Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,510
„... und dann ein plötzlicher,
heftiger Schlag...
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,229
...der einen tiefen Eindruck
im Verstand hinterließ...
3
00:00:07,320 --> 00:00:09,595
...und ihn
für immer schädigte...“
4
00:00:59,040 --> 00:01:01,873
Er weicht auf die Felder aus.
Er hat uns abgehängt.
5
00:01:23,640 --> 00:01:26,791
Er ist wieder auf der Straße.
Fahren wir zurück!
6
00:03:56,240 --> 00:03:58,310
Er hat sich im Park verschanzt!
Er sitzt in der Falle!
7
00:04:07,320 --> 00:04:08,992
Madame, bitte.
8
00:04:11,120 --> 00:04:13,111
Gewähren Sie uns einen Einblick.
Wir verfolgen einen Ausbrecher.
9
00:04:13,200 --> 00:04:15,031
Er hat sich vom Strand kommend
hier verschanzt.
10
00:04:15,120 --> 00:04:18,112
- Er ist gefährlich. Er ist ein Mörder.
- Ich habe niemanden gesehen.
11
00:04:18,200 --> 00:04:20,760
Aber versuchen Sie ruhig Ihr Glück.
Treten Sie ein.
12
00:04:20,840 --> 00:04:22,273
Danke.
13
00:04:42,520 --> 00:04:43,794
Sein Motorrad!
14
00:04:51,040 --> 00:04:54,032
Er wird sich doch nicht
unter der Erde versteckt haben?
15
00:04:56,680 --> 00:04:58,875
Sie haben nichts gesehen?
16
00:05:06,080 --> 00:05:08,548
Da ist er!
Richtung Meer!
17
00:05:12,960 --> 00:05:15,872
Stehen geblieben!
Halt, oder ich schieße!
18
00:05:23,200 --> 00:05:26,192
Dumm gelaufen für dich, Pascal.
Es geht zurück ins Kittchen.
19
00:05:26,280 --> 00:05:29,750
Du musst deinen Urlaub beenden:
10 Jahre plus ein Ausbruch.
20
00:05:57,280 --> 00:05:58,872
Und was passiert ist...
21
00:05:58,960 --> 00:06:00,029
...bleibt...
22
00:06:00,120 --> 00:06:01,712
Bleibt!
23
00:06:02,280 --> 00:06:06,114
...im Gehirn verankert,
eingebettet in den Falten des Fleisches.
24
00:06:06,200 --> 00:06:07,474
Verzerrt.
25
00:06:07,560 --> 00:06:11,348
Es beeinflusst und plagt dich
im Unterbewusstsein.
26
00:07:17,160 --> 00:07:18,115
Adieu, Alex.
27
00:07:18,200 --> 00:07:19,758
- Viel Glück.
- Danke.
28
00:07:19,840 --> 00:07:20,829
- Wir sehen uns morgen.
- Okay.
29
00:07:20,920 --> 00:07:23,639
- Hol mich um 10 wieder ab.
- Bis morgen.
30
00:07:36,400 --> 00:07:37,674
Komm her, Buck.
31
00:07:39,560 --> 00:07:40,549
Buck!
32
00:07:47,720 --> 00:07:49,119
Na, sieh mal einer an.
33
00:07:49,200 --> 00:07:51,839
Die treue Lucille.
Wir haben uns ewig nicht mehr gesehen.
34
00:07:51,920 --> 00:07:54,639
Ich bin Michel. Ich dürfte mich nicht
all zu sehr verändert haben.
35
00:07:54,720 --> 00:07:57,473
Michel... Ich hätte Sie
fast nicht wiedererkannt.
36
00:07:57,560 --> 00:08:01,075
Wir haben uns seit Onkel Andrés Unglück
nicht mehr gesehen.
37
00:08:01,160 --> 00:08:04,357
Aber Sie sehen gut aus.
Kompliment.
38
00:08:05,080 --> 00:08:07,913
- Und wer ist das?
- Das ist Monsieur Andrés Tochter.
39
00:08:08,000 --> 00:08:09,558
Falesse.
40
00:08:11,880 --> 00:08:12,915
Hallo!
41
00:08:13,000 --> 00:08:15,639
Welch Freude, dich wiederzusehen.
Ich bin Michel, dein Cousin.
42
00:08:15,720 --> 00:08:18,837
Ich wette, du erinnerst dich nicht an mich.
Wie auch? Du warst noch sehr klein.
43
00:08:18,920 --> 00:08:21,354
Es sind fast 13 Jahre vergangen,
erinnerst du dich?
44
00:08:21,440 --> 00:08:22,475
- Nein?
- Ist ja auch egal.
45
00:08:22,560 --> 00:08:25,199
Ein Cousin
ist immer willkommen.
46
00:08:30,480 --> 00:08:32,710
- Was führt Sie hierher?
- Ach, ich bin auf der Durchreise.
47
00:08:32,800 --> 00:08:35,837
Ich reise viel, sowohl geschäftlich
als auch zum Spaß.
48
00:08:35,920 --> 00:08:39,196
Und wenn man älter wird,
kommen familiäre Erinnerungen wieder hoch.
49
00:08:39,280 --> 00:08:41,919
Guten Tag. Ihr Hund scheint sich
bereits heimisch zu fühlen.
50
00:08:42,000 --> 00:08:43,911
Er ist ungehörig.
51
00:08:44,000 --> 00:08:47,436
Er ist unglückseliger als sein Herrchen.
Das sagt schon alles aus.
52
00:08:47,520 --> 00:08:49,875
Kommen Sie, Michel.
Ah, das ist mein Neffe.
53
00:08:49,960 --> 00:08:52,315
Ach, Collin?
Er ist ein Mann geworden.
54
00:08:55,000 --> 00:08:57,150
Auf dein Wohl, André.
55
00:09:00,120 --> 00:09:02,793
Onkel André war wirklich
ein großartiger Mensch.
56
00:09:02,880 --> 00:09:05,189
Ach ja?
Auf seine Art aber.
57
00:09:05,280 --> 00:09:07,840
Du wirst dich
kaum an ihn erinnern.
58
00:09:07,920 --> 00:09:10,434
Du warst zu jung,
als das Unglück passierte.
59
00:09:10,520 --> 00:09:13,990
Du dürftest fünf oder sechs gewesen sein,
oder unwesentlich älter.
60
00:09:14,080 --> 00:09:16,355
Zu der Zeit
war er acht Jahre alt.
61
00:09:16,440 --> 00:09:19,671
Ja, stimmt. Der kleine Collin
war acht Jahre alt.
62
00:09:19,760 --> 00:09:22,069
Sehr jung, aber alt genug,
um sich daran zu erinnern...
63
00:09:22,160 --> 00:09:27,188
...wie Monsieur André, der Stürme von
gigantischen Ausmaß überstanden hatte...
64
00:09:27,280 --> 00:09:29,271
...am Ende wie ein Anfänger
untergegangen ist.
65
00:09:29,360 --> 00:09:30,873
Collin!
66
00:09:35,240 --> 00:09:38,232
Ich erlaube dir nicht,
so über meinen Vater zu reden.
67
00:09:38,320 --> 00:09:40,276
Du bist sensibel,
Schlossfrau.
68
00:09:40,360 --> 00:09:43,113
Was zählt, ist, dass er dir
sein gesamtes Vermögen hinterlassen hat.
69
00:09:43,200 --> 00:09:48,035
Und wir... wir sind stets bereit,
dir die Füße zu küssen.
70
00:09:50,880 --> 00:09:52,472
Collin!
71
00:09:59,520 --> 00:10:01,431
Armer André.
72
00:10:01,520 --> 00:10:06,036
Ich habe ihm gesagt, dass das Meer
ihn früher oder später verschlungen hätte.
73
00:10:07,560 --> 00:10:08,436
Ja...
74
00:10:11,280 --> 00:10:15,796
Er mochte es, es herauszufordern
und zu beherrschen.
75
00:10:16,880 --> 00:10:18,199
Er war sportlich.
76
00:10:18,960 --> 00:10:21,155
Und wir bewunderten ihn.
77
00:10:21,680 --> 00:10:24,478
Vor allem seine Tochter,
Falesse.
78
00:10:26,600 --> 00:10:34,871
Aber an jenem traurigen Morgen sichtete
ein Schnellboot das führerlose Motorboot.
79
00:10:36,120 --> 00:10:37,997
Vielleicht ein Motorschaden.
80
00:10:38,080 --> 00:10:42,392
Vielleicht der verzweifelte Versuch,
schwimmend das Ufer zu erreichen.
81
00:10:46,280 --> 00:10:48,748
Das Meer
war seine Leidenschaft.
82
00:10:48,840 --> 00:10:51,115
Und es wurde sein Grab.
83
00:10:51,200 --> 00:10:53,919
- Requiescant in pace.
- Amen.
84
00:10:59,680 --> 00:11:03,912
Auf den Reisen im Laufe meines Lebens
habe ich lauter Skurrilitäten gesammelt.
85
00:11:04,000 --> 00:11:07,117
Sieh dir das an.
Das habe ich in Kopenhagen gekauft.
86
00:11:07,200 --> 00:11:11,512
Auf der Sexmesse, inmitten einer Kollektion
von erotischem Fetisch-Kram und Reizmitteln.
87
00:11:11,600 --> 00:11:13,192
Das ist lebendiger Schmuck.
88
00:11:13,280 --> 00:11:17,068
Probier's mal.
Es kitzelt einen ein wenig.
89
00:11:17,160 --> 00:11:19,720
Es regt den Appetit an.
90
00:11:19,800 --> 00:11:23,429
Eine kleine Freundin von mir
war begeistert davon.
91
00:11:24,680 --> 00:11:26,557
Ja, so ist brav.
92
00:11:26,640 --> 00:11:29,552
Leg ihn hier drauf.
Er wird Kikis Appetit anregen.
93
00:11:29,640 --> 00:11:32,108
- Kiki?
- Wir haben zwei Geier in der Familie:
94
00:11:32,200 --> 00:11:33,474
Kiki und Kyoka.
95
00:11:33,560 --> 00:11:36,154
Und Collin hat seine liebe Mühe,
sie satt zu kriegen.
96
00:11:36,240 --> 00:11:39,596
Sie saugen Karkassen,
Wirbel und Kreuzbeine aus.
97
00:11:39,680 --> 00:11:41,830
Sie sind Feinschmecker.
98
00:11:42,920 --> 00:11:45,593
Nicht schlecht.
Um genügend Knochen zu finden...
99
00:11:45,680 --> 00:11:48,353
...damit diese Mäuler satt werden,
bedarf es eines Friedhofs.
100
00:11:48,440 --> 00:11:50,396
In der Tat gibt es einen.
101
00:11:50,480 --> 00:11:53,040
Ich wäre neugierig,
ihn zu sehen.
102
00:11:53,720 --> 00:11:56,518
Wenn du unbedingt willst,
lässt sich das sofort einrichten.
103
00:11:56,600 --> 00:11:58,079
Wie nett.
104
00:11:59,520 --> 00:12:01,511
Es gab römische Gräber
rund um die Villa.
105
00:12:01,600 --> 00:12:05,275
- Und kein Gold?
- Nein, das wurde bereits geplündert.
106
00:12:05,360 --> 00:12:07,157
- Es ist immer so.
