Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,798 --> 00:00:49,298
MARTIN TOMčíK UVáDZA:
2
00:00:49,299 --> 00:00:51,799
ZAJATCI SLNKA
3
00:02:55,500 --> 00:02:57,500
- Je to to miesto?
- Áno, áno.
4
00:02:59,000 --> 00:03:00,300
Seržant! Podte sem
5
00:03:00,600 --> 00:03:02,700
Tu je to miesto!
Idem!
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
kop!
7
00:03:14,800 --> 00:03:16,210
Väzeň Ikeuchi.
8
00:03:17,210 --> 00:03:18,210
kop!
9
00:03:18,310 --> 00:03:19,310
kop!
10
00:03:22,111 --> 00:03:24,111
všetci ostatný sem!
11
00:03:25,412 --> 00:03:27,212
- Pohyb!
- Začnite kopať.
12
00:03:27,313 --> 00:03:28,313
kopte!
13
00:03:28,914 --> 00:03:30,914
pohni si!pohyb no ták!
14
00:03:31,215 --> 00:03:33,615
kopte
dajte sa späť do práce.
15
00:03:33,916 --> 00:03:34,916
kopte!
16
00:03:34,917 --> 00:03:35,917
kop žluták!
17
00:03:36,218 --> 00:03:37,418
Správne.
18
00:03:41,019 --> 00:03:43,419
- Chcem správu o všetkých.
- pane
19
00:03:44,321 --> 00:03:45,821
Myslím, že to je všetko.
20
00:04:22,522 --> 00:04:24,522
Ukončite Kopanie!
21
00:04:24,623 --> 00:04:26,023
Ukončite Kopanie!
22
00:04:26,024 --> 00:04:27,024
Max.
23
00:04:29,325 --> 00:04:30,325
Saržant!
24
00:04:31,526 --> 00:04:32,726
Ukáž mi to.
25
00:04:40,927 --> 00:04:42,827
to je al humus
26
00:04:44,828 --> 00:04:46,228
Drž sa ďalej od toho!
27
00:05:21,529 --> 00:05:22,529
otočte ho.
28
00:05:27,130 --> 00:05:28,330
Svätý Bože
29
00:05:37,131 --> 00:05:39,031
Vrahovia, bastardi!
30
00:05:53,232 --> 00:05:56,232
Vyberte telo ale opatrne
31
00:06:21,833 --> 00:06:23,333
Pokračujte s tým.
32
00:06:26,034 --> 00:06:27,034
kopt!
33
00:06:27,035 --> 00:06:28,035
kopte!
34
00:07:04,236 --> 00:07:05,436
poklakni chytrák!
35
00:07:07,337 --> 00:07:09,137
Nebudte blázon!
36
00:07:09,238 --> 00:07:10,638
Prestaňte
37
00:07:11,139 --> 00:07:12,639
Kto je za to zodpovedný?
38
00:07:25,840 --> 00:07:27,240
Pokračujte s tým!
39
00:07:43,741 --> 00:07:49,241
zajatecký tábor
ostrov Ambon - Indonézia
40
00:07:49,942 --> 00:07:55,342
december 1945.
41
00:07:58,843 --> 00:08:00,643
Všetky tieto práce sú ako futbal.
42
00:08:00,644 --> 00:08:02,144
"Potvrdený mŕtvy"
43
00:08:02,145 --> 00:08:04,645
Keď už hovoríme o úradníka,
ale nebo bolo ťažké.
44
00:08:07,346 --> 00:08:08,446
Chudáci.
45
00:08:08,447 --> 00:08:10,247
Michelle?
-je Stále v nemocnici
46
00:08:10,248 --> 00:08:11,848
a Otec Robert
- bol poslaný domov
47
00:08:11,849 --> 00:08:13,449
Robert Kilson
- poslaný domov
48
00:08:13,450 --> 00:08:14,550
Robert Simmons
49
00:08:14,551 --> 00:08:16,551
Simmons,tu
stále chýba.
50
00:08:16,552 --> 00:08:20,452
Simmons, s, i, m, m, o, n, s
bol tu pred dvoma dňami.
51
00:08:20,453 --> 00:08:23,653
- o čo sa snažíš?
- Príkazov je stále málo.
52
00:08:23,654 --> 00:08:25,454
Áno, ale nemôžem napísať na
svedkov spis že:
53
00:08:25,455 --> 00:08:27,655
" toto ho určite
nahnevá "
54
00:08:28,356 --> 00:08:31,356
Frank,len ťažko príjime
Tieto rozsudky bez svedkov.
55
00:08:31,357 --> 00:08:34,257
Nie sme tu kvôli pomste,
ale koli spravodlivému procesu
56
00:08:34,258 --> 00:08:35,958
Kapitán, predstavujem vám
Pána Sheedyho...
57
00:08:35,959 --> 00:08:37,259
noviny Herald.
58
00:08:37,260 --> 00:08:39,260
Kapitán Cooper, je
Advokát ... vďaka.
59
00:08:39,761 --> 00:08:42,761
- tlač bola dlhú dobu na dovolenke.
- Pozri sa na seba
60
00:08:42,762 --> 00:08:45,562
ospravedlnte ma...
Pozri kapitán.
61
00:08:45,563 --> 00:08:46,963
Ďakujem vám, pán Sheedy.
62
00:08:46,964 --> 00:08:48,964
Vojak Mitchell
je hospitalizovaný.
63
00:08:48,965 --> 00:08:51,565
Dáma je tu koli
svedectvu proti Takahashimu
64
00:08:51,566 --> 00:08:54,066
zdravotnícky dostojník bol už tiež vyzvaný
takže Mitchell sa može vrátiť.
65
00:08:54,067 --> 00:08:56,267
Nemôžem s tým ničrobiť!
66
00:08:56,268 --> 00:08:58,668
Oneskorím sa na repatriácii
ale tu sa nezastavím na dlho.
67
00:08:58,669 --> 00:08:59,969
Tak to urobte.
68
00:09:01,170 --> 00:09:03,570
Tokíjske oddelenie ...
No, takže my teraz musíme Takahashi ...
69
00:09:03,571 --> 00:09:05,071
počítat s tým že ten bod
je len akademický
70
00:09:05,072 --> 00:09:07,272
nedostal som žiadne dokazy od
Yankiiov
71
00:09:07,273 --> 00:09:09,873
s Američanmi však máme kompletnú
spoluprácu
72
00:09:09,874 --> 00:09:11,874
áno, sľúbili nám to
ale Takahashi, tam bude
73
00:09:11,875 --> 00:09:15,375
Ikeuchi,
bol vo velení.
74
00:09:15,376 --> 00:09:18,576
Daj mu svedkov a on ich zlomí
na krvavé kusy
75
00:09:18,577 --> 00:09:19,577
Bob...
