Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,123 --> 00:00:07,123
O VALENTE DE NEBRASKA
2
00:00:47,347 --> 00:00:49,598
Logo após o fim da guerra civil...
3
00:00:49,766 --> 00:00:52,685
o território de Nebraska se
tornou um estado completo.
4
00:00:53,186 --> 00:00:54,436
Todos os jovens,
5
00:00:54,563 --> 00:00:56,772
ainda estavam com raiva
da batalha sangrenta.
6
00:00:57,274 --> 00:01:00,526
Eles oraram por unidade e
paz em todas as frentes.
7
00:01:01,319 --> 00:01:04,738
Alcançar a paz com os índios
era um problema para o grupo...
8
00:01:04,781 --> 00:01:08,242
os bravos guerreiros que
lutarão por sua raça e país.
9
00:01:08,243 --> 00:01:10,619
Para que eles pudessem
sobreviver e prosperar.
10
00:01:11,121 --> 00:01:14,498
Esta é a história de um detetive
do exército dos EUA.
11
00:01:14,791 --> 00:01:16,417
Wade Harper.
12
00:03:48,407 --> 00:03:50,032
Abra o portão!
13
00:03:57,793 --> 00:04:00,587
Atenção!
Preparem-se!
14
00:04:01,672 --> 00:04:03,465
Não atire.
Feche o portão.
15
00:04:04,092 --> 00:04:05,342
Fechem o portão!
16
00:04:11,893 --> 00:04:13,393
O que aconteceu?
17
00:04:17,608 --> 00:04:20,443
Volte a deitar, Reno..
Isso não diz respeito a você.
18
00:04:22,321 --> 00:04:23,614
Desça!
19
00:04:25,583 --> 00:04:28,377
Está tudo bem agora, não precisa
atirar. Deixe-os gritar a vontade.
20
00:04:28,420 --> 00:04:31,381
Eu não gosto de minhas ordens meio
loucas a qualquer momento, sr. Harper.
21
00:04:31,516 --> 00:04:33,158
- Sinto muito, senhor.
- Espere um pouco...
22
00:04:33,184 --> 00:04:34,434
O que você está fazendo assim?
23
00:04:34,602 --> 00:04:37,688
O Chefe Thundercloud foi assassinado,
senhor. Os Sioux acham que foi ele.
24
00:04:37,872 --> 00:04:38,914
Assassinado?
25
00:04:38,915 --> 00:04:40,107
Eu não o matei.
26
00:04:40,150 --> 00:04:42,427
- Agora o perseguem, heim?
- Sim, senhor.
27
00:04:42,470 --> 00:04:44,513
- Mas não podemos desistir agora.
- Claro que não.
28
00:04:45,598 --> 00:04:47,775
- Eu tenho uma sugestão, senhor.
- Vá em frente.
29
00:04:48,435 --> 00:04:52,021
Trazemos Urso Malhado para dentro.
Explique a situação para ele.
30
00:04:52,105 --> 00:04:53,397
Faça isso.
31
00:04:54,067 --> 00:04:55,709
Como você acha que
isso aconteceu, Wade?
32
00:04:55,794 --> 00:04:57,771
Fui enviado para preparar
um tratado de paz com
33
00:04:57,780 --> 00:04:59,506
Thundercloud
e ele foi assassinado.
34
00:04:59,622 --> 00:05:00,665
Eu não o matei.
35
00:05:00,958 --> 00:05:03,960
Fui à tenda de Thundercloud para
dizer que Harper estava esperando.
36
00:05:04,045 --> 00:05:06,046
Quando o deixei,
Thundercloud estava vivo.
37
00:05:06,131 --> 00:05:08,507
Urso Malhado que o
encontrou morto na tenda.
38
00:05:08,592 --> 00:05:09,884
Esfaqueado no coração.
39
00:05:09,885 --> 00:05:11,886
Por que você fugiu
se não sabia do mal?
40
00:05:11,970 --> 00:05:14,181
Porque Urso Malhado deu
ordens para me matar.
41
00:05:14,524 --> 00:05:17,067
Eu não peguei sua trilha até
chegar ao pequeno Rio Azul.
42
00:05:17,468 --> 00:05:18,543
Oh...
43
00:05:18,551 --> 00:05:21,587
Ele não fiz exatamente o caminho
de volta para Fort Kearney, não é?
44
00:05:22,766 --> 00:05:25,852
- Eu não sou culpado, Wade.
- Não depende de mim, Wingfoot.
45
00:05:25,895 --> 00:05:28,480
Se você não acredita em mim,
é difícil para mim entender.
46
00:05:28,565 --> 00:05:30,682
Eu não tinha escolha a
não ser te trazer de voltar.
47
00:05:30,725 --> 00:05:33,478
Nada faria diferença como
me sinto em relação a você.
48
00:05:33,729 --> 00:05:36,014
- Ainda somos amigos?
- Sim.
49
00:05:36,282 --> 00:05:38,158
Ainda somos amigos.
50
00:05:42,247 --> 00:05:44,408
Em nome da 1ª cavalaria de
Nebraska, seja bem-vindo ao
51
00:05:44,409 --> 00:05:47,019
Fort Kearney, Urso Malhado.
- Viemos pelo Wingfoot.
52
00:05:47,461 --> 00:05:49,754
Eu sou o filho de Urso
Malhado, Faca Amarela.
53
00:05:49,923 --> 00:05:51,966
Faca Amarela, você é
muito bem vindo aqui.
54
00:05:52,009 --> 00:05:53,801
Viemos por Thundercloud...
55
00:05:53,844 --> 00:05:57,022
Chefe dos Sioux de Nebraska.
- Somos bons, eu não o matei.
56
00:05:57,107 --> 00:05:58,607
Sobre o que vocês discutiram?
57
00:05:58,817 --> 00:06:00,609
Thundercloud me
acusou de ser um traidor.
58
00:06:00,860 --> 00:06:02,529
Espião da minha tribo...
59
00:06:02,530 --> 00:06:03,613
eu não sou um traidor...
60
00:06:03,906 --> 00:06:06,549
Juntei-me ao exército de homens
brancos para aprender seu caminho,
61
00:06:06,633 --> 00:06:08,527
afim de um dia ajudar
a liderar meu povo.
62
00:06:08,537 --> 00:06:10,204
Ela está dizendo
a verdade, meu pai.
63
00:06:10,914 --> 00:06:13,457
Thundercloud está morto,
porque agora podemos ter paz?
64
00:06:13,500 --> 00:06:15,127
Porque eles
não querem isso.
65
00:06:15,670 --> 00:06:18,171
Eu sou o líder agora,
você vai falar comigo.
66
00:06:18,589 --> 00:06:19,756
Me entregue Wingfoot.
67
00:06:19,757 --> 00:06:22,009
Nebraska é agora um
estado independente.
68
00:06:22,136 --> 00:06:25,680
As leis devem ser comuns
aos brancos e aos indianos.
69
00:06:25,681 --> 00:06:27,641
Wingfoot está
preso por assassinato.
70
00:06:27,976 --> 00:06:30,602
Se a lei o considerar
culpado, ele será punido.
71
00:06:30,645 --> 00:06:33,398
Você deve culpar, Harper.
Ele aceitou a promessa de Wingfoot.
72
00:06:33,732 --> 00:06:37,193
Urso Malhado, não queremos
mais problemas entre nós.
73
00:06:37,519 --> 00:06:38,645
Ele está certo.
74
00:06:39,063 --> 00:06:41,357
Você acredita nele.
Eu não!
75
00:06:41,700 --> 00:06:43,033
Nós somos muitas nações.
76
00:06:43,160 --> 00:06:47,038
Omahas, Oglalas, Lakota,
Ponca, Pawnee e Sioux.
77
00:06:47,039 --> 00:06:49,040
Nós somos uma
nação contra você.
78
00:06:49,167 --> 00:06:51,376
Volte com seus guerreiros para o
acampamento pacificamente.
79
00:06:51,461 --> 00:06:55,298
Vou visitá-lo para fumar o cachimbo da
paz e falar sobre o futuro e a amizade.
80
00:06:55,507 --> 00:06:57,592
Não. Sem outras palavras.
81
00:06:57,718 --> 00:07:00,262
Se os brancos não querem entender,
82
00:07:00,388 --> 00:07:02,347
Sioux vai encontrar outro caminho.
83
00:07:02,557 --> 00:07:04,308
Abram, homens.
84
00:07:04,894 --> 00:07:06,561
Leve-o para a prisão.
85
00:07:22,914 --> 00:07:26,042
Se eles não nos entendem
Wade, como vamos ter paz?
86
00:07:26,084 --> 00:07:27,293
Eu não sei.
87
00:07:27,294 --> 00:07:28,920
Não podemos dar asas.
88
00:07:29,380 --> 00:07:32,591
Temos um total geral de
97 soldados neste posto.
89
00:07:33,176 --> 00:07:36,513
Acho melhor levá-lo a Fort Liz
imediatamente, para reforços.