- Stimmt.
107
00:12:07,240 --> 00:12:09,470
Ich werde mich
nackt begraben lassen.
108
00:12:09,560 --> 00:12:11,869
Ich glaube,
den da kenne ich.
109
00:12:14,120 --> 00:12:15,951
Was ist?
Hast du heute Abend keinen Appetit?
110
00:12:16,040 --> 00:12:18,429
Was ist das, ein Protest?
Ein Hungerstreik?
111
00:12:18,520 --> 00:12:19,475
Was ist los?
112
00:12:21,960 --> 00:12:23,791
Wieso willst du nicht essen?
113
00:13:00,840 --> 00:13:03,115
Vielleicht ist es ein Vorfahre?
114
00:13:25,720 --> 00:13:27,790
Das ist ja dein Hund.
Hört sich an wie ein Luststöhner.
115
00:13:27,880 --> 00:13:30,792
- Er hat wohl eine Freundin gefunden.
- Er hat viel Erfolg bei Frauen.
116
00:13:30,880 --> 00:13:32,950
Wenn ich das nur
von mir behaupten könnte.
117
00:13:33,040 --> 00:13:34,871
Nicht die Hoffnung verlieren,
Michel.
118
00:13:34,960 --> 00:13:39,112
Die Nacht ist lang.
Du könntest auch noch zum Zug kommen.
119
00:13:41,520 --> 00:13:44,159
Nächtliches Geplänkel
bei Mondschein?
120
00:13:47,400 --> 00:13:49,038
Romantisch.
121
00:13:50,160 --> 00:13:52,594
Vielleicht habe ich
eure Vertraulichkeiten gestört.
122
00:13:52,680 --> 00:13:54,318
Aber ich ziehe mich zurück.
123
00:13:54,400 --> 00:13:56,038
Gute Nacht.
124
00:14:08,440 --> 00:14:12,228
„Lieber Derek, alles okay.
Die Luft ist rein. Komm schnell.“
125
00:14:12,320 --> 00:14:13,878
Okay.
126
00:14:14,960 --> 00:14:16,598
Hotel...
127
00:14:17,320 --> 00:14:18,958
...Hilton.
128
00:14:20,880 --> 00:14:22,438
London.
129
00:16:20,760 --> 00:16:24,196
„Lieber Derek, alles okay.
Die Luft ist rein. Komm schnell.“
130
00:16:24,280 --> 00:16:26,077
Was bedeutet das?
131
00:16:26,160 --> 00:16:28,196
Wer soll dieser Derek sein?
132
00:16:30,800 --> 00:16:33,314
„Alles okay“. Träumer...
133
00:16:34,360 --> 00:16:35,998
Derek...
134
00:16:36,080 --> 00:16:38,071
Noch nie von ihm gehört.
135
00:16:38,160 --> 00:16:41,311
- Aber es könnte vielleicht...
- Wer?
136
00:16:44,240 --> 00:16:46,708
Niemand.
Eine absurde Idee.
137
00:16:48,160 --> 00:16:51,038
Gib ihn Kyoka.
Der verschlingt auch Papier.
138
00:16:51,120 --> 00:16:52,678
Er ist ein Intellektueller.
139
00:16:52,760 --> 00:16:54,352
Nein.
140
00:16:56,360 --> 00:17:00,035
Wir müssen ihn abschicken.
Das ist besser.
141
00:17:03,160 --> 00:17:06,550
Dieser Derek weiß,
dass Michel hergekommen ist.
142
00:17:06,640 --> 00:17:10,189
Wenn er den Zettel erhält,
wird er sich ohne Verdacht herbegeben.
143
00:17:10,280 --> 00:17:14,159
So werden wir erfahren,
wer er ist und was er will.
144
00:17:14,240 --> 00:17:15,798
Und dann...
145
00:17:19,880 --> 00:17:22,155
Ein weiteres Festmahl für Kiki.
146
00:17:22,240 --> 00:17:23,753
Ich werde ihn abschicken.
147
00:17:56,880 --> 00:17:59,075
Hallo, ihr Biester.
148
00:18:01,280 --> 00:18:03,669
Willst du etwa auch?
149
00:18:03,760 --> 00:18:05,398
Dummkopf.
150
00:18:22,600 --> 00:18:24,192
Ist jemand da?
151
00:19:23,840 --> 00:19:27,116
- Wen suchen Sie?
- Sind Sie hier die Hausherrin?
152
00:19:28,000 --> 00:19:30,639
- Und wer sind Sie?
- Zigaretten?
153
00:19:30,720 --> 00:19:32,915
- Ja, und?
- Ich bin Alex.
154
00:19:33,000 --> 00:19:34,831
Alex Bodelaine.
155
00:19:36,160 --> 00:19:39,755
Eine wundervolle Villa.
Michel hatte Recht damit, sie zu rühmen.
156
00:19:39,840 --> 00:19:44,072
Wo steckt er? Wir waren um 10 verabredet.
Er hat mich versetzt.
157
00:19:44,160 --> 00:19:47,470
Haben Sie ihn etwa versteckt?
Vielleicht in Ihrem Bett?
158
00:19:49,000 --> 00:19:53,039
- Von wem reden Sie eigentlich?
- Von Michel.
159
00:19:53,600 --> 00:19:55,670
Und seinem Hund.
160
00:19:55,760 --> 00:19:57,830
Ist das nicht Bucks Halsband?
161
00:20:00,240 --> 00:20:03,676
Da Michel und ich Freunde sind
und Michel Ihr Cousin ist...
162
00:20:03,760 --> 00:20:07,309
...sind wir gewissermaßen
auch verwandt, nicht wahr?
163
00:20:07,920 --> 00:20:11,913
Das ergibt keinen Sinn.
Michel hat einen Anruf aus London erhalten.
164
00:20:12,000 --> 00:20:14,389
- Er musste dringend aufbrechen.
- Und hat mich sitzen lassen.
165
00:20:14,480 --> 00:20:15,799
Wir haben ihm
ein Taxi besorgt.
166
00:20:15,880 --> 00:20:18,838
Aber er hat uns vorgewarnt,
dass ein Freund von ihm kommen würde.
167
00:20:18,920 --> 00:20:21,718
Und er hat uns gebeten, ihn zu beherbergen.
Sie brauchen sicher Feuer, oder?
168
00:20:21,800 --> 00:20:23,916
Nein, ich rauche nicht.
169
00:20:25,800 --> 00:20:29,190
- Aber Sie sammeln Zigaretten?
- Eine Manie. Es ist wie mit den Frauen.
170
00:20:29,280 --> 00:20:31,999
- Machen Sie es sich derweil bequem.
- Es ist mir eine wahre Freude.
171
00:20:32,080 --> 00:20:34,753
Aber seien Sie auf der Hut.
Ich bin ein Casanova.
172
00:20:34,840 --> 00:20:38,628
Ein schrecklicher Don Juan.
Keine kann mir widerstehen.
173
00:20:45,160 --> 00:20:48,755
Vor einer schönen Frau tobe ich mich aus.
Ich bin zu allem fähig.
174
00:20:48,840 --> 00:20:52,355
Aber ich hab's drauf.
Ich bin begabt, Sie werden sehen.
175
00:20:57,120 --> 00:21:01,511
- Machen Sie das immer so?
- Es ist stärker als ich. Ich bin offenherzig.
176
00:21:02,720 --> 00:21:04,836
- Raus hier!
- Collin!
177
00:21:04,920 --> 00:21:07,798
Wir wollen keine Gecken
um uns herum haben.
178
00:21:11,280 --> 00:21:13,714
Der Kleine
ist eifersüchtig, was?
179
00:21:16,560 --> 00:21:19,632
Monsieur Bodelaine
bleibt bei uns.
180
00:21:20,280 --> 00:21:22,396
Er ist mein Gast, klar?
181
00:21:23,440 --> 00:21:26,318
Auch wenn die Dienerschaft
das nicht gutheißt.
182
00:21:27,440 --> 00:21:28,634
- Kompliment.
- Prost.
183
00:21:28,720 --> 00:21:31,712
- Sie wissen, was Sie wollen.
- Immer.
184
00:21:43,320 --> 00:21:46,357
Ein starker Appetit zeichnet einen Mann aus,
sagte der Sonnenkönig.
185
00:21:46,440 --> 00:21:48,635
Was für eine Bildung.
Sind Sie Journalist?
186
00:21:48,720 --> 00:21:53,874
Nein, ich beschränke mich darauf, zu leben.
Das ist genug der Anstrengung.
187
00:21:54,440 --> 00:21:57,637
Er ist ein Genie.
Der Prototyp eines Künstlers.
188
00:21:58,720 --> 00:22:03,396
Er schreibt, bildhauert, malt.
Das hier ist von ihm.
189
00:22:03,480 --> 00:22:06,358
Das hier auch. Und das da.
Und das auch.
190
00:22:06,440 --> 00:22:10,991
Er übersetzt und interpretiert García Lorca
wie kein anderer. Stimmt's, Lucille?
191
00:22:15,760 --> 00:22:18,832
Meiner Meinung nach
sollte er sich schämen.
192
00:22:20,640 --> 00:22:23,438
Es handelt sich also
um pikante Dinge.
193
00:22:24,600 --> 00:22:28,149
- Genau. Möchten Sie es hören?
- Liebend gern.
194
00:22:28,240 --> 00:22:31,152
- Na los.
- Sie haben mich neugierig gemacht.
195
00:22:41,880 --> 00:22:42,710
Die gestrige Aufnahme.
196
00:22:42,800 --> 00:22:45,997
Sie haben einen Weg gefunden,
sich nicht zu langweilen.
197
00:22:46,080 --> 00:22:47,399
Ja...
198
00:22:47,480 --> 00:22:48,993
Liebster...
199
00:22:52,200 --> 00:22:56,159
Dein Mund.Dein Mund, Liebster...
200
00:22:56,240 --> 00:22:58,390
Es ist ein
sehr sensibles Gerät.
201
00:22:58,480 --> 00:23:01,153
Es nimmt auch
das Rascheln der Blätter auf.
202
00:23:02,720 --> 00:23:05,188
Liebster, berühre mich.
203
00:23:05,960 --> 00:23:08,155
Meine Güte,
was für Blätter.
204
00:23:09,640 --> 00:23:12,598
Wenn dich eine reizende Frau dazu einlädt,verrückte Dinge zu tun...
205
00:23:12,680 --> 00:23:15,638
...und heimlich nacktim Zimmer umherläuft...
206
00:23:15,720 --> 00:23:19,998
Eine bezaubernde Frau und sanfte Musik,wie eine liebliche Wolke.
207
00:23:20,080 --> 00:23:24,596
In dir drin, in deinem Fleisch,meine Liebe, welch ein Taumel.
208
00:23:24,680 --> 00:23:27,035
- Was für Arme.
- Ein grenzenloser Himmel.
209
00:23:27,120 --> 00:23:29,714
Liebes, was für ein Himmel.
210
00:23:29,800 --> 00:23:32,314
Garten meiner Agonie.
211
00:23:32,400 --> 00:23:35,358
Von deinen Adernfließt das Blut in meinen Mund.
212
00:23:35,440 --> 00:23:38,318
Und es stillt meinen Durst,für immer.
213
00:23:47,760 --> 00:23:51,719
Dich nackt zu sehen,ist Erinnerung an die Erde.