76
00:09:20,478 --> 00:09:23,378
Vojna je u konca.teraz sme
len velitelmi, nie vojakmi
77
00:09:23,379 --> 00:09:24,179
dobre
78
00:09:24,180 --> 00:09:26,380
Kapitán, v tejto oblasti chýbajú
viac ako štyria ľudí
79
00:09:26,381 --> 00:09:28,781
Benton, Smith,
O'Donnell a Rogers.
80
00:09:28,782 --> 00:09:30,682
- Fuerona chytili?
- Ja neviem.
81
00:09:30,683 --> 00:09:32,583
prečo nie sú
zaznamenané tie roky?
82
00:09:32,584 --> 00:09:35,384
Dobrá otázka.
Porozprávam sa s Mitchellom.
83
00:09:35,485 --> 00:09:38,385
Kapitán, pán Matsugae
čaká.
84
00:09:38,386 --> 00:09:41,086
- Kto je Matsugae?
- Japonský obhajca
85
00:09:45,787 --> 00:09:48,287
- Kapitán.
- Vážený pán Matsugae nemože počkať?
86
00:09:48,288 --> 00:09:51,288
- Musím ešte vybavit toto kapitán.
- Vidím.
87
00:09:51,389 --> 00:09:55,689
Žiadni svedkovia nebudú pozvaný na výsluch
a obhajovať svojich klientov.
88
00:09:55,790 --> 00:09:59,090
ale s týmyto príkazmy ... si nemôžem
vypočuť vyhlásenie.
89
00:09:59,091 --> 00:10:00,791
Áno, preto si pokúste zohnat
svedkov, pán Matsugae.
90
00:10:00,792 --> 00:10:02,592
Dalo by sa to
Major Roberts ...
91
00:10:02,593 --> 00:10:04,393
on je sudca
tochto prípadu
92
00:10:04,394 --> 00:10:06,994
Hovoril som s majorom Robertsom
ale moc nám nepomôže ...
93
00:10:06,995 --> 00:10:08,195
Obávam sa, toho
94
00:10:08,596 --> 00:10:12,396
Očakáva, že sa ...
bude s ním zhovárat za mňa.
95
00:10:12,397 --> 00:10:14,297
Uvidím, čo sa dá robiť
je to všetko?
96
00:10:14,298 --> 00:10:18,398
moji klienti Tiež nechápu
prezumpciu neviny.
97
00:10:18,399 --> 00:10:20,099
Ja viem, že sa to
líši od Japonských postupov
98
00:10:20,100 --> 00:10:21,700
Vysvetlite im, že tu ...
99
00:10:21,701 --> 00:10:24,701
tu sa každý považuje za nevinného, dokiaľ
je mu dokázaná jeho vina.
100
00:10:24,702 --> 00:10:26,602
Áno, ale oni to
nepochopia
101
00:10:26,603 --> 00:10:29,403
Tiež nemajú žiadny kontakt
s Japonskom...
102
00:10:29,404 --> 00:10:31,904
a s jeho zástupcami
pred nadchádzajúcim súdom.
103
00:10:31,905 --> 00:10:33,905
Sú veľmi
skeptický, že.
104
00:10:33,906 --> 00:10:36,506
Chápem, že je toproblém, ale
budete sa musieť prispôsobiť, pane Matsugae.
105
00:10:36,507 --> 00:10:38,907
A samozrejme, ísť nad svoj rámec,
ked budú uznaní vinnými ...
106
00:10:38,908 --> 00:10:40,908
V takom prípade,
nás čaká dlhá cesta domov.
107
00:10:40,909 --> 00:10:43,509
Teraz, ak ma ospravedlníte ...
mám prácu.
108
00:10:43,710 --> 00:10:46,710
Nemôžem pracovať zároven
ako obranca a aj ako prokurátor.
109
00:10:49,711 --> 00:10:50,711
Zostaň.
110
00:10:50,912 --> 00:10:53,712
Takahashiho ludia teraz vyšetrujú
príkazové spisy v Tokiu.
111
00:10:53,713 --> 00:10:55,413
Už sa stalo, pane.
112
00:10:55,414 --> 00:10:58,114
- A ostatný dôstojníci? čo na nich hovoríš?
- Shimada ...
113
00:10:58,115 --> 00:10:59,915
američani ho
doteraz nevydali
114
00:10:59,916 --> 00:11:01,715
o čo tam ide?
115
00:11:01,716 --> 00:11:03,216
je to len pešiak to je definitívne
116
00:11:03,217 --> 00:11:04,517
Zadržaný v Japonsku, pane.
117
00:11:04,518 --> 00:11:07,318
Prečo si tý prekliati idioti
nenájdu jedlo, Jack?
118
00:11:07,319 --> 00:11:09,719
sto znich je obhajovaných
súčasne.
119
00:11:09,720 --> 00:11:12,220
- ste skeptický, kapitán?
- tak to je
120
00:11:12,221 --> 00:11:13,721
Jack Corbett ...
Sheedy z Heraldu
121
00:11:13,722 --> 00:11:15,022
- Dobre.
- Dobrý deň.
122
00:11:15,023 --> 00:11:18,023
Každý nám nadáva
ale len za chrbtom
123
00:11:18,024 --> 00:11:21,524
Ak napíšete dobrý príbeh,
budete moct hovoriť s pánom Matsugaem
124
00:11:21,525 --> 00:11:23,225
ide o prezumciu neviny?
125
00:11:23,226 --> 00:11:25,226
To noviny nepredá
126
00:11:25,327 --> 00:11:26,327
Prejdime
127
00:11:26,628 --> 00:11:27,928
Dobrý deň.
128
00:11:45,229 --> 00:11:46,229
Kapitán.
129
00:11:58,530 --> 00:12:00,630
vojak Mitchell,
"Som kapitán Cooper.
130
00:12:00,631 --> 00:12:02,031
Potrebujem vašu pomoc.
131
00:12:11,632 --> 00:12:14,032
možte Svedčil o tom že ste počuli
Takahashiho diskutovať o ...
132
00:12:14,033 --> 00:12:16,033
Ikeuchikských popravách?
133
00:12:16,934 --> 00:12:18,634
bolo to, tak že to bol
priamy rozkaz?
134
00:12:19,035 --> 00:12:22,235
Bolo to naozaj Takahashi
kto rozkázal tie popravy.
135
00:12:28,136 --> 00:12:29,536
Kedy to bolo?
136
00:12:29,837 --> 00:12:31,237
Bolo to v roku 1943?
137
00:12:32,538 --> 00:12:33,838
1944?
138
00:12:36,239 --> 00:12:38,239
Skúste si spomenúť dátum
139
00:12:38,740 --> 00:12:40,540
- Jéj, Bill.
