All language subtitles for The Wolf Episode 43 [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:04,010 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,010 --> 00:00:06,440 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,440 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,850 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,850 --> 00:00:19,060 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,060 --> 00:00:22,220 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,220 --> 00:00:25,330 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,330 --> 00:00:31,870 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,870 --> 00:00:38,120 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,120 --> 00:00:43,730 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,730 --> 00:00:47,110 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,110 --> 00:00:50,550 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,260 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,260 --> 00:00:56,240 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,240 --> 00:00:59,590 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,590 --> 00:01:05,830 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,830 --> 00:01:12,060 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,060 --> 00:01:18,330 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,330 --> 00:01:25,060 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,490 --> 00:01:30,109 [The Wolf] 21 00:01:30,109 --> 00:01:32,529 [Episode 43] 22 00:01:32,530 --> 00:01:36,689 If we don't receive Lord Bo's signal within three days, 23 00:01:36,689 --> 00:01:38,750 we'll head back to Jin. 24 00:01:38,750 --> 00:01:41,450 I can't let you be in danger for too long. 25 00:01:57,090 --> 00:01:59,389 He was fine yesterday... How could something like this happen? 26 00:01:59,389 --> 00:02:01,549 He died a horrible death. 27 00:02:01,549 --> 00:02:03,889 He was obviously bitten to death by a beast. 28 00:02:03,889 --> 00:02:06,830 He was definitely killed by that beast. 29 00:02:06,830 --> 00:02:08,928 I'm going to kill him! I'm going to kill him! 30 00:02:08,928 --> 00:02:11,390 Brother Zhang Yuan, calm down first! 31 00:02:12,329 --> 00:02:15,909 Judging from the strength, he was obviously bitten to death by a beast. 32 00:02:15,909 --> 00:02:18,769 Warden, the wolf monster is still in prison. 33 00:02:18,770 --> 00:02:21,449 And the prison door isn't damaged at all. 34 00:02:22,529 --> 00:02:24,550 My Lord! 35 00:02:24,550 --> 00:02:27,688 Lord Bo took revenge because he's not happy being locked up. 36 00:02:27,689 --> 00:02:29,369 He controlled the warrior wolf to bite Li Qiang to death. 37 00:02:29,370 --> 00:02:31,829 My Lord, please look into it! 38 00:02:31,829 --> 00:02:34,290 - And bring justice to Li Qiang! - Uncle Qiang. 39 00:02:34,290 --> 00:02:36,709 Having a warrior wolf that wreaks havoc is a big deal. 40 00:02:36,709 --> 00:02:38,809 I'll surely investigate it. 41 00:02:38,809 --> 00:02:41,069 I'm reporting it to Lord Yun. 42 00:02:41,750 --> 00:02:43,209 Bring that monster here. 43 00:02:43,210 --> 00:02:45,009 Figure out a way to provoke the hatred of war slaves. 44 00:02:45,010 --> 00:02:47,248 It'd be better to let them beat him to death accidentally. 45 00:02:47,249 --> 00:02:50,410 Give them the weapons when necessary. 46 00:02:50,410 --> 00:02:52,629 Yes, Warden. 47 00:02:58,429 --> 00:03:03,329 Uncle Qiang, I'll avenge your death. 48 00:03:07,449 --> 00:03:09,729 I'll inform Warden Gu. 49 00:03:10,729 --> 00:03:14,249 Someone is trying to get Lord Bo out of prison. 50 00:03:21,030 --> 00:03:24,190 Isn't the warden going to report to Second Prince? 51 00:03:24,190 --> 00:03:27,050 Why is he going back to Qiannu Camp? 52 00:03:32,310 --> 00:03:36,609 Your Highness, I've successfully framed Lord Bo for Li Qiang's death. 53 00:03:36,609 --> 00:03:40,850 Last night, I killed that war slave named Li Qiang myself. 54 00:03:40,850 --> 00:03:43,129 And I let the wolf dogs bite the body. 55 00:03:43,130 --> 00:03:47,368 I made it look like Lord Bo killed him by controlling the warrior wolf in the full moon night. 56 00:03:47,368 --> 00:03:49,608 Together with the rumors spread by Liu'er, 57 00:03:49,609 --> 00:03:53,069 the war slaves have been convinced that Lord Bo is the murderer. 58 00:03:53,069 --> 00:03:55,850 Everything is seamless. 59 00:03:55,850 --> 00:03:57,269 Good job. 60 00:03:57,269 --> 00:04:02,370 Just wait for those ignorant war slaves to kill that monster together. 61 00:04:02,370 --> 00:04:04,489 Once those lowly slaves kill him, 62 00:04:04,490 --> 00:04:09,209 you'll use the opportunity and execute them all at once, so as to prevent any trouble. 63 00:04:09,209 --> 00:04:10,770 Yes. 64 00:04:12,069 --> 00:04:15,649 Warden Gu, you've done me a big favor. 65 00:04:15,649 --> 00:04:19,950 I'll definitely ask His Majesty to let you get out of this ghastly place. 66 00:04:19,950 --> 00:04:23,669 You'll be an official in the Ministry of Justice. 67 00:04:23,669 --> 00:04:25,269 Thank you for the promotion, Your Highness! 68 00:04:25,269 --> 00:04:28,170 I will surely do my very best! 69 00:04:31,609 --> 00:04:33,830 Uncle Qiang. 