214
00:23:51,800 --> 00:23:55,873
Die glatte Erde,von Pferden leergefegt.
215
00:23:55,960 --> 00:24:03,196
- Dein Bauch ist ein Sturm von Wurzeln.
- Deine Lippen Morgenröte.
216
00:24:03,280 --> 00:24:06,272
Unter den lauen Rosenauf dem Bett...
217
00:24:06,360 --> 00:24:12,959
...stöhnen die Toten und warten vergebensauf den warmen Hauch der Liebe.
218
00:24:16,480 --> 00:24:19,517
Du wirfst die Decken hinfort...
219
00:24:19,600 --> 00:24:22,239
...liegst daund bietest dich an.
220
00:24:22,320 --> 00:24:25,357
Darauf wartend,dass die Nacht dich enthüllt.
221
00:24:25,440 --> 00:24:31,993
Die tausend schamlosen Herzschläge,mit denen du deine Seele nährst.
222
00:24:38,560 --> 00:24:40,118
Madame...
223
00:24:41,760 --> 00:24:44,877
Den Schwung der Kunst abzubrechen,
ist eine Hinterlist.
224
00:24:55,720 --> 00:24:57,790
Jetzt braucht es das.
225
00:25:02,000 --> 00:25:06,198
Fragen Sie ihn, ob das hier reicht,
um den Durst zu stillen.
226
00:25:12,480 --> 00:25:14,914
Worauf wartet ihr?
Ihr seid hier fertig.
227
00:25:15,000 --> 00:25:17,195
Zieht euch zurück.
228
00:25:23,920 --> 00:25:26,718
Ich begleite Sie
auf Ihr Zimmer.
229
00:25:26,800 --> 00:25:30,156
Was möchten Sie haben,
um einzuschlafen? Musik? Ein Buch?
230
00:25:30,240 --> 00:25:33,073
Es gibt eine wirksamere Methode.
Ich zeige sie Ihnen.
231
00:25:48,160 --> 00:25:49,991
Bodelaine?
232
00:25:51,360 --> 00:25:53,590
Kennen Sie auch
die Methode der Gottesanbeterin?
233
00:25:53,680 --> 00:25:56,353
Wenn Ihnen Ihre Gesundheit wichtig ist,
stehen Sie auf und verschwinden Sie.
234
00:25:56,440 --> 00:26:00,035
- Ansonsten wird Falesse Sie vernichten.
- Raus hier!
235
00:26:01,120 --> 00:26:04,715
- Ich habe ihn gewarnt.
- Angenehme Träume.
236
00:26:15,880 --> 00:26:17,677
Halt, du Hexe!
237
00:26:19,200 --> 00:26:22,670
Du stehst auf Blut und Gewalt, was?
Bei Michel...
238
00:26:23,400 --> 00:26:25,356
...ist es dir gelungen.
239
00:26:31,560 --> 00:26:33,869
Du hast ihn kaltgemacht, was?
240
00:26:42,560 --> 00:26:44,198
Was ist das?
241
00:26:46,920 --> 00:26:49,354
Du darfst meine Haare nicht anfassen!
Nur Papa darf das.
242
00:26:49,440 --> 00:26:51,351
Eine unechte Blondine,
die nur schlank wirkt.
243
00:26:51,440 --> 00:26:55,035
Wieso diese Maskerade,
Prinzessin mit dem goldenen Haar?
244
00:26:55,120 --> 00:26:57,190
Nicht so, Papa.
245
00:26:57,280 --> 00:26:59,111
Aua, meine Haare!
246
00:27:04,200 --> 00:27:06,111
Du tust mir weh!
247
00:27:52,040 --> 00:27:54,235
Meine Haare...
248
00:27:54,320 --> 00:27:57,949
Meine süße Falesse mit dem Haar,
das wie Gold glänzt.
249
00:27:58,040 --> 00:27:59,632
Weich und fein wie Seide.
250
00:28:07,280 --> 00:28:10,716
Papa! Papa, was machst du mit Lucille?
Lass sie los.
251
00:28:12,960 --> 00:28:14,439
Nein...
252
00:28:14,520 --> 00:28:17,990
Du hältst mich zu fest.
Du erdrückst mich. Nein!
253
00:28:18,920 --> 00:28:20,148
Nein...
254
00:28:20,240 --> 00:28:22,037
Wieso, Papa?
255
00:28:22,120 --> 00:28:23,917
Was tust du, Papa?
256
00:28:24,000 --> 00:28:26,355
Ich bin dein Mädchen.
Erkennst du mich nicht?
257
00:28:28,320 --> 00:28:30,072
Nein...
258
00:28:30,160 --> 00:28:32,628
Nein, du erdrückst mich!
259
00:28:41,800 --> 00:28:43,552
Warum?
260
00:28:47,040 --> 00:28:48,598
Warum?
261
00:28:48,680 --> 00:28:51,194
Was tust du da, Papa?
Sag es mir.
262
00:28:51,880 --> 00:28:53,552
Sag es mir.
263
00:28:57,120 --> 00:29:00,556
Was ist diese Leere um mich herum?
Ich höre dich nicht mehr.
264
00:29:00,640 --> 00:29:02,358
Hast du mich
wieder verlassen?
265
00:29:14,920 --> 00:29:17,593
Buchen Sie für mich bitte
einen Flug London-Zürich.
266
00:29:17,680 --> 00:29:19,750
- Ja, Mister Derek.
- Danke.
267
00:29:19,840 --> 00:29:22,070
- Madame?
- Meinen Schlüssel, bitte.
268
00:29:31,080 --> 00:29:33,640
Wo Hass ist,möge Gott Liebe bringen.
269
00:29:33,720 --> 00:29:36,792
Wo Kränkung ist,möge Gott Vergebung bringen.
270
00:29:36,880 --> 00:29:39,758
Wo Zwietracht ist,möge Gott Eintracht bringen.
271
00:29:39,840 --> 00:29:42,832
Wo Zweifel ist,möge Gott Glauben bringen.
272
00:29:42,920 --> 00:29:45,912
Wo Irrtum ist,möge Gott Wahrheit bringen.
273
00:29:46,000 --> 00:29:49,117
Wo Verzweiflung ist,möge Gott Freude bringen.
274
00:29:49,200 --> 00:29:52,476
Wo Finsternis ist,möge Gott Licht bringen.
275
00:29:52,560 --> 00:29:56,838
Die Nacht ist so geduldig
und der Tag rastlos.
276
00:29:56,920 --> 00:30:01,152
Die Nacht ist tot und finster
und der Tag lebendig und bunt.
277
00:30:01,240 --> 00:30:05,631
Die Nacht ist über den Sternen
und der Tag unterhalb des Himmels.
278
00:30:05,720 --> 00:30:08,951
Die Nacht ist sehr geduldig
und der Tag rastlos.
279
00:30:09,040 --> 00:30:12,350
Wo Hass ist,möge Gott Liebe bringen.
280
00:30:12,440 --> 00:30:14,954
Wo Kränkung ist,möge Gott Vergebung bringen.
281
00:30:15,040 --> 00:30:16,075
Wo Zwietracht ist...
282
00:30:16,160 --> 00:30:19,311
- Kann sie reisen?
- Bei allem Respekt, ich denke schon.
283
00:30:19,400 --> 00:30:21,072
Emotionen sind unvorhersehbar.
284
00:30:21,160 --> 00:30:25,472
Ein Schock könnte es verschlimmern,
aber die Alteration auch wieder beheben.
285
00:30:25,560 --> 00:30:29,269
- Da ist sie.
- Selig sind die, die reinen Herzens sind...
286
00:30:29,360 --> 00:30:33,831
Die Nacht ist über den Sternen
und der Tag unterhalb des Himmels.
287
00:30:33,920 --> 00:30:36,229
- Die Nacht ist sehr geduldig...
- Selig sind die, die weinen...
288
00:30:36,320 --> 00:30:38,311
...denn sie werdengetröstet werden.
289
00:30:38,400 --> 00:30:42,393
Selig sind die, die verfolgt werden,denn das Himmelreich ist ihr.
290
00:30:42,480 --> 00:30:44,516
Selig sind die Barmherzigen...
291
00:30:44,600 --> 00:30:47,512
Sie blühen dreimal im Jahr.
292
00:30:47,600 --> 00:30:49,636
Aber nur in dieser Vase.
293
00:30:49,720 --> 00:30:52,314
Wieso? Das ist seltsam.
294
00:30:52,400 --> 00:30:55,995
Pflanzen sind sensibel,
wie die Menschen.
295
00:30:56,080 --> 00:30:58,958
- Sie sind denjenigen dankbar, die sie pflegen.
- Und welch ein Duft.
296
00:30:59,040 --> 00:31:02,953
- Er erinnert an den von Michel.
- Michel wiedergeboren als Chrysantheme...
297
00:31:03,040 --> 00:31:05,156
- Es ist viel zu früh, Baby.
- Was?
298
00:31:05,240 --> 00:31:08,516
- Metempsychose braucht ihre Zeit.
- Was meinst du damit?
299
00:31:08,600 --> 00:31:12,479
- Glaubst du etwa, er kommt nicht her?
- Was meinst du?
300
00:31:12,560 --> 00:31:14,198
Alex' Pullover.
301
00:31:14,280 --> 00:31:16,714
- Ja, er hat ihn mir... vererbt.
- Zieh ihn aus.
302
00:31:16,800 --> 00:31:18,438
Lügner!
303
00:31:18,520 --> 00:31:21,637
Wenn er wiederkommt, wird er ihn suchen.
Zieh ihn aus!
304
00:31:21,720 --> 00:31:25,599
Aufhören! Das ist reine Fantasie!
Es existiert kein Alex!
305
00:31:29,440 --> 00:31:31,476
Lass, ich geh ran.
306
00:31:34,320 --> 00:31:35,833
- Hallo Knallkopf.
- Was willst du?
307
00:31:35,920 --> 00:31:38,434
So, ihr seid also zu Hause?Das ist schon mal gut.
308
00:31:38,520 --> 00:31:40,511
Bereitet eine kleine Feier vor.Ich bin auf dem Weg.
309
00:31:40,600 --> 00:31:44,229
Mach, dass du weiterkommst,
und fahr zur Hölle, du Wichser!
310
00:31:49,640 --> 00:31:51,039
Was passiert mit mir?
311
00:31:51,120 --> 00:31:54,874
Ich spüre einen auflösenden Nebel
aus der Vergangenheit und die Finger...
312
00:31:55,480 --> 00:31:57,436
...drängen darauf, zu kratzen.
313
00:31:57,520 --> 00:32:00,557
Es ist so, als würde man sich
auf dem Boden wälzen...
314
00:32:00,640 --> 00:32:02,437
...und schreien.
315
00:32:04,920 --> 00:32:06,558
Was ist das?
316
00:32:06,640 --> 00:32:08,517
Eine Gedächtnislücke?
317
00:32:08,600 --> 00:32:11,034
Ein Schwindelgefühl?
Kannst du es mir sagen?
318
00:32:31,040 --> 00:32:35,830
Hallo Knallkopf. Ich hatte dir gesagt,
eine Feier vorzubereiten.
319
00:32:38,760 --> 00:32:40,079
Beweg dich!