- Deti!
140
00:12:42,441 --> 00:12:44,241
vyskúšame to
141
00:12:47,842 --> 00:12:51,042
Chcel by si mať tých
bastardov v zbore
142
00:12:53,043 --> 00:12:56,443
Chcel by si narazit hlavou
proti múru.
143
00:12:58,444 --> 00:13:00,844
- Čo to robíš?
- Prepáčte, pýtal som sa niečo
144
00:13:00,845 --> 00:13:03,045
- Robím len svoju prácu.
- Nemôžeš tu byť!
145
00:13:03,046 --> 00:13:05,646
- Budem vonku za minútu.
- ale oni Sú v mojej starosti
146
00:13:05,647 --> 00:13:08,147
- ... Nechajte to tak, kapitán.
- Čo mám robiť?
147
00:13:08,148 --> 00:13:10,148
bude súd a ja
Chcem vedieť, kto to urobil.
148
00:13:10,149 --> 00:13:13,349
A musím sa uistiť,že
sa dostane do lietadla už zajtra.
149
00:13:13,350 --> 00:13:15,250
viete, koľko
mám svedkov?
150
00:13:15,251 --> 00:13:17,351
nechajte ho sa vyspat
a chodte domov.
151
00:13:18,752 --> 00:13:20,452
Prosím zúčastni sa súdu Fenton.
152
00:13:20,553 --> 00:13:21,553
Fenton!
153
00:13:21,554 --> 00:13:22,554
sestra!
154
00:13:23,554 --> 00:13:25,554
Títo chlapci už aj tak dost
trpia
155
00:13:25,555 --> 00:13:26,455
chodte už!
156
00:13:26,456 --> 00:13:27,456
obaja!
157
00:13:35,057 --> 00:13:36,957
ešte že Mám dobrého
partnera na cestách.
158
00:13:45,658 --> 00:13:47,458
Tak Jimmy, som tu.
159
00:13:47,459 --> 00:13:48,659
Tu som.
160
00:13:50,060 --> 00:13:52,160
Fenton? Bol to jeden z nich?
161
00:13:52,161 --> 00:13:55,161
To je Jimmy Fenton, pane.
Bol zajatý v roku 1942.
162
00:13:55,162 --> 00:13:56,162
pane!
163
00:13:56,963 --> 00:13:58,663
Major Roberts, pane.
164
00:14:05,264 --> 00:14:07,664
- Takahashi?
- Je to ale prekliata doba
165
00:14:26,665 --> 00:14:27,665
dakujem
166
00:14:28,966 --> 00:14:30,166
dakujem velmi
167
00:14:42,767 --> 00:14:45,067
Počul som, že ste boli
včera v nemocnici Bob.
168
00:14:45,968 --> 00:14:47,068
Ja neviem ...
169
00:14:47,069 --> 00:14:50,069
mám len Medicínsky kurz
to dostojníci si robia svoju prácu.
170
00:14:50,870 --> 00:14:52,870
Drž sa ďalej
nemocnice.
171
00:15:00,071 --> 00:15:01,271
Dobré ráno.
172
00:15:15,672 --> 00:15:17,072
- Major Roberts.
- Dobrý deň.
173
00:15:17,073 --> 00:15:18,373
Prineste Takahashiho
174
00:15:18,374 --> 00:15:19,674
je to Yankee?
175
00:15:20,575 --> 00:15:21,775
Neviem.
176
00:15:24,676 --> 00:15:26,976
- Aký bol let?
- Príliš dlhý
177
00:15:33,077 --> 00:15:35,077
Kapitán Cooper bude prezentovať
Majora Becketta
178
00:15:35,078 --> 00:15:37,878
Šéf najvyššieho velenia
v kauzách vojnových zločinov.
179
00:15:37,879 --> 00:15:39,979
Kapitán Cooper,-
Fiškálny dôstojník.
180
00:15:40,580 --> 00:15:41,580
Major...
181
00:15:41,581 --> 00:15:43,781
Urobili ste
skvelú prácu
182
00:15:43,782 --> 00:15:45,782
Major Beckett tento
tu je ako pozorovateľ.
183
00:15:45,783 --> 00:15:47,083
- Naozaj?
- áno
184
00:15:47,184 --> 00:15:49,784
Tokio nám pomáha takže sme
zaznamenali neaký pokrok
185
00:15:50,285 --> 00:15:51,285
Major...
186
00:15:51,286 --> 00:15:52,986
Uvidíme sa neskôr.
187
00:16:03,487 --> 00:16:06,287
No, myslím, že
teraz ma už nemožte viniť
188
00:16:08,788 --> 00:16:10,588
Mayor,
Bob.
189
00:16:10,689 --> 00:16:12,489
Musíme zorganizovať prelíčenie
190
00:16:12,490 --> 00:16:15,090
Sakra, čo je to za cestu ... je to už 15 hodín.
191
00:16:15,091 --> 00:16:17,991
letí zrejme C 47.
192
00:16:17,992 --> 00:16:18,693
No ...
193
00:16:18,893 --> 00:16:22,393
vo vojne sme spolu bojovali
194
00:16:22,394 --> 00:16:25,894
Obavy z Takahashi nás vždy
privádzali bližšie k cisárovi.
195
00:16:27,395 --> 00:16:29,395
o čo ide?neviem nič?
196
00:16:30,996 --> 00:16:34,096
cisárovi Hirohitovi
bola udelená imunita.
197
00:16:34,097 --> 00:16:36,497
O čom to hovoríš?
ktorý "genius" s tým prišiel?
198
00:16:36,698 --> 00:16:38,198
Je to jednoduché, kapitán ...
199
00:16:38,199 --> 00:16:41,499
kongresmani si žujú pohodlne
ale robia falošné kroky
200
00:16:41,500 --> 00:16:44,300
Neobetujú predsa
japonského lídra ale to by bolo najlepšie
201
00:16:44,401 --> 00:16:46,501
Pozrite sa, čo sa stalo
v prvej svetovej vojne.
202
00:16:46,502 --> 00:16:49,502
Nemecko bolo ponížené
a to bola chyba a veľmi zlé.
203
00:16:49,503 --> 00:16:52,203
Len si myslím,
černosi vy.
204
00:16:52,304 --> 00:16:54,804
Len Nerád si myslím, že sme sa
nepoučili z našich chýb.
205
00:16:55,105 --> 00:16:58,405
Vzťahuje sa to viac na spojenectvo, ktoré
Briti robili v Indii.
206
00:16:58,406 --> 00:17:01,906
Správne. Máloktorý brit dominoval
hinduistom stovky rokov.
207
00:17:01,907 --> 00:17:03,307
Briti zaútočili.
