Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:13,900
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,500 --> 00:00:27,600
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,600 --> 00:00:34,600
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,600 --> 00:00:41,100
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,100 --> 00:00:48,200
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,100 --> 00:00:56,300
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,300 --> 00:01:03,400
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,400 --> 00:01:09,700
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,700 --> 00:01:17,300
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,300 --> 00:01:24,500
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,500 --> 00:01:31,600
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,600 --> 00:01:38,800
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,800 --> 00:01:55,700
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,900 --> 00:02:00,800
Untouchable Lovers
15
00:02:00,800 --> 00:02:03,400
Episode 49
16
00:02:28,100 --> 00:02:31,600
Liu Song has always paid a lot of attention to proper etiquette. How can they have such an absurd princess?!
17
00:02:31,600 --> 00:02:34,300
This is totally unheard of. What were you doing up there?
18
00:02:34,300 --> 00:02:37,500
Don't you know to not look at things that are not consitent with propriety?
19
00:02:37,500 --> 00:02:38,700
Give me back my fragrance pouch!
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,700
Apologize first.
21
00:02:43,700 --> 00:02:47,400
Abandoning the Liu Song Princess during her wedding night is a big insult.
22
00:02:47,400 --> 00:02:49,500
Who's the one that should apologize?
23
00:02:51,600 --> 00:02:54,800
I know that you miss your homeland a lot.
24
00:02:54,800 --> 00:02:57,500
You also want to see your loved ones.
25
00:02:57,500 --> 00:03:02,700
That's why, I prepared a shadow play for I hope that you'll be a bit happier.
26
00:03:14,800 --> 00:03:17,600
You just disappear like that! Don't' you know how worried I am?!
27
00:03:17,600 --> 00:03:19,600
You suddenly lost your life. Don't you know how afraid I was?!
28
00:03:19,600 --> 00:03:23,000
How old are you?! Why don't you still have a brain?! How come you don't know to move towards what's beneficial and avoid what's not?
29
00:03:23,000 --> 00:03:25,200
Because I want to see you.
30
00:03:26,100 --> 00:03:29,000
Also, the more I like to know
31
00:03:29,000 --> 00:03:32,600
if you'll come to find me when I went missing.
32
00:03:32,600 --> 00:03:35,800
But...are you really worried about me?
33
00:03:39,600 --> 00:03:41,300
Sorry, I was wrong.
34
00:03:41,300 --> 00:03:43,000
You even know to admit your mistake?
35
00:03:43,000 --> 00:03:44,800
I shouldn't have lied to trick you.
36
00:03:44,800 --> 00:03:49,200
If I wasn't able to trick you to go there, I would have died.
37
00:03:50,500 --> 00:03:52,100
You won't.
38
00:03:53,240 --> 00:03:55,120
I won't let you die.
39
00:05:05,700 --> 00:05:09,900
Your Majesty, even if Prince Kang is a prince with blood relations, he has committed the crime of rebellion.
40
00:05:09,900 --> 00:05:13,600
His funeral shouldn't be done in an extravagant and grand manner.
41
00:05:13,600 --> 00:05:18,000
Your Majesty, since time immemorial rebels should be cut into pieces.
42
00:05:18,000 --> 00:05:21,500
How could we use a golden coffin and give him the respect of being a prince?
43
00:05:24,300 --> 00:05:28,100
Prince Regent, what is your opinion?
44
00:05:28,100 --> 00:05:32,800
Your Majesty, I don't have any objection in giving Prince Kang the honor of being a blood-related prince in his burial ceremony.
45
00:05:32,800 --> 00:05:36,160
But to suspend the imperial court meetings for 3 days and letting all government officials wear morning clothes
46
00:05:36,160 --> 00:05:38,000
might be a little inappropriate.
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,300
Even if he hasn't committed a heinous crime,
48
00:05:40,300 --> 00:05:43,400
he shouldn't enjoy such a kind of honor.
49
00:05:43,400 --> 00:05:47,400
Prince Regent is dead.
50
00:05:47,400 --> 00:05:49,300
Why must you still be this harsh?
51
00:05:49,300 --> 00:05:51,900
Your Majesty, too much is bad as not enough.
52
00:05:51,900 --> 00:05:54,300
What 'too much is bad as not enough'?!
53
00:05:54,300 --> 00:05:58,400
I want him to leave in a grand manner, therefore, I won't make him suffer even a bit grievance.
54
00:05:58,400 --> 00:06:02,840
For this matter...I've already made my decision.
55
00:06:02,840 --> 00:06:04,600
Don't discuss it anymore!
56
00:06:05,500 --> 00:06:07,200
Your Majesty!
57
00:06:14,100 --> 00:06:15,200
Your Highness the Prince Regent.
58
00:06:15,200 --> 00:06:18,500
Eunuch Pan, please immediately inform His Majesty that I have urgent matters to see him.
59
00:06:18,500 --> 00:06:22,400
Your Highness, if you're talking about Prince Kang's matters, let me give you an advice.
60
00:06:22,400 --> 00:06:24,400
Stop trying to touch His Majesty's brows. (angering him)
61
00:06:24,400 --> 00:06:26,300
What does Eunuch Pan mean with those words?
62
00:06:26,300 --> 00:06:30,300
Could it be His Majesty will dare to risk universal condemnation just for a rebel?
63
00:06:30,300 --> 00:06:34,600
Your Highness, His Majesty know only listens to Imperial Consort Hui.
64
00:06:34,600 --> 00:06:37,500
As for others, he doesn't listen at all.
65
00:06:37,500 --> 00:06:40,900
You should just save your energy.
66
00:06:42,000 --> 00:06:43,500
Imperial Consort Hui?
67
00:06:45,700 --> 00:06:49,000
I was talkative. I didn't say anything.
68
00:06:50,400 --> 00:06:52,400
Your Highness the Imperal Consort Hui.
69
00:06:55,400 --> 00:06:57,200
Your Highness the Prince Regent.
70
00:06:57,200 --> 00:07:01,500
Since you got promoted to be Imperial Consort Hui, you've looked more graceful
71
00:07:01,500 --> 00:07:03,100
and luxurious.
72
00:07:03,100 --> 00:07:06,000
- That is all thanks to Your Highness' blessings.
- Really?
73
00:07:06,000 --> 00:07:11,100
Of course. If there isn't Your Highness, how can I have my present life?
74
00:07:11,100 --> 00:07:12,800
Times have changed.