320
00:32:40,160 --> 00:32:43,197
Da rein!
Und keine Spielchen, okay?
321
00:32:45,720 --> 00:32:50,430
Stör ich, Madame?
Ich hatte meinen Besuch angekündigt.
322
00:32:51,400 --> 00:32:53,231
Gestattest du?
323
00:32:54,000 --> 00:32:55,592
Komm!
324
00:32:57,160 --> 00:32:58,354
Raus hier!
325
00:32:59,480 --> 00:33:02,756
Oh, wen haben wir denn hier?
Eine Mieze.
326
00:33:07,120 --> 00:33:09,031
- Hilfe!
- Du bist also da?
327
00:33:09,120 --> 00:33:10,473
Falesse!
328
00:33:10,560 --> 00:33:13,028
Alle, bis auf dein Väterchen.
329
00:33:13,120 --> 00:33:14,599
Collin!
330
00:33:14,680 --> 00:33:16,591
Du blöder Mistkerl...
331
00:33:18,400 --> 00:33:20,914
Knallkopf, ich werde dir
ein anderes Gesicht verpassen.
332
00:33:21,000 --> 00:33:24,675
Ich bin ein Spezialist darin.
13 Jahre Knast...
333
00:33:25,880 --> 00:33:30,078
Ihr könnt euch nicht vorstellen,
was man im Internat so alles zu hören kriegt.
334
00:33:30,160 --> 00:33:33,038
Über André Gardere etwa
habe ich wundersame Dinge gehört.
335
00:33:33,120 --> 00:33:35,998
Monsieur war fürwahr
eine große Nummer.
336
00:33:36,080 --> 00:33:39,470
Wenn Sie hier sind, um zu stehlen,
sage ich Ihnen, Sie werden nichts finden.
337
00:33:39,560 --> 00:33:42,472
Hältst du mich für
einen Hühnerdieb, du Knallkopf?
338
00:33:42,560 --> 00:33:44,357
Was wollen Sie eigentlich?
339
00:33:49,000 --> 00:33:50,831
Was wollen Sie?
Sagen Sie es!
340
00:33:52,600 --> 00:33:55,478
Du hast dich gut gehalten
in all den Jahren.
341
00:33:55,560 --> 00:33:58,870
Ich weiß noch, wie du im Garten,
zu den Füßen der Statue, gegraben hast.
342
00:33:58,960 --> 00:34:02,430
Und zwar in jener Nacht,
in der die Polizei mir auf die Pelle gerückt ist.
343
00:34:02,520 --> 00:34:04,954
Was ist das für eine Geschichte?
Ich erinnere mich an nichts.
344
00:34:05,040 --> 00:34:06,553
Ich frische
dein Gedächtnis mal auf.
345
00:34:06,640 --> 00:34:11,077
Sie haben mich geschnappt,
aber ich hatte die Zeit, alles zu sehen.
346
00:34:11,160 --> 00:34:15,119
Ich habe alles im Kopf behalten:
Ein leeres Motorboot...
347
00:34:15,200 --> 00:34:16,758
...die Statue...
348
00:34:19,760 --> 00:34:24,197
...den Zug und eine hübsche Frau, die gräbt,
um einen Menschen zu begraben.
349
00:34:24,280 --> 00:34:26,589
Und zwar André Gardere.
350
00:34:27,440 --> 00:34:30,671
Aber jedes Schweigen
hat seinen Preis.
351
00:34:32,600 --> 00:34:36,559
100.000 Dollar sind nichts
für 13 Jahre Schweigen.
352
00:34:36,640 --> 00:34:40,519
Sagen wir 200.000
plus ein kleines Präsent.
353
00:34:41,560 --> 00:34:45,394
- Nein, lassen Sie sie los!
- Sei brav, Miezekätzchen!
354
00:34:46,320 --> 00:34:50,359
Wir zwei werden uns
schon noch verstehen, du wirst sehen.
355
00:34:52,720 --> 00:34:57,077
Trink was, das hebt die Laune.
Heiter dich etwas an.
356
00:34:58,840 --> 00:35:01,035
Zurück zum Geschäft.
357
00:35:01,120 --> 00:35:04,317
Ich habe viele Jahre über
meinen Mund gehalten.
358
00:35:04,400 --> 00:35:06,118
Das macht, sagen wir,
100.000 Dollar.
359
00:35:06,200 --> 00:35:10,955
Ich kann für weitere 100.000
auch weiterhin schweigen...
360
00:35:11,040 --> 00:35:14,112
...und Monsieur wird bis in alle Ewigkeit
im Garten verrotten.
361
00:35:14,200 --> 00:35:15,997
Hören Sie auf damit!
Denken Sie doch mal nach.
362
00:35:16,080 --> 00:35:19,789
Ich habe lang genug nachgedacht,
du Frechdachs!
363
00:35:19,880 --> 00:35:21,393
200.000 Dollar.
364
00:35:21,480 --> 00:35:23,550
Oder die Polizei kommt her,
um die Leiche zu suchen...
365
00:35:23,640 --> 00:35:25,870
...und ihr wandert
lebenslänglich in den Knast.
366
00:35:25,960 --> 00:35:30,795
Ihr drei könnt aber auch, wenn ihr es vorzieht,
Monsieur unter der Erde Gesellschaft leisten.
367
00:35:30,880 --> 00:35:35,158
- Monsieur, wie war Ihr Name?
- Pascal. Der wiedergeborene Philosoph.
368
00:35:35,240 --> 00:35:39,392
Könnte es sich bei dieser Leiche im Garten
nicht um einen Irrtum handeln?
369
00:35:39,480 --> 00:35:41,596
Ihr Gedächtnis spielt Ihnen
vielleicht einen Streich?
370
00:35:41,680 --> 00:35:44,831
Gehen wir nachsehen, Madame.
Vielleicht war ich an jenem Abend betrunken.
371
00:35:44,920 --> 00:35:46,592
Bitte.
372
00:35:47,960 --> 00:35:50,997
Schauen wir es uns an.
Na los!
373
00:35:51,080 --> 00:35:53,958
Du bist es ja gewohnt,
nachts zu graben, was?
374
00:35:54,040 --> 00:35:57,112
Na komm,
etwas körperliche Ertüchtigung.
375
00:36:14,520 --> 00:36:16,670
Gib mal Gas, Knallkopf.
376
00:36:17,760 --> 00:36:19,398
Beeil dich!
377
00:36:29,200 --> 00:36:30,838
Gib her!
378
00:36:31,960 --> 00:36:35,430
Hab ein wenig Spaß, Püppchen.
Reib dir die Hände auf.
379
00:36:35,520 --> 00:36:38,478
Hier, nimm! Sachte!
Sei vernünftig.
380
00:36:49,760 --> 00:36:53,435
Eure Viecher wittern schon
den Leichengeruch.
381
00:37:09,200 --> 00:37:14,035
Na los, Jungspund! Wollen wir mal sehen,
wie viele Knochen noch da sind.
382
00:37:17,520 --> 00:37:20,239
Haben Sie den hier gesucht?
383
00:37:20,320 --> 00:37:21,992
Michels Hund?
384
00:37:25,440 --> 00:37:28,113
200.000 Dollar
für dieses Aas?
385
00:37:35,600 --> 00:37:40,549
- Lassen Sie's gut sein und verschwinden Sie!
- Schnauze, ihr Drecksviecher!
386
00:37:43,560 --> 00:37:46,836
Es war hier, zu den Füßen der Statue.
Ich bin nicht blöd.
387
00:37:46,920 --> 00:37:51,152
Ich scheiß auf euch. Ihr habt ihn verlegt.
Glaubt nicht, mich verarschen zu können!
388
00:37:51,240 --> 00:37:53,834
Gehen Sie jemand anderen erpressen,
Sie Ganove!
389
00:37:53,920 --> 00:37:55,717
Ich hab's nicht eilig,
zu verduften, Milady.
390
00:37:55,800 --> 00:37:59,076
Ihr werdet überall so lange graben,
bis die Leiche auftaucht!
391
00:38:02,080 --> 00:38:03,832
Ich habe genug von euch!
392
00:38:21,960 --> 00:38:23,359
Kyoka!
393
00:38:27,880 --> 00:38:29,518
Kyoka!
394
00:38:32,480 --> 00:38:35,597
Du dreckiger Mistkerl!
Ich bringe dich um!
395
00:39:23,680 --> 00:39:25,796
Vorsicht! Vorsicht!
396
00:39:26,800 --> 00:39:30,759
Collin! Vorsicht!
Vorsicht, Collin!
397
00:39:43,120 --> 00:39:45,315
Du widerlicher Wurm!
398
00:39:45,400 --> 00:39:50,235
Wage es nochmal, und ich mach dich kalt,
wie diesen hässlichen Vogel.
399
00:39:51,120 --> 00:39:53,236
Gehen wir wieder rein!
400
00:40:10,640 --> 00:40:13,473
Garçon,
servier uns einen Whisky.
401
00:40:13,560 --> 00:40:17,269
Erst wird getrunken
und dann grabt ihr alle weiter.
402
00:40:18,480 --> 00:40:22,109
André wird schon noch auftauchen,
ihr werdet sehen.
403
00:40:27,920 --> 00:40:29,751
Zuerst die Damen.
404
00:40:30,880 --> 00:40:32,996
Etwas Galanterie, bitte.
405
00:40:44,280 --> 00:40:46,794
Los, du Schnecke.
Mein Hals trocknet schon aus.
406
00:40:51,440 --> 00:40:54,113
Trinken wir auf die Freiheit!
407
00:40:56,520 --> 00:40:59,159
Nach 13 Jahren im Knast
steht mir das wohl zu.
408
00:40:59,240 --> 00:41:01,674
Da gibt es keine Knallköpfe,
die einen bedienen.
409
00:41:10,640 --> 00:41:12,631
Na ja, das ist passé.
410
00:41:13,200 --> 00:41:15,589
Ich schmeiß etwas Musik an.
411
00:41:27,760 --> 00:41:29,318
Hallo, Polizei?
412
00:41:29,400 --> 00:41:32,437
Teufel nochmal!
Bleibt da stehen!
413
00:41:32,520 --> 00:41:36,308
Versucht nicht, clever zu sein,
denn das klappt bei mir nicht.
414
00:41:37,520 --> 00:41:40,159
Noch so ein Scherz,
und ich hänge dich auf.
415
00:41:40,240 --> 00:41:41,753
Na los!
416
00:41:50,040 --> 00:41:51,632
Schwein!
417
00:41:55,280 --> 00:41:56,918
Fessle sie!
418
00:41:57,000 --> 00:41:58,558
Alle beide!
419
00:41:58,640 --> 00:42:01,234
Fessle sie aneinander
auf den Boden.
420
00:42:02,680 --> 00:42:04,432
13 Jahre Abstinenz.
421
00:42:04,520 --> 00:42:08,559
Tag und Nacht habe ich von
einem weiblichen Körper geträumt.
422
00:42:10,720 --> 00:42:13,393
Und hier habe ich jetzt zwei.
423
00:42:13,480 --> 00:42:16,677
Zwei wirklich
prachtvolle Exemplare.
424
00:42:16,760 --> 00:42:19,069
Ich werde
meine Lust befriedigen.
425
00:42:19,160 --> 00:42:21,628
Mit wem soll ich anfangen?
