All language subtitles for The Wolf Episode 27 [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,080 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,080 --> 00:00:06,280 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,280 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,810 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,810 --> 00:00:19,130 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on ♫ 6 00:00:19,130 --> 00:00:22,180 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,180 --> 00:00:25,490 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,490 --> 00:00:31,970 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just) ♫ 9 00:00:31,970 --> 00:00:38,080 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,080 --> 00:00:43,800 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,800 --> 00:00:47,140 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,140 --> 00:00:50,410 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,410 --> 00:00:53,350 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,350 --> 00:00:56,240 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,240 --> 00:00:59,580 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,580 --> 00:01:05,850 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,850 --> 00:01:12,140 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,140 --> 00:01:18,310 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,310 --> 00:01:24,990 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:28,258 --> 00:01:30,558 [The Wolf] 21 00:01:30,558 --> 00:01:32,560 [Episode 27] Cousin, you're right. 22 00:01:32,560 --> 00:01:35,040 But I've helped Father complete a mission this time. 23 00:01:35,040 --> 00:01:37,720 Say, will Third Brother see me in a different light? 24 00:01:37,720 --> 00:01:40,540 Will he stop treating me like a kid? 25 00:01:40,540 --> 00:01:42,960 Your Highness seems to care a lot about what Prince of Bo sees you as. 26 00:01:42,960 --> 00:01:47,099 Of course. He's the brother that I admire the most. 27 00:01:47,099 --> 00:01:51,090 But he's still lacking a bit from Oldest Brother. 28 00:01:51,090 --> 00:01:53,410 Your Highness, I'm sure Prince of Bo will be proud of you. 29 00:01:55,730 --> 00:01:59,089 Cousin, look! It's Zhui Ri! 30 00:01:59,969 --> 00:02:02,009 Your Highness, you recognize that hawk? 31 00:02:02,009 --> 00:02:04,829 Cousin, you met its owner before. 32 00:02:04,829 --> 00:02:06,929 It's Brother Ji Chong. 33 00:02:16,910 --> 00:02:18,910 Brother Ji Chong! 34 00:02:21,849 --> 00:02:22,889 Long time no see. 35 00:02:22,890 --> 00:02:24,629 Brother Ji Chong, why are you here? 36 00:02:24,629 --> 00:02:26,729 Fourth Prince, are you doing well? 37 00:02:26,730 --> 00:02:31,309 Brother Ji Chong, I didn't expect to see you here after we parted ways. 38 00:02:31,309 --> 00:02:33,928 Your Highness, I've been waiting for you for a long time. 39 00:02:33,929 --> 00:02:36,649 I need a favor from you. 40 00:02:36,649 --> 00:02:39,429 Seems like you were waiting for me to come. 41 00:02:39,429 --> 00:02:43,449 Tell me. How can I help you? Just tell me. 42 00:02:43,449 --> 00:02:47,270 Your Highness, I'm here 43 00:02:47,270 --> 00:02:51,450 to seek help from you in order to save someone. 44 00:02:51,450 --> 00:02:54,950 Save someone? Save who? 45 00:02:58,530 --> 00:02:59,688 You traitor! 46 00:02:59,688 --> 00:03:01,910 Let His Highness go! 47 00:03:01,910 --> 00:03:05,270 Ji Chong, what are you doing? 48 00:03:05,270 --> 00:03:10,049 Your Highness, the person I want you to save is Zhaixing. 49 00:03:11,990 --> 00:03:13,970 What are you saying? 50 00:03:15,090 --> 00:03:17,170 This is not an act! 51 00:03:17,170 --> 00:03:19,129 I'm serious about this! 52 00:03:21,450 --> 00:03:23,589 What's your motive? 53 00:03:23,589 --> 00:03:27,488 Listen up. Chu Youzhen is in my hand now. 54 00:03:28,250 --> 00:03:32,250 If you want him to stay alive, bring Ma Zhaixing and Ma Jing 55 00:03:32,250 --> 00:03:36,909 to the borders between Yang and Jin by tomorrow noon. 56 00:03:36,909 --> 00:03:38,890 We'll exchange hostages. 