All language subtitles for In.the.Folds.of.the.Flesh.1970.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:03,510 „... und dann ein plötzlicher, heftiger Schlag... 2 00:00:03,600 --> 00:00:07,229 ...der einen tiefen Eindruck im Verstand hinterließ... 3 00:00:07,320 --> 00:00:09,595 ...und ihn für immer schädigte...“ 4 00:00:59,040 --> 00:01:01,873 Er weicht auf die Felder aus. Er hat uns abgehängt. 5 00:01:23,640 --> 00:01:26,791 Er ist wieder auf der Straße. Fahren wir zurück! 6 00:03:56,240 --> 00:03:58,310 Er hat sich im Park verschanzt! Er sitzt in der Falle! 7 00:04:07,320 --> 00:04:08,992 Madame, bitte. 8 00:04:11,120 --> 00:04:13,111 Gewähren Sie uns einen Einblick. Wir verfolgen einen Ausbrecher. 9 00:04:13,200 --> 00:04:15,031 Er hat sich vom Strand kommend hier verschanzt. 10 00:04:15,120 --> 00:04:18,112 - Er ist gefährlich. Er ist ein Mörder. - Ich habe niemanden gesehen. 11 00:04:18,200 --> 00:04:20,760 Aber versuchen Sie ruhig Ihr Glück. Treten Sie ein. 12 00:04:20,840 --> 00:04:22,273 Danke. 13 00:04:42,520 --> 00:04:43,794 Sein Motorrad! 14 00:04:51,040 --> 00:04:54,032 Er wird sich doch nicht unter der Erde versteckt haben? 15 00:04:56,680 --> 00:04:58,875 Sie haben nichts gesehen? 16 00:05:06,080 --> 00:05:08,548 Da ist er! Richtung Meer! 17 00:05:12,960 --> 00:05:15,872 Stehen geblieben! Halt, oder ich schieße! 18 00:05:23,200 --> 00:05:26,192 Dumm gelaufen für dich, Pascal. Es geht zurück ins Kittchen. 19 00:05:26,280 --> 00:05:29,750 Du musst deinen Urlaub beenden: 10 Jahre plus ein Ausbruch. 20 00:05:57,280 --> 00:05:58,872 Und was passiert ist... 21 00:05:58,960 --> 00:06:00,029 ...bleibt... 22 00:06:00,120 --> 00:06:01,712 Bleibt! 23 00:06:02,280 --> 00:06:06,114 ...im Gehirn verankert, eingebettet in den Falten des Fleisches. 24 00:06:06,200 --> 00:06:07,474 Verzerrt. 25 00:06:07,560 --> 00:06:11,348 Es beeinflusst und plagt dich im Unterbewusstsein. 26 00:07:17,160 --> 00:07:18,115 Adieu, Alex. 27 00:07:18,200 --> 00:07:19,758 - Viel Glück. - Danke. 28 00:07:19,840 --> 00:07:20,829 - Wir sehen uns morgen. - Okay. 29 00:07:20,920 --> 00:07:23,639 - Hol mich um 10 wieder ab. - Bis morgen. 30 00:07:36,400 --> 00:07:37,674 Komm her, Buck. 31 00:07:39,560 --> 00:07:40,549 Buck! 32 00:07:47,720 --> 00:07:49,119 Na, sieh mal einer an. 33 00:07:49,200 --> 00:07:51,839 Die treue Lucille. Wir haben uns ewig nicht mehr gesehen. 34 00:07:51,920 --> 00:07:54,639 Ich bin Michel. Ich dürfte mich nicht all zu sehr verändert haben. 35 00:07:54,720 --> 00:07:57,473 Michel... Ich hätte Sie fast nicht wiedererkannt. 36 00:07:57,560 --> 00:08:01,075 Wir haben uns seit Onkel Andrés Unglück nicht mehr gesehen. 37 00:08:01,160 --> 00:08:04,357 Aber Sie sehen gut aus. Kompliment. 38 00:08:05,080 --> 00:08:07,913 - Und wer ist das? - Das ist Monsieur Andrés Tochter. 39 00:08:08,000 --> 00:08:09,558 Falesse. 40 00:08:11,880 --> 00:08:12,915 Hallo! 41 00:08:13,000 --> 00:08:15,639 Welch Freude, dich wiederzusehen. Ich bin Michel, dein Cousin. 42 00:08:15,720 --> 00:08:18,837 Ich wette, du erinnerst dich nicht an mich. Wie auch? Du warst noch sehr klein. 43 00:08:18,920 --> 00:08:21,354 Es sind fast 13 Jahre vergangen, erinnerst du dich? 44 00:08:21,440 --> 00:08:22,475 - Nein? - Ist ja auch egal. 45 00:08:22,560 --> 00:08:25,199 Ein Cousin ist immer willkommen. 46 00:08:30,480 --> 00:08:32,710 - Was führt Sie hierher? - Ach, ich bin auf der Durchreise. 47 00:08:32,800 --> 00:08:35,837 Ich reise viel, sowohl geschäftlich als auch zum Spaß. 48 00:08:35,920 --> 00:08:39,196 Und wenn man älter wird, kommen familiäre Erinnerungen wieder hoch. 49 00:08:39,280 --> 00:08:41,919 Guten Tag. Ihr Hund scheint sich bereits heimisch zu fühlen. 50 00:08:42,000 --> 00:08:43,911 Er ist ungehörig. 51 00:08:44,000 --> 00:08:47,436 Er ist unglückseliger als sein Herrchen. Das sagt schon alles aus. 52 00:08:47,520 --> 00:08:49,875 Kommen Sie, Michel. Ah, das ist mein Neffe. 53 00:08:49,960 --> 00:08:52,315 Ach, Collin? Er ist ein Mann geworden. 54 00:08:55,000 --> 00:08:57,150 Auf dein Wohl, André. 55 00:09:00,120 --> 00:09:02,793 Onkel André war wirklich ein großartiger Mensch. 56 00:09:02,880 --> 00:09:05,189 Ach ja? Auf seine Art aber. 57 00:09:05,280 --> 00:09:07,840 Du wirst dich kaum an ihn erinnern. 58 00:09:07,920 --> 00:09:10,434 Du warst zu jung, als das Unglück passierte. 59 00:09:10,520 --> 00:09:13,990 Du dürftest fünf oder sechs gewesen sein, oder unwesentlich älter. 60 00:09:14,080 --> 00:09:16,355 Zu der Zeit war er acht Jahre alt. 61 00:09:16,440 --> 00:09:19,671 Ja, stimmt. Der kleine Collin war acht Jahre alt. 62 00:09:19,760 --> 00:09:22,069 Sehr jung, aber alt genug, um sich daran zu erinnern... 63 00:09:22,160 --> 00:09:27,188 ...wie Monsieur André, der Stürme von gigantischen Ausmaß überstanden hatte... 64 00:09:27,280 --> 00:09:29,271 ...am Ende wie ein Anfänger untergegangen ist. 65 00:09:29,360 --> 00:09:30,873 Collin! 66 00:09:35,240 --> 00:09:38,232 Ich erlaube dir nicht, so über meinen Vater zu reden. 67 00:09:38,320 --> 00:09:40,276 Du bist sensibel, Schlossfrau. 68 00:09:40,360 --> 00:09:43,113 Was zählt, ist, dass er dir sein gesamtes Vermögen hinterlassen hat. 69 00:09:43,200 --> 00:09:48,035 Und wir... wir sind stets bereit, dir die Füße zu küssen. 70 00:09:50,880 --> 00:09:52,472 Collin! 71 00:09:59,520 --> 00:10:01,431 Armer André. 72 00:10:01,520 --> 00:10:06,036 Ich habe ihm gesagt, dass das Meer ihn früher oder später verschlungen hätte. 73 00:10:07,560 --> 00:10:08,436 Ja... 74 00:10:11,280 --> 00:10:15,796 Er mochte es, es herauszufordern und zu beherrschen. 75 00:10:16,880 --> 00:10:18,199 Er war sportlich. 76 00:10:18,960 --> 00:10:21,155 Und wir bewunderten ihn. 77 00:10:21,680 --> 00:10:24,478 Vor allem seine Tochter, Falesse. 78 00:10:26,600 --> 00:10:34,871 Aber an jenem traurigen Morgen sichtete ein Schnellboot das führerlose Motorboot. 79 00:10:36,120 --> 00:10:37,997 Vielleicht ein Motorschaden. 80 00:10:38,080 --> 00:10:42,392 Vielleicht der verzweifelte Versuch, schwimmend das Ufer zu erreichen. 81 00:10:46,280 --> 00:10:48,748 Das Meer war seine Leidenschaft. 82 00:10:48,840 --> 00:10:51,115 Und es wurde sein Grab. 83 00:10:51,200 --> 00:10:53,919 - Requiescant in pace. - Amen. 84 00:10:59,680 --> 00:11:03,912 Auf den Reisen im Laufe meines Lebens habe ich lauter Skurrilitäten gesammelt. 85 00:11:04,000 --> 00:11:07,117 Sieh dir das an. Das habe ich in Kopenhagen gekauft. 86 00:11:07,200 --> 00:11:11,512 Auf der Sexmesse, inmitten einer Kollektion von erotischem Fetisch-Kram und Reizmitteln. 87 00:11:11,600 --> 00:11:13,192 Das ist lebendiger Schmuck. 88 00:11:13,280 --> 00:11:17,068 Probier's mal. Es kitzelt einen ein wenig. 89 00:11:17,160 --> 00:11:19,720 Es regt den Appetit an. 90 00:11:19,800 --> 00:11:23,429 Eine kleine Freundin von mir war begeistert davon. 91 00:11:24,680 --> 00:11:26,557 Ja, so ist brav. 92 00:11:26,640 --> 00:11:29,552 Leg ihn hier drauf. Er wird Kikis Appetit anregen. 93 00:11:29,640 --> 00:11:32,108 - Kiki? - Wir haben zwei Geier in der Familie: 94 00:11:32,200 --> 00:11:33,474 Kiki und Kyoka. 95 00:11:33,560 --> 00:11:36,154 Und Collin hat seine liebe Mühe, sie satt zu kriegen. 96 00:11:36,240 --> 00:11:39,596 Sie saugen Karkassen, Wirbel und Kreuzbeine aus. 97 00:11:39,680 --> 00:11:41,830 Sie sind Feinschmecker. 98 00:11:42,920 --> 00:11:45,593 Nicht schlecht. Um genügend Knochen zu finden... 99 00:11:45,680 --> 00:11:48,353 ...damit diese Mäuler satt werden, bedarf es eines Friedhofs. 100 00:11:48,440 --> 00:11:50,396 In der Tat gibt es einen. 101 00:11:50,480 --> 00:11:53,040 Ich wäre neugierig, ihn zu sehen. 102 00:11:53,720 --> 00:11:56,518 Wenn du unbedingt willst, lässt sich das sofort einrichten. 103 00:11:56,600 --> 00:11:58,079 Wie nett. 104 00:11:59,520 --> 00:12:01,511 Es gab römische Gräber rund um die Villa. 105 00:12:01,600 --> 00:12:05,275 - Und kein Gold? - Nein, das wurde bereits geplündert. 