90
00:07:37,348 --> 00:07:40,308
Se você não tiver nenhuma objeção,
gostaria de falar com o prisioneiro.
91
00:07:40,935 --> 00:07:43,779
Temos feito muitas missões juntos,
desde que o trouxe para o exército.
92
00:07:43,963 --> 00:07:46,097
Muito bem, Wade.
Vá em frente.
93
00:07:55,101 --> 00:07:57,144
Eu também não entendo o exército.
94
00:07:57,588 --> 00:08:00,591
Eu não me importei de assassinar
desde que meu morto vestisse cinza.
95
00:08:00,842 --> 00:08:02,092
Claro, era legal.
96
00:08:02,510 --> 00:08:04,545
Vicsburgh, o júri foi um blefe.
97
00:08:04,971 --> 00:08:07,365
Mas é assassinato quando você
deixa um vermelho na barriga.
98
00:08:07,450 --> 00:08:08,741
Nebraska.
99
00:08:09,769 --> 00:08:11,661
Eles dizem que serei
julgado de maneira justa.
100
00:08:11,896 --> 00:08:12,988
Sim.
101
00:08:13,273 --> 00:08:15,399
Eu sei o que significa ser
julgado de maneira justa.
102
00:08:15,901 --> 00:08:17,318
E você terá menos.
103
00:08:17,944 --> 00:08:19,196
Você é um Indio.
104
00:08:21,657 --> 00:08:23,617
Seremos belos exemplos.
105
00:08:24,327 --> 00:08:25,787
Mas mortos!
106
00:08:29,041 --> 00:08:30,416
Cale a boca!
107
00:08:31,795 --> 00:08:33,545
Você tem outras ordens, general?
108
00:08:33,755 --> 00:08:35,464
Cale a boca, é tudo!
109
00:08:41,806 --> 00:08:44,183
O que você quer que eu faça
sobre o seu túmulo, Reno?
110
00:09:09,588 --> 00:09:10,672
Me ajude.
111
00:09:11,507 --> 00:09:13,383
- Você o matou.
- Nós podemos sair.
112
00:09:13,426 --> 00:09:14,484
Não.
113
00:09:14,568 --> 00:09:15,986
Você prefere ser enforcado?
114
00:09:16,263 --> 00:09:18,139
Sele dois cavalos.
Nos encontramos no portão.
115
00:09:18,140 --> 00:09:19,515
Tem um vigia.
116
00:09:19,716 --> 00:09:21,284
Eu vou cuidar dele.
117
00:09:22,553 --> 00:09:23,678
Fora!
118
00:11:21,191 --> 00:11:23,500
Os prisioneiros se foram,
acabei de verificar a cela.
119
00:11:23,543 --> 00:11:26,038
Prepare 4 cavalos
equipados, depressa!
120
00:11:26,039 --> 00:11:27,039
Phillips.
121
00:11:27,040 --> 00:11:28,122
Sim, senhor.
- Você e Anderson, preparem-se.
122
00:11:28,532 --> 00:11:30,700
Di Whit?
Onde está Di Whit?
123
00:11:30,826 --> 00:11:32,286
- Capitão Di Whit?
Sim, senhor.
124
00:11:32,579 --> 00:11:34,205
Os prisioneiros escaparam,
Sr. Di Whit.
125
00:11:34,247 --> 00:11:36,407
- O que posso fazer, senhor?
- Persigui-los, é claro.
126
00:11:36,474 --> 00:11:38,752
- Sim, senhor. Quantos homens?
- Harper vai cuidar disso.
127
00:11:38,795 --> 00:11:39,853
Harper?
128
00:11:40,838 --> 00:11:43,807
- Preciso de mais homens, coronel.
- Estamos com poucas mãos hoje à noite.
129
00:11:43,958 --> 00:11:46,476
- Obrigado, os sioux ajudaram?
- Não, e se eles souberem disso
130
00:11:46,519 --> 00:11:48,804
pensarão que Wingfoot fugiu
porque é um homem do exército.
131
00:11:48,847 --> 00:11:51,574
É melhor trazê-lo rápido ou
teremos problemas reais em nossas mãos.
132
00:11:51,642 --> 00:11:54,244
Os Siouxs devem entender que
não estamos com conversa fiada.
133
00:11:54,646 --> 00:11:56,939
Wingfoot deve retornar
e ser julgado por seu crime.
134
00:11:56,940 --> 00:11:58,900
- Eu o trarei de volta, senhor.
- Espero que sim.
135
00:11:58,943 --> 00:12:01,986
Traga Wingfoot de volta, vivo.
E Reno também, se possível.
136
00:12:02,029 --> 00:12:03,941
Se formos pela trilha
poderemos pegar o rastro
137
00:12:03,965 --> 00:12:05,883
e vamos encontrá-los
entre Simsbury e Fremont.
138
00:12:05,984 --> 00:12:08,694
Também se escondem do
outro lado do Elkhorn, Sr. Harper.
139
00:12:08,862 --> 00:12:11,406
O capitão sabe o que o Harper
tem muita experiência. Use-a.
140
00:12:11,449 --> 00:12:13,283
- Sim, Senhor.
- Vai dar tudo certo.
141
00:12:13,826 --> 00:12:16,871
Boa sorte para você. Wainford, vivo.
- Sim, Senhor.
142
00:12:43,486 --> 00:12:44,986
Bem, você ainda não sabe?
143
00:12:45,488 --> 00:12:47,615
Eu acredito que
será devagar, capitão.
144
00:12:47,866 --> 00:12:50,352
Ele estará vivo enquanto estiver
numa perseguição selvagem...
145
00:12:50,376 --> 00:12:51,494
você não sabe?
146
00:12:51,495 --> 00:12:53,747
Quatro dias já se
passaram nessa perseguição.
147
00:12:54,082 --> 00:12:56,291
Eles passaram aqui talvez
algumas horas atrás.
148
00:12:57,051 --> 00:12:59,144
Pode ser inteligente seguir
pelo caminho mais longo.
149
00:12:59,145 --> 00:13:01,306
Cruzando o rio Wolf,
vamos pegá-los antes de Freemont.
150
00:13:01,348 --> 00:13:03,191
A estrada mais longa!
Você perdeu a cabeça?
151
00:13:03,475 --> 00:13:04,550
Não.
152
00:13:04,635 --> 00:13:06,678
É como se eu mantivesse
o cabelo na minha cabeça.
153
00:13:06,888 --> 00:13:09,431
Veja capitão, o vento
não sopra a nosso favor.
154
00:13:09,474 --> 00:13:11,250
Além disso é uma
área aberta à frente.
155
00:13:11,294 --> 00:13:13,180
Wingfoot e Reno poderiam
nos ver e nos pegar,
156
00:13:13,181 --> 00:13:14,182
nunca sabemos o que será.
157
00:13:14,183 --> 00:13:16,292
A rota mais curta é
melhor, eles a pegaram.
158
00:13:16,315 --> 00:13:18,901
Há chance de encontrar Sioux
a medida que você avançar.
159
00:13:18,944 --> 00:13:20,694
Eles podem seguir
uma trilha também.
160
00:13:21,029 --> 00:13:22,405
Não faz sentido ser morto.
161
00:13:22,489 --> 00:13:24,325
- É por isso que sou a
favor do caminho longo.
162
00:13:24,349 --> 00:13:25,534
- Ele está certo, Capitão.
163
00:13:25,535 --> 00:13:28,245
Quando eu quiser sua opinião,
sargento, vou perguntar.
164
00:13:28,496 --> 00:13:30,038
Vamos pelo
caminho mais curto.
165
00:14:02,419 --> 00:14:05,296
Não precisa atirar. Eles iam
passar. Você me enganou.
166
00:14:06,006 --> 00:14:08,884
- Harper é meu amigo.
- Era, não é assim agora.
167
00:14:22,193 --> 00:14:24,068
Isso resolve o caso
do seu amigo Harper.
168
00:14:24,653 --> 00:14:27,364
- Eu deixo você aqui.
- Você não vai deixar ninguém.
169
00:14:27,407 --> 00:14:28,907
Não tirei você
da prisão por nada.
170
00:14:29,325 --> 00:14:31,743
- Você vai me ajudar a passar.
- E se não ajudar?
171
00:14:31,786 --> 00:14:33,496
Você não tem escolha.
Vamos!
172
00:15:31,397 --> 00:15:34,399
Atenção!
Soldados estão chegando, senhor.
173
00:15:35,694 --> 00:15:36,861
Feche a boca.
174
00:15:36,904 --> 00:15:38,838
Vou puxar seu rabo
para trás, se não fizer.
175
00:15:39,073 --> 00:15:40,281
Eu vou falar.
176
00:15:44,120 --> 00:15:45,195
Vamos lá.
177
00:16:00,765 --> 00:16:02,099
Quem é você?
- Soldado Benson
178
00:16:02,141 --> 00:16:04,359
batedor da cavalaria de
Nebraska, Fort Kearney, senhor.
179
00:16:04,427 --> 00:16:05,493
Eu ouvi tiros.