57 00:03:39,669 --> 00:03:43,930 If you try to ambush us or try anything funny, 58 00:03:43,930 --> 00:03:46,730 all you will have left to do is collect Chu Youzhen's corpse. 59 00:03:47,830 --> 00:03:52,610 Pass this message to Chu Kui and Prince of Bo. 60 00:03:52,610 --> 00:03:54,269 Don't do it! 61 00:03:55,090 --> 00:03:57,890 I'll rush back to the capital and report it to them! 62 00:03:57,890 --> 00:04:00,329 Take good care of His Highness! 63 00:04:00,330 --> 00:04:04,089 Time is running out. What are you waiting for? 64 00:04:08,450 --> 00:04:09,950 Let's go! 65 00:04:17,330 --> 00:04:20,509 Ji Chong, I treated you well in the past! 66 00:04:20,509 --> 00:04:22,749 How could you bite the hand that feeds you? 67 00:04:24,450 --> 00:04:26,569 Bite the hand the feeds me? 68 00:04:26,569 --> 00:04:29,429 I'm not the one who started this. 69 00:04:29,429 --> 00:04:33,069 Your despicable father and Third Brother started this first! 70 00:04:33,069 --> 00:04:34,150 What? 71 00:04:34,150 --> 00:04:37,050 You should blame them for this. 72 00:04:53,830 --> 00:04:57,210 Commandery Princess, Prince of Bo wants to see you. 73 00:05:29,130 --> 00:05:32,490 Commandery Princess, sorry about this. 74 00:05:51,650 --> 00:05:53,620 Commandery Princess! 75 00:05:53,620 --> 00:05:55,300 Commandery Princess! 76 00:05:55,300 --> 00:05:56,650 Commandery Princess! 77 00:05:56,650 --> 00:05:58,609 Where are you taking her? 78 00:05:58,609 --> 00:06:00,469 Open the door! 79 00:06:00,469 --> 00:06:01,609 Open the door! 80 00:06:01,610 --> 00:06:03,485 Don't leave! Come back! 81 00:06:03,486 --> 00:06:09,750 [Bo Royal Manor] 82 00:06:25,710 --> 00:06:28,570 [Bo Royal Manor] 83 00:06:42,949 --> 00:06:45,070 Where's Prince of Bo? 84 00:06:54,289 --> 00:06:56,089 Commandery Princess, please. 85 00:08:44,510 --> 00:08:47,429 This place has a bloody stench. 86 00:08:47,429 --> 00:08:49,450 I'm afraid you couldn't get used to it. 87 00:08:50,029 --> 00:08:53,430 I've ordered my men to prepare some incense. 88 00:08:59,729 --> 00:09:02,030 Why are we meeting here? 89 00:09:02,030 --> 00:09:03,980 Since it has come to this, 90 00:09:04,689 --> 00:09:07,989 I should show you my true identity. 91 00:09:07,989 --> 00:09:10,389 I shouldn't lie to you anymore. 92 00:09:34,229 --> 00:09:36,249 Mo Xiao and the rest, 93 00:09:37,090 --> 00:09:39,010 they're a part of the Night Fiends as well. Right? 94 00:09:43,210 --> 00:09:44,810 It's no wonder. 95 00:09:46,290 --> 00:09:49,429 From the first day that I stepped into Bo Royal Manor, 96 00:09:49,429 --> 00:09:52,349 I fell into Chu Kui's trap. 97 00:09:52,349 --> 00:09:56,169 Our wedding was his means to keep watch over me. 98 00:09:57,349 --> 00:09:59,230 I can finally understand 99 00:10:00,009 --> 00:10:03,909 why you treated me with such conflicting behaviors 100 00:10:05,070 --> 00:10:07,990 during the last six months. 101 00:10:08,829 --> 00:10:11,229 When you sent me to the Taibao Battalion, 102 00:10:12,110 --> 00:10:14,469 were you trying to kill me? 103 00:10:14,469 --> 00:10:16,810 Or were you trying to let me go? 104 00:10:17,950 --> 00:10:20,249 You're a prisoner right now. 105 00:10:20,249 --> 00:10:23,250 Don't you think that question is silly? 106 00:10:23,250 --> 00:10:25,309 Even if you know the facts, 107 00:10:25,309 --> 00:10:27,330 you still need to resign to your fate. 108 00:10:27,330 --> 00:10:29,629 Are you done talking? 109 00:10:30,430 --> 00:10:32,350 Now, it's my turn. 110 00:10:38,350 --> 00:10:40,530 Besides Prince of Bo, 111 00:10:41,870 --> 00:10:43,670 do you still remember 112 00:10:44,450 --> 00:10:46,590 your other identity? 113 00:10:46,590 --> 00:10:47,928 That identity is meaningless to me. 114 00:10:47,929 --> 00:10:50,750 That's the only reason I'm here! 115 00:10:54,210 --> 00:10:58,810 The one who wiped out my family was Prince of Bo. 116 00:10:58,810 --> 00:11:02,610 But the one who protected me was Wolf Boy. 117 00:11:04,970 --> 00:11:06,969 I'll give you another chance to choose. 118 00:11:07,890 --> 00:11:10,550 Do you want to be Chu Kui's Prince of Bo 119 00:11:12,329 --> 00:11:14,370 or Xing'er's Wolf Boy? 120 00:11:29,809 --> 00:11:32,530 If you knew the truth I know, 121 00:11:32,530 --> 00:11:34,729 you'd know that I can only be Prince of Bo. 122 00:11:34,729 --> 00:11:36,370 I want you to choose! 