106 00:12:05,360 --> 00:12:07,157 - Es ist immer so. - Stimmt. 107 00:12:07,240 --> 00:12:09,470 Ich werde mich nackt begraben lassen. 108 00:12:09,560 --> 00:12:11,869 Ich glaube, den da kenne ich. 109 00:12:14,120 --> 00:12:15,951 Was ist? Hast du heute Abend keinen Appetit? 110 00:12:16,040 --> 00:12:18,429 Was ist das, ein Protest? Ein Hungerstreik? 111 00:12:18,520 --> 00:12:19,475 Was ist los? 112 00:12:21,960 --> 00:12:23,791 Wieso willst du nicht essen? 113 00:13:00,840 --> 00:13:03,115 Vielleicht ist es ein Vorfahre? 114 00:13:25,720 --> 00:13:27,790 Das ist ja dein Hund. Hört sich an wie ein Luststöhner. 115 00:13:27,880 --> 00:13:30,792 - Er hat wohl eine Freundin gefunden. - Er hat viel Erfolg bei Frauen. 116 00:13:30,880 --> 00:13:32,950 Wenn ich das nur von mir behaupten könnte. 117 00:13:33,040 --> 00:13:34,871 Nicht die Hoffnung verlieren, Michel. 118 00:13:34,960 --> 00:13:39,112 Die Nacht ist lang. Du könntest auch noch zum Zug kommen. 119 00:13:41,520 --> 00:13:44,159 Nächtliches Geplänkel bei Mondschein? 120 00:13:47,400 --> 00:13:49,038 Romantisch. 121 00:13:50,160 --> 00:13:52,594 Vielleicht habe ich eure Vertraulichkeiten gestört. 122 00:13:52,680 --> 00:13:54,318 Aber ich ziehe mich zurück. 123 00:13:54,400 --> 00:13:56,038 Gute Nacht. 124 00:14:08,440 --> 00:14:12,228 „Lieber Derek, alles okay. Die Luft ist rein. Komm schnell.“ 125 00:14:12,320 --> 00:14:13,878 Okay. 126 00:14:14,960 --> 00:14:16,598 Hotel... 127 00:14:17,320 --> 00:14:18,958 ...Hilton. 128 00:14:20,880 --> 00:14:22,438 London. 129 00:16:20,760 --> 00:16:24,196 „Lieber Derek, alles okay. Die Luft ist rein. Komm schnell.“ 130 00:16:24,280 --> 00:16:26,077 Was bedeutet das? 131 00:16:26,160 --> 00:16:28,196 Wer soll dieser Derek sein? 132 00:16:30,800 --> 00:16:33,314 „Alles okay“. Träumer... 133 00:16:34,360 --> 00:16:35,998 Derek... 134 00:16:36,080 --> 00:16:38,071 Noch nie von ihm gehört. 135 00:16:38,160 --> 00:16:41,311 - Aber es könnte vielleicht... - Wer? 136 00:16:44,240 --> 00:16:46,708 Niemand. Eine absurde Idee. 137 00:16:48,160 --> 00:16:51,038 Gib ihn Kyoka. Der verschlingt auch Papier. 138 00:16:51,120 --> 00:16:52,678 Er ist ein Intellektueller. 139 00:16:52,760 --> 00:16:54,352 Nein. 140 00:16:56,360 --> 00:17:00,035 Wir müssen ihn abschicken. Das ist besser. 141 00:17:03,160 --> 00:17:06,550 Dieser Derek weiß, dass Michel hergekommen ist. 142 00:17:06,640 --> 00:17:10,189 Wenn er den Zettel erhält, wird er sich ohne Verdacht herbegeben. 143 00:17:10,280 --> 00:17:14,159 So werden wir erfahren, wer er ist und was er will. 144 00:17:14,240 --> 00:17:15,798 Und dann... 145 00:17:19,880 --> 00:17:22,155 Ein weiteres Festmahl für Kiki. 146 00:17:22,240 --> 00:17:23,753 Ich werde ihn abschicken. 147 00:17:56,880 --> 00:17:59,075 Hallo, ihr Biester. 148 00:18:01,280 --> 00:18:03,669 Willst du etwa auch? 149 00:18:03,760 --> 00:18:05,398 Dummkopf. 150 00:18:22,600 --> 00:18:24,192 Ist jemand da? 151 00:19:23,840 --> 00:19:27,116 - Wen suchen Sie? - Sind Sie hier die Hausherrin? 152 00:19:28,000 --> 00:19:30,639 - Und wer sind Sie? - Zigaretten? 153 00:19:30,720 --> 00:19:32,915 - Ja, und? - Ich bin Alex. 154 00:19:33,000 --> 00:19:34,831 Alex Bodelaine. 155 00:19:36,160 --> 00:19:39,755 Eine wundervolle Villa. Michel hatte Recht damit, sie zu rühmen. 156 00:19:39,840 --> 00:19:44,072 Wo steckt er? Wir waren um 10 verabredet. Er hat mich versetzt. 157 00:19:44,160 --> 00:19:47,470 Haben Sie ihn etwa versteckt? Vielleicht in Ihrem Bett? 158 00:19:49,000 --> 00:19:53,039 - Von wem reden Sie eigentlich? - Von Michel. 159 00:19:53,600 --> 00:19:55,670 Und seinem Hund. 160 00:19:55,760 --> 00:19:57,830 Ist das nicht Bucks Halsband? 161 00:20:00,240 --> 00:20:03,676 Da Michel und ich Freunde sind und Michel Ihr Cousin ist... 162 00:20:03,760 --> 00:20:07,309 ...sind wir gewissermaßen auch verwandt, nicht wahr? 163 00:20:07,920 --> 00:20:11,913 Das ergibt keinen Sinn. Michel hat einen Anruf aus London erhalten. 164 00:20:12,000 --> 00:20:14,389 - Er musste dringend aufbrechen. - Und hat mich sitzen lassen. 165 00:20:14,480 --> 00:20:15,799 Wir haben ihm ein Taxi besorgt. 166 00:20:15,880 --> 00:20:18,838 Aber er hat uns vorgewarnt, dass ein Freund von ihm kommen würde. 167 00:20:18,920 --> 00:20:21,718 Und er hat uns gebeten, ihn zu beherbergen. Sie brauchen sicher Feuer, oder? 168 00:20:21,800 --> 00:20:23,916 Nein, ich rauche nicht. 169 00:20:25,800 --> 00:20:29,190 - Aber Sie sammeln Zigaretten? - Eine Manie. Es ist wie mit den Frauen. 170 00:20:29,280 --> 00:20:31,999 - Machen Sie es sich derweil bequem. - Es ist mir eine wahre Freude. 171 00:20:32,080 --> 00:20:34,753 Aber seien Sie auf der Hut. Ich bin ein Casanova. 172 00:20:34,840 --> 00:20:38,628 Ein schrecklicher Don Juan. Keine kann mir widerstehen. 173 00:20:45,160 --> 00:20:48,755 Vor einer schönen Frau tobe ich mich aus. Ich bin zu allem fähig. 174 00:20:48,840 --> 00:20:52,355 Aber ich hab's drauf. Ich bin begabt, Sie werden sehen. 175 00:20:57,120 --> 00:21:01,511 - Machen Sie das immer so? - Es ist stärker als ich. Ich bin offenherzig. 176 00:21:02,720 --> 00:21:04,836 - Raus hier! - Collin! 177 00:21:04,920 --> 00:21:07,798 Wir wollen keine Gecken um uns herum haben. 178 00:21:11,280 --> 00:21:13,714 Der Kleine ist eifersüchtig, was? 179 00:21:16,560 --> 00:21:19,632 Monsieur Bodelaine bleibt bei uns. 180 00:21:20,280 --> 00:21:22,396 Er ist mein Gast, klar? 181 00:21:23,440 --> 00:21:26,318 Auch wenn die Dienerschaft das nicht gutheißt. 182 00:21:27,440 --> 00:21:28,634 - Kompliment. - Prost. 183 00:21:28,720 --> 00:21:31,712 - Sie wissen, was Sie wollen. - Immer. 184 00:21:43,320 --> 00:21:46,357 Ein starker Appetit zeichnet einen Mann aus, sagte der Sonnenkönig. 185 00:21:46,440 --> 00:21:48,635 Was für eine Bildung. Sind Sie Journalist? 186 00:21:48,720 --> 00:21:53,874 Nein, ich beschränke mich darauf, zu leben. Das ist genug der Anstrengung. 187 00:21:54,440 --> 00:21:57,637 Er ist ein Genie. Der Prototyp eines Künstlers. 188 00:21:58,720 --> 00:22:03,396 Er schreibt, bildhauert, malt. Das hier ist von ihm. 189 00:22:03,480 --> 00:22:06,358 Das hier auch. Und das da. Und das auch. 190 00:22:06,440 --> 00:22:10,991 Er übersetzt und interpretiert García Lorca wie kein anderer. Stimmt's, Lucille? 191 00:22:15,760 --> 00:22:18,832 Meiner Meinung nach sollte er sich schämen. 192 00:22:20,640 --> 00:22:23,438 Es handelt sich also um pikante Dinge. 193 00:22:24,600 --> 00:22:28,149 - Genau. Möchten Sie es hören? - Liebend gern. 194 00:22:28,240 --> 00:22:31,152 - Na los. - Sie haben mich neugierig gemacht. 195 00:22:41,880 --> 00:22:42,710 Die gestrige Aufnahme. 196 00:22:42,800 --> 00:22:45,997 Sie haben einen Weg gefunden, sich nicht zu langweilen. 197 00:22:46,080 --> 00:22:47,399 Ja... 198 00:22:47,480 --> 00:22:48,993 Liebster... 199 00:22:52,200 --> 00:22:56,159 Dein Mund. Dein Mund, Liebster... 200 00:22:56,240 --> 00:22:58,390 Es ist ein sehr sensibles Gerät. 201 00:22:58,480 --> 00:23:01,153 Es nimmt auch das Rascheln der Blätter auf. 202 00:23:02,720 --> 00:23:05,188 Liebster, berühre mich. 203 00:23:05,960 --> 00:23:08,155 Meine Güte, was für Blätter. 204 00:23:09,640 --> 00:23:12,598 Wenn dich eine reizende Frau dazu einlädt, verrückte Dinge zu tun... 205 00:23:12,680 --> 00:23:15,638 ...und heimlich nackt im Zimmer umherläuft... 206 00:23:15,720 --> 00:23:19,998 Eine bezaubernde Frau und sanfte Musik, wie eine liebliche Wolke. 207 00:23:20,080 --> 00:23:24,596 In dir drin, in deinem Fleisch, meine Liebe, welch ein Taumel. 208 00:23:24,680 --> 00:23:27,035 - Was für Arme. - Ein grenzenloser Himmel. 209 00:23:27,120 --> 00:23:29,714 Liebes, was für ein Himmel. 210 00:23:29,800 --> 00:23:32,314 Garten meiner Agonie. 211 00:23:32,400 --> 00:23:35,358 Von deinen Adern fließt das Blut in meinen Mund. 212 00:23:35,440 --> 00:23:38,318 Und es stillt meinen Durst, für immer. 