All language subtitles for MSW S12E12 - Kendo Killing

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:03,762 FEMALE NARRATOR: Tonight on Murder, She Wrote. 2 00:00:03,837 --> 00:00:07,238 I am tired of Koji running around the world with this racing team! 3 00:00:07,307 --> 00:00:08,365 (TIRES SCREECHING) 4 00:00:08,441 --> 00:00:09,806 Even if it came out that his sister 5 00:00:09,876 --> 00:00:12,003 was romantically involved with a foreigner? 6 00:00:12,078 --> 00:00:14,911 I don't want you to disgrace yourself with your gaijin. 7 00:00:14,981 --> 00:00:16,915 It's intolerant and stupid. 8 00:00:16,983 --> 00:00:18,314 Don't you ever relax? 9 00:00:18,385 --> 00:00:19,682 (MEN GRUNTING) 10 00:00:19,753 --> 00:00:21,983 All Koji cares about is winning Grand Prix races. 11 00:00:22,055 --> 00:00:23,852 Father, I'm not qualified. 12 00:00:23,923 --> 00:00:25,390 You will become qualified. 13 00:00:25,458 --> 00:00:29,292 He might know enough about motorcycle engines to have sabotaged one. 14 00:01:37,697 --> 00:01:38,755 TV ANNOUNCER: They're about to begin 15 00:01:38,832 --> 00:01:41,767 the sixth annual Golden Grand Prix. 16 00:01:41,835 --> 00:01:44,133 The green flag is dropped, and we're off to a nice clean start. 17 00:01:44,204 --> 00:01:46,229 KOJl: Nobody was going to beat Rick that day. 18 00:01:46,306 --> 00:01:49,605 ANNOUNCER: Coming into the first turn number 24, Brandon Muir, is leading, 19 00:01:49,676 --> 00:01:52,304 followed closely by number 97, Rick Walsh, 20 00:01:52,378 --> 00:01:56,747 on his father's, Mac Walsh's, personally tuned 500cc GP bike. 21 00:01:56,816 --> 00:01:59,979 Oh, my! Rick has just taken Brandon on the inside turn. 22 00:02:00,053 --> 00:02:02,317 Right then is when I knew this good old bro 23 00:02:02,388 --> 00:02:04,219 was gonna ride for Team Hitaki. 24 00:02:04,290 --> 00:02:06,690 RICK: That's not the only reason I came to Japan. 25 00:02:06,759 --> 00:02:08,727 Both men are racing to insure their sponsor's ride... 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,023 (PHONE RINGING) 27 00:02:14,934 --> 00:02:16,629 Yeah, hello. WOMAN: Koji, please. 28 00:02:16,703 --> 00:02:18,432 Yeah, he's right here. Koji. 29 00:02:21,307 --> 00:02:22,331 Koji here. 30 00:02:22,408 --> 00:02:23,739 (WOMAN SPEAKING JAPANESE) 31 00:02:23,843 --> 00:02:26,311 Is that bike one of your dad's designs? 32 00:02:26,379 --> 00:02:29,644 Yeah, that's right. It's a Mac Walsh all the way. 33 00:02:29,716 --> 00:02:31,707 It's the last one he built from the road up. 34 00:02:32,252 --> 00:02:35,312 You know, Rick, we've actually gotta go. Jess is waiting. 35 00:02:36,156 --> 00:02:37,248 Yeah. 36 00:02:38,291 --> 00:02:39,952 KOJl: Yeah, I'll tell him. 37 00:02:40,026 --> 00:02:42,392 Hey, Rick, engineering's scheduled a demo 38 00:02:42,462 --> 00:02:43,895 for your new fuel injection design. 39 00:02:43,963 --> 00:02:44,987 Hey, that's great. 40 00:02:45,064 --> 00:02:46,429 Day after tomorrow. 41 00:02:46,499 --> 00:02:48,899 I can't do it, Koji. You know it's still glitched. 42 00:02:49,335 --> 00:02:50,632 I'm sorry, pal. 43 00:02:50,703 --> 00:02:53,001 They've set a cut-off for designs of the new model. 44 00:02:53,072 --> 00:02:54,699 Unglitch it or forget it. 45 00:02:56,843 --> 00:02:58,435 I'll walk you to your car. 46 00:03:23,236 --> 00:03:24,362 (CAR LOCK BEEPING) 47 00:03:26,506 --> 00:03:29,270 Jess is going to be really disappointed that you can't make it. 48 00:03:29,342 --> 00:03:31,367 So am I, but you heard Koji. 49 00:03:31,444 --> 00:03:34,777 Just tell her I'm, uh, real sorry and that I'll see her tomorrow. 50 00:03:36,382 --> 00:03:37,872 MIKO: Call me later, okay? 51 00:03:44,824 --> 00:03:46,121 (CAR ENGINE STARTING) 52 00:04:00,273 --> 00:04:05,438 Hey! I always wanted a Hitaki Grand Prix. 53 00:04:05,511 --> 00:04:06,569 (CHUCKLES) 54 00:04:06,980 --> 00:04:08,413 See your friendly dealer, pal. 55 00:04:08,481 --> 00:04:09,743 Wrong answer. 56 00:04:09,816 --> 00:04:11,044 (MEN GRUNTING) 57 00:04:12,585 --> 00:04:13,643 Rick! 58 00:04:14,587 --> 00:04:15,576 (GRUNTING CONTINUES) 59 00:04:15,922 --> 00:04:18,550 Get off him! Get outta here! 60 00:04:21,794 --> 00:04:23,125 (GROANING) 61 00:04:23,796 --> 00:04:25,093 (BIKE ENGINES ROARING) 62 00:04:30,770 --> 00:04:33,295 You okay? Yeah, yeah. They wanted the bike. 63 00:04:35,808 --> 00:04:38,242 JESSICA: The pearls are matched, medium size. 64 00:04:38,311 --> 00:04:41,041 The necklace was 18 inches long with a gold clasp. 65 00:04:43,216 --> 00:04:45,446 It was an anniversary present from my husband. 66 00:04:45,518 --> 00:04:48,009 OTA: We'll do our best to retrieve it, Mrs. Fletcher. 67 00:04:48,087 --> 00:04:49,486 What else is missing? 68 00:04:49,555 --> 00:04:53,855 Well, a 35 millimeter camera, Penton model 1Q4. 69 00:04:53,926 --> 00:04:56,759 Pair of green jade earrings in a gold setting, 70 00:04:57,096 --> 00:05:00,463 and a Pentium laptop computer with an operating system 71 00:05:00,533 --> 00:05:02,524 that I was just getting the hang of. 72 00:05:02,602 --> 00:05:04,661 Obviously the thief knows his trade. 73 00:05:04,737 --> 00:05:06,227 (SPEAKING JAPANESE) 74 00:05:06,339 --> 00:05:08,102 Negative on fingerprints. 75 00:05:08,174 --> 00:05:10,608 How long will you be lecturing at the University, Mrs. Fletcher? 76 00:05:10,677 --> 00:05:13,271 Well, I planned to leave Osaka on Saturday morning. 77 00:05:13,379 --> 00:05:16,906 Regretfully, in my work, unlike yours, I cannot guarantee a happy ending. 78 00:05:17,650 --> 00:05:18,708 Oh, thank you, Inspector. 79 00:05:18,785 --> 00:05:20,548 If you think of anything else. 80 00:05:20,620 --> 00:05:21,678 Yes. 81 00:05:22,422 --> 00:05:23,446 Jessica! 82 00:05:23,523 --> 00:05:25,548 Oh, Miko. 83 00:05:25,625 --> 00:05:27,559 I'm so glad to see you. 84 00:05:27,627 --> 00:05:28,719 What happened? 85 00:05:28,795 --> 00:05:30,057 Well, I was robbed. 86 00:05:30,129 --> 00:05:31,187 Robbed? 87 00:05:31,264 --> 00:05:32,253 Well, my plane was late. 88 00:05:32,332 --> 00:05:34,493 And I didn't want to keep the students waiting for my first lecture, 89 00:05:34,567 --> 00:05:37,900 so I just dropped the bags off and went straight to the University. 90 00:05:38,404 --> 00:05:40,133 But there is a silver lining. 91 00:05:40,206 --> 00:05:43,403 The thief wasn't at all interested in your book. 92 00:05:43,476 --> 00:05:45,239 I'm not sure if I like that. 93 00:05:45,311 --> 00:05:49,577 Advanced copy. From the Heart by Miko Ishida. 94 00:05:49,882 --> 00:05:52,783 Haiku poetry translated by the author. 95 00:05:52,852 --> 00:05:55,150 With the help of J.B. Fletcher. 96 00:05:55,221 --> 00:05:56,381 What are you writing now? 97 00:05:57,290 --> 00:06:01,158 Oh, just, um, an outline for a contemporary novel. 98 00:06:01,627 --> 00:06:02,753 A love story. 99 00:06:03,363 --> 00:06:05,456 But, um, I don't have an ending yet. 100 00:06:10,970 --> 00:06:12,961 NOBU: My father's new office. 101 00:06:13,706 --> 00:06:14,866 I talked him into redoing it 102 00:06:14,941 --> 00:06:19,571 because, as my favorite professor at Harvard put it, eyewash pays off. 103 00:06:20,313 --> 00:06:21,746 Always has. 104 00:06:22,014 --> 00:06:23,481 He's moved the meeting up to tomorrow, 105 00:06:23,549 --> 00:06:25,608 so if you've made any changes in your proposal... 