123 00:11:36,370 --> 00:11:38,608 Do you want to be Prince of Bo or Wolf Boy? 124 00:11:38,609 --> 00:11:40,430 Answer me! 125 00:11:58,489 --> 00:12:02,760 Can you revive Xiahou Yi? 126 00:12:04,340 --> 00:12:07,920 ♫ Even if there’s another undercurrent rushing over, I won't disintegrate ♫ 127 00:12:07,929 --> 00:12:11,129 Wolf Boy existed because of Xing'er. 128 00:12:12,450 --> 00:12:16,869 But Wolf Boy was dead when he was forced to jump off a cliff 129 00:12:16,869 --> 00:12:19,169 because of Ma Jun. 130 00:12:20,569 --> 00:12:24,790 After I knew that you didn't betray me in the past, 131 00:12:25,569 --> 00:12:29,249 I did consider being Wolf Boy for your sake. 132 00:12:33,530 --> 00:12:37,150 So, why can't you do that now? 133 00:12:37,150 --> 00:12:39,090 Ma Zhaixing, 134 00:12:40,090 --> 00:12:42,430 didn't you want me to leave the wolf pack? 135 00:12:44,249 --> 00:12:46,829 Xing'er was good to Wolf Boy. 136 00:12:46,829 --> 00:12:49,888 But after I fell off the cliff, His Majesty and Big Brother were the people who saved me! 137 00:12:49,888 --> 00:12:51,650 It wasn't you! 138 00:12:54,090 --> 00:12:55,790 After I was reborn, 139 00:12:56,870 --> 00:13:04,529 Night Fiends and Big Brother taught me about loyalty, family, and friendship! 140 00:13:04,529 --> 00:13:06,710 It wasn't you! 141 00:13:06,710 --> 00:13:12,510 ♫ It won't hurt, it can't hurt, I will be the toughest rock ♫ 142 00:13:14,589 --> 00:13:16,369 Do you know... 143 00:13:17,689 --> 00:13:20,469 what it means... 144 00:13:21,249 --> 00:13:23,449 if you continue to be Prince of Bo? 145 00:13:24,369 --> 00:13:26,310 Ma Zhaixing, 146 00:13:27,010 --> 00:13:30,029 I'm the one who killed your father. 147 00:13:30,029 --> 00:13:32,040 We're sworn enemies. 148 00:13:32,040 --> 00:13:38,270 ♫ A hundred years later, a thousand years later ♫ 149 00:13:38,270 --> 00:13:40,790 Chu Kui turned you into a monster, 150 00:13:40,790 --> 00:13:44,049 yet you still can't understand his true intention! 151 00:14:00,090 --> 00:14:03,149 Yao Ji was right! 152 00:14:05,789 --> 00:14:09,569 Both of us were cursed by the heavens! 153 00:14:11,569 --> 00:14:14,629 The man I loved the most... 154 00:14:14,629 --> 00:14:17,909 My precious Wolf Boy... 155 00:14:19,090 --> 00:14:22,350 was the one who murdered my family! 156 00:14:27,450 --> 00:14:33,409 That night, why didn't you kill me as well? 157 00:14:33,409 --> 00:14:37,010 Why did you bring me to Bo Royal Manor? 158 00:14:37,010 --> 00:14:41,569 Why did you let me become your princess consort? 159 00:14:41,569 --> 00:14:43,670 Why? 160 00:14:43,670 --> 00:14:49,149 Why did you make your way into my heart? 161 00:15:05,560 --> 00:15:09,129 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 162 00:15:09,129 --> 00:15:14,430 I removed the beast scars to remove Wolf Boy's mark. 163 00:15:14,430 --> 00:15:16,769 Now that everything is in the past, 164 00:15:19,829 --> 00:15:21,850 only these are left. 165 00:15:24,720 --> 00:15:29,930 ♫ But gentleness is always invincible ♫ 166 00:15:29,930 --> 00:15:32,650 ♫ I am already used to viewing from high above in the mountain alone ♫ 167 00:15:32,650 --> 00:15:34,550 What are you trying to do? 168 00:15:35,829 --> 00:15:38,450 Face the truth. 169 00:15:38,450 --> 00:15:43,649 In this world, Wolf Boy and Xing'er no longer exist. 170 00:15:46,349 --> 00:15:48,169 Don't! 171 00:15:49,590 --> 00:15:51,340 ♫ Climbing mountains and cliffs ♫ 172 00:15:51,340 --> 00:15:54,680 ♫ I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder ♫ 173 00:15:54,689 --> 00:15:56,468 Don't! Don't! 174 00:15:56,468 --> 00:15:59,069 Don't destroy my Wolf Boy and Xing'er! 175 00:15:59,069 --> 00:16:01,210 I beg you! 176 00:16:01,210 --> 00:16:02,709 I beg you! 177 00:16:02,709 --> 00:16:05,800 My Wolf Boy and Xing'er! 178 00:16:06,270 --> 00:16:08,220 No! 179 00:16:08,220 --> 00:16:11,410 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 180 00:16:11,410 --> 00:16:14,590 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 181 00:16:14,590 --> 00:16:20,770 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫ 182 00:16:20,770 --> 00:16:23,890 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 183 00:16:23,890 --> 00:16:27,030 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 184 00:16:27,030 --> 00:16:33,320 ♫ But gentleness is always invincible ♫ 185 00:16:33,320 --> 00:16:35,440 ♫ I waste away aimlessly and without anyone urging me ♫ 186 00:16:35,440 --> 00:16:39,480 ♫ A homeless drifter's delusional wish of finding a place of belonging ♫ 187 00:16:39,480 --> 00:16:42,470 ♫ Have long since lost the destination, like a lone goose flying in circles ♫ 188 00:16:42,470 --> 00:16:45,510 ♫ Just before I was about to give up ♫ 189 00:16:45,510 --> 00:16:47,510 ♫ You suddenly appeared, bringing me light ♫ 190 00:16:47,510 --> 00:16:52,190 Why did you burn down my Wolf Boy and Xing'er! 191 00:16:52,190 --> 00:16:54,489 Why? 192 00:16:57,249 --> 00:16:59,530 Xing'er is dead. 193 00:17:00,750 --> 00:17:06,349 The person in front of me is the daughter of the traitor Ma Ying 194 00:17:06,349 --> 00:17:08,968 who only resembles Xing'er! 195 00:17:08,969 --> 00:17:11,329 My father wasn't a traitor! 196 00:17:11,329 --> 00:17:14,570 Don't you insult him! 197 00:17:14,570 --> 00:17:16,729 I'm Prince of Bo! 198 00:17:17,249 --> 00:17:19,569 You're the daughter of a traitor! 199 00:17:19,569 --> 00:17:21,700 Don't you understand? 200 00:17:23,140 --> 00:17:26,220 ♫ When a puppet hanging on a string ♫ 201 00:17:26,220 --> 00:17:29,480 ♫ has experienced warmth ♫ 202 00:17:30,690 --> 00:17:33,570 My Wolf Boy is gone. 203 00:17:35,529 --> 00:17:37,350 It's gone. 204 00:17:41,850 --> 00:17:48,900 ♫ You know who I am ♫ 205 00:18:09,509 --> 00:18:12,670 Wen Yan! 206 00:18:18,249 --> 00:18:19,390 Examine her condition. 207 00:18:19,390 --> 00:18:20,890 Yes. 208 00:18:26,010 --> 00:18:27,448 What's wrong with Commandery Princess? 209 00:18:27,449 --> 00:18:30,470 Wen Yan put the antidote in the incense. 210 00:18:30,470 --> 00:18:33,769 He said it'll neutralize the poison after Commandery Princess inhales it. 211 00:18:33,770 --> 00:18:36,649 That's fine. But why did she fall unconscious? 212 00:18:36,649 --> 00:18:38,510 Was the antidote fake? 213 00:18:38,510 --> 00:18:40,248 It has nothing to do with the antidote. 214 00:18:40,249 --> 00:18:42,608 She suffered a huge shock. 215 00:18:42,609 --> 00:18:44,689 That's why she fell unconscious. 216 00:18:50,209 --> 00:18:54,349 Master, there's still some poison in her body. 217 00:18:55,010 --> 00:18:57,229 - Get rid of it. - Yes. 218 00:18:57,229 --> 00:18:59,069 - Fetch me some water. - Hurry. 219 00:18:59,069 --> 00:19:00,489 Hurry. 220 00:19:24,229 --> 00:19:25,729 This won't do. 221 00:19:25,729 --> 00:19:27,829 She can't drink in this state. 222 00:19:29,349 --> 00:19:30,949 I'll do it. 223 00:20:14,469 --> 00:20:16,790 - Wen Yan. - Yes. 224 00:20:25,689 --> 00:20:28,430 Master, her pulse is normal now. 225 00:20:28,430 --> 00:20:30,050 She's fine now. 226 00:20:36,390 --> 00:20:38,150 - Mo Xiao. - Yes. 227 00:20:38,150 --> 00:20:40,810 - Take her back to the cell. - Yes, Master. 228 00:22:51,050 --> 00:22:53,230 What's wrong with Commandery Princess? 229 00:22:55,410 --> 00:22:57,110 Commandery Princess! 230 00:23:01,209 --> 00:23:02,529 What did you guys do to her? 231 00:23:02,530 --> 00:23:04,049 Did you torture her? 232 00:23:04,049 --> 00:23:05,410 Commandery Princess is fine. 233 00:23:05,410 --> 00:23:07,529 She fainted because she didn't eat for these few days. 234 00:23:07,530 --> 00:23:09,969 Why didn't you feed her? 235 00:23:10,729 --> 00:23:12,850 I'll ask my man to send some food here. 236 00:23:12,850 --> 00:23:14,649 Take care of her. 237 00:23:19,549 --> 00:23:21,049 Commandery Princess. 238 00:23:22,489 --> 00:23:23,989 Commandery Princess. 