213 00:23:47,760 --> 00:23:51,719 Dich nackt zu sehen, ist Erinnerung an die Erde. 214 00:23:51,800 --> 00:23:55,873 Die glatte Erde, von Pferden leergefegt. 215 00:23:55,960 --> 00:24:03,196 - Dein Bauch ist ein Sturm von Wurzeln. - Deine Lippen Morgenröte. 216 00:24:03,280 --> 00:24:06,272 Unter den lauen Rosen auf dem Bett... 217 00:24:06,360 --> 00:24:12,959 ...stöhnen die Toten und warten vergebens auf den warmen Hauch der Liebe. 218 00:24:16,480 --> 00:24:19,517 Du wirfst die Decken hinfort... 219 00:24:19,600 --> 00:24:22,239 ...liegst da und bietest dich an. 220 00:24:22,320 --> 00:24:25,357 Darauf wartend, dass die Nacht dich enthüllt. 221 00:24:25,440 --> 00:24:31,993 Die tausend schamlosen Herzschläge, mit denen du deine Seele nährst. 222 00:24:38,560 --> 00:24:40,118 Madame... 223 00:24:41,760 --> 00:24:44,877 Den Schwung der Kunst abzubrechen, ist eine Hinterlist. 224 00:24:55,720 --> 00:24:57,790 Jetzt braucht es das. 225 00:25:02,000 --> 00:25:06,198 Fragen Sie ihn, ob das hier reicht, um den Durst zu stillen. 226 00:25:12,480 --> 00:25:14,914 Worauf wartet ihr? Ihr seid hier fertig. 227 00:25:15,000 --> 00:25:17,195 Zieht euch zurück. 228 00:25:23,920 --> 00:25:26,718 Ich begleite Sie auf Ihr Zimmer. 229 00:25:26,800 --> 00:25:30,156 Was möchten Sie haben, um einzuschlafen? Musik? Ein Buch? 230 00:25:30,240 --> 00:25:33,073 Es gibt eine wirksamere Methode. Ich zeige sie Ihnen. 231 00:25:48,160 --> 00:25:49,991 Bodelaine? 232 00:25:51,360 --> 00:25:53,590 Kennen Sie auch die Methode der Gottesanbeterin? 233 00:25:53,680 --> 00:25:56,353 Wenn Ihnen Ihre Gesundheit wichtig ist, stehen Sie auf und verschwinden Sie. 234 00:25:56,440 --> 00:26:00,035 - Ansonsten wird Falesse Sie vernichten. - Raus hier! 235 00:26:01,120 --> 00:26:04,715 - Ich habe ihn gewarnt. - Angenehme Träume. 236 00:26:15,880 --> 00:26:17,677 Halt, du Hexe! 237 00:26:19,200 --> 00:26:22,670 Du stehst auf Blut und Gewalt, was? Bei Michel... 238 00:26:23,400 --> 00:26:25,356 ...ist es dir gelungen. 239 00:26:31,560 --> 00:26:33,869 Du hast ihn kaltgemacht, was? 240 00:26:42,560 --> 00:26:44,198 Was ist das? 241 00:26:46,920 --> 00:26:49,354 Du darfst meine Haare nicht anfassen! Nur Papa darf das. 242 00:26:49,440 --> 00:26:51,351 Eine unechte Blondine, die nur schlank wirkt. 243 00:26:51,440 --> 00:26:55,035 Wieso diese Maskerade, Prinzessin mit dem goldenen Haar? 244 00:26:55,120 --> 00:26:57,190 Nicht so, Papa. 245 00:26:57,280 --> 00:26:59,111 Aua, meine Haare! 246 00:27:04,200 --> 00:27:06,111 Du tust mir weh! 247 00:27:52,040 --> 00:27:54,235 Meine Haare... 248 00:27:54,320 --> 00:27:57,949 Meine süße Falesse mit dem Haar, das wie Gold glänzt. 249 00:27:58,040 --> 00:27:59,632 Weich und fein wie Seide. 250 00:28:07,280 --> 00:28:10,716 Papa! Papa, was machst du mit Lucille? Lass sie los. 251 00:28:12,960 --> 00:28:14,439 Nein... 252 00:28:14,520 --> 00:28:17,990 Du hältst mich zu fest. Du erdrückst mich. Nein! 253 00:28:18,920 --> 00:28:20,148 Nein... 254 00:28:20,240 --> 00:28:22,037 Wieso, Papa? 255 00:28:22,120 --> 00:28:23,917 Was tust du, Papa? 256 00:28:24,000 --> 00:28:26,355 Ich bin dein Mädchen. Erkennst du mich nicht? 257 00:28:28,320 --> 00:28:30,072 Nein... 258 00:28:30,160 --> 00:28:32,628 Nein, du erdrückst mich! 259 00:28:41,800 --> 00:28:43,552 Warum? 260 00:28:47,040 --> 00:28:48,598 Warum? 261 00:28:48,680 --> 00:28:51,194 Was tust du da, Papa? Sag es mir. 262 00:28:51,880 --> 00:28:53,552 Sag es mir. 263 00:28:57,120 --> 00:29:00,556 Was ist diese Leere um mich herum? Ich höre dich nicht mehr. 264 00:29:00,640 --> 00:29:02,358 Hast du mich wieder verlassen? 265 00:29:14,920 --> 00:29:17,593 Buchen Sie für mich bitte einen Flug London-Zürich. 266 00:29:17,680 --> 00:29:19,750 - Ja, Mister Derek. - Danke. 267 00:29:19,840 --> 00:29:22,070 - Madame? - Meinen Schlüssel, bitte. 268 00:29:31,080 --> 00:29:33,640 Wo Hass ist, möge Gott Liebe bringen. 269 00:29:33,720 --> 00:29:36,792 Wo Kränkung ist, möge Gott Vergebung bringen. 270 00:29:36,880 --> 00:29:39,758 Wo Zwietracht ist, möge Gott Eintracht bringen. 271 00:29:39,840 --> 00:29:42,832 Wo Zweifel ist, möge Gott Glauben bringen. 272 00:29:42,920 --> 00:29:45,912 Wo Irrtum ist, möge Gott Wahrheit bringen. 273 00:29:46,000 --> 00:29:49,117 Wo Verzweiflung ist, möge Gott Freude bringen. 274 00:29:49,200 --> 00:29:52,476 Wo Finsternis ist, möge Gott Licht bringen. 275 00:29:52,560 --> 00:29:56,838 Die Nacht ist so geduldig und der Tag rastlos. 276 00:29:56,920 --> 00:30:01,152 Die Nacht ist tot und finster und der Tag lebendig und bunt. 277 00:30:01,240 --> 00:30:05,631 Die Nacht ist über den Sternen und der Tag unterhalb des Himmels. 278 00:30:05,720 --> 00:30:08,951 Die Nacht ist sehr geduldig und der Tag rastlos. 279 00:30:09,040 --> 00:30:12,350 Wo Hass ist, möge Gott Liebe bringen. 280 00:30:12,440 --> 00:30:14,954 Wo Kränkung ist, möge Gott Vergebung bringen. 281 00:30:15,040 --> 00:30:16,075 Wo Zwietracht ist... 282 00:30:16,160 --> 00:30:19,311 - Kann sie reisen? - Bei allem Respekt, ich denke schon. 283 00:30:19,400 --> 00:30:21,072 Emotionen sind unvorhersehbar. 284 00:30:21,160 --> 00:30:25,472 Ein Schock könnte es verschlimmern, aber die Alteration auch wieder beheben. 285 00:30:25,560 --> 00:30:29,269 - Da ist sie. - Selig sind die, die reinen Herzens sind... 286 00:30:29,360 --> 00:30:33,831 Die Nacht ist über den Sternen und der Tag unterhalb des Himmels. 287 00:30:33,920 --> 00:30:36,229 - Die Nacht ist sehr geduldig... - Selig sind die, die weinen... 288 00:30:36,320 --> 00:30:38,311 ...denn sie werden getröstet werden. 289 00:30:38,400 --> 00:30:42,393 Selig sind die, die verfolgt werden, denn das Himmelreich ist ihr. 290 00:30:42,480 --> 00:30:44,516 Selig sind die Barmherzigen... 291 00:30:44,600 --> 00:30:47,512 Sie blühen dreimal im Jahr. 292 00:30:47,600 --> 00:30:49,636 Aber nur in dieser Vase. 293 00:30:49,720 --> 00:30:52,314 Wieso? Das ist seltsam. 294 00:30:52,400 --> 00:30:55,995 Pflanzen sind sensibel, wie die Menschen. 295 00:30:56,080 --> 00:30:58,958 - Sie sind denjenigen dankbar, die sie pflegen. - Und welch ein Duft. 296 00:30:59,040 --> 00:31:02,953 - Er erinnert an den von Michel. - Michel wiedergeboren als Chrysantheme... 297 00:31:03,040 --> 00:31:05,156 - Es ist viel zu früh, Baby. - Was? 298 00:31:05,240 --> 00:31:08,516 - Metempsychose braucht ihre Zeit. - Was meinst du damit? 299 00:31:08,600 --> 00:31:12,479 - Glaubst du etwa, er kommt nicht her? - Was meinst du? 300 00:31:12,560 --> 00:31:14,198 Alex' Pullover. 301 00:31:14,280 --> 00:31:16,714 - Ja, er hat ihn mir... vererbt. - Zieh ihn aus. 302 00:31:16,800 --> 00:31:18,438 Lügner! 303 00:31:18,520 --> 00:31:21,637 Wenn er wiederkommt, wird er ihn suchen. Zieh ihn aus! 304 00:31:21,720 --> 00:31:25,599 Aufhören! Das ist reine Fantasie! Es existiert kein Alex! 305 00:31:29,440 --> 00:31:31,476 Lass, ich geh ran. 306 00:31:34,320 --> 00:31:35,833 - Hallo Knallkopf. - Was willst du? 307 00:31:35,920 --> 00:31:38,434 So, ihr seid also zu Hause? Das ist schon mal gut. 308 00:31:38,520 --> 00:31:40,511 Bereitet eine kleine Feier vor. Ich bin auf dem Weg. 309 00:31:40,600 --> 00:31:44,229 Mach, dass du weiterkommst, und fahr zur Hölle, du Wichser! 310 00:31:49,640 --> 00:31:51,039 Was passiert mit mir? 311 00:31:51,120 --> 00:31:54,874 Ich spüre einen auflösenden Nebel aus der Vergangenheit und die Finger... 312 00:31:55,480 --> 00:31:57,436 ...drängen darauf, zu kratzen. 313 00:31:57,520 --> 00:32:00,557 Es ist so, als würde man sich auf dem Boden wälzen... 314 00:32:00,640 --> 00:32:02,437 ...und schreien. 315 00:32:04,920 --> 00:32:06,558 Was ist das? 316 00:32:06,640 --> 00:32:08,517 Eine Gedächtnislücke? 317 00:32:08,600 --> 00:32:11,034 Ein Schwindelgefühl? Kannst du es mir sagen? 318 00:32:31,040 --> 00:32:35,830 Hallo Knallkopf. Ich hatte dir gesagt, eine Feier vorzubereiten. 