426
00:42:30,480 --> 00:42:32,198
Die Blondine...
427
00:42:40,720 --> 00:42:43,439
Versuchst du es schon wieder, Knallkopf?
Spielst du mit dem Feuer?
428
00:42:43,520 --> 00:42:47,877
Hast du nicht begriffen, wer ich bin?
Ich töte ohne Skrupel.
429
00:42:50,280 --> 00:42:53,636
Hör gut zu, ich will es nicht
nochmal wiederholen, verstanden?
430
00:42:53,720 --> 00:42:56,996
Noch ein Mätzchen
und du darfst die Engel grüßen.
431
00:42:57,080 --> 00:43:02,029
Wenn du dagegen vernünftig bist,
bekommst du gratis ein Spektakel geboten.
432
00:43:21,440 --> 00:43:22,953
Schwein! Nein...
433
00:43:56,800 --> 00:44:00,156
Falesse, Falesse, nein...
434
00:44:04,920 --> 00:44:07,957
Du hattest heute Nacht
auch deinen Spaß, was?
435
00:44:08,040 --> 00:44:11,430
Wir gönnen uns eine Zugabe.
Hey, sind wir etwa abweisend, Püppchen?
436
00:44:11,520 --> 00:44:14,956
Sag ihm, dass es dir gefallen hat!
Das tut hin und wieder gut.
437
00:44:15,040 --> 00:44:17,600
Weißt du,
das macht dich schöner.
438
00:44:25,360 --> 00:44:26,918
Eine Zabaione, Madame.
439
00:44:27,000 --> 00:44:30,470
Wir gehen raus und machen
etwas Sport in der Sonne.
440
00:44:33,440 --> 00:44:34,998
Kommt raus.
441
00:44:37,960 --> 00:44:39,598
Beeilung.
442
00:44:53,200 --> 00:44:54,269
Na los.
443
00:45:00,520 --> 00:45:02,875
Er ist verschwunden,
verflixt nochmal.
444
00:45:02,960 --> 00:45:06,236
Ihr werdet ihn doch nicht
in der Hölle begraben haben?
445
00:45:10,640 --> 00:45:15,475
Verdammt! Verdammt noch mal!
Ich bin nicht verrückt!
446
00:45:15,560 --> 00:45:18,996
Find ihn gefälligst, bevor es dunkel wird,
wenn du an deinem Leben hängst!
447
00:45:19,080 --> 00:45:21,389
Hast du verstanden, du Weichei?
Grab schon!
448
00:45:21,480 --> 00:45:26,315
Finde die Knochen des werten André oder
du wirst den Tag deiner Geburt verfluchen!
449
00:45:26,400 --> 00:45:28,356
Ah, das Frühstück.
450
00:45:33,960 --> 00:45:35,632
Isst du was mit mir,
mein Spatz?
451
00:45:35,720 --> 00:45:39,633
Du warst heute Nacht aktiv,
du musst dich stärken.
452
00:45:42,120 --> 00:45:44,793
Ich brauche dich noch!
453
00:45:45,680 --> 00:45:48,274
Ich sagte,
sechs Eier, Madame.
454
00:45:49,920 --> 00:45:51,990
Sind auch so viele drin?
455
00:45:56,600 --> 00:45:58,431
Nach dir.
456
00:46:04,280 --> 00:46:05,952
Schmeckt's?
457
00:46:08,480 --> 00:46:10,232
Sehr gut.
458
00:46:22,120 --> 00:46:24,031
Na los.
459
00:46:24,120 --> 00:46:27,157
Magst du etwa nicht,
du Bananenmund?
460
00:46:40,600 --> 00:46:42,431
200.000 Dollar, was?
461
00:46:43,040 --> 00:46:46,828
Sie hoffen wirklich darauf?
Und wo wollen Sie die hintun?
462
00:47:09,840 --> 00:47:14,595
Diese Klapperkiste nehme ich auch mit.
Ich tue euch damit einen Gefallen, oder?
463
00:47:23,280 --> 00:47:26,477
- Was ist das hier für ein Loch?
- Der Thronsaal.
464
00:47:26,560 --> 00:47:28,676
Ich wollte es nicht sagen.
465
00:47:34,360 --> 00:47:38,239
- Was für eine Kollektion...
- Es ist ein archäologisches Gebiet:
466
00:47:38,320 --> 00:47:39,992
Überreste der bretonisch-
romanischen Zivilisation.
467
00:47:40,080 --> 00:47:44,358
Sind hier irgendwo nicht auch
die Überreste von deinem Vater André?
468
00:47:45,320 --> 00:47:47,550
Diese Knochen
sind mehrere Jahrhunderte alt.
469
00:47:47,640 --> 00:47:50,552
- Das sieht man, oder?
- Keine Ahnung, ich war damals nicht dabei.
470
00:47:50,640 --> 00:47:55,191
Glauben Sie wirklich, ein Mörder
würde sein Opfer derart zur Schau stellen?
471
00:47:55,280 --> 00:47:56,793
Ich rechne mit allem.
472
00:47:59,080 --> 00:48:00,433
Und was macht ihr hier?
473
00:48:00,520 --> 00:48:03,671
- Da stellen wir Seife her.
- Wie, Seife?
474
00:48:03,760 --> 00:48:06,797
Das ist eine Waschküche.
Es wird Wäsche gewaschen.
475
00:48:06,880 --> 00:48:10,668
Reinlichkeit ist ja nicht so Ihr Ding.
Davon haben Sie keine Ahnung.
476
00:48:12,800 --> 00:48:16,349
Du bringst mich da auf etwas.
Ich bin völlig verkrustet.
477
00:48:16,440 --> 00:48:19,079
Ja, ich wasche mich
seit Jahren nicht mehr.
478
00:48:19,160 --> 00:48:21,435
Wasser ist schädlich,
aber ich gehe das Risiko ein.
479
00:48:21,520 --> 00:48:23,909
Lass mir ein Bad ein,
Knallkopf.
480
00:48:24,000 --> 00:48:27,595
- Na los.
- Mit großem Vergnügen, mein Herr.
481
00:48:28,560 --> 00:48:30,994
Nein, nicht hier im Stall.
482
00:48:32,040 --> 00:48:36,477
Oben, in der Badewanne vom Püppchen,
mit Düften, Salzen und einem Schwamm.
483
00:48:36,560 --> 00:48:38,994
- Im großen Stil.
- Ich nehme keine Befehle von Rüpeln an!
484
00:48:39,080 --> 00:48:41,719
Geh doch ruhig zur Polizei und erzähl denen
das Märchen von der Leiche.
485
00:48:41,800 --> 00:48:43,995
Wenn die kommen,
finden sie ja vielleicht deine, okay?
486
00:48:44,080 --> 00:48:45,877
Hast du Gedächtnisschwund,
Knallkopf?
487
00:48:45,960 --> 00:48:48,679
Reiz mich lieber nicht,
wenn ich eine Pistole unter deiner Nase halte.
488
00:48:48,760 --> 00:48:50,432
Das Bad!
489
00:48:53,360 --> 00:48:55,874
Ich breche dir die Knochen.
490
00:49:16,560 --> 00:49:18,915
Provozier ihn nicht, Collin.
491
00:49:21,520 --> 00:49:25,718
Er hat uns an die Kandare genommen, Tante.
Wir müssen etwas unternehmen.
492
00:49:25,800 --> 00:49:27,995
Die Pistole entschärfen.
493
00:49:29,120 --> 00:49:31,236
Mit Zyanid zum Beispiel.
494
00:49:32,480 --> 00:49:35,916
Ein Andenken aus dem Gefängnis.
Ich hätte eigentlich sterben sollen.
495
00:49:39,920 --> 00:49:42,878
Wenn die Deutschen
uns zu den Duschen brachten...
496
00:49:42,960 --> 00:49:45,428
...bedeutete das das Ende.
497
00:49:45,520 --> 00:49:47,954
Es war eine Zyaniddusche.
498
00:49:51,080 --> 00:49:55,278
Auf diese Weise wurden meine Mutter
und meine Kameradinnen vergast.
499
00:49:55,360 --> 00:49:57,635
Für mich dagegen...
500
00:50:02,160 --> 00:50:04,196
Hey du, warte!
Du bist zu schade zum Wegwerfen.
501
00:50:04,280 --> 00:50:06,032
Vorwärts.
502
00:50:06,120 --> 00:50:08,236
Du schickst sie
ein andermal zum Duschen.
503
00:50:08,320 --> 00:50:10,231
- Ob früher oder später...
- Nein!
504
00:50:10,320 --> 00:50:12,356
- ...was macht es für einen Unterschied?
- Nein! Nein! Lass mich los!
505
00:50:12,440 --> 00:50:13,873
Du wirst noch gebraucht.
506
00:50:13,960 --> 00:50:16,633
Lasst mich los!
Ich will mit ihnen sterben!
507
00:50:18,080 --> 00:50:19,911
Mama!
508
00:50:20,000 --> 00:50:21,877
Mama!
509
00:50:24,120 --> 00:50:28,238
Durch das Panzerglas hindurch
habe ich sie sterben sehen...
510
00:50:28,320 --> 00:50:30,197
...aufgrund des
ausströmenden Zyanids.
511
00:50:30,280 --> 00:50:31,395
Ich will auch sterben!
512
00:50:31,480 --> 00:50:34,916
Das Gas ließ sie sofort
tot zusammenbrechen.
513
00:50:35,000 --> 00:50:37,355
Ich will auch sterben!
514
00:50:38,600 --> 00:50:41,034
Auch du kommst noch dran,
wenn das Schicksal es will.
515
00:50:41,120 --> 00:50:42,633
Warte noch ein wenig.
516
00:50:48,880 --> 00:50:51,917
Es löst sich im Nu
im Wasser auf.
517
00:50:53,240 --> 00:50:55,959
Eine Gaswolke und alles ist vorbei,
bevor er es merkt.
518
00:50:56,760 --> 00:50:59,593
Die Badewanne vom Püppchen.
519
00:50:59,680 --> 00:51:02,353
Richtig schön viel Schaum.
520
00:51:02,440 --> 00:51:05,750
So, jetzt schrubbe ich
meinen Nacken.
521
00:51:28,760 --> 00:51:30,830
Lasst mich los!
522
00:51:30,920 --> 00:51:33,195
Lasst mich los!
523
00:51:33,280 --> 00:51:36,477
Mama! Mama!
524
00:52:51,880 --> 00:52:55,190
Jetzt kehrt wieder Frieden ein, Falesse.
Dein Gast hat sich beruhigt.
525
00:52:55,280 --> 00:52:57,919
Und er bittet dich, hochzugehen.
Komm mit.
526
00:52:58,000 --> 00:53:00,036
Stell ihn zufrieden.
527
00:53:00,120 --> 00:53:02,156
Wie kann dir nur
zum Scherzen zumute sein?
528
00:53:02,240 --> 00:53:05,073
Dir wird es gleich
genauso gehen.
529
00:53:05,160 --> 00:53:06,593
Bitte.
530
00:53:15,840 --> 00:53:17,353
Collin!
531
00:53:17,440 --> 00:53:19,670
Wer hat ihn getötet?
Habt ihr ihn getötet?
532
00:53:19,760 --> 00:53:23,355
Aber nein,
das Wasser ist ihm nicht bekommen.