208
00:17:03,308 --> 00:17:04,508
Čo na Japonsko?
209
00:17:05,209 --> 00:17:07,009
to nie náhodou Američania zaútočili?
210
00:17:08,409 --> 00:17:11,009
to je
západná kultúra, major
211
00:17:11,110 --> 00:17:14,210
Japonská história je barbarská
Pozrite sa, čo urobili!
212
00:17:14,511 --> 00:17:17,511
Ak sa nepokoríte tak sa
nič nezmení.
213
00:17:17,512 --> 00:17:19,712
No, budem musieť
pochopiť tú politiku.
214
00:17:20,313 --> 00:17:22,413
Major...
215
00:17:22,514 --> 00:17:25,114
boli to fanatici...
216
00:17:25,115 --> 00:17:27,515
cisára zmizne raz a navždy
z povrchu Zeme.
217
00:17:31,816 --> 00:17:32,816
kapitán.
218
00:17:36,117 --> 00:17:38,917
volám sa
Shinosuke Matsugae. I>
219
00:17:39,418 --> 00:17:42,918
Som profesorom práva na
Meijiskej Universite. I>
220
00:17:44,219 --> 00:17:46,019
bol som menovaný... i>
221
00:17:46,220 --> 00:17:48,720
ako obhajca. i>
222
00:17:50,921 --> 00:17:53,421
vojna je u konca
a teraz čelíme ... i>
223
00:17:53,922 --> 00:17:58,022
ťažkej ??situácii
tu na ostrove Ambon. i>
224
00:17:59,023 --> 00:18:02,323
v mojich silách
bude zabezpečiť, ...
225
00:18:03,024 --> 00:18:05,424
spravodlivý proces.
226
00:18:06,025 --> 00:18:08,025
Vyzývam vás všetkým ... i>
227
00:18:08,626 --> 00:18:11,626
neskrývajte pravdu ... i>
228
00:18:13,027 --> 00:18:16,327
a jednajte s úctou. i>
229
00:18:16,828 --> 00:18:18,828
Cisár a...
230
00:18:19,029 --> 00:18:21,729
všetci dôstojníci
imperial námornej sekci ...
231
00:18:22,130 --> 00:18:25,030
budú spolupracovať
v priebehu súdneho konania.
232
00:18:27,031 --> 00:18:29,531
Bez ohľadu na svoju hodnosť ...
233
00:18:30,732 --> 00:18:32,832
prosím, povedzte pravdu.
234
00:18:34,733 --> 00:18:36,233
Nech žije cisár!
235
00:18:49,034 --> 00:18:51,534
Takže vy ste profesorom
Meijiskej University ? i>
236
00:18:52,035 --> 00:18:55,235
Áno, bol som
tam osem rokov. i>
237
00:18:55,736 --> 00:18:56,736
pane.
238
00:18:57,637 --> 00:19:00,137
"Áno", niečo, čo by som s vami rád
vydiskutoval s vami. i>
239
00:19:00,538 --> 00:19:02,938
nemáme sa o čom bavit
240
00:19:15,439 --> 00:19:16,939
vrahovia. i>
241
00:19:17,540 --> 00:19:18,840
Zabite ich i>
242
00:19:22,741 --> 00:19:24,241
bastardi. i>
243
00:19:27,242 --> 00:19:29,542
tie Zvieratá zabili môjho brata. i>
244
00:19:34,543 --> 00:19:35,843
Zabite ich. i>
245
00:19:41,344 --> 00:19:43,144
už to Nemožno
vrátiť! i>
246
00:19:46,545 --> 00:19:48,245
Drž sa dalej, prosím. i>
247
00:19:48,946 --> 00:19:49,946
späť! i>
248
00:19:50,745 --> 00:19:53,745
Keď budete kontaktovať Tokyo
tak zistite niečo aj pre nás.
249
00:19:53,746 --> 00:19:55,246
Sme už
v tom, že, pane.
250
00:19:55,247 --> 00:19:58,447
Áno, môžeme sa len vyjadriť že
Takahashi neprešiel dobre.
251
00:20:02,848 --> 00:20:03,848
Ticho! i>
252
00:20:06,649 --> 00:20:07,649
Ticho! i>
253
00:20:08,050 --> 00:20:09,250
Ukľudnite sa!
254
00:20:33,251 --> 00:20:36,551
Som tu koli súdu ohladom vojnových
zločinov spáchaných na austrálskych vojakoch ...
255
00:20:36,552 --> 00:20:40,752
v súlade so zákonom o
vojnových zločinov 90 a 45.
256
00:20:42,553 --> 00:20:45,553
Obvinený bol zaradený do
3 kategorie
257
00:20:45,554 --> 00:20:47,554
aktov trestných činov
v súlade s vedením vojny:
258
00:20:47,555 --> 00:20:49,955
mučenia,zlého zaobchádzania
259
00:20:49,956 --> 00:20:52,656
a vraždy
vojnovích zajatcov. "
260
00:20:54,257 --> 00:20:56,057
ako sa obhajovať?
261
00:21:02,557 --> 00:21:03,557
Musa. i>
262
00:21:03,958 --> 00:21:04,958
vinný
263
00:21:08,559 --> 00:21:09,559
Musai.
264
00:21:09,560 --> 00:21:10,560
vinný
265
00:21:15,161 --> 00:21:16,161
Musai.
266
00:21:17,962 --> 00:21:18,962
Musai.
267
00:21:19,963 --> 00:21:20,963
Musai.
268
00:21:27,864 --> 00:21:28,864
podla rozkazu!
269
00:21:29,065 --> 00:21:30,065
podla rozkazu!
270
00:21:31,066 --> 00:21:33,466
Seržant, zavrite dvere
271
00:21:47,167 --> 00:21:49,267
prisahajte že na tomto súde budete
272
00:21:49,268 --> 00:21:51,268
hovorit len pravdu a nič než len
pravdu
273
00:21:51,569 --> 00:21:53,169
Slávnostne prisahám.
274
00:21:56,670 --> 00:21:58,470
Vice admirál Takahashi.
275
00:22:00,771 --> 00:22:02,871
vaša ardmiralita bola zodpovedná...
276
00:22:02,872 --> 00:22:06,072
na ostrove Ambon ako jediná
japonská imperiálna vojenská moc?
277
00:22:06,073 --> 00:22:06,973
áno
278
00:22:06,974 --> 00:22:11,174
- hoci 21.Garrisonská...
- a čo Zodpovednosť za zajatecké tábory -
279
00:22:11,175 --> 00:22:14,675
to bolo v rukách
Kapitána Ikeuchiho
280
00:22:16,376 --> 00:22:17,476
Vice admirál ...
281
00:22:17,477 --> 00:22:19,477
Ako vysvetíte že ...