75
00:07:12,800 --> 00:07:17,100
From now on, I have to call you Your Highness.
76
00:07:17,100 --> 00:07:18,700
What kind of words is that?
77
00:07:18,700 --> 00:07:21,500
No matter when, I will never forget
78
00:07:21,500 --> 00:07:24,000
that it was His Highness who helped the Feng family get revenge.
79
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
I will repay you this kindness sooner or later.
80
00:07:27,000 --> 00:07:30,400
With these words from Imperial Consort Hui, I'm already contented.
81
00:07:30,400 --> 00:07:33,900
I'm not feeling well, so I'll take my leave now.
82
00:07:42,080 --> 00:07:44,650
Your Highness, did you see it clearly now?
83
00:07:45,500 --> 00:07:49,000
It seems like I have belittled Hongxiu in the past.
84
00:07:49,000 --> 00:07:52,500
You must be more careful then from now on.
85
00:07:52,500 --> 00:07:56,700
Eunuch Pan, thank you for your warnings. I won't forget you.
86
00:07:56,700 --> 00:07:59,200
Being able to serve Your Highness is my honor.
87
00:07:59,200 --> 00:08:01,300
You have overpraised me.
88
00:08:10,040 --> 00:08:11,980
What's wrong?
89
00:08:12,000 --> 00:08:14,400
Eunuch Pan, my stomach is aching.
90
00:08:14,400 --> 00:08:16,700
I fear that I can't endure it anymore
91
00:08:17,500 --> 00:08:20,300
A lazy person has too much urine and feces.
92
00:08:20,300 --> 00:08:24,900
When I serve His Majesty, I wouldn't dare drink even a drop of water the whole day.
93
00:08:24,900 --> 00:08:27,800
I was so afraid that just one fart and I might lose this head of mine.
94
00:08:27,800 --> 00:08:31,200
What about you? How long have you been doing this?
95
00:08:31,200 --> 00:08:33,900
You're really so dumb.
96
00:08:33,900 --> 00:08:36,000
How can I compare to you?
97
00:08:36,000 --> 00:08:38,600
- Quickly leave!
- Yes...
98
00:08:46,640 --> 00:08:48,690
What do you people do?
99
00:08:53,100 --> 00:08:55,700
I serve by His Majesty's side.
100
00:09:00,200 --> 00:09:02,800
- Your Highness.
- What is it?
101
00:09:02,800 --> 00:09:07,500
Eunuch Pan who serves by His Majesty's side has been found dead after drowning in the pond.
102
00:09:07,500 --> 00:09:10,300
I know already. Leave now.
103
00:09:15,500 --> 00:09:18,800
Eunuch Pan is a favored person of His Majesty.
104
00:09:18,800 --> 00:09:21,800
Who would dare do such an evil thing to him?
105
00:09:21,800 --> 00:09:26,700
A person that's very talkative will annoy others.
106
00:09:26,700 --> 00:09:30,700
Maybe, he got very drunk,
107
00:09:30,700 --> 00:09:34,900
wasn't careful, lost his balance, and fell into the water.
108
00:09:38,840 --> 00:09:41,090
What Your Highness said is right.
109
00:09:43,500 --> 00:09:47,600
Your Majesty, we found a secret letter inside Eunuch Pan's room.
110
00:09:53,900 --> 00:09:56,300
- Leave!
- Yes.
111
00:10:01,500 --> 00:10:04,600
Your Majesty, what's wrong? Who angered you?
112
00:10:04,600 --> 00:10:09,100
My good uncle has now learned to monitor me.
113
00:10:09,100 --> 00:10:10,900
Your Majesty is talking about Prince Regent?
114
00:10:10,900 --> 00:10:13,400
Other than him, who else
115
00:10:13,400 --> 00:10:16,100
will make alliances by my side?!
116
00:10:16,100 --> 00:10:18,300
If not because Eunuch Pan had a mishap this time
117
00:10:18,300 --> 00:10:21,900
and I ordered the whole palace to be searched, I wouldn't even find out that of this connection.
118
00:10:22,800 --> 00:10:26,100
I never thought that even him
119
00:10:26,100 --> 00:10:29,800
will covet for my throne now.
120
00:10:34,130 --> 00:10:36,970
Your Majesty,
121
00:10:36,970 --> 00:10:39,700
just for Prince Kang's matter, you repeatedly had conflicts with Prince Regent.
122
00:10:39,700 --> 00:10:43,100
It can't be helped for a knot to be left in Prince Regent's heart.
123
00:10:43,100 --> 00:10:47,100
In my opinion, just let this matter go like this.
124
00:10:47,100 --> 00:10:49,100
It's better than family members becoming enemies.
125
00:10:49,100 --> 00:10:52,600
I will never change a decision I made.
126
00:10:53,620 --> 00:10:55,320
Yes.
127
00:10:57,300 --> 00:11:00,400
Your Highness, got very angry because of Eunuch Pan's death.
128
00:11:00,400 --> 00:11:03,400
He said that he would investigate the cause of his death, but in the end, it just ended like that.
129
00:11:03,400 --> 00:11:06,700
This matter is too strange.
130
00:11:07,800 --> 00:11:12,400
Eunuch Pan is His Majesty's trusted aide. Only after trying to win him to your side for a long time did he start to show some inclination.
131
00:11:12,400 --> 00:11:15,900
But now that he's dead, we lose our ears and eyes beside His Majesty.
132
00:11:15,900 --> 00:11:18,200
Shouldn't we make preparations beforehand?
133
00:11:19,680 --> 00:11:22,940
Zhao Xiang! Zhao Xiang!
134
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
Your Highness, what is it?
135
00:11:26,600 --> 00:11:30,200
Set up a banquet at the Flower Hall today. Call Princess Consort to dine with me.
136
00:11:30,200 --> 00:11:31,600
Yes.
137
00:11:32,200 --> 00:11:36,100
Your Highness.
138
00:11:36,100 --> 00:11:37,900
Your thoughts are totally not in state affairs. What's gong on with you?
139
00:11:37,900 --> 00:11:39,100
Don't say it anymore.
140
00:11:39,100 --> 00:11:43,000
What time is it now? His Majesty is getting more suspicious of you.
141
00:11:43,000 --> 00:11:46,100
You're not thinking of how to resolve it and even indulge in romantic follies.
142
00:11:46,100 --> 00:11:50,100
If this continues, things will just worsen and eventually become uncontrollable.