533
00:53:27,640 --> 00:53:30,791
Du warst eifersüchtig,
weil er stärker war und mir gefallen hat.
534
00:53:30,880 --> 00:53:34,111
Er war ein Mann, und kein Schlappschwanz...
so wie du.
535
00:53:34,200 --> 00:53:36,509
Du bist ein Wurm!
536
00:53:37,480 --> 00:53:40,074
- Du bist ein Wurm...
- Nette Art, danke zu sagen.
537
00:53:40,160 --> 00:53:42,310
Wir liefen Gefahr, im Gefängnis
oder unter der Erde zu landen.
538
00:53:42,400 --> 00:53:44,197
Ist dir das bewusst?
539
00:53:44,280 --> 00:53:46,316
Wieso im Gefängnis?
540
00:53:46,400 --> 00:53:48,311
Du hast ihn umgebracht!
541
00:53:49,880 --> 00:53:51,632
Du bist ein Mörder!
542
00:53:53,480 --> 00:53:56,631
Du findest Gefallen am Töten.
Du bist ein Sadist, Collin!
543
00:53:56,720 --> 00:53:57,630
Ja, genauso wie du.
544
00:53:57,720 --> 00:54:02,077
- Na los, ich bin dein Sklave. Tritt mich!
- Ja, mein Sklave.
545
00:54:02,160 --> 00:54:05,789
- Ja, deiner. Ja, deiner.
- Du bist mein Sklave!
546
00:54:10,320 --> 00:54:12,629
Aufhören jetzt.
Es reicht!
547
00:54:13,680 --> 00:54:17,958
Sie auch, Falesse.
Wir haben schon genug Ärger.
548
00:54:20,400 --> 00:54:23,472
Was machen wir jetzt mit ihm?
Wir können ihn nicht hier lassen.
549
00:54:23,560 --> 00:54:28,554
Er wird verschwinden wie die anderen,
weißt du das nicht, Täubchen?
550
00:54:30,240 --> 00:54:35,394
Du vergnügst dich ein wenig und dann -
zack - erleiden alle dasselbe Schicksal.
551
00:54:35,480 --> 00:54:37,914
Eine Gottesanbeterin.
552
00:54:38,000 --> 00:54:41,913
Du säst Leichen
und die Alchemisten lösen sie auf.
553
00:54:42,000 --> 00:54:44,195
Das ist unsere Aufgabe.
554
00:54:44,920 --> 00:54:46,911
Willst du uns helfen?
555
00:54:47,000 --> 00:54:48,558
Nein...
556
00:55:56,880 --> 00:55:58,836
Papa! Nein!
557
00:56:01,760 --> 00:56:03,990
Das ist doch Pascal,
siehst du das nicht?
558
00:56:08,920 --> 00:56:10,717
Papa!
559
00:56:10,800 --> 00:56:12,472
Papa...
560
00:57:13,680 --> 00:57:14,908
Lucille!
561
00:57:19,600 --> 00:57:21,272
Ich bin's, André.
562
00:57:23,400 --> 00:57:25,118
Monsieur André...
563
00:57:25,200 --> 00:57:28,590
- Das ist unmöglich.
- Es ist so. Ich bin kein Geist.
564
00:57:28,680 --> 00:57:30,033
Aber Sie sind ein anderer.
565
00:57:30,120 --> 00:57:32,680
Ich habe eine Plastik machen lassen
und es hat mich verändert.
566
00:57:32,760 --> 00:57:34,398
Eine Plastik?
567
00:57:35,080 --> 00:57:36,559
Ja.
568
00:57:36,640 --> 00:57:40,872
Es ist wenig vom alten André übrig.
Ja, er ist sogar gestorben, wie jeder glaubt.
569
00:57:40,960 --> 00:57:43,793
Vor 13 Jahren.
Auf dem Grund des Meeres.
570
00:57:44,600 --> 00:57:46,716
Es sind dieselben Augen.
571
00:57:46,800 --> 00:57:49,633
Ich bin gealtert
aufgrund vieler Probleme, aber...
572
00:57:51,600 --> 00:57:54,160
Kommen Sie rein, Monsieur.
Sie sind der Hausherr.
573
00:57:57,280 --> 00:57:59,510
Die Sache mit dem Schiffbruch
war ein großartiger Einfall.
574
00:57:59,600 --> 00:58:01,158
Das hast du toll gemacht.
575
00:58:01,240 --> 00:58:04,198
Es war das Beste, das man tun konnte,
nach jener Nacht.
576
00:58:04,280 --> 00:58:06,350
Auch die hohen Tiere der Gang
haben es geschluckt.
577
00:58:06,440 --> 00:58:09,034
Und als Toten
hat man mich in Ruhe gelassen.
578
00:58:09,120 --> 00:58:10,872
Keiner hat je daran gezweifelt.
579
00:58:10,960 --> 00:58:15,033
Als der Priester die Begräbnisfeier auf
dem Meer abhielt, haben sogar wir geweint.
580
00:58:15,120 --> 00:58:17,429
Als ob Sie wirklich
gestorben wären.
581
00:58:20,120 --> 00:58:21,553
Kiki!
582
00:58:22,240 --> 00:58:26,711
Du erkennst mich auch verändert wieder.
Cleveres Biest.
583
00:58:29,240 --> 00:58:32,073
Steig ab.
Ein weiterer Auserwählter.
584
00:58:32,840 --> 00:58:36,958
- Was ist mit Kyoka?
- Liegt unter der Erde. Seit Jahren.
585
00:58:37,560 --> 00:58:41,633
- Wieso haben Sie sich nie blicken lassen?
- Ich durfte kein Risiko eingehen.
586
00:58:41,720 --> 00:58:44,029
Die Polizei oder die Gang
hätten mich ausfindig machen können.
587
00:58:44,120 --> 00:58:49,752
Doch durch die 13 Jahre
und diesen Eingriffen... ist alles archiviert.
588
00:58:49,840 --> 00:58:52,070
Ich bin zu Derek geworden.
589
00:58:52,160 --> 00:58:57,109
So bin ich auf der sicheren Seite
und niemand wird mich je wiedererkennen.
590
00:58:57,200 --> 00:59:00,351
Michel hat mir grünes Licht gegeben.
Darum bin ich hier.
591
00:59:00,440 --> 00:59:02,158
Ich bin froh.
592
00:59:02,240 --> 00:59:03,958
Wirklich froh.
593
00:59:04,040 --> 00:59:06,031
Ich habe gespürt,
Sie würden wiederkehren.
594
00:59:06,120 --> 00:59:08,554
Ich habe nie an
deiner Ergebenheit gezweifelt.
595
00:59:08,640 --> 00:59:10,232
Und Falesse?
596
00:59:10,320 --> 00:59:13,392
Ich bin ganz gespannt darauf,
sie wiederzusehen.
597
00:59:13,480 --> 00:59:15,550
Ich rufe sie sofort.
598
00:59:16,200 --> 00:59:18,077
Falesse! Falesse!
599
00:59:19,000 --> 00:59:20,479
Falesse!
600
00:59:22,120 --> 00:59:27,240
Sie ist kein kleines Mädchen mehr.
Sie ist eine Frau geworden, und wunderschön.
601
00:59:29,200 --> 00:59:31,236
- Ich gehe voraus.
- Danke.
602
00:59:31,320 --> 00:59:35,438
Der Hausherr ist zurück, Collin.
Sie erinnern sich doch an meinen Neffen?
603
00:59:36,600 --> 00:59:38,955
- Das ist Monsieur André.
- Welch Vergnügen.
604
00:59:39,040 --> 00:59:42,316
Der kleine Collin.
Du bist kräftig geworden.
605
00:59:42,400 --> 00:59:45,517
Es schien,
als würde er nie wachsen.
606
00:59:45,600 --> 00:59:47,158
Falesse!
607
00:59:50,600 --> 00:59:52,591
Falesse... Dein Vater.
608
00:59:59,800 --> 01:00:01,199
Mein Mädchen...
609
01:00:07,720 --> 01:00:09,392
Nein...
610
01:00:11,720 --> 01:00:13,438
Ich bin dein Vater.
611
01:00:13,520 --> 01:00:15,750
- Das ist nicht wahr.
- Du hast mir sehr gefehlt.
612
01:00:15,840 --> 01:00:19,549
Ich kenne Sie nicht.
Er ist vor vielen Jahren gestorben.
613
01:00:19,640 --> 01:00:21,631
Wieso sagst du das,
Falesse?
614
01:00:22,640 --> 01:00:25,313
Papa ist tot!
Ich habe ihn getötet!
615
01:00:25,400 --> 01:00:27,038
- Es ist wahr. Ich wollte es nicht.
- Was sagst du da?
616
01:00:27,120 --> 01:00:29,395
- Ich wollte es nicht.
- Ich bin hier.
617
01:00:29,480 --> 01:00:32,517
Siehst du mich nicht?
Ich lebe.
618
01:00:32,600 --> 01:00:34,318
Nein...
619
01:00:35,280 --> 01:00:38,670
Nein! Es ist nicht möglich,
dass du lebst.
620
01:00:38,760 --> 01:00:40,591
Du bist tot!
621
01:00:40,680 --> 01:00:41,749
Tot!
622
01:00:42,880 --> 01:00:44,518
Tot!
623
01:00:46,320 --> 01:00:50,359
Was wollen Sie? Wer sind Sie?
Verschwinden Sie von hier!
624
01:00:50,440 --> 01:00:53,113
Collin!
Wie redest du mit dem Hausherrn?
625
01:00:53,200 --> 01:00:56,033
Lucille!
Was geht hier vor sich?
626
01:00:56,120 --> 01:00:58,350
Erklärst du mir das mal?
627
01:01:05,480 --> 01:01:07,118
Es geschah in jener Nacht.
628
01:01:08,360 --> 01:01:12,114
Der Killer, den die Gang geschickt hatte,
um Sie zu töten...
629
01:01:31,840 --> 01:01:35,435
Ihnen gelang es zu fliehen,
doch dieser Mann ging auf mich los.
630
01:01:35,520 --> 01:01:37,556
Es versuchte,
mich zu erwürgen.
631
01:01:39,760 --> 01:01:43,514
Dann eilte Falesse herbei,
die durch die Schüsse wach geworden war.
632
01:01:45,200 --> 01:01:47,031
Papa!
Was tust du, Papa?
633
01:01:49,880 --> 01:01:51,279
Nein...
634
01:01:51,360 --> 01:01:54,477
Was willst du?
Nein! Nein!
635
01:01:54,560 --> 01:01:59,873
Sie geriet in die Klauen dieser Bestie
im Zimmer des Vaters und hielt ihn für Sie.
636
01:01:59,960 --> 01:02:03,475
- Du tust mir weh!
- Das Mädchen wurde vergewaltigt.
637
01:02:03,560 --> 01:02:08,076
Es gelang mir, sie zu befreien
und sie nahm das Schwert in Ihrem Zimmer...
638
01:02:12,600 --> 01:02:14,352
Und sie tötete ihn.
639
01:02:21,320 --> 01:02:24,551
Sie glaubte,
ihren Vater getötet zu haben.
640
01:02:25,840 --> 01:02:29,549
Der Versuch, sie vom Gegenteil zu überzeugen
und sie daran erinnern zu lassen...