106 00:06:25,685 --> 00:06:27,744 Haven't changed a thing since you last saw it. 107 00:06:28,521 --> 00:06:32,116 Nobu, just so I don't tread on any rattlesnakes, 108 00:06:32,191 --> 00:06:35,354 how come your brother isn't second in command around here? 109 00:06:35,428 --> 00:06:38,363 Because all Koji cares about is winning Grand Prix races. 110 00:06:38,431 --> 00:06:39,625 (LAUGHS) 111 00:06:40,099 --> 00:06:41,566 And I mean to keep it that way. 112 00:06:42,201 --> 00:06:44,533 So you can get to be the next CEO. 113 00:06:44,904 --> 00:06:46,303 How'd you ever figure that out? 114 00:06:47,473 --> 00:06:49,373 Still, your father conducts himself 115 00:06:49,442 --> 00:06:54,004 like an old-time shogun, which means he would want his only son to take over. 116 00:06:54,647 --> 00:06:57,548 Well, what he wants and what he ends up with may be quite different. 117 00:06:58,451 --> 00:07:02,012 The first engineering reports on your DCI fuel system are good. 118 00:07:02,088 --> 00:07:04,716 Just include a copy of the specs with your proposal, 119 00:07:04,791 --> 00:07:06,554 and if we can get my father's approval 120 00:07:06,626 --> 00:07:08,355 we can lock it into the new model. 121 00:07:09,095 --> 00:07:11,029 I presume you have a patent pending? 122 00:07:12,064 --> 00:07:14,157 Nobu, don't you ever relax? 123 00:07:14,600 --> 00:07:16,067 Oh, I relax beautifully. 124 00:07:18,471 --> 00:07:20,837 But first, I do what needs to be done. 125 00:07:23,609 --> 00:07:25,634 How is your brother's political career going? 126 00:07:25,711 --> 00:07:29,579 Well, his campaign for Parliament is going nowhere. 127 00:07:29,649 --> 00:07:32,550 He's short of money and behind in the polls. 128 00:07:33,252 --> 00:07:35,117 But, um, I think he can still win. 129 00:07:37,290 --> 00:07:38,757 Even if it came out that his sister 130 00:07:38,825 --> 00:07:41,555 was romantically involved with a foreigner? 131 00:07:41,627 --> 00:07:43,857 A "gaijin", Yosuke would call him. 132 00:07:45,832 --> 00:07:48,665 TOMMY: Your little sister spends so much time at Walsh's apartment, 133 00:07:48,734 --> 00:07:50,099 it's her home away from home. 134 00:07:50,169 --> 00:07:51,227 YOSUKE: Careful, Tommy. 135 00:07:51,304 --> 00:07:54,501 Oh, come on, now. She's with him every chance she gets. 136 00:07:54,574 --> 00:07:56,439 They were headed to Rick Walsh's place. 137 00:07:56,509 --> 00:07:59,740 I ought to know. I followed her there enough times... 138 00:08:00,413 --> 00:08:02,142 ...when she wasn't being chaperoned. 139 00:08:07,353 --> 00:08:12,381 Tommy, not so long ago, a man like you, 140 00:08:12,992 --> 00:08:15,552 using that tone to a man like myself, 141 00:08:16,395 --> 00:08:19,558 would have lost his head before he finished his sentence. 142 00:08:20,833 --> 00:08:22,130 Now, get out. 143 00:08:29,475 --> 00:08:31,534 Your mother gave me this last night in LA. 144 00:08:31,611 --> 00:08:32,942 She was going to FedEx it to you, 145 00:08:33,012 --> 00:08:34,445 and she decided I'd get here first. 146 00:08:34,514 --> 00:08:36,175 She just dropped it in my bag. 147 00:08:38,885 --> 00:08:41,012 RICK: I knew there had to be something like this around. 148 00:08:41,087 --> 00:08:42,577 Did she say where she found it? 149 00:08:42,655 --> 00:08:44,919 She was packing up your dad's clothes for goodwill 150 00:08:44,991 --> 00:08:46,219 and found it in a pants pocket. 151 00:08:46,292 --> 00:08:47,623 She thought it might be important. 152 00:08:47,693 --> 00:08:48,853 (KEYBOARD KEYS CLACKING) 153 00:08:49,428 --> 00:08:50,793 Lmportant? 154 00:08:50,863 --> 00:08:52,524 You know, this'll add a turbo boost 155 00:08:52,598 --> 00:08:54,623 that makes the whole thing super performance. 156 00:08:54,700 --> 00:08:57,168 Here, put this ice on your head. 157 00:08:57,236 --> 00:08:58,828 No, not now. Hang on. Now! 158 00:09:01,007 --> 00:09:02,634 She loves me. What can I say? 159 00:09:03,109 --> 00:09:04,838 You really should have called the police. 160 00:09:04,911 --> 00:09:06,003 What for? 161 00:09:06,078 --> 00:09:09,411 They didn't get my bike, and, uh, I just wanted to get back to work here. 162 00:09:09,482 --> 00:09:12,280 Rick, if the Bosozoku only wanted your bike, 163 00:09:12,351 --> 00:09:15,548 why didn't they just take it instead of going after you? 164 00:09:16,188 --> 00:09:19,919 You know, Miko and I were followed over here. I'm quite sure. 165 00:09:21,027 --> 00:09:22,654 MIKO: How dare you have me followed. 166 00:09:23,296 --> 00:09:26,459 My dear, you're my responsibility until you marry. 167 00:09:27,934 --> 00:09:29,959 I've made arrangements with Akira Hitaki, 168 00:09:30,036 --> 00:09:33,267 to discuss the formal announcement of your betrothal to Koji. 169 00:09:34,507 --> 00:09:37,374 Koji and I are just friends, and that's all we'll ever be. 170 00:09:38,844 --> 00:09:40,072 Miko, 171 00:09:41,080 --> 00:09:44,174 our father and the Hitakis signed a solemn contract 172 00:09:44,250 --> 00:09:46,810 at your birth, binding you to Koji. 173 00:09:47,653 --> 00:09:49,086 You're a fortunate young woman, Miko. 174 00:09:49,155 --> 00:09:53,216 (SCOFFS) It's not even the solemn contract you care about. 175 00:09:53,526 --> 00:09:56,086 It's the Hitaki money to finance your political career. 176 00:09:56,162 --> 00:09:57,925 No, my darling Miko, it's you. 177 00:09:57,997 --> 00:10:00,488 You've spent so much time abroad, you've lost your perspective. 178 00:10:01,500 --> 00:10:04,492 I don't want you to disgrace yourself with your gaijin. 179 00:10:04,570 --> 00:10:06,037 I hate that word. 180 00:10:06,105 --> 00:10:09,734 It's intolerant and stupid, and I hate you for using it. 181 00:10:09,809 --> 00:10:13,006 Miko, I'm head of this family 182 00:10:14,046 --> 00:10:15,911 and I'll do what I must for your welfare. 183 00:10:16,816 --> 00:10:18,647 Even lock you up if necessary. 184 00:10:19,518 --> 00:10:20,985 Nonsense. 185 00:10:22,688 --> 00:10:26,852 And the only way to keep me away from seeing Rick Walsh is to kill me. 186 00:10:28,828 --> 00:10:30,921 KOJl: Hey, Rick, how's it feel? 187 00:10:31,797 --> 00:10:33,594 RICK: Can't tell for sure till I open her up. 188 00:10:33,666 --> 00:10:35,031 (ENGINES ROARING) 189 00:10:36,335 --> 00:10:38,667 KOJl: Let's do it. Nakata's having fits. 190 00:10:39,772 --> 00:10:41,137 RICK: When we hit the curve. 191 00:10:42,675 --> 00:10:44,074 Lettin' her out now. 192 00:10:44,310 --> 00:10:45,402 Looking good. 193 00:10:46,012 --> 00:10:47,877 Ready, man. Here comes the turbo. 194 00:10:48,214 --> 00:10:49,579 (ENGINE ROARING) 195 00:10:49,949 --> 00:10:51,211 Oh, yeah! 196 00:10:53,452 --> 00:10:54,885 (TIRES SCREECHING) 197 00:11:01,127 --> 00:11:03,118 The turbo is great. A couple of more adjustments, 198 00:11:03,195 --> 00:11:04,890 I'll have her ready for the demo tomorrow. 199 00:11:06,699 --> 00:11:08,223 Never doubted it, pal. 200 00:11:12,471 --> 00:11:15,463 You have not completed your training exercises for today. 201 00:11:15,541 --> 00:11:17,270 Yeah, I know. Uh, look, Nakata, 202 00:11:17,343 --> 00:11:18,867 I was about to ask if you could let me off 203 00:11:18,944 --> 00:11:20,536 so I could finish the turbo boost. 204 00:11:20,613 --> 00:11:22,376 You're determined to be defiant. 