239 00:23:24,969 --> 00:23:28,770 Commandery Princess, are you okay? 240 00:23:32,410 --> 00:23:34,069 Are you okay? 241 00:23:34,930 --> 00:23:36,670 Wolf Boy. 242 00:23:44,429 --> 00:23:45,749 Where's Wolf Boy? 243 00:23:45,749 --> 00:23:48,609 Did you meet Prince of Bo? 244 00:23:54,890 --> 00:23:56,570 Ma Jing, 245 00:23:58,390 --> 00:24:00,290 my Wolf Boy, 246 00:24:02,050 --> 00:24:04,670 my Wolf Boy is gone. 247 00:24:05,690 --> 00:24:07,709 What should I do? 248 00:24:08,549 --> 00:24:10,650 What should I do? 249 00:24:11,770 --> 00:24:14,609 My Wolf Boy is gone! 250 00:24:17,090 --> 00:24:19,829 He's completely gone! 251 00:24:24,990 --> 00:24:26,969 Just cry. 252 00:24:28,229 --> 00:24:34,189 You'll be fine if you cry and let everything out. 253 00:24:36,609 --> 00:24:39,120 I won't. 254 00:24:39,120 --> 00:24:42,110 I will never be fine! 255 00:24:42,110 --> 00:24:43,810 You will be! 256 00:24:43,810 --> 00:24:48,670 Believe me! Everything will be fine eventually! 257 00:24:48,670 --> 00:24:50,950 There's nothing left! 258 00:24:52,229 --> 00:24:54,309 Ma Jing! 259 00:24:58,189 --> 00:25:01,770 Wolf Boy is really gone! 260 00:25:09,429 --> 00:25:13,689 How dare a wild adventurer like him hold my Zhen'er as a hostage and force me to make a trade! 261 00:25:13,689 --> 00:25:16,269 - Your Majesty, calm down! - Shut up! 262 00:25:16,269 --> 00:25:20,468 Father, Ji Chong was a good friend of Ma Zhaixing. 263 00:25:20,468 --> 00:25:24,988 According to my secret investigation, this man was the one who told the Ma Family Army about the truth. 264 00:25:24,988 --> 00:25:28,050 Now, they're working together in order to save Ma Zhaixing. 265 00:25:28,050 --> 00:25:30,848 I've painstakingly planned this for so many years! 266 00:25:30,849 --> 00:25:33,249 But now the Ma Family Army is ruined. 267 00:25:33,249 --> 00:25:35,569 And Ma Zhaixing is the only pawn that will bring me to victory. 268 00:25:35,570 --> 00:25:39,350 But now, an outsider is trying to blackmail me! 269 00:25:39,350 --> 00:25:43,229 Do I have no choice but to hand it over on a platter? 270 00:25:43,229 --> 00:25:48,148 Your Majesty, I'm sure Fourth Prince's life is more important than Ma Zhaixing's life! 271 00:25:48,148 --> 00:25:49,728 Your Majesty, why are you hesitating? 272 00:25:49,729 --> 00:25:51,329 What did you say? 273 00:25:51,329 --> 00:25:54,149 Do you think I'm dumb? Do you think I don't know what's going on? 274 00:25:54,149 --> 00:25:57,308 Your Majesty, time is running out! We must be quick! 275 00:25:57,308 --> 00:26:00,169 I'm afraid we won't make it in time! 276 00:26:00,169 --> 00:26:04,169 - Your Majesty, please put the Fourth Prince first. - Your Majesty, please put the Fourth Prince first. 277 00:26:04,170 --> 00:26:05,968 Do you guys think I'm not anxious? 278 00:26:05,969 --> 00:26:08,249 All of you, leave! 279 00:26:14,010 --> 00:26:16,069 Prince of Bo, stay here. 280 00:26:19,329 --> 00:26:22,390 Prince of Bo, please persuade His Majesty. 281 00:26:39,849 --> 00:26:45,549 Prince of Bo, Zhen'er is the son of the empress. 282 00:26:46,129 --> 00:26:47,930 I understand. 283 00:26:47,930 --> 00:26:53,189 Big Brother sacrificed his life in order to have me protect Fourth Brother. 284 00:26:53,189 --> 00:26:55,710 I will bring Fourth Brother back. 285 00:26:56,489 --> 00:26:58,589 Go now. 286 00:26:58,589 --> 00:27:00,850 Bring Ma Zhaixing along. 287 00:27:00,850 --> 00:27:04,750 And swap her for Zhen'er. 288 00:27:04,750 --> 00:27:07,050 Yes, Emperor Father. 289 00:27:08,729 --> 00:27:10,429 Wait. 290 00:27:13,949 --> 00:27:19,829 Prince of Bo, once you make sure Zhen'er is safe, 291 00:27:21,990 --> 00:27:24,410 kill Ma Zhaixing. 292 00:27:26,110 --> 00:27:28,249 Yes, Father. 293 00:27:40,609 --> 00:27:42,290 Prince of Bo is on his way. 294 00:27:42,290 --> 00:27:46,089 My friend in Jin told me that Jin will send backup when we 295 00:27:46,089 --> 00:27:50,348 exchange hostages tomorrow to prevent Prince of Bo from trying anything funny. 296 00:27:50,348 --> 00:27:52,729 Ji Chong, you're something. 297 00:27:52,729 --> 00:27:56,049 That friend of yours must be a big shot then. 298 00:27:56,049 --> 00:28:00,891 If not, he wouldn't be able to persuade the King of Jin to send the Crown Prince of Jin to be our backup. 299 00:28:00,891 --> 00:28:02,730 This is great. 300 00:28:06,870 --> 00:28:10,109 Sorry. Your Highness may have to suffer a little. 301 00:28:11,050 --> 00:28:13,069 Ji Chong, 302 00:28:13,069 --> 00:28:17,810 why are you so courteous towards an evil sinner of the Chu family? 303 00:28:17,810 --> 00:28:21,369 I would've hacked him to pieces if it weren't for the fact that he's our hostage! 304 00:28:21,369 --> 00:28:22,790 Kill me then! 305 00:28:22,790 --> 00:28:25,288 Just kill me! And you can avenge Sis Zhaixing! 306 00:28:25,288 --> 00:28:27,769 - You stupid fool! I'll chop off your lips! - Brother Xie Han! 307 00:28:27,769 --> 00:28:29,208 - Brother Xie Han! - Kill me! 308 00:28:29,209 --> 00:28:32,610 I'll handle the hostage. 309 00:28:32,610 --> 00:28:36,970 You should go and rest. 310 00:28:40,549 --> 00:28:42,229 Fine. 311 00:28:43,609 --> 00:28:45,509 Kid. 312 00:28:49,510 --> 00:28:53,909 Although you have solid evidence, I still can't believe that 313 00:28:53,909 --> 00:28:58,289 Third Brother and Father were the ones who murdered Sis Zhaixing's family. 314 00:29:02,110 --> 00:29:05,769 But the truth is right in front of us. 315 00:29:08,890 --> 00:29:13,589 I can't believe that Third Brother has an ulterior motive for 316 00:29:13,589 --> 00:29:16,088 being kind towards Sis Zhaixing. 317 00:29:16,089 --> 00:29:20,789 How could Sis Zhaixing accept the truth? 318 00:29:29,229 --> 00:29:31,029 Yeah. 319 00:29:31,029 --> 00:29:37,209 How should Zhaixing accept this piercing pain? 320 00:29:45,969 --> 00:29:48,989 Commandery Princess, eat something. 321 00:29:49,570 --> 00:29:54,448 Commandery Princess, you've starved yourself for two days already! 322 00:29:54,449 --> 00:29:56,190 If this continues... 323 00:29:56,190 --> 00:29:58,849 If this continues, you will die! 324 00:29:58,849 --> 00:30:01,269 Feudal Young Mistress, please eat something! 325 00:30:01,269 --> 00:30:04,170 We'll meet the Ma Family Army soon! 326 00:30:04,170 --> 00:30:06,349 Commandery Princess, please eat something. 327 00:30:08,829 --> 00:30:10,329 Master. 328 00:30:12,089 --> 00:30:15,549 She doesn't even want to have a sip of water. 329 00:30:15,549 --> 00:30:17,670 What should we do? 330 00:30:19,730 --> 00:30:21,549 Bring her here. 331 00:30:28,670 --> 00:30:31,410 Master, she's here. 332 00:30:42,670 --> 00:30:44,550 Do you want to die? 333 00:30:47,510 --> 00:30:49,210 If I'm dead, 334 00:30:50,489 --> 00:30:52,929 Ji Chong will kill Chu Youzhen. 335 00:30:53,709 --> 00:30:56,509 I'm sure you and Chu Kui will be in pain. 336 00:30:59,630 --> 00:31:01,130 No. 337 00:31:02,150 --> 00:31:05,070 You're the heartless Prince of Bo. 338 00:31:06,289 --> 00:31:09,410 Why would you feel pain for anyone? 339 00:31:10,530 --> 00:31:14,490 I was the one who murdered your family. 340 00:31:14,490 --> 00:31:16,729 Don't implicate innocent people. 341 00:31:21,609 --> 00:31:26,590 In your eyes, Chu Youzhen is innocent. 342 00:31:28,469 --> 00:31:31,489 But what about my father and my mother? 343 00:31:32,390 --> 00:31:34,770 Aren't they innocent? 344 00:31:35,290 --> 00:31:39,429 If you die, Youzhen will follow your steps. 345 00:31:40,630 --> 00:31:47,530 And I, the murderer of your entire family, will still live on. 346 00:31:47,530 --> 00:31:51,010 Do you think your death is meaningful? 347 00:31:55,249 --> 00:31:57,329 What do you think 348 00:31:58,170 --> 00:32:02,410 your death will accomplish for your family? 349 00:32:03,790 --> 00:32:05,869 Fool. 350 00:32:20,670 --> 00:32:24,009 You didn't kill me when you had the chance. 351 00:32:24,009 --> 00:32:28,550 In the future, I'll make you regret it! 352 00:32:29,449 --> 00:32:32,150 I'll wait for your revenge. 353 00:32:49,589 --> 00:32:52,649 Commandery Princess, please change your clothes. 354 00:32:54,603 --> 00:32:56,283 Commandery Princess. 355 00:33:05,729 --> 00:33:09,729 Master, she's eating now. 356 00:33:10,290 --> 00:33:11,890 Let's depart. 357 00:33:11,890 --> 00:33:14,990 We wasted too much time on Ma Zhaixing. 358 00:33:14,990 --> 00:33:16,810 Yes, Master. 359 00:33:51,469 --> 00:33:55,469 Master, this is the place. 360 00:33:55,969 --> 00:33:59,028 It's almost time. Yet there's no one here? 361 00:33:59,028 --> 00:34:00,969 Is this a ploy? 362 00:34:05,329 --> 00:34:08,650 Ji Chong won't joke around when we have Ma Zhaixing in our hands. 363 00:34:39,269 --> 00:34:45,089 People who want to achieve great feats must be merciless 364 00:34:45,090 --> 00:34:48,230 and mustn't engage in relationships. 