143
00:11:50,100 --> 00:11:54,100
I've said it already that I don't want to talk about it anymore.
144
00:12:24,410 --> 00:12:28,160
Your Highness, I made these for you.
145
00:12:28,160 --> 00:12:32,430
The red beans filling was personally mixed by me. It's very soft and sticky.
146
00:12:32,430 --> 00:12:34,170
Taste it.
147
00:12:35,490 --> 00:12:37,300
And this 'Harmonious for a Hundred Years',
148
00:12:37,300 --> 00:12:41,810
I peeled the water lily flower one by one just to make this.
149
00:12:41,810 --> 00:12:46,590
Your Highness, just to create these dishes, Miss Yueya even broke her nails.
150
00:12:46,590 --> 00:12:48,220
Permanent Palace Attendant Zhao, you've overpraised me.
151
00:12:48,220 --> 00:12:52,020
I just hope that His Highness can eat happily.
152
00:12:52,020 --> 00:12:53,720
Who allowed her to come here?
153
00:12:53,720 --> 00:12:55,370
It's me.
154
00:12:58,020 --> 00:12:59,910
What do you mean by this?
155
00:13:01,800 --> 00:13:05,970
I don't want to accompany you to eat, so looked for someone else.
156
00:13:15,030 --> 00:13:16,460
Your Highness, your hand!
157
00:13:16,460 --> 00:13:20,220
Leave! You all get out!
158
00:13:23,780 --> 00:13:24,920
Let's go.
159
00:13:24,920 --> 00:13:26,560
Your Highness...
160
00:13:34,480 --> 00:13:35,780
What do you want to do now?
161
00:13:35,780 --> 00:13:40,060
I'm the one who wants to ask you, what really do you want to do?
162
00:13:43,300 --> 00:13:44,960
Rong Zhi...
163
00:13:47,680 --> 00:13:49,950
I want to ask you a question.
164
00:13:50,850 --> 00:13:52,720
Can you be serious in answering me?
165
00:13:52,720 --> 00:13:56,120
Say it. I surely will honestly answer it.
166
00:13:56,120 --> 00:13:58,090
In this life,
167
00:13:59,820 --> 00:14:04,960
have you ever regretted lying to anyone?
168
00:14:07,260 --> 00:14:10,790
I never regretted the things that I've done.
169
00:14:11,500 --> 00:14:13,750
Never regretted?
170
00:14:16,800 --> 00:14:19,260
What a good 'never regretted'.
171
00:14:27,600 --> 00:14:31,310
Rong Zhi, for you...
172
00:14:31,310 --> 00:14:34,020
lying has become your second nature.
173
00:14:34,020 --> 00:14:39,050
Just to achieve your goals, you can casually trample on other people's heart.
174
00:14:39,050 --> 00:14:41,340
You have grown accustomed to a habit.
175
00:14:41,340 --> 00:14:43,110
What are you really talking about?
176
00:14:43,110 --> 00:14:45,780
I don't understand. Can you say it more clearly?!
177
00:14:49,930 --> 00:14:52,300
There's nothing to say.
178
00:14:52,300 --> 00:14:53,900
I'm tired.
179
00:15:17,940 --> 00:15:25,910
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
180
00:15:27,730 --> 00:15:29,380
Princess Consort.
181
00:15:31,000 --> 00:15:35,190
Princess Consort, why must you treat His Highness like this?
182
00:15:35,990 --> 00:15:38,020
Because I discovered...
183
00:15:39,260 --> 00:15:42,000
that I've been living in successive scams.
184
00:15:42,000 --> 00:15:44,060
I don't understand.
185
00:15:44,060 --> 00:15:46,850
Your Highness treats you that tenderly.
186
00:15:46,850 --> 00:15:49,470
For the peace and happiness of the citizens,
187
00:15:50,450 --> 00:15:53,040
I didn't mind sacrificing myself.
188
00:15:53,990 --> 00:15:57,490
But now, I discovered that all these have an ulterior motive.
189
00:15:58,300 --> 00:16:01,290
I am tormented and kept wavering for a man that
190
00:16:01,290 --> 00:16:04,640
I shouldn't have fallen in love with,
191
00:16:05,480 --> 00:16:08,630
but he just pretend as if nothing is wrong.
192
00:16:10,010 --> 00:16:12,710
'What really is hiding behind this marriage alliance?',
193
00:16:12,710 --> 00:16:15,360
I couldn't even dare ask anymore.
194
00:16:17,520 --> 00:16:20,000
Since I can't bear to do it,
195
00:16:20,860 --> 00:16:24,140
I'd rather willingly leave Rong Zhi.
196
00:16:24,140 --> 00:16:26,260
Leave Wei forever.
197
00:16:26,260 --> 00:16:28,830
I'm getting more and more confused.
198
00:16:35,940 --> 00:16:38,150
You don't need to understand.
199
00:16:40,190 --> 00:16:42,810
It's enough that I understand.
200
00:16:42,810 --> 00:16:44,940
How do you plan to do it?
201
00:16:49,380 --> 00:16:51,410
I'm leaving this place.
202
00:16:51,410 --> 00:16:54,320
You said earlier that you're leaving this place?
203
00:16:54,320 --> 00:16:57,480
Right. Help me.
204
00:16:57,480 --> 00:17:01,050
If I leave, Prince Regent is yours, as long as you help me leave Pingcheng.
205
00:17:01,050 --> 00:17:03,190
No...I dare not.
206
00:17:03,190 --> 00:17:06,650
I am just a lowly concubine. What can I help you with?
207
00:17:06,650 --> 00:17:09,500
Let me tell you that if you're willing,
208
00:17:09,500 --> 00:17:10,990
I'll tell you what to do.
209
00:17:10,990 --> 00:17:14,160
No....I can't. His Highness will never forgive me.
210
00:17:14,160 --> 00:17:16,590
No...
211
00:17:36,120 --> 00:17:38,220
Your Highness, what's the meaning of this?
212
00:17:38,220 --> 00:17:42,060
I've already ordered all government officials and officers to wear mourning clothes for Prince Kang,
213
00:17:42,060 --> 00:17:45,220
but all of you are refusing to do it.
214
00:17:45,220 --> 00:17:49,170
I then ordered people to make them and deliver them to you.
215
00:17:49,170 --> 00:17:51,060
Wear them in front of me.
216
00:17:51,060 --> 00:17:55,070
Your Majesty, wearing mourning clothes for a royal prince did happen before.