319 00:32:38,760 --> 00:32:40,079 Beweg dich! 320 00:32:40,160 --> 00:32:43,197 Da rein! Und keine Spielchen, okay? 321 00:32:45,720 --> 00:32:50,430 Stör ich, Madame? Ich hatte meinen Besuch angekündigt. 322 00:32:51,400 --> 00:32:53,231 Gestattest du? 323 00:32:54,000 --> 00:32:55,592 Komm! 324 00:32:57,160 --> 00:32:58,354 Raus hier! 325 00:32:59,480 --> 00:33:02,756 Oh, wen haben wir denn hier? Eine Mieze. 326 00:33:07,120 --> 00:33:09,031 - Hilfe! - Du bist also da? 327 00:33:09,120 --> 00:33:10,473 Falesse! 328 00:33:10,560 --> 00:33:13,028 Alle, bis auf dein Väterchen. 329 00:33:13,120 --> 00:33:14,599 Collin! 330 00:33:14,680 --> 00:33:16,591 Du blöder Mistkerl... 331 00:33:18,400 --> 00:33:20,914 Knallkopf, ich werde dir ein anderes Gesicht verpassen. 332 00:33:21,000 --> 00:33:24,675 Ich bin ein Spezialist darin. 13 Jahre Knast... 333 00:33:25,880 --> 00:33:30,078 Ihr könnt euch nicht vorstellen, was man im Internat so alles zu hören kriegt. 334 00:33:30,160 --> 00:33:33,038 Über André Gardere etwa habe ich wundersame Dinge gehört. 335 00:33:33,120 --> 00:33:35,998 Monsieur war fürwahr eine große Nummer. 336 00:33:36,080 --> 00:33:39,470 Wenn Sie hier sind, um zu stehlen, sage ich Ihnen, Sie werden nichts finden. 337 00:33:39,560 --> 00:33:42,472 Hältst du mich für einen Hühnerdieb, du Knallkopf? 338 00:33:42,560 --> 00:33:44,357 Was wollen Sie eigentlich? 339 00:33:49,000 --> 00:33:50,831 Was wollen Sie? Sagen Sie es! 340 00:33:52,600 --> 00:33:55,478 Du hast dich gut gehalten in all den Jahren. 341 00:33:55,560 --> 00:33:58,870 Ich weiß noch, wie du im Garten, zu den Füßen der Statue, gegraben hast. 342 00:33:58,960 --> 00:34:02,430 Und zwar in jener Nacht, in der die Polizei mir auf die Pelle gerückt ist. 343 00:34:02,520 --> 00:34:04,954 Was ist das für eine Geschichte? Ich erinnere mich an nichts. 344 00:34:05,040 --> 00:34:06,553 Ich frische dein Gedächtnis mal auf. 345 00:34:06,640 --> 00:34:11,077 Sie haben mich geschnappt, aber ich hatte die Zeit, alles zu sehen. 346 00:34:11,160 --> 00:34:15,119 Ich habe alles im Kopf behalten: Ein leeres Motorboot... 347 00:34:15,200 --> 00:34:16,758 ...die Statue... 348 00:34:19,760 --> 00:34:24,197 ...den Zug und eine hübsche Frau, die gräbt, um einen Menschen zu begraben. 349 00:34:24,280 --> 00:34:26,589 Und zwar André Gardere. 350 00:34:27,440 --> 00:34:30,671 Aber jedes Schweigen hat seinen Preis. 351 00:34:32,600 --> 00:34:36,559 100.000 Dollar sind nichts für 13 Jahre Schweigen. 352 00:34:36,640 --> 00:34:40,519 Sagen wir 200.000 plus ein kleines Präsent. 353 00:34:41,560 --> 00:34:45,394 - Nein, lassen Sie sie los! - Sei brav, Miezekätzchen! 354 00:34:46,320 --> 00:34:50,359 Wir zwei werden uns schon noch verstehen, du wirst sehen. 355 00:34:52,720 --> 00:34:57,077 Trink was, das hebt die Laune. Heiter dich etwas an. 356 00:34:58,840 --> 00:35:01,035 Zurück zum Geschäft. 357 00:35:01,120 --> 00:35:04,317 Ich habe viele Jahre über meinen Mund gehalten. 358 00:35:04,400 --> 00:35:06,118 Das macht, sagen wir, 100.000 Dollar. 359 00:35:06,200 --> 00:35:10,955 Ich kann für weitere 100.000 auch weiterhin schweigen... 360 00:35:11,040 --> 00:35:14,112 ...und Monsieur wird bis in alle Ewigkeit im Garten verrotten. 361 00:35:14,200 --> 00:35:15,997 Hören Sie auf damit! Denken Sie doch mal nach. 362 00:35:16,080 --> 00:35:19,789 Ich habe lang genug nachgedacht, du Frechdachs! 363 00:35:19,880 --> 00:35:21,393 200.000 Dollar. 364 00:35:21,480 --> 00:35:23,550 Oder die Polizei kommt her, um die Leiche zu suchen... 365 00:35:23,640 --> 00:35:25,870 ...und ihr wandert lebenslänglich in den Knast. 366 00:35:25,960 --> 00:35:30,795 Ihr drei könnt aber auch, wenn ihr es vorzieht, Monsieur unter der Erde Gesellschaft leisten. 367 00:35:30,880 --> 00:35:35,158 - Monsieur, wie war Ihr Name? - Pascal. Der wiedergeborene Philosoph. 368 00:35:35,240 --> 00:35:39,392 Könnte es sich bei dieser Leiche im Garten nicht um einen Irrtum handeln? 369 00:35:39,480 --> 00:35:41,596 Ihr Gedächtnis spielt Ihnen vielleicht einen Streich? 370 00:35:41,680 --> 00:35:44,831 Gehen wir nachsehen, Madame. Vielleicht war ich an jenem Abend betrunken. 371 00:35:44,920 --> 00:35:46,592 Bitte. 372 00:35:47,960 --> 00:35:50,997 Schauen wir es uns an. Na los! 373 00:35:51,080 --> 00:35:53,958 Du bist es ja gewohnt, nachts zu graben, was? 374 00:35:54,040 --> 00:35:57,112 Na komm, etwas körperliche Ertüchtigung. 375 00:36:14,520 --> 00:36:16,670 Gib mal Gas, Knallkopf. 376 00:36:17,760 --> 00:36:19,398 Beeil dich! 377 00:36:29,200 --> 00:36:30,838 Gib her! 378 00:36:31,960 --> 00:36:35,430 Hab ein wenig Spaß, Püppchen. Reib dir die Hände auf. 379 00:36:35,520 --> 00:36:38,478 Hier, nimm! Sachte! Sei vernünftig. 380 00:36:49,760 --> 00:36:53,435 Eure Viecher wittern schon den Leichengeruch. 381 00:37:09,200 --> 00:37:14,035 Na los, Jungspund! Wollen wir mal sehen, wie viele Knochen noch da sind. 382 00:37:17,520 --> 00:37:20,239 Haben Sie den hier gesucht? 383 00:37:20,320 --> 00:37:21,992 Michels Hund? 384 00:37:25,440 --> 00:37:28,113 200.000 Dollar für dieses Aas? 385 00:37:35,600 --> 00:37:40,549 - Lassen Sie's gut sein und verschwinden Sie! - Schnauze, ihr Drecksviecher! 386 00:37:43,560 --> 00:37:46,836 Es war hier, zu den Füßen der Statue. Ich bin nicht blöd. 387 00:37:46,920 --> 00:37:51,152 Ich scheiß auf euch. Ihr habt ihn verlegt. Glaubt nicht, mich verarschen zu können! 388 00:37:51,240 --> 00:37:53,834 Gehen Sie jemand anderen erpressen, Sie Ganove! 389 00:37:53,920 --> 00:37:55,717 Ich hab's nicht eilig, zu verduften, Milady. 390 00:37:55,800 --> 00:37:59,076 Ihr werdet überall so lange graben, bis die Leiche auftaucht! 391 00:38:02,080 --> 00:38:03,832 Ich habe genug von euch! 392 00:38:21,960 --> 00:38:23,359 Kyoka! 393 00:38:27,880 --> 00:38:29,518 Kyoka! 394 00:38:32,480 --> 00:38:35,597 Du dreckiger Mistkerl! Ich bringe dich um! 395 00:39:23,680 --> 00:39:25,796 Vorsicht! Vorsicht! 396 00:39:26,800 --> 00:39:30,759 Collin! Vorsicht! Vorsicht, Collin! 397 00:39:43,120 --> 00:39:45,315 Du widerlicher Wurm! 398 00:39:45,400 --> 00:39:50,235 Wage es nochmal, und ich mach dich kalt, wie diesen hässlichen Vogel. 399 00:39:51,120 --> 00:39:53,236 Gehen wir wieder rein! 400 00:40:10,640 --> 00:40:13,473 Garçon, servier uns einen Whisky. 401 00:40:13,560 --> 00:40:17,269 Erst wird getrunken und dann grabt ihr alle weiter. 402 00:40:18,480 --> 00:40:22,109 André wird schon noch auftauchen, ihr werdet sehen. 403 00:40:27,920 --> 00:40:29,751 Zuerst die Damen. 404 00:40:30,880 --> 00:40:32,996 Etwas Galanterie, bitte. 405 00:40:44,280 --> 00:40:46,794 Los, du Schnecke. Mein Hals trocknet schon aus. 406 00:40:51,440 --> 00:40:54,113 Trinken wir auf die Freiheit! 407 00:40:56,520 --> 00:40:59,159 Nach 13 Jahren im Knast steht mir das wohl zu. 408 00:40:59,240 --> 00:41:01,674 Da gibt es keine Knallköpfe, die einen bedienen. 409 00:41:10,640 --> 00:41:12,631 Na ja, das ist passé. 410 00:41:13,200 --> 00:41:15,589 Ich schmeiß etwas Musik an. 411 00:41:27,760 --> 00:41:29,318 Hallo, Polizei? 412 00:41:29,400 --> 00:41:32,437 Teufel nochmal! Bleibt da stehen! 413 00:41:32,520 --> 00:41:36,308 Versucht nicht, clever zu sein, denn das klappt bei mir nicht. 414 00:41:37,520 --> 00:41:40,159 Noch so ein Scherz, und ich hänge dich auf. 415 00:41:40,240 --> 00:41:41,753 Na los! 416 00:41:50,040 --> 00:41:51,632 Schwein! 417 00:41:55,280 --> 00:41:56,918 Fessle sie! 418 00:41:57,000 --> 00:41:58,558 Alle beide! 419 00:41:58,640 --> 00:42:01,234 Fessle sie aneinander auf den Boden. 420 00:42:02,680 --> 00:42:04,432 13 Jahre Abstinenz. 421 00:42:04,520 --> 00:42:08,559 Tag und Nacht habe ich von einem weiblichen Körper geträumt. 422 00:42:10,720 --> 00:42:13,393 Und hier habe ich jetzt zwei. 423 00:42:13,480 --> 00:42:16,677 Zwei wirklich prachtvolle Exemplare. 424 00:42:16,760 --> 00:42:19,069 Ich werde meine Lust befriedigen. 425 00:42:19,160 --> 00:42:21,628 Mit wem soll ich anfangen? 426 00:42:30,480 --> 00:42:32,198 Die Blondine... 427 00:42:40,720 --> 00:42:43,439 Versuchst du es schon wieder, Knallkopf? Spielst du mit dem Feuer? 428 00:42:43,520 --> 00:42:47,877 Hast du nicht begriffen, wer ich bin? Ich töte ohne Skrupel. 429 00:42:50,280 --> 00:42:53,636 Hör gut zu, ich will es nicht nochmal wiederholen, verstanden? 430 00:42:53,720 --> 00:42:56,996 Noch ein Mätzchen und du darfst die Engel grüßen. 431 00:42:57,080 --> 00:43:02,029 Wenn du dagegen vernünftig bist, bekommst du gratis ein Spektakel geboten. 432 00:43:21,440 --> 00:43:22,953 Schwein! Nein... 433 00:43:56,800 --> 00:44:00,156 Falesse, Falesse, nein... 434 00:44:04,920 --> 00:44:07,957 Du hattest heute Nacht auch deinen Spaß, was? 435 00:44:08,040 --> 00:44:11,430 Wir gönnen uns eine Zugabe. Hey, sind wir etwa abweisend, Püppchen? 436 00:44:11,520 --> 00:44:14,956 Sag ihm, dass es dir gefallen hat! Das tut hin und wieder gut. 437 00:44:15,040 --> 00:44:17,600 Weißt du, das macht dich schöner. 438 00:44:25,360 --> 00:44:26,918 Eine Zabaione, Madame. 439 00:44:27,000 --> 00:44:30,470 Wir gehen raus und machen etwas Sport in der Sonne. 440 00:44:33,440 --> 00:44:34,998 Kommt raus. 441 00:44:37,960 --> 00:44:39,598 Beeilung. 442 00:44:53,200 --> 00:44:54,269 Na los. 443 00:45:00,520 --> 00:45:02,875 Er ist verschwunden, verflixt nochmal. 444 00:45:02,960 --> 00:45:06,236 Ihr werdet ihn doch nicht in der Hölle begraben haben? 445 00:45:10,640 --> 00:45:15,475 Verdammt! Verdammt noch mal! Ich bin nicht verrückt! 446 00:45:15,560 --> 00:45:18,996 Find ihn gefälligst, bevor es dunkel wird, wenn du an deinem Leben hängst! 447 00:45:19,080 --> 00:45:21,389 Hast du verstanden, du Weichei? Grab schon! 448 00:45:21,480 --> 00:45:26,315 Finde die Knochen des werten André oder du wirst den Tag deiner Geburt verfluchen! 449 00:45:26,400 --> 00:45:28,356 Ah, das Frühstück. 450 00:45:33,960 --> 00:45:35,632 Isst du was mit mir, mein Spatz? 451 00:45:35,720 --> 00:45:39,633 Du warst heute Nacht aktiv, du musst dich stärken. 452 00:45:42,120 --> 00:45:44,793 Ich brauche dich noch! 453 00:45:45,680 --> 00:45:48,274 Ich sagte, sechs Eier, Madame. 454 00:45:49,920 --> 00:45:51,990 Sind auch so viele drin? 455 00:45:56,600 --> 00:45:58,431 Nach dir. 456 00:46:04,280 --> 00:46:05,952 Schmeckt's? 457 00:46:08,480 --> 00:46:10,232 Sehr gut. 458 00:46:22,120 --> 00:46:24,031 Na los. 459 00:46:24,120 --> 00:46:27,157 Magst du etwa nicht, du Bananenmund? 460 00:46:40,600 --> 00:46:42,431 200.000 Dollar, was? 461 00:46:43,040 --> 00:46:46,828 Sie hoffen wirklich darauf? Und wo wollen Sie die hintun? 462 00:47:09,840 --> 00:47:14,595 Diese Klapperkiste nehme ich auch mit. Ich tue euch damit einen Gefallen, oder? 463 00:47:23,280 --> 00:47:26,477 - Was ist das hier für ein Loch? - Der Thronsaal. 464 00:47:26,560 --> 00:47:28,676 Ich wollte es nicht sagen. 465 00:47:34,360 --> 00:47:38,239 - Was für eine Kollektion... - Es ist ein archäologisches Gebiet: 466 00:47:38,320 --> 00:47:39,992 Überreste der bretonisch- romanischen Zivilisation. 467 00:47:40,080 --> 00:47:44,358 Sind hier irgendwo nicht auch die Überreste von deinem Vater André? 468 00:47:45,320 --> 00:47:47,550 Diese Knochen sind mehrere Jahrhunderte alt. 469 00:47:47,640 --> 00:47:50,552 - Das sieht man, oder? - Keine Ahnung, ich war damals nicht dabei. 470 00:47:50,640 --> 00:47:55,191 Glauben Sie wirklich, ein Mörder würde sein Opfer derart zur Schau stellen? 471 00:47:55,280 --> 00:47:56,793 Ich rechne mit allem. 472 00:47:59,080 --> 00:48:00,433 Und was macht ihr hier? 473 00:48:00,520 --> 00:48:03,671 - Da stellen wir Seife her. - Wie, Seife? 474 00:48:03,760 --> 00:48:06,797 Das ist eine Waschküche. Es wird Wäsche gewaschen. 475 00:48:06,880 --> 00:48:10,668 Reinlichkeit ist ja nicht so Ihr Ding. Davon haben Sie keine Ahnung. 476 00:48:12,800 --> 00:48:16,349 Du bringst mich da auf etwas. Ich bin völlig verkrustet. 477 00:48:16,440 --> 00:48:19,079 Ja, ich wasche mich seit Jahren nicht mehr. 478 00:48:19,160 --> 00:48:21,435 Wasser ist schädlich, aber ich gehe das Risiko ein. 479 00:48:21,520 --> 00:48:23,909 Lass mir ein Bad ein, Knallkopf. 480 00:48:24,000 --> 00:48:27,595 - Na los. - Mit großem Vergnügen, mein Herr. 481 00:48:28,560 --> 00:48:30,994 Nein, nicht hier im Stall. 482 00:48:32,040 --> 00:48:36,477 Oben, in der Badewanne vom Püppchen, mit Düften, Salzen und einem Schwamm. 483 00:48:36,560 --> 00:48:38,994 - Im großen Stil. - Ich nehme keine Befehle von Rüpeln an! 484 00:48:39,080 --> 00:48:41,719 Geh doch ruhig zur Polizei und erzähl denen das Märchen von der Leiche. 485 00:48:41,800 --> 00:48:43,995 Wenn die kommen, finden sie ja vielleicht deine, okay? 486 00:48:44,080 --> 00:48:45,877 Hast du Gedächtnisschwund, Knallkopf? 487 00:48:45,960 --> 00:48:48,679 Reiz mich lieber nicht, wenn ich eine Pistole unter deiner Nase halte. 488 00:48:48,760 --> 00:48:50,432 Das Bad! 489 00:48:53,360 --> 00:48:55,874 Ich breche dir die Knochen. 490 00:49:16,560 --> 00:49:18,915 Provozier ihn nicht, Collin. 491 00:49:21,520 --> 00:49:25,718 Er hat uns an die Kandare genommen, Tante. Wir müssen etwas unternehmen. 492 00:49:25,800 --> 00:49:27,995 Die Pistole entschärfen. 493 00:49:29,120 --> 00:49:31,236 Mit Zyanid zum Beispiel. 494 00:49:32,480 --> 00:49:35,916 Ein Andenken aus dem Gefängnis. Ich hätte eigentlich sterben sollen. 495 00:49:39,920 --> 00:49:42,878 Wenn die Deutschen uns zu den Duschen brachten... 496 00:49:42,960 --> 00:49:45,428 ...bedeutete das das Ende. 497 00:49:45,520 --> 00:49:47,954 Es war eine Zyaniddusche. 498 00:49:51,080 --> 00:49:55,278 Auf diese Weise wurden meine Mutter und meine Kameradinnen vergast. 499 00:49:55,360 --> 00:49:57,635 Für mich dagegen... 500 00:50:02,160 --> 00:50:04,196 Hey du, warte! Du bist zu schade zum Wegwerfen. 501 00:50:04,280 --> 00:50:06,032 Vorwärts. 502 00:50:06,120 --> 00:50:08,236 Du schickst sie ein andermal zum Duschen. 503 00:50:08,320 --> 00:50:10,231 - Ob früher oder später... - Nein! 504 00:50:10,320 --> 00:50:12,356 - ...was macht es für einen Unterschied? - Nein! Nein! Lass mich los! 505 00:50:12,440 --> 00:50:13,873 Du wirst noch gebraucht. 506 00:50:13,960 --> 00:50:16,633 Lasst mich los! Ich will mit ihnen sterben! 507 00:50:18,080 --> 00:50:19,911 Mama! 508 00:50:20,000 --> 00:50:21,877 Mama! 509 00:50:24,120 --> 00:50:28,238 Durch das Panzerglas hindurch habe ich sie sterben sehen... 510 00:50:28,320 --> 00:50:30,197 ...aufgrund des ausströmenden Zyanids. 511 00:50:30,280 --> 00:50:31,395 Ich will auch sterben! 512 00:50:31,480 --> 00:50:34,916 Das Gas ließ sie sofort tot zusammenbrechen. 513 00:50:35,000 --> 00:50:37,355 Ich will auch sterben! 514 00:50:38,600 --> 00:50:41,034 Auch du kommst noch dran, wenn das Schicksal es will. 515 00:50:41,120 --> 00:50:42,633 Warte noch ein wenig. 516 00:50:48,880 --> 00:50:51,917 Es löst sich im Nu im Wasser auf. 517 00:50:53,240 --> 00:50:55,959 Eine Gaswolke und alles ist vorbei, bevor er es merkt. 518 00:50:56,760 --> 00:50:59,593 Die Badewanne vom Püppchen. 519 00:50:59,680 --> 00:51:02,353 Richtig schön viel Schaum. 520 00:51:02,440 --> 00:51:05,750 So, jetzt schrubbe ich meinen Nacken. 521 00:51:28,760 --> 00:51:30,830 Lasst mich los! 522 00:51:30,920 --> 00:51:33,195 Lasst mich los! 523 00:51:33,280 --> 00:51:36,477 Mama! Mama! 524 00:52:51,880 --> 00:52:55,190 Jetzt kehrt wieder Frieden ein, Falesse. Dein Gast hat sich beruhigt. 525 00:52:55,280 --> 00:52:57,919 Und er bittet dich, hochzugehen. Komm mit. 526 00:52:58,000 --> 00:53:00,036 Stell ihn zufrieden. 527 00:53:00,120 --> 00:53:02,156 Wie kann dir nur zum Scherzen zumute sein? 528 00:53:02,240 --> 00:53:05,073 Dir wird es gleich genauso gehen. 529 00:53:05,160 --> 00:53:06,593 Bitte. 530 00:53:15,840 --> 00:53:17,353 Collin! 531 00:53:17,440 --> 00:53:19,670 Wer hat ihn getötet? Habt ihr ihn getötet? 