205 00:11:22,448 --> 00:11:25,679 No, that's wrong. But I do have better things to do 206 00:11:25,751 --> 00:11:27,218 than circle the track for three hours. 207 00:11:27,286 --> 00:11:29,914 The disciplined riding, I demand, has a purpose. 208 00:11:29,989 --> 00:11:31,616 You must be at one with your machine. 209 00:11:31,691 --> 00:11:33,522 Yeah, I know all about it. 210 00:11:33,592 --> 00:11:37,585 Your disobedience in the presence of others is an affront I cannot ignore. 211 00:11:37,663 --> 00:11:41,429 Look, okay, I'm sorry. It wasn't meant to be an insult. 212 00:11:41,500 --> 00:11:44,628 I have no choice. You are suspended from Team Hitaki. 213 00:11:44,704 --> 00:11:46,296 KOJl: Like hell he is. 214 00:11:46,372 --> 00:11:49,830 I brought him to Hitaki because he knows how to win races. 215 00:11:50,176 --> 00:11:53,111 Work it out. You could learn from each other. 216 00:11:53,646 --> 00:11:54,908 No, Hitaki-san. 217 00:11:56,115 --> 00:11:59,573 Either you accept my decision, or my resignation. 218 00:12:04,523 --> 00:12:06,753 HITAKl: I am ashamed of you. 219 00:12:08,094 --> 00:12:11,928 Nakata has been a most faithful employee of this company 220 00:12:11,997 --> 00:12:13,294 for over 20 years. 221 00:12:13,365 --> 00:12:14,423 I didn't fire him. 222 00:12:14,500 --> 00:12:16,468 You made it impossible for him to continue. 223 00:12:16,535 --> 00:12:19,902 No, no, he did that. Nakata's old news. 224 00:12:20,206 --> 00:12:23,073 Rick's a tactician, and he's becoming quite a mechanic. 225 00:12:23,142 --> 00:12:25,406 He's coming up with gimmicks that'll take your eyes out. 226 00:12:25,478 --> 00:12:28,879 Father, I'm sure Koji can run Team Hitaki very well without Nakata. 227 00:12:28,948 --> 00:12:32,782 I am tired of Koji running around the world with this racing team! 228 00:12:33,986 --> 00:12:35,613 His duty is here. 229 00:12:35,688 --> 00:12:36,916 (INTERCOM BEEPING) 230 00:12:38,224 --> 00:12:39,521 (WOMAN SPEAKING JAPANESE) 231 00:12:39,592 --> 00:12:41,560 Yes, Mr. Dawson is expected. 232 00:12:42,762 --> 00:12:45,993 Now, I demand that you assume your responsibilities 233 00:12:46,065 --> 00:12:48,465 as the next leader of this company. 234 00:12:48,868 --> 00:12:50,062 (KNOCKING ON DOOR) 235 00:12:52,705 --> 00:12:54,969 Mr. Hitaki, it's good to see you again. 236 00:12:55,508 --> 00:12:57,237 Welcome back to Osaka. 237 00:12:57,476 --> 00:12:59,307 Always glad to get over here, sir. 238 00:12:59,779 --> 00:13:02,475 Nobu. Koji, it's great to see you. 239 00:13:02,548 --> 00:13:03,742 How's that racing comin' along? 240 00:13:03,816 --> 00:13:05,647 Hangin' in, thanks. Your tips, they helped. 241 00:13:05,718 --> 00:13:07,583 Well, it's kind of you to say. 242 00:13:07,653 --> 00:13:10,349 But you're a natural like Hideo Nomo, take it from me. 243 00:13:10,890 --> 00:13:15,418 Uh, Mr. Dawson, I want to express our profound gratitude 244 00:13:16,028 --> 00:13:19,191 for all your achievements as chief American distributor. 245 00:13:19,765 --> 00:13:22,290 Selling's a piece of cake when you have the right ingredients. 246 00:13:22,368 --> 00:13:24,859 I've given my father an overview of your proposal. 247 00:13:24,937 --> 00:13:26,404 Well, thank you kindly, Nobu. 248 00:13:26,472 --> 00:13:30,909 A Hitaki factory in America would be a most significant asset. 249 00:13:31,210 --> 00:13:34,077 I've zeroed in on a big old facility near Dallas. 250 00:13:34,814 --> 00:13:37,715 Hitaki-Americans could be rolling off the line by spring. 251 00:13:37,783 --> 00:13:39,273 With Bill as CEO. 252 00:13:39,552 --> 00:13:41,417 Reporting, with great pleasure, I might add, 253 00:13:41,487 --> 00:13:43,546 directly to Nobu, here in Osaka. 254 00:13:43,622 --> 00:13:46,216 As a pilot project for other overseas operations. 255 00:13:46,292 --> 00:13:50,456 Which would also be reporting directly to you, no doubt. 256 00:13:50,763 --> 00:13:52,253 That would be for you to say, Father. 257 00:13:52,331 --> 00:13:53,355 (SCOFFS) 258 00:13:53,432 --> 00:13:57,095 I've included the specs on a new engine modification I call the DCI. 259 00:13:57,369 --> 00:13:58,700 Mmm-hmm. 260 00:13:59,171 --> 00:14:03,130 Well, you must give me some time to study this. 261 00:14:04,043 --> 00:14:08,173 Meanwhile, I'm sure there is much to keep you busy here in Osaka. 262 00:14:08,914 --> 00:14:11,246 Thank you, sir. You're very kind. 263 00:14:13,085 --> 00:14:14,746 Koji, you stay one moment. 264 00:14:14,820 --> 00:14:15,980 Look, I have to get over... 265 00:14:16,555 --> 00:14:17,954 It will wait! 266 00:14:21,227 --> 00:14:23,058 Now, before the end of the week, 267 00:14:23,128 --> 00:14:25,722 I want a complete detailed analysis 268 00:14:25,798 --> 00:14:28,631 of skilled and unskilled labor in Dallas. 269 00:14:28,701 --> 00:14:32,330 I want to know about local tax structures, transportation problems, 270 00:14:32,404 --> 00:14:33,837 collective bargaining issues... 271 00:14:33,906 --> 00:14:35,305 Father, that isn't what I do. 272 00:14:35,374 --> 00:14:37,865 That is exactly why you will do it. 273 00:14:38,844 --> 00:14:40,334 And do it right. 274 00:14:42,815 --> 00:14:48,617 Now, I wish to talk to you about you and Miko Ishida. 275 00:14:50,956 --> 00:14:52,890 YOSUKE: I've been looking forward to meeting you. 276 00:14:52,958 --> 00:14:55,518 My sister Miko couldn't stop proclaiming your praises 277 00:14:55,594 --> 00:14:57,061 when she returned from New York. 278 00:14:57,129 --> 00:15:00,121 (LAUGHING) Oh! We're friends. She's a fine young woman. 279 00:15:00,699 --> 00:15:03,099 I'm grateful to you for accepting my invitation. 280 00:15:03,168 --> 00:15:06,228 Mmm-hmm. For Miko's sake as well as my own. 281 00:15:07,339 --> 00:15:10,035 It is because Miko has such great respect for you 282 00:15:10,109 --> 00:15:11,770 that I'm asking you for help. 283 00:15:13,145 --> 00:15:14,635 Miko's an idealist. 284 00:15:15,147 --> 00:15:20,016 I admire that, but I fear that sometimes she forgets her heritage, 285 00:15:20,085 --> 00:15:23,680 and in our culture that could bring her great unhappiness. 286 00:15:23,756 --> 00:15:27,692 You haven't read any of Miko's poetry, have you, Mr. Ishida? 287 00:15:28,827 --> 00:15:30,294 I... Some. 288 00:15:30,562 --> 00:15:32,189 Well, you have a treat in store. 289 00:15:32,731 --> 00:15:35,393 I think you'll find that she has a deep respect 290 00:15:35,467 --> 00:15:40,029 not only for her heritage, but also for her family's traditions. 291 00:15:40,105 --> 00:15:43,700 Perhaps then, as one who is both caring and knowledgeable, 292 00:15:44,009 --> 00:15:48,537 you could help Miko to understand that this madness with the American 293 00:15:48,981 --> 00:15:51,245 must stop, for both their sakes. 294 00:15:51,317 --> 00:15:55,083 Miko's feelings for Rick Walsh have nothing to do with madness. 295 00:15:56,855 --> 00:16:00,621 Someday soon I hope to see you at Miko's wedding, Mrs. Fletcher. 296 00:16:00,693 --> 00:16:02,320 I share your hope, Mr. Ishida. 297 00:16:02,528 --> 00:16:04,553 My chauffeur will see you back to your hotel. 298 00:16:04,797 --> 00:16:06,025 Good day. 299 00:16:09,735 --> 00:16:10,861 (DOOR OPENING) 300 00:16:13,872 --> 00:16:15,032 (BELL TOLLING) 301 00:16:15,107 --> 00:16:16,301 (SWORDS SWISHING) 302 00:16:16,375 --> 00:16:17,603 (MEN GRUNTING) 303 00:16:33,292 --> 00:16:34,520 RICK: Hold it. 304 00:16:37,229 --> 00:16:39,629 Hey, easy, man. What's buggin' you? 305 00:16:40,132 --> 00:16:41,622 Forget it! 306 00:16:42,468 --> 00:16:44,663 Koji! Let it go, okay? 307 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 I told my dad we're buddies, like always, 308 00:16:49,875 --> 00:16:51,809 and that's all it's ever going to be, right? 309 00:16:53,112 --> 00:16:56,240 I just hope he's easier to deal with than Yosuke. 310 00:16:56,749 --> 00:16:59,616 A marriage contract signed 20 years ago... 311 00:16:59,685 --> 00:17:03,143 (SIGHING) Hey, you seeing anyone? 312 00:17:03,756 --> 00:17:07,715 Oh, sure. Well, nothing serious. Who has time? 313 00:17:08,527 --> 00:17:10,495 But I'm real glad for you and Rick. 314 00:17:11,830 --> 00:17:13,730 We've got you to thank, Koji. 315 00:17:14,566 --> 00:17:16,898 If it weren't for you, we'd have never met. 316 00:17:16,969 --> 00:17:18,800 What are friends for, huh? 317 00:17:19,371 --> 00:17:22,499 You and Rick. It's gonna work like magic. 318 00:17:23,375 --> 00:17:26,776 You have any definite plans? I mean, like when you're going to get married? 319 00:17:26,845 --> 00:17:28,369 Just that it will happen. 320 00:17:30,983 --> 00:17:34,749 Miko, I want you to do something for me, okay? 321 00:17:36,822 --> 00:17:38,687 Or rather, not do something. 322 00:17:39,525 --> 00:17:42,050 Like running off right now and tying the knot. 323 00:17:42,694 --> 00:17:45,288 Just be patient till my dad cools off, okay? 324 00:17:46,799 --> 00:17:49,529 Sure, Koji. Of course. 325 00:18:00,913 --> 00:18:03,643 Bill. Bill Dawson. 326 00:18:03,715 --> 00:18:04,977 BILL: Rick! 327 00:18:05,050 --> 00:18:06,517 How the hell are you? 328 00:18:06,585 --> 00:18:08,519 Your mom told me you were racing out here. 329 00:18:08,587 --> 00:18:11,385 Yeah, and I hear you're selling Hitakis like crazy back in the States. 330 00:18:11,457 --> 00:18:13,857 Guess what? We're gonna build 'em in Texas. 331 00:18:13,926 --> 00:18:15,791 Nobu's got some great ideas. 332 00:18:16,762 --> 00:18:19,959 I saw your dad about a month before he died. I'm sorry. 333 00:18:20,532 --> 00:18:21,829 I'm really gonna miss Mac. 334 00:18:22,434 --> 00:18:25,096 Yeah. I know I sure do, Bill. 335 00:18:26,305 --> 00:18:27,567 Rick. Hi. 336 00:18:28,107 --> 00:18:30,302 Rick's dad helped me break into racing. 337 00:18:30,375 --> 00:18:31,865 We stayed pals. If it weren't for him, 338 00:18:31,944 --> 00:18:33,468 I wouldn't even be in the business. 339 00:18:33,545 --> 00:18:35,240 Yeah, I hear you're going to be testing a new fuel system 340 00:18:35,314 --> 00:18:36,906 based on something your dad thought up? 341 00:18:36,982 --> 00:18:39,348 Uh, yeah. We'll be out at the track tomorrow. 342 00:18:39,751 --> 00:18:42,743 But, uh, I gotta go. Um, it's great to see you again, Bill. 343 00:18:42,821 --> 00:18:44,220 Same here. 344 00:18:47,259 --> 00:18:50,126 The engineers are non-committal about his fuel system. 345 00:18:50,195 --> 00:18:51,787 What's your take? 346 00:18:51,864 --> 00:18:54,355 He's a good kid, in way over his head. 347 00:18:55,100 --> 00:18:57,091 Seems to think it's in his blood or something. 348 00:18:57,870 --> 00:19:00,771 People I spoke to are kind of chuckling about it. 349 00:19:00,839 --> 00:19:03,603 Well, there won't be much to laugh about if it's better than yours. 350 00:19:03,675 --> 00:19:05,142 That ain't gonna happen. 351 00:19:05,210 --> 00:19:07,440 Let's get something straight, my friend. 352 00:19:07,513 --> 00:19:09,447 I get an even split on the license fee 353 00:19:09,515 --> 00:19:11,312 you'll be tacking on every engine. 354 00:19:11,383 --> 00:19:13,146 Tens of thousands of engines, 355 00:19:13,218 --> 00:19:15,209 millions of dollars in royalties. 356 00:19:15,287 --> 00:19:17,084 I never said a word about royalties. 357 00:19:17,356 --> 00:19:19,415 You didn't have to. You applied for a patent. 358 00:19:19,491 --> 00:19:21,652 There'd be no point if you weren't going to ask for royalties. 359 00:19:21,727 --> 00:19:24,218 Now, Bill, I am sticking my neck out for your DCI system. 360 00:19:24,296 --> 00:19:26,696 If I'm wrong, there goes my CEO job. 361 00:19:27,833 --> 00:19:29,130 It's an even split, then? 362 00:19:30,402 --> 00:19:31,528 You got it, hon. 363 00:19:36,441 --> 00:19:37,908 KOJl: This is our big chance. 364 00:19:37,976 --> 00:19:39,307 RICK: Tell me about it. 365 00:19:39,411 --> 00:19:40,901 (ENGINES ROARING) 366 00:19:45,751 --> 00:19:47,048 You're gonna make history. 367 00:19:47,119 --> 00:19:48,586 Not me, the bike. 368 00:19:50,656 --> 00:19:51,714 Well? 369 00:19:51,790 --> 00:19:53,314 It's lookin' good. 370 00:19:54,726 --> 00:19:56,591 Koji is backing him all the way. 371 00:19:57,095 --> 00:19:59,256 Which proves you got the family brains. 372 00:19:59,331 --> 00:20:00,559 (LAUGHS) 373 00:20:04,102 --> 00:20:05,729 Give me a minute, will you? 374 00:20:14,246 --> 00:20:15,975 I'm surprised to see you here. 375 00:20:16,648 --> 00:20:18,343 Koji insisted. 376 00:20:24,089 --> 00:20:26,990 KOJl: My dad's here. Show him what we've got. 377 00:20:29,494 --> 00:20:31,860 RICK: Feels right. Banzai, man! 378 00:20:35,200 --> 00:20:37,930 One of my favorite people. Gosh, it's good to see you again. 379 00:20:38,003 --> 00:20:39,470 How are you, Bill? 380 00:20:40,005 --> 00:20:42,132 I'm certainly looking forward to this. 381 00:20:42,207 --> 00:20:44,869 I called Dorothy yesterday to see how she was. 382 00:20:44,943 --> 00:20:47,309 Uh, she seems to be finally adjusting to losing Mac. 383 00:20:47,379 --> 00:20:49,313 Yes, I felt that, too. 384 00:20:49,381 --> 00:20:52,316 I know that she'd give anything in the world to be here today. 385 00:20:52,384 --> 00:20:53,476 Mmm-hmm. 386 00:20:56,188 --> 00:20:58,918 RICK: Turbo's real smooth. We're wide open. 387 00:21:00,125 --> 00:21:01,422 (EXPLODING) 388 00:21:04,596 --> 00:21:06,086 KOJl: Rick, get off! 389 00:21:06,164 --> 00:21:07,927 I don't want to lose the bike! 390 00:21:08,000 --> 00:21:09,331 She's gonna blow! 391 00:21:11,403 --> 00:21:12,893 (PEOPLE CLAMORING) 392 00:21:20,245 --> 00:21:21,644 (PEOPLE CHATTERING) 393 00:21:23,815 --> 00:21:25,146 (TIRES SCREECHING) 394 00:21:32,658 --> 00:21:33,716 You in one piece? 395 00:21:33,792 --> 00:21:38,320 (GROANING) Yeah, I think. I guess I rolled off in time, huh? 396 00:21:38,897 --> 00:21:41,365 Get the doctor! What happened, Rick? 397 00:21:41,433 --> 00:21:43,663 Damned if I know. Something screwed up the mixture. 398 00:21:43,735 --> 00:21:46,363 (GRUNTING) You know I need another shot at this, though. 399 00:21:46,438 --> 00:21:50,340 All right, man. But first, let's make sure you live through this one, okay? 400 00:21:50,409 --> 00:21:51,603 Yeah. 401 00:21:53,578 --> 00:21:55,842 HITAKl: Ever since you started racing, 402 00:21:55,914 --> 00:22:00,908 I have had a recurring nightmare in which you are killed on the track. 403 00:22:02,287 --> 00:22:06,451 Koji, after what happened today, 404 00:22:07,459 --> 00:22:10,519 I can no longer allow you to endanger your life. 405 00:22:10,595 --> 00:22:12,586 I've been racing seven years. 406 00:22:12,998 --> 00:22:17,332 And effective immediately, I accept your resignation from Team Hitaki. 407 00:22:17,402 --> 00:22:18,460 What are you... 408 00:22:18,537 --> 00:22:22,633 I am appointing you Executive Vice President of Hitaki Motors, 409 00:22:23,208 --> 00:22:24,971 answering only to me. 410 00:22:25,544 --> 00:22:27,307 Father, I'm not qualified. 411 00:22:27,379 --> 00:22:31,076 You will become qualified. As my son and heir, 412 00:22:31,917 --> 00:22:36,513 it is your duty, your destiny, to carry on the traditions of this family. 413 00:22:37,489 --> 00:22:41,721 And your sister will assist you and serve you in any way possible. 414 00:22:42,160 --> 00:22:44,253 Because that is my destiny. 415 00:22:45,597 --> 00:22:49,328 Koji, you are free to refuse my offer and go. 416 00:22:50,135 --> 00:22:54,071 But if you go, it will be forever. 417 00:23:00,312 --> 00:23:02,405 You make a wise choice, Koji. 418 00:23:04,082 --> 00:23:05,777 Now, about Miko Ishida... 419 00:23:06,818 --> 00:23:08,445 Miko is in love with someone else. 420 00:23:08,520 --> 00:23:09,714 (LAUGHS) 421 00:23:14,826 --> 00:23:19,092 You are and have been in love with her nearly all your life. 422 00:23:20,132 --> 00:23:23,533 But you don't assert yourself for fear of rejection. 423 00:23:25,404 --> 00:23:28,601 The Ishida family needs Hitaki wealth, 424 00:23:29,207 --> 00:23:33,200 and we must acquire entry into circles of power. 425 00:23:35,080 --> 00:23:39,210 I have been assured, upon receiving formal request from you, 426 00:23:40,685 --> 00:23:42,118 Miko will agree to marry you. 427 00:23:42,487 --> 00:23:46,651 Therefore, I have arranged for you to meet Yosuke Ishida. 428 00:23:48,093 --> 00:23:49,924 Koji, don't, 429 00:23:50,829 --> 00:23:53,229 or you'll ruin Miko's life as well as your own. 430 00:23:53,932 --> 00:23:56,230 Nobu, you don't care who marries whom. 431 00:23:56,902 --> 00:23:59,166 Only who becomes the next CEO. 432 00:23:59,838 --> 00:24:02,807 Start getting used to it. It won't be you. 433 00:24:09,614 --> 00:24:10,911 (DOOR OPENING) 434 00:24:12,017 --> 00:24:13,245 (DOOR CLOSING) 435 00:24:14,052 --> 00:24:15,314 My son. 436 00:24:15,854 --> 00:24:17,845 JESSICA: Inspector Ota faxed that to me 437 00:24:17,923 --> 00:24:20,255 after tracing the license plate number 438 00:24:20,325 --> 00:24:22,816 that I got when Miko and I were being followed. 439 00:24:23,328 --> 00:24:26,161 Tommy Crane. It's familiar. 440 00:24:28,800 --> 00:24:32,668 Yeah, yeah, I've seen him a couple of times at the Waterfall Cafe. 441 00:24:33,271 --> 00:24:35,068 Mmm. Have you ever spoken to him? 442 00:24:35,707 --> 00:24:36,833 No. 443 00:24:36,908 --> 00:24:38,535 Of course, he denied following us. 444 00:24:38,610 --> 00:24:40,908 According to the Inspector, he's just a small-time gambler 445 00:24:40,979 --> 00:24:42,844 who stakes himself anywhere he can. 446 00:24:43,315 --> 00:24:47,149 He has done some racing back in the States and, I mean, 447 00:24:47,219 --> 00:24:50,814 he might know enough about motorcycle engines to have sabotaged one of them. 448 00:24:52,090 --> 00:24:53,250 Nobu called. 449 00:24:53,325 --> 00:24:55,623 She said there were no signs of tampering. 450 00:24:56,294 --> 00:24:59,354 (GRUNTING) Look, I buy that Miko was tailed by this S.O.B. 451 00:24:59,431 --> 00:25:01,160 And that Yosuke was behind it. 452 00:25:01,933 --> 00:25:03,992 And if it wasn't for maybe hurtin' Miko, 453 00:25:04,803 --> 00:25:07,169 I mean, I'd let him know what I think about it. 454 00:25:07,706 --> 00:25:10,573 But as for him hiring this guy to blow me up, 455 00:25:10,642 --> 00:25:12,200 that's pretty heavy. I don't know. 456 00:25:12,844 --> 00:25:17,281 And the Bosozoku? Maybe it's coincidence, maybe not. 457 00:25:17,549 --> 00:25:20,916 It's just... I got too much at stake here, Jess, you know? 458 00:25:20,986 --> 00:25:22,578 I can't just cut and run on a maybe. 459 00:25:23,054 --> 00:25:24,351 Yeah. 460 00:25:24,923 --> 00:25:27,551 BILL: I think the best thing would be to build the prototype in town, 461 00:25:27,626 --> 00:25:29,457 then truck it out here for the test runs. 462 00:25:30,328 --> 00:25:31,590 Hi, Koji. 463 00:25:36,968 --> 00:25:40,267 Look, uh, I shouldn't have walked out this morning. I apologize. 464 00:25:41,406 --> 00:25:42,498 Thanks. 465 00:25:43,241 --> 00:25:45,471 Before I forget, uh, Rick called and left a message for you. 466 00:25:45,544 --> 00:25:47,603 Said he was confirming kendo at 6:00. 467 00:25:49,147 --> 00:25:50,546 What, feelin' down? 468 00:25:51,116 --> 00:25:53,607 Like you'll never get that adrenaline rush sittin' behind a desk? 469 00:25:54,185 --> 00:25:57,052 (LAUGHING) You know, you may be surprised. 470 00:25:57,122 --> 00:25:58,646 Business can be a hell of a kick. 471 00:25:58,723 --> 00:25:59,849 I'm lookin' forward to workin' with you. 472 00:26:01,993 --> 00:26:03,255 Thanks, Bill. 473 00:26:05,730 --> 00:26:07,527 I got to clean out my locker. 474 00:26:09,901 --> 00:26:12,267 Bad policy to let the boss sulk. 475 00:26:13,071 --> 00:26:14,368 I'll see you in town. 476 00:26:15,707 --> 00:26:17,038 I don't believe you. 477 00:26:17,709 --> 00:26:19,609 I just spoke to Koji yesterday, 478 00:26:19,678 --> 00:26:22,977 and he assured me that he would make no request for marriage. 479 00:26:23,048 --> 00:26:25,073 He decided to speak his heart. 480 00:26:25,150 --> 00:26:28,517 He's in love with you, Miko, and he wants to make you his wife. 481 00:26:29,187 --> 00:26:31,087 An immediate reply is required. 482 00:26:33,124 --> 00:26:35,490 Delay would be an unpardonable insult. 483 00:26:35,860 --> 00:26:38,988 Tell Koji that my feelings haven't changed. 484 00:26:39,364 --> 00:26:42,390 I mean, he's my best friend, but I cannot marry him. 485 00:26:42,901 --> 00:26:45,995 Miko, your Rick has a very dangerous occupation. 486 00:26:46,104 --> 00:26:49,130 As you saw, he can die without warning at any moment. 487 00:26:49,941 --> 00:26:51,875 For his sake as well as your own, 488 00:26:52,177 --> 00:26:54,008 I'd advise you to reconsider. 489 00:27:08,159 --> 00:27:09,922 Hold up! 490 00:27:11,129 --> 00:27:12,357 I ran out of gas. 491 00:27:12,564 --> 00:27:13,588 Well, you just filled up. 492 00:27:13,665 --> 00:27:16,099 Yeah, must be a glitch in the fuel line. 493 00:27:16,635 --> 00:27:18,466 I'll just have it picked up. 494 00:27:19,037 --> 00:27:20,402 Can I have a lift to the kendo hall? 495 00:27:20,472 --> 00:27:21,530 Yeah, sure. 496 00:27:22,540 --> 00:27:26,670 Rick, I'm scared. My brother wasn't kidding. 497 00:27:27,012 --> 00:27:29,139 Look, Miko, for your own sake 498 00:27:29,514 --> 00:27:31,345 I want you to think this through, you know? 499 00:27:31,416 --> 00:27:33,611 Koji's going to be one of the most powerful men in Japan. 500 00:27:33,685 --> 00:27:35,084 Oh, Rick, don't. 501 00:27:35,153 --> 00:27:36,450 He could give you the kind of life 502 00:27:36,521 --> 00:27:38,045 that I could never dream of. 503 00:27:38,857 --> 00:27:40,620 Rick, if you love me, 504 00:27:40,692 --> 00:27:42,660 you better stop right now, okay? 505 00:27:43,495 --> 00:27:46,396 It's you and me, and... And I'm not going to change my mind. 506 00:27:47,098 --> 00:27:48,258 Okay. 507 00:27:49,367 --> 00:27:50,561 Hey, look, I know Koji. 508 00:27:50,635 --> 00:27:52,967 He's not gonna go along with any hard stuff. 509 00:27:53,038 --> 00:27:54,369 I'm late for an appointment with him now. 510 00:27:54,439 --> 00:27:55,838 I'll get him to warn your brother off, 511 00:27:55,907 --> 00:27:57,772 and, uh, then I'll pick you up and we'll go from there. 512 00:27:58,309 --> 00:28:01,767 Hmm. Well, if it means that we have to leave Japan for a while, 513 00:28:01,946 --> 00:28:02,970 I'm willing. 514 00:28:03,148 --> 00:28:04,706 Well, we'll see. 515 00:28:05,483 --> 00:28:07,417 Hey... I love you. 516 00:28:12,924 --> 00:28:14,016 Damn. 517 00:28:33,978 --> 00:28:35,240 (PEOPLE CHATTERING) 518 00:29:08,379 --> 00:29:10,813 CHAUFFEUR: What did you say to my employer that rubbed him the wrong way? 519 00:29:10,882 --> 00:29:12,076 TOMMY: A lot of old school crap. 520 00:29:12,150 --> 00:29:13,549 What does he want this time? 521 00:29:13,618 --> 00:29:15,017 CHAUFFEUR: Same thing over. 522 00:29:15,153 --> 00:29:18,850 He can no longer accept Rick Walsh's interference in his plans. 523 00:29:20,759 --> 00:29:22,488 How much is he willing to spend? 524 00:29:23,027 --> 00:29:24,153 Whatever's required. 525 00:29:24,229 --> 00:29:27,596 Yes? Uh, that. 526 00:29:28,299 --> 00:29:29,891 Natto? Uh-huh. 527 00:29:30,702 --> 00:29:31,930 Natto! 528 00:29:32,370 --> 00:29:35,168 CHAUFFEUR: The situation is putting his campaign at risk. 529 00:29:41,246 --> 00:29:44,306 Natto is not often favored by visitors. 530 00:29:44,382 --> 00:29:46,077 Oh. (CHUCKLES) 531 00:29:46,151 --> 00:29:47,618 (CHUCKLES) I like it. 532 00:29:48,386 --> 00:29:50,217 I've always been partial to, uh... 533 00:29:52,791 --> 00:29:54,088 Spoiled beans. 534 00:30:01,533 --> 00:30:03,160 He doesn't care what you have to do. 535 00:30:03,234 --> 00:30:05,862 Just make sure the American never bothers Miko again. 536 00:30:05,937 --> 00:30:07,165 I understand. 537 00:30:21,886 --> 00:30:23,046 I knew it. 538 00:30:25,423 --> 00:30:26,651 (PHONE RINGING) 539 00:30:27,659 --> 00:30:29,024 (ON ANSWERING MACHINE) Hi, this is Rick Walsh. 540 00:30:29,093 --> 00:30:30,219 Please leave a message at the tone, 541 00:30:30,295 --> 00:30:32,388 and I'll get back to you as soon as I can. 542 00:30:32,730 --> 00:30:34,698 Rick, I won't go into details, 543 00:30:34,766 --> 00:30:37,257 but it's important that you stay away from your apartment 544 00:30:37,335 --> 00:30:40,793 or any place where someone looking for you would be likely to go. 545 00:30:40,872 --> 00:30:42,499 Please call me at the hotel. 546 00:30:42,574 --> 00:30:43,632 (PHONE BEEPS) 547 00:30:45,410 --> 00:30:46,536 Koji... 548 00:30:47,378 --> 00:30:49,608 Kendo hall at 6:00. 549 00:30:52,083 --> 00:30:53,573 (SIRENS WAILING) 550 00:31:03,127 --> 00:31:04,458 (GRUNTING) 551 00:31:17,575 --> 00:31:18,701 Rick? 552 00:31:18,943 --> 00:31:20,240 (SPEAKING JAPANESE) 553 00:31:20,945 --> 00:31:22,173 Who is it? 554 00:31:22,247 --> 00:31:23,509 You said "Rick"? 555 00:31:24,048 --> 00:31:27,176 Well, he had an appointment for kendo practice with Koji Hitaki. 556 00:31:27,252 --> 00:31:28,412 So... 557 00:31:35,126 --> 00:31:36,320 Koji! 558 00:31:36,628 --> 00:31:37,993 And why are you here? 559 00:31:39,264 --> 00:31:42,028 I came to warn Rick that his life might be in danger 560 00:31:42,100 --> 00:31:44,898 from the man that you identified for me, Tommy Crane? 561 00:31:44,969 --> 00:31:46,766 What time was Walsh supposed to be here? 562 00:31:47,272 --> 00:31:48,466 6:00. 563 00:31:48,539 --> 00:31:51,064 A custodian found the body at 5:58. 564 00:31:51,142 --> 00:31:53,702 Walsh and Koji both wanted the same woman. 565 00:31:53,945 --> 00:31:57,437 Oh! But, Inspector, they were good friends. They worked together. 566 00:31:57,515 --> 00:32:00,848 They respected each other. Rick would never do anything like this. 567 00:32:01,786 --> 00:32:04,619 What's happening here? Jess, why are all the police here? 568 00:32:05,356 --> 00:32:06,550 Koji... 569 00:32:07,392 --> 00:32:08,450 No. 570 00:32:10,128 --> 00:32:13,359 Mr. Walsh, you had an appointment here with Koji, correct? 571 00:32:13,464 --> 00:32:14,954 Uh, yeah. 572 00:32:15,033 --> 00:32:16,830 OTA: And you arrived here before he did. 573 00:32:16,901 --> 00:32:20,359 No, no, I... I worked late, and then I had a phone call. 574 00:32:20,438 --> 00:32:23,703 In order not to alert your intended victim to danger, 575 00:32:23,775 --> 00:32:25,402 you put on your kendo outfit, 576 00:32:25,977 --> 00:32:28,946 these parts of which we have found in a laundry chute. 577 00:32:29,013 --> 00:32:30,378 Hey, no. No way. 578 00:32:30,815 --> 00:32:34,114 You can tell us more about it at headquarters. Your passport, please. 579 00:32:34,385 --> 00:32:35,784 I don't have it with me. 580 00:32:36,454 --> 00:32:37,443 Where is it? 581 00:32:37,522 --> 00:32:38,819 It's in my apartment. 582 00:32:38,890 --> 00:32:40,187 I'll get it for you. 583 00:32:50,768 --> 00:32:51,894 (KEYS JINGLING) 584 00:32:51,970 --> 00:32:53,096 (DOOR OPENING) 585 00:32:53,471 --> 00:32:54,563 (COMPUTER BEEPING) 586 00:33:05,950 --> 00:33:07,679 I must seal off the apartment 587 00:33:07,752 --> 00:33:09,652 when you are finished, Mrs. Fletcher. 588 00:33:35,046 --> 00:33:37,537 HITAKl: Koji's life was just beginning. 589 00:33:38,049 --> 00:33:39,846 Who would want to do this to him? 590 00:33:40,818 --> 00:33:42,445 Rick Walsh is in custody. 591 00:33:43,654 --> 00:33:45,144 But they were so close. 592 00:33:45,723 --> 00:33:47,418 So were Walsh and Miko Ishida. 593 00:33:48,526 --> 00:33:50,289 Well, I can't believe that... 594 00:33:50,361 --> 00:33:51,419 (GASPING) 595 00:33:51,496 --> 00:33:53,157 Oh, Father, no, no, your pills! 596 00:33:53,231 --> 00:33:56,632 I can't breathe! I'm dying! 597 00:33:58,102 --> 00:34:00,070 You must carry on for us. 598 00:34:01,005 --> 00:34:02,267 (BREATHING HEAVILY) 599 00:34:02,874 --> 00:34:05,035 You're getting exactly what you wanted. 600 00:34:05,109 --> 00:34:06,508 Oh, Father, no! 601 00:34:12,216 --> 00:34:16,482 Please, please, security! I need help quickly! I need an ambulance! 602 00:34:19,357 --> 00:34:22,793 It's a profound contradiction that love breeds murder. 603 00:34:23,294 --> 00:34:26,195 I've known Rick Walsh since the only thing he drove was a scooter. 604 00:34:26,264 --> 00:34:27,356 He's no killer. 605 00:34:27,432 --> 00:34:31,425 I presume Nobu Hitaki is now in charge. She will do well. 606 00:34:31,903 --> 00:34:33,165 You got that right. 607 00:34:37,041 --> 00:34:39,475 I'm sorry. I don't want to appear rude, but as you can see, 608 00:34:39,544 --> 00:34:41,842 I'm very busy here, so if you could please keep this brief. 609 00:34:41,913 --> 00:34:45,815 Nobu, surely you want to help find out who killed Koji? 610 00:34:46,851 --> 00:34:49,684 My brother's dead, my father's in an oxygen tent, 611 00:34:49,754 --> 00:34:51,381 and Rick Walsh is responsible. 612 00:34:51,689 --> 00:34:56,285 Nobu, Rick told me that he left a message with you at the track. 613 00:34:56,360 --> 00:34:57,588 (KNOCKING ON DOOR) 614 00:34:58,329 --> 00:34:59,557 Jessica. 615 00:35:00,665 --> 00:35:02,826 Nobu, I want to get this out to our stateside dealers 616 00:35:02,900 --> 00:35:04,925 so they know exactly what's going on. 617 00:35:06,804 --> 00:35:09,272 Yes, Bill and I were at the track setting up some trials, 618 00:35:09,340 --> 00:35:12,138 and Rick called to confirm a kendo date with Koji at 6:00. 619 00:35:12,210 --> 00:35:14,838 The police said that Koji ran out of gas. 620 00:35:14,912 --> 00:35:17,676 Now, as I recall, there's a gasoline pump at the track. 621 00:35:17,748 --> 00:35:19,181 Why wouldn't he have filled up? 622 00:35:19,250 --> 00:35:21,115 He did, while he was talking to us. 623 00:35:21,185 --> 00:35:22,243 Good. Put it out. 624 00:35:24,155 --> 00:35:25,554 Now, the mechanics are checking it out. 625 00:35:25,623 --> 00:35:28,615 They think a leak in the fuel line... Oh, I must insist. 626 00:35:28,693 --> 00:35:31,457 Well, thank you, Nobu. I believe you may have helped me 627 00:35:31,529 --> 00:35:32,996 more than you think you did. 628 00:35:38,970 --> 00:35:40,938 I'm grief-stricken, of course. 629 00:35:42,306 --> 00:35:45,002 I had the deepest affection for Koji Hitaki. 630 00:35:45,109 --> 00:35:46,667 He was a splendid young man. 631 00:35:47,178 --> 00:35:50,341 Ishida-san, where were you at 6:00 last evening? 632 00:35:50,781 --> 00:35:52,305 I took a walk, 633 00:35:52,383 --> 00:35:54,613 as I often do at that hour, to meditate. 634 00:35:55,353 --> 00:35:56,445 A walk where? 635 00:35:56,954 --> 00:35:59,013 There's a wood at the end of the street. 636 00:35:59,090 --> 00:36:00,114 Did anyone see you? 637 00:36:00,191 --> 00:36:01,215 You're not suggesting... 638 00:36:01,292 --> 00:36:02,316 Please answer my question. 639 00:36:02,393 --> 00:36:05,453 Inspector, Rick Walsh, the gaijin, is your murderer. 640 00:36:05,830 --> 00:36:06,990 Ishida-san, 641 00:36:08,900 --> 00:36:12,097 we found blood on a set of kendo garments that were discarded. 642 00:36:12,403 --> 00:36:13,597 When we examined the garments, 643 00:36:13,671 --> 00:36:14,763 we found that they belonged to you 644 00:36:14,839 --> 00:36:16,363 and were missing from your locker. 645 00:36:17,041 --> 00:36:19,669 The cloth and leather matched. The blood on them was Koji's. 646 00:36:19,744 --> 00:36:21,735 Surely you know the importance I attach 647 00:36:21,812 --> 00:36:23,279 to Koji's marrying my sister. 648 00:36:23,347 --> 00:36:24,974 So much importance that if young Hitaki 649 00:36:25,049 --> 00:36:26,778 told you he was withdrawing his marriage offer... 650 00:36:26,851 --> 00:36:28,785 He never withdrew his offer to... 651 00:36:28,853 --> 00:36:32,345 You'd have killed to protect your sister's reputation and that of your family. 652 00:36:32,423 --> 00:36:33,913 That's an outrageous accusation! 653 00:36:33,991 --> 00:36:35,015 Explain the bloody garments. 654 00:36:35,092 --> 00:36:36,389 Is that so difficult? 655 00:36:37,295 --> 00:36:39,456 Perhaps Rick Walsh wished to incriminate me. 656 00:36:39,530 --> 00:36:42,090 Perhaps my political enemies, like you. 657 00:36:42,900 --> 00:36:45,425 I keep track of the political sycophants around my opponents, 658 00:36:45,503 --> 00:36:47,869 and I happen to know that you are one of them. 659 00:36:48,806 --> 00:36:50,933 My politics have nothing to do with my... 660 00:36:51,008 --> 00:36:52,566 Inspector, you are a hypocrite. 661 00:36:53,211 --> 00:36:54,906 May I advise a quick confession to protect... 662 00:36:54,979 --> 00:36:56,105 Get out! 663 00:36:56,314 --> 00:36:57,838 You are to be at headquarters 664 00:36:57,915 --> 00:36:59,576 for questioning this afternoon. 665 00:37:01,018 --> 00:37:03,179 You may bring counsel, of course. 666 00:37:08,359 --> 00:37:14,093 Meanwhile, I leave you to your conscience and your ceremonial swords. 667 00:37:24,041 --> 00:37:26,271 You look like you haven't slept in a week. 668 00:37:26,344 --> 00:37:27,868 It feels more like a month. 669 00:37:28,346 --> 00:37:29,813 They grilled me all night. 670 00:37:30,281 --> 00:37:32,681 Oh, Jess, please thank your embassy friend 671 00:37:32,750 --> 00:37:34,149 for, uh, getting me a good lawyer. 672 00:37:34,218 --> 00:37:36,618 Oh, of course, they kept your passport. 673 00:37:36,687 --> 00:37:38,052 Oh, yeah, you know it. 674 00:37:38,322 --> 00:37:41,120 By the way, guess who was comin' in when I was leavin'. 675 00:37:41,459 --> 00:37:42,517 Yosuke. 676 00:37:42,960 --> 00:37:44,018 What? 677 00:37:44,095 --> 00:37:46,757 According to my lawyer, uh, those bloody kendo things 678 00:37:46,831 --> 00:37:48,594 that they tried to hang on me, 679 00:37:48,666 --> 00:37:49,792 they turned out to be his. 680 00:37:50,101 --> 00:37:53,002 I can't see my brother killing the man he wants me to marry. 681 00:37:53,070 --> 00:37:54,469 Well, neither can I. 682 00:37:54,538 --> 00:37:56,597 I mean, Rick, from what you just told us, 683 00:37:56,674 --> 00:37:59,404 Koji was killed by mistake and you were the real target, 684 00:37:59,477 --> 00:38:01,638 which means that you're in grave danger. 685 00:38:02,413 --> 00:38:03,471 What makes you think that? 686 00:38:03,547 --> 00:38:05,105 Well, because Miko is right. 687 00:38:05,182 --> 00:38:08,242 There's no way that Yosuke would want to kill Koji 688 00:38:08,319 --> 00:38:10,514 who was his ticket into the Hitaki fortune. 689 00:38:10,588 --> 00:38:12,715 Therefore, the only possible explanation for bloodstains 690 00:38:12,823 --> 00:38:16,156 on his outfit was someone making sure the blood 691 00:38:16,227 --> 00:38:17,888 was there in order to frame him. 692 00:38:18,729 --> 00:38:21,721 But, uh, how do you know that it was for my murder? 693 00:38:22,133 --> 00:38:25,625 Well, because the perpetrator would know that for the frame to work, 694 00:38:25,703 --> 00:38:27,933 the murder victim had to be someone 695 00:38:28,005 --> 00:38:30,769 that Yosuke had a strong motive to kill, like you. 696 00:38:37,014 --> 00:38:39,005 MIKO: It's open season on you. 697 00:38:39,083 --> 00:38:41,381 Rick, we've got to get out of Japan. 698 00:38:41,886 --> 00:38:43,285 Without a passport? 699 00:38:43,954 --> 00:38:46,548 Look, I need a shower and some clean clothes. 700 00:38:46,957 --> 00:38:48,117 Jess, you got my keys? 701 00:38:48,359 --> 00:38:51,351 (SIGHING) It's too dangerous to get back to your apartment. 702 00:38:51,429 --> 00:38:52,623 Tell him, Jess. 703 00:38:52,697 --> 00:38:55,291 How about an out-of-the-way hotel instead? 704 00:38:55,366 --> 00:38:56,390 Please, Rick. 705 00:38:57,401 --> 00:39:01,098 Okay, all right. But, uh, I got work to do. 706 00:39:01,172 --> 00:39:02,434 I'm gonna need to rent a laptop, 707 00:39:02,506 --> 00:39:03,837 and I'm gonna need my files. 708 00:39:03,908 --> 00:39:06,069 I'll make a copy on a floppy disk for you. 709 00:39:06,210 --> 00:39:07,973 All right, thank you. That sounds good. 710 00:39:08,045 --> 00:39:09,808 Uh, but I left the computer on, 711 00:39:09,880 --> 00:39:12,405 so make sure you save the documents on the screen first. 712 00:39:12,483 --> 00:39:14,110 It's the E7 that you brought from LA. 713 00:39:14,185 --> 00:39:15,209 I will. 714 00:39:15,286 --> 00:39:18,278 Rick, when I got to your apartment, the computer was off. 715 00:39:18,989 --> 00:39:21,514 There's no way, Jessica. I know that I left it on. 716 00:39:21,826 --> 00:39:24,693 Well, that means that someone else was in your apartment, 717 00:39:24,762 --> 00:39:27,060 and at that computer before I got there. 