217
00:17:55,070 --> 00:17:57,520
But Prince Kang committed a crime of rebelion.
218
00:17:57,520 --> 00:17:59,390
How can you tell all of us
219
00:17:59,390 --> 00:18:02,980
to mourn for a rebel?
220
00:18:02,980 --> 00:18:06,710
Your Majesty, that kind of clothing mustn't be worn.
221
00:18:06,710 --> 00:18:10,050
If this gets out, won't the citizens laugh at us?
222
00:18:10,050 --> 00:18:12,660
I'm giving you all two choices,
223
00:18:12,660 --> 00:18:17,440
either you just behave and mourn or remove your own head.
224
00:18:17,440 --> 00:18:19,720
Since you all refuse to join the mourning,
225
00:18:19,720 --> 00:18:23,090
then personally go serve by Prince Kang's side.
226
00:18:23,090 --> 00:18:24,930
Men!
227
00:18:24,930 --> 00:18:28,190
Your Majesty...have mercy!
228
00:18:29,750 --> 00:18:32,100
Your Majesty, this is too absurd! Your Majesty!
229
00:18:32,100 --> 00:18:35,100
Your Majesty! This is too absurd!
230
00:18:35,100 --> 00:18:37,000
Your Majesty!
231
00:18:37,000 --> 00:18:38,050
Your Majesty!
232
00:18:38,050 --> 00:18:39,880
Prince Regent.
233
00:18:40,480 --> 00:18:45,380
You...should serve as the model of all officials.
234
00:18:45,380 --> 00:18:47,690
Your Highness, please change into these clothes.
235
00:18:51,440 --> 00:18:55,160
Prince Regent, did you hear my words?
236
00:18:55,160 --> 00:18:58,910
Your Majesty, do you feel guilty for
237
00:18:58,910 --> 00:19:01,150
Prince Kang's death?
238
00:19:01,150 --> 00:19:04,340
Prince Regent, do you know what you're saying?!
239
00:19:04,340 --> 00:19:06,640
Since time immemorial, people who tried to usurp the trhone
240
00:19:06,640 --> 00:19:09,360
and rebels could be killed by anyone for this is a grave crime.
241
00:19:09,360 --> 00:19:12,210
But Your Majesty now even want to bury him with the honor of a Royal Prince
242
00:19:12,210 --> 00:19:15,100
and even requested all government officials to be in mourning.
243
00:19:15,100 --> 00:19:19,430
This is far from the proper etiquette that a criminal prince should receive. Prince Kang's crime is not pardonable.
244
00:19:19,430 --> 00:19:21,220
The motive of Your Majesty for doing all these
245
00:19:21,220 --> 00:19:23,410
is to prove the might of the emperor
246
00:19:23,410 --> 00:19:26,020
and to comfort your guilty heart.
247
00:19:26,020 --> 00:19:27,850
Shut up!
248
00:19:30,970 --> 00:19:34,300
Just for a measly burial, you'e dragging the government's proper decorum
249
00:19:34,300 --> 00:19:36,870
and Wei's laws to be buried with it.
250
00:19:36,870 --> 00:19:39,430
Please forgive me for being unable to join.
251
00:19:47,680 --> 00:19:51,110
You...!
252
00:19:52,720 --> 00:19:54,880
You disobeying subject!
253
00:19:59,810 --> 00:20:02,210
- Your Majesty...
- Get lost!
254
00:20:02,210 --> 00:20:04,450
Prince Regent isn't loyal to his king at all.
255
00:20:04,450 --> 00:20:06,160
Who really is being extremely disobedient!
256
00:20:06,160 --> 00:20:09,050
Starting today, Prince Regent will be locked in his manor
257
00:20:09,050 --> 00:20:11,510
to reflect on his actions behind closed doors. Without my decree,
258
00:20:11,510 --> 00:20:13,520
he's not allowed to leave his manor!
259
00:20:52,780 --> 00:20:55,290
- Your Majesty.
- Hongxiu.
260
00:20:56,270 --> 00:20:59,170
Your Majesty, what's wrong with you?
261
00:20:59,170 --> 00:21:00,730
My head aches a lot.
262
00:21:00,730 --> 00:21:04,300
Those incompetent doctors don't really have any cure for it.
263
00:21:07,590 --> 00:21:12,250
Your Majesty, what your pressing on is the yintang point.
264
00:21:12,250 --> 00:21:13,980
If you heavily press on it,
265
00:21:13,980 --> 00:21:17,840
it can sometimes relieve the headache but not cure the main cause.
266
00:21:18,660 --> 00:21:20,380
Tell me, what should I do then?
267
00:21:20,380 --> 00:21:22,070
Yanzhi.
268
00:21:32,850 --> 00:21:36,640
What are you doing? How come it smells like medicine.
269
00:21:37,230 --> 00:21:41,920
I add a few medicines inside it that helps in relieving pain.
270
00:21:53,710 --> 00:21:57,350
It is indeed effective. From where did you learn this?
271
00:21:57,350 --> 00:21:59,870
Your Majesty, you don't know that just to cure you,
272
00:21:59,870 --> 00:22:02,860
Her Highness have called for a lot of commoner doctors and tested so many prescriptions.
273
00:22:02,860 --> 00:22:06,290
Even her hands almost got burned from making medicinal soups.
274
00:22:06,290 --> 00:22:08,060
Yanzhi.
275
00:22:13,460 --> 00:22:16,520
Hongxiu, for me,
276
00:22:16,520 --> 00:22:18,390
you're exerting too much.
277
00:22:18,390 --> 00:22:21,180
Come. Let me give you some more massage.
278
00:22:27,460 --> 00:22:30,520
Your Majesty, Commander Peng asks for an audience.
279
00:22:30,520 --> 00:22:34,310
Peng Ge? Let him in.
280
00:22:35,610 --> 00:22:38,270
Greetings, Your Majesty.
281
00:22:39,060 --> 00:22:42,230
Peng Ge, have you brought me the head of Huo Xuan?
282
00:22:42,230 --> 00:22:46,770
Your Majesty, I have failed in my mission. I deserve to die.
283
00:22:46,770 --> 00:22:50,400
Then it means that you've let her escape.
284
00:22:50,400 --> 00:22:52,410
May Your Majesty forgive me.
285
00:22:52,410 --> 00:22:55,640
I've expected it. Rise.
286
00:22:57,140 --> 00:22:59,190
Thank you, Your Majesty.
