All language subtitles for Silence.2016.DVDSCR.900MB.ShAaNiG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,354 --> 00:01:10,921 2 00:02:12,852 --> 00:02:15,485 Praise to you, Lord Jesus Christ 3 00:02:30,637 --> 00:02:34,137 1633. Pax Christi. Praised be God. 4 00:02:37,835 --> 00:02:40,901 Although for us. There is little peace in this land now. 5 00:02:43,144 --> 00:02:45,977 I never knew Japan, when it was a country of light, 6 00:02:46,326 --> 00:02:49,359 But I have never known it to be as dark as it is now. 7 00:02:50,449 --> 00:02:53,249 All our progress has ended in new persecution, 8 00:02:54,098 --> 00:02:56,832 New repression, new suffering. 9 00:02:59,588 --> 00:03:01,855 They use latels filled with holes, 10 00:03:02,800 --> 00:03:04,913 So the drops would come out slowly, 11 00:03:05,013 --> 00:03:06,880 And the pain would be prolonged. 12 00:03:07,988 --> 00:03:09,988 Each small splash of the water, 13 00:03:11,045 --> 00:03:12,911 Was like a burning coal. 14 00:03:16,898 --> 00:03:19,098 The Governor of Nagasaki took four friars, 15 00:03:19,768 --> 00:03:21,568 and one of our own society (?). 16 00:03:23,813 --> 00:03:25,546 There are hotsprings there. 17 00:03:26,897 --> 00:03:29,430 The Japanese call them hells 18 00:03:29,982 --> 00:03:31,782 Partly, I think, in mockery. 19 00:03:32,174 --> 00:03:34,907 and partly, I must tell you, in truth. 20 00:03:43,726 --> 00:03:48,660 The officials told our Padres to abandon God and the gospel of his love. 21 00:03:49,982 --> 00:03:52,782 But they not only refused to apostatize. 22 00:03:53,490 --> 00:03:55,024 They asked to be tortured. 23 00:03:55,996 --> 00:04:00,796 So they could demonstrate the strenght of their faith and the presence of God within them. 24 00:04:04,022 --> 00:04:07,622 Some remained on the mountain, for 33 days. 25 00:04:12,360 --> 00:04:16,694 The story of their courage gives hope to those of us priests 26 00:04:16,928 --> 00:04:19,195 who remain here in secret. 27 00:04:19,481 --> 00:04:22,614 We will not abandon our hidden Christians. 28 00:04:22,728 --> 00:04:24,195 Who live in fear. 29 00:04:27,179 --> 00:04:29,713 We only grow stronger in his love. 30 00:04:36,331 --> 00:04:38,864 Ferreira is lost to us. 31 00:04:43,788 --> 00:04:45,454 This was his last letter. 32 00:04:48,334 --> 00:04:49,401 Why lost? 33 00:04:50,532 --> 00:04:53,465 This letter came to us, when you were traveling from Portugal. 34 00:04:53,645 --> 00:04:58,178 It took years to reach us, it was hidden, smuggled, ransomed. 35 00:04:59,181 --> 00:05:02,348 And finally put into my hand by a Dutch trader, 36 00:05:02,552 --> 00:05:04,752 Who had other news as well. 37 00:05:07,657 --> 00:05:08,657 He is alive? 38 00:05:10,834 --> 00:05:12,501 That he apostatized. 39 00:05:13,835 --> 00:05:16,701 That he denounced God in public and abandoned his faith. 40 00:05:18,660 --> 00:05:21,260 And is now living as a Japanese. 41 00:05:26,459 --> 00:05:27,859 That's not possible. 42 00:05:30,122 --> 00:05:33,156 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 43 00:05:34,078 --> 00:05:36,145 We're here today because of him. 44 00:05:37,037 --> 00:05:39,463 Yes, he was..he is the strongest of us. 45 00:05:39,563 --> 00:05:43,363 He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 46 00:05:44,406 --> 00:05:46,506 Now things are even worse. 47 00:05:46,868 --> 00:05:48,268 Thousands are dead. 48 00:05:49,637 --> 00:05:53,371 Because of what we brought them. Thousands more have given up their faith. 49 00:05:54,770 --> 00:05:59,004 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 50 00:05:59,164 --> 00:06:03,230 It could be a slander created to further discredit our faith. 51 00:06:03,362 --> 00:06:06,758 Given the extent of the persecution in that country. 52 00:06:06,858 --> 00:06:09,921 Respectfully, there must multitudes there who need us too. 53 00:06:10,021 --> 00:06:13,352 And the fact, there has been no other word of him. 54 00:06:13,452 --> 00:06:16,219 - And the news brought by the Dutch... - Rumors, Father, only. 55 00:06:16,800 --> 00:06:18,666 I must conclude, it is true. 56 00:06:22,693 --> 00:06:24,027 If it is true, Father. 57 00:06:25,450 --> 00:06:26,983 What would it mean? 58 00:06:28,605 --> 00:06:33,671 For the Jesuits. For the whole of Catholic Europe? 59 00:06:34,629 --> 00:06:38,129 I seems to me that our mission here, is more urgent than ever. 60 00:06:38,291 --> 00:06:40,957 We must go find Father Ferreira. 61 00:06:43,726 --> 00:06:45,060 I can not allow that. 62 00:06:49,074 --> 00:06:51,674 How. How can we abandon our mission? 63 00:06:51,869 --> 00:06:56,036 Your mission, Father Garupe, was to find news Ferreira, you have found it. 64 00:06:58,452 --> 00:07:00,519 Excuse me Father, but this letter 65 00:07:01,281 --> 00:07:05,747 Relates the most terrible story, but it says nothing of Ferreira himself. 66 00:07:06,041 --> 00:07:08,560 Whatever happened to him is still unknown. 67 00:07:08,660 --> 00:07:12,260 All that we know of his fate, is this one slander. 68 00:07:15,420 --> 00:07:17,487 Permit me, Father Valignano, but 69 00:07:19,935 --> 00:07:22,869 I believe our mission still stands. 70 00:07:28,002 --> 00:07:32,135 Do you know how many Christians, the authorities executed in (?)? 71 00:07:33,920 --> 00:07:35,520 Thousands, tens of thousands. 72 00:07:36,659 --> 00:07:38,392 Most of them beheaded. 73 00:07:38,524 --> 00:07:40,157 No, it's far too dangerous for you. 74 00:07:40,519 --> 00:07:43,686 Yes, but Father, how can we neglect the man who nurtured us in faith? 75 00:07:44,697 --> 00:07:46,918 He shapes the world for us. 76 00:07:47,018 --> 00:07:49,152 And even if the slander should be true 77 00:07:49,474 --> 00:07:51,787 Father Ferreira is damned. - Yes. 78 00:07:51,887 --> 00:07:53,687 We have no choice but to save his soul. 79 00:07:56,963 --> 00:07:59,363 - This is in your hearts in both of you? - Yes. 80 00:07:59,573 --> 00:08:00,573 It is. 81 00:08:01,158 --> 00:08:02,825 Like our first (?). 82 00:08:07,838 --> 00:08:11,038 Then I must trust God has put it there. 83 00:08:12,787 --> 00:08:14,587 He calls you to a great trial. 84 00:08:15,237 --> 00:08:18,637 The moment you set foot in that country, you step into high danger. 85 00:08:22,405 --> 00:08:25,138 You will be the last two priests to go. 86 00:08:25,361 --> 00:08:26,627 An army of two. 87 00:08:30,738 --> 00:08:33,204 May 25th, 1640. Pax Christi, God be praised. 88 00:08:36,025 --> 00:08:38,420 Father Valignano, as I begin these lines. 89 00:08:38,520 --> 00:08:41,986 I can not be sure that once they are done, they will ever reach you. 90 00:08:42,574 --> 00:08:45,774 But I want to maintain your confidence in our mission. 91 00:08:46,010 --> 00:08:48,076 And vindicate your faith in us. 92 00:08:49,964 --> 00:08:52,030 Today, there was wonderful news. 93 00:08:52,190 --> 00:08:55,299 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 94 00:08:55,399 --> 00:08:57,099 It will smuggle us into Japan. 95 00:08:57,566 --> 00:09:01,099 And he claims he's found the only Japanese in Macau. 96 00:09:02,165 --> 00:09:05,265 To be our most valued guide in that country. 97 00:09:16,866 --> 00:09:20,066 Finally, we meet our first Japanese. 98 00:09:20,762 --> 00:09:22,029 He is not much, you will see. 99 00:09:23,028 --> 00:09:25,728 But after almost two months, he is the only one. 100 00:09:43,916 --> 00:09:45,216 Wake up! 101 00:09:45,769 --> 00:09:46,902 Come on, get up! 102 00:09:53,951 --> 00:09:57,384 He was drifting on sea. Portuguese bring him. 103 00:09:58,320 --> 00:10:01,253 He's stuck here. Wants to go home. 104 00:10:05,308 --> 00:10:07,108 Is he? Are you really Japanese? 105 00:10:16,727 --> 00:10:17,993 They will take you home. 106 00:10:21,692 --> 00:10:22,958 Where is your home? 107 00:10:24,828 --> 00:10:25,828 Nagasaki. 108 00:10:27,650 --> 00:10:28,917 What's your work? 109 00:10:29,387 --> 00:10:30,587 He will do what you say. 110 00:10:34,253 --> 00:10:35,720 You know our language? 111 00:10:38,125 --> 00:10:39,125 Little. 112 00:10:39,525 --> 00:10:40,525 Yes. Little. 113 00:10:43,275 --> 00:10:47,023 You learned from the Jesuit Padres, you must have, so... 114 00:10:47,123 --> 00:10:48,123 You're Christian. 115 00:10:48,281 --> 00:10:49,281 No! 116 00:10:50,796 --> 00:10:51,796 No Christian. 117 00:10:54,195 --> 00:10:56,995 Good guide for you, he's Christian too. 118 00:10:57,552 --> 00:10:58,685 I am not Christian! 119 00:11:00,405 --> 00:11:01,671 Christians die! 120 00:11:05,863 --> 00:11:07,263 They die in Nagasaki. 121 00:11:10,982 --> 00:11:11,982 Listen to me. 122 00:11:13,730 --> 00:11:14,730 We have money. 123 00:11:17,034 --> 00:11:19,350 If you can help us, we can take you home 124 00:11:19,450 --> 00:11:23,050 We can take you home to Japan, would you like to go home to Japan? 125 00:11:24,058 --> 00:11:25,058 I want. 126 00:11:26,363 --> 00:11:27,496 I want to go home. 127 00:11:30,375 --> 00:11:32,508 Japan is the country of my family! 128 00:11:34,620 --> 00:11:37,087 I beg you, don't abandon me here, Father. 129 00:11:38,626 --> 00:11:40,560 Please! 130 00:11:45,237 --> 00:11:46,437 He will be good guide. 131 00:11:48,187 --> 00:11:50,520 Promise me. They take me home. 132 00:11:52,549 --> 00:11:53,549 Promise me. 133 00:12:07,123 --> 00:12:08,123 Our guide. 134 00:12:09,194 --> 00:12:10,728 He can't be Christian. 135 00:12:11,455 --> 00:12:14,522 He says he's not, but can you believe anything he says? 136 00:12:15,668 --> 00:12:18,168 I don't even want to believe he is Japanese. 137 00:12:21,707 --> 00:12:24,107 And he said to them, go thee into the whole world 138 00:12:25,050 --> 00:12:28,150 And preach the gospel to every living creature, 139 00:12:28,297 --> 00:12:30,431 Even to one such as this. 140 00:12:31,465 --> 00:12:33,332 So our Lord commanded. 141 00:12:34,020 --> 00:12:38,120 And as I prepare to do his work, I see his face before me. 142 00:12:39,568 --> 00:12:42,568 He looks as he must have when he commanded Peter. 143 00:12:43,797 --> 00:12:45,464 Feed my lambs, 144 00:12:46,056 --> 00:12:48,922 Feed my lambs, feed my sheep. 145 00:12:50,241 --> 00:12:51,241 It fascinates me. 146 00:12:52,607 --> 00:12:54,274 I feel such great love for him. 147 00:13:01,642 --> 00:13:05,345 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan. 148 00:13:05,445 --> 00:13:07,245 Except our own hearts. 149 00:13:08,050 --> 00:13:10,383 And during the calm and storm of the voyage. 150 00:13:11,506 --> 00:13:16,706 I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. 151 00:13:18,730 --> 00:13:23,597 The black soil of Japan is filled with the wailing of so many Christians. 152 00:13:26,139 --> 00:13:29,939 The red blood of priests has float profusely. 153 00:13:30,587 --> 00:13:33,487 The walls of churches have fallen down. 154 00:13:59,030 --> 00:14:02,230 We have committed our lives to this man. 155 00:14:03,387 --> 00:14:04,854 Jesus entrusted more. 156 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Come on. 157 00:14:27,296 --> 00:14:28,763 - Here, here! - Kichijiro! 158 00:14:32,040 --> 00:14:33,040 Kichijiro! 159 00:14:36,867 --> 00:14:38,201 He is going to betray us. 160 00:14:44,759 --> 00:14:45,759 Kichijiro! 161 00:14:51,067 --> 00:14:52,867 (?) 162 00:14:53,682 --> 00:14:54,882 (?) 163 00:14:56,235 --> 00:14:57,769 (?) do too quickly. 164 00:15:54,283 --> 00:15:55,483 Padre? 