> 01:22:48,561 E a mensagem? 794 01:22:48,862 --> 01:22:52,762 "Se n�o pode prender o p�ssaro, corta-se a �rvore onde se aninha". 795 01:22:53,163 --> 01:22:56,963 Disseram que entenderia. Eu entendo. 796 01:22:57,264 --> 01:22:59,564 Quanto a mim eu n�o sei nada de pol�tica. 797 01:22:59,765 --> 01:23:02,365 Eu apenas vou fazer aquilo que me mandaram. 798 01:23:06,666 --> 01:23:10,366 Amanh� no torneio, todas as lan�as ter�o esta cabe�a de metal. 799 01:23:11,067 --> 01:23:13,867 Assim ser�o inofensivas. 800 01:23:18,268 --> 01:23:21,668 Essa ser� igual... Quando for pintada. 801 01:23:38,669 --> 01:23:41,069 Simples, n�o. 802 01:23:58,070 --> 01:24:03,770 Madame... Hoje � a rainha do torneio. 803 01:24:49,071 --> 01:24:51,671 Milady, tenho a permiss�o para come�ar. 804 01:24:51,672 --> 01:24:52,972 Tem, milord. 805 01:24:55,973 --> 01:24:58,973 Eu declaro o torneio aberto. 806 01:25:24,974 --> 01:25:28,074 Quatro concorrentes ficaram para batalhar pela coroa da vit�ria. 807 01:25:29,075 --> 01:25:32,075 Sua majestade agora vai montar contra o duque de Savoi. 808 01:26:22,076 --> 01:26:24,976 Eu admito a derrota, sou prisioneiro de vossa majestade. 809 01:26:24,977 --> 01:26:27,977 Voc� � prisioneiro de Ruggieri, deve apelar para ele. 810 01:26:29,978 --> 01:26:32,978 Conde Montgomery agora vai montar contra o conde Ridolf. 811 01:26:33,379 --> 01:26:36,179 Para ver qual deles vai ter a honra de montar contra sua majestade. 812 01:26:36,780 --> 01:26:39,680 Espero que o concorrente da rainha, ganhe. 813 01:26:39,681 --> 01:26:42,381 N�o tenha d�vidas quanto a isso, senhor duque. 814 01:26:46,382 --> 01:26:48,382 Eu entendo. 815 01:27:39,383 --> 01:27:43,283 Muito bem, senhor, deu uma li��o no italiano que ele n�o vai esquecer. 816 01:27:43,284 --> 01:27:45,384 E me roubou esse prazer. 817 01:27:45,685 --> 01:27:49,385 O conde Montgomery agora vai montar contra sua majestade, o rei. 818 01:27:49,386 --> 01:27:52,386 Vamos acertar logo esta hist�ria, est� ficando tarde. 819 01:28:06,387 --> 01:28:09,587 Devo buscar suas lan�as, senhor. N�o, j� as tenho. 820 01:28:18,088 --> 01:28:19,788 N�o, pegue uma mais pesada. 821 01:29:06,789 --> 01:29:08,689 Ah, quase lhe peguei. 822 01:29:08,690 --> 01:29:11,690 O sol bateu nos meus olhos,, majestade. Por um momento n�o pude ver nada. 823 01:29:11,691 --> 01:29:16,091 Ent�o vamos trocar de lugar, assim n�o tem desvantagem, certo? 824 01:29:16,092 --> 01:29:17,892 N�o podemos adiar at� amanh�? 825 01:29:17,893 --> 01:29:20,093 Acho que eu n�o posso tanto quanto tu podes, senhor. 826 01:29:20,094 --> 01:29:22,894 � uma ordem, n�o tenha pena. 827 01:29:32,895 --> 01:29:35,095 N�o posso usar este. Quer usar outro com seu nome, milord? 828 01:29:35,096 --> 01:29:37,696 N�o, n�o, sua majestade est� impaciente. J� � tarde. 829 01:29:37,897 --> 01:29:40,697 Traga-me aquele escudo italiano. 830 01:30:27,098 --> 01:30:31,498 Senhor, n�o fa�a isso. Senhor... n�o fa�a isso. 831 01:30:31,799 --> 01:30:35,899 O que o garoto gritou? N�o pude ouvir, sua majestade. 832 01:30:37,400 --> 01:30:40,300 Paz, menino. O que tiver de ser, ser�. 833 01:30:40,601 --> 01:30:43,101 � o mestre Ruggieri com ele? 834 01:30:47,002 --> 01:30:50,402 Esse deve ser o menino... V� at� o rei, agora. 835 01:30:50,403 --> 01:30:53,103 Diga a ele, que eu imploro que n�o monte mais hoje. 836 01:30:57,004 --> 01:30:58,904 Tarde demais, sua majestade. 837 01:31:06,905 --> 01:31:09,905 A chave... A chave de ouro. 838 01:31:46,506 --> 01:31:49,106 O ferimento � s�rio? Sua majestade, tememos o pior. 839 01:31:53,007 --> 01:31:59,107 Madame... Prendam essa mulher. 840 01:32:08,708 --> 01:32:13,008 Milady, eu... Gostaria que me acompanhasse, capit�o. 841 01:32:18,209 --> 01:32:22,209 Sua majestade, n�o pode... Me perdoe sr. duque, devo ver meu marido. 842 01:33:02,210 --> 01:33:06,010 Diane... Eu quero ver ela. Leve-me at� ela. 843 01:33:08,411 --> 01:33:11,711 Leve sua majestade para seu quarto. 844 01:33:16,812 --> 01:33:19,412 Meu Deus, madame. Eu ainda sou o rei. 845 01:33:19,913 --> 01:33:22,813 Leve-me at� a condessa. 846 01:33:26,314 --> 01:33:29,914 Henri, eu lhe pe�o... Sua majestade, n�o devia se agitar, 847 01:33:29,915 --> 01:33:32,115 ent�o talvez seja melhor se... 848 01:33:36,016 --> 01:33:38,016 Est� bem. 849 01:33:40,117 --> 01:33:43,317 Levem-no... Para a mulher. 850 01:33:50,518 --> 01:33:53,218 Cuide de sua majestade. E venha falar comigo. 851 01:33:56,919 --> 01:33:59,319 A cada hora vir� a este quarto. 852 01:33:59,820 --> 01:34:03,020 Use esta entrada. E veja suas idas e vindas. 853 01:34:03,321 --> 01:34:06,721 Seus criados carregar�o �guas, ataduras, pomadas, 854 01:34:06,722 --> 01:34:09,422 o que for preciso para cuidar dos ferimentos do rei. 855 01:34:09,423 --> 01:34:12,423 Entenderam? Mas sua majestade... 856 01:34:12,424 --> 01:34:13,724 O rei est� aqui. 857 01:34:14,225 --> 01:34:17,925 E tem outro lugar que em seu pr�prio quarto. 858 01:34:17,926 --> 01:34:19,926 Nenhum lugar, sua majestade. 859 01:34:19,927 --> 01:34:23,127 Mas sua majestade, se a c�rte souber desta trama. 860 01:34:23,128 --> 01:34:26,528 Se a c�rte souber, n�o importa como. 861 01:34:26,529 --> 01:34:28,629 Voc�s ser�o os respons�veis. 862 01:34:47,630 --> 01:34:53,230 Viu... o que d� brincar assim. 863 01:34:55,731 --> 01:35:02,031 Vou... vou acabar morrendo. Indo para um torneio. 864 01:35:02,032 --> 01:35:05,232 Voc� vai ficar bom. 865 01:35:07,233 --> 01:35:11,133 Eu vou... Eu vou tentar. 866 01:35:16,034 --> 01:35:26,234 Diane... seu eu n�o... se eu n�o puder, salve-se. 867 01:35:28,635 --> 01:35:35,435 Salve-se... Catarina... 868 01:35:37,836 --> 01:35:39,436 ela... 869 01:35:59,637 --> 01:36:04,437 Ordens da rainha, milady. Assim que desmaiasse. 870 01:36:55,438 --> 01:36:58,938 Milord, n�o deveria ter vindo. 871 01:36:59,239 --> 01:37:01,439 Deveria ter vindo v�-la a muito tempo, mas... 872 01:37:02,140 --> 01:37:06,240 N�o foi f�cil. N�o tive not�cias de sua majestade. 873 01:37:07,841 --> 01:37:12,141 Eu temo o seu sil�ncio. N�o � bom sinal. 874 01:37:14,342 --> 01:37:19,042 Talvez... talvez se tentasse uma audi�ncia. 875 01:37:19,043 --> 01:37:20,643 Para implorar por minha vida. 876 01:37:21,644 --> 01:37:26,244 Fiz muito mal a sua majestade. Mesmo sem querer. 877 01:37:27,145 --> 01:37:30,045 E gostaria que me perdoasse. 878 01:37:30,046 --> 01:37:33,346 Mas se fosse pedir isso agora, 879 01:37:35,047 --> 01:37:38,347 S� ganharia... O seu desprezo. 880 01:37:39,648 --> 01:37:42,048 O �nico perd�o que pe�o agora. 881 01:37:42,949 --> 01:37:46,849 � de um juiz mais compassivo. 882 01:37:46,850 --> 01:37:49,850 Mas milady... Acredite... 883 01:37:50,851 --> 01:37:52,551 Corre perigo mortal. 884 01:37:53,752 --> 01:37:58,252 Seis cavaleiros de minha confian�a, esperam ordens para ajud�-la, mas... 885 01:37:58,853 --> 01:38:02,453 Se agirmos... Tem que ser agora. 886 01:38:02,954 --> 01:38:07,654 E o senhor... Onde vai estar com seus amigos? 887 01:38:07,655 --> 01:38:11,455 Quando eu estiver � salvo. Mas isso n�o � muito. 888 01:38:12,056 --> 01:38:15,856 E � tudo pelo Henri. Ah, Michel... 889 01:38:17,157 --> 01:38:19,757 Sangue demais j� foi derramado. 890 01:38:20,758 --> 01:38:28,458 N�o temo por mim. Tenho encontrado, uma grande paz no cora��o. 891 01:38:29,959 --> 01:38:35,059 Estou pronta para o que vier. Adeus, milord. 892 01:38:40,060 --> 01:38:42,860 Adeus, milady. 893 01:38:52,261 --> 01:38:56,161 Perd�o, milord. Mas sua majestade n�o quer ver ningu�m. 894 01:38:56,162 --> 01:38:57,762 Mas, certamente... At� amanh�, ent�o. 895 01:39:03,363 --> 01:39:07,763 Eu lhe imploro, mestre Ruggieri, estou esperando a 5 dias por uma audi�ncia. 896 01:39:08,164 --> 01:39:12,064 Sem d�vidas, a cabe�a de vossa majestade se encheu de estrelas. 897 01:39:12,065 --> 01:39:18,065 E n�o liga mais para assuntos mundanos. Voc� sempre desprezou as estrelas, sr. 898 01:39:18,066 --> 01:39:21,266 Agora � um pouco tarde para observ�-las. 899 01:39:21,267 --> 01:39:26,767 Mas... Sua majestade vai receb�-lo. 900 01:39:41,768 --> 01:39:46,168 Em outras �pocas eu tinha o prazer de falar com sua majestade, 901 01:39:46,169 --> 01:39:49,969 - quando eu quisesse. - Os tempos mudaram. 902 01:39:50,370 --> 01:39:53,070 Naturalmente eu posso entender que a dor de vossa majestade... 903 01:39:53,071 --> 01:39:55,071 Veio para me consolar? 904 01:39:55,772 --> 01:39:59,172 Meus assuntos com vossa majestade n�o s�o p�blicos. 905 01:39:59,473 --> 01:40:03,073 N�o tem ningu�m aqui que n�o seja leal a mim. 906 01:40:05,174 --> 01:40:07,674 Qual � o seu assunto, Gondi? 907 01:40:10,775 --> 01:40:15,275 A estadia de Savoi aqui, deve ter despertado muitos coment�rios. 908 01:40:15,276 --> 01:40:17,276 Concedeu-lhe uma audi�ncia privada. 909 01:40:17,577 --> 01:40:20,477 H� uns que dizem que confirmaram o tratado. 910 01:40:21,078 --> 01:40:27,378 E voc� n�o aprova? Eu temo que seus tios n�o aprovem. 911 01:40:28,279 --> 01:40:33,179 N�o tema, Montgomery. Deveria se orgulhar hoje. 912 01:40:33,980 --> 01:40:37,680 Todos os anos de ensino, deram frutos. 913 01:40:38,181 --> 01:40:40,781 Sua aluna n�o vai decepcion�-lo. 914 01:40:41,182 --> 01:40:43,982 Aprendeu suas li��es muito bem. 915 01:40:44,983 --> 01:40:48,983 Eu aprendi que poder absoluto nunca se divide com os outros. 916 01:40:49,284 --> 01:40:52,984 Sua majestade n�o pode crer que recusaria a amizade de seus tios. 917 01:40:53,585 --> 01:41:00,285 Amizade... "Se n�o pode prender o p�ssaro, corta-se a �rvore onde se aninha". 918 01:41:00,786 --> 01:41:06,886 E esta sua amizade, matar a pessoa que eu mais amava no mundo. 919 01:41:06,887 --> 01:41:09,887 Sua majestade n�o deve ignorar que n�o havia alternativa. 920 01:41:09,888 --> 01:41:11,488 - Se n�o fosse assim, n�s... - N�s... 921 01:41:12,789 --> 01:41:20,289 Guardas... Levem o Gondi para a masmorra. 922 01:41:20,290 --> 01:41:22,690 Deve ser posto na tortura, imediatamente. 923 01:41:23,591 --> 01:41:27,991 Voc� vai contar tudo sobre o compl� e a participa��o dos meus tios. 924 01:41:28,592 --> 01:41:31,792 N�s vamos publicar sua confiss�o, em toda a Europa. 925 01:41:32,093 --> 01:41:34,693 Voc� ser� o acusador, Gondi. 926 01:41:54,694 --> 01:41:56,994 Eu fiz a senhora da Fran�a... 927 01:41:58,595 --> 01:42:05,695 Eu sou pago... como s�o pagos... todos que servem os Medicis. 928 01:42:22,096 --> 01:42:24,296 Ordene a condessa de Br�z�, que venha aqui. 929 01:43:11,297 --> 01:43:13,997 Est� vestida para viagem. 930 01:43:14,898 --> 01:43:18,298 Eu sei que vossa majestade vai me mandar para uma viagem. 931 01:43:19,199 --> 01:43:22,999 Curta... ou longa. 932 01:43:28,300 --> 01:43:31,000 As joias que o rei me deu. 933 01:43:32,201 --> 01:43:34,101 Ver� que n�o falta nenhuma. 934 01:43:34,102 --> 01:43:36,902 As nossas diferen�as n�o podem se acertar com tais bobagens. 935 01:43:39,403 --> 01:43:42,603 Tudo o que tenho � de sua majestade e do rei. 936 01:43:43,104 --> 01:43:46,904 Minhas terras, minhas riquezas... Sua vida, madame... 937 01:43:50,005 --> 01:43:52,305 Esta eu pouparia se pudesse. 938 01:43:53,406 --> 01:43:58,606 Seu poder acabou. Posso destrui-la com uma ordem. 939 01:43:58,907 --> 01:44:02,007 Sim, majestade. 940 01:44:03,908 --> 01:44:06,908 E se voc� estivesse em meu lugar. 941 01:44:10,409 --> 01:44:16,609 Eu a mataria. O que, madame! Acha que devo faz�-lo. 942 01:44:17,610 --> 01:44:21,110 Estou falando por mim, majestade. N�o por n�s. 943 01:44:21,711 --> 01:44:24,711 Espera a compaix�o de um Medici? 944 01:44:25,212 --> 01:44:30,312 N�o... Mas confio que vossa majestade tenha... 945 01:44:32,713 --> 01:44:34,113 Bom senso. 946 01:44:39,714 --> 01:44:42,014 � assim que acha que eu sou. Mesmo agora... 947 01:44:44,215 --> 01:44:47,915 Fria, imprudente, incapaz de amar ou odiar. 948 01:44:49,316 --> 01:44:52,316 Sei que vossa majestade tem cora��o. 949 01:44:52,817 --> 01:44:57,617 E eu deveria tem�-lo. Mas ele � regido pela tua cabe�a. 950 01:44:58,018 --> 01:45:01,318 E n�o faz nada sem uma boa raz�o. 951 01:45:03,119 --> 01:45:06,419 Existe algum motivo para poup�-la? 952 01:45:08,420 --> 01:45:11,620 Minha morte perdeu o valor para vossa majestade. 953 01:45:12,621 --> 01:45:15,221 S� tinha motivo para desej�-la... 954 01:45:16,222 --> 01:45:19,022 quando Henri estava vivo. 955 01:45:19,023 --> 01:45:22,023 Como ousa dizer o seu nome para mim. 956 01:45:22,324 --> 01:45:24,924 Falo de mulher, para mulher... 957 01:45:25,625 --> 01:45:28,925 O homem que ambas amamos. 958 01:45:39,226 --> 01:45:43,526 Tia Diane vai... vai embora. 959 01:45:45,327 --> 01:45:49,127 Sim, majestade. 960 01:45:49,928 --> 01:45:52,928 E quando vai voltar? 961 01:45:58,029 --> 01:46:00,229 Guardas... 962 01:46:01,730 --> 01:46:09,630 Leve esta senhora, e acompanhe at� seu castelo... Onde a deixar� livre. 963 01:46:25,431 --> 01:46:29,231 Madame... Cuide para que eu nunca mais a veja. 964 01:46:42,232 --> 01:46:45,232 N�o chore, crian�a. 965 01:46:45,233 --> 01:46:48,033 L�grimas n�o s�o para um rei. 966 01:47:53,034 --> 01:47:55,334 D� isso a condessa de Br�z�. 967 01:47:57,035 --> 01:48:00,435 E diga a ela... Diga o que? 968 01:48:01,136 --> 01:48:04,936 M�e... Nada, corra. 969 01:48:36,937 --> 01:48:38,937 Tia Diane... 970 01:48:39,438 --> 01:48:41,638 Tia Diane... 971 01:48:42,639 --> 01:48:47,839 Tradu��o: KUNCKA81614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.