287
00:22:59,190 --> 00:23:01,160
If I gather the strength of the world,
288
00:23:01,160 --> 00:23:04,360
won't killing a Huo Xuan be as easy as flipping my hand?
289
00:23:04,360 --> 00:23:07,250
Killing her isn't hard.
290
00:23:07,250 --> 00:23:09,840
What's hard is how to placate the Hou Army.
291
00:23:09,840 --> 00:23:11,630
What Your Majesty means is...
292
00:23:11,630 --> 00:23:15,320
I want you to carry my imperial decree and immediately take over the Huo Army.
293
00:23:15,320 --> 00:23:18,860
Tell them in my behalf that Huo Xuan has committed a grave crime.
294
00:23:18,860 --> 00:23:21,350
I was merciful and allowed her to leave.
295
00:23:21,350 --> 00:23:25,850
Hope they can understand my painstaking intentions and continue loyally serving the government.
296
00:23:25,850 --> 00:23:27,340
Yes!
297
00:23:28,680 --> 00:23:31,880
But if I leave, PIngcheng...
298
00:23:31,880 --> 00:23:34,560
Pingcheng is stable and tranquil. No need for you to be here.
299
00:23:34,560 --> 00:23:39,360
It is the Huo Army that you should tightly keep watch in my behalf. Don't make any more mistakes!
300
00:23:39,360 --> 00:23:41,780
I will obey your command!
301
00:23:45,720 --> 00:23:50,630
Your Majesty, let me give you some more massage.
302
00:24:08,640 --> 00:24:11,620
Hongxiu, look...
303
00:24:17,070 --> 00:24:20,960
These memorials are all to request for leniency in behalf o Prince Regent.
304
00:24:22,860 --> 00:24:24,800
How come you're not talking?
305
00:24:26,350 --> 00:24:28,620
I'm asking you.
306
00:24:28,620 --> 00:24:31,700
Could it be that you've gotten proud for being spoiled with love and is disobeying me?
307
00:24:31,700 --> 00:24:35,740
Your Majesty, I am just worried
308
00:24:35,740 --> 00:24:39,780
that you will lose the harmony and stability of the court just because of a moment of anger.
309
00:24:39,780 --> 00:24:43,690
After all, Prince Regent is your only able subject.
310
00:24:43,690 --> 00:24:47,470
He helped you resolve difficulties and rid you of anxieties. Even if he did commit a mistake—
311
00:24:47,470 --> 00:24:49,030
Shut up!
312
00:24:51,680 --> 00:24:53,760
I'll take my leave.
313
00:24:55,030 --> 00:24:56,600
Hongxiu.
314
00:24:57,820 --> 00:24:59,380
Hongxiu.
315
00:25:00,990 --> 00:25:04,200
It wasn't my intention to vent my anger on you earlier.
316
00:25:05,170 --> 00:25:07,320
Your Majesty, I already said it.
317
00:25:07,320 --> 00:25:10,430
The royal harem shouldn't interfere with state affairs. It was you who insisted that I talk.
318
00:25:10,430 --> 00:25:13,600
Okay already. I was wrong.
319
00:25:13,600 --> 00:25:15,690
Don't put it to heart.
320
00:25:18,010 --> 00:25:23,010
When I just ascended to the throne, my power was weak and there were problems both inside and outside the government.
321
00:25:23,010 --> 00:25:25,860
Rong Zhi indeed has made a lot of contributions to my rule.
322
00:25:25,860 --> 00:25:29,350
But I've given him way more than he deserved.
323
00:25:29,350 --> 00:25:31,270
Now, he kept contradicting me.
324
00:25:31,270 --> 00:25:33,590
He has long overstepped the prooper boundaries of a subject.
325
00:25:33,590 --> 00:25:36,080
I just can't endure it anymore.
326
00:25:40,380 --> 00:25:42,400
Why are you not speaking?
327
00:25:43,750 --> 00:25:46,570
Your Majesty has raised a tiger to eventually bring oneself trouble.
328
00:25:46,570 --> 00:25:50,370
I feel sorry for you.
329
00:25:50,370 --> 00:25:54,290
That's right. Raising a tiger to bring oneself trouble.
330
00:25:54,290 --> 00:25:59,120
One day, I will eventually get harmed by this tiger. Unless...
331
00:26:02,260 --> 00:26:03,960
Your Highness Prince Kang.
332
00:26:17,640 --> 00:26:19,270
Rong Zhi has lost favor?
333
00:26:19,270 --> 00:26:21,840
Everything is moving according to Pavilion Master's plan.
334
00:26:21,840 --> 00:26:23,990
Rong Zhi won't be able to stay well-off for long.
335
00:26:23,990 --> 00:26:28,490
And Prince Kang will be able to see the daylight soon.
336
00:26:29,930 --> 00:26:37,950
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
337
00:26:39,450 --> 00:26:44,790
Your Majesty, Rong Zhi, very soon...
338
00:26:44,790 --> 00:26:47,270
we'll see each other very soon.
339
00:26:48,260 --> 00:26:53,190
I've waited for this day for a long time,
340
00:26:53,930 --> 00:26:56,240
a very long time.
341
00:27:20,480 --> 00:27:22,050
Gu Huan!
342
00:27:29,180 --> 00:27:32,930
Chirping fish hawks by the sandbars in the river.
343
00:27:33,500 --> 00:27:37,990
A gentle and refined lady created waves in the heart of a man.
344
00:27:39,970 --> 00:27:42,560
Gu Huan, come out.
345
00:28:06,490 --> 00:28:08,240
I should go back now.
346
00:28:18,760 --> 00:28:21,910
I kept picking grassworts, but I'm unable to fill a small basket all day.
347
00:28:21,910 --> 00:28:25,550
I miss my lover very much, so I just left my basket beside the road.
348
00:28:26,510 --> 00:28:30,120
Gu Huan, if you still don't come out, I won't bother with you again.
349
00:28:30,120 --> 00:28:33,300
A plum tree with abundant verdant leaves, it's flowers blooming in brigt red.
350
00:28:33,300 --> 00:28:37,070
When this woman gets married off, she surely will bring about a harmonious and wonderful household.
351
00:28:37,700 --> 00:28:43,260
For the first line, Huo Xuan, I want to court you.
352
00:28:43,260 --> 00:28:47,790
For the second line, because of yearning, I'm unable to sleep at night.
353
00:28:47,790 --> 00:28:50,100
For the third line, from the poem 'Tao Yao' is a poem about a woman getting married off.
354
00:28:50,100 --> 00:28:52,490
How sure are you that I will accept your proposal?
355
00:28:52,490 --> 00:28:55,130
Didn't you already promise to marry me?
356
00:28:55,130 --> 00:28:56,360
I can take it back.
357
00:28:56,360 --> 00:28:58,840
- You can't!
- Why?
358
00:29:00,450 --> 00:29:02,470
Because my heart wants you.
359
00:29:16,010 --> 00:29:18,350
Are you willing to marry me?
360
00:29:19,030 --> 00:29:20,650
I'm willing.
361
00:30:15,700 --> 00:30:21,120
Xuan'er, being able to marry a perfect woman like you in this life
362
00:30:21,120 --> 00:30:23,300
is my greatest blessing.
363
00:30:23,960 --> 00:30:28,190
We must never part for this life and all generations.
364
00:30:28,190 --> 00:30:32,170
No matter how much two people love each other, they will eventually be separated by death.
365
00:30:32,170 --> 00:30:34,460
Who can remember who when they reach the road of the netherworld?
366
00:30:34,460 --> 00:30:36,340
I will remember you.
367
00:30:37,880 --> 00:30:39,590
And then tightly follow you.
368
00:30:39,590 --> 00:30:43,150
We can't sure about that. What if I get reincarnated as a man in my next life?
369
00:30:43,150 --> 00:30:45,700
I surely will get reincarnated as a woman then.
370
00:30:46,600 --> 00:30:49,050
And then chase after you for a lifetime.
371
00:30:53,300 --> 00:30:57,850
Gu Huan, remember what you said.
372
00:30:57,850 --> 00:30:59,760
I will wait for you.
373
00:31:01,050 --> 00:31:03,450
I'm making an oath here today
374
00:31:04,000 --> 00:31:07,380
that even if I get reincarnated, Huo Xuan and I
375
00:31:07,380 --> 00:31:11,400
will stay as husband and wife for eternity.
376
00:31:16,170 --> 00:31:20,150
Gu Huan, thank you
377
00:31:20,150 --> 00:31:22,240
for giving me a home.
378
00:31:50,600 --> 00:31:54,710
Rong Zhi, in this life,
379
00:31:54,710 --> 00:31:57,650
have you ever regretted
380
00:31:57,650 --> 00:31:59,320
lying to anyone?
381
00:31:59,320 --> 00:32:02,880
I never regretted anything that I've done.
382
00:32:02,880 --> 00:32:04,970
Never regretted?
383
00:32:08,180 --> 00:32:11,300
What a good 'never regretted'?
384
00:32:11,300 --> 00:32:15,740
For you, lying has become your second nature.
385
00:32:15,740 --> 00:32:17,940
Just to achieve your goals,
386
00:32:17,940 --> 00:32:21,100
you can casually trample on anyone's heart.
387
00:32:27,550 --> 00:32:29,840
You still dared to come?
388
00:32:29,840 --> 00:32:34,090
Your Highness...I know that you don't want to see me.
389
00:32:34,090 --> 00:32:37,070
But Imperial Consort Hui has called for an audience with me.
390
00:32:39,360 --> 00:32:41,370
Why did she see you?
391
00:32:42,360 --> 00:32:45,420
She wanted me to urge you.
392
00:32:45,420 --> 00:32:46,770
She said...
393
00:32:46,770 --> 00:32:48,410
Said what?
394
00:32:48,410 --> 00:32:51,440
Her Highness said that His Majesty is just angry for a moment.
395
00:32:51,440 --> 00:32:53,210
As long as Your Highness follows what he wants,
396
00:32:53,210 --> 00:32:56,940
His Majesty will consider your uncle-nephew affection and will eventually forgive you.
397
00:32:56,940 --> 00:32:59,180
I've treated you so coldly,
398
00:32:59,180 --> 00:33:01,280
yet you still came here to warn me?
399
00:33:02,060 --> 00:33:04,340
You are a smart and open-minded person.
400
00:33:04,340 --> 00:33:08,700
Why must you completely severe your good relations with His Majesty just for measly matters?
401
00:33:08,700 --> 00:33:11,030
Imperial Consort Hui looks as if she has good intentions in giving you advice,
402
00:33:11,030 --> 00:33:15,460
but she putting me by your side clearly shows that she wanted to monitor you.
403
00:33:15,460 --> 00:33:19,440
I pretend to get along with her all for your sake.
404
00:33:19,440 --> 00:33:20,790
For my sake?
405
00:33:20,790 --> 00:33:24,590
Yes. I got gifted to you by His Majesty.
406
00:33:24,590 --> 00:33:26,630
I'm now yours forever.
407
00:33:26,630 --> 00:33:30,990
No matter if you scold me, drive me away, or hate me, you can't change that fact.
408
00:33:30,990 --> 00:33:36,030
Since that's the case, why won't Your Highness just calmly accept it?
409
00:33:37,790 --> 00:33:39,840
Calmly accept it?
410
00:33:39,840 --> 00:33:42,530
Calmly accept a pawn being placed by my side
411
00:33:42,530 --> 00:33:47,350
or calmly accept all the women that will be arranged by my side.
412
00:33:47,350 --> 00:33:49,630
No matter if it's His Majesty or Imperial Consort Hui,
413
00:33:49,630 --> 00:33:52,060
even all the officials in the court wants me to accept...
414
00:33:52,060 --> 00:33:54,680
accept everything that's nauseating me!
415
00:33:54,680 --> 00:33:57,610
I've seen so many women.
416
00:33:57,610 --> 00:34:02,090
No matter if you're beauty can overturn the whole city, if your pretty like a flower, I don't care!
417
00:34:03,250 --> 00:34:05,920
What I needed is someone sincere.
418
00:34:05,920 --> 00:34:07,370
Your Highness...
419
00:34:07,370 --> 00:34:10,070
While I'm not yet angry,
420
00:34:10,070 --> 00:34:12,040
don't let me see you again.
421
00:34:12,040 --> 00:34:14,870
- Your Highness.
- Leave!
422
00:34:14,870 --> 00:34:18,020
Your Highness...
423
00:34:47,200 --> 00:34:52,040
Princess Consort, do your words before still count?
424
00:34:56,670 --> 00:34:58,260
Stop right there.
425
00:34:58,260 --> 00:35:00,440
Imperial Consort Hui has called for me to enter the palace for some chats.
426
00:35:00,440 --> 00:35:02,250
You both are still not moving aside?!
427
00:35:04,760 --> 00:35:06,500
This is her token.
428
00:35:06,500 --> 00:35:09,020
If you two dared to delay me,
429
00:35:09,020 --> 00:35:12,080
be careful of getting beheaded once Her Highness learns about this!
430
00:35:21,520 --> 00:35:23,110
Come out.
431
00:35:25,790 --> 00:35:29,070
- General.
- I'm already not your commander.
432
00:35:35,390 --> 00:35:38,240
General, everyone is waiting for you.
433
00:35:38,240 --> 00:35:40,830
His Majesty sent General Peng Ge to take over the army,
434
00:35:40,830 --> 00:35:44,130
but all of us only recognizes you as our commander.
435
00:35:45,070 --> 00:35:46,680
Leave.
436
00:35:48,010 --> 00:35:52,450
General, our brothers have risked their lives and followed you through dangerous battles for so many years.
437
00:35:53,070 --> 00:35:55,440
You're just leaving us like this and abandoning us.
438
00:35:55,440 --> 00:35:59,420
Can you face the brothers that have sacrificed their lives for you?!
439
00:36:01,010 --> 00:36:04,530
If you still don't leave, I can only personally kick you out.
440
00:36:04,530 --> 00:36:06,270
General.
441
00:36:07,030 --> 00:36:10,460
Leave. Immediately leave this place.
442
00:36:25,760 --> 00:36:27,220
Xuan'er.
443
00:36:28,420 --> 00:36:31,920
- Why are you back?
- I forgot to bring this.
444
00:36:31,920 --> 00:36:33,950
That person earlier...
445
00:36:33,950 --> 00:36:36,000
Just a soldier asking for directions.
446
00:36:36,000 --> 00:36:38,060
- But I saw that...
- Okay already.
447
00:36:38,060 --> 00:36:40,620
Go now. Leave early so you can come back early. Be careful on the road.
448
00:36:40,620 --> 00:36:43,000
Okay. I'll be back soon.
449
00:36:52,330 --> 00:36:54,210
- Who is it?
- It's me.
450
00:36:54,210 --> 00:36:56,410
General Shen, what are you doing?
451
00:36:56,410 --> 00:36:59,110
You've left for a whole day. Where did you go?
452
00:36:59,110 --> 00:37:01,640
I went into the palace today to relieve Imperial Consort Hui of boredom.
453
00:37:01,640 --> 00:37:04,110
That's why, I returned late.
454
00:37:05,010 --> 00:37:07,480
Shen Yu, what really do you want?!
455
00:37:07,480 --> 00:37:09,420
Hand me the bag of medicine inside your sleeve.
456
00:37:09,420 --> 00:37:11,170
Bag medicine? What bag of medicine?
457
00:37:11,170 --> 00:37:15,140
Hand me the bag of medicine. Or else, don't blame me for being discourteous.
458
00:37:15,950 --> 00:37:18,660
Permanent Palace Attendant Zhao!
459
00:37:19,610 --> 00:37:22,350
Madam Yue. General Shen.
460
00:37:22,350 --> 00:37:25,940
- What are you two doing?
- You should ask her.
461
00:37:25,940 --> 00:37:30,070
Out of nothing, General Shen blocked my path and insisted to search me.
462
00:37:30,070 --> 00:37:32,350
General Shen.
463
00:37:34,140 --> 00:37:36,330
Miss Yueya was a lady gifted by His Majesty.
464
00:37:36,330 --> 00:37:38,790
Act with a sense of propriety, okay?
465
00:37:41,550 --> 00:37:43,450
Give that to me!
466
00:37:43,450 --> 00:37:46,060
And you still say that there's no problem. Why are you getting anxious then?
467
00:37:46,060 --> 00:37:47,640
You better look at it clearly!
468
00:37:47,640 --> 00:37:51,490
That's just a prescription for an eight-treasure soup that I've asked a doctor for because I'm feeling unwell.
469
00:37:53,490 --> 00:37:56,610
If you're not guilty, why didn't you say so earlier?
470
00:37:56,610 --> 00:38:00,520
Eight-treasure soup is used to treat irregular menstrual cycles and those with weak blood. (anemic)
471
00:38:00,520 --> 00:38:04,190
General Shen, how am I supposed to reply to your question then?!
472
00:38:04,190 --> 00:38:05,450
General Shen.
473
00:38:05,450 --> 00:38:08,200
- You...
- Shen...
474
00:38:24,370 --> 00:38:25,970
Princess Consort.
475
00:38:41,400 --> 00:38:42,970
Your Majesty.
476
00:38:49,470 --> 00:38:51,850
His Majesty hasn't attended the court for 3 days already.
477
00:38:51,850 --> 00:38:54,030
This has never happened before.
478
00:38:54,030 --> 00:38:55,680
His Majesty has always been diligent.
479
00:38:55,680 --> 00:38:59,370
Even if he was sick, he has never delayed any state discussions.
480
00:38:59,370 --> 00:39:02,900
Also, we came here to ask for an audience, yet he kept refusing to see us.
481
00:39:02,900 --> 00:39:04,650
What kind of logic is this?
482
00:39:04,650 --> 00:39:07,230
This matter is so unusual.
483
00:39:07,230 --> 00:39:08,740
We must see His Majesty today.
484
00:39:08,740 --> 00:39:11,250
We must see His Majesty today.
485
00:39:15,040 --> 00:39:17,690
What do ministers treat this place as?
486
00:39:17,690 --> 00:39:19,380
You all dare to be noisy here?
487
00:39:19,380 --> 00:39:22,200
Imperial Consort Hui, we want to see His Majesty.
488
00:39:22,200 --> 00:39:26,790
Minister Liu, His Majesty is sick. He needs to recuperate in silence.
489
00:39:26,790 --> 00:39:28,780
We'll go visit him then. Move aside.
490
00:39:28,780 --> 00:39:32,350
Without His Majesty calling for you all, if you will just rashly charge in like that,
491
00:39:32,350 --> 00:39:36,510
that's not called visiting but scaring the emperor.
492
00:39:36,510 --> 00:39:38,960
You are just a imperial consort of the royal harem.
493
00:39:38,960 --> 00:39:42,970
When was it your turn to instruct people here?! Move aside!
494
00:39:42,970 --> 00:39:47,340
I already said that His Majesty's is unwell and needs time to recuperate.
495
00:39:47,340 --> 00:39:50,520
If you all don't believe me, then charge in to check
496
00:39:50,520 --> 00:39:53,280
if I'm saying any lies.
497
00:39:53,690 --> 00:39:55,360
But...
498
00:39:55,360 --> 00:39:58,290
I want to remind everyone
499
00:39:58,730 --> 00:40:03,120
that if you all rashly enter and anger His Majesty,
500
00:40:03,120 --> 00:40:06,260
then you all must bear
501
00:40:06,260 --> 00:40:08,300
the consequences of that.
502
00:40:08,300 --> 00:40:10,640
It has nothing to do with anyone else.
503
00:40:13,440 --> 00:40:17,480
What? Have you all thought about it clearly?
504
00:40:17,480 --> 00:40:20,320
Oh, time was too short.
505
00:40:20,320 --> 00:40:22,970
You all haven't thought about the consequences?
506
00:40:22,970 --> 00:40:25,470
Fine then. Men!
507
00:40:25,470 --> 00:40:26,890
Yes!
508
00:40:26,890 --> 00:40:28,650
No need. Let's go.
509
00:40:28,650 --> 00:40:30,540
Let's go.
510
00:40:35,240 --> 00:40:36,700
He's really willing to see me now?
511
00:40:36,700 --> 00:40:38,850
I dare not make make up things like that.
512
00:40:39,880 --> 00:40:41,500
I know already. You go now.
513
00:40:41,500 --> 00:40:42,950
Yes.
514
00:40:47,940 --> 00:40:51,010
Your Highness, Your Majesty is bedridden with a lingering disease and has no mood to attend the morning court sessions.
515
00:40:51,010 --> 00:40:53,740
All the court officials are discussing about it. Aren't you going to interfere?
516
00:40:53,740 --> 00:40:56,920
Imperial Consort Hui was recommended by you to enter the palace. She's now the top favored imperial consort in the palace.
517
00:40:56,920 --> 00:40:59,660
Her personality suddenly drastically changed. She has earned a lot of criticisms.
518
00:40:59,660 --> 00:41:03,270
Everyone is saying that this is your mistake. You're still not going to interfere?
519
00:41:03,270 --> 00:41:05,100
Prince Kang has died and Huo Xuan has gone missing.
520
00:41:05,100 --> 00:41:07,040
There are undercurrents violently surging up both inside and outside the palace.
521
00:41:07,040 --> 00:41:10,730
If this continues, things will become uncontrollable!
522
00:41:12,520 --> 00:41:15,540
Your Highness, just because Princess Consort isn't giving you any attention, you're not in the mood to handle official matters.
523
00:41:15,540 --> 00:41:18,050
You are not even putting any importance to major start affairs now.
524
00:41:18,050 --> 00:41:21,390
She's just a woman. Is she really that important to you?!
525
00:41:21,390 --> 00:41:23,930
Important to the point that you're willing to give up your dream for so long?!
526
00:41:23,930 --> 00:41:26,740
Important to the point that you're not caring about the sufferings of the citizens?!
527
00:41:26,740 --> 00:41:28,300
Get out.
528
00:41:33,990 --> 00:41:38,000
You've changed. You're not anymore that Prince Regent who has the world in his heart.
529
00:41:38,000 --> 00:41:41,680
You are just now a mediocre person who's absorbed in romantic follies and unable to clearly see the major state problems.
530
00:41:41,680 --> 00:41:43,190
Leave!
531
00:41:43,190 --> 00:41:46,480
You think Princess Consort really wants to patch things up with you?
532
00:41:47,000 --> 00:41:49,480
I fear that you're being happy too soon.
533
00:42:01,070 --> 00:42:02,700
You're here.
534
00:42:03,750 --> 00:42:06,380
Why did you suddenly change your attitude towards me tonight?
535
00:42:06,380 --> 00:42:09,690
Letting the situation between us be in deadlock is meaningless.
536
00:42:09,690 --> 00:42:11,440
I've come around.
537
00:42:11,440 --> 00:42:13,360
Huo Xuan has left.
538
00:42:13,360 --> 00:42:17,340
There isn't any more hindrance between us. It's good that you've come around.
539
00:42:17,340 --> 00:42:19,300
The problem between us
540
00:42:19,300 --> 00:42:21,820
has never been just Huo Xuan.
541
00:42:22,470 --> 00:42:24,260
What is it then?
542
00:42:26,930 --> 00:42:29,590
Because your world is too complicated,
543
00:42:29,590 --> 00:42:31,820
I have no way to integrate into it.
544
00:42:31,820 --> 00:42:36,710
Chuyu, you kept saying words that confuses me lately.
545
00:42:36,710 --> 00:42:40,720
What have I really done wrong? Can you just be frank with me?
546
00:42:40,720 --> 00:42:43,620
Before, I hated people who are unable to be straightforward the most.
547
00:42:44,340 --> 00:42:48,850
I believed that as long as you say the words, all problems can be resolved.
548
00:42:48,850 --> 00:42:53,390
But now I realized that sometimes not saying them
549
00:42:53,390 --> 00:42:56,730
is because things have become complicated that you don't know from where to start.
550
00:42:56,730 --> 00:43:01,530
Or maybe, you'll end up in a more laughable state.
551
00:43:05,300 --> 00:43:11,000
♫ If life is like first meetings ♫
552
00:43:11,000 --> 00:43:16,980
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
553
00:43:16,980 --> 00:43:22,830
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
554
00:43:22,830 --> 00:43:28,730
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
555
00:43:28,730 --> 00:43:34,600
♫ If we will see each other often in life ♫
556
00:43:34,600 --> 00:43:40,380
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
557
00:43:40,380 --> 00:43:46,190
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
558
00:43:46,190 --> 00:43:52,030
♫ But the faces are different ♫
559
00:43:52,030 --> 00:43:57,920
♫ I'd really like to see you again ♫
560
00:43:57,920 --> 00:44:04,150
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
561
00:44:04,150 --> 00:44:07,190
♫ Drawing a circle in the air ♫
562
00:44:07,190 --> 00:44:15,540
♫ Praying that love will never change ♫
563
00:44:15,540 --> 00:44:21,320
♫ I so want to rub my face against yours ♫
564
00:44:21,320 --> 00:44:27,660
♫ Being greedy about your every moment ♫
565
00:44:27,660 --> 00:44:30,530
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
566
00:44:30,530 --> 00:44:41,340
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
567
00:44:48,100 --> 00:44:50,980
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
568
00:44:50,980 --> 00:45:03,060
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
51044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.