282
00:22:19,478 --> 00:22:22,278
sa v Lahe našiel hromadný hrob?
283
00:22:23,679 --> 00:22:26,579
o tých vojakov ja nič neviem
284
00:22:26,580 --> 00:22:29,880
- Ale vy ste videli tie hroby?
- áno
285
00:22:29,881 --> 00:22:31,381
Tristo Austrálanov ...
286
00:22:31,482 --> 00:22:34,482
niektorý sťatý,
Zvyšok popravený
287
00:22:35,083 --> 00:22:37,183
v rozkaze z
februára 1942 ...
288
00:22:37,184 --> 00:22:39,384
bol Kapitán Ikeuchi váš podriadený
289
00:22:39,485 --> 00:22:41,685
takže ste tn rozkaz na poravy
vydal vy?
290
00:22:41,686 --> 00:22:43,686
nič o tom neviem
291
00:22:43,687 --> 00:22:45,687
Vice admirál, len málo
Mužov na ostrove ...
292
00:22:45,688 --> 00:22:47,888
nikdy neboli
v tábore.
293
00:22:48,389 --> 00:22:50,489
Takže všetky tieto
čestné vyhlásenia ...
294
00:22:50,490 --> 00:22:52,690
asi nič neznamenajú
295
00:22:53,391 --> 00:22:55,391
čo sa stalo
s tími mužmi?
296
00:22:57,092 --> 00:22:59,092
je to jednoduché
297
00:22:59,993 --> 00:23:01,993
alebo ten rozkaz ste dali vy...
298
00:23:02,394 --> 00:23:05,394
aby sa popravilo300 austrálskych
vojnových zajatcov...
299
00:23:06,395 --> 00:23:08,895
alebo ste to neboli vy?
300
00:23:09,396 --> 00:23:12,796
Bol ste veliacím dôstojníkom!
mali ste to všetko na starosti!
301
00:23:15,497 --> 00:23:17,697
Ja o ničom neviem
302
00:23:21,098 --> 00:23:23,298
Mám tu
vyhlásenie o vojaka ...
303
00:23:23,299 --> 00:23:24,699
W.W. Mitchell.
304
00:23:25,500 --> 00:23:27,500
Som si istý,že to bol vojak
Mitchell
305
00:23:27,501 --> 00:23:30,101
toho času menovaný táborový záhradník...
306
00:23:31,202 --> 00:23:33,602
Vojak Mitchell
hovoril japonsky.
307
00:23:34,003 --> 00:23:35,503
a On hovorí, že ...
308
00:23:35,704 --> 00:23:39,704
že počul diskutovať
Kapitána Ikeuchiho o popravách
309
00:23:39,705 --> 00:23:41,105
Klame!
310
00:23:41,506 --> 00:23:43,206
Námietka, ctihodnosť.
311
00:23:43,307 --> 00:23:45,607
Vojak Mitchell nie je
na súde.
312
00:23:45,608 --> 00:23:49,208
Vojak Mitchell tu nie je
takže je to spochybňené
313
00:23:49,709 --> 00:23:52,309
kto ešte vedel dobre japonsky?
314
00:23:52,710 --> 00:23:54,010
Kapitán Cooper.
315
00:23:55,611 --> 00:23:57,411
- Ja neviem.
- povolujem
316
00:24:08,412 --> 00:24:09,612
Vice admirál ...
317
00:24:10,913 --> 00:24:14,213
čo sa robilo so zajatými
austrálskymi pilotmi?
318
00:24:14,414 --> 00:24:17,614
boli zostrelený a zajatý...
319
00:24:17,615 --> 00:24:20,215
a boli umiestnený
v zajateckých táboroch.
320
00:24:20,216 --> 00:24:23,316
Japonská politika umožnuje
zajat zostrelených pilotov?
321
00:24:23,717 --> 00:24:26,517
Nie som si vedomý,
žiadnej takejto politiky
322
00:24:28,118 --> 00:24:29,418
A samozrejme ...
323
00:24:29,419 --> 00:24:31,719
by tu došlo k porušeniu
medzinárodného práva ...
324
00:24:31,920 --> 00:24:35,720
v takom prípade by to už
stíhal vojenský súd.
325
00:24:36,921 --> 00:24:39,521
Čo sa stalo so spismy
velenia viceadmirála?
326
00:24:39,522 --> 00:24:41,122
Boli zničené ...
327
00:24:41,123 --> 00:24:43,123
počas sérií
mnohých bombardovaní
328
00:24:43,224 --> 00:24:45,124
bombardovanie bolo
mimoriadne presné
329
00:24:45,125 --> 00:24:48,325
čo sa stalo?bombardovanie
zasiahlo konkrétne aj presne tie spisy?
330
00:24:48,326 --> 00:24:49,926
- Námietka!
- Kapitán Cooper ...
331
00:24:49,927 --> 00:24:52,127
- Je to dôležité?
- Áno, to je, pane.
332
00:24:52,828 --> 00:24:55,928
ohladom kauzy týchto
austrálskych letcov ...
333
00:24:56,929 --> 00:24:59,129
nie sú žiadne hmotné dokazy
334
00:24:59,130 --> 00:25:02,730
Presne tak, ako mnohí letci
boli súdení vojenským súdom?
335
00:25:02,731 --> 00:25:07,731
Nie som si vedomý, že každý
letec bol zajatý v tejto oblasti
336
00:25:23,132 --> 00:25:24,432
Ospravedlňujeme sa, ale sestra.
337
00:25:26,633 --> 00:25:29,433
-pacienta Fenton ?
- Jimmy Fernier?
338
00:25:29,434 --> 00:25:31,134
mám sa s ním porozprávať?
339
00:25:31,135 --> 00:25:33,735
Obávam sa, že v tejto dobe,
to nepojde kapitán
340
00:25:34,236 --> 00:25:35,936
môžem sa s ním porozprávať?
341
00:25:37,237 --> 00:25:39,837
Jimmy Fenton má za sebou
tažké štyri mesiace.
342
00:25:39,838 --> 00:25:41,338
V čom je problém?
343
00:25:41,639 --> 00:25:43,939
Štyri austrálsky letci
boli zastrelení
344
00:25:43,940 --> 00:25:46,640
Šance boli mizivé,
ale jeden z nich sa volal Fenton ...
345
00:25:46,641 --> 00:25:47,941
Eddie Fenton.
346
00:26:00,341 --> 00:26:01,141
Dobrý deň, pane.
347
00:26:01,142 --> 00:26:03,742
- Čo to tu máme?
- Štyroch z Tokia, pane.
348
00:26:11,943 --> 00:26:13,343
Dobre,
teraz profil.