180
00:16:05,520 --> 00:16:07,538
Só pegando ratos
da pradaria, senhor.
181
00:16:07,606 --> 00:16:09,190
Siga-nos, você
vai voltar para casa.
182
00:16:09,258 --> 00:16:10,425
Casa?
Com licença, senhor...
183
00:16:10,467 --> 00:16:12,220
Reforços para Fort
Kearney, senhor Benson,
184
00:16:12,224 --> 00:16:13,492
todo homem é necessário.
185
00:16:13,513 --> 00:16:15,723
- Sim, está certo, capitão...
- Você vai voltar conosco.
186
00:16:15,990 --> 00:16:17,299
- Mas, capitão...
- Siga-nos.
187
00:16:17,325 --> 00:16:18,868
Em frente!
Vamos!
188
00:16:42,980 --> 00:16:44,523
Em frente!
Vamos lá!
189
00:18:01,363 --> 00:18:02,529
Abram a porta.
190
00:18:17,340 --> 00:18:18,840
Você está bem, madame?
191
00:18:19,384 --> 00:18:21,051
Sim, acho que sim.
192
00:18:21,261 --> 00:18:22,803
Tem certeza de
que está bem, Paris?
193
00:18:22,971 --> 00:18:24,806
Sim, e você?
- Estou bem.
194
00:18:24,848 --> 00:18:26,974
Fico feliz em vê-lo, Capitão.
195
00:18:27,226 --> 00:18:29,478
Agora, como
chegamos a Omaha?
196
00:18:29,562 --> 00:18:32,648
Nós não vamos deixar vocês aqui.
Vamos levá-los até Fort Kearney.
197
00:18:33,275 --> 00:18:34,316
Com licença, capitão.
198
00:18:34,359 --> 00:18:37,612
Mas se eles quiserem ir para Omaha,
podem pegar a carruagem da McBride.
199
00:18:37,655 --> 00:18:38,713
McBride?
200
00:18:38,756 --> 00:18:40,799
Há um lugar perto
do velho Fort Atkinson.
201
00:18:41,284 --> 00:18:43,619
Para onde eu
e Wing iríamos.
202
00:18:43,729 --> 00:18:45,788
Recebemos ordens para
nos reportar ao Major de lá,
203
00:18:45,830 --> 00:18:47,932
e pedir que ele voltasse
seus soldados para Kearney.
204
00:18:47,958 --> 00:18:49,359
Dois pelotões dele, senhor.
205
00:18:49,502 --> 00:18:51,461
Porque não me contou
antes, eu não te pegaria.
206
00:18:51,671 --> 00:18:54,716
Com licença, senhor, mas você
não me deu a chance de explicar.
207
00:18:55,634 --> 00:18:57,969
- A que distância fica McBride?
- Apenas algumas horas.
208
00:18:58,738 --> 00:19:00,190
Você entende que,
se eu deixar que
209
00:19:00,193 --> 00:19:01,627
continuem com uma
pequena escolta,
210
00:19:01,631 --> 00:19:03,690
o exército não será
responsável por sua segurança.
211
00:19:03,701 --> 00:19:05,477
Acho que não teremos
mais problemas, senhor.
212
00:19:05,502 --> 00:19:07,255
- Os índios sabem
que está por perto.
213
00:19:07,269 --> 00:19:08,637
- Vamos a McBride
hoje, Capitão.
214
00:19:08,858 --> 00:19:10,358
Traga aqueles
cavalos, sargento.
215
00:19:10,926 --> 00:19:13,052
- Existem apenas dois, senhor.
- Traga-os.
216
00:19:13,095 --> 00:19:14,488
Tragam os cavalos
da diligência.
217
00:19:14,514 --> 00:19:15,973
Conte ao Major o
que aconteceu aqui.
218
00:19:16,183 --> 00:19:18,917
Não deve esperar um minuto para levar
seus homens de volta a Fort Kearney.
219
00:19:18,960 --> 00:19:20,587
Praticamente a
caminho, senhor.
220
00:19:20,730 --> 00:19:22,130
Pelo tempo suficiente.
221
00:19:22,173 --> 00:19:24,466
- Fiquei feliz que pude te ajudar.
- Obrigado, Capitão.
222
00:19:24,692 --> 00:19:26,010
Em ordem!
223
00:19:30,949 --> 00:19:33,368
- Por favor, pegue minha bagagem.
- Claro, minha querida.
224
00:19:37,682 --> 00:19:38,767
Aston.
225
00:19:39,685 --> 00:19:41,019
Desça do cavalo.
226
00:19:49,529 --> 00:19:51,406
- Como você se chama, senhor?
- Elliot.
227
00:19:51,449 --> 00:19:53,692
Esta é a senhora Elliot.
Ficamos prontos num minuto.
228
00:19:53,826 --> 00:19:56,078
Você tem tempo, Sr. Elliot.
Não temos pressa.
229
00:19:56,120 --> 00:19:57,830
Tudo vai ficar bem.
230
00:20:02,252 --> 00:20:03,879
Os índios não devem
estar muito longe.
231
00:20:03,880 --> 00:20:06,507
- Está certo que não vão voltar?
- Acredite em mim, senhor.
232
00:20:06,508 --> 00:20:08,050
Eu conheço os índios.
233
00:20:08,093 --> 00:20:09,636
Cavalos precisam de água.
234
00:20:09,637 --> 00:20:11,638
Não há água entre nós e McBride.
235
00:20:12,014 --> 00:20:13,807
Você quer ir para
McBride, certo?
236
00:20:14,683 --> 00:20:16,268
Traga aquele barril.
237
00:20:19,147 --> 00:20:20,251
- O que está planejando?
238
00:20:20,275 --> 00:20:22,275
- Você fica calado e
dá água aos cavalos.
239
00:20:37,519 --> 00:20:39,353
Quando vamos sair, soldado?
240
00:20:43,067 --> 00:20:44,818
Tire os anéis.
241
00:20:46,947 --> 00:20:48,281
Você me ouviu?
242
00:20:48,782 --> 00:20:50,158
Você não é soldado!
243
00:20:50,659 --> 00:20:52,870
Sou soldado, mas estou
lutando minha própria guerra.
244
00:20:53,596 --> 00:20:55,263
Eu disse para
tirar os anéis.
245
00:20:56,098 --> 00:20:57,182
Não.
246
00:20:57,475 --> 00:20:59,477
Tire minha senhora,
ou ela vai te matar.
247
00:21:06,235 --> 00:21:07,402
Pegue-os.
248
00:21:09,414 --> 00:21:11,248
Você está jogando um
jogo perigoso, soldado.
249
00:21:11,333 --> 00:21:13,168
Eles vão te enforcar.
250
00:21:13,210 --> 00:21:14,669
Dê isso para mim.
251
00:21:17,716 --> 00:21:18,749
Você sabe...
252
00:21:18,833 --> 00:21:21,051
um homem tão bem vestido
como você, ou está quebrado...
253
00:21:21,094 --> 00:21:22,528
ou tem muito dinheiro.
254
00:21:22,796 --> 00:21:24,423
Não faça nenhuma
graça, Sr. Elliot.
255
00:21:25,391 --> 00:21:26,975
Sem graça, soldado.
256
00:21:27,602 --> 00:21:29,269
Sem qualquer graça.
257
00:21:31,899 --> 00:21:34,150
Eu sei que isso será
muito útil no Kansas.
258
00:21:39,324 --> 00:21:41,200
Isso não foi muito
amigável, senhor.
259
00:21:43,496 --> 00:21:45,205
Pegue o rifle, senhor.
260
00:22:00,765 --> 00:22:02,600
Estamos muito
agradecidos, senhor.
261
00:22:10,235 --> 00:22:12,478
- Me traga uma corda.
- Claro.
262
00:22:23,500 --> 00:22:26,419
Bem, Reno, seu balanço te salvou
de hoje ser o dia do juízo final.
263
00:22:26,813 --> 00:22:28,873
Eu ia deixar você ir se
você não tivesse fugido
264
00:22:28,897 --> 00:22:30,015
e se metido nessa bagunça.
265
00:22:30,016 --> 00:22:31,933
Seis soldados foram
mortos por sua causa.
266
00:22:32,186 --> 00:22:33,978
Eu não matei os soldados.
267
00:22:34,063 --> 00:22:36,397
Ora, seu pagão sujo,
você atirou no capitão.
268
00:22:36,732 --> 00:22:39,068
Ele também te mataria
se eu não o impedisse.
269
00:22:39,110 --> 00:22:40,736
- Harper, eu não fiz.
- O tempo acabou.
270
00:22:42,238 --> 00:22:44,239
Tire as luvas.
271
00:23:01,427 --> 00:23:03,053
Precisa recarregar.
272
00:23:06,058 --> 00:23:07,683
Não podemos
voltar para Kearney.
273
00:23:07,726 --> 00:23:09,978
Tentaremos McBride.
Vou tentar conseguir ajuda.