70 00:04:33,830 --> 00:04:38,228 Liu'er! Maybe you don't believe it, but rumors can really kill. 71 00:04:38,228 --> 00:04:41,608 I don't want you to make a grave mistake that will make you regret it! 72 00:04:41,609 --> 00:04:46,029 I hope the rumous about the wolf monster can kill Lord Bo! 73 00:04:46,029 --> 00:04:49,309 I'm sorry, I brought you harm. 74 00:04:53,370 --> 00:04:54,990 Warden Gu, are you in there? 75 00:04:54,990 --> 00:04:56,690 Come in. 76 00:05:00,409 --> 00:05:02,408 Lord Zi Shen? Why are you here? 77 00:05:02,430 --> 00:05:04,809 The Grand Diviner ordered me to go and report to Your Highness, 78 00:05:04,810 --> 00:05:07,090 but you're not in the tent. 79 00:05:07,090 --> 00:05:08,288 What happened? 80 00:05:08,289 --> 00:05:09,470 Your Highness, it's no good. 81 00:05:09,470 --> 00:05:11,370 Princess Consort is here. 82 00:05:17,690 --> 00:05:20,229 I shouldn't have suspected His Highness. 83 00:05:20,229 --> 00:05:22,529 But I just felt uneasy. 84 00:05:23,310 --> 00:05:25,669 The rumors about Lord Bo controlling the wolf warrior 85 00:05:25,669 --> 00:05:30,409 have been spread in Imperial City for some time. 86 00:05:30,409 --> 00:05:34,909 What do you think that Lord Yun has to do with it? 87 00:05:37,129 --> 00:05:39,509 I'll be honest with you, Grand Diviner. 88 00:05:39,509 --> 00:05:42,649 That day I heard the conversation between His Highness and Lord Feng. 89 00:05:42,650 --> 00:05:45,309 His Highness ordered to stop the rumors. 90 00:05:45,309 --> 00:05:48,229 But people can't stop spreading them. 91 00:05:49,650 --> 00:05:52,449 Lord Feng is loyal to His Highness. 92 00:05:52,449 --> 00:05:57,668 If His Highness hadn't ordered to do so, Lord Feng wouldn't have dared to feign compliance. 93 00:05:57,668 --> 00:06:01,689 Maybe they wee spread by the Bo Army general. 94 00:06:01,690 --> 00:06:05,570 Then, why has His Highness been staying in Qiannu Camp for so many days, instead of heading back to Imperial City? 95 00:06:05,570 --> 00:06:08,709 Isn't he staying here to hurt Lord Bo? 96 00:06:08,709 --> 00:06:10,470 This... 97 00:06:10,470 --> 00:06:15,789 Lord Grand Diviner, I need to go there and check on Lord Bo. 98 00:06:17,530 --> 00:06:21,990 If not, it's hard for me to believe that His Highness is innocent. 99 00:06:21,990 --> 00:06:24,209 You care about His Highness so much, Princess Consort. 100 00:06:24,210 --> 00:06:26,970 That's why you're afraid that he'll make mistakes. 101 00:06:34,489 --> 00:06:37,329 - Kill him! - Zhang Yuan, don't be reckless. 102 00:06:37,329 --> 00:06:39,509 We haven't figured out what happened! 103 00:06:40,810 --> 00:06:42,549 Zhang Yuan, listen to me! 104 00:06:42,549 --> 00:06:44,889 There's something fishy about it! 105 00:06:44,889 --> 00:06:45,809 Stop! 106 00:06:45,810 --> 00:06:47,690 Stop! 107 00:06:47,690 --> 00:06:49,288 Do you hear me? 108 00:06:49,289 --> 00:06:51,149 Stop! Stop! 109 00:06:51,149 --> 00:06:53,229 Hurry up and step back! Step back! 110 00:06:53,229 --> 00:06:56,350 Warden Gu told me that last night 111 00:06:56,350 --> 00:06:59,810 you controlled the wolf warrior to bite the war slave to death. 112 00:06:59,810 --> 00:07:02,270 I will look into it. 113 00:07:05,449 --> 00:07:08,209 I did it. 114 00:07:08,209 --> 00:07:10,089 You're pleading guilty? 115 00:07:13,650 --> 00:07:16,969 Yes, I'm pleading guilty. 116 00:07:18,650 --> 00:07:21,390 I hope calm can be restored to Qiannu Camp 117 00:07:22,729 --> 00:07:26,649 after you kill me. 118 00:07:28,490 --> 00:07:32,209 Since you're the root of the problem, without you 119 00:07:32,210 --> 00:07:35,509 the disaster will go away. 120 00:07:35,509 --> 00:07:37,490 - Warden Gu. - Here. 121 00:07:37,490 --> 00:07:40,729 You will take care of this murderer. 122 00:07:40,729 --> 00:07:42,329 Yes. 123 00:07:44,650 --> 00:07:46,489 Lord Bo didn't kill Uncle Qiang! 124 00:07:46,490 --> 00:07:48,328 He wasn't killed by Lord Bo! 125 00:07:48,329 --> 00:07:50,408 Liu'er, why are you here? 126 00:07:50,409 --> 00:07:52,369 I heard your secret conversation with Gu Teng. 127 00:07:52,370 --> 00:07:56,770 You ordered him to kill Uncle Qiang and frame Lord Bo! 128 00:07:56,770 --> 00:07:59,489 You wanted the whole Qiannu Camp to beat Lord Bo to death! 129 00:07:59,490 --> 00:08:01,390 Nonsense! 130 00:08:01,390 --> 00:08:03,670 Guards! Take this brat down! 131 00:08:03,670 --> 00:08:06,529 My father taught me to be honest. 132 00:08:06,530 --> 00:08:11,429 Even though Chu Kui is my enemy, I will still say the truth! 133 00:08:11,429 --> 00:08:13,150 Lord Bo is not a monster! 134 00:08:13,150 --> 00:08:16,369 He didn't kill or control the wolf warrior! 135 00:08:16,370 --> 00:08:20,010 I will kill this kid who's full of lies! 136 00:08:22,409 --> 00:08:23,929 I killed him. 137 00:08:23,929 --> 00:08:25,750 This kid has nothing to do with it. 138 00:08:25,750 --> 00:08:28,309 Just come at me. 139 00:08:29,009 --> 00:08:32,690 In the face of death, you still want to be a nice guy. 140 00:08:33,810 --> 00:08:37,590 Your Highness, I am doing you a favor. 141 00:08:37,590 --> 00:08:42,529 Kill me and you'll get to live a good life. 142 00:08:42,529 --> 00:08:44,329 What are you waiting for? 143 00:08:49,570 --> 00:08:51,870 - Gu Teng! - Here! 144 00:08:51,870 --> 00:08:53,449 Place Liu'er in prison at once! 145 00:08:53,450 --> 00:08:57,849 No food for him, until the war slaves kill that beast! 