365 00:34:48,230 --> 00:34:51,290 Prince of Bo is a great person indeed. 366 00:34:51,290 --> 00:34:54,109 You murdered Feudal Master and his family, and you put the blame on Jin. 367 00:34:54,130 --> 00:34:56,189 But I don't understand this. 368 00:34:56,189 --> 00:35:00,109 What exactly did that Chu Kui do to you? 369 00:35:00,810 --> 00:35:02,590 Why are you so obedient? 370 00:35:02,610 --> 00:35:05,329 Are you trying to buy time with all this nonsense? 371 00:35:05,329 --> 00:35:06,968 Or do you have a trick up your sleeve? 372 00:35:06,969 --> 00:35:08,810 You're wrong. 373 00:35:09,770 --> 00:35:11,408 Aren't you too paranoid? 374 00:35:11,409 --> 00:35:13,389 It's because you're not trustworthy. 375 00:35:13,389 --> 00:35:16,370 I still don't know your background. 376 00:35:16,370 --> 00:35:18,130 Prince of Bo, don't worry. 377 00:35:18,130 --> 00:35:23,410 I will make sure you know my background today. 378 00:35:24,610 --> 00:35:25,849 Let go of Zhaixing. 379 00:35:25,850 --> 00:35:27,829 Give us the hostage! 380 00:35:40,729 --> 00:35:42,990 I make the call here. 381 00:35:42,990 --> 00:35:45,170 No one can order me around. 382 00:35:45,950 --> 00:35:47,689 Let her go! 383 00:35:55,209 --> 00:35:57,090 Ji Chong, 384 00:35:58,090 --> 00:36:01,030 if you don't want a corpse returned to you 385 00:36:01,030 --> 00:36:05,310 both of us should release the hostage at the same time. 386 00:36:05,310 --> 00:36:08,689 Fine. I'll follow your wish. 387 00:36:29,829 --> 00:36:33,589 Sis Zhaixing, I know. 388 00:36:33,589 --> 00:36:36,809 It's meaningless for me to say anything now, 389 00:36:36,809 --> 00:36:39,740 but I still want to apologize to you on behalf of 390 00:36:39,740 --> 00:36:43,420 Third Brother and Father! 391 00:36:44,610 --> 00:36:48,810 Sorry for the pain and suffering. 392 00:36:48,810 --> 00:36:51,990 I will surely kill Chu Kui and Prince of Bo. 393 00:36:51,990 --> 00:36:54,509 I'll count to three 394 00:36:54,509 --> 00:36:56,809 and we'll release them at the same time. 395 00:36:58,589 --> 00:36:59,989 Three. 396 00:37:00,970 --> 00:37:02,370 Two. 397 00:37:03,430 --> 00:37:04,930 One! 398 00:38:10,489 --> 00:38:12,529 Commandery Princess, it must've been hard. 399 00:38:14,630 --> 00:38:17,729 Surround them! Don't let them escape! 400 00:38:27,610 --> 00:38:30,070 His Highness! His Highness is here! 401 00:38:36,209 --> 00:38:39,650 I knew King of Jin would give the Ma Family Army a warm welcome. 402 00:38:40,330 --> 00:38:45,190 I didn't expect the Crown Prince of Jin to come personally. 403 00:38:45,190 --> 00:38:47,728 Indeed, I'm here to save Commandery Princess Ma. 404 00:38:47,729 --> 00:38:50,369 But the Ma Family Army wasn't the only one who requested my help. 405 00:38:50,370 --> 00:38:55,249 My brother, Prince of Chuan, Li Juyao requested my help as well. 406 00:38:59,029 --> 00:39:01,589 I told you, didn't I? 407 00:39:01,589 --> 00:39:05,650 I will make sure you know my background today. 408 00:39:07,649 --> 00:39:11,209 You're the King of Jin's son? 409 00:39:12,269 --> 00:39:14,330 I'm Li Juyao. 410 00:39:14,330 --> 00:39:17,969 Nice to meet you, Commandery Princess. 411 00:39:17,969 --> 00:39:20,190 Prince of Chuan, Li Juyao? 412 00:39:20,190 --> 00:39:24,669 Were you the mighty Prince of Jin that defeated everyone on the battlefield? 413 00:39:27,969 --> 00:39:29,650 Sorry for my rudeness. 414 00:39:29,650 --> 00:39:32,650 Our general once said that you were a young hero. 415 00:39:32,689 --> 00:39:36,829 If Yang and Jin weren't enemies, he would've asked you to command the Ma Family Army together. 416 00:39:36,829 --> 00:39:39,069 We would've been the strongest in the land. 417 00:39:44,349 --> 00:39:46,989 I was just proud and arrogant 418 00:39:46,989 --> 00:39:49,210 because I was successful at a young age. 419 00:39:50,290 --> 00:39:54,230 I don't deserve the recognition that your general gave me. 420 00:39:58,110 --> 00:40:01,248 Since you're from Jin, why did you sneak into my nation? 421 00:40:01,249 --> 00:40:03,710 Of course, it's for Ma Zhaixing. 