274
00:23:10,021 --> 00:23:12,898
Oh, é meu segundo resgate numa
manhã. Acho que tenho muita sorte.
275
00:23:12,941 --> 00:23:14,358
Meu nome é Elliot,
Ace Elliot.
276
00:23:15,110 --> 00:23:18,029
Wade Harper, batedor da
cavalaria de Nebraska, em Fort Kearney.
277
00:23:18,697 --> 00:23:21,324
Esta é minha esposa;
- Pegue os cavalos de sela.
278
00:23:21,325 --> 00:23:22,451
Sim.
279
00:23:25,497 --> 00:23:26,956
Então, você não
pode esperar, hein?
280
00:24:19,810 --> 00:24:21,519
Salvou se casando com ele?
281
00:24:21,729 --> 00:24:23,188
Porque não?
282
00:24:27,486 --> 00:24:29,419
Você acha que posso
encontrar algo em McBride...
283
00:24:29,420 --> 00:24:31,224
para nos levar a Omaha ou
fazer alguma conexão
284
00:24:31,225 --> 00:24:32,618
de diligência que
nos leve até lá?
285
00:24:32,733 --> 00:24:34,935
Tenho certeza que pode.
McBride é um velho amigo meu.
286
00:24:35,077 --> 00:24:35,911
Bom.
287
00:25:10,327 --> 00:25:11,619
Pare, Reno.
288
00:25:15,124 --> 00:25:17,834
Antes de abrir sua grande
boca, Wade Harper...
289
00:25:17,877 --> 00:25:20,045
ele não é bem vindo.
Sempre pode voltar para casa.
290
00:25:20,088 --> 00:25:22,715
Devem estar atrás de algum tipo
de problema, tenho certeza.
291
00:25:24,301 --> 00:25:25,318
O que aconteceu?
292
00:25:25,361 --> 00:25:26,444
Mac, sou grato a você.
293
00:25:26,487 --> 00:25:28,430
Estou tentando fazer
uma visita há muito tempo.
294
00:25:28,431 --> 00:25:30,724
Esta é a maior mentira
que eu já ouvi.
295
00:25:30,767 --> 00:25:33,061
Onde estão os soldados?
- Soldados?
296
00:25:33,563 --> 00:25:35,063
Que soldados?
297
00:25:35,398 --> 00:25:37,566
Este homem nos disse
que havia dois pelotões aqui.
298
00:25:37,942 --> 00:25:40,403
Ora, não há
soldados aqui há anos.
299
00:25:41,446 --> 00:25:44,115
- E se os índios voltarem?
- Não se preocupe, Paris.
300
00:25:44,241 --> 00:25:45,284
Paris?
301
00:25:45,660 --> 00:25:47,160
Então você fez isso.
302
00:25:47,453 --> 00:25:49,413
Você estava falando sobre
essa garota, Paris...
303
00:25:49,455 --> 00:25:51,248
que era a única garota
do mundo para ele.
304
00:25:51,542 --> 00:25:53,751
Então você finalmente
se casou, hein?
305
00:25:53,794 --> 00:25:55,837
Ela não é a mesma
garota, Sr. McBride.
306
00:25:55,921 --> 00:25:57,297
Ela é somente
minha esposa.
307
00:25:57,381 --> 00:25:59,857
Bem, como vai você?
308
00:26:00,051 --> 00:26:01,510
Então sua cama
está feliz, senhor.
309
00:26:01,753 --> 00:26:02,820
Bom pra você.
310
00:26:02,862 --> 00:26:05,198
Deve ser um grande homem
para tomar tempo de Harper.
311
00:26:06,267 --> 00:26:08,977
Quem é a criança com cara
de sapo de chifre morto?
312
00:26:09,020 --> 00:26:10,438
Ele é meu prisioneiro, Mac.
313
00:26:10,564 --> 00:26:12,023
O mesmo com o índio.
314
00:26:12,649 --> 00:26:14,942
O Sr. e Sra. Elliot estão
indo para Omaha.
315
00:26:15,068 --> 00:26:16,953
Eu pensei que você iria
ajudá-los a chegar lá.
316
00:26:17,021 --> 00:26:18,430
A ajuda vai
custar algum dinheiro.
317
00:26:18,573 --> 00:26:22,242
Você não entendeu. Eles
virão comigo. Somos uma equipe.
318
00:26:22,327 --> 00:26:24,237
Me desculpe, Sr. Harper,
mas não sou um tolo...
319
00:26:24,263 --> 00:26:25,806
Entendi que o Sr.
McBride ia nos levar
320
00:26:25,810 --> 00:26:27,470
até a estação de
diligência mais próxima.
321
00:26:27,691 --> 00:26:29,526
Então é melhor você
ficar aqui até voltarmos.
322
00:26:29,610 --> 00:26:31,028
Espere um minuto, Wade.
323
00:26:31,070 --> 00:26:34,072
Preciso que leve os
prisioneiros de volta para Kearney.
324
00:26:34,907 --> 00:26:35,925
Desça.
325
00:26:40,631 --> 00:26:41,674
Ace...
326
00:26:41,675 --> 00:26:42,691
Eu não sei...
327
00:26:42,759 --> 00:26:45,553
Sugiro que entremos em casa
e nos refresquemos um pouco.
328
00:26:45,679 --> 00:26:48,306
Podemos fazer alguns arranjos.
Você concorda, senhor?
329
00:26:48,933 --> 00:26:51,226
Sim, sim, claro,
claro, vão em frente.
330
00:26:51,227 --> 00:26:52,269
Bom.
331
00:27:18,726 --> 00:27:20,203
Seu bosta, trouxe
essas pessoas aqui,
332
00:27:20,207 --> 00:27:21,867
dando a eles um
passeio pelo meu lugar...
333
00:27:21,888 --> 00:27:25,108
quem vai cuidar desses
roceiros de volta a Fort Kearney?
334
00:27:25,150 --> 00:27:26,776
Eu tenho uma ideia
que eles conseguirão.
335
00:27:27,394 --> 00:27:29,896
- Dê água aos homens.
- O que eles fizeram?
336
00:27:30,230 --> 00:27:32,357
Mac, é um grande
problema para esse garoto.
337
00:27:32,442 --> 00:27:34,101
Os Sioux acreditam
que ele é um assassino.
338
00:27:34,143 --> 00:27:35,702
Se eles o pegarem,
ele não terá chance.
339
00:27:35,853 --> 00:27:37,604
O Exército quer
julgá-lo legalmente.
340
00:27:38,232 --> 00:27:39,982
O grandão está
brincando de assassino.
341
00:27:40,317 --> 00:27:41,901
Escapou da prisão do forte.
342
00:27:41,944 --> 00:27:44,238
Eu não dou nada
pelos desertores.
343
00:27:47,242 --> 00:27:50,620
- Ele disse para nos dar água.
- Eu te dou água. Vamos lá.
344
00:27:58,547 --> 00:28:00,005
É onde está a água.
345
00:28:02,969 --> 00:28:04,386
Sr. McBride...
346
00:28:04,470 --> 00:28:06,930
Eu acho que o sr. Harper
fez uma sugestão muito boa.
347
00:28:06,973 --> 00:28:09,223
Nenhum de nós pode dirigir e
você não pode nos ajudar.
348
00:28:09,266 --> 00:28:11,402
Acho que poderíamos
ficar aqui até sua volta.
349
00:28:11,770 --> 00:28:14,814
- Ei, não tem outro jeito?
- Não. Eu acho que não.
350
00:28:14,857 --> 00:28:18,235
Alojamento para dois,
refeições, uso da casa...
351
00:28:18,278 --> 00:28:20,404
Isso custará $ 5 dólares.
352
00:28:20,446 --> 00:28:22,782
Além da comida do
cavalo até ele voltar.
353
00:28:24,395 --> 00:28:26,397
E...
o aluguél adiantado.
354
00:28:27,681 --> 00:28:29,474
Ah, tudo bem,
tudo bem!
355
00:28:31,977 --> 00:28:33,102
Aqui está.
356
00:28:33,563 --> 00:28:34,654
Então, senhor Harper,
357
00:28:34,659 --> 00:28:37,327
eu gostaria de lhe pagar,
você tem sido de grande ajuda.
358
00:28:37,358 --> 00:28:38,817
Você não me
deve coisa alguma.
359
00:28:38,860 --> 00:28:41,988
- Wingfoot...
- Suponho que não comprou uísque.
360
00:28:42,072 --> 00:28:43,740
Exato, nenhum uísque.
361
00:28:45,744 --> 00:28:48,245
Não estou pronto para
ir ao forte sem uísque.
362
00:28:48,288 --> 00:28:50,039
Mesmo se eu tiver
que levar de casa.
363
00:28:58,174 --> 00:28:59,801
Nunca vi isso falhar.
364
00:28:59,885 --> 00:29:02,386
Se a mão não estiver cheia,
faça cócegas na barriga.
365
00:29:03,096 --> 00:29:05,307
Ele bebe meu uísque
e come minha comida.