146 00:08:57,849 --> 00:08:59,910 The time at which the beast dies, 147 00:08:59,910 --> 00:09:01,810 is when Liu'er will be set free! 148 00:09:01,810 --> 00:09:02,910 Yes! 149 00:09:02,910 --> 00:09:04,330 Guards! 150 00:09:04,330 --> 00:09:06,129 Lock the war slaves up! 151 00:09:06,130 --> 00:09:07,728 Put Liu'er in prison! 152 00:09:07,729 --> 00:09:09,350 Yes! 153 00:09:09,350 --> 00:09:11,408 Hurry up! Move! Stop looking! 154 00:09:11,408 --> 00:09:12,728 Hurry! What are you looking at? 155 00:09:12,729 --> 00:09:14,009 Get back to work! 156 00:09:14,010 --> 00:09:15,949 Work! Hurry up and work! 157 00:09:15,949 --> 00:09:18,690 What are you looking at? Stop looking! 158 00:09:29,729 --> 00:09:33,550 Your Highness, Princess Consort's carriage is here. 159 00:09:37,890 --> 00:09:40,829 It seems that you worried too much, Princess Consort. 160 00:09:40,829 --> 00:09:43,030 Lord Bo is not in danger. 161 00:09:48,810 --> 00:09:50,310 Chuchu. 162 00:09:52,089 --> 00:09:53,968 Qiannu Camp is a ghastly place. 163 00:09:53,969 --> 00:09:56,169 Why are you here? 164 00:09:56,169 --> 00:09:57,849 I... 165 00:09:57,849 --> 00:10:01,889 I told Princess Consort about the camp's harsh environment 166 00:10:01,890 --> 00:10:04,050 and she was concerned about your health. 167 00:10:04,050 --> 00:10:08,810 That's why she insisted on visiting you here. 168 00:10:08,810 --> 00:10:10,250 Is that so? 169 00:10:10,250 --> 00:10:12,590 Thanks, Chuchu. 170 00:10:13,330 --> 00:10:15,889 Grand Diviner, you need not lie for me. 171 00:10:17,890 --> 00:10:25,309 Actually, I was afraid that you were behind the rumors about controlling the wolf warrior. 172 00:10:25,309 --> 00:10:27,370 That's why I came here. 173 00:10:28,010 --> 00:10:29,769 Your Highness, 174 00:10:29,769 --> 00:10:36,509 I shouldn't have suspected your motive of staying here for days. 175 00:10:38,890 --> 00:10:40,408 Silly you. 176 00:10:40,409 --> 00:10:44,249 I'm here to check on the life of those who live around the camp, 177 00:10:44,250 --> 00:10:47,009 and to smooth out the groundless rumors. 178 00:10:47,010 --> 00:10:51,309 I never thought that I'd have to stay here for days. 179 00:10:51,309 --> 00:10:52,990 It's all my fault. 180 00:10:52,990 --> 00:10:55,710 I shouldn't have doubted your sincerity. 181 00:10:55,710 --> 00:10:58,769 I'm willing to accept any punishment. 182 00:10:58,769 --> 00:11:00,749 You're not to blame. 183 00:11:00,749 --> 00:11:02,049 I am to blame. 184 00:11:02,050 --> 00:11:04,330 I've done many wrong things in the past. 185 00:11:04,330 --> 00:11:06,350 How about this? To make you feel relieved, 186 00:11:06,350 --> 00:11:09,089 I'll go back to the capital with you. 187 00:11:09,089 --> 00:11:11,769 You've finished your business in the battalion? 188 00:11:11,769 --> 00:11:13,690 I don't need to handle the rest. 189 00:11:13,690 --> 00:11:16,669 Someone will do it for me. 190 00:11:20,609 --> 00:11:23,109 You should leave first. I'll join you later. 191 00:11:31,289 --> 00:11:33,648 Thank you for coming back to inform me of it. 192 00:11:33,649 --> 00:11:36,169 I'll remember your kindness. 193 00:11:36,169 --> 00:11:39,209 It's my duty. 194 00:11:39,209 --> 00:11:42,529 Let's go back to the capital together. 195 00:11:42,529 --> 00:11:46,408 Gu Teng, do as I said. 196 00:11:46,409 --> 00:11:47,809 Yes. 197 00:11:53,490 --> 00:11:56,289 Luckily you came up with such a nice plan. 198 00:11:56,289 --> 00:11:58,809 You used the conflict between Princess Consort and Lord Yun, 199 00:11:58,810 --> 00:12:04,169 as well as the rumors to secretly lure the princess here. 200 00:12:04,169 --> 00:12:06,408 Lord Bo is saved. 201 00:12:06,409 --> 00:12:09,050 And Lord Yun even bought into what we said. 202 00:12:10,609 --> 00:12:13,608 If I hadn't found out from that crony of Feng Ting'e 203 00:12:13,609 --> 00:12:17,450 that the princess had always suspected Lord Yun, 204 00:12:17,450 --> 00:12:20,370 that she even eavesdropped outside the study, 205 00:12:20,370 --> 00:12:24,830 I wouldn't have been able to save Lord Bo even if I wanted to. 206 00:12:29,250 --> 00:12:32,449 Even though I managed to save him this time, 207 00:12:32,449 --> 00:12:37,010 who would save him next time? 208 00:12:41,769 --> 00:12:43,249 Stay here and keep an eye out. 209 00:12:43,250 --> 00:12:45,489 Let me know at once if anything happens. 210 00:12:45,490 --> 00:12:47,090 Yes. 211 00:12:53,969 --> 00:12:57,168 What? Liu'er is locked up? 212 00:12:57,169 --> 00:13:00,230 We went to their place, but he's not there. 213 00:13:00,230 --> 00:13:02,470 - I never thought... - That's what happened. 214 00:13:02,470 --> 00:13:05,509 Liu'er suddenly said that Li Qiang wasn't killed by Lord Bo. 215 00:13:05,509 --> 00:13:09,089 Lord Yun got furious and put him in prison. 216 00:13:10,130 --> 00:13:14,730 Liu'er will be killed unless Lord Bo dies. 217 00:13:20,169 --> 00:13:21,910 Thanks, Brother. 218 00:13:22,609 --> 00:13:24,749 Zhaixing, let's go. 219 00:13:28,010 --> 00:13:30,329 Chu Yougui must be behind it. 220 00:13:30,330 --> 00:13:32,529 He wants to kill Lord Bo. 221 00:13:34,289 --> 00:13:37,750 Lord Bo has two options. 222 00:13:37,750 --> 00:13:42,709 Number one, sacrifice himself to let Liu'er live. 223 00:13:43,649 --> 00:13:48,390 I hope he will choose the other one. 224 00:13:55,490 --> 00:14:00,090 Guard Corp Zhao, you should just stab that monster to death. 