422 00:40:03,710 --> 00:40:08,610 Today, I'll avenge her father for her. 423 00:40:08,610 --> 00:40:09,928 I'll kill Prince of Bo. 424 00:40:09,929 --> 00:40:11,429 Wait! 425 00:40:12,370 --> 00:40:13,728 Ma Jing is still in their hands. 426 00:40:13,729 --> 00:40:16,688 Commandery Princess, just ignore me! Kill that scoundrel! 427 00:40:16,688 --> 00:40:18,669 If you don't kill him today, when will you get to kill hi– 428 00:40:18,669 --> 00:40:20,770 - Let me go! - Shut up! 429 00:40:20,770 --> 00:40:22,129 Let me go! 430 00:40:22,130 --> 00:40:24,010 We have the numerical advantage here. 431 00:40:24,010 --> 00:40:26,469 Do you think we can't save Ma Jing? 432 00:40:27,649 --> 00:40:28,988 Do it then. 433 00:40:28,988 --> 00:40:30,850 Don't! 434 00:40:30,850 --> 00:40:32,929 I'm sure he's prepared. 435 00:40:35,309 --> 00:40:37,089 So, what if you guys have a backup? 436 00:40:37,090 --> 00:40:39,770 Do you think I came unprepared? 437 00:40:48,470 --> 00:40:53,449 Hai Die and the archers are hiding in the valley. 438 00:40:53,489 --> 00:40:57,389 If you guys move, they will release their arrows. 439 00:40:57,389 --> 00:41:00,549 And Ma Zhaixing will be where the first arrow lands. 440 00:41:00,549 --> 00:41:01,809 Nonsense! 441 00:41:01,810 --> 00:41:03,888 Brothers, he's bluffing! 442 00:41:03,889 --> 00:41:05,489 Kill them! 443 00:41:07,489 --> 00:41:09,189 Be careful! 444 00:41:10,230 --> 00:41:12,190 This is only a warning. 445 00:41:12,770 --> 00:41:16,510 You guys may have the numerical advantage, 446 00:41:16,510 --> 00:41:19,209 but my arrows are faster. 447 00:41:20,230 --> 00:41:24,370 If they do shoot, Prince of Bo, do you think you can retreat without harm? 448 00:41:24,370 --> 00:41:27,490 I never thought of leaving this place alive. 449 00:41:27,490 --> 00:41:32,929 Since Ma Zhaixing, the Ma Family Army, and you two will die together with me. 450 00:41:32,929 --> 00:41:35,489 It'll be a big contribution. 451 00:41:36,130 --> 00:41:40,429 It's just that I didn't expect this trap of mine 452 00:41:40,429 --> 00:41:43,950 to lure out the two princes of Jin. 453 00:41:43,950 --> 00:41:49,029 Ji Chong, no matter if he's bluffing or not, 454 00:41:49,029 --> 00:41:51,329 Ma Jing is still in their hand. 455 00:41:51,330 --> 00:41:54,790 I promised Brother Fengcheng to take good care of her. 456 00:41:54,790 --> 00:41:56,990 She must be safe. 457 00:42:03,910 --> 00:42:08,210 Prince of Bo, I can let you retreat safely, 458 00:42:08,210 --> 00:42:11,509 but I hope you keep your promise. 459 00:42:11,509 --> 00:42:16,290 As long as I retreat safely, my archers will retreat as well. 460 00:42:17,140 --> 00:42:24,830 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 461 00:42:24,830 --> 00:42:27,560 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 462 00:42:27,560 --> 00:42:31,020 ♫ Separation is not unbearable ♫ 463 00:42:31,020 --> 00:42:38,940 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 464 00:42:40,970 --> 00:42:48,870 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 465 00:42:48,870 --> 00:42:54,240 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 466 00:42:54,240 --> 00:43:01,610 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 467 00:43:01,610 --> 00:43:08,580 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 468 00:43:08,580 --> 00:43:15,890 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 469 00:43:15,890 --> 00:43:19,520 ♫ Forever being together ♫ 470 00:43:19,520 --> 00:43:23,060 ♫ Going backward to that second in time ♫ 471 00:43:23,060 --> 00:43:30,260 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 472 00:43:30,260 --> 00:43:37,390 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 473 00:43:37,390 --> 00:43:44,490 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 474 00:43:44,490 --> 00:43:51,750 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 475 00:43:51,750 --> 00:43:58,670 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 476 00:43:58,670 --> 00:44:06,000 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 477 00:44:06,000 --> 00:44:12,360 ♫ Forever being together ♫ 478 00:44:17,070 --> 00:44:20,710 [The Wolf] 34487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.