366
00:29:05,433 --> 00:29:08,560
E espera que arrisque minha vida
só porque ele está no exército.
367
00:29:09,354 --> 00:29:10,980
Quando eu te dever, Mac.
368
00:29:12,691 --> 00:29:14,901
Eu posso ver por
que Paris recusou.
369
00:29:15,194 --> 00:29:17,696
Qualquer tolo pode ver,
ela fez uma escolha melhor.
370
00:29:21,576 --> 00:29:24,287
Coloque-os nos cavalos.
- Tudo bem. Vamos.
371
00:29:37,887 --> 00:29:40,180
Os cavalos se foram.
Todos eles!
372
00:29:40,390 --> 00:29:42,892
- Todos os cavalos se foram.
- Ei, Harper!
373
00:29:47,940 --> 00:29:49,316
Para trás, Paris.
374
00:29:49,985 --> 00:29:51,944
Harper, você pode me ouvir?
375
00:29:52,070 --> 00:29:53,779
Nos dê Wingfoot.
376
00:29:54,197 --> 00:29:56,283
O que o homem
branco responde?
377
00:29:58,536 --> 00:29:59,911
Entregue ele.
378
00:30:00,288 --> 00:30:01,363
Não.
379
00:30:01,790 --> 00:30:03,541
Fale, homem branco.
380
00:30:03,584 --> 00:30:05,793
Nós temos seus cavalos.
381
00:30:06,003 --> 00:30:08,505
Nós os devolvemos
quando nos der Wingfoot.
382
00:30:11,718 --> 00:30:14,554
Não deve haver muitos deles.
Senão, eles atacariam agora.
383
00:30:15,556 --> 00:30:16,890
Negocie, Mac.
384
00:30:23,982 --> 00:30:27,360
Se dermos Wingfoot,
você nos dará os cavalos?
385
00:30:27,403 --> 00:30:28,445
Sim.
386
00:30:28,905 --> 00:30:30,655
Wingfoot é tudo que queremos.
387
00:30:30,865 --> 00:30:32,450
Eles vão ficar
por muito tempo.
388
00:30:33,201 --> 00:30:34,702
Vão para casa.
389
00:30:35,537 --> 00:30:36,746
Agora!
390
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
Mac!
391
00:30:48,384 --> 00:30:49,652
Fique no canto,
e não se mexa.
392
00:30:49,856 --> 00:30:51,858
Elliot, feche a janela.
Tire essas coisas daí.
393
00:31:10,662 --> 00:31:12,746
- Quantos rifles você tem?
- Seis.
394
00:31:21,424 --> 00:31:24,234
- E quantas munições?
- Bastante. Eu espero.
395
00:31:24,247 --> 00:31:25,772
E contadas ultimamente.
396
00:31:25,904 --> 00:31:27,738
Nunca esperei
que fossem tantos.
397
00:31:33,396 --> 00:31:34,814
Traga os rifles.
398
00:31:37,901 --> 00:31:39,819
Por que nós temos
que fazer isso, Harper?
399
00:31:50,040 --> 00:31:51,541
Homem branco!
400
00:31:52,911 --> 00:31:54,912
Como vamos sair desse jeito?
401
00:31:55,922 --> 00:31:56,955
Eu não sei.
402
00:31:57,090 --> 00:31:58,925
Como assim,
você não sabe?
403
00:32:00,469 --> 00:32:02,053
Ace, confie nele.
404
00:32:03,297 --> 00:32:05,925
Bem, acho que você o conhece
bem o suficiente para dizer isso.
405
00:32:05,934 --> 00:32:07,059
Não é?
406
00:32:07,561 --> 00:32:08,769
Homem branco!
407
00:32:08,812 --> 00:32:10,187
Está me ouvindo?
408
00:32:11,189 --> 00:32:12,733
Nos dê Wingfoot.
409
00:32:15,361 --> 00:32:17,195
- Responda, Harper.
- Não.
410
00:32:17,363 --> 00:32:19,116
Ouça, se você quiser
se arriscar, tudo bem,
411
00:32:19,140 --> 00:32:21,140
mas não coloque
outras pessoas em risco.
412
00:32:22,995 --> 00:32:25,664
- Você tem alguma sugestão, Sr. Elliot?
- Deixe ele ir.
413
00:32:26,374 --> 00:32:29,034
Isso não faz sentido.
Ir aonde?
414
00:32:29,461 --> 00:32:32,172
Nos mande Wingfoot,
senão todos vocês morrem.
415
00:32:33,340 --> 00:32:34,632
Escutou, homem branco?
416
00:32:34,842 --> 00:32:37,002
Aqueles índios não deixarão
Wingfoot passar a porta.
417
00:32:37,045 --> 00:32:40,631
- Eles irão assim que o der a eles.
- Wingfoot retornará a Kearney.
418
00:32:42,100 --> 00:32:45,103
Pare de bancar o herói.
Você quer nos matar?
419
00:32:45,104 --> 00:32:47,189
Assim que escurecer,
vou pedir ajuda.
420
00:32:47,315 --> 00:32:49,650
Oh, não, você não vai,
não olhe para mim.
421
00:32:50,069 --> 00:32:52,028
Quem disse algo
sobre você, Mac?
422
00:32:52,279 --> 00:32:55,115
Antes do cair da noite,
eles queimarão a casa.
423
00:32:55,575 --> 00:32:58,118
Eu acho que não.
Eles querem você vivo.
424
00:32:58,369 --> 00:33:00,621
Eles querem tirar
meu coração de mim.
425
00:33:00,705 --> 00:33:03,374
Eles vão enterrá-lo junto
ao corpo de Thundercloud.
426
00:33:05,169 --> 00:33:06,755
Já que você nos
meteu nessa bagunça,
427
00:33:06,779 --> 00:33:08,397
envie eu e Wingfoot
para arranjar ajuda.
428
00:33:08,398 --> 00:33:10,649
Vai me dar um tiro nas costas
se eu te der uma chance.
429
00:33:14,931 --> 00:33:17,349
Eu quero deixar bem
claro, Wade Harper.
430
00:33:17,809 --> 00:33:19,688
Além dos meus
cavalos roubados,
431
00:33:19,712 --> 00:33:22,080
seu exército também
me deve um espelho.
432
00:33:22,481 --> 00:33:23,940
- Me desculpe.
- Desculpar?
433
00:33:23,982 --> 00:33:27,236
Porque não me paga meus
$18,99 centavos por eles...
434
00:33:27,362 --> 00:33:28,821
mais $0,15 pelo transporte?
435
00:33:29,030 --> 00:33:32,157
Além de todas as semanas que
me preocupei com isso aqui...
436
00:33:32,576 --> 00:33:33,910
me responda?
437
00:33:34,161 --> 00:33:36,129
Você vai dizer ao
exército sobre essas dívidas...
438
00:33:36,271 --> 00:33:37,555
Tudo bem, Mac,
eu direi a eles.
439
00:33:37,581 --> 00:33:39,500
- Saia e pegue sua munição.
- Sim...
440
00:33:39,626 --> 00:33:42,378
Eles vão me queimar porque
todos vocês acordaram hoje também.
441
00:33:46,175 --> 00:33:49,886
- Me desculpe por isso, Paris.
- Não é sua culpa.
442
00:33:49,971 --> 00:33:52,849
Foi um erro meu dizer a você
para vir a Omaha comigo.
443
00:33:53,475 --> 00:33:55,143
Ace, não vamos
falar sobre isso.
444
00:34:16,460 --> 00:34:18,670
Diga-me, a que
distância fica Kearney??
445
00:34:19,154 --> 00:34:20,863
Quatro ou cinco dias.
446
00:34:21,215 --> 00:34:23,276
Você não está pensando
em pedir ajuda lá?
447
00:34:23,343 --> 00:34:24,927
Não, em Fort Liss.
448
00:34:25,512 --> 00:34:26,929
Quão longe é isso?
449
00:34:27,347 --> 00:34:29,433
Se você sair à noite,
chegará ao amanhecer.
450
00:34:34,105 --> 00:34:35,940
Quando realmente
vão começar?
451
00:34:38,903 --> 00:34:40,445
Quando eles decidirem.
452
00:34:53,795 --> 00:34:56,881
Eu não sei o que eu fiz
para merecer esse infortúnio.
453
00:35:07,645 --> 00:35:09,145
Droga!
454
00:35:11,023 --> 00:35:12,775
Você, limpe
essa bagunça.
455
00:35:13,652 --> 00:35:16,153
Acho que está pedindo
para a parte errada, Sr. Harper.
456
00:35:19,367 --> 00:35:21,660
Vá para a janela, Wade,
eu posso fazer isso.
457
00:35:41,892 --> 00:35:44,061
O mundo é
pequeno, não é?
458
00:35:44,187 --> 00:35:46,355
Eu ouvi muito
sobre você e Paris.
459
00:35:46,731 --> 00:35:48,315
Deixe-o sozinho, Ace.
460
00:35:49,277 --> 00:35:53,822
- Homem com grandes sonhos, hein?
- Ele não entende o que isso significa.
461
00:35:53,864 --> 00:35:56,117
Eu entenderia se fosse você.
462
00:35:56,326 --> 00:35:57,368
Eu acho que não.
463
00:35:58,870 --> 00:36:00,746
Mas eu entendo
qual é o jogo.
464
00:36:01,415 --> 00:36:04,017
Sem mencionar que todas as
fichas caíram e você precisa vencer.
465
00:36:04,043 --> 00:36:07,671
Quando o que? Não há mais nada
no jogo além de permanecer vivo.
466
00:36:08,007 --> 00:36:09,674
Este é o jogo.
467
00:36:10,134 --> 00:36:11,884
Eu digo o que
ele quer ganhar...
468
00:36:12,594 --> 00:36:14,305
algo pelo qual as
pessoas morrem.
469
00:36:15,974 --> 00:36:18,142
Já ouvi isso muitas vezes.
470
00:36:18,435 --> 00:36:20,687
Hoje estamos procurando
pelo amanhã...
471
00:36:20,730 --> 00:36:23,264
para aqueles que vierem aqui
muito tempo depois que sairmos.
472
00:36:24,066 --> 00:36:26,026
Muitos milhares
de colonos virão.
473
00:36:26,360 --> 00:36:28,195
Eles cultivarão a terra
com milho e trigo.
474
00:36:29,072 --> 00:36:31,115
Uma estrada de ferro
agora estará nos ligando.
475
00:36:31,825 --> 00:36:33,785
Muito espaço desse jeito.
476
00:36:33,828 --> 00:36:35,871
A madeira do oeste
chegará ao oceano.
477
00:36:36,664 --> 00:36:39,167
Vocês todos viverão mais se
fizerem a paz com os Sioux...
478
00:36:39,209 --> 00:36:41,085
e estabelecer uma só lei.
479
00:36:42,254 --> 00:36:44,547
Em que noite ele lhe
contou tudo isso, querida?
480
00:36:50,096 --> 00:36:51,931
Pegue seu rifle, senhor.
481
00:36:52,099 --> 00:36:54,142
Dois mil dólares
mudam sua decisão, Harper?
482
00:36:54,602 --> 00:36:56,394
Você está gastando
sua saliva.
483
00:37:14,416 --> 00:37:16,835
Solte sua arma, Harper!
E você também, McBride!
484
00:37:22,258 --> 00:37:24,511
Eu nunca matei um homem
a menos que fosse atacado.
485
00:37:24,720 --> 00:37:26,905
Mas eles me disseram que
há uma primeira vez para tudo.
486
00:37:27,098 --> 00:37:29,558
Talvez você não tenha motivos
para viver, mas eu tenho.
487
00:37:29,810 --> 00:37:31,268
Eu não quero ser um herói.
488
00:37:31,311 --> 00:37:33,562
E não vou morrer por
nenhum índio miserável.
489
00:37:33,939 --> 00:37:35,064
Então...
490
00:37:35,108 --> 00:37:36,274
Me dê uma de volta.
491
00:37:36,317 --> 00:37:37,692
Abra essa porta...
492
00:37:38,319 --> 00:37:40,153
ou eu atiro em
você, Harper.
493
00:37:40,488 --> 00:37:42,450
E sem arrependimento.
494
00:37:42,660 --> 00:37:43,827
Homem branco!
495
00:37:44,495 --> 00:37:46,079
Nós estamos esperando.
496
00:37:46,163 --> 00:37:47,873
Nos dê Wingfoot.
497
00:37:49,543 --> 00:37:51,127
Vá em frente!
Agora!
498
00:37:53,213 --> 00:37:54,297
Sim.
Claro.
499
00:37:59,345 --> 00:38:00,404
Ace!
500
00:38:13,571 --> 00:38:15,321
Eu tentei, Paris.
501
00:38:15,781 --> 00:38:17,282
Eu sei...
502
00:38:17,575 --> 00:38:20,703
que era tolice.
- Ele vai nos matar.
503
00:38:21,972 --> 00:38:24,015
Isto não foi planejado.
504
00:38:25,877 --> 00:38:28,253
Ver pode fazer
muita diferença.
505
00:38:30,506 --> 00:38:32,383
Eu quero sair daqui...
com você.
506
00:38:33,385 --> 00:38:35,428
Vocês todos vão morrer,
homens brancos.
507
00:38:35,929 --> 00:38:37,764
Vocês não podem sair.
508
00:38:39,267 --> 00:38:40,684
Urso Malhado!
509
00:38:42,061 --> 00:38:44,189
Wingfoot é prisioneiro
do exército.
510
00:38:44,482 --> 00:38:47,025
Eu vou levá-lo ao
forte para ser julgado.
511
00:38:49,153 --> 00:38:50,696
Me dê um rifle, Harper.
512
00:38:53,283 --> 00:38:55,075
- E quanto a mim?
- Não.
513
00:38:55,994 --> 00:38:58,580
- O que posso fazer?
- Venha aqui.
514
00:39:05,464 --> 00:39:07,131
Vá carregando esses rifles.
515
00:39:09,552 --> 00:39:11,686
Eles vão fazer de você
um general por essa coisa.
516
00:39:11,846 --> 00:39:13,555
Você será um grande
homem no exército.
517
00:39:18,145 --> 00:39:19,562
Vamos lá, Wade.
518
00:39:24,236 --> 00:39:25,497
- Eles estão perto, Mac
519
00:39:25,521 --> 00:39:27,539
- Eu lutei com
Jeff Davis em Buena Vista.
520
00:39:27,740 --> 00:39:30,743
Lutamos juntos em Manassas, mas
eu usava um uniforme. Fui bem pago!
521
00:39:31,994 --> 00:39:34,264
Se continuarmos vivos,
pagarei seis meses de uísque.
522
00:39:34,288 --> 00:39:35,606
Nós dois ficaremos bêbados.
523
00:39:35,607 --> 00:39:36,774
Fechado!
524
00:40:54,716 --> 00:40:57,676
- Eles parecem estar saindo, certo?
- Eles vão voltar, Mac.
525
00:41:04,810 --> 00:41:07,146
Esqueça o que você fez Ace,
estamos nisso juntos.
526
00:41:07,773 --> 00:41:09,607
Não.
Não.
527
00:41:16,741 --> 00:41:19,285
Não, você está do lado dele.
528
00:41:19,620 --> 00:41:21,371
Eu sei, Paris.
Eu sei disso.
529
00:41:24,083 --> 00:41:26,168
Escute.
Se ele ainda te ama...
530
00:41:26,294 --> 00:41:28,379
ele fará tudo por você.
Tudo.
531
00:41:29,130 --> 00:41:30,939
Fará um acordo com
os índios se você pedir.
532
00:41:31,007 --> 00:41:32,959
se você prometer me
deixar e ir com ele.
533
00:41:33,010 --> 00:41:36,012
Não vou te deixar, Paris.
Volto em alguns dias para buscá-la.
534
00:41:37,890 --> 00:41:39,058
Não diga não.
535
00:41:39,476 --> 00:41:41,519
Isto é por você, Paris.
Por você.
536
00:41:41,728 --> 00:41:44,724
- Como assim, por mim?
- Bem, você sabe...
537
00:41:44,850 --> 00:41:47,493
agrade-o, prometa o
que ele quiser, quero dizer.
538
00:41:48,119 --> 00:41:51,664
Ele deixará o índio ir.
Eu falo por você, Paris, você vê?
539
00:41:51,749 --> 00:41:54,751
Você aposta tudo, Ace.
Inclusive eu.
540
00:41:55,044 --> 00:41:57,796
Não seja boba, Paris.
É a única maneira de sair daqui.
541
00:41:57,964 --> 00:41:59,673
Se for mesmo,
eu vou ficar.
542
00:41:59,716 --> 00:42:01,175
- Escute, Paris...
- Não.
543
00:42:08,226 --> 00:42:09,727
Me dê um pouco de água.
544
00:42:27,039 --> 00:42:29,667
Você e eu...
nós vamos ficar juntos.
545
00:42:30,043 --> 00:42:33,462
Como?
- Me dê a Derringer. Vamos lá.
546
00:42:36,342 --> 00:42:38,802
- Fique longe dele.
- Apenas me dá água.
547
00:42:40,847 --> 00:42:42,473
Dê a ele também.
548
00:43:23,479 --> 00:43:25,715
Talvez isso fique
seguro com você.
549
00:43:39,290 --> 00:43:41,374
Eu não gosto mais de
estar aqui do que você, Elliot.
550
00:43:42,336 --> 00:43:44,337
Atiraria em você também,
se você o ajudasse.
551
00:43:44,463 --> 00:43:47,381
Gente Branca!
Vocês todos vão morrer.
552
00:43:49,177 --> 00:43:51,595
- Você ouviu isto?
Eles são açougueiros.
553
00:43:52,555 --> 00:43:54,514
E você é o
único culpado.
554
00:43:55,100 --> 00:43:57,060
Você é tão assassino
quanto que ele é.
555
00:43:58,354 --> 00:44:00,021
Nós temos muitas armas.
556
00:44:01,107 --> 00:44:03,567
Podemos ficar aqui
por um longo tempo.
557
00:44:08,449 --> 00:44:10,283
Vai escurecer
em meia hora.
558
00:44:11,035 --> 00:44:12,744
Então, vou pedir ajuda.
559
00:44:14,856 --> 00:44:17,733
Eu não posso enfrentar vocês.
Nenhum de vocês.
560
00:44:18,943 --> 00:44:21,029
Tenho outro acordo.
Me dê um rifle.
561
00:44:21,864 --> 00:44:23,281
Me dê um rifle.
562
00:44:23,574 --> 00:44:25,158
Pergunte a sua esposa.
563
00:44:26,178 --> 00:44:28,971
Eu não quero.
Não agora.
564
00:44:33,269 --> 00:44:36,105
Eles vão voltar.
Que chance nós temos?
565
00:44:36,147 --> 00:44:38,900
Como uma garota como
essa se casou com você?
566
00:44:39,860 --> 00:44:41,152
Casou comigo?
567
00:44:44,115 --> 00:44:45,366
Não, Ace.
568
00:44:48,078 --> 00:44:49,912
Casamento?
569
00:44:51,124 --> 00:44:53,291
Nós nunca recebemos
uma licença de casamento.
570
00:44:55,336 --> 00:44:56,920
Vamos lá,
pergunte a ela.
571
00:44:57,004 --> 00:44:59,173
Ela lhe dirá
que não é casada.
572
00:45:01,176 --> 00:45:04,722
Depois de que, o que esperar
de uma dançarina de salão?
573
00:45:05,598 --> 00:45:08,726
Espero não fazer nada
hoje para salvar sua vida.
574
00:45:09,937 --> 00:45:11,312
Isso é triste...
575
00:45:12,064 --> 00:45:14,232
mas o que posso fazer,
espere dez anos por você?
576
00:45:17,195 --> 00:45:19,697
Você não acredita em mim,
mas eu iria contar tudo.
577
00:45:20,574 --> 00:45:22,909
Mesmo que já
não importasse.
578
00:45:24,370 --> 00:45:26,496
Bote pra fora, Paris.
579
00:46:13,427 --> 00:46:17,388
Eu nunca vi a escuridão
demorar tanto tempo para cair.
580
00:46:17,515 --> 00:46:19,433
Vai escurecer em dez minutos.
581
00:46:19,476 --> 00:46:21,352
Estarei em Fort Liss
antes da meia-noite.
582
00:46:22,729 --> 00:46:24,397
Deixo você no
comando, Mac.
583
00:46:26,025 --> 00:46:28,443
Você não acha que pode
achar os mesmos índios por aí?
584
00:46:28,653 --> 00:46:31,447
Eles terão muito mais
guardas do que o habitual.
585
00:46:31,490 --> 00:46:33,784
- Você nunca roubou um
cavalo dos Sioux em sua vida.
586
00:46:33,827 --> 00:46:35,738
- Mas você já!
- Eu roubei mais cavalos
587
00:46:35,762 --> 00:46:37,863
dos índios do que os
cabelos de sua cabeça.
588
00:46:38,164 --> 00:46:40,958
Além disso, eu conheço
todas as pedras e árvores por ai.
589
00:46:41,000 --> 00:46:44,254
Eu já enganei uma tribo
inteira com meus olhos fechados.
590
00:46:44,380 --> 00:46:46,665
Teremos munição suficiente,
pelo menos até de manhã.
591
00:46:46,678 --> 00:46:48,104
Eu já volto.
- Você é mais estúpido
592
00:46:48,128 --> 00:46:49,218
do que eu pensava...
593
00:46:49,219 --> 00:46:52,179
Esta é a minha casa e faço
o que quero aqui no meu lugar.
594
00:46:52,639 --> 00:46:54,682
Se alguém tem
que sair, serei eu.
595
00:46:54,975 --> 00:46:56,810
Sempre pratiquei
para algo assim.
596
00:46:56,853 --> 00:46:58,788
Eu conseguia, então acho
que se for bom no escuro
597
00:46:58,792 --> 00:47:00,152
por uma hora,
ainda posso fazê-lo!
598
00:47:00,173 --> 00:47:01,883
Ninguém precisa
se preocupar.
599
00:47:02,076 --> 00:47:03,409
Você, Wade Harper...
600
00:47:03,702 --> 00:47:05,703
você nem consegue
vê-los à luz do dia.
601
00:48:07,343 --> 00:48:09,052
Já descansou muito,
pegue um rifle.
602
00:49:30,205 --> 00:49:33,083
Voltarei amanhã,
mesmo que eu retorne da África.
603
00:49:33,084 --> 00:49:34,209
Não Mac, você não.
604
00:49:34,252 --> 00:49:37,604
Você pode ser jovem, mas ainda
tenho uma mente como a sua.
605
00:49:40,217 --> 00:49:42,677
Você tem um trabalho aqui,
cuide dos prisioneiros. Eu vou.
606
00:49:43,278 --> 00:49:44,612
O que está havendo?
607
00:51:40,850 --> 00:51:44,451
Bem... é melhor eu pegar
a trilha antes que fiquem loucos...
608
00:51:44,494 --> 00:51:46,704
e ninguém diga
adeus e boa sorte.
609
00:51:46,771 --> 00:51:48,231
Adeus e boa sorte, Mac.
610
00:51:48,274 --> 00:51:50,859
Ora seu estúpido, não
vou fazer isso por você.
611
00:51:50,902 --> 00:51:53,089
Eu só quero colocar na
minha indenização do exército
612
00:51:53,113 --> 00:51:55,031
por todos os danos que
tenho sofrido aqui em cima.
613
00:51:55,032 --> 00:51:57,116
Não seja tolo, você não
cruzará a linha dos índios.
614
00:51:57,784 --> 00:51:58,826
Bem...
615
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Até mais filho, nos
vemos no café da manhã.
616
00:52:05,293 --> 00:52:06,368
Harper,
617
00:52:06,411 --> 00:52:08,162
Me dê o índio.
Dê para mim.
618
00:52:08,297 --> 00:52:10,173
Pegue logo
seu rifle, Elliot.
619
00:52:10,182 --> 00:52:12,158
O que farei com um rifle?
Eu preciso de cem.
620
00:52:12,426 --> 00:52:14,345
Nós nunca sairemos
daqui vivos. Nunca.
621
00:52:14,638 --> 00:52:16,513
- Todos nós vamos morrer.
- Pegue logo!
622
00:52:35,161 --> 00:52:36,828
Você disse que
voltaria para mim.
623
00:52:38,040 --> 00:52:39,374
O que houve, Wade?
624
00:52:39,625 --> 00:52:41,459
Eu esperei você.
- A-hã.
625
00:52:42,378 --> 00:52:44,129
Até uma oferta
melhor aparecer.
626
00:52:45,048 --> 00:52:47,216
Eu te disse que você veio
primeiro naquele minuto.
627
00:53:02,819 --> 00:53:04,321
- Por que não
enviou uma palavra?
628
00:53:04,345 --> 00:53:06,331
- Eu te dei minha
palavra, foi o suficiente.
629
00:53:08,032 --> 00:53:09,617
Eu não consegui
voltar, Paris.
630
00:53:11,453 --> 00:53:13,246
Eu não sou bom
em escrever cartas.
631
00:53:13,539 --> 00:53:15,332
Nem sou muito
bom com palavras.
632
00:53:16,626 --> 00:53:18,711
Eu só sei o que
sinto por você.
633
00:53:56,464 --> 00:53:57,964
Ele tentou te matar.
634
00:53:58,007 --> 00:54:00,343
Eu quero provar que nunca
tentei te matar, nunca.
635
00:54:00,886 --> 00:54:02,720
Você é meu amigo, Wade.
636
00:54:09,687 --> 00:54:12,190
Não se pode vencer sempre.
637
00:54:15,361 --> 00:54:17,696
Estará segura
com os soldados.
638
00:54:45,771 --> 00:54:47,063
Pegue o rifle.
639
00:54:53,947 --> 00:54:55,022
Mac!
640
00:55:15,806 --> 00:55:19,392
Homem branco!
Seu amigo está vivo!
641
00:55:19,894 --> 00:55:22,980
- Você o quer?
- Fique onde está, Wade.
642
00:55:25,442 --> 00:55:26,985
Não o escute.
643
00:55:28,070 --> 00:55:29,612
É um truque.
644
00:55:30,489 --> 00:55:32,825
Ele só quer te matar.
645
00:55:44,172 --> 00:55:45,548
Homem branco!
646
00:55:45,591 --> 00:55:47,592
Você não quer seu amigo?
647
00:55:58,856 --> 00:56:00,106
Cubra-me.
648
00:56:54,128 --> 00:56:56,171
Você não tem mais
inteligência do que um asno.