641
01:02:29,640 --> 01:02:31,949
...löst eine Krise bei ihr aus.
642
01:02:32,040 --> 01:02:35,874
Die Ärzte raten,
nicht in der Wunde zu bohren.
643
01:02:35,960 --> 01:02:39,635
Ansonsten ist sie normal.
Sie ist heiter.
644
01:02:40,440 --> 01:02:43,000
Was hätte ich tun sollen?
645
01:02:51,800 --> 01:02:57,352
- Es ist schrecklich, aber wahr.
- Das ist alles so fürchterlich.
646
01:03:31,560 --> 01:03:36,031
Und du willst Monsieur André sein? Widerling!
Sie ist deine Tochter! Wie kannst du nur?
647
01:03:37,120 --> 01:03:40,112
Schäm dich!
Du bist ein Unmensch!
648
01:03:41,440 --> 01:03:43,908
Lass ihn los!
Was mischst du dich ein?
649
01:03:45,160 --> 01:03:47,674
Du würdest es sogar
mit deinem Vater tun.
650
01:03:47,760 --> 01:03:50,672
Du bist ein Flittchen,
ein dreckiges Flittchen!
651
01:03:50,760 --> 01:03:53,877
Von wegen Vater und Tochter.
Wo ist deine Cousine Ester?
652
01:03:53,960 --> 01:03:56,633
Die Tochter von Lucille?
Antworte!
653
01:03:58,040 --> 01:04:00,600
Ester?
Was hat sie damit zu tun?
654
01:04:00,680 --> 01:04:02,352
Sie ist gestorben.
655
01:04:03,520 --> 01:04:06,239
- Sag es ihm, Tante.
- Ganz ruhig, Collin.
656
01:04:07,480 --> 01:04:10,119
Er hing sehr
an meiner Tochter.
657
01:04:10,960 --> 01:04:12,871
Sie ist gestorben?
658
01:04:12,960 --> 01:04:15,758
Einige Monate
nach Ihrer Flucht.
659
01:04:18,320 --> 01:04:21,232
Sie wurde von einem Auto überfahren,
vor dem Gittertor.
660
01:04:23,760 --> 01:04:28,311
Ein Wagen, der von der Straße abkam,
hat sie vor meinen Augen zerquetscht.
661
01:04:29,240 --> 01:04:31,390
Sie und das Fahrrad.
662
01:04:33,240 --> 01:04:37,950
Wir wollten hier weg, aber wir dachten,
Sie würden eines Tages zurückkehren.
663
01:04:38,040 --> 01:04:40,713
Ich nehme an,
ihr habt sie im Dorf beerdigt.
664
01:04:41,680 --> 01:04:43,477
Ja.
665
01:04:43,560 --> 01:04:45,357
Auf dem Hügel.
666
01:04:48,800 --> 01:04:51,633
Wir bringen oftmals
Blumen zu ihr.
667
01:04:52,160 --> 01:04:54,230
Gehen wir zusammen hin?
668
01:04:57,280 --> 01:04:59,316
Zu gütig, Monsieur.
669
01:05:00,280 --> 01:05:01,838
Ja.
670
01:05:04,320 --> 01:05:05,389
Ich will sie sehen.
671
01:05:40,520 --> 01:05:44,957
Ester Radiguet, Grabnische 213,
autorisierte Exhumierung.
672
01:05:45,040 --> 01:05:46,996
Die Überreste gehen
an das städtische Ossarium.
673
01:05:47,080 --> 01:05:49,116
Eine Unterschrift, bitte.
674
01:05:49,200 --> 01:05:50,872
Das ist die Mutter.
675
01:06:44,840 --> 01:06:49,311
Apropos, ich erkenne Michels Auto wieder.
Wo ist er abgeblieben?
676
01:06:52,200 --> 01:06:56,239
Nun, er ist vor einigen Tagen gegangen.
Zusammen mit dem anderen Gecken.
677
01:06:56,320 --> 01:06:59,676
- Aber er kommt wieder.
- Das hoffe ich.
678
01:07:11,480 --> 01:07:14,517
Ihre Tochter Falesse
ist sehr sensibel.
679
01:07:14,600 --> 01:07:17,068
Hätten Sie ihr das
nicht ersparen können?
680
01:07:17,160 --> 01:07:19,310
Ja, ich habe gesehen,
dass sie ein edles Gemüt hat.
681
01:07:19,400 --> 01:07:22,551
Oder haben Sie nicht geglaubt,
dass Ester tot ist?
682
01:07:23,480 --> 01:07:25,391
Weißt du,
nun glaube ich es noch weniger.
683
01:07:25,480 --> 01:07:28,836
Das Familienalbum,
der Grabstein...
684
01:07:29,960 --> 01:07:32,394
...eine Perücke,
ein Muttermal.
685
01:07:32,480 --> 01:07:37,679
Sogar das Friedhofsregister wurde geändert.
Tja, wer überprüft das schon?
686
01:07:38,520 --> 01:07:40,875
Eine perfekte Komödie.
687
01:07:41,760 --> 01:07:44,354
Was wollen Sie
damit sagen, Monsieur?
688
01:07:48,320 --> 01:07:50,550
Dass du jetzt mal
endlich reden sollst.
689
01:07:50,640 --> 01:07:54,679
- Was soll ich denn sagen?
- Wo ist meine Tochter Falesse?
690
01:07:57,560 --> 01:08:02,395
Das wird dir auf die Sprünge helfen.
Ist dein Gedächtnis wieder da? Antworte!
691
01:08:02,480 --> 01:08:05,836
Was soll diese Maskerade?
Wo ist Falesse?
692
01:08:09,280 --> 01:08:12,716
Ich habe gefragt,
wo meine Tochter ist. Antworte!
693
01:08:14,240 --> 01:08:17,152
Interniert.
Wegen dem Schock von jener Nacht.
694
01:08:22,200 --> 01:08:24,316
Du meinst,
in der Irrenanstalt?
695
01:08:29,720 --> 01:08:32,951
Monsieur, ich habe
alles Mögliche für sie getan.
696
01:08:33,040 --> 01:08:35,031
Wie geht es ihr?
697
01:08:36,920 --> 01:08:39,309
Sie hat ihr Gedächtnis
vollkommen verloren.
698
01:08:39,400 --> 01:08:43,359
- Lass sie herkommen.
- Nein, nein, das ist nicht möglich.
699
01:08:43,440 --> 01:08:46,273
Wenn Sie wollen, gehen wir hin.
Ich begleite Sie.
700
01:08:46,360 --> 01:08:49,716
Mach dir keine Umstände.
Sie wird herkommen.
701
01:08:49,800 --> 01:08:52,030
- Du wirst sehen, es ist möglich.
- Hierher...
702
01:08:52,120 --> 01:08:55,476
- Nein...
- Doch, denn sie ist die Hausherrin.
703
01:08:57,960 --> 01:09:00,110
Und sie kommt zurück.
704
01:09:01,760 --> 01:09:03,352
Nein.
705
01:09:04,200 --> 01:09:06,714
Auf diese Weise
kann ich es nicht.
706
01:09:11,640 --> 01:09:14,234
Das macht zu viel Lärm
und ist schäbig.
707
01:09:18,360 --> 01:09:20,316
Das macht man diskret.
708
01:09:20,400 --> 01:09:22,834
Mit der Eleganz eines Künstlers.
709
01:09:22,920 --> 01:09:26,993
Ich verspreche dir,
dass ich dich heute Nacht von ihm befreie.
710
01:10:15,400 --> 01:10:17,516
Falesse! Mein Mädchen...
711
01:10:17,600 --> 01:10:21,639
Monsieur, keine Emotionen.
Lassen Sie mich das machen.
712
01:10:21,720 --> 01:10:26,236
Liebes, erkennst du diesen Herrn nicht?
Er ist ein Freund.
713
01:10:26,320 --> 01:10:30,552
Das ist dein Vater.
Freust du dich nicht, ihn zu sehen?
714
01:10:39,840 --> 01:10:41,751
Mein Vater...
715
01:10:43,600 --> 01:10:46,478
Er streichelte mich
und sang dabei.
716
01:11:03,400 --> 01:11:06,995
Ich darf nicht angefasst werden.
Entschuldigt mich.
717
01:11:12,880 --> 01:11:15,030
Oh, die Schaukel.
718
01:11:17,800 --> 01:11:20,109
Ester, wollen wir spielen?
719
01:11:23,160 --> 01:11:25,799
Schieben wir uns
abwechselnd an.
720
01:11:25,880 --> 01:11:29,236
Papa schiebt nie an.
Er spielt nicht mit uns.
721
01:12:06,840 --> 01:12:08,751
Antoine...
722
01:12:08,840 --> 01:12:10,910
Er schubste mich an.
723
01:12:11,000 --> 01:12:13,514
Er ist sehr stark,
doch zu mir ist er nett.
724
01:12:14,720 --> 01:12:17,473
Er mag meine Haare
und er küsst sie.
725
01:12:17,560 --> 01:12:20,120
Er sagt,
sie seien golden.
726
01:12:20,200 --> 01:12:23,033
Aber die Hausdame
stört sich daran.
727
01:12:27,800 --> 01:12:31,839
Niemand hat mir mehr
die Haare gestreichelt.
728
01:12:31,920 --> 01:12:34,309
Ich habe ihn
nicht mehr gesehen.
729
01:12:35,520 --> 01:12:39,069
- Wo ist er?
- Keiner hat ihn mehr gesehen.
730
01:12:39,160 --> 01:12:41,276
Wir auch nicht.
731
01:12:54,240 --> 01:12:55,036
Kiki...
732
01:12:56,400 --> 01:12:57,276
Kiki.
733
01:13:00,560 --> 01:13:03,028
Wo warst du denn?
Ich konnte dich nicht finden.
734
01:13:03,120 --> 01:13:05,350
Was ist mit Kyoka?
735
01:13:10,720 --> 01:13:14,269
Collin und ich
haben auch mit dir gespielt.
736
01:13:17,440 --> 01:13:18,953
Stimmt's?
737
01:13:19,480 --> 01:13:21,630
Versuch dich zu erinnern.
738
01:14:04,920 --> 01:14:06,353
Rede!
739
01:14:06,440 --> 01:14:08,271
Du sollst reden.
740
01:14:13,680 --> 01:14:15,432
Papa...
741
01:14:16,440 --> 01:14:18,078
Oh, Papa...
742
01:14:18,680 --> 01:14:19,999
Wo bist du?
743
01:14:31,640 --> 01:14:33,312
Lass sie los!
744
01:14:34,400 --> 01:14:36,630
Er ist niemandes Vater.
745
01:14:37,880 --> 01:14:41,077
Das ist eine absurde Farce.
Verschwinde.
746
01:14:41,160 --> 01:14:43,151
Verschwindet alle!
747
01:14:46,160 --> 01:14:48,628
Tochter, Vater...
748
01:14:51,840 --> 01:14:53,512
Unmöglich.
749
01:14:55,760 --> 01:14:57,876
Sag du es ihr, Lucille.
750
01:14:57,960 --> 01:15:00,269
Sag ihr,
dass das nicht ihr Vater ist.
751
01:15:00,360 --> 01:15:02,112
Schick sie fort.
752
01:15:08,240 --> 01:15:10,913
Wieso antwortest du nicht?
Wieso siehst du mich nicht an?
753
01:15:11,000 --> 01:15:12,991
Ist sie seine Tochter?
754
01:15:13,080 --> 01:15:14,832
Und wer bin ich dann?
755
01:15:14,920 --> 01:15:16,672
Sag schon.
756
01:15:16,760 --> 01:15:21,595
- Sag mir, wer ich bin.
- Sie, Fräulein...
757
01:15:21,680 --> 01:15:24,877
Du bist Ester,
meine Tochter.
758
01:15:24,960 --> 01:15:26,632
Verzeih mir.
759
01:15:27,440 --> 01:15:29,078
Du bist nicht Falesse.
760
01:15:37,560 --> 01:15:42,076
Die adlige Schlossfrau, Milady,
ist die Tochter der Hausdame.
761
01:15:42,160 --> 01:15:44,196
Eine Plebejerin...
762
01:15:44,280 --> 01:15:46,669
Und wir sind Cousins.
763
01:15:46,760 --> 01:15:49,320
Eine Bluts- und Liebesbande.
764
01:15:49,400 --> 01:15:52,153
Ester, was für
ein schönes Cousinpaar.
765
01:15:55,160 --> 01:15:57,390
Wieso dieser Schwindel,
Lucille?
766
01:15:57,480 --> 01:16:00,836
Ich will die Wahrheit hören, Lucille.
Hör auf mit dieser Farce!
767
01:16:00,920 --> 01:16:03,036
Habe ich meinen Vater...
768
01:16:03,120 --> 01:16:07,113
...in jener Nacht getötet oder nicht?
Sag es mir! Sag es mir!
769
01:16:07,960 --> 01:16:11,077
Wer war er?
Ich habe das Recht, es zu erfahren.
770
01:16:11,160 --> 01:16:14,709
Wenn ich ihn nicht getötet habe,
wen dann? Antworte!
771
01:16:14,800 --> 01:16:19,715
Ich weiß nicht. Ich weiß es nicht.
Ich weiß gar nichts mehr.
772
01:16:19,800 --> 01:16:21,791
Ich habe es für dich getan.
773
01:16:26,840 --> 01:16:28,637
Warte!
774
01:16:28,720 --> 01:16:31,792
Raus mit der Wahrheit.
Die ganze Wahrheit.
775
01:16:33,640 --> 01:16:36,029
- Oder ich bringe mich um.
- Nein!
776
01:16:36,120 --> 01:16:37,838
Nein...
777
01:16:37,920 --> 01:16:39,911
Du bist wie
ein Sohn für mich.
778
01:16:40,000 --> 01:16:44,471
Du bist jung und wenn es sein muss,
werde ich alles sagen.
779
01:16:59,680 --> 01:17:01,432
Er ist es.
Ich erkenne ihn wieder.
780
01:17:01,520 --> 01:17:04,478
Antoine war's,
der mich vergewaltigt hat!
781
01:17:18,520 --> 01:17:20,875
Tolles Schlafmittel,
du Hexe.
782
01:17:22,600 --> 01:17:24,955
Er sollte niemals aufwachen,
nicht wahr?
783
01:17:25,040 --> 01:17:27,474
Du bist nur zu einem gut,
du Flittchen!
784
01:17:31,040 --> 01:17:32,553
Papa!
785
01:17:33,320 --> 01:17:34,673
Papa!
786
01:17:42,960 --> 01:17:44,552
Antoine...
787
01:17:45,920 --> 01:17:48,070
Was willst du, Antoine?
788
01:17:49,680 --> 01:17:51,511
Hilfe, Papa!
789
01:17:52,120 --> 01:17:54,429
Hilfe, Lucille!
790
01:17:55,640 --> 01:17:57,551
Hilfe, Ester!
791
01:18:06,440 --> 01:18:08,271
Falesse! Lass sie los!
792
01:18:10,160 --> 01:18:12,037
Antoine!
793
01:18:12,120 --> 01:18:14,111
Lass sie in Ruhe!
794
01:18:14,200 --> 01:18:16,156
Rühr sie nicht an!
795
01:18:16,240 --> 01:18:17,832
Lass sie los!
796
01:18:21,360 --> 01:18:23,032
Lass sie los!
797
01:18:23,560 --> 01:18:25,516
Lass sie los!
798
01:19:16,240 --> 01:19:17,992
Falesse...
799
01:19:18,080 --> 01:19:19,832
Hab keine Angst.
800
01:19:19,920 --> 01:19:23,230
Jetzt siehst du alles klar,
nicht wahr?
801
01:19:23,320 --> 01:19:25,754
Es geschah alles
wegen jener Nacht.
802
01:19:25,840 --> 01:19:27,558
Jetzt ist es vorbei.
803
01:19:27,640 --> 01:19:30,677
Du bist hier in Sicherheit.
In deinem Haus.
804
01:19:30,760 --> 01:19:33,228
Lösche diese
scheußlichen Erinnerungen.
805
01:19:34,000 --> 01:19:35,638
Dann...
806
01:19:37,920 --> 01:19:42,277
Dann habe ich ja...
niemanden getötet?
807
01:19:42,360 --> 01:19:46,273
Und ich bin nie vergewaltigt worden?
Sag es, Lucille.
808
01:19:47,280 --> 01:19:50,590
Du hast stets geglaubt,
die andere zu sein.
809
01:19:50,680 --> 01:19:54,355
Der Schock hat in ihrem Kopf eine
Persönlichkeitsveränderung hervorgerufen.
810
01:19:54,440 --> 01:19:58,592
Sie war überzeugt, selbst das erlebt zu haben,
was ihrer Freundin widerfahren ist.
811
01:19:58,680 --> 01:20:03,754
Das ist eine schwer heilbare Alteration,
aber sie hat Glück.
812
01:20:03,840 --> 01:20:06,559
Sie wird wieder
sie selbst sein.
813
01:20:30,320 --> 01:20:33,995
Falesse, ich habe deinen Platz eingenommen,
ohne dass ich mir dessen bewusst war.
814
01:20:34,080 --> 01:20:37,595
Es war alles so verworren.
Verzeih mir.
815
01:20:56,360 --> 01:20:59,272
Es ist noch nicht Zeit,
den Vorhang fallen zu lassen.
816
01:20:59,360 --> 01:21:01,715
Weißt du was, Lucille?
817
01:21:01,800 --> 01:21:06,351
Als ich flüchtete, war ich überzeugt davon,
dass die Gang mich verurteilt hatte.
818
01:21:06,440 --> 01:21:09,113
Aber dann kam in mir
der Verdacht hoch...
819
01:21:09,200 --> 01:21:12,158
...dass man niemanden geschickt hatte,
um mich zu töten.
820
01:21:12,240 --> 01:21:16,950
Und ich habe angefangen,
Untersuchungen anzustellen.
821
01:21:17,040 --> 01:21:21,556
Nein, Antoine hat nicht
das Grinsen eines Killers.
822
01:21:21,640 --> 01:21:24,473
Mir wurde klar, dass ihr
ein Techtelmechtel miteinander hattet.
823
01:21:24,560 --> 01:21:29,839
Ich hatte euch gesehen.
Ihr seid heimlich zum Strand gegangen.
824
01:21:29,920 --> 01:21:32,718
Bei Sonnenuntergang,
zu einer verlassenen Bucht.
825
01:21:41,160 --> 01:21:44,391
Du hast dich im Wirbel
der Leidenschaft gewälzt.
826
01:21:44,480 --> 01:21:48,917
Beschmutzt mit Sand und Küssen
gabst du dich seinem Körper hin.
827
01:21:49,000 --> 01:21:51,070
Und seinen Absichten.
828
01:21:51,160 --> 01:21:55,438
Im Liebesrausch hast du dein Fleisch
und deine Seele verkauft.
829
01:21:55,520 --> 01:21:58,273
Ihr hattet
einen Plan ausgetüftelt.
830
01:22:06,200 --> 01:22:09,078
Monsieur fühlt sich gehetzt,
er glaubt, man will ihn umbringen...
831
01:22:09,160 --> 01:22:12,152
...wieso ihn also nicht
um die Ecke bringen...
832
01:22:12,240 --> 01:22:14,708
...und die Schuld
auf die Gang abwälzen?
833
01:22:14,800 --> 01:22:17,189
Euch wäre die Villa geblieben
und ein großes Vermögen.
834
01:22:17,280 --> 01:22:19,748
Ihr hättet
das Leben genießen können.
835
01:22:20,800 --> 01:22:23,712
Stattdessen tötest du
deinen Liebhaber!
836
01:22:24,200 --> 01:22:26,998
- Um die Mädchen zu retten.
- Ach ja?
837
01:22:27,080 --> 01:22:30,436
Du schickst Falesse in die Klinik
und manipulierst Esters Persönlichkeit.
838
01:22:30,520 --> 01:22:33,956
- Nein! Nein!
- Für Verbrechen bezahlt man.
839
01:22:34,040 --> 01:22:35,996
Jetzt bist du dran.
840
01:22:51,600 --> 01:22:54,637
Auch du kommst noch dran,
wenn das Schicksal es will.
841
01:22:54,720 --> 01:22:56,233
Du bist jetzt dran.
842
01:22:59,560 --> 01:23:02,199
Du bist zu jung zum Sterben.
843
01:23:07,360 --> 01:23:10,875
Ich will mit meiner Mutter sterben!
Mama...
844
01:23:35,200 --> 01:23:37,077
Mama... Mama!
845
01:23:54,800 --> 01:23:56,631
Tante! Nein...
846
01:24:11,360 --> 01:24:12,918
Lucille!
847
01:24:16,080 --> 01:24:17,718
Lucille...
848
01:24:18,920 --> 01:24:20,990
Mama!
849
01:24:21,080 --> 01:24:22,798
Wieso, Mama?
850
01:24:24,240 --> 01:24:27,676
Oh, Collin,
auch sie hat uns verlassen.
851
01:25:02,120 --> 01:25:04,190
- War's das, Inspektor?
- Es ist alles vorbei.
852
01:25:04,280 --> 01:25:07,511
Was ist mit Alex und Michel?
Irgendeine Spur von ihnen?
853
01:25:07,600 --> 01:25:11,878
Die stehen auf der Liste der Helden.
Das ist unser Schicksal.
854
01:25:12,440 --> 01:25:15,637
Die Untersuchung ist beendet.
Sie können gern nach oben.
855
01:25:18,000 --> 01:25:21,879
Fräulein Falesse,
verzeihen Sie mir diese Komödie.
856
01:25:21,960 --> 01:25:25,635
Die Rolle Ihres Vaters war nicht leicht,
aber ich habe sie für Sie angenommen.
857
01:25:25,720 --> 01:25:27,119
Für die Gerechtigkeit.
858
01:25:27,200 --> 01:25:29,475
Monsieur André ist vor Jahren
im Gefängnis gestorben.
859
01:25:29,560 --> 01:25:32,870
Aber er hat uns gebeten,
Sie im Auge zu behalten.
860
01:26:01,440 --> 01:26:05,558
Ich überlasse Sie Ihrem Haus,
der Jugend und Heiterkeit.
861
01:26:05,640 --> 01:26:08,074
Und ich wünsche Ihnen
alles Glück der Welt.
862
01:26:08,160 --> 01:26:09,991
Auf Wiedersehen.
68771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.