225 00:14:00,090 --> 00:14:02,010 Don't you want to save Liu'er? 226 00:14:02,769 --> 00:14:04,570 I want to, 227 00:14:04,570 --> 00:14:06,729 but I can't kill an innocent person. 228 00:14:06,729 --> 00:14:09,410 He didn't kill Li Qiang. 229 00:14:09,410 --> 00:14:11,009 And Lord Bo once saved Liu'er. 230 00:14:11,010 --> 00:14:16,208 If I kill him, I am no different from those executioners who kill innocent people! 231 00:14:18,609 --> 00:14:20,209 Fine. 232 00:14:20,969 --> 00:14:22,669 Tell me then! 233 00:14:26,409 --> 00:14:28,050 What is this? 234 00:14:28,050 --> 00:14:30,950 Why don't you want to kill that beast, too? 235 00:14:34,490 --> 00:14:37,709 Guard Corp Zhao, I have no clue what you're thinking! 236 00:14:39,409 --> 00:14:43,790 After what happened today, I finally realized it. 237 00:14:43,790 --> 00:14:48,769 Chu Yougui and Gu Teng have been acting all along! 238 00:14:48,769 --> 00:14:53,209 They are trying to provoke our hatred towards Lord Bo, 239 00:14:53,209 --> 00:14:57,430 and use us to kill him. 240 00:14:58,130 --> 00:15:01,010 When we've ceased to be useful, 241 00:15:01,010 --> 00:15:03,169 he'll get rid of us. 242 00:15:03,169 --> 00:15:05,710 And then Liu'er will die too! 243 00:15:11,849 --> 00:15:14,150 None of us can get out. 244 00:15:15,529 --> 00:15:17,910 In Qiannu Camp, 245 00:15:20,089 --> 00:15:25,130 every single one of us is just their pawn. 246 00:15:26,010 --> 00:15:28,669 When all this is over, 247 00:15:31,250 --> 00:15:34,350 we'll still be killed. 248 00:15:49,250 --> 00:15:51,710 Are you willing to try your luck at that? 249 00:15:56,649 --> 00:16:00,649 Trust me. I can save Liuer. 250 00:16:13,930 --> 00:16:17,188 Do you have any good ideas? Tell us. 251 00:16:17,188 --> 00:16:21,270 Qiannu Camp is heavily guarded and we're not armed. 252 00:16:21,270 --> 00:16:24,489 But there's gun powder in Gu Teng's military office. 253 00:16:24,490 --> 00:16:29,630 We can sneak it out, blow the battalion up, and save Liu'er. 254 00:16:30,209 --> 00:16:32,230 What a good idea. 255 00:16:32,930 --> 00:16:35,208 I have a question, Your Highness Prince of Bo. 256 00:16:35,209 --> 00:16:37,129 We can't even get out of here. 257 00:16:37,130 --> 00:16:39,730 How can we steal the explosives? 258 00:16:42,370 --> 00:16:46,789 When the night falls, I will join hands with some people out there. 259 00:16:46,789 --> 00:16:49,249 They have a way to steal the explosives. 260 00:16:50,570 --> 00:16:53,130 We need to think that through. 261 00:16:54,130 --> 00:16:56,370 Even if we manage to get out, 262 00:16:56,370 --> 00:16:58,528 there are marks on our faces. 263 00:16:58,529 --> 00:17:00,490 People will recognize us at a glance. 264 00:17:00,490 --> 00:17:02,769 Where can we run to? 265 00:17:08,690 --> 00:17:11,150 To Jin. 266 00:17:11,150 --> 00:17:12,575 Jin? 267 00:17:12,576 --> 00:17:18,409 Those I'm joining hands with are the princess of the previous dynasty and the Prince of Jin. 268 00:17:18,409 --> 00:17:23,709 Submit to Jin and you all will be saved. 269 00:17:24,330 --> 00:17:28,849 Only by living can you protect those you care about. 270 00:17:28,849 --> 00:17:30,950 If we all believe you, 271 00:17:30,950 --> 00:17:34,330 does that mean we'll go down the path of self-destruction? 272 00:17:36,169 --> 00:17:38,470 If the operation fails, 273 00:17:38,470 --> 00:17:42,510 you can kill me on the spot and save Liu'er. 274 00:17:46,850 --> 00:17:48,710 I believe you. 275 00:17:49,810 --> 00:17:52,550 If I'm not mistaken, 276 00:17:52,550 --> 00:17:56,610 you made up your mind to take refuge in Jin 277 00:17:56,610 --> 00:17:59,330 so as to save us all, didn't you? 278 00:18:01,289 --> 00:18:06,309 You could have taken refuge in Jin after the War of Boxiang. 279 00:18:06,309 --> 00:18:10,350 Why did you come back to become a slave? 280 00:18:10,350 --> 00:18:13,649 We came to Qiannu Camp for only one thing. 281 00:18:14,330 --> 00:18:16,209 It's to repent. 282 00:18:20,889 --> 00:18:25,230 You will try to repent by saving us all. 283 00:18:27,610 --> 00:18:30,429 Although I can't forgive you now, 284 00:18:31,050 --> 00:18:36,469 I do believe that your repentance is sincere. 285 00:18:37,289 --> 00:18:39,369 I believe Lord Bo, too! 286 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 - Me too! - We believe him, too! 287 00:18:41,830 --> 00:18:44,649 What did you say? What? 288 00:18:44,649 --> 00:18:46,089 Do you want to die? 289 00:18:46,090 --> 00:18:49,030 If you want to, join him then! 290 00:18:49,030 --> 00:18:50,870 I'm not going! 291 00:18:50,870 --> 00:18:53,348 - Zhang Yuan! - Leave me alone! 292 00:18:55,409 --> 00:18:58,769 The late Li Qiang was his best friend. 293 00:18:58,769 --> 00:19:02,489 It's reasonable that he can't accept it. 294 00:19:02,489 --> 00:19:06,169 Give me some time. I'll persuade him. 295 00:19:08,090 --> 00:19:09,690 What did you say? 296 00:19:09,690 --> 00:19:14,560 Lord Bo is collaborating with the war slaves to steal the explosives, blow the battalion up, and run away? 297 00:19:14,560 --> 00:19:16,110 Yes. 298 00:19:16,769 --> 00:19:19,189 That's simply ridiculous! 299 00:19:23,129 --> 00:19:26,528 I'm in charge of the explosives in Qiannu Camp. 300 00:19:26,529 --> 00:19:29,429 There's no way they can steal them. 301 00:19:30,930 --> 00:19:32,569 I think so, too. 302 00:19:32,570 --> 00:19:35,649 That's why I refused to collaborate with them. 303 00:19:35,649 --> 00:19:40,029 I'm willing to be your spy and inform you of everything. 304 00:19:42,570 --> 00:19:44,648 Zhang Yuan! What are you doing in there? 305 00:19:44,648 --> 00:19:48,329 This... My Lord, you need to save me. This... This... 306 00:19:49,409 --> 00:19:50,648 Come out! 307 00:19:50,649 --> 00:19:52,769 Stay in here. 308 00:19:52,769 --> 00:19:54,269 Yes. 309 00:19:55,649 --> 00:19:58,849 Zhang Yuan! You framed us! 310 00:19:58,850 --> 00:20:00,049 Come out! 311 00:20:00,050 --> 00:20:02,268 What are you yelling about? Zhang Yuan is not here! 312 00:20:02,268 --> 00:20:06,050 Where else could he go besides the outhouse? 313 00:20:06,050 --> 00:20:09,090 Since he's not in the outhouse, he's definitely in there! 314 00:20:09,090 --> 00:20:11,109 Warden, please let me in and take a look. 315 00:20:11,109 --> 00:20:12,550 How dare you! 316 00:20:12,550 --> 00:20:16,608 Guards! Lock him up along with Zhao Liu and the rest! 317 00:20:16,608 --> 00:20:19,450 Zhang Yuan, come out! 318 00:20:19,450 --> 00:20:21,429 Come out! 319 00:20:21,930 --> 00:20:23,630 Come out! 320 00:20:25,249 --> 00:20:28,528 My Lord, how... how's it? 321 00:20:28,529 --> 00:20:31,408 Don't worry, he's been put in prison. 322 00:20:31,409 --> 00:20:33,390 No one knows that you informed me of it. 323 00:20:33,390 --> 00:20:35,369 Okay. 324 00:20:35,369 --> 00:20:37,710 Thank you, Warden. 325 00:20:42,129 --> 00:20:44,430 Then, what do you plan to do next? 326 00:20:44,430 --> 00:20:48,210 Are you going to kill them all? 327 00:20:48,210 --> 00:20:49,288 No. 328 00:20:49,289 --> 00:20:52,189 I'll set up a trap, and wait for them to come and steal the explosives. 329 00:20:52,189 --> 00:20:55,129 And then I'll catch them all. 330 00:20:55,129 --> 00:20:58,689 I'll write His Highness a letter, and get rid of Lord Bo 331 00:20:58,690 --> 00:21:01,869 and the slaves for the crime of trying to escape. 332 00:21:01,869 --> 00:21:05,470 How wise you are, Warden. 333 00:21:06,290 --> 00:21:10,969 Go back and help me to keep a close watch on them. Keep me updated. 334 00:21:10,969 --> 00:21:13,769 Yes, I'll do so at once. 335 00:21:17,769 --> 00:21:21,128 Creating a signal with a fire igniter is a good idea, indeed. 336 00:21:21,129 --> 00:21:23,450 And it's not noticeable. 337 00:21:23,450 --> 00:21:26,870 It's just that the walls of Qiannu Camp are rather tall. 338 00:21:26,870 --> 00:21:29,529 I'm afraid the Prince of Jin can't see it. 339 00:21:34,810 --> 00:21:36,310 Zhao Jiu. 340 00:21:45,210 --> 00:21:46,610 Sure. 341 00:21:53,210 --> 00:21:56,930 My Lord, Li Qiang's body will be burned tomorrow. 342 00:21:56,930 --> 00:22:00,790 Have a heart, let us burn some joss paper for him. (T/N: paper money burned in a Chinese burial ceremony) 343 00:22:00,790 --> 00:22:03,049 Go ahead. Do it somewhere far. I don't want to get into trouble. 344 00:22:03,050 --> 00:22:04,750 Thank you, My Lord. 345 00:22:15,649 --> 00:22:17,869 Look, Ji Chong. 346 00:22:17,869 --> 00:22:19,970 It's the signal from Lord Bo. 347 00:22:21,730 --> 00:22:24,970 Let's split up as planned. 348 00:22:24,970 --> 00:22:28,270 Zhaixing, be careful. 349 00:22:37,250 --> 00:22:40,969 I've done as you said and sent out the signal using the fire igniter. 350 00:22:40,970 --> 00:22:44,490 But I'm not sure if the Prince of Jin can see it. 351 00:22:49,450 --> 00:22:51,289 He's seen it. 352 00:23:44,529 --> 00:23:47,909 This eagle is really smart. 353 00:23:49,489 --> 00:23:51,249 Once Lord Chuan received the letter, 354 00:23:51,249 --> 00:23:54,610 he'll come and save us as planned. 355 00:23:59,850 --> 00:24:02,509 Hurry up! 356 00:24:02,509 --> 00:24:04,128 Warden, hurry up! 357 00:24:04,129 --> 00:24:05,430 What happened? 358 00:24:05,430 --> 00:24:08,329 My Lord, Lord Bo managed to steal the explosives last night 359 00:24:08,330 --> 00:24:11,089 and he's escaped the prison already! 360 00:24:11,090 --> 00:24:12,649 Nonsense! 361 00:24:12,649 --> 00:24:15,008 The explosive cabinet key has always been with me. 362 00:24:15,009 --> 00:24:16,829 And the guards were here all night. 363 00:24:16,829 --> 00:24:18,529 How could they steal it? 364 00:24:18,529 --> 00:24:20,330 Why would I lie to you? 365 00:24:20,330 --> 00:24:22,829 Open up and take a look. Go take a look. 366 00:24:22,829 --> 00:24:24,269 Take a look. 367 00:24:36,229 --> 00:24:41,529 Guards, gather all the guards and search the camp! 368 00:24:44,610 --> 00:24:45,769 Get out, now! 369 00:24:45,769 --> 00:24:47,550 Move! Move, now! 370 00:24:47,550 --> 00:24:49,570 Hurry up! Move! 371 00:24:55,769 --> 00:24:57,049 Search thoroughly! 372 00:24:57,050 --> 00:24:58,810 Find all the explosives! 373 00:25:03,810 --> 00:25:06,450 Lord Bo, as requested by you, 374 00:25:06,450 --> 00:25:09,389 everyone has all the explosives tied to their legs. 375 00:25:09,389 --> 00:25:11,009 Everything is ready. 376 00:25:11,009 --> 00:25:13,309 We're just waiting for your order. 