349
00:26:14,744 --> 00:26:15,744
námorník
350
00:26:16,245 --> 00:26:17,445
Dobre, Mike
351
00:26:17,846 --> 00:26:18,846
Ďalší
352
00:26:23,547 --> 00:26:24,947
Dobre,
teraz profil.
353
00:26:26,848 --> 00:26:27,848
Morgats...
354
00:26:28,449 --> 00:26:31,149
v štábe Takahashiho velenia bol aj
355
00:26:31,250 --> 00:26:32,250
Shimada...
356
00:26:32,351 --> 00:26:35,351
Tieto dokumenty môžu overiť
Takahashi rozkazy
357
00:26:35,352 --> 00:26:37,152
ak zistíme,kto je za tým
Oficiálne ...
358
00:26:37,153 --> 00:26:39,153
tak vyriešime hádanku týchto
stratených súborov.
359
00:26:39,154 --> 00:26:41,354
- Je to hádanka, Jack.
- Kapitán.
360
00:26:41,855 --> 00:26:43,755
- Máte chvíľku?
- iste
361
00:26:46,056 --> 00:26:47,656
pozri sa na toto.
362
00:26:50,157 --> 00:26:51,157
"ˇBastardi!"
363
00:26:51,258 --> 00:26:53,658
"Prestaň otravovať Eddie"
"Kto je Eddie?"
364
00:26:53,659 --> 00:26:56,459
- Kto to povedal?
- Jimmy Fenton.
365
00:26:56,860 --> 00:26:59,660
vyšetroval som jeho
brata Edwarda.
366
00:26:59,661 --> 00:27:00,861
letecké sily
367
00:27:01,562 --> 00:27:02,862
Eddie Fenton.
368
00:27:02,963 --> 00:27:05,463
- pozrite si aj tieto roky
- Dobre ... vďaka.
369
00:27:06,664 --> 00:27:09,264
- Vyjdete z mesta Sheedy.
- Aké bolo Vaše posledné radiálne pozície?
370
00:27:09,265 --> 00:27:11,265
Snažím sa komunikovať
s civilizáciou.
371
00:27:11,266 --> 00:27:14,266
- Mám na práci lepšie veci
- Starosta Roberts sa pýta
372
00:27:14,267 --> 00:27:16,667
- To je milé ta vidieť.
-a ešte behom slnovratu.
373
00:27:16,868 --> 00:27:20,868
3 ° 33 na juh,
128 stupňov 5 minút na východ ...
374
00:27:20,869 --> 00:27:23,469
- Hrali pesničky v rádiu.
- Tu je ...
375
00:27:23,970 --> 00:27:26,270
- Neďaleko ostrova.
- Zen ak?
376
00:27:26,271 --> 00:27:27,471
Jún 1944.
377
00:27:27,472 --> 00:27:30,672
Jimmy bol tu, a Eddie
boli na tomto ostrove.
378
00:27:31,973 --> 00:27:33,373
- Prebudte sa!
- Dobre.
379
00:27:33,574 --> 00:27:35,374
- Jack tu sú tie archívy
- dobre
380
00:27:35,375 --> 00:27:36,375
dakujem
381
00:27:38,076 --> 00:27:39,076
Pohyb.
382
00:27:39,376 --> 00:27:40,376
Pohyb!
383
00:27:57,277 --> 00:27:59,277
Spoznávate týchto ľudí?
384
00:28:00,878 --> 00:28:04,078
Prestaň sa robit hlúpim, Toyo.
Odpovedz na otázku!
385
00:28:13,379 --> 00:28:14,379
Nie
386
00:28:25,980 --> 00:28:26,980
Kapitán!
387
00:28:27,281 --> 00:28:29,481
- Musím protestovať!
- kapitán, čo to robíte?
388
00:28:29,482 --> 00:28:31,482
masívny výsluch, Frank.
389
00:28:31,483 --> 00:28:33,483
Obžalovaní majú
zákonné právo na ...
390
00:28:33,484 --> 00:28:35,984
pomoc pri
výsluchu, kapitán.
391
00:28:41,585 --> 00:28:43,385
Chcel ste so mnou hovoriť.
392
00:28:50,386 --> 00:28:52,386
Spoznávate týchto ľudí?
393
00:28:52,587 --> 00:28:55,387
Nie je potrebné odpovedať,
Vice admirál.
394
00:29:10,288 --> 00:29:12,288
Nič nežiadam
395
00:29:13,389 --> 00:29:15,389
pozrite sa!
stačilo kapitán
396
00:29:15,390 --> 00:29:18,190
do Mojej kancelárie spolu s
pánom Matsugaem
397
00:29:22,191 --> 00:29:24,591
Boli na tom ostrove
a ja ich nájdem.
398
00:29:25,592 --> 00:29:27,892
Nechajte to na mne,
399
00:29:28,893 --> 00:29:30,493
Pošlite ich do postele.
400
00:29:34,094 --> 00:29:36,094
Dobre,
odchod do postele.
401
00:29:39,595 --> 00:29:40,595
Pohyb!
402
00:29:40,596 --> 00:29:42,596
- Príďte si ma vypočuť
- Majte sa!
403
00:29:44,897 --> 00:29:48,897
Dobre! Už máte dôkazy Kde je to?
vy to poviete
404
00:29:49,098 --> 00:29:50,398
Nie
405
00:29:50,399 --> 00:29:52,399
- Kde sú telá?
- Ja neviem!
406
00:29:52,400 --> 00:29:56,200
- letci boli zavraždený
- Ako to vieš?
407
00:29:56,201 --> 00:29:58,301
Vzhľadom k tomu, že nie sú nažive,
a že sa nevrátili domov ...
408
00:29:58,302 --> 00:30:00,702
zdá sa, že zomreli
v tábore.
409
00:30:00,803 --> 00:30:03,503
Prečo
naháňať duchov ...
410
00:30:03,504 --> 00:30:05,304
keď máte dôkazy
z masových hrobov?
411
00:30:05,305 --> 00:30:07,305
bolo to tristo tiel
412
00:30:07,306 --> 00:30:09,706
Žiadni svedkovia,
alebo dokumenty.
413
00:30:09,906 --> 00:30:12,506
Ale pred štyri rokmi
v júli 1944 ...
414
00:30:12,507 --> 00:30:14,507
jeden z nich má
brata v nemocnici.
415
00:30:14,508 --> 00:30:16,508
Môžete vytvoriť jednu lest,ale
právnik by to nemal robiť.
416
00:30:16,509 --> 00:30:18,809
Strácate vašu objektivitu
417
00:30:18,810 --> 00:30:20,810
už som povedal, major!
418
00:30:20,811 --> 00:30:22,111
Takahashi a Ikeuchi ...