165 00:16:09,227 --> 00:16:12,161 Hurry, we have no time. No time! 166 00:16:17,185 --> 00:16:18,518 What is this place? 167 00:16:20,518 --> 00:16:21,518 Japan? 168 00:16:21,721 --> 00:16:23,254 Please be quick. 169 00:16:23,479 --> 00:16:25,012 So dangers can not see you. 170 00:16:36,308 --> 00:16:37,375 I'm sorry, Padre. 171 00:16:38,279 --> 00:16:42,012 Too dangerous, there are more executions than ever. 172 00:16:43,391 --> 00:16:45,445 If they know we are Christians. 173 00:16:45,545 --> 00:16:46,545 We will be killed. 174 00:16:47,144 --> 00:16:48,544 The Lord hears you. 175 00:16:49,757 --> 00:16:51,724 Yes. He sent you to us. 176 00:17:12,117 --> 00:17:13,783 Please. Enter, enter. 177 00:17:33,637 --> 00:17:34,637 Thank you. 178 00:17:35,418 --> 00:17:37,152 We have little food. If you would like. 179 00:17:40,338 --> 00:17:41,738 You will be safe here till morning. 180 00:17:43,493 --> 00:17:45,493 Sit, sit, please. 181 00:17:47,228 --> 00:17:48,228 I'm sorry. Sorry. 182 00:17:54,948 --> 00:17:56,148 How do you live like this? 183 00:17:57,546 --> 00:17:59,413 I mean, how do you live as Christians. 184 00:18:01,389 --> 00:18:03,523 When the danger is so great. 185 00:18:05,222 --> 00:18:06,222 You understand? 186 00:18:07,622 --> 00:18:10,422 We pray in secret, but we have sama Jiisama. 187 00:18:12,790 --> 00:18:13,790 Jiisama? 188 00:18:16,311 --> 00:18:17,311 Who is the Jiisama? 189 00:18:26,708 --> 00:18:29,108 You lead them? You lead the village? 190 00:18:29,549 --> 00:18:31,683 In prayer, in devotions? 191 00:18:34,930 --> 00:18:38,330 The only sacrament he can perform is baptism. 192 00:18:41,595 --> 00:18:45,595 We worship with the Jiisama, we hide the Christian images. 193 00:18:48,308 --> 00:18:49,375 God still sees us? 194 00:18:50,328 --> 00:18:51,828 - Yes? - Yes. 195 00:18:53,128 --> 00:18:56,128 Even though we don't have a priest, until now. 196 00:19:00,976 --> 00:19:02,109 Please eat! 197 00:19:05,165 --> 00:19:06,298 Please eat! 198 00:19:07,398 --> 00:19:08,398 Thank you. 199 00:19:25,834 --> 00:19:29,801 Every Christian here is part of our secret church. 200 00:19:30,614 --> 00:19:34,181 This faith, this faith, this faith you have, is so strong. 201 00:19:36,354 --> 00:19:37,687 You have such courage. 202 00:19:39,000 --> 00:19:41,400 It is only here that there is such faith or... 203 00:19:42,625 --> 00:19:44,492 ...in other villages too? 204 00:19:44,641 --> 00:19:48,308 We do not know about other villages. We never go there. 205 00:19:50,723 --> 00:19:51,723 You don't go? 206 00:19:53,438 --> 00:19:55,838 Other villages are so dangerous. 207 00:19:56,569 --> 00:19:58,435 You do not know who to trust. 208 00:19:59,600 --> 00:20:02,667 Everyone fears the Inquisitor, Inoue Sama. 209 00:20:05,028 --> 00:20:08,895 Inform on Christian, and they give you 100 pieces of silver. 210 00:20:10,473 --> 00:20:12,340 200 for a Christian brother 211 00:20:14,471 --> 00:20:16,005 and for priest. 300. 212 00:20:19,741 --> 00:20:20,741 300. 213 00:20:22,773 --> 00:20:24,639 We must go to the other villages. 214 00:20:25,561 --> 00:20:27,921 You must let them know that priests are here again. 215 00:20:28,820 --> 00:20:30,720 And we are here in Japan again. 216 00:20:31,407 --> 00:20:32,407 It would be good. 217 00:20:37,464 --> 00:20:41,831 There was a Padre, who was here, called Ferreira. 218 00:20:45,027 --> 00:20:46,027 Father Ferreira. 219 00:20:46,698 --> 00:20:49,664 Have you heard of him? Like us. 220 00:20:52,496 --> 00:20:54,996 - No. - No? 221 00:21:00,720 --> 00:21:01,720 You do not eat? 222 00:21:05,089 --> 00:21:08,555 It is you who feed us. 223 00:22:16,941 --> 00:22:19,941 They do not dare take us anywhere by the main road. 224 00:22:20,354 --> 00:22:23,421 To hide like this must be a terrible burden. 225 00:22:24,759 --> 00:22:28,225 I was overwhelmed by the love I felt from these people. 226 00:22:28,875 --> 00:22:31,241 Even though their faces couldn't show it. 227 00:22:32,550 --> 00:22:36,483 Long years of secrecy, have made their faces into masks. 228 00:22:37,698 --> 00:22:39,765 Why do they have to suffer so much? 229 00:22:41,176 --> 00:22:44,109 Why did God make them to bear such a burden? 230 00:22:45,566 --> 00:22:46,833 This is the safest here. 231 00:22:49,311 --> 00:22:51,311 This hut for making charcoal. 232 00:22:54,012 --> 00:22:55,812 When you hear this sound. 233 00:22:59,630 --> 00:23:01,364 It will be us. 234 00:23:01,899 --> 00:23:03,432 If you hear anything else. 235 00:23:16,272 --> 00:23:17,572 Hide. 236 00:23:21,304 --> 00:23:25,104 During the day we keep the door of our hut tightly closed. 237 00:23:25,423 --> 00:23:29,389 And refrain from the slightest noise, lest anyone passing outside may hear it. 238 00:23:31,747 --> 00:23:35,280 Only the dark makes it safe for us to go down into the village. 239 00:23:35,661 --> 00:23:37,128 And administer to the faithful. 240 00:23:45,515 --> 00:23:48,915 Finally, they had priests to forgive their sins. 241 00:23:52,757 --> 00:23:55,157 Bless me Padre, for I have sinned. 242 00:23:56,604 --> 00:23:58,337 - Confession. - I have sinned! 243 00:24:06,331 --> 00:24:07,331 One more time? 244 00:24:08,506 --> 00:24:10,106 What? From the beginning? 245 00:24:10,383 --> 00:24:11,383 One more time. 246 00:24:15,371 --> 00:24:17,971 We heard their confessions all night. 247 00:24:19,073 --> 00:24:22,939 Even though we could not always be sure what was being confessed 248 00:24:26,660 --> 00:24:29,194 And now Christianity brought love. 249 00:24:30,995 --> 00:24:36,328 The dignity for the first time of being treated like God's creatures, not animals 250 00:24:36,795 --> 00:24:40,995 And the promise that all their suffering would not end in nothingness. 251 00:24:41,939 --> 00:24:43,339 But in salvation. 252 00:24:47,376 --> 00:24:49,509 We offer mass in the dead of night. 253 00:24:50,123 --> 00:24:52,523 Just as they did in the catacombs. 254 00:24:53,152 --> 00:24:54,152 Quietly. 255 00:25:31,573 --> 00:25:34,040 We now are with God in Paraíso? 256 00:25:38,940 --> 00:25:40,673 - Paraíso? Paradise? - Yes, paradise. 257 00:25:43,766 --> 00:25:44,766 - Now? - Yes. 258 00:25:47,404 --> 00:25:50,104 - No, no. 259 00:25:50,624 --> 00:25:53,658 But God is there now and forever. 260 00:25:57,152 --> 00:26:00,286 He prepares a place for us all, even now. 261 00:26:10,713 --> 00:26:12,713 Sorry Sebastian for my impatience. 262 00:26:15,676 --> 00:26:18,076 I'm ashamed of my frustration. 263 00:26:19,676 --> 00:26:23,776 The child is safe in the grace of God now, and that is what is important. 264 00:26:26,512 --> 00:26:27,979 And you're a bad Jesuit. 265 00:26:43,751 --> 00:26:46,684 I'm sick of being trapped in here all day! 266 00:26:48,897 --> 00:26:49,897 Eat. 267 00:26:50,790 --> 00:26:54,056 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 268 00:26:54,201 --> 00:26:56,801 The villagers never even heard of him. 269 00:26:56,907 --> 00:26:58,841 These people are so frigthened. 270 00:26:59,895 --> 00:27:02,429 There's fear over their heads and lice. 271 00:27:03,086 --> 00:27:05,902 They have us, we comfort them. 272 00:27:06,002 --> 00:27:07,869 How much longer can we do that? 273 00:27:09,138 --> 00:27:11,204 We asked for this mission, Francisco. 274 00:27:12,541 --> 00:27:16,174 We prayed for this in the exercises. God heard us then. 275 00:27:16,415 --> 00:27:17,415 And he hears us now! 276 00:27:18,048 --> 00:27:22,382 Then may he guide us to Ferreira, so we can know the truth. 277 00:27:25,261 --> 00:27:27,765 You think it's possible that his strength gave up 278 00:27:27,865 --> 00:27:31,582 And he groveled to this Inquisitor anyway, went on his knees like a dog? 279 00:27:31,682 --> 00:27:33,082 That so is the rumor. 280 00:27:34,299 --> 00:27:38,399 Even if Inoue is the devil everyone claims, Ferreira would stand up to him. 281 00:27:46,417 --> 00:27:48,889 One of us must go to Nagasaki and find him. 282 00:27:48,989 --> 00:27:50,122 It's too dangerous! 283 00:27:50,757 --> 00:27:53,824 For us, for the people who shelter us. 284 00:27:54,581 --> 00:27:57,048 We sent Kichijiro and he brings back word we can act on. 285 00:27:57,318 --> 00:27:58,318 Are you mad? 286 00:27:59,407 --> 00:28:00,407 Where is he? 287 00:28:01,059 --> 00:28:02,125 He's never here. 288 00:28:02,912 --> 00:28:05,479 He's always drunk, you know he can't be trusted. 289 00:28:05,720 --> 00:28:08,820 What do we do? We must do something to find Father Ferreira! 290 00:28:23,906 --> 00:28:26,039 Let's go out. Let's risk it. Just for a moment. 291 00:28:40,025 --> 00:28:41,025 Look. 292 00:28:47,525 --> 00:28:48,925 That's God's sign. 293 00:29:05,575 --> 00:29:06,575 Don't move. 294 00:29:09,768 --> 00:29:11,168 Someone's here watching us. 295 00:29:46,218 --> 00:29:47,218 Padre. 296 00:29:51,928 --> 00:29:52,928 Padre. 297 00:29:59,715 --> 00:30:00,981 That is not the signal. 298 00:30:19,554 --> 00:30:20,554 Padre. 299 00:30:23,754 --> 00:30:24,754 Do not be afraid. It's alright. 300 00:30:29,532 --> 00:30:32,999 We won't hurt you. We're Christians, Padre. Christian! Christian. 301 00:30:38,985 --> 00:30:39,985 We need you. 302 00:30:50,458 --> 00:30:51,458 No, no. 303 00:30:52,572 --> 00:30:55,238 Sebastian! No! Sebastian! 304 00:30:58,517 --> 00:31:00,017 Padre! 305 00:31:03,030 --> 00:31:05,363 We frightened you, we are sorry. 306 00:31:08,267 --> 00:31:12,001 We want to ask you to come to our village. To Goto. 307 00:31:14,016 --> 00:31:17,250 People miss our faith there. Our children need you. 308 00:31:18,738 --> 00:31:20,472 We have no mass, no confession. 309 00:31:24,925 --> 00:31:26,192 All we can do is pray. 310 00:31:30,822 --> 00:31:33,089 How did you know we were here? 311 00:31:35,215 --> 00:31:36,415 Who told you? 312 00:31:36,990 --> 00:31:38,190 Did one of the faithful? 313 00:31:40,861 --> 00:31:43,994 It was a Christian of our village, Kichijiro. 314 00:31:46,530 --> 00:31:47,530 Kichijiro? 315 00:31:51,073 --> 00:31:52,340 Our, our, our Kichijiro? 316 00:31:53,565 --> 00:31:55,699 He said he came here with you. 317 00:31:58,648 --> 00:32:00,515 Yes, but he's not a Christian. 318 00:32:00,953 --> 00:32:01,953 Yes, he is. 319 00:32:03,310 --> 00:32:06,577 It's true, he spoke against God to the Inquisitor in (?). 320 00:32:09,705 --> 00:32:11,305 But that was eight years ago. 321 00:32:23,017 --> 00:32:24,684 His whole family was put to test. 322 00:32:26,485 --> 00:32:27,685 He spoke against God. 323 00:32:28,544 --> 00:32:29,544 But he still believes. 324 00:32:35,300 --> 00:32:38,333 - No. - They need priests on Goto. - No, no Padre. 325 00:32:39,461 --> 00:32:42,327 - But Mokichi we will return here. - No, no, Padre! - We will return here. 326 00:32:43,047 --> 00:32:45,114 I do not know the people of Goto, 327 00:32:46,346 --> 00:32:47,879 So I do not know they can be trusted. 328 00:32:50,279 --> 00:32:52,279 These are Christians. Like us. 329 00:32:52,806 --> 00:32:56,772 Kichijiro told them to come here. I am not sure why. 330 00:32:57,103 --> 00:33:00,203 - Why does he do anything? - Kichijiro brought us here to Tomogi. 331 00:33:04,089 --> 00:33:05,489 It will only be for a few days. 332 00:33:09,439 --> 00:33:11,973 But one will stay here? Please. 333 00:34:12,731 --> 00:34:14,498 We're losing them. 334 00:35:31,332 --> 00:35:33,598 The fear I felt on the journey faded away 335 00:35:35,082 --> 00:35:39,015 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 336 00:35:41,367 --> 00:35:44,501 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 337 00:35:49,995 --> 00:35:52,462 I thanked God for bringing me here. 338 00:36:01,050 --> 00:36:04,116 On that day, the faithful received fresh hope. 339 00:36:05,798 --> 00:36:07,198 And I was renewed. 340 00:36:19,593 --> 00:36:20,660 And they came to me. 341 00:36:22,997 --> 00:36:26,497 Not only from Goto, for the Christians made their way 342 00:36:26,663 --> 00:36:29,363 through the mountains, from other villages. 343 00:36:30,077 --> 00:36:32,811 I felt God himself was so near. 344 00:36:33,600 --> 00:36:35,600 Their lives here were so hard. 345 00:36:35,947 --> 00:36:38,747 They live like beasts and die like beasts. 346 00:36:40,203 --> 00:36:43,403 But Christ did not die for the good and beautiful 347 00:36:43,858 --> 00:36:44,858 That is easy enough. 348 00:36:45,563 --> 00:36:49,097 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 349 00:36:51,437 --> 00:36:56,303 But here I knew I was one of them and I shared the hunger of their spirit. 350 00:37:01,734 --> 00:37:04,201 Another prayer was answered on Goto. 351 00:37:04,902 --> 00:37:07,956 It was there I learned the first real news 352 00:37:08,056 --> 00:37:10,256 of someone who might know Father Ferreira. 353 00:37:11,618 --> 00:37:12,618 Padre Ferreira? 354 00:37:16,998 --> 00:37:18,465 - You've seen him? - Yes. 355 00:37:21,226 --> 00:37:22,226 When? 356 00:37:23,399 --> 00:37:25,465 He made a praise for infant. 357 00:37:30,247 --> 00:37:31,780 - Baby. - Infant. 358 00:37:33,923 --> 00:37:34,923 And sick. 359 00:37:36,490 --> 00:37:37,990 Chimachi. 360 00:37:41,913 --> 00:37:43,980 But was before that problem. 361 00:37:46,849 --> 00:37:47,849 Where is this? 362 00:37:48,040 --> 00:37:49,440 Near Nagasaki. Nagasaki. 363 00:37:56,841 --> 00:37:58,108 I don't know, I don't know. 364 00:38:01,218 --> 00:38:04,118 They are desperate for tangible signs of faith. 365 00:38:04,250 --> 00:38:06,117 So I provided what I could. 366 00:38:07,738 --> 00:38:10,938 I worry they value these poor signs of faith 367 00:38:11,058 --> 00:38:12,458 more than faith itself. 368 00:38:14,132 --> 00:38:15,799 But how could we deny them? 369 00:38:17,834 --> 00:38:20,767 And finally, I had to part with my rosary. 370 00:38:45,850 --> 00:38:48,672 In Goto, I was completely overwhelmed. 371 00:38:48,772 --> 00:38:51,239 I baptized over a hundred adults and children. 372 00:38:51,713 --> 00:38:53,866 Heard confessions without number. 373 00:38:53,966 --> 00:38:57,433 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 374 00:39:01,362 --> 00:39:04,162 - You did not take the rosary. - I did not deserve it. 375 00:39:06,323 --> 00:39:07,323 Why? 376 00:39:09,248 --> 00:39:10,781 Because you denied God? 377 00:39:11,422 --> 00:39:12,422 Yes. 378 00:39:16,309 --> 00:39:17,709 But only to live. 379 00:39:19,192 --> 00:39:23,859 My whole family, the Inquisitor wanted us to give up our faith. 380 00:39:26,331 --> 00:39:28,397 Stomp on Jesus with our foot. 381 00:39:31,419 --> 00:39:32,952 Just once, just (?). 382 00:39:34,968 --> 00:39:36,701 But they would not. 383 00:39:39,289 --> 00:39:40,989 But... I did. 384 00:39:52,350 --> 00:39:54,083 But I could not abandon them. 385 00:39:55,832 --> 00:39:58,032 Even if I had abandoned God. 386 00:40:07,016 --> 00:40:08,416 So I watched them die. 387 00:40:15,520 --> 00:40:19,586 Wherever I go, I see the fire and smell the flesh. 388 00:40:22,327 --> 00:40:25,927 When I saw you and Padre Garupe for the first time, 389 00:40:27,687 --> 00:40:28,687 I started to believe... 390 00:40:31,201 --> 00:40:33,801 ...that God might take me back. 391 00:40:35,145 --> 00:40:36,479 Because in my dreams... 392 00:40:40,422 --> 00:40:42,622 ...the fire was no longer so bright. 393 00:41:01,844 --> 00:41:04,044 You want me to hear your confession? 394 00:41:13,467 --> 00:41:14,533 Bless me, Padre. 395 00:41:17,481 --> 00:41:18,614 For I have sinned. 396 00:41:28,785 --> 00:41:32,185 Those six days at Goto and Kichijiro's reneweal of faith 397 00:41:33,435 --> 00:41:36,368 Made me feel that my life was of value 398 00:41:36,678 --> 00:41:40,069 And that I could really be of use to the people in this country. 399 00:41:40,169 --> 00:41:42,103 The ends of the earth. 400 00:41:46,032 --> 00:41:48,832 Men from the Inquisitor, they are in the village. 401 00:41:49,957 --> 00:41:51,357 They took Ichizo. 402 00:41:59,140 --> 00:42:07,140 403 00:43:18,919 --> 00:43:20,519 405 00:43:21,056 --> 00:43:22,523 404 00:43:22,654 --> 00:43:24,354 405 00:43:24,462 --> 00:43:25,462 406 00:43:29,944 --> 00:43:32,677 407 00:43:33,190 --> 00:43:35,923 408 00:43:36,394 --> 00:43:38,261 409 00:43:39,482 --> 00:43:40,482 410 00:43:41,210 --> 00:43:43,210 411 00:43:45,408 --> 00:43:47,274 412 00:43:47,790 --> 00:43:49,124 413 00:43:49,880 --> 00:43:50,880 414 00:43:52,261 --> 00:43:53,261 415 00:43:53,833 --> 00:43:54,900 416 00:43:56,727 --> 00:43:59,193 417 00:44:07,047 --> 00:44:09,070 418 00:44:09,170 --> 00:44:10,237 419 00:44:16,374 --> 00:44:18,108 420 00:44:19,770 --> 00:44:21,437 421 00:44:24,838 --> 00:44:25,838 422 00:44:29,634 --> 00:44:30,767 423 00:44:32,326 --> 00:44:33,660 424 00:44:36,211 --> 00:44:38,944 425 00:44:39,949 --> 00:44:40,949 426 00:44:42,392 --> 00:44:43,992 427 00:44:47,308 --> 00:44:50,375 428 00:44:52,085 --> 00:44:53,085 429 00:44:54,571 --> 00:44:55,571 430 00:44:56,877 --> 00:44:58,277 431 00:45:21,070 --> 00:45:23,470 No, we are not afraid to die, Padres. 432 00:45:24,385 --> 00:45:25,985 And we will never surrender you. 433 00:45:26,599 --> 00:45:29,632 - No one should die. - No, but we will be in danger. 434 00:45:29,764 --> 00:45:31,631 Whether you go or stay. 435 00:45:31,883 --> 00:45:34,883 Stay. Stay. We will never surrender you. 436 00:45:35,787 --> 00:45:38,054 But they'll keep coming if we stay. 437 00:45:38,186 --> 00:45:41,281 They could destroy the entire village and kill you all while we hide. 438 00:45:41,381 --> 00:45:44,603 Yes, we have no choice, Mokichi, it's the only thing to do. 439 00:45:44,703 --> 00:45:46,836 This would draw the danger away from you. 440 00:45:47,605 --> 00:45:50,171 We can hide on Kichijiro's island. 441 00:45:53,080 --> 00:45:54,080 My island? 442 00:45:55,468 --> 00:45:58,201 No, there is no difference between there and here. 443 00:46:00,063 --> 00:46:01,530 They will come to Goto, they will search. 444 00:46:03,269 --> 00:46:04,336 Same thing will happen to Goto. 445 00:46:07,025 --> 00:46:08,025 They should leave. 446 00:46:08,613 --> 00:46:10,080 The Padres should leave. 447 00:46:11,962 --> 00:46:13,562 That way, we will be saved! 448 00:46:14,878 --> 00:46:16,211 You can't say that! 449 00:46:16,606 --> 00:46:19,539 They came to spread Deusu's teachings! 450 00:46:20,379 --> 00:46:21,712 We can't just give them up... 451 00:46:21,856 --> 00:46:24,856 ...to Inoue-sama's tortures after all they have done for us. 452 00:46:25,595 --> 00:46:27,820 They've put us all in danger! 453 00:46:27,920 --> 00:46:31,853 We wouldn't be in such trouble had the Padres not come! 454 00:46:33,051 --> 00:46:34,384 Be quiet! Be quiet! 455 00:46:37,470 --> 00:46:38,470 We will protect... 456 00:46:39,768 --> 00:46:40,768 ...the Padres. 457 00:46:43,238 --> 00:46:44,238 You will stay. 458 00:46:47,093 --> 00:46:50,693 Now we must pick two more to join us. 459 00:46:52,371 --> 00:46:55,871 Me, Mokichi and two more hostages. 460 00:46:58,197 --> 00:47:00,463 Who will join me and Mokichi... 461 00:47:01,939 --> 00:47:05,006 ...and become a hostage to honor Deusu? 462 00:47:36,728 --> 00:47:38,328 Kichijiro's not from here. 463 00:47:39,379 --> 00:47:40,379 Why not him? 464 00:47:44,322 --> 00:47:45,322 Yes. 465 00:47:46,646 --> 00:47:48,246 For all our sakes, would you go? 466 00:47:49,576 --> 00:47:51,742 The officials won't be so hard on you. 467 00:47:51,913 --> 00:47:54,146 It's the people of Tomogi they want. 468 00:47:54,558 --> 00:47:55,558 He's not from here. 469 00:47:56,558 --> 00:47:58,825 He could be the one who informed on us. 470 00:47:59,787 --> 00:48:01,187 I'm not an informer! 471 00:48:02,212 --> 00:48:03,212 Padre, tell them! 472 00:48:04,065 --> 00:48:05,465 I'm not an informer! 473 00:48:06,291 --> 00:48:08,024 I confessed all my sins! 474 00:48:08,155 --> 00:48:10,288 Then if you've received the Lord's blessing... 475 00:48:10,429 --> 00:48:11,429 ...act like it. 476 00:48:11,986 --> 00:48:13,320 Honor Him with your life. 477 00:48:15,338 --> 00:48:17,204 Honor? What are you talking about? 478 00:48:17,361 --> 00:48:19,313 A real Kirishitan would know! 479 00:48:19,413 --> 00:48:21,279 I'm going to smash your head! 480 00:48:30,010 --> 00:48:31,010 Please! 481 00:48:32,308 --> 00:48:33,574 Go in our place. 482 00:48:34,171 --> 00:48:35,171 Please. 483 00:48:44,415 --> 00:48:45,415 Padre. 484 00:48:52,863 --> 00:48:53,863 But Padre? 485 00:48:55,306 --> 00:48:59,239 If we are forced to tremble on the Lord, (?) for me? 486 00:49:06,121 --> 00:49:08,254 You must pray for courage, Mokichi. 487 00:49:08,427 --> 00:49:10,693 But if we do not do what they want, 488 00:49:11,225 --> 00:49:13,692 There can be danger for everyone in the village. 489 00:49:14,207 --> 00:49:16,073 They can put in prison. 490 00:49:16,474 --> 00:49:18,141 They can wait forever. 491 00:49:18,970 --> 00:49:20,170 What should we do? 492 00:49:21,672 --> 00:49:22,672 Tremble. 493 00:49:24,059 --> 00:49:25,059 Tremble. 494 00:49:26,306 --> 00:49:27,772 It's alright to tremble. 495 00:49:29,464 --> 00:49:30,731 What are you saying? 496 00:49:33,197 --> 00:49:34,197 You can't! 497 00:49:36,580 --> 00:49:38,547 Mokichi. You can't. 498 00:50:11,904 --> 00:50:13,570 I made this for the Jiisama. 499 00:50:15,146 --> 00:50:18,346 It was all we had, until you came. 500 00:50:21,607 --> 00:50:22,807 Take this, please. 501 00:50:27,018 --> 00:50:28,285 In Jesus' name. 502 00:50:34,149 --> 00:50:36,415 Your faith gives me strength, Mokichi. 503 00:50:38,967 --> 00:50:40,767 I wish, I could give as much to you. 504 00:50:43,315 --> 00:50:45,115 My love for God is strong. 505 00:50:46,964 --> 00:50:48,631 Could that be the same as faith? 506 00:50:51,117 --> 00:50:52,117 Yes. 507 00:50:54,291 --> 00:50:55,291 Yes. 508 00:51:12,167 --> 00:51:16,701 These people are the most devoted of God's creatures on Earth. 509 00:51:18,585 --> 00:51:22,118 Father Valignano I confess, I began to wonder. 510 00:51:23,073 --> 00:51:27,673 God sends us trials to test us and everything he does is good. 511 00:51:27,964 --> 00:51:31,031 And I prayed to undergo trials like his son. 512 00:51:32,282 --> 00:51:36,015 But why must their trial be so terrible? 513 00:51:39,105 --> 00:51:42,238 And why, when I look in my own heart. 514 00:51:42,852 --> 00:51:46,252 Do the answers I give them seem so weak. 515 00:52:42,510 --> 00:52:45,443 All of them did as they were commanded. 516 00:52:46,219 --> 00:52:47,752 But it was not enough. 517 00:52:50,731 --> 00:52:53,064 You think we're fooled so easily? 518 00:52:54,211 --> 00:52:55,211 We noticed... 519 00:52:56,415 --> 00:52:58,082 ...how your breathing... 520 00:52:58,294 --> 00:53:00,494 ...turned heavy just now. 521 00:53:00,680 --> 00:53:01,680 That can't be! 522 00:53:02,482 --> 00:53:03,949 Because we are Buddhists. 523 00:53:05,696 --> 00:53:06,696 Fine. 524 00:53:10,446 --> 00:53:12,779 Let's try this another way. 525 00:53:18,223 --> 00:53:19,223 Spit on this... 526 00:53:21,248 --> 00:53:22,515 ...and then say... 527 00:53:23,236 --> 00:53:25,348 ...your so-called Blessed Blessed Virgin... 528 00:53:25,448 --> 00:53:26,448 ...is a whore. 529 00:53:43,605 --> 00:53:44,805 You are a Christian. 530 00:54:06,372 --> 00:54:07,906 You are also a Christian. 531 00:54:37,674 --> 00:54:39,660 Old Ichizo would not do it. 532 00:54:39,760 --> 00:54:41,027 Mokichi could not. 533 00:54:43,357 --> 00:54:47,090 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 534 00:54:47,463 --> 00:54:50,330 I must believe he suffered along with the others. 535 00:54:53,822 --> 00:54:55,355 You are a Christian, too. 536 00:54:56,548 --> 00:54:58,348 They are all...Christians. 537 00:54:59,734 --> 00:55:00,734 Seize them! 538 00:55:35,729 --> 00:55:36,796 They were given sake. 539 00:55:37,414 --> 00:55:40,914 As the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 540 00:55:45,209 --> 00:55:48,109 I prayed, they remembered our Lord's suffering. 541 00:55:48,503 --> 00:55:50,569 And took courage and comfort from it. 542 00:56:24,755 --> 00:56:25,755 Deus. 543 00:56:26,133 --> 00:56:27,133 Deus! 544 00:56:48,432 --> 00:56:49,699 Paraíso. 545 00:57:09,219 --> 00:57:10,219 Deus-sama. 546 00:57:13,080 --> 00:57:15,880 Please receive Jiisama's spirit. 547 00:57:18,217 --> 00:57:20,884 Jiisama's suffering has ended. 548 00:57:22,765 --> 00:57:23,765 Receive him, Lord. 549 00:57:28,280 --> 00:57:29,280 Lord! 550 00:57:29,679 --> 00:57:30,679 Lord! 551 00:57:31,730 --> 00:57:32,730 In Your glory. 552 00:57:35,462 --> 00:57:37,862 Please... ...Jesus! 553 00:58:19,653 --> 00:58:21,853 It took Mokichi four days to die. 554 00:58:28,854 --> 00:58:33,354 At the end he sang a hymn. His voice was the only sound. 555 00:58:35,553 --> 00:58:39,886 The people of the village, who would gather on the beach, were always silent. 556 00:59:07,918 --> 00:59:14,918 557 01:00:32,196 --> 01:00:35,770 The people were watched closly, so the bodies could not be given 558 01:00:35,870 --> 01:00:37,470 a Christian burial. 559 01:00:39,453 --> 01:00:43,986 Mokichi's body was so heavy with water it turned the flames to smoke. 560 01:00:44,625 --> 01:00:46,758 Before it finally caught fire. 561 01:00:49,034 --> 01:00:54,101 Any bones that remained were scattered in the ocean, so they could not be venerated. 562 01:01:02,744 --> 01:01:06,611 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 563 01:01:07,151 --> 01:01:10,951 Surely, God heard their prayers as they died. 564 01:01:11,136 --> 01:01:13,336 But did he hear their screams? 565 01:01:14,375 --> 01:01:18,675 How can I explain his silence to these people, who have endured so much? 566 01:01:19,983 --> 01:01:23,216 I need all my strength to understand it myself. 567 01:01:25,529 --> 01:01:28,443 This may be my last report to you, Father. 568 01:01:28,543 --> 01:01:31,709 Today we hear the guards, are in the mountains looking for us. 569 01:01:33,297 --> 01:01:35,864 So we have decided it would be safer to separate. 570 01:01:36,061 --> 01:01:37,395 So you were right? 571 01:01:38,314 --> 01:01:40,125 If we left, they might still be alive. 572 01:01:40,225 --> 01:01:42,741 Don't say that, that is not true! And we can not doubt. That will be our death. 573 01:01:42,841 --> 01:01:47,174 Are we giving up? Is that what we're doing? Are we running away? - No! After the people have died for us? 574 01:01:48,145 --> 01:01:52,012 They did not die for us! Garupe, they did not die for us! 575 01:01:52,758 --> 01:01:54,492 I feel like a coward. 576 01:02:05,237 --> 01:02:09,237 - My love is always with you. - I pray to be as strong as you. 577 01:02:16,152 --> 01:02:21,085 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission, and I will return to Goto. 578 01:02:21,927 --> 01:02:23,860 Francisco! Stay alive. 579 01:02:25,776 --> 01:02:26,976 Stay alive! 580 01:02:28,429 --> 01:02:33,562 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. And I ask you to remember 581 01:02:35,065 --> 01:02:38,665 Father Garupe and me in your masses and in your prayers. 582 01:02:40,531 --> 01:02:41,731 Your obedient son. 583 01:03:01,332 --> 01:03:02,532 I imagine your son. 584 01:03:03,842 --> 01:03:05,108 Nailed to the cross. 585 01:03:07,209 --> 01:03:09,709 My mouth tastes like vinegar. 586 01:03:20,188 --> 01:03:21,188 Is that Goto? 587 01:03:25,414 --> 01:03:26,414 Is that Goto? 588 01:03:34,163 --> 01:03:36,296 Father in Heaven praised be thy name. 589 01:03:36,893 --> 01:03:39,560 I'm just a foreigner who brought disaster. 590 01:03:40,564 --> 01:03:43,231 That's what they think of me now. 591 01:04:51,349 --> 01:04:55,949 What happened to all the glorious possibility found here? 592 01:04:59,614 --> 01:05:01,214 What have I done for Christ? 593 01:05:02,907 --> 01:05:04,907 What am I doing for Christ? 594 01:05:06,456 --> 01:05:08,089 What will I do for Christ? 595 01:05:21,322 --> 01:05:25,188 I feel so tempted. I feel so tempted to despair. 596 01:05:26,222 --> 01:05:27,222 I'm afraid. 597 01:05:29,191 --> 01:05:31,657 The wait of your silence is terrible. 598 01:05:32,938 --> 01:05:34,604 I pray but I'm lost. 599 01:05:37,602 --> 01:05:40,135 Or am I just praying to nothing? 600 01:05:42,461 --> 01:05:43,461 Nothing. 601 01:05:45,290 --> 01:05:46,690 Because you're not there. 602 01:06:24,499 --> 01:06:26,066 I pray for your forgiveness. 603 01:06:45,573 --> 01:06:50,040 If my report now comes to an abrupt end, do not think that we are dead. 604 01:06:51,339 --> 01:06:56,139 For if Garupe and I die, the Japanese Church dies with us. 605 01:07:20,948 --> 01:07:24,981 I thought I was being followed. Are you alright, Padre? 606 01:07:27,351 --> 01:07:28,351 Sorry. 607 01:07:40,712 --> 01:07:41,712 Padre? 608 01:07:46,046 --> 01:07:48,512 Why did you come back here, Padre? 609 01:07:49,492 --> 01:07:52,558 This place is dangerous. We must be careful. 610 01:07:53,948 --> 01:07:58,415 - There is a prize of 300 pieces of silver for you. - 300. 611 01:07:59,504 --> 01:08:04,170 - Judas got only 30. - There are Christians in the villages not far. 612 01:08:10,354 --> 01:08:13,287 We can hide there. I will take care of you. 613 01:08:22,225 --> 01:08:24,125 Take it. Please. 614 01:08:27,442 --> 01:08:28,642 You must be so hungry. 615 01:08:49,273 --> 01:08:53,206 Mokichi and my family stayed strong. I am so weak. 616 01:08:55,647 --> 01:08:59,814 - Are you? You can certainly look after yourself. - Not to be selfish. 617 01:09:01,212 --> 01:09:04,745 I am like you. I have nowhere else to go. 618 01:09:08,317 --> 01:09:13,983 Where is the place for a weak man? In a world like this. 619 01:09:24,632 --> 01:09:27,432 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 620 01:09:42,724 --> 01:09:45,957 621 01:09:53,153 --> 01:09:55,286 Was he angry, when he said them? 622 01:09:56,549 --> 01:09:58,549 Or did they come from love? 623 01:09:59,498 --> 01:10:00,565 Are you alright, Padre? 624 01:10:01,438 --> 01:10:04,089 - You seem so tired. - I'm alright. 625 01:10:04,189 --> 01:10:08,189 That fish you gave me was so salty. I'm thirsty! 626 01:10:09,341 --> 01:10:11,074 - What? - Thirst! 627 01:10:13,638 --> 01:10:15,105 Our Lord said that. 628 01:10:16,903 --> 01:10:17,903 I get some water. 629 01:10:20,748 --> 01:10:21,748 I get water! 630 01:10:22,755 --> 01:10:23,755 Kichijiro! 631 01:10:26,528 --> 01:10:27,528 Kichijiro! 632 01:10:39,111 --> 01:10:43,378 Sorry, I dropped the water, Padre. I thought something was wrong. 633 01:10:44,466 --> 01:10:47,666 But never mind, there is a stream nearby. 634 01:10:48,241 --> 01:10:50,307 You can drink as much as you like. 635 01:10:54,805 --> 01:10:55,805 Here. 636 01:12:26,716 --> 01:12:28,149 Padre! Forgive me! 637 01:12:33,084 --> 01:12:34,084 Padre! 638 01:12:42,062 --> 01:12:43,995 I pray for God's forgiveness! 639 01:12:45,996 --> 01:12:49,029 Will he forgive? Even me? 640 01:13:32,654 --> 01:13:34,388 Blessed be God. 641 01:13:36,172 --> 01:13:37,905 What is...what is your name? 642 01:13:38,511 --> 01:13:39,511 Monica. 643 01:13:40,416 --> 01:13:42,082 Ah, like the mother of Augustine? 644 01:13:43,458 --> 01:13:46,458 My Baptismal name. This man is Juan. 645 01:13:47,840 --> 01:13:51,540 He wanted his name to be like our priest, Juan, who died. 646 01:13:55,512 --> 01:13:58,045 There will be many more joining him. 647 01:13:59,864 --> 01:14:00,864 You understand? 648 01:14:06,595 --> 01:14:08,529 Why you are looking at me like that? 649 01:14:11,521 --> 01:14:13,454 Why are you so calm? 650 01:14:14,436 --> 01:14:16,102 We are all about to die! 651 01:14:17,852 --> 01:14:18,852 Like that. 652 01:14:29,781 --> 01:14:30,781 Sorry. 653 01:14:32,046 --> 01:14:33,312 I'm sorry. 654 01:14:34,475 --> 01:14:36,009 Thank you. Thank you for the food. 655 01:14:38,790 --> 01:14:45,690 But Padre? Our Father, Padre Juan, said if we die, we will go to Paraíso? 656 01:14:47,632 --> 01:14:48,632 Paradise. 657 01:14:49,639 --> 01:14:50,639 Yes, that's right. 658 01:14:51,090 --> 01:14:54,957 Isn't it good to die? Paraíso is so much better than here. 659 01:14:55,083 --> 01:14:59,817 No one hungry. Never sick. No taxes, no hard work. 660 01:15:01,507 --> 01:15:02,641 Yes, of course. 661 01:15:04,255 --> 01:15:10,755 Padre Juan was right, there is no hard work in Paradíso. 662 01:15:12,815 --> 01:15:18,882 No work at all. There is no taxes. There is no suffering. 663 01:15:21,902 --> 01:15:23,902 We all will be united with God. 664 01:15:25,039 --> 01:15:26,039 There will be no pain. 665 01:15:44,010 --> 01:15:47,110 I wish you would stop causing me so much trouble. 666 01:15:47,515 --> 01:15:48,515 Please. 667 01:15:49,763 --> 01:15:50,896 At our age... 668 01:15:51,690 --> 01:15:54,823 ...we shouldn't be travelling so far in this heat. 669 01:15:56,454 --> 01:15:57,454 And the dust... 670 01:16:02,440 --> 01:16:04,974 Especially bad this year. 671 01:16:06,753 --> 01:16:08,819 And it's all so unnecessary. 672 01:16:13,230 --> 01:16:15,430 Just make a little effort... 673 01:16:17,574 --> 01:16:20,307 ...to understand our point of view. 674 01:16:20,665 --> 01:16:22,265 We don't hate you. 675 01:16:25,197 --> 01:16:27,531 You've brought it on yourselves. 676 01:16:29,681 --> 01:16:30,681 And you can... 677 01:16:32,289 --> 01:16:34,822 ...rid yourselves of it too. 678 01:16:39,072 --> 01:16:41,539 No need to feel lost. 679 01:16:42,736 --> 01:16:45,136 I'll give you time to think it over. 680 01:16:47,681 --> 01:16:50,315 Then you can give me a reasonable answer. 681 01:16:51,013 --> 01:16:52,013 Go. 682 01:17:01,929 --> 01:17:03,662 No, not you. You stay! 683 01:17:16,700 --> 01:17:19,034 You understood, what I was saying to them? 684 01:17:20,645 --> 01:17:23,045 Your Japanese is good enough? 685 01:17:25,177 --> 01:17:28,444 - I saw your eyes. - What? And what did you think you saw there? 686 01:17:35,561 --> 01:17:37,094 They are fools, the peasants. 687 01:17:40,253 --> 01:17:43,787 Lord, spare them suffering and keep them safe in your hand. 688 01:17:51,123 --> 01:17:52,856 But you understand, don't you? 689 01:17:55,937 --> 01:17:57,537 Just say what you mean. 690 01:17:58,415 --> 01:17:59,949 That it all depends on you. 691 01:18:01,321 --> 01:18:05,921 Whether they are set free. If you say just one single word. 692 01:18:06,777 --> 01:18:08,977 (?). Deny your faith. 693 01:18:11,969 --> 01:18:14,302 So what if I refuse, you kill me? 694 01:18:16,198 --> 01:18:19,931 The blood of martyrs is the seed of the Church. Just like the priests. 695 01:18:21,755 --> 01:18:25,622 You slaughtered in Omora, Nagasaki. - We learned from our mistake. 696 01:18:26,054 --> 01:18:29,454 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 697 01:18:31,580 --> 01:18:35,513 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 698 01:18:38,474 --> 01:18:42,941 If you feel you must punish someone, punish me alone! 699 01:18:44,477 --> 01:18:50,143 You! Do not speak like a good priest. 700 01:18:51,581 --> 01:18:55,114 If you are a real man, a truly good priest. 701 01:18:56,283 --> 01:18:59,083 You should feel pity for the Christian. 702 01:18:59,901 --> 01:19:01,834 Isn't that so, Padre, isn't that so? 703 01:19:11,291 --> 01:19:14,224 The price for your glory is their suffering. 704 01:19:40,985 --> 01:19:43,252 Padre? Praise be to God our Father. 705 01:19:46,820 --> 01:19:47,820 Praise be to Him. 706 01:19:50,839 --> 01:19:54,573 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 707 01:19:56,640 --> 01:19:59,374 I've been asked to interpret on your behalf. 708 01:20:02,689 --> 01:20:07,122 There was concern that we might need certain subtleties in your testimony 709 01:20:07,908 --> 01:20:09,642 if you were told to speak only in Japanese. 710 01:20:10,740 --> 01:20:15,474 - The testimony, I? - We want it to be fair and we'd have a better grasp of 711 01:20:15,581 --> 01:20:18,339 your language than you do of ours. 712 01:20:18,439 --> 01:20:22,405 Father Cabral never managed much more than (?). 713 01:20:23,060 --> 01:20:25,043 All the time he lived here. 714 01:20:25,143 --> 01:20:26,809 He taught, but would not learn. 715 01:20:27,507 --> 01:20:31,507 He despised our language, our food, our customs. 716 01:20:32,277 --> 01:20:34,677 I'm not like him, I'm not like Cabral. 717 01:20:35,188 --> 01:20:36,388 - Really? - Yes. 718 01:20:37,882 --> 01:20:42,416 We have our own religion, Padre. Pity you did not notice it. 719 01:20:42,719 --> 01:20:45,585 No, no. We just think a different way. 720 01:20:45,833 --> 01:20:50,700 True. You believe our Buddhas are only men. Just human beings. 721 01:20:51,684 --> 01:20:55,950 Even a Buddha dies. Like all men, he is 722 01:20:56,608 --> 01:20:59,408 not the creator. - You are ignorant! 723 01:20:59,900 --> 01:21:03,567 Padre, only a Christian would see Buddha simply as a man. 724 01:21:04,180 --> 01:21:07,847 Our Buddha is a being, which men can become. 725 01:21:07,988 --> 01:21:11,588 Something greater than himself. If he can overcome all his illusions. 726 01:21:11,876 --> 01:21:14,942 But you cling to your illusions and call them faith. 727 01:21:17,134 --> 01:21:20,399 No, you don't understand. If any man follows God's commandments. 728 01:21:20,499 --> 01:21:24,433 Then he can live a peaceful and joyous life! - I do! I do understand. 729 01:21:24,809 --> 01:21:26,876 Padre, it is perfectly simple! 730 01:21:28,926 --> 01:21:30,592 Have you heard that word? 731 01:21:33,893 --> 01:21:36,993 It means fall down. Surrender. 732 01:21:39,852 --> 01:21:43,052 Give up the faith, apostatize, as you say. 733 01:21:44,724 --> 01:21:45,724 Do it. 734 01:21:46,345 --> 01:21:47,345 If you don't apostatize. 735 01:21:48,009 --> 01:21:50,642 The prisoners will be hang over the pit. 736 01:21:50,749 --> 01:21:53,849 Until you do, your life's bleeding away, drop by drop. 737 01:21:55,687 --> 01:21:58,220 Some last for days, some do not. 738 01:21:59,350 --> 01:22:00,350 They die. 739 01:22:00,767 --> 01:22:05,101 They tortured Father Sporo in Kasora. Over the pit, have you heard of him? 740 01:22:06,381 --> 01:22:10,181 There was one called Pedro Tomb. And Ferreira, of course. 741 01:22:10,343 --> 01:22:11,343 Ferreira? 742 01:22:11,776 --> 01:22:12,776 Did you knew him? 743 01:22:16,075 --> 01:22:20,008 - I've heard of him. - No doubt, he's well-known all over Japan now. 744 01:22:21,609 --> 01:22:25,543 The Priest with a Japanese name and a Japanese wife. 745 01:22:27,754 --> 01:22:31,021 - I don't believe. - You can ask anyone. 746 01:22:31,201 --> 01:22:34,734 People in Nagasaki point him out and marvel. 747 01:22:37,730 --> 01:22:39,930 He is helding by the steam now 748 01:22:47,448 --> 01:22:49,781 Arrogant man. Like all of them. 749 01:22:50,999 --> 01:22:53,599 Which means he'll eventually fall. 750 01:23:06,604 --> 01:23:09,271 I thought that martyrdom would be my salvation. 751 01:23:09,894 --> 01:23:12,760 Please God. Do not let it be my shame. 752 01:23:14,832 --> 01:23:16,432 Look! He's so big! 753 01:23:24,875 --> 01:23:28,075 754 01:23:39,554 --> 01:23:41,354 Why are you following me? 755 01:23:44,914 --> 01:23:46,048 Stop following me! 756 01:24:18,804 --> 01:24:21,870 Thank you Lord for the gentle days here. 757 01:24:23,898 --> 01:24:25,965 Jesus taught me to love everyone. 758 01:24:27,029 --> 01:24:31,829 But I can not feel love to those who torture our friends to death. 759 01:24:32,561 --> 01:24:34,961 I am angry. I can not love them. 760 01:24:35,249 --> 01:24:38,782 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 761 01:24:39,247 --> 01:24:44,247 - I feel guilty. I wonder if this unbroken peace is proof... 762 01:24:47,008 --> 01:24:49,808 That my death is not far away. - Shall never be shaken. 763 01:24:54,030 --> 01:24:59,364 I see the life of your son so clearly, almost like my own. And his face... 764 01:25:03,093 --> 01:25:04,093 it takes all fear from me. 765 01:25:05,163 --> 01:25:07,629 It is the face that I remember from childhood. 766 01:25:08,689 --> 01:25:09,689 Speaking to me. 767 01:25:11,375 --> 01:25:12,709 I'm sure of it. 768 01:25:14,107 --> 01:25:16,041 Promising I will not abandon you. 769 01:25:17,605 --> 01:25:18,738 I will not abandon you. 770 01:25:20,956 --> 01:25:22,089 I will not abandon you. 771 01:25:24,918 --> 01:25:25,918 Put them on. 772 01:25:27,582 --> 01:25:31,782 You should be honored, it is what our priests wear. 773 01:25:52,495 --> 01:25:54,628 Padre Rodriguez from Portugal, yes? 774 01:25:57,146 --> 01:25:59,346 I am sorry, Padre, for my speaking. 775 01:26:00,881 --> 01:26:06,347 My language is not so good, but (?) the governor of (?) is anxious about 776 01:26:08,169 --> 01:26:15,369 Your comfort. Comfort. - Perhaps discomfort. 777 01:26:16,691 --> 01:26:17,758 Discomfort, yes. 778 01:26:19,042 --> 01:26:23,642 About why you are here, and if you are not at ease, please say so. 779 01:26:27,726 --> 01:26:30,526 Your trip was long. There were many dangers. 780 01:26:33,465 --> 01:26:37,532 The power of your determination touches us greatly. 781 01:26:39,507 --> 01:26:42,240 We know you have already suffered greatly. 782 01:26:43,094 --> 01:26:45,461 We do not wish to add to your suffering. 783 01:26:46,279 --> 01:26:50,979 And the thought that we might do so, is painful for us too. 784 01:26:51,290 --> 01:26:52,290 Thank you. 785 01:26:53,982 --> 01:26:54,982 Padre. 786 01:26:56,432 --> 01:27:00,799 The doctrine you bring with you, may be true in Spain and Portugal. 787 01:27:00,916 --> 01:27:04,416 But we have studied it carefully. So devotedly over much time. 788 01:27:08,212 --> 01:27:11,512 We find it is of no use and no value in Japan. 789 01:27:17,009 --> 01:27:20,276 We have concluded that it is a danger. 790 01:27:27,024 --> 01:27:30,024 But we believe, we have brought you the truth. 791 01:27:31,194 --> 01:27:32,861 And the truth is universal. 792 01:27:33,881 --> 01:27:38,415 It's common to all countries, at all times. That's why we call it the truth. 793 01:27:40,850 --> 01:27:44,983 If a doctrine weren't as true here in Japan, as it is in Portugal. 794 01:27:45,486 --> 01:27:48,019 Then we couldn't call it the truth. 795 01:27:55,759 --> 01:27:58,526 I see that you do not work with your hands, Father. 796 01:28:00,718 --> 01:28:04,785 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth. 797 01:28:05,687 --> 01:28:07,754 May decay and die in another. 798 01:28:10,912 --> 01:28:15,245 It is the same with the tree of Christianity. The leaves decay here. 799 01:28:16,513 --> 01:28:20,246 The buds die. - It is not the soil that has killed the buds. 800 01:28:21,328 --> 01:28:26,128 There were 300.000 Christians here in Japan, before the soil was... 801 01:28:30,877 --> 01:28:31,877 Yes? 802 01:28:33,832 --> 01:28:35,365 Was poisoned. 803 01:28:45,373 --> 01:28:46,939 You have no reply. 804 01:28:49,034 --> 01:28:51,234 Why should you? You're never going to change my heart. 805 01:28:55,369 --> 01:28:58,036 And it seems like, I'm not going to change yours. 806 01:28:58,685 --> 01:29:01,685 You want to test my faith? Give me a real challenge! 807 01:29:02,981 --> 01:29:04,514 Bring me to the Inquisitor! 808 01:29:06,292 --> 01:29:08,225 Bring me to Inoue Sama! 809 01:29:18,541 --> 01:29:22,141 Why are they laughing? I didn't say anything funny, why are they laughing? 810 01:29:23,714 --> 01:29:24,714 Because Padre... 811 01:29:27,289 --> 01:29:28,289 Because. 812 01:29:30,747 --> 01:29:32,714 I am the govenor (?). 813 01:29:35,122 --> 01:29:36,322 I am the Inquisitor. 814 01:29:40,277 --> 01:29:41,277 I am, you know it? 815 01:30:29,119 --> 01:30:32,086 How long. How long will they have to work like this in the rain? 816 01:30:32,721 --> 01:30:34,554 Until finished. 817 01:30:52,837 --> 01:30:54,671 Padre! Padre! Padre! 818 01:30:56,501 --> 01:30:57,901 Please listen to me! 819 01:31:00,094 --> 01:31:01,494 They threatened me. 820 01:31:02,318 --> 01:31:03,785 I never took their money! 821 01:31:04,762 --> 01:31:06,762 I did not betray you for money! 822 01:31:10,678 --> 01:31:12,212 823 01:31:17,758 --> 01:31:19,658 824 01:31:57,325 --> 01:31:59,025 No, he did not! 825 01:32:00,973 --> 01:32:03,307 Please Padre, let me confess. 826 01:32:05,459 --> 01:32:06,459 Padre. 827 01:32:23,180 --> 01:32:25,247 I know, I smell. I smell of sin. 828 01:32:27,013 --> 01:32:31,279 I want to confess again, so the Lord can wash me clean. 829 01:32:37,003 --> 01:32:38,403 Why did you come here? 830 01:32:42,330 --> 01:32:43,730 Is it for absolution? 831 01:32:47,400 --> 01:32:51,467 Do you have any understanding what absolution is? - Do you understand what I've been saying? 832 01:32:53,450 --> 01:32:59,850 Years ago, I could have died a good Christian, there was no persecution. 833 01:33:01,808 --> 01:33:03,741 Why was I born now? 834 01:33:05,644 --> 01:33:07,144 This is so unfair? 835 01:33:09,246 --> 01:33:10,746 I am sorry. 836 01:33:15,532 --> 01:33:17,099 Do you still believe? 837 01:33:34,860 --> 01:33:38,327 838 01:33:40,927 --> 01:33:47,494 Bless me Padre. For I have sinned. I am sorry for being so weak. 839 01:33:52,186 --> 01:33:54,419 I am sorry, this has happened. 840 01:33:58,471 --> 01:34:01,237 I am sorry for what I did to you! 841 01:34:05,118 --> 01:34:06,118 Help me, Padre. 842 01:34:07,587 --> 01:34:09,087 Take away the sin. 843 01:34:11,727 --> 01:34:13,394 I will try again to be strong. 844 01:34:18,673 --> 01:34:22,140 Father, how could Jesus love a wretch like this? 845 01:34:24,311 --> 01:34:27,911 There is evil all around in this place, I sense its strength even its beauty. 846 01:34:30,381 --> 01:34:33,114 But there is none of that in this man. 847 01:34:33,930 --> 01:34:36,064 He is not worthy to be called evil. 848 01:34:46,344 --> 01:34:47,344 Go in peace. 849 01:34:51,265 --> 01:34:56,731 I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me, I may not be worthy of you. 850 01:35:06,955 --> 01:35:08,822 This is just a formality. 851 01:35:10,736 --> 01:35:12,203 Just one step will do. 852 01:35:12,644 --> 01:35:15,353 We're not asking you to do it sincerely. 853 01:35:15,453 --> 01:35:18,119 Just putting your foot on the thing won't betray your faith. 854 01:35:19,530 --> 01:35:21,197 I don't really care. 855 01:35:22,957 --> 01:35:25,023 The sooner you do it... 856 01:35:25,855 --> 01:35:27,788 ...the sooner we get out of the sun. 857 01:35:32,148 --> 01:35:35,415 Just touch it with your foot lightly if you like. 858 01:35:36,927 --> 01:35:38,160 However you like... 859 01:35:38,987 --> 01:35:40,987 ...and you'll be free immediately. 860 01:35:44,230 --> 01:35:48,230 861 01:36:15,669 --> 01:36:16,936 It's only a picture. 862 01:36:17,990 --> 01:36:19,190 Put your foot on it. 863 01:36:20,736 --> 01:36:21,736 Now! 864 01:36:28,551 --> 01:36:29,951 Next! 865 01:36:37,456 --> 01:36:38,456 How about you? 866 01:36:42,149 --> 01:36:43,283 It is pointless. 867 01:36:45,030 --> 01:36:46,330 Now! 868 01:36:51,631 --> 01:36:52,631 Next! 869 01:37:03,536 --> 01:37:05,270 You can do it lightly. 870 01:37:06,267 --> 01:37:07,667 Then you will be free. 871 01:37:09,649 --> 01:37:10,949 Now. 872 01:37:11,694 --> 01:37:12,760 Just step on it. 873 01:37:14,820 --> 01:37:15,820 Go ahead. 874 01:37:21,481 --> 01:37:22,681 Next. 875 01:37:25,502 --> 01:37:26,502 Only one step. 876 01:37:29,819 --> 01:37:30,819 Now... 877 01:37:31,470 --> 01:37:32,903 You must want to be free. 878 01:37:33,105 --> 01:37:34,105 Be free! 879 01:37:34,598 --> 01:37:35,898 Put your foot on it! 880 01:38:09,452 --> 01:38:10,852 Take them all back. 881 01:38:16,956 --> 01:38:17,956 Leave that one behind. 882 01:38:51,593 --> 01:38:53,726 Thank you Lord for hearing my prayer! 883 01:40:06,643 --> 01:40:08,576 This is what happens to Christians! 884 01:40:11,162 --> 01:40:12,162 But... 885 01:40:13,441 --> 01:40:16,408 ...I will show you an example of how to avoid that fate. 886 01:40:19,436 --> 01:40:20,836 Bring him here. 887 01:40:40,322 --> 01:40:41,322 Go ahead. 888 01:40:42,247 --> 01:40:43,647 Just put your foot there. 889 01:40:44,000 --> 01:40:45,333 See how easy it is? 890 01:40:46,706 --> 01:40:48,706 I admit he's had practice. 891 01:40:49,266 --> 01:40:52,232 But look how simple the movement is. 892 01:40:59,893 --> 01:41:02,326 It is not even as hard as bowing. 893 01:41:02,664 --> 01:41:03,664 Is it not? 894 01:41:06,095 --> 01:41:07,095 Or running. 895 01:41:08,920 --> 01:41:10,120 Now go! 896 01:41:12,190 --> 01:41:13,490 Get out of here! 897 01:41:19,638 --> 01:41:20,838 You see? 898 01:41:21,975 --> 01:41:23,975 He lived up to his obligation. 899 01:41:25,382 --> 01:41:26,382 That is all. 900 01:42:25,035 --> 01:42:28,368 I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 901 01:42:30,784 --> 01:42:32,784 But I had business in Hyrada. 902 01:42:34,504 --> 01:42:37,437 I hope you get to go there yourself sometime. 903 01:42:39,363 --> 01:42:41,530 Sure it's very beautiful. 904 01:42:41,828 --> 01:42:46,095 There lays an interesting story about the (?) who ruled there 905 01:42:46,884 --> 01:42:48,284 He had four concubines. 906 01:42:49,991 --> 01:42:50,991 Four. 907 01:42:51,989 --> 01:42:54,923 They were all beautiful, but they. 908 01:42:58,268 --> 01:42:59,568 I'm sorry. 909 01:43:01,306 --> 01:43:04,173 Maybe this is not a story for a celibate priest. 910 01:43:04,675 --> 01:43:06,808 It's alright, please go on. 911 01:43:11,856 --> 01:43:16,522 And they fought and fought without end, so the (?) drove them away from his castle. 912 01:43:20,101 --> 01:43:22,435 And peace came into his life again. 913 01:43:24,190 --> 01:43:26,990 Do you think this story has a lesson? 914 01:43:29,742 --> 01:43:31,042 Yes. 915 01:43:32,573 --> 01:43:34,840 That this was a very wise man. 916 01:43:35,897 --> 01:43:40,363 I'm glad. That means you understand the (?) is like Japan. 917 01:43:41,183 --> 01:43:47,183 And these concubines are Spain, Portugal, Holland, England. 918 01:43:50,300 --> 01:43:55,834 Each trying to gain advantage against the other and detroy the house in the process. 919 01:43:57,775 --> 01:44:01,842 Since you said this man is wise, you will understand why 920 01:44:02,840 --> 01:44:05,606 we must outlaw the Christians. 921 01:44:07,515 --> 01:44:11,015 Well. Our Church teaches monogamy. 922 01:44:18,426 --> 01:44:19,726 One wife. 923 01:44:21,248 --> 01:44:25,048 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 924 01:44:27,381 --> 01:44:28,847 You mean Portugal? 925 01:44:29,830 --> 01:44:31,030 No. 926 01:44:31,943 --> 01:44:33,943 I mean the Holy Church. 927 01:44:39,607 --> 01:44:45,007 Don't you think it would be better for the man to forget about foreign women? 928 01:44:46,098 --> 01:44:47,998 And choose one of his own? 929 01:44:48,412 --> 01:44:51,788 Nationality is not so important when it comes to a marriage, 930 01:44:51,888 --> 01:44:55,355 what matters is love. Love and fidelity. 931 01:44:58,515 --> 01:45:05,081 Love! Padre, there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 932 01:45:10,161 --> 01:45:13,294 Is that what missionary work is to you? 933 01:45:13,608 --> 01:45:14,808 An ugly woman? 934 01:45:16,336 --> 01:45:17,936 Well. Yes. 935 01:45:22,548 --> 01:45:25,881 How do you call a woman who cannot bear children? 936 01:45:27,143 --> 01:45:28,143 Barren. 937 01:45:29,562 --> 01:45:32,495 A barren woman can not be a true wife. 938 01:45:33,051 --> 01:45:36,618 If the gospel has lost its way here, it is not the fault of the Church. 939 01:45:37,970 --> 01:45:43,170 It is the fault of those who tearaway the faitful from their faith, like a husband from a wife. 940 01:45:47,690 --> 01:45:49,557 You mean...Me? 941 01:45:53,668 --> 01:45:57,168 Padre, your missionaries do not seem to know Japan! 942 01:45:59,299 --> 01:46:04,365 And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity. 943 01:46:19,904 --> 01:46:24,237 There are those who think of your religion as a curse. 944 01:46:25,699 --> 01:46:26,832 I do not. 945 01:46:28,090 --> 01:46:32,223 I see it. In another way, but still dangerous. 946 01:46:50,764 --> 01:46:55,231 I'd like for you to think about the persistent love of an ugly woman. 947 01:46:56,340 --> 01:47:00,406 And how a barren woman should never be a wife. 948 01:47:09,593 --> 01:47:10,593 Padre! Padre! 949 01:47:12,876 --> 01:47:14,576 Help me! Padre! 950 01:47:22,757 --> 01:47:23,823 Where are you taking them? 951 01:47:25,468 --> 01:47:26,602 Where are you taking them? 952 01:47:28,198 --> 01:47:29,698 Padre! Padre! 953 01:47:38,082 --> 01:47:39,549 You are travelling today. 954 01:48:25,114 --> 01:48:27,780 Sit down. It's better for you, I think. 955 01:48:29,396 --> 01:48:30,396 Please. 956 01:48:43,968 --> 01:48:44,968 Padre. 957 01:48:46,319 --> 01:48:47,586 How are you feeling today? 958 01:48:49,955 --> 01:48:52,722 I'm sure the air must feel good. 959 01:48:53,634 --> 01:48:55,767 Even though you were in our newest prison. 960 01:48:56,383 --> 01:48:59,217 The old prison was very tough on the Padres. 961 01:48:59,507 --> 01:49:01,240 Rain, wind and every sort. 962 01:49:01,671 --> 01:49:03,004 Sorry, excuse me. 963 01:49:03,184 --> 01:49:05,117 When will Inoue Sama be here? 964 01:49:06,443 --> 01:49:09,410 Oh! He's not coming today. Do you miss him? 965 01:49:12,481 --> 01:49:14,481 He treats me kindly. Three meals a day. 966 01:49:14,830 --> 01:49:18,164 So that my body will betray my heart. 967 01:49:18,267 --> 01:49:19,867 It's your plan, isn't it? 968 01:49:20,552 --> 01:49:22,907 That's what you're waiting for. - Not at all! 969 01:49:23,007 --> 01:49:24,307 No? 970 01:49:24,977 --> 01:49:27,444 But we are waiting for someone today. 971 01:49:27,615 --> 01:49:30,015 Inoue Sama wants you to meet him. 972 01:49:31,465 --> 01:49:33,665 He will be here any moment. 973 01:49:34,279 --> 01:49:35,945 He's Portuguese, like yourself. 974 01:49:36,952 --> 01:49:39,086 You should have a lot to talk about. 975 01:49:40,834 --> 01:49:42,134 Ferreira? 976 01:49:58,339 --> 01:49:59,939 Is it who you expected? 977 01:50:04,226 --> 01:50:05,826 Is it who you expected? 978 01:50:12,718 --> 01:50:15,384 I want to talk to him. - There's no hurry. 979 01:50:17,013 --> 01:50:19,013 It is early. Plenty of time. 980 01:50:21,743 --> 01:50:23,743 Tell me. Does he know I'm here? 981 01:50:25,394 --> 01:50:30,060 I can not tell you. I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 982 01:50:31,274 --> 01:50:34,674 But, I can tell you, he knows you are alive. 983 01:50:35,891 --> 01:50:38,757 Because we told him you apostatized. 984 01:50:45,679 --> 01:50:50,246 Now, do you know what they use those mats for? - No. 985 01:50:58,141 --> 01:51:02,341 Look, the guard. What could he be saying to Father Garupe? 986 01:51:04,782 --> 01:51:10,548 Remember this, if you are truly a Christian, you will apostatize and not let them die. 987 01:51:25,697 --> 01:51:30,264 You know. The Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes. 988 01:51:30,478 --> 01:51:32,278 The four will be free. 989 01:51:32,946 --> 01:51:35,346 I hope Father Garupe agrees. 990 01:51:38,702 --> 01:51:43,626 I should tell you. These Christians already trembled and denied their faith. 991 01:51:43,726 --> 01:51:47,659 At the Inquisitor's office. - If they did what you wanted, then let them go! 992 01:51:48,049 --> 01:51:52,249 Let them go! They did what you wanted! So let them go! Please! Please! Please! 993 01:51:54,370 --> 01:51:59,304 We don't want them. Four farmers? There are still hundreds of Christian peasants 994 01:51:59,425 --> 01:52:00,892 on the (?) of the coast. 995 01:52:02,122 --> 01:52:06,122 We want the Padre to deny and be an example to them. 996 01:52:10,723 --> 01:52:11,723 God please! 997 01:52:14,075 --> 01:52:18,941 Apostatize. Apostatize for their sake, Lord. Do not leave this to us. 998 01:52:19,578 --> 01:52:20,578 Please! 999 01:52:26,960 --> 01:52:27,960 No! 1000 01:52:31,860 --> 01:52:34,060 No, no Garupe, no! 1001 01:52:36,786 --> 01:52:39,153 No, no, no, no, no. 1002 01:52:42,856 --> 01:52:44,356 No! 1003 01:53:14,218 --> 01:53:18,085 No! Please! Please! 1004 01:53:58,563 --> 01:54:00,896 Terrible business. Terrible. 1005 01:54:02,714 --> 01:54:06,714 No matter how many times you see it. Think about the suffering. 1006 01:54:08,538 --> 01:54:13,471 You have (?) on these people! Just because of your selfish dream of 1007 01:54:13,684 --> 01:54:15,350 a Christian Japan. 1008 01:54:15,552 --> 01:54:18,419 Your Deus punishes Japan through you! 1009 01:54:19,676 --> 01:54:22,842 At least Garupe was clean, but you! 1010 01:54:24,543 --> 01:54:25,743 You have no will. 1011 01:54:26,578 --> 01:54:28,711 You do not deserve to be called a priest. 1012 01:55:06,633 --> 01:55:10,333 Dear God, dear God, why have you forsaken me? Why have you forsaken me? 1013 01:55:12,269 --> 01:55:13,769 I was your son. 1014 01:55:17,042 --> 01:55:18,842 Your son who (?) the cross. 1015 01:55:23,245 --> 01:55:25,179 The silent given to him. 1016 01:55:27,754 --> 01:55:28,887 Is this island cold? Silent? 1017 01:55:31,656 --> 01:55:32,656 Oh, no, no. 1018 01:55:36,457 --> 01:55:38,257 Ludicrous. Ludicrous. 1019 01:55:40,489 --> 01:55:41,989 Stupid. Stupid. 1020 01:55:48,803 --> 01:55:50,203 He's not going to answer. 1021 01:55:56,218 --> 01:55:57,618 He's not going to answer. 1022 01:56:09,357 --> 01:56:11,157 Do you want me to let you in? 1023 01:56:14,030 --> 01:56:15,230 In time. 1024 01:56:32,175 --> 01:56:33,775 Padre. Padre. 1025 01:56:53,864 --> 01:56:54,864 Padre! 1026 01:57:11,813 --> 01:57:12,813 Come along, Padre. 1027 01:57:25,170 --> 01:57:30,203 Our priests do not like your priests, but you will still find much of value here. 1028 01:57:55,386 --> 01:57:56,920 What is it, Padre? 1029 01:57:59,668 --> 01:58:00,668 The incense? 1030 01:58:03,354 --> 01:58:04,687 The smell of meat? 1031 01:58:07,796 --> 01:58:10,663 Have you had any meat, since you came to Japan? 1032 01:58:20,000 --> 01:58:21,734 Have you guessed yet? 1033 01:58:23,405 --> 01:58:25,071 Have you guessed who's coming? 1034 01:58:28,809 --> 01:58:31,009 This is Inoue Sama's command. 1035 01:58:33,330 --> 01:58:34,730 And the others wish. 1036 01:58:39,587 --> 01:58:41,087 The other? 1037 01:58:50,204 --> 01:58:54,404 1038 01:58:54,781 --> 01:58:59,581 Padre, think of the souls you can save. 1039 01:59:02,000 --> 01:59:03,800 Hold there! 1040 02:00:09,087 --> 02:00:12,587 Fa.. Father. 1041 02:00:21,698 --> 02:00:23,098 Father Ferreira. 1042 02:00:26,927 --> 02:00:28,194 I've given up. 1043 02:00:33,138 --> 02:00:36,038 So long since we have met. 1044 02:00:38,510 --> 02:00:40,010 Would you say something? 1045 02:00:42,553 --> 02:00:44,053 What... 1046 02:00:45,579 --> 02:00:48,346 Can I say to you on such an occasion? 1047 02:00:53,073 --> 02:00:55,873 If you have any pity for me, say something. 1048 02:01:06,402 --> 02:01:10,068 Have you, have you... have you been living here for long? 1049 02:01:12,656 --> 02:01:14,590 About a year, I suppose. 1050 02:01:22,527 --> 02:01:26,294 What is this place? - A temple. Where I study. 1051 02:01:31,471 --> 02:01:37,304 I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki, I don't know precisely where. 1052 02:01:38,799 --> 02:01:40,633 I know. 1053 02:01:44,263 --> 02:01:45,930 You are my teacher. 1054 02:01:48,762 --> 02:01:52,262 You were my confessor, my teacher. - I'm much the same. 1055 02:02:04,700 --> 02:02:11,300 Do a thing, a simple thing. Tell me, Padre. Tell me you agreed. 1056 02:02:37,324 --> 02:02:41,657 The honorable Sawan spends his days writing about astronomy. 1057 02:02:52,488 --> 02:02:55,754 but in Medicine and Astronomy much remains to be taught. I'm happy to help. 1058 02:02:56,920 --> 02:03:00,820 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1059 02:03:06,201 --> 02:03:07,401 And you're happy, Father? 1060 02:03:12,181 --> 02:03:13,181 I said so. 1061 02:03:20,035 --> 02:03:22,968 Mention the other book you are writing. 1062 02:03:25,309 --> 02:03:30,809 It is called King Giroc. It shows the eras of Christianity and refutes the teachings of those. 1063 02:03:32,605 --> 02:03:35,071 Do you understand the title? 1064 02:03:36,762 --> 02:03:38,162 Tell him. 1065 02:03:41,831 --> 02:03:47,364 It means deceit, disclosed or unmasked, if you prefer a more (?) reading. 1066 02:03:52,154 --> 02:03:57,020 There's also the Inquisitor, he praises it, he says it is well done. 1067 02:04:01,412 --> 02:04:04,807 It's the truth. - You use the truth like poison. 1068 02:04:04,907 --> 02:04:07,478 What a funny thing for a priest to say. 1069 02:04:07,578 --> 02:04:12,572 This is cruel. Cruel! Worse than any torture to twist a man's soul 1070 02:04:12,672 --> 02:04:14,072 in this way. 1071 02:04:14,231 --> 02:04:18,431 I think you must speaking of yourself, not of Sawan Ochuan. 1072 02:04:18,628 --> 02:04:23,228 - Who? Him! He is Ferreira only to you. 1073 02:04:23,460 --> 02:04:25,127 He is Sawan Ochuan now. 1074 02:04:27,246 --> 02:04:29,579 A man who has found peace. 1075 02:04:29,724 --> 02:04:32,494 Let him guide you along his path. 1076 02:04:32,594 --> 02:04:34,656 The path of mercy. 1077 02:04:34,756 --> 02:04:38,069 That means only your abandonded self, no one should 1078 02:04:38,169 --> 02:04:43,102 interfere with another man's spirit. To help others, is the way of the Buddha. 1079 02:04:43,610 --> 02:04:47,443 And your way too, the two religions are the same in this. 1080 02:04:47,770 --> 02:04:53,503 It is not necessary to win anyone over to one side or another, when there is so much to share. 1081 02:04:54,414 --> 02:04:55,914 Go on. 1082 02:04:59,272 --> 02:05:02,805 I've been told to get you to abandon the faith. 1083 02:05:07,343 --> 02:05:10,677 This... This is from the pit. 1084 02:05:11,777 --> 02:05:14,244 1085 02:05:15,421 --> 02:05:18,021 You're tied, so you can't move. 1086 02:05:18,309 --> 02:05:19,842 And hung upside down. 1087 02:05:22,377 --> 02:05:24,144 An incision is made. 1088 02:05:29,551 --> 02:05:33,085 You feel the blood dripping down. Drop by drop. 1089 02:05:34,311 --> 02:05:38,244 So it doesn't run to your head, and you won't die too soon. 1090 02:05:50,352 --> 02:05:53,019 Step on your Jesus. 1091 02:06:38,468 --> 02:06:43,801 You are the last priest left here now, Padre. I'm sure Inoue Sama will be pleased to put 1092 02:06:44,032 --> 02:06:49,299 an heir to the pit. He is a practical man, Padre. Not a cruel one. 1093 02:06:51,527 --> 02:06:55,793 I have labored in this country for 15 years, I know it better than you. 1094 02:06:57,192 --> 02:07:00,259 Our religion does not take root in this country. 1095 02:07:01,406 --> 02:07:06,739 Because the roots have been torn up. - No. Because this country is a swamp. 1096 02:07:07,128 --> 02:07:10,828 Nothing grows here. Plant is sapling here and the roots rot. 1097 02:07:10,963 --> 02:07:14,366 There was a time when Christianity here grew and flourished here. - When? 1098 02:07:14,466 --> 02:07:20,632 When? In your time, Father. In your time, before you became like... 1099 02:07:21,602 --> 02:07:24,235 Like who, like them? 1100 02:07:24,398 --> 02:07:28,198 Rodriguez, please listen. The Japanese only believe in their distortion. 1101 02:07:28,784 --> 02:07:32,862 Of our gospel. So they did not believe at all. They never believed. 1102 02:07:32,962 --> 02:07:36,753 How can you say that? From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1103 02:07:36,853 --> 02:07:39,220 There were hundreds of thousands of converts here. 1104 02:07:39,419 --> 02:07:41,424 - Hundreds? Converts, yes! 1105 02:07:41,524 --> 02:07:45,283 Francis Xavier came here to teach the Japanese about the son of God, 1106 02:07:45,383 --> 02:07:50,850 but first he had to ask how to refer to God. Dai Ni Chi, he was told. 1107 02:07:52,071 --> 02:07:56,138 Shall I show you their Dai Ni Chi? Behold. 1108 02:07:57,450 --> 02:08:01,450 There is the son of God. God's only begotten son. 1109 02:08:04,155 --> 02:08:09,555 In the scriptures, Jesus rose on the third day. In Japan the son of God 1110 02:08:10,448 --> 02:08:12,346 rises daily. 1111 02:08:12,446 --> 02:08:15,946 The Japanese can not think of an existence beyond the realm of nature. 1112 02:08:16,695 --> 02:08:19,162 For them nothing transcends to human. - No! 1113 02:08:19,657 --> 02:08:24,424 They can't conceive of our idea of ​​the Christian God! - No, you're wrong. You're wrong. 1114 02:08:24,712 --> 02:08:27,579 They worship God! God! Our Lord! 1115 02:08:28,489 --> 02:08:32,922 - They praise the name of Deus! That's just another name for a God, they never knew. 1116 02:08:34,234 --> 02:08:36,967 - I saw men die! I did too. 1117 02:08:37,357 --> 02:08:39,857 For Deus! On fire with their faith. 1118 02:08:40,614 --> 02:08:43,614 Your martyrs might have been on fire, Father. 1119 02:08:43,717 --> 02:08:46,250 But it was not of the Christian faith. 1120 02:08:46,888 --> 02:08:50,288 I saw them die. I saw them die. They did not die for nothing. 1121 02:08:51,446 --> 02:08:54,880 They did not. They're dying for you, Rodriguez. 1122 02:09:00,839 --> 02:09:04,839 How many did you save? When you trembled on the face of our Lord? 1123 02:09:05,056 --> 02:09:06,856 How many beside yourself? 1124 02:09:07,962 --> 02:09:12,096 I don't know. Certainly not as many as you may help. 1125 02:09:12,385 --> 02:09:15,418 You're trying to justify your own weakness. 1126 02:09:15,810 --> 02:09:19,743 God have mercy on you! - Which God? Which one? 1127 02:09:20,403 --> 02:09:24,736 We say. I'm sorry, you haven't learned the language though really, have you? 1128 02:09:28,017 --> 02:09:31,917 There is a saying here, mountains and rivers can be moved. 1129 02:09:32,411 --> 02:09:35,378 But man's nature can not be moved. 1130 02:09:35,614 --> 02:09:38,214 It's very wise, like so much here. 1131 02:09:39,806 --> 02:09:44,406 We find our original nature in Japan, Rodriguez. 1132 02:09:45,424 --> 02:09:48,391 Perhaps this was meant by finding God. 1133 02:09:50,266 --> 02:09:51,999 You're a disgrace. 1134 02:09:56,823 --> 02:09:58,690 You're a disgrace, Father. 1135 02:10:00,284 --> 02:10:01,784 I can't. 1136 02:10:02,491 --> 02:10:05,225 I can't even call you that anymore. 1137 02:10:06,992 --> 02:10:08,392 Good. 1138 02:10:08,559 --> 02:10:10,559 I have a Japanese name now. 1139 02:10:12,205 --> 02:10:13,971 A wife and children. 1140 02:10:17,291 --> 02:10:19,957 I inherited them all from an executed man. 1141 02:10:36,014 --> 02:10:37,014 How do you feel? 1142 02:10:37,317 --> 02:10:40,084 He has shown you the path of mercy. 1143 02:10:40,693 --> 02:10:42,160 I hope you take it. 1144 02:10:44,101 --> 02:10:46,634 Why don't you just hang me in the pit? 1145 02:11:05,364 --> 02:11:08,131 You are called to the Inquisitor's office. 1146 02:11:19,563 --> 02:11:26,330 Padre, you came here for them and they all hate you. Insult me all you like, it just give me more courage. 1147 02:11:28,009 --> 02:11:29,742 You will need it tonight. 1148 02:11:30,943 --> 02:11:36,476 You are a good man, Padre. You can not stand suffering. You're wrong, for others. 1149 02:11:41,360 --> 02:11:44,326 Inoue Sama says you will be a apostatize tonight. 1150 02:11:46,410 --> 02:11:50,110 He was right about Ferreira and he's right about you. 1151 02:11:55,708 --> 02:11:58,074 God help me. Jesus help me. 1152 02:12:05,529 --> 02:12:12,129 In the garden, you said thy soul (?) 1153 02:12:16,258 --> 02:12:18,791 I would die for you. If I knew you. 1154 02:12:21,380 --> 02:12:22,647 Are you here with me? 1155 02:12:41,034 --> 02:12:42,768 Padre. Forgive me. 1156 02:12:46,336 --> 02:12:49,002 Padre. I came to make confession! 1157 02:12:50,587 --> 02:12:53,920 Padre! Forgive me, Padre! 1158 02:13:06,012 --> 02:13:08,345 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1159 02:13:09,817 --> 02:13:11,684 Stop it! Someone help him! 1160 02:13:13,614 --> 02:13:17,147 - What do you need? Not me, down there, there is a man in agony! 1161 02:13:19,302 --> 02:13:22,935 And the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1162 02:13:23,175 --> 02:13:26,508 You think that noise is the guard? Incredible! 1163 02:13:27,766 --> 02:13:29,833 San! Tell him, say what it is. 1164 02:13:31,182 --> 02:13:36,249 It is not the guard and it's not snoring. It's Christians. Five of them in fact. All hanging in the pit. 1165 02:13:46,554 --> 02:13:48,987 Have you found the words on the wall? 1166 02:13:50,040 --> 02:13:51,040 1167 02:13:52,959 --> 02:13:54,459 Praise him. 1168 02:13:56,349 --> 02:13:59,349 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1169 02:13:59,972 --> 02:14:00,972 Like you 1170 02:14:04,921 --> 02:14:05,921 Be quiet. 