532 00:53:19,760 --> 00:53:23,355 Aber nein, das Wasser ist ihm nicht bekommen. 533 00:53:27,640 --> 00:53:30,791 Du warst eifersüchtig, weil er stärker war und mir gefallen hat. 534 00:53:30,880 --> 00:53:34,111 Er war ein Mann, und kein Schlappschwanz... so wie du. 535 00:53:34,200 --> 00:53:36,509 Du bist ein Wurm! 536 00:53:37,480 --> 00:53:40,074 - Du bist ein Wurm... - Nette Art, danke zu sagen. 537 00:53:40,160 --> 00:53:42,310 Wir liefen Gefahr, im Gefängnis oder unter der Erde zu landen. 538 00:53:42,400 --> 00:53:44,197 Ist dir das bewusst? 539 00:53:44,280 --> 00:53:46,316 Wieso im Gefängnis? 540 00:53:46,400 --> 00:53:48,311 Du hast ihn umgebracht! 541 00:53:49,880 --> 00:53:51,632 Du bist ein Mörder! 542 00:53:53,480 --> 00:53:56,631 Du findest Gefallen am Töten. Du bist ein Sadist, Collin! 543 00:53:56,720 --> 00:53:57,630 Ja, genauso wie du. 544 00:53:57,720 --> 00:54:02,077 - Na los, ich bin dein Sklave. Tritt mich! - Ja, mein Sklave. 545 00:54:02,160 --> 00:54:05,789 - Ja, deiner. Ja, deiner. - Du bist mein Sklave! 546 00:54:10,320 --> 00:54:12,629 Aufhören jetzt. Es reicht! 547 00:54:13,680 --> 00:54:17,958 Sie auch, Falesse. Wir haben schon genug Ärger. 548 00:54:20,400 --> 00:54:23,472 Was machen wir jetzt mit ihm? Wir können ihn nicht hier lassen. 549 00:54:23,560 --> 00:54:28,554 Er wird verschwinden wie die anderen, weißt du das nicht, Täubchen? 550 00:54:30,240 --> 00:54:35,394 Du vergnügst dich ein wenig und dann - zack - erleiden alle dasselbe Schicksal. 551 00:54:35,480 --> 00:54:37,914 Eine Gottesanbeterin. 552 00:54:38,000 --> 00:54:41,913 Du säst Leichen und die Alchemisten lösen sie auf. 553 00:54:42,000 --> 00:54:44,195 Das ist unsere Aufgabe. 554 00:54:44,920 --> 00:54:46,911 Willst du uns helfen? 555 00:54:47,000 --> 00:54:48,558 Nein... 556 00:55:56,880 --> 00:55:58,836 Papa! Nein! 557 00:56:01,760 --> 00:56:03,990 Das ist doch Pascal, siehst du das nicht? 558 00:56:08,920 --> 00:56:10,717 Papa! 559 00:56:10,800 --> 00:56:12,472 Papa... 560 00:57:13,680 --> 00:57:14,908 Lucille! 561 00:57:19,600 --> 00:57:21,272 Ich bin's, André. 562 00:57:23,400 --> 00:57:25,118 Monsieur André... 563 00:57:25,200 --> 00:57:28,590 - Das ist unmöglich. - Es ist so. Ich bin kein Geist. 564 00:57:28,680 --> 00:57:30,033 Aber Sie sind ein anderer. 565 00:57:30,120 --> 00:57:32,680 Ich habe eine Plastik machen lassen und es hat mich verändert. 566 00:57:32,760 --> 00:57:34,398 Eine Plastik? 567 00:57:35,080 --> 00:57:36,559 Ja. 568 00:57:36,640 --> 00:57:40,872 Es ist wenig vom alten André übrig. Ja, er ist sogar gestorben, wie jeder glaubt. 569 00:57:40,960 --> 00:57:43,793 Vor 13 Jahren. Auf dem Grund des Meeres. 570 00:57:44,600 --> 00:57:46,716 Es sind dieselben Augen. 571 00:57:46,800 --> 00:57:49,633 Ich bin gealtert aufgrund vieler Probleme, aber... 572 00:57:51,600 --> 00:57:54,160 Kommen Sie rein, Monsieur. Sie sind der Hausherr. 573 00:57:57,280 --> 00:57:59,510 Die Sache mit dem Schiffbruch war ein großartiger Einfall. 574 00:57:59,600 --> 00:58:01,158 Das hast du toll gemacht. 575 00:58:01,240 --> 00:58:04,198 Es war das Beste, das man tun konnte, nach jener Nacht. 576 00:58:04,280 --> 00:58:06,350 Auch die hohen Tiere der Gang haben es geschluckt. 577 00:58:06,440 --> 00:58:09,034 Und als Toten hat man mich in Ruhe gelassen. 578 00:58:09,120 --> 00:58:10,872 Keiner hat je daran gezweifelt. 579 00:58:10,960 --> 00:58:15,033 Als der Priester die Begräbnisfeier auf dem Meer abhielt, haben sogar wir geweint. 580 00:58:15,120 --> 00:58:17,429 Als ob Sie wirklich gestorben wären. 581 00:58:20,120 --> 00:58:21,553 Kiki! 582 00:58:22,240 --> 00:58:26,711 Du erkennst mich auch verändert wieder. Cleveres Biest. 583 00:58:29,240 --> 00:58:32,073 Steig ab. Ein weiterer Auserwählter. 584 00:58:32,840 --> 00:58:36,958 - Was ist mit Kyoka? - Liegt unter der Erde. Seit Jahren. 585 00:58:37,560 --> 00:58:41,633 - Wieso haben Sie sich nie blicken lassen? - Ich durfte kein Risiko eingehen. 586 00:58:41,720 --> 00:58:44,029 Die Polizei oder die Gang hätten mich ausfindig machen können. 587 00:58:44,120 --> 00:58:49,752 Doch durch die 13 Jahre und diesen Eingriffen... ist alles archiviert. 588 00:58:49,840 --> 00:58:52,070 Ich bin zu Derek geworden. 589 00:58:52,160 --> 00:58:57,109 So bin ich auf der sicheren Seite und niemand wird mich je wiedererkennen. 590 00:58:57,200 --> 00:59:00,351 Michel hat mir grünes Licht gegeben. Darum bin ich hier. 591 00:59:00,440 --> 00:59:02,158 Ich bin froh. 592 00:59:02,240 --> 00:59:03,958 Wirklich froh. 593 00:59:04,040 --> 00:59:06,031 Ich habe gespürt, Sie würden wiederkehren. 594 00:59:06,120 --> 00:59:08,554 Ich habe nie an deiner Ergebenheit gezweifelt. 595 00:59:08,640 --> 00:59:10,232 Und Falesse? 596 00:59:10,320 --> 00:59:13,392 Ich bin ganz gespannt darauf, sie wiederzusehen. 597 00:59:13,480 --> 00:59:15,550 Ich rufe sie sofort. 598 00:59:16,200 --> 00:59:18,077 Falesse! Falesse! 599 00:59:19,000 --> 00:59:20,479 Falesse! 600 00:59:22,120 --> 00:59:27,240 Sie ist kein kleines Mädchen mehr. Sie ist eine Frau geworden, und wunderschön. 601 00:59:29,200 --> 00:59:31,236 - Ich gehe voraus. - Danke. 602 00:59:31,320 --> 00:59:35,438 Der Hausherr ist zurück, Collin. Sie erinnern sich doch an meinen Neffen? 603 00:59:36,600 --> 00:59:38,955 - Das ist Monsieur André. - Welch Vergnügen. 604 00:59:39,040 --> 00:59:42,316 Der kleine Collin. Du bist kräftig geworden. 605 00:59:42,400 --> 00:59:45,517 Es schien, als würde er nie wachsen. 606 00:59:45,600 --> 00:59:47,158 Falesse! 607 00:59:50,600 --> 00:59:52,591 Falesse... Dein Vater. 608 00:59:59,800 --> 01:00:01,199 Mein Mädchen... 609 01:00:07,720 --> 01:00:09,392 Nein... 610 01:00:11,720 --> 01:00:13,438 Ich bin dein Vater. 611 01:00:13,520 --> 01:00:15,750 - Das ist nicht wahr. - Du hast mir sehr gefehlt. 612 01:00:15,840 --> 01:00:19,549 Ich kenne Sie nicht. Er ist vor vielen Jahren gestorben. 613 01:00:19,640 --> 01:00:21,631 Wieso sagst du das, Falesse? 614 01:00:22,640 --> 01:00:25,313 Papa ist tot! Ich habe ihn getötet! 615 01:00:25,400 --> 01:00:27,038 - Es ist wahr. Ich wollte es nicht. - Was sagst du da? 616 01:00:27,120 --> 01:00:29,395 - Ich wollte es nicht. - Ich bin hier. 617 01:00:29,480 --> 01:00:32,517 Siehst du mich nicht? Ich lebe. 618 01:00:32,600 --> 01:00:34,318 Nein... 619 01:00:35,280 --> 01:00:38,670 Nein! Es ist nicht möglich, dass du lebst. 620 01:00:38,760 --> 01:00:40,591 Du bist tot! 621 01:00:40,680 --> 01:00:41,749 Tot! 622 01:00:42,880 --> 01:00:44,518 Tot! 623 01:00:46,320 --> 01:00:50,359 Was wollen Sie? Wer sind Sie? Verschwinden Sie von hier! 624 01:00:50,440 --> 01:00:53,113 Collin! Wie redest du mit dem Hausherrn? 625 01:00:53,200 --> 01:00:56,033 Lucille! Was geht hier vor sich? 626 01:00:56,120 --> 01:00:58,350 Erklärst du mir das mal? 627 01:01:05,480 --> 01:01:07,118 Es geschah in jener Nacht. 628 01:01:08,360 --> 01:01:12,114 Der Killer, den die Gang geschickt hatte, um Sie zu töten... 629 01:01:31,840 --> 01:01:35,435 Ihnen gelang es zu fliehen, doch dieser Mann ging auf mich los. 630 01:01:35,520 --> 01:01:37,556 Es versuchte, mich zu erwürgen. 631 01:01:39,760 --> 01:01:43,514 Dann eilte Falesse herbei, die durch die Schüsse wach geworden war. 632 01:01:45,200 --> 01:01:47,031 Papa! Was tust du, Papa? 633 01:01:49,880 --> 01:01:51,279 Nein... 634 01:01:51,360 --> 01:01:54,477 Was willst du? Nein! Nein! 635 01:01:54,560 --> 01:01:59,873 Sie geriet in die Klauen dieser Bestie im Zimmer des Vaters und hielt ihn für Sie. 636 01:01:59,960 --> 01:02:03,475 - Du tust mir weh! - Das Mädchen wurde vergewaltigt. 637 01:02:03,560 --> 01:02:08,076 Es gelang mir, sie zu befreien und sie nahm das Schwert in Ihrem Zimmer... 638 01:02:12,600 --> 01:02:14,352 Und sie tötete ihn. 639 01:02:21,320 --> 01:02:24,551 Sie glaubte, ihren Vater getötet zu haben. 640 01:02:25,840 --> 01:02:29,549 Der Versuch, sie vom Gegenteil zu überzeugen und sie daran erinnern zu lassen... 641 01:02:29,640 --> 01:02:31,949 ...löst eine Krise bei ihr aus. 642 01:02:32,040 --> 01:02:35,874 Die Ärzte raten, nicht in der Wunde zu bohren. 643 01:02:35,960 --> 01:02:39,635 Ansonsten ist sie normal. Sie ist heiter. 644 01:02:40,440 --> 01:02:43,000 Was hätte ich tun sollen? 645 01:02:51,800 --> 01:02:57,352 - Es ist schrecklich, aber wahr. - Das ist alles so fürchterlich. 646 01:03:31,560 --> 01:03:36,031 Und du willst Monsieur André sein? Widerling! Sie ist deine Tochter! Wie kannst du nur? 647 01:03:37,120 --> 01:03:40,112 Schäm dich! Du bist ein Unmensch! 648 01:03:41,440 --> 01:03:43,908 Lass ihn los! Was mischst du dich ein? 649 01:03:45,160 --> 01:03:47,674 Du würdest es sogar mit deinem Vater tun. 650 01:03:47,760 --> 01:03:50,672 Du bist ein Flittchen, ein dreckiges Flittchen! 651 01:03:50,760 --> 01:03:53,877 Von wegen Vater und Tochter. Wo ist deine Cousine Ester? 652 01:03:53,960 --> 01:03:56,633 Die Tochter von Lucille? Antworte! 653 01:03:58,040 --> 01:04:00,600 Ester? Was hat sie damit zu tun? 654 01:04:00,680 --> 01:04:02,352 Sie ist gestorben. 655 01:04:03,520 --> 01:04:06,239 - Sag es ihm, Tante. - Ganz ruhig, Collin. 656 01:04:07,480 --> 01:04:10,119 Er hing sehr an meiner Tochter. 657 01:04:10,960 --> 01:04:12,871 Sie ist gestorben? 658 01:04:12,960 --> 01:04:15,758 Einige Monate nach Ihrer Flucht. 659 01:04:18,320 --> 01:04:21,232 Sie wurde von einem Auto überfahren, vor dem Gittertor. 660 01:04:23,760 --> 01:04:28,311 Ein Wagen, der von der Straße abkam, hat sie vor meinen Augen zerquetscht. 661 01:04:29,240 --> 01:04:31,390 Sie und das Fahrrad. 662 01:04:33,240 --> 01:04:37,950 Wir wollten hier weg, aber wir dachten, Sie würden eines Tages zurückkehren. 663 01:04:38,040 --> 01:04:40,713 Ich nehme an, ihr habt sie im Dorf beerdigt. 664 01:04:41,680 --> 01:04:43,477 Ja. 665 01:04:43,560 --> 01:04:45,357 Auf dem Hügel. 666 01:04:48,800 --> 01:04:51,633 Wir bringen oftmals Blumen zu ihr. 667 01:04:52,160 --> 01:04:54,230 Gehen wir zusammen hin? 668 01:04:57,280 --> 01:04:59,316 Zu gütig, Monsieur. 669 01:05:00,280 --> 01:05:01,838 Ja. 670 01:05:04,320 --> 01:05:05,389 Ich will sie sehen. 671 01:05:40,520 --> 01:05:44,957 Ester Radiguet, Grabnische 213, autorisierte Exhumierung. 672 01:05:45,040 --> 01:05:46,996 Die Überreste gehen an das städtische Ossarium. 673 01:05:47,080 --> 01:05:49,116 Eine Unterschrift, bitte. 674 01:05:49,200 --> 01:05:50,872 Das ist die Mutter. 675 01:06:44,840 --> 01:06:49,311 Apropos, ich erkenne Michels Auto wieder. Wo ist er abgeblieben? 676 01:06:52,200 --> 01:06:56,239 Nun, er ist vor einigen Tagen gegangen. Zusammen mit dem anderen Gecken. 677 01:06:56,320 --> 01:06:59,676 - Aber er kommt wieder. - Das hoffe ich. 678 01:07:11,480 --> 01:07:14,517 Ihre Tochter Falesse ist sehr sensibel. 679 01:07:14,600 --> 01:07:17,068 Hätten Sie ihr das nicht ersparen können? 680 01:07:17,160 --> 01:07:19,310 Ja, ich habe gesehen, dass sie ein edles Gemüt hat. 681 01:07:19,400 --> 01:07:22,551 Oder haben Sie nicht geglaubt, dass Ester tot ist? 682 01:07:23,480 --> 01:07:25,391 Weißt du, nun glaube ich es noch weniger. 683 01:07:25,480 --> 01:07:28,836 Das Familienalbum, der Grabstein... 684 01:07:29,960 --> 01:07:32,394 ...eine Perücke, ein Muttermal. 685 01:07:32,480 --> 01:07:37,679 Sogar das Friedhofsregister wurde geändert. Tja, wer überprüft das schon? 686 01:07:38,520 --> 01:07:40,875 Eine perfekte Komödie. 687 01:07:41,760 --> 01:07:44,354 Was wollen Sie damit sagen, Monsieur? 688 01:07:48,320 --> 01:07:50,550 Dass du jetzt mal endlich reden sollst. 689 01:07:50,640 --> 01:07:54,679 - Was soll ich denn sagen? - Wo ist meine Tochter Falesse? 690 01:07:57,560 --> 01:08:02,395 Das wird dir auf die Sprünge helfen. Ist dein Gedächtnis wieder da? Antworte! 691 01:08:02,480 --> 01:08:05,836 Was soll diese Maskerade? Wo ist Falesse? 692 01:08:09,280 --> 01:08:12,716 Ich habe gefragt, wo meine Tochter ist. Antworte! 693 01:08:14,240 --> 01:08:17,152 Interniert. Wegen dem Schock von jener Nacht. 694 01:08:22,200 --> 01:08:24,316 Du meinst, in der Irrenanstalt? 695 01:08:29,720 --> 01:08:32,951 Monsieur, ich habe alles Mögliche für sie getan. 696 01:08:33,040 --> 01:08:35,031 Wie geht es ihr? 697 01:08:36,920 --> 01:08:39,309 Sie hat ihr Gedächtnis vollkommen verloren. 698 01:08:39,400 --> 01:08:43,359 - Lass sie herkommen. - Nein, nein, das ist nicht möglich. 699 01:08:43,440 --> 01:08:46,273 Wenn Sie wollen, gehen wir hin. Ich begleite Sie. 700 01:08:46,360 --> 01:08:49,716 Mach dir keine Umstände. Sie wird herkommen. 701 01:08:49,800 --> 01:08:52,030 - Du wirst sehen, es ist möglich. - Hierher... 702 01:08:52,120 --> 01:08:55,476 - Nein... - Doch, denn sie ist die Hausherrin. 703 01:08:57,960 --> 01:09:00,110 Und sie kommt zurück. 704 01:09:01,760 --> 01:09:03,352 Nein. 705 01:09:04,200 --> 01:09:06,714 Auf diese Weise kann ich es nicht. 706 01:09:11,640 --> 01:09:14,234 Das macht zu viel Lärm und ist schäbig. 707 01:09:18,360 --> 01:09:20,316 Das macht man diskret. 708 01:09:20,400 --> 01:09:22,834 Mit der Eleganz eines Künstlers. 709 01:09:22,920 --> 01:09:26,993 Ich verspreche dir, dass ich dich heute Nacht von ihm befreie. 710 01:10:15,400 --> 01:10:17,516 Falesse! Mein Mädchen... 711 01:10:17,600 --> 01:10:21,639 Monsieur, keine Emotionen. Lassen Sie mich das machen. 712 01:10:21,720 --> 01:10:26,236 Liebes, erkennst du diesen Herrn nicht? Er ist ein Freund. 713 01:10:26,320 --> 01:10:30,552 Das ist dein Vater. Freust du dich nicht, ihn zu sehen? 714 01:10:39,840 --> 01:10:41,751 Mein Vater... 715 01:10:43,600 --> 01:10:46,478 Er streichelte mich und sang dabei. 716 01:11:03,400 --> 01:11:06,995 Ich darf nicht angefasst werden. Entschuldigt mich. 717 01:11:12,880 --> 01:11:15,030 Oh, die Schaukel. 718 01:11:17,800 --> 01:11:20,109 Ester, wollen wir spielen? 719 01:11:23,160 --> 01:11:25,799 Schieben wir uns abwechselnd an. 720 01:11:25,880 --> 01:11:29,236 Papa schiebt nie an. Er spielt nicht mit uns. 721 01:12:06,840 --> 01:12:08,751 Antoine... 722 01:12:08,840 --> 01:12:10,910 Er schubste mich an. 723 01:12:11,000 --> 01:12:13,514 Er ist sehr stark, doch zu mir ist er nett. 724 01:12:14,720 --> 01:12:17,473 Er mag meine Haare und er küsst sie. 725 01:12:17,560 --> 01:12:20,120 Er sagt, sie seien golden. 726 01:12:20,200 --> 01:12:23,033 Aber die Hausdame stört sich daran. 727 01:12:27,800 --> 01:12:31,839 Niemand hat mir mehr die Haare gestreichelt. 728 01:12:31,920 --> 01:12:34,309 Ich habe ihn nicht mehr gesehen. 729 01:12:35,520 --> 01:12:39,069 - Wo ist er? - Keiner hat ihn mehr gesehen. 730 01:12:39,160 --> 01:12:41,276 Wir auch nicht. 731 01:12:54,240 --> 01:12:55,036 Kiki... 732 01:12:56,400 --> 01:12:57,276 Kiki. 733 01:13:00,560 --> 01:13:03,028 Wo warst du denn? Ich konnte dich nicht finden. 734 01:13:03,120 --> 01:13:05,350 Was ist mit Kyoka? 735 01:13:10,720 --> 01:13:14,269 Collin und ich haben auch mit dir gespielt. 736 01:13:17,440 --> 01:13:18,953 Stimmt's? 737 01:13:19,480 --> 01:13:21,630 Versuch dich zu erinnern. 738 01:14:04,920 --> 01:14:06,353 Rede! 739 01:14:06,440 --> 01:14:08,271 Du sollst reden. 740 01:14:13,680 --> 01:14:15,432 Papa... 741 01:14:16,440 --> 01:14:18,078 Oh, Papa... 742 01:14:18,680 --> 01:14:19,999 Wo bist du? 743 01:14:31,640 --> 01:14:33,312 Lass sie los! 744 01:14:34,400 --> 01:14:36,630 Er ist niemandes Vater. 745 01:14:37,880 --> 01:14:41,077 Das ist eine absurde Farce. Verschwinde. 746 01:14:41,160 --> 01:14:43,151 Verschwindet alle! 747 01:14:46,160 --> 01:14:48,628 Tochter, Vater... 748 01:14:51,840 --> 01:14:53,512 Unmöglich. 749 01:14:55,760 --> 01:14:57,876 Sag du es ihr, Lucille. 750 01:14:57,960 --> 01:15:00,269 Sag ihr, dass das nicht ihr Vater ist. 751 01:15:00,360 --> 01:15:02,112 Schick sie fort. 752 01:15:08,240 --> 01:15:10,913 Wieso antwortest du nicht? Wieso siehst du mich nicht an? 753 01:15:11,000 --> 01:15:12,991 Ist sie seine Tochter? 754 01:15:13,080 --> 01:15:14,832 Und wer bin ich dann? 755 01:15:14,920 --> 01:15:16,672 Sag schon. 756 01:15:16,760 --> 01:15:21,595 - Sag mir, wer ich bin. - Sie, Fräulein... 757 01:15:21,680 --> 01:15:24,877 Du bist Ester, meine Tochter. 758 01:15:24,960 --> 01:15:26,632 Verzeih mir. 759 01:15:27,440 --> 01:15:29,078 Du bist nicht Falesse. 760 01:15:37,560 --> 01:15:42,076 Die adlige Schlossfrau, Milady, ist die Tochter der Hausdame. 761 01:15:42,160 --> 01:15:44,196 Eine Plebejerin... 762 01:15:44,280 --> 01:15:46,669 Und wir sind Cousins. 763 01:15:46,760 --> 01:15:49,320 Eine Bluts- und Liebesbande. 764 01:15:49,400 --> 01:15:52,153 Ester, was für ein schönes Cousinpaar. 765 01:15:55,160 --> 01:15:57,390 Wieso dieser Schwindel, Lucille? 766 01:15:57,480 --> 01:16:00,836 Ich will die Wahrheit hören, Lucille. Hör auf mit dieser Farce! 767 01:16:00,920 --> 01:16:03,036 Habe ich meinen Vater... 768 01:16:03,120 --> 01:16:07,113 ...in jener Nacht getötet oder nicht? Sag es mir! Sag es mir! 769 01:16:07,960 --> 01:16:11,077 Wer war er? Ich habe das Recht, es zu erfahren. 770 01:16:11,160 --> 01:16:14,709 Wenn ich ihn nicht getötet habe, wen dann? Antworte! 771 01:16:14,800 --> 01:16:19,715 Ich weiß nicht. Ich weiß es nicht. Ich weiß gar nichts mehr. 772 01:16:19,800 --> 01:16:21,791 Ich habe es für dich getan. 773 01:16:26,840 --> 01:16:28,637 Warte! 774 01:16:28,720 --> 01:16:31,792 Raus mit der Wahrheit. Die ganze Wahrheit. 775 01:16:33,640 --> 01:16:36,029 - Oder ich bringe mich um. - Nein! 776 01:16:36,120 --> 01:16:37,838 Nein... 777 01:16:37,920 --> 01:16:39,911 Du bist wie ein Sohn für mich. 778 01:16:40,000 --> 01:16:44,471 Du bist jung und wenn es sein muss, werde ich alles sagen. 779 01:16:59,680 --> 01:17:01,432 Er ist es. Ich erkenne ihn wieder. 780 01:17:01,520 --> 01:17:04,478 Antoine war's, der mich vergewaltigt hat! 781 01:17:18,520 --> 01:17:20,875 Tolles Schlafmittel, du Hexe. 782 01:17:22,600 --> 01:17:24,955 Er sollte niemals aufwachen, nicht wahr? 783 01:17:25,040 --> 01:17:27,474 Du bist nur zu einem gut, du Flittchen! 784 01:17:31,040 --> 01:17:32,553 Papa! 785 01:17:33,320 --> 01:17:34,673 Papa! 786 01:17:42,960 --> 01:17:44,552 Antoine... 787 01:17:45,920 --> 01:17:48,070 Was willst du, Antoine? 788 01:17:49,680 --> 01:17:51,511 Hilfe, Papa! 789 01:17:52,120 --> 01:17:54,429 Hilfe, Lucille! 790 01:17:55,640 --> 01:17:57,551 Hilfe, Ester! 791 01:18:06,440 --> 01:18:08,271 Falesse! Lass sie los! 792 01:18:10,160 --> 01:18:12,037 Antoine! 793 01:18:12,120 --> 01:18:14,111 Lass sie in Ruhe! 794 01:18:14,200 --> 01:18:16,156 Rühr sie nicht an! 795 01:18:16,240 --> 01:18:17,832 Lass sie los! 796 01:18:21,360 --> 01:18:23,032 Lass sie los! 797 01:18:23,560 --> 01:18:25,516 Lass sie los! 798 01:19:16,240 --> 01:19:17,992 Falesse... 799 01:19:18,080 --> 01:19:19,832 Hab keine Angst. 800 01:19:19,920 --> 01:19:23,230 Jetzt siehst du alles klar, nicht wahr? 801 01:19:23,320 --> 01:19:25,754 Es geschah alles wegen jener Nacht. 802 01:19:25,840 --> 01:19:27,558 Jetzt ist es vorbei. 803 01:19:27,640 --> 01:19:30,677 Du bist hier in Sicherheit. In deinem Haus. 804 01:19:30,760 --> 01:19:33,228 Lösche diese scheußlichen Erinnerungen. 805 01:19:34,000 --> 01:19:35,638 Dann... 806 01:19:37,920 --> 01:19:42,277 Dann habe ich ja... niemanden getötet? 807 01:19:42,360 --> 01:19:46,273 Und ich bin nie vergewaltigt worden? Sag es, Lucille. 808 01:19:47,280 --> 01:19:50,590 Du hast stets geglaubt, die andere zu sein. 809 01:19:50,680 --> 01:19:54,355 Der Schock hat in ihrem Kopf eine Persönlichkeitsveränderung hervorgerufen. 810 01:19:54,440 --> 01:19:58,592 Sie war überzeugt, selbst das erlebt zu haben, was ihrer Freundin widerfahren ist. 811 01:19:58,680 --> 01:20:03,754 Das ist eine schwer heilbare Alteration, aber sie hat Glück. 812 01:20:03,840 --> 01:20:06,559 Sie wird wieder sie selbst sein. 813 01:20:30,320 --> 01:20:33,995 Falesse, ich habe deinen Platz eingenommen, ohne dass ich mir dessen bewusst war. 814 01:20:34,080 --> 01:20:37,595 Es war alles so verworren. Verzeih mir. 815 01:20:56,360 --> 01:20:59,272 Es ist noch nicht Zeit, den Vorhang fallen zu lassen. 816 01:20:59,360 --> 01:21:01,715 Weißt du was, Lucille? 817 01:21:01,800 --> 01:21:06,351 Als ich flüchtete, war ich überzeugt davon, dass die Gang mich verurteilt hatte. 818 01:21:06,440 --> 01:21:09,113 Aber dann kam in mir der Verdacht hoch... 819 01:21:09,200 --> 01:21:12,158 ...dass man niemanden geschickt hatte, um mich zu töten. 820 01:21:12,240 --> 01:21:16,950 Und ich habe angefangen, Untersuchungen anzustellen. 821 01:21:17,040 --> 01:21:21,556 Nein, Antoine hat nicht das Grinsen eines Killers. 822 01:21:21,640 --> 01:21:24,473 Mir wurde klar, dass ihr ein Techtelmechtel miteinander hattet. 823 01:21:24,560 --> 01:21:29,839 Ich hatte euch gesehen. Ihr seid heimlich zum Strand gegangen. 824 01:21:29,920 --> 01:21:32,718 Bei Sonnenuntergang, zu einer verlassenen Bucht. 825 01:21:41,160 --> 01:21:44,391 Du hast dich im Wirbel der Leidenschaft gewälzt. 826 01:21:44,480 --> 01:21:48,917 Beschmutzt mit Sand und Küssen gabst du dich seinem Körper hin. 827 01:21:49,000 --> 01:21:51,070 Und seinen Absichten. 828 01:21:51,160 --> 01:21:55,438 Im Liebesrausch hast du dein Fleisch und deine Seele verkauft. 829 01:21:55,520 --> 01:21:58,273 Ihr hattet einen Plan ausgetüftelt. 830 01:22:06,200 --> 01:22:09,078 Monsieur fühlt sich gehetzt, er glaubt, man will ihn umbringen... 831 01:22:09,160 --> 01:22:12,152 ...wieso ihn also nicht um die Ecke bringen... 832 01:22:12,240 --> 01:22:14,708 ...und die Schuld auf die Gang abwälzen? 833 01:22:14,800 --> 01:22:17,189 Euch wäre die Villa geblieben und ein großes Vermögen. 834 01:22:17,280 --> 01:22:19,748 Ihr hättet das Leben genießen können. 835 01:22:20,800 --> 01:22:23,712 Stattdessen tötest du deinen Liebhaber! 836 01:22:24,200 --> 01:22:26,998 - Um die Mädchen zu retten. - Ach ja? 837 01:22:27,080 --> 01:22:30,436 Du schickst Falesse in die Klinik und manipulierst Esters Persönlichkeit. 838 01:22:30,520 --> 01:22:33,956 - Nein! Nein! - Für Verbrechen bezahlt man. 839 01:22:34,040 --> 01:22:35,996 Jetzt bist du dran. 840 01:22:51,600 --> 01:22:54,637 Auch du kommst noch dran, wenn das Schicksal es will. 841 01:22:54,720 --> 01:22:56,233 Du bist jetzt dran. 842 01:22:59,560 --> 01:23:02,199 Du bist zu jung zum Sterben. 843 01:23:07,360 --> 01:23:10,875 Ich will mit meiner Mutter sterben! Mama... 844 01:23:35,200 --> 01:23:37,077 Mama... Mama! 845 01:23:54,800 --> 01:23:56,631 Tante! Nein... 846 01:24:11,360 --> 01:24:12,918 Lucille! 847 01:24:16,080 --> 01:24:17,718 Lucille... 848 01:24:18,920 --> 01:24:20,990 Mama! 849 01:24:21,080 --> 01:24:22,798 Wieso, Mama? 850 01:24:24,240 --> 01:24:27,676 Oh, Collin, auch sie hat uns verlassen. 851 01:25:02,120 --> 01:25:04,190 - War's das, Inspektor? - Es ist alles vorbei. 852 01:25:04,280 --> 01:25:07,511 Was ist mit Alex und Michel? Irgendeine Spur von ihnen? 853 01:25:07,600 --> 01:25:11,878 Die stehen auf der Liste der Helden. Das ist unser Schicksal. 854 01:25:12,440 --> 01:25:15,637 Die Untersuchung ist beendet. Sie können gern nach oben. 855 01:25:18,000 --> 01:25:21,879 Fräulein Falesse, verzeihen Sie mir diese Komödie. 856 01:25:21,960 --> 01:25:25,635 Die Rolle Ihres Vaters war nicht leicht, aber ich habe sie für Sie angenommen. 857 01:25:25,720 --> 01:25:27,119 Für die Gerechtigkeit. 858 01:25:27,200 --> 01:25:29,475 Monsieur André ist vor Jahren im Gefängnis gestorben. 859 01:25:29,560 --> 01:25:32,870 Aber er hat uns gebeten, Sie im Auge zu behalten. 860 01:26:01,440 --> 01:26:05,558 Ich überlasse Sie Ihrem Haus, der Jugend und Heiterkeit. 861 01:26:05,640 --> 01:26:08,074 Und ich wünsche Ihnen alles Glück der Welt. 862 01:26:08,160 --> 01:26:09,991 Auf Wiedersehen. 68771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.