419
00:30:22,112 --> 00:30:24,712
v roku 1944 szte boli staršími
dostojníkmi
420
00:30:24,812 --> 00:30:28,812
niekto hovorí, že Takahashi bol
zavraždený alebo že ušiel
421
00:30:28,813 --> 00:30:31,613
ale na na súd nemožete príst s tézou
"pravdepodobne" alebo"možno".
422
00:30:31,614 --> 00:30:33,214
Je to jasné, kapitán?
423
00:30:34,615 --> 00:30:35,915
jasne, pane.
424
00:30:35,916 --> 00:30:39,116
Ospravedlnte sa pánovi Matsugaeovi
to je rozkaz.
425
00:30:40,717 --> 00:30:42,717
Ospravedlňujem sa,
Pán Matsugae.
426
00:30:44,418 --> 00:30:45,818
Ďakujem vám, kapitán.
427
00:30:46,419 --> 00:30:47,919
To je toho, kapitán.
428
00:30:48,820 --> 00:30:50,620
Možno neboli zajatí...
429
00:30:50,621 --> 00:30:52,721
ale mohly byť
poravený a zomrely
430
00:30:52,722 --> 00:30:55,422
- Už to považujet viac, kapitán?
- Vôbec nie, major.
431
00:30:55,423 --> 00:30:57,223
Myslel som,si niečo iné
Nebol som tam
432
00:31:12,523 --> 00:31:13,723
ako to ide?
433
00:31:22,424 --> 00:31:23,424
Eddie!
434
00:31:25,425 --> 00:31:26,425
Úsmev!
435
00:31:27,826 --> 00:31:29,026
naozaj?
436
00:31:30,226 --> 00:31:31,426
Vice admirál ...
437
00:31:31,427 --> 00:31:35,227
Aké boli vaše prvé kroky
v táborovom velení?
438
00:31:35,228 --> 00:31:37,628
zvolal som schôdzu
so všetkými mojími dôstojníkmi ...
439
00:31:38,229 --> 00:31:42,929
a povedal som im že Japonsko
nepodpísalo Ženevský dohovor ...
440
00:31:42,930 --> 00:31:45,130
ohladom zaobchádzania
s vojnovými zajatcami
441
00:31:45,131 --> 00:31:46,831
Ale ja som trval na tom, ...
442
00:31:47,332 --> 00:31:49,532
aby sa správali tak ako keby
sme ho podpísali
443
00:31:49,533 --> 00:31:51,833
Takže vaše rozkazy ...
444
00:31:52,034 --> 00:31:55,534
boli aby vaši muži
dodržiavali medzinárodné právo?
445
00:31:55,535 --> 00:31:57,035
- áno
- Námietka!
446
00:31:57,736 --> 00:32:01,136
Tento ostrov sa riadil zákonmi
japonského cisárskeho námorníctva.
447
00:32:01,237 --> 00:32:02,737
príjimam
448
00:32:03,738 --> 00:32:04,938
Vice Admirál
449
00:32:06,239 --> 00:32:09,039
Strávili ste nejaký
čas v Anglicku.
450
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
áno
451
00:32:10,741 --> 00:32:13,541
Absolvoval som tam právo ...
452
00:32:13,542 --> 00:32:15,542
na univerzite v Oxforde.
453
00:32:15,543 --> 00:32:18,743
a do Japonska ste sa vrátili
s vyznamenaním?
454
00:32:18,944 --> 00:32:19,944
áno
455
00:32:20,045 --> 00:32:21,345
s armádnym
456
00:32:22,046 --> 00:32:26,246
Ste jediný japonský člen
crownowého spolku Europskeho Golfu
457
00:32:26,947 --> 00:32:28,447
Námietka!
To je irelevantné.
458
00:32:28,448 --> 00:32:31,848
Vice admirál Takahashi tam nebol
si zlepšovat si svoje golfové údery.
459
00:32:34,049 --> 00:32:35,049
Ticho!
460
00:32:35,350 --> 00:32:37,350
Tento dôkaz je nevyhnutný ...
461
00:32:37,351 --> 00:32:40,451
pochopte postoj
Vice admirála Takahashiho ...
462
00:32:40,452 --> 00:32:42,852
voči austrálskym väzňom
463
00:32:43,653 --> 00:32:45,653
Námietka sa zamieta.
Prosím, pokračujte.
464
00:32:47,454 --> 00:32:48,654
Vice admirál ...
465
00:32:50,255 --> 00:32:53,855
Chcem, aby ste to zvážili
starostlivo ...
466
00:32:56,056 --> 00:33:00,056
ako si vysvetlujete tie
masové hroby?
467
00:33:03,757 --> 00:33:08,257
Nebol som pri tom, keď sa
popravily tý Austrálania
468
00:33:09,058 --> 00:33:11,858
Bol som totiž na ceste do
Manily
469
00:33:13,059 --> 00:33:15,259
Je to na pozadí ...
470
00:33:15,460 --> 00:33:17,660
že kapitán Ikeuchi
tam bol...
471
00:33:17,860 --> 00:33:19,760
ale nikdy mi to nepovedal ...
472
00:33:20,061 --> 00:33:24,061
podobné hroby boly všade
473
00:33:24,962 --> 00:33:27,162
opýtam sa detaily ...
474
00:33:27,163 --> 00:33:29,363
čo sa stalo s
tími mužmi
475
00:33:30,663 --> 00:33:35,563
Viem, len že na moj rozkaz boli
väzni iba pochovaný ...
476
00:33:35,564 --> 00:33:38,064
ktorý zomrely na
tropické choroby ...
477
00:33:38,065 --> 00:33:42,565
alebo zomrely počas
spojeneckého bombardovania ...
478
00:33:42,666 --> 00:33:44,866
spolu s mojímy
vlastnými mužmi
479
00:33:46,767 --> 00:33:50,267
Som veľmi šokovaný
Takže teraz to viete.
480
00:33:51,868 --> 00:33:54,668
vyzerá to ako by to bol moj rozkaz
481
00:33:55,669 --> 00:33:58,069
Ale ja nemôžem
prevziať tú zodpovednosť ...
482
00:33:58,170 --> 00:34:02,170
za opatrenia prijaté
behom mojej neprítomnosti.
483
00:34:04,871 --> 00:34:07,071
čože?
Takahashi
484
00:34:07,472 --> 00:34:08,772
ja za nič nemožem
485
00:34:09,273 --> 00:34:11,573
"Kapitán Ikeuchi
vydal rozkaz "
486
00:34:12,474 --> 00:34:16,074
"za všetky tieto popravy
zodpovedá Ikeuchi "
487
00:34:16,675 --> 00:34:18,575
"Nevidel som a ani som nič nepočul"
488
00:34:19,176 --> 00:34:20,876
Žiadne popravy.