649
00:56:56,172 --> 00:56:58,090
Feche sua boca,
não vou deixar você aqui.
650
00:56:58,091 --> 00:56:59,801
Me dê suas mãos.
651
00:57:21,201 --> 00:57:22,660
Sinto muito, Harper.
652
00:57:23,370 --> 00:57:25,330
Sinto muito.
- Tudo bem, Mac.
653
00:57:25,707 --> 00:57:27,749
Eu quase tinha passado...
654
00:57:28,167 --> 00:57:30,168
quando eles me
surpreenderam.
655
00:57:30,211 --> 00:57:31,629
Eles me cercaram.
656
00:57:33,841 --> 00:57:36,676
Então... então você chegou.
657
00:57:37,512 --> 00:57:38,887
Obrigado, filho.
658
00:57:39,222 --> 00:57:41,265
- Obrigado.
- Cadê o uísque?
659
00:57:46,522 --> 00:57:48,481
Eu pus no bolso errado.
660
00:57:49,066 --> 00:57:50,943
É o melhor
que eu tinha.
661
00:58:02,833 --> 00:58:05,376
- Por que continuamos?
- Você não devia falar isso.
662
00:58:06,086 --> 00:58:08,172
Se souberem a verdade,
eles não lutam mais.
663
00:58:08,214 --> 00:58:09,673
Você não será mais chefe.
664
00:58:10,675 --> 00:58:13,802
- Quebram seu coração.
- Posso atirar em você fácil.
665
00:58:14,095 --> 00:58:15,639
Você matou Thundercloud.
666
00:58:16,515 --> 00:58:17,532
Sim.
667
00:58:18,726 --> 00:58:20,978
E quem você culpará
pela morte, meu pai?
668
00:58:21,396 --> 00:58:22,455
Wingfoot de novo?
669
00:58:22,497 --> 00:58:25,082
Você fica aqui enquanto os
guerreiros lutam e morrem.
670
00:58:25,567 --> 00:58:28,428
- Você gostaria que eu morresse?
- Eu gostaria que você fosse digno.
671
00:58:28,429 --> 00:58:29,445
Como você?
672
00:58:31,199 --> 00:58:32,658
Vá e me traga Wingfoot.
673
00:58:33,827 --> 00:58:36,537
- Eu devo morrer como os outros.
- Você deve obedecer.
674
00:58:36,830 --> 00:58:38,289
Vá e me traga Wingfoot.
675
01:00:16,362 --> 01:00:17,404
Pare, Wade!
676
01:00:18,699 --> 01:00:19,949
Tire o seu cinturão.
677
01:00:21,243 --> 01:00:22,410
Atenda, Wade.
678
01:00:22,995 --> 01:00:25,247
Homem Branco!
Nós temos sua esposa.
679
01:00:25,332 --> 01:00:27,666
Ela vai sofrer como
você nos faz sofrer.
680
01:00:27,918 --> 01:00:28,934
Escute.
681
01:00:30,003 --> 01:00:31,671
Você sabe que
Wingfoot nunca mente.
682
01:00:32,173 --> 01:00:34,633
Não se mexa,ou o
rifle falará por Wingfoot.
683
01:00:35,593 --> 01:00:36,726
Urso Malhado!
684
01:00:37,261 --> 01:00:38,638
Eu sou Wingfoot!
685
01:00:38,972 --> 01:00:41,891
Eu não vou até você,
se não deixar brancos vivos.
686
01:00:42,476 --> 01:00:44,394
E a mulher branca também.
687
01:00:44,687 --> 01:00:47,147
Se Wingfoot se render,
eu concordo.
688
01:00:47,398 --> 01:00:49,149
Ninguém sofrerá castigo.
689
01:00:49,526 --> 01:00:50,860
Agora vamos aparecer.
690
01:00:51,028 --> 01:00:53,029
Mas como, matou o homem branco?
691
01:00:53,072 --> 01:00:55,907
- Não, você o verá.
- É melhor começar, rapaz.
692
01:00:56,076 --> 01:00:57,409
É o melhor caminho.
693
01:00:57,786 --> 01:00:58,954
- Espere ai Wingfoot...
694
01:00:58,978 --> 01:01:00,978
- Você não pode salvar
Paris se ficar aqui.
695
01:01:48,386 --> 01:01:49,803
Yellow Knife
está lá dentro.
696
01:01:50,972 --> 01:01:52,390
Yellow Knife vai queimar.
697
01:01:53,225 --> 01:01:54,893
Eu não posso
ajudar meu filho agora.
698
01:01:57,563 --> 01:02:00,733
Meu filho morre,
como um bravo guerreiro!
699
01:02:40,279 --> 01:02:41,337
Seu filho.
700
01:02:45,494 --> 01:02:47,495
Amarrem ele.
Todos eles.
701
01:02:52,961 --> 01:02:54,963
Não!
Não!
702
01:02:55,089 --> 01:02:57,423
Não... você deu sua
palavra a Windfoot.
703
01:02:58,842 --> 01:03:01,553
Homem branco costuma
quebrar suas palavras.
704
01:03:01,805 --> 01:03:03,847
O exército sabe o que
é quebrar suas palavras.
705
01:03:04,432 --> 01:03:06,851
- A lei deles é falsa.
- Não. Não.
706
01:03:07,895 --> 01:03:09,771
Traga o ferro.
Vamos!
707
01:03:14,361 --> 01:03:15,861
Que ele se ajoelhe.
708
01:03:19,993 --> 01:03:22,619
Primeiro os olhos,
depois o coração.
709
01:03:22,787 --> 01:03:25,247
Você prometeu soltar os
brancos quando eu me rendesse.
710
01:03:25,331 --> 01:03:26,958
Esta é a minha lei.
711
01:03:30,713 --> 01:03:32,423
Execute a sentença.
712
01:03:49,447 --> 01:03:51,047
Não!
713
01:03:52,822 --> 01:03:55,574
Meu pai não é honesto.
Ele mente como os brancos.
714
01:03:55,742 --> 01:03:58,619
Ele mente para o seu povo.
Ele matou Thundercloud.
715
01:03:59,505 --> 01:04:01,256
Eu o vi.
Isso é a verdade.
716
01:04:02,258 --> 01:04:03,853
Não pode mais
ser um chefe.
717
01:04:03,877 --> 01:04:06,577
Não pode fazer os Sioux
morrer, pois não tem honra.
718
01:04:24,442 --> 01:04:25,734
Desamarre-o.
719
01:04:28,906 --> 01:04:30,156
Deixem eles irem.
720
01:04:30,741 --> 01:04:32,283
Vão, vocês estão livres.
721
01:04:45,841 --> 01:04:47,343
Eu ainda sou Sioux.
722
01:04:47,886 --> 01:04:49,553
Eu não os deixei.
723
01:04:49,638 --> 01:04:51,931
Temos muito a
aprender com os brancos.
724
01:04:51,973 --> 01:04:54,392
Muita conversa,
homens brancos morrem!
725
01:04:54,435 --> 01:04:57,229
Não. Não matamos mais.
Não mais!
726
01:04:57,271 --> 01:05:00,149
Se tomar a lei em suas mãos,
eles matariam Wingfoot.
727
01:05:00,192 --> 01:05:01,359
Um homem inocente.
728
01:05:01,801 --> 01:05:03,886
Talvez possamos
aprender a viajar juntos.
729
01:05:03,929 --> 01:05:06,181
- Espero que sim.
- Nós vamos para o forte.
730
01:05:06,282 --> 01:05:09,201
Conversamos com o coronel Markham.
Pode haver paz.
731
01:05:30,269 --> 01:05:33,229
Seu patife, Wade Harper!
732
01:05:34,439 --> 01:05:37,151
Quem pagará pela minha casa
que esses demônios queimaram?
733
01:05:37,485 --> 01:05:39,086
Coloque sua conta
do exército, Mac.
734
01:05:39,187 --> 01:05:41,907
Eu não vou colocar em nenhuma
conta, eu a levarei pessoalmente.
735
01:05:41,931 --> 01:05:42,949
Eu irei com você.
736
01:05:43,150 --> 01:05:44,192
Tome cuidado.
737
01:05:44,443 --> 01:05:46,527
Você pode se convencer
de voltar ao exército.
738
01:05:46,528 --> 01:05:48,154
Pois isto não
é uma má ideia.
739
01:05:48,155 --> 01:05:50,616
Claro que vou ficar mais perto
de você do que eu queria.
740
01:05:50,634 --> 01:05:53,210
Claro que poderia obter todo o
uísque que um homem pode beber...
741
01:05:53,212 --> 01:05:55,133
sem ter que ficar nesse
país queimado pelo fogo
742
01:05:55,197 --> 01:05:56,991
a espera que um
amigo lhe traga algum.
743
01:05:58,692 --> 01:06:01,569
Você não ouve uma única
palavra do que venho dizendo.
744
01:06:03,690 --> 01:06:10,690
Traduzido e sincronizado por
José Luiz Neto - Fev/2020 - Arinos MG 57028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.