377 00:25:14,289 --> 00:25:16,669 Zhang Yuan, thank you. 378 00:25:17,690 --> 00:25:19,168 Do you want to die? 379 00:25:19,169 --> 00:25:21,569 If you want to, join him then! 380 00:25:25,730 --> 00:25:29,330 I'll believe you this once, but the walls have ears. 381 00:25:29,330 --> 00:25:32,110 I'll steal the explosives for you. 382 00:25:37,249 --> 00:25:39,029 Let me tell you. 383 00:25:39,029 --> 00:25:41,049 You must get all of us out of here. 384 00:25:41,050 --> 00:25:44,850 If not, I won't let you go. 385 00:25:46,050 --> 00:25:46,969 Zhang Yuan! 386 00:25:46,969 --> 00:25:51,049 My Lord, you need to save me. This... 387 00:25:51,049 --> 00:25:52,449 Come out! 388 00:25:52,450 --> 00:25:54,530 Stay here. 389 00:25:54,530 --> 00:25:55,989 Yes. 390 00:25:57,090 --> 00:26:00,450 Zhang Yuan! You framed us! 391 00:26:00,450 --> 00:26:01,729 Come out! 392 00:26:01,730 --> 00:26:03,988 What are you yelling about? Zhang Yuan is not here! 393 00:26:03,988 --> 00:26:07,730 Where else could he go besides the outhouse? 394 00:26:07,730 --> 00:26:10,850 Since he's not in the outhouse, he's definitely in there! 395 00:26:10,850 --> 00:26:12,768 Warden, please let me in and take a look. 396 00:26:12,769 --> 00:26:14,249 How dare you! 397 00:26:14,249 --> 00:26:18,448 Guards. Lock him up along with Zhao Liu and the rest! 398 00:26:18,448 --> 00:26:20,169 Zhang Yuan! 399 00:26:21,610 --> 00:26:23,149 Lord Bo. 400 00:26:23,149 --> 00:26:24,488 Did anyone see you? 401 00:26:24,489 --> 00:26:27,589 I sent someone to buy you some time. 402 00:26:27,589 --> 00:26:28,729 I know. 403 00:26:28,730 --> 00:26:32,049 I did as you said and stole the explosives from Gu Teng. 404 00:26:32,050 --> 00:26:35,189 I hid them in the old water jar by his window. 405 00:26:36,409 --> 00:26:40,389 We'll take them out and plant them around the place tonight. 406 00:26:53,810 --> 00:26:55,510 Let's move! 407 00:27:08,690 --> 00:27:09,969 Charge! 408 00:27:09,970 --> 00:27:12,089 None of them can get away! 409 00:27:12,090 --> 00:27:13,089 Guard Corp Zhao! 410 00:27:13,090 --> 00:27:15,410 Go save Liu'er! Hurry up!! 411 00:27:45,210 --> 00:27:47,228 Ji Chong! You'll take them first! 412 00:27:47,228 --> 00:27:48,669 - I'll go help Zhao Jiu! - Okay! 413 00:27:48,669 --> 00:27:50,849 Go north! The Jin Troop will be there for you! 414 00:27:50,850 --> 00:27:52,830 And be careful! 415 00:28:10,050 --> 00:28:12,230 Charge! 416 00:28:23,970 --> 00:28:26,509 Ju Yao. Princess. 417 00:28:26,509 --> 00:28:29,010 You must return safely. 418 00:28:30,210 --> 00:28:32,689 Oh no, they don't have the key. 419 00:28:35,409 --> 00:28:37,009 Step aside! 420 00:28:40,210 --> 00:28:43,228 - Liu'er! - Dad! 421 00:28:43,228 --> 00:28:45,090 - Liu'er, are you all right? - Father, I'm okay. 422 00:28:45,090 --> 00:28:46,629 Great. 423 00:28:46,629 --> 00:28:49,089 You're not only a wolf monster that kills, 424 00:28:49,090 --> 00:28:51,049 you also save people at the crucial moment. 425 00:28:51,050 --> 00:28:53,449 Liu'er, don't talk nonsense! 426 00:28:53,450 --> 00:28:55,128 If it hadn't been for Lord Bo, 427 00:28:55,129 --> 00:28:57,049 I wouldn't have been able to save you all. 428 00:28:57,050 --> 00:28:58,689 Thank you for saving us, Lord Bo! 429 00:28:58,690 --> 00:29:01,909 You don't have to thank me. I owe you this. Go now. 430 00:29:01,909 --> 00:29:04,149 None of you can go! 431 00:29:04,909 --> 00:29:06,709 You'll go first. 432 00:29:13,529 --> 00:29:15,670 - That way! - Let's go! 433 00:29:16,970 --> 00:29:21,189 I won't kill you because I don't want my hands to be covered in blood again. 434 00:29:21,189 --> 00:29:24,969 Chu Youkui will deal with you! 435 00:29:36,090 --> 00:29:38,690 Warden! 436 00:29:38,690 --> 00:29:41,128 Warden, what do we do now? 437 00:29:41,129 --> 00:29:43,968 What else? Report it to Second Prince! 438 00:29:43,968 --> 00:29:45,450 Yes! 439 00:29:46,190 --> 00:29:50,690 - Warden. - As for the rest, put poison on your weapons! And go after them! 440 00:29:50,690 --> 00:29:51,990 Yes! 441 00:30:06,769 --> 00:30:08,850 Quick! 442 00:30:18,489 --> 00:30:21,830 Father! Father! 443 00:30:24,409 --> 00:30:25,909 Zhao Jiu! 444 00:30:27,009 --> 00:30:28,408 - Zhao Jiu! - Father! 445 00:30:28,409 --> 00:30:30,789 - Guard Corp Zhao! - Father! Father! 446 00:30:30,810 --> 00:30:33,330 - Father! - Lord Bo, I can't make it. 447 00:30:33,330 --> 00:30:36,168 - Take Liu'er with you and leave at once! - Dad, you can't leave me! 448 00:30:36,168 --> 00:30:37,969 We've just reunited! 449 00:30:37,970 --> 00:30:40,628 You and Liu'er have just reunited. You can't give up! 450 00:30:40,628 --> 00:30:42,290 Father! 451 00:30:43,529 --> 00:30:46,089 Lord Bo, Liu'er is still young. 452 00:30:46,090 --> 00:30:48,331 - Please take care of him. - Father. 453 00:30:48,331 --> 00:30:50,368 You must raise him up! 454 00:30:50,369 --> 00:30:51,850 Father! 455 00:30:51,850 --> 00:30:53,529 I promise. Let's go! 456 00:30:53,529 --> 00:30:54,749 - No! - Come! 457 00:30:54,749 --> 00:30:56,930 - No! Father! - Go now! Go now! 458 00:30:56,930 --> 00:31:00,430 - If not, it'll be too late! - I'm not leaving! No! 459 00:31:05,050 --> 00:31:07,690 Go now! 460 00:31:48,930 --> 00:31:50,489 Stop! 461 00:32:24,009 --> 00:32:26,550 The big rocks have their way blocked. 462 00:32:26,550 --> 00:32:28,489 That kid needs to be treated at once. 463 00:32:28,489 --> 00:32:30,269 Let's go back to Jin. 464 00:32:42,129 --> 00:32:43,248 Your Highness! 465 00:32:43,249 --> 00:32:44,909 You just let him go like that? 466 00:32:44,909 --> 00:32:47,710 The heavily guarded Qiannu Camp couldn't even catch him! 467 00:32:47,710 --> 00:32:48,949 Are you all good-for-nothings? 468 00:32:48,949 --> 00:32:51,488 I deserve to die! I fell into the trap! 469 00:32:51,489 --> 00:32:55,168 That Lord Bo... Lord Bo took those war slaves and ran away! 470 00:32:55,169 --> 00:32:57,509 And they were helped by the Jin Army! 471 00:32:59,050 --> 00:33:01,730 There's no use in sparing this useless man! 472 00:33:09,649 --> 00:33:14,309 Lord Bo, your sacrifice and efforts have paid off. 473 00:33:14,309 --> 00:33:18,969 No matter what the reason is, she still came and rescued you in the end. 474 00:33:19,669 --> 00:33:22,709 My Lord, you ordered me to keep a close watch on the Qiannu Camp. 475 00:33:22,709 --> 00:33:25,049 And I found that there are other people doing the same. 476 00:33:25,050 --> 00:33:27,669 And you wouldn't expect them to be there. 477 00:33:27,669 --> 00:33:30,350 They're Ma Zhaixing and Ji Chong. 478 00:33:33,149 --> 00:33:36,130 If they're here 479 00:33:36,130 --> 00:33:39,230 to kill Lord Bo, 480 00:33:39,230 --> 00:33:42,549 wouldn't that be too risky for them? 481 00:33:45,889 --> 00:33:48,390 I think they're here to save Lord Bo. 482 00:33:49,149 --> 00:33:51,949 - Zi Shen. - Here. 483 00:33:51,949 --> 00:33:54,610 Let Ma Zhaixing save Lord Bo. 484 00:33:54,610 --> 00:33:57,209 Get our men out of there. 485 00:33:57,209 --> 00:34:00,070 Yes, My Lord. 486 00:34:00,070 --> 00:34:03,460 [Boxiang City] 487 00:34:24,470 --> 00:34:26,170 Father! 488 00:34:31,470 --> 00:34:33,270 Where's my father? 489 00:34:36,109 --> 00:34:38,109 Your father is dead. 490 00:34:38,109 --> 00:34:40,870 I want my father! 491 00:34:40,870 --> 00:34:43,730 I want my father! 492 00:34:43,730 --> 00:34:49,370 From today onward, whether you like it or not, you can only be with me. 493 00:34:49,370 --> 00:34:51,928 You're such a cold-hearted person! 494 00:34:51,929 --> 00:34:54,728 Can't you say some comforting words? 495 00:34:54,729 --> 00:34:57,270 I'm still a kid! 496 00:35:01,330 --> 00:35:03,469 There was once a little girl. 497 00:35:03,469 --> 00:35:05,570 She was not much older than you. 498 00:35:05,570 --> 00:35:09,490 When her mother passed away, she ran to the mountain. 499 00:35:09,490 --> 00:35:13,508 At that time, I was learning how to talk from her, but I couldn't talk clearly. 500 00:35:13,508 --> 00:35:16,450 How would I know that she was sad? 501 00:35:16,450 --> 00:35:20,910 But she saw me as her best friend. 502 00:35:20,910 --> 00:35:23,208 That little girl was so silly. 503 00:35:23,209 --> 00:35:27,048 What's the use of having a friend who couldn't comfort her while she's crying? 504 00:35:28,610 --> 00:35:30,210 She was silly indeed. 505 00:35:31,489 --> 00:35:34,710 She's been so silly since she was small. 506 00:35:35,929 --> 00:35:39,970 She acts tough in front of people and cries behind them. 507 00:35:41,130 --> 00:35:45,709 When she's hurt, she'll hide herself, 508 00:35:45,709 --> 00:35:49,550 lick her own wounds, and get recovered herself. 509 00:35:51,810 --> 00:35:53,550 Be gentle, it hurts! 510 00:35:53,550 --> 00:35:55,710 Did you do that on purpose? 511 00:35:58,410 --> 00:36:01,009 If only she could be like you. 512 00:36:01,669 --> 00:36:04,310 Shout out loud when it hurts. 513 00:36:05,950 --> 00:36:10,430 Otherwise, how would other people know if she was hurt if she just hid the pain in her heart? 514 00:36:10,430 --> 00:36:15,189 Then how is this little girl doing now? 515 00:36:15,189 --> 00:36:17,410 She must be having a hard time. 516 00:36:20,830 --> 00:36:24,510 ♫ The closer we are, the farther we become ♫ 517 00:36:25,610 --> 00:36:27,730 She's had too many hardships. 518 00:36:27,730 --> 00:36:30,529 And those who tortured her. 519 00:36:30,529 --> 00:36:34,410 Like you, she lost her family a long time ago, 520 00:36:34,410 --> 00:36:36,949 but she couldn't stay sad for too long. 521 00:36:37,729 --> 00:36:40,369 Because the responsibility on her shoulders was too heavy. 522 00:36:41,170 --> 00:36:43,309 From then on, 523 00:36:43,309 --> 00:36:46,950 she lost the right to be an ordinary girl. 524 00:36:46,950 --> 00:36:48,949 Feudal Master Ma Ying is dead. 525 00:36:48,949 --> 00:36:52,409 Tens of thousands who live in the Ma Family Army depend on whether 526 00:36:52,410 --> 00:36:55,909 you can make it back to the capital in time to stop the war. 527 00:36:55,909 --> 00:36:59,650 Surely you know how important it is. 528 00:37:00,610 --> 00:37:02,750 The cruelest thing is that 529 00:37:04,389 --> 00:37:08,410 the man she trusted the most let her down. 530 00:37:09,010 --> 00:37:11,450 She thought she had the future in her hands. 531 00:37:13,610 --> 00:37:17,669 But it contains all traps and lies one after another. 532 00:37:17,669 --> 00:37:24,270 The fact is Wolf Boy and Xing'er will never be together! 533 00:37:25,310 --> 00:37:31,449 The fact is you and I are cursed by Heaven! 534 00:37:31,449 --> 00:37:34,210 The fact is, 535 00:37:34,210 --> 00:37:36,710 until this moment, 536 00:37:36,710 --> 00:37:40,210 I still hoped that you could lie to me! 537 00:37:40,969 --> 00:37:44,990 It's so miserable that she met this kind of man. 538 00:37:47,810 --> 00:37:50,750 That's why she's become tougher. 539 00:37:50,750 --> 00:37:54,429 She endures pain, forces herself to become strong, 540 00:37:54,429 --> 00:37:56,629 and leads the troops into battle. 541 00:37:56,629 --> 00:37:59,809 She sounds pretty amazing. 542 00:38:01,969 --> 00:38:04,470 But it's not what she wants. 543 00:38:06,489 --> 00:38:10,110 She just wants to live like an ordinary girl. 544 00:38:10,110 --> 00:38:12,289 Parents who dote on her. 545 00:38:12,289 --> 00:38:14,929 And a husband who's fond of her. 546 00:38:15,869 --> 00:38:18,670 Her hard work paid off. 547 00:38:18,670 --> 00:38:22,430 And now she has a man who makes her happy. 548 00:38:22,430 --> 00:38:25,449 Then, what about you? Don't you like that little girl, too? 549 00:38:25,449 --> 00:38:29,650 ♫ Watching you but I can't move forward ♫ 550 00:38:30,869 --> 00:38:33,989 Ours is not that kind of relationship. 551 00:38:33,989 --> 00:38:36,689 Even though we're no longer friends, 552 00:38:36,689 --> 00:38:38,510 but I will... 553 00:38:39,270 --> 00:38:41,310 always wish her well. 554 00:38:48,710 --> 00:38:50,210 Come in. 555 00:38:56,750 --> 00:38:59,589 Zhaixing has brought you a decoction. 556 00:39:04,550 --> 00:39:08,750 I haven't congratulated you on your marriage. 557 00:39:08,750 --> 00:39:12,870 When we're back to Taiyuan, we'll buy you a drink, for sure. 558 00:39:12,870 --> 00:39:14,490 Sure. 559 00:39:16,470 --> 00:39:18,670 Thank you. 560 00:39:18,670 --> 00:39:20,600 I should be the one thanking you. 561 00:39:21,389 --> 00:39:25,210 Your persuasion reminded me 562 00:39:25,210 --> 00:39:29,050 what sins I should repent for. 563 00:39:33,869 --> 00:39:39,370 Liu'er, your uncles are so worried about you. Do you want to go visit them? 564 00:39:39,370 --> 00:39:41,229 Yes! 565 00:39:45,009 --> 00:39:49,069 Lord Bo, you promised my father that you'll take care of me until I grow up. 566 00:39:49,069 --> 00:39:51,790 Don't you abandon me. You owe my father this. 567 00:39:51,790 --> 00:39:54,949 You owe me this. Do you hear me? 568 00:40:05,610 --> 00:40:07,110 Thanks. 569 00:40:09,489 --> 00:40:11,410 Why did you thank me again? 570 00:40:12,130 --> 00:40:18,129 I saved you and those in Qiannu Camp merely for the sake of Jin and everyone else. 571 00:40:18,929 --> 00:40:21,410 Thank you for keeping the promise. 572 00:40:21,410 --> 00:40:24,629 For helping me to keep everything from Zhaixing. 573 00:40:24,629 --> 00:40:27,170 I know it's not what you want. 574 00:40:32,370 --> 00:40:35,990 I'm not doing this for you, 575 00:40:35,990 --> 00:40:38,550 but for Zhaixing. 576 00:40:38,550 --> 00:40:41,929 But I didn't expect that you'd survive it. 577 00:40:41,929 --> 00:40:46,589 Yet, even if you feel regret and want to win Zhaixing back, 578 00:40:46,589 --> 00:40:48,389 it's too late now. 579 00:40:50,209 --> 00:40:53,290 I don't regret the request I made. 580 00:40:53,290 --> 00:40:55,470 Just keep her in the dark. 581 00:40:56,289 --> 00:41:00,110 Zhaixing and I can remain this way. 582 00:41:01,149 --> 00:41:04,330 After all, she lost her family because of me. 583 00:41:05,330 --> 00:41:10,429 Knowing the truth of the War of Boxiang won't do her any good. 584 00:41:10,429 --> 00:41:12,049 Now she is... 585 00:41:13,170 --> 00:41:14,630 doing well. 586 00:41:18,449 --> 00:41:20,349 She has you. 587 00:41:20,349 --> 00:41:21,970 That is enough. 588 00:41:24,370 --> 00:41:26,009 That's right. 589 00:41:30,149 --> 00:41:34,049 Liu'er, you lost your father. 590 00:41:34,049 --> 00:41:37,809 But he'll definitely protect you in Heaven. 591 00:41:37,809 --> 00:41:40,008 So you need to be brave. 592 00:41:40,009 --> 00:41:43,249 Don't make him worry, okay? 593 00:41:43,249 --> 00:41:45,210 Sis Zhaixing, 594 00:41:45,210 --> 00:41:48,729 I'm not as brave as the little girl that Lord Bo knows. 595 00:41:49,489 --> 00:41:51,970 I'm afraid of the days without my father. 596 00:42:00,470 --> 00:42:04,369 Actually, that little girl is not brave, either. 597 00:42:06,740 --> 00:42:11,890 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 598 00:42:11,890 --> 00:42:13,700 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 599 00:42:13,700 --> 00:42:17,300 ♫ Separation is not unbearable ♫ 600 00:42:17,300 --> 00:42:25,010 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 601 00:42:27,260 --> 00:42:35,090 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 602 00:42:35,090 --> 00:42:40,480 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 603 00:42:40,480 --> 00:42:47,800 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 604 00:42:47,800 --> 00:42:54,760 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 605 00:42:54,760 --> 00:43:02,070 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 606 00:43:02,070 --> 00:43:05,660 ♫ Forever being together ♫ 607 00:43:05,660 --> 00:43:09,290 ♫ Going backward to that second in time ♫ 608 00:43:09,290 --> 00:43:16,500 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 609 00:43:16,500 --> 00:43:23,660 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 610 00:43:23,660 --> 00:43:30,730 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 611 00:43:30,730 --> 00:43:37,970 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 612 00:43:37,970 --> 00:43:44,870 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 613 00:43:44,870 --> 00:43:52,270 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 614 00:43:52,270 --> 00:43:58,600 ♫ Forever being together ♫ 615 00:44:03,390 --> 00:44:06,670 [The Wolf] 44101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.