718 00:39:31,369 --> 00:39:32,666 My father will recover, 719 00:39:32,737 --> 00:39:35,900 but I shall be continuing here as Chief Executive Officer. 720 00:39:37,408 --> 00:39:39,638 My congratulations, Hitaki-san. 721 00:39:42,046 --> 00:39:44,310 I know you've spoken to the police about me. 722 00:39:44,749 --> 00:39:46,341 What exactly did you tell them? 723 00:39:46,684 --> 00:39:48,117 Only the truth. 724 00:39:48,185 --> 00:39:51,120 That as I was leaving the kendo hall yesterday afternoon, 725 00:39:51,188 --> 00:39:54,715 just before the murder, I saw you drive up with Koji. 726 00:39:58,596 --> 00:40:01,565 Did you perhaps add that you went back into the hall 727 00:40:01,632 --> 00:40:02,792 after you saw me drive off? 728 00:40:03,367 --> 00:40:06,530 I said I told only the truth, Hitaki-san. 729 00:40:10,741 --> 00:40:11,833 (BEEPING) 730 00:40:24,588 --> 00:40:26,351 JESSICA: E7, where are you? 731 00:40:31,262 --> 00:40:32,388 (SIGHING) 732 00:41:02,726 --> 00:41:03,818 Of course. 733 00:41:07,932 --> 00:41:09,559 Find what you were looking for, Mrs. Fletcher? 734 00:41:09,900 --> 00:41:13,597 Yes. But I must call Rick's mother to confirm something. 735 00:41:19,210 --> 00:41:20,973 NOBU: Oh, your figures are overly optimistic. 736 00:41:21,045 --> 00:41:24,913 Not so. I've factored in a very aggressive ad campaign. 737 00:41:24,982 --> 00:41:26,074 (PHONE RINGING) 738 00:41:27,151 --> 00:41:28,482 Yes? (WOMAN SPEAKING JAPANESE) 739 00:41:28,552 --> 00:41:31,612 Yes, have Mrs. Fletcher come in. She telephoned. 740 00:41:31,689 --> 00:41:32,917 (KNOCKING ON DOOR) 741 00:41:34,291 --> 00:41:36,521 Good afternoon, Nobu. Bill. 742 00:41:37,595 --> 00:41:39,620 I could wait until your meeting is over. 743 00:41:40,197 --> 00:41:42,757 No, Mrs. Fletcher, your phone call was confusing and upsetting, 744 00:41:42,833 --> 00:41:44,130 so let's deal with this now. 745 00:41:44,768 --> 00:41:46,599 Could somebody please catch me up? 746 00:41:46,971 --> 00:41:49,337 You were both at the track yesterday with Koji, 747 00:41:49,406 --> 00:41:52,807 and you both knew that Koji was to meet Rick for kendo at 6:00. 748 00:41:53,544 --> 00:41:56,308 But you had contrived to make sure that Koji 749 00:41:56,380 --> 00:41:58,211 was nowhere near the kendo hall 750 00:41:58,282 --> 00:42:00,182 when Rick arrived for their appointment. 751 00:42:00,251 --> 00:42:03,015 Contrived? Why, that's ridiculous, Jessica. 752 00:42:03,087 --> 00:42:04,918 There was a leak in Koji's fuel line. 753 00:42:05,189 --> 00:42:08,386 Well, the mechanics say that that could easily have been arranged. 754 00:42:08,859 --> 00:42:12,295 Since you had no way of knowing that Nobu had picked Koji up 755 00:42:12,496 --> 00:42:14,828 and he was unrecognizable in his costume, 756 00:42:14,899 --> 00:42:16,264 you thought he was Rick, 757 00:42:16,333 --> 00:42:18,824 whom you were expecting, and you killed him. 758 00:42:19,436 --> 00:42:21,131 I like Rick. I like the whole family. 759 00:42:21,205 --> 00:42:22,672 I had no reason to kill him. 760 00:42:22,740 --> 00:42:24,731 You had a very strong reason. 761 00:42:24,808 --> 00:42:26,969 You wanted the document on the floppy disk 762 00:42:27,044 --> 00:42:29,478 that Rick's mother sent with me from Los Angeles, 763 00:42:29,547 --> 00:42:31,344 Mac Walsh's last work. 764 00:42:31,815 --> 00:42:33,840 Specs and schematics for a turbo-assist 765 00:42:33,918 --> 00:42:37,115 that would be worth millions of dollars in licensing fees. 766 00:42:37,821 --> 00:42:40,085 Well, how could I have possibly known anything about that? 767 00:42:40,157 --> 00:42:42,557 When we talked at the track before the demo, 768 00:42:42,826 --> 00:42:45,317 you mentioned that you had called Dorothy the day before 769 00:42:45,396 --> 00:42:46,693 to ask how she was? 770 00:42:47,131 --> 00:42:49,156 She seems to be finally adjusting to losing Mac. 771 00:42:49,233 --> 00:42:50,825 Yes. I felt that, too. 772 00:42:51,001 --> 00:42:53,561 Well, a little while ago, I talked to Dorothy 773 00:42:53,637 --> 00:42:56,037 and found out what the call was really about. 774 00:42:56,106 --> 00:42:59,507 You asked her if she had found any more of Mac's work. 775 00:43:00,277 --> 00:43:01,335 She told you about the disk 776 00:43:01,412 --> 00:43:02,879 that I was bringing to Japan with me, 777 00:43:02,947 --> 00:43:05,507 which explains the robbery in my hotel room, 778 00:43:05,583 --> 00:43:08,609 even though you tried to make it look like the work of a pro. 779 00:43:09,720 --> 00:43:11,381 That's very nice, Mrs. Fletcher, 780 00:43:12,056 --> 00:43:13,990 but you have no proof of any of that. 781 00:43:14,792 --> 00:43:19,126 I know that the file I brought was taken off Rick's computer, 782 00:43:19,363 --> 00:43:21,160 and I believe transferred to yours. 783 00:43:21,231 --> 00:43:22,357 May I? 784 00:43:22,433 --> 00:43:23,798 Back away, Jessica. 785 00:43:24,268 --> 00:43:26,259 Bill, no... Let me handle this. 786 00:43:26,770 --> 00:43:29,762 Now, I really am sorry about killing poor Koji Hitaki, 787 00:43:29,840 --> 00:43:32,570 who in addition to being in the wrong place at the wrong time 788 00:43:32,643 --> 00:43:34,440 was also in the wrong outfit. 789 00:43:34,878 --> 00:43:38,109 But if Nobu will dismiss her secretary for the rest of the afternoon... 790 00:43:38,182 --> 00:43:39,843 It wouldn't help you one bit. 791 00:43:39,917 --> 00:43:42,681 You are under arrest for the murder of Koji Hitaki 792 00:43:42,753 --> 00:43:44,914 and the attempted murder of Rick Walsh. 793 00:43:44,989 --> 00:43:46,115 What attempted murder? 794 00:43:46,190 --> 00:43:48,818 Confession is not only good for the soul, Mr. Dawson, 795 00:43:48,892 --> 00:43:52,225 but it is also very helpful when involved with Japanese jurisprudence. 796 00:43:52,296 --> 00:43:54,389 I'm sure your lawyer will confirm that. 797 00:44:04,908 --> 00:44:05,897 RICK: May I? 798 00:44:05,976 --> 00:44:07,204 Oh, of course. 799 00:44:08,612 --> 00:44:09,738 (LAUGHS) 800 00:44:10,214 --> 00:44:12,978 Thanks, Rick. Oh, I'm so glad to have these back. 801 00:44:13,417 --> 00:44:16,284 It's beautiful. I remember it from New York. 802 00:44:16,487 --> 00:44:17,647 Dawson had it? 803 00:44:17,921 --> 00:44:19,286 Along with all of that. 804 00:44:19,356 --> 00:44:21,654 Now, I've got something for you. 805 00:44:24,128 --> 00:44:25,254 (EXCLAIMS) 806 00:44:25,829 --> 00:44:27,057 Oh, I bet... 807 00:44:31,602 --> 00:44:32,864 I'm right. 808 00:44:33,804 --> 00:44:36,534 This is... This is lovely. 809 00:44:38,442 --> 00:44:43,072 My first, and it's going to be my most spectacular wedding present. 810 00:44:43,147 --> 00:44:45,638 You must come back for the ceremony, Jessica. 811 00:44:45,916 --> 00:44:47,383 You're going to stay here? 812 00:44:47,785 --> 00:44:51,277 For now, anyway. Nakata and I decided we can work together. 813 00:44:52,923 --> 00:44:53,981 Oh... 814 00:44:55,626 --> 00:44:57,526 And this is for Ted Hartley. 815 00:44:57,895 --> 00:45:00,056 My outline, and it's complete. 816 00:45:00,330 --> 00:45:02,059 Now you've figured out the ending. 817 00:45:02,132 --> 00:45:03,224 Right. 818 00:45:03,300 --> 00:45:04,426 (BOTH LAUGHING) 63028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.