1171 02:14:08,277 --> 02:14:12,510 Don't, don't speak to me, you have no right to speak to me. - Oh, I do, because you were just like me. 1172 02:14:12,933 --> 02:14:16,833 You see Jesus and (?) believe that your trial is the same as his. 1173 02:14:17,476 --> 02:14:21,576 There's five in the pit suffering too just like Jesus, but they don't of your pride. 1174 02:14:21,751 --> 02:14:24,418 They would never compare themselves to Jesus. 1175 02:14:24,604 --> 02:14:27,204 Do you have the right? To make them suffer? 1176 02:14:28,728 --> 02:14:31,646 I heard the cries of suffering in this same cell. 1177 02:14:31,746 --> 02:14:35,680 And I acted. You excuse yourself, you excuse yourself, that is the spirit of darkness! 1178 02:14:37,249 --> 02:14:43,649 What would you do for them? Pray? And get what in return? Only more suffering. 1179 02:14:45,529 --> 02:14:49,396 A suffering only you can end, not God! - Go away from from me. 1180 02:14:51,133 --> 02:14:54,766 I pray too, Rodriguez. It doesn't help. 1181 02:14:56,777 --> 02:14:58,277 Go on. Pray. 1182 02:15:06,603 --> 02:15:08,736 But pray with your eyes open. 1183 02:15:26,872 --> 02:15:31,272 You can spare them. They call out for help, just as you call to God. 1184 02:15:31,728 --> 02:15:34,361 He is silent and you do not have to be. 1185 02:15:34,605 --> 02:15:37,338 They should apostatize! Apostatize! 1186 02:15:37,689 --> 02:15:39,989 God help me, apostatize! 1187 02:15:41,424 --> 02:15:43,758 But they have apostatized. Many times over. 1188 02:15:44,331 --> 02:15:46,264 They're here for you, Rodriguez! 1189 02:15:47,041 --> 02:15:50,774 As long as you don't apostatize, they can not be saved. 1190 02:15:51,033 --> 02:15:54,233 A priest should act in imitation of Christ. 1191 02:15:54,335 --> 02:16:00,902 If Christ were here. Christ were here. He would have acted. Apostatized for their sake. 1192 02:16:03,908 --> 02:16:07,975 No. No, he's here, Christ is here. I just can't hear him. 1193 02:16:08,256 --> 02:16:12,756 Show God, you love him! Save the lives of the people he loves! 1194 02:16:14,439 --> 02:16:18,106 There is something more important than the judgement of the Church. 1195 02:16:22,157 --> 02:16:26,424 You are now going to fulfill the most painful act of love that has ever been performed. 1196 02:16:47,378 --> 02:16:50,378 It's only a formality. Just a formality. 1197 02:17:24,955 --> 02:17:30,488 Come ahead now. It's alright. Step on me. 1198 02:17:37,208 --> 02:17:38,408 I understand your pain. 1199 02:17:42,753 --> 02:17:46,687 I was born into this world to share men's pain. 1200 02:17:48,485 --> 02:17:50,585 I carried this cross for your pain. 1201 02:17:56,668 --> 02:17:58,468 Your life is with me now. 1202 02:18:02,447 --> 02:18:04,147 Step. 1203 02:19:26,047 --> 02:19:27,180 "Apostate Paul!" 1204 02:19:27,936 --> 02:19:29,236 "Apostate Paul!" 1205 02:19:36,107 --> 02:19:41,940 It was in the year 1641, during the first of my voyages to Japan. 1206 02:19:43,452 --> 02:19:49,485 That I, Dieter Albritch, came upon the most extraordinary story in these pages. 1207 02:19:52,387 --> 02:19:53,387 Christian. 1208 02:19:54,504 --> 02:19:55,504 Unchristian. 1209 02:19:56,335 --> 02:20:01,035 As a physician in a great Dutch trading company, I travelled widely. 1210 02:20:01,894 --> 02:20:02,894 Christian. 1211 02:20:03,813 --> 02:20:08,413 But none of the wonders, I have recounted in this journal, has been so commented on. 1212 02:20:09,754 --> 02:20:13,620 As the curious matter of the apostatized priests. 1213 02:20:16,139 --> 02:20:17,139 Christian. 1214 02:20:18,405 --> 02:20:23,805 I came closer than any European chronicler to the enigma of this country. 1215 02:20:24,979 --> 02:20:25,979 Unchristian. 1216 02:20:26,816 --> 02:20:30,616 And to learning of the lives of the lost priests. 1217 02:20:32,643 --> 02:20:37,976 In a way, the Inquisitor, would raid homes and search for any objects 1218 02:20:38,290 --> 02:20:40,623 with hidden Christian images. 1219 02:20:41,563 --> 02:20:42,563 Christian. 1220 02:20:45,180 --> 02:20:50,647 The two priests were required to examine these things, and verify their use. 1221 02:20:52,487 --> 02:20:55,553 I even on occasion, observed them myself. 1222 02:20:59,640 --> 02:21:04,219 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1223 02:21:04,319 --> 02:21:08,398 All ships were searched to warrant they were not smuggling 1224 02:21:08,498 --> 02:21:09,765 religious objects. 1225 02:21:10,336 --> 02:21:15,736 Nothing bearing the images of the cross, the saint or rosary could pass. 1226 02:21:31,761 --> 02:21:36,427 Despite every attempt, a few things inevitably were smuggled in. 1227 02:21:36,643 --> 02:21:37,643 Christian. 1228 02:21:43,068 --> 02:21:48,401 And then it was as distressing to the Japanese, as if blood had been spilled. 1229 02:22:00,315 --> 02:22:03,981 We were taught to love those who scound us. 1230 02:22:04,895 --> 02:22:06,561 I feel nothing for them. 1231 02:22:07,461 --> 02:22:10,194 Only our Lord can judge your heart. 1232 02:22:13,579 --> 02:22:15,046 You said our Lord. 1233 02:22:22,796 --> 02:22:23,796 I doubt it. 1234 02:22:31,090 --> 02:22:35,524 When Sawan Ochuan died, the other priests assumed his duties. 1235 02:22:35,951 --> 02:22:38,351 And performed them with distinction. 1236 02:22:42,134 --> 02:22:47,268 But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. 1237 02:22:48,779 --> 02:22:51,579 And seemed to be at peace with his situation. 1238 02:22:54,551 --> 02:22:57,951 I have good news. A man has died in Edo. 1239 02:22:59,969 --> 02:23:00,969 Okada Sanyemon. 1240 02:23:02,492 --> 02:23:03,992 You will take his name. 1241 02:23:05,015 --> 02:23:06,515 Just as he did. 1242 02:23:07,509 --> 02:23:09,976 He had a household and wife and son. 1243 02:23:12,385 --> 02:23:14,519 You can take her as your wife. 1244 02:23:15,977 --> 02:23:19,111 A man works best when he's not alone. 1245 02:23:21,329 --> 02:23:26,796 You should know that on the islands of Itky and Goto. 1246 02:23:30,412 --> 02:23:33,479 There are still many farmers who think themselves as Christian. 1247 02:23:35,222 --> 02:23:38,788 You like that? They can continue to be Christian. 1248 02:23:39,276 --> 02:23:42,143 You may take some satisfaction in that. 1249 02:23:42,886 --> 02:23:45,286 Because the roots are cut. 1250 02:23:48,193 --> 02:23:49,860 Nothing grows in a swamp. 1251 02:23:52,459 --> 02:23:58,092 Yes, Japan is that kind of country. The religion, the Christian you brought us 1252 02:23:59,675 --> 02:24:03,075 has became a strange thing. It's changed. 1253 02:24:20,053 --> 02:24:25,053 You were not defeated by me. You were defeated by this swamp of Japan. 1254 02:24:30,093 --> 02:24:31,093 Welcome. 1255 02:24:34,599 --> 02:24:39,065 Okada Sanyemon lived in Edo, for the remaining years of his life. 1256 02:24:40,851 --> 02:24:44,051 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1257 02:24:45,354 --> 02:24:49,354 The Japanese gossiped freely about Okada Sanyemon. 1258 02:24:49,900 --> 02:24:53,967 The Inquisitor Inoue demanded repeated vows of apostasy from him. 1259 02:24:54,864 --> 02:25:00,198 And they say, the fallen priest applied them all quickly and vigorously. 1260 02:25:17,504 --> 02:25:21,104 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1261 02:25:21,453 --> 02:25:23,386 Was there trouble? - No. 1262 02:25:26,306 --> 02:25:29,773 They only wanted to make sure I wrote that corroboration. 1263 02:25:30,325 --> 02:25:32,325 My letters of denounciation. 1264 02:25:43,268 --> 02:25:44,268 Thank you. 1265 02:25:47,545 --> 02:25:49,945 You have nothing to thank me for. 1266 02:25:55,932 --> 02:26:00,465 For being here with me. 1267 02:26:09,422 --> 02:26:10,922 Padre. 1268 02:26:12,636 --> 02:26:15,736 No, no. I'm not. 1269 02:26:20,712 --> 02:26:24,712 I'm not anymore. I'm a fallen priest - But you are the last priest left. 1270 02:26:26,432 --> 02:26:30,232 You could still hear my confession. - No, I can't! 1271 02:26:30,919 --> 02:26:32,719 No! I can't! 1272 02:26:34,791 --> 02:26:37,391 I still suffer for what I did, Padre. 1273 02:26:38,798 --> 02:26:41,398 I betrayed you. I betrayed my family. 1274 02:26:42,857 --> 02:26:44,590 I betrayed our Lord. 1275 02:26:46,500 --> 02:26:50,033 Please! Hear my confession. 1276 02:26:55,137 --> 02:26:56,137 Padre. 1277 02:27:15,448 --> 02:27:19,181 Lord, I fought against your silence. 1278 02:27:24,809 --> 02:27:28,342 I suffered beside you. I was never silent. 1279 02:27:35,299 --> 02:27:36,899 I know. 1280 02:27:43,216 --> 02:27:45,116 But even... 1281 02:27:45,967 --> 02:27:49,433 if God had been silent my whole life. 1282 02:27:51,784 --> 02:27:53,417 To this very day. 1283 02:27:55,974 --> 02:27:58,507 Everything I do, everything I've done. 1284 02:28:04,805 --> 02:28:06,305 Speaks of him. 1285 02:28:10,247 --> 02:28:12,980 It was in the silence that I heard your voice. 1286 02:28:32,065 --> 02:28:35,998 The Inquisitor continued to insist on periodic examinations. 1287 02:28:36,991 --> 02:28:39,625 Of all suspected Christians. 1288 02:28:40,538 --> 02:28:43,204 Okada Sanyemon, was not exempt from this. 1289 02:28:44,511 --> 02:28:49,311 In a way, it was determined to never let his example be forgotten. 1290 02:28:49,707 --> 02:28:53,107 Perhaps most particularly, by the priest himself. 1291 02:29:31,461 --> 02:29:36,861 In the year 1667. A religious image was discovered inside an amulet. 1292 02:29:38,713 --> 02:29:42,113 Belonging to a servant called Kichijiro. 1293 02:29:48,078 --> 02:29:53,011 The servant said he had won at gambling. Had never looked inside. 1294 02:29:53,155 --> 02:29:56,788 And could never have gotten the amulet from Okada Sanyemon. 1295 02:29:56,911 --> 02:29:59,378 Since he was always under guard. 1296 02:30:05,264 --> 02:30:08,131 The servant, Kichijiro, was taken away. 1297 02:30:11,312 --> 02:30:15,445 After that, Okada Sanyemon himself, was carefully watched. 1298 02:30:17,083 --> 02:30:21,017 During my last voyage, in 1682, I asked about him. 1299 02:30:22,049 --> 02:30:24,982 And the Japanese were eager to reply. 1300 02:30:26,044 --> 02:30:31,710 The last priest never acknowledged the Christian God, not by word or symbol. 1301 02:30:34,244 --> 02:30:35,444 He never spoke of him. 1302 02:30:36,381 --> 02:30:38,181 And never prayed. 1303 02:30:38,619 --> 02:30:40,286 Not even when he died. 1304 02:30:41,554 --> 02:30:44,888 The business of his faith, was long ended. 1305 02:30:51,977 --> 02:30:54,911 Three guards stood watch over the coffin. 1306 02:30:55,601 --> 02:30:58,934 Until it could be taken away, just to be certain. 1307 02:31:00,979 --> 02:31:04,846 Only his wife was briefly allowed to view the body. 1308 02:31:05,404 --> 02:31:08,337 And place there a humble memory (?). 1309 02:31:09,570 --> 02:31:12,170 To ward off evil spirits. 1310 02:31:51,002 --> 02:31:53,536 There was no indication that she wept. 1311 02:32:47,460 --> 02:32:50,260 The body was treated in the Buddhist manner. 1312 02:32:51,684 --> 02:32:55,017 And he was given a posthumous Buddhist name. 1313 02:33:06,146 --> 02:33:08,613 The man who was once Rodriguez. 1314 02:33:10,165 --> 02:33:12,498 Ended as they wanted. 1315 02:33:13,821 --> 02:33:16,288 And as I first saw him. 1316 02:33:17,639 --> 02:33:19,339 Lost to God. 1317 02:33:25,528 --> 02:33:31,028 But as to that, in deed. Only God can answer. 1318 02:34:21,013 --> 02:34:23,213 For the Japanese Christians and their pastors. 1319 02:34:23,403 --> 02:34:25,196 For the greater glory of God. 98651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.