489
00:34:21,877 --> 00:34:23,177
Žiadne popravy.
490
00:34:24,978 --> 00:34:27,778
ale Pozrite sa, ja si nájdem
ďalší dôkaz ohladom tých popráv.
491
00:34:27,779 --> 00:34:31,279
- dovoľte mi, aby som vám povedal, o čo sa snažím
- Nenechajte si nahovárat o zákone
492
00:34:31,981 --> 00:34:33,681
Takahashi vy budete vysiet!
493
00:34:34,282 --> 00:34:36,482
jediná vaša obrana bude
varovanie.
494
00:34:37,283 --> 00:34:39,483
bolo nájdených 350 tiel
495
00:34:40,184 --> 00:34:41,684
Žiadne popravy.
496
00:34:43,185 --> 00:34:46,285
Čo máš za problém?
Pozrite sa, toto nefunguje.
497
00:34:47,986 --> 00:34:49,586
boli popravení ...
498
00:34:50,287 --> 00:34:52,587
a on tu nebol.
499
00:34:54,588 --> 00:34:56,788
takže ste tu boli alebo ako?
500
00:34:56,789 --> 00:34:58,789
nerozumiem vám
501
00:34:58,890 --> 00:35:01,790
Váš problém je, že
nechápem ten zvyšok.
502
00:35:01,791 --> 00:35:04,791
Japonskí úradníci,sú
veľmi silný.
503
00:35:04,992 --> 00:35:07,892
a aj Japonská Vice admirál,
je veľmi silný.
504
00:35:07,893 --> 00:35:10,693
japonský úradníci tie
popravy odobrili
505
00:35:10,994 --> 00:35:12,694
Žiadne popravy.
506
00:35:16,195 --> 00:35:18,595
pre mňa je to strata času
507
00:35:18,596 --> 00:35:20,096
je to ťažké?
508
00:35:20,297 --> 00:35:22,697
prečo americký dôstojník
stíha ...
509
00:35:22,698 --> 00:35:25,198
Takahashiho?
510
00:35:26,399 --> 00:35:28,599
zabezpečili ste si
aby ste neboli odsúdený?
511
00:35:44,800 --> 00:35:47,400
Roberts povedal ...
že to povolil
512
00:35:47,401 --> 00:35:49,501
aspon na pet minút dbajte
na pravidlá prosím
513
00:35:49,502 --> 00:35:51,602
Nezaujíma ma žiadne vaše
pravidlá ...
514
00:35:51,603 --> 00:35:52,903
Len sa na neho pozri.
515
00:35:54,504 --> 00:35:56,904
Chcem vám len ukázať,
fotografie.
516
00:36:00,205 --> 00:36:02,005
chcem len vaše dve minúty
a nič iné.
517
00:36:17,106 --> 00:36:18,106
Jimmy.
518
00:36:19,707 --> 00:36:21,907
Chcete, so mna niečo vytianút?
519
00:36:27,408 --> 00:36:28,608
a niečo viete?
520
00:36:31,009 --> 00:36:32,709
No tak čo si myslíte?
521
00:36:35,210 --> 00:36:36,210
Jimmy.
522
00:36:48,811 --> 00:36:52,611
Kapitán. tie popravy
sa uskutočnili na letisku behom splnu?
523
00:36:53,212 --> 00:36:55,612
Neviem nič o
žiadnych popravách
524
00:36:55,613 --> 00:36:57,813
Uveďte podrobnosti
pitvy ...
525
00:36:57,814 --> 00:37:00,814
pozostatky mužov
objavených z masových hrobov.
526
00:37:01,615 --> 00:37:05,015
Správy ukazujú, že boli
sťatý a umučený na smrť.
527
00:37:05,116 --> 00:37:06,316
No, kapitán.
528
00:37:06,717 --> 00:37:09,117
Admirál Takahashi ...
529
00:37:09,718 --> 00:37:12,218
dal ste rozkaz na popravy
týchto väzňov?
530
00:37:12,219 --> 00:37:14,519
Neviem nič o
žiadných popravách
531
00:37:14,920 --> 00:37:17,920
to bol ten hrob kde bolo 300 tiel?
532
00:37:17,921 --> 00:37:19,121
kapitán Cooper.
533
00:37:23,322 --> 00:37:25,222
Spoznávate týchto ľudí?
534
00:37:25,223 --> 00:37:28,023
Kapitán Cooper Existuje nejaký dôkaz,
o tom, že títo muži ...?
535
00:37:28,024 --> 00:37:31,624
- Áno!
- spoznávate ich?
536
00:37:31,625 --> 00:37:34,725
- Prebudil som sa včera v noci a ...
- To nie je to, čo mám na mysli ...
537
00:37:34,726 --> 00:37:36,726
- Títo muži boli tu.
- Námietka!
538
00:37:37,027 --> 00:37:38,527
- Námietka!
- Čo z nich?
539
00:37:38,528 --> 00:37:39,828
kapitán Cooper!
540
00:37:39,829 --> 00:37:42,929
prečo Austrálsky piloti
to neprežili?
541
00:37:42,930 --> 00:37:44,830
Vieme, že tu padlo lietadlo
542
00:37:44,831 --> 00:37:47,231
- Námietka!
- Nielen im, ale všetkým.
543
00:37:47,232 --> 00:37:48,532
kapitán Cooper!
544
00:37:52,433 --> 00:37:55,233
Máte ďalšie otázky,
Kapitán?
545
00:37:57,334 --> 00:37:58,534
Nie, pane.
546
00:37:59,535 --> 00:38:00,935
Matsugae?
547
00:38:01,936 --> 00:38:03,236
O tom nie je pochýb.
548
00:38:05,437 --> 00:38:08,537
požiadal som Tokio o jeho
zložky
549
00:38:08,538 --> 00:38:09,838
robíte vyšetrovanie?
550
00:38:09,839 --> 00:38:12,339
vojenské záznamy...
551
00:38:12,340 --> 00:38:15,240
od roku 1942 až do kapitulácie.
552
00:38:15,241 --> 00:38:17,741
Cortes
kto je to, kapitán?
553
00:38:17,742 --> 00:38:19,342
pilot
zajatý, pane.
554
00:38:19,543 --> 00:38:20,543
Námietka!
555
00:38:21,344 --> 00:38:22,344
zamieta sa
556
00:38:22,345 --> 00:38:27,345
kľúčoví komplici Takahashiho
sú už zatknutý
557
00:38:27,347 --> 00:38:30,347
vypočujte ich
558
00:38:38,848 --> 00:38:43,848
Táto porota vstúpi do vybrania od doby
uplynutia 24 hodín na žiadosť prokuratúry.
559
00:38:47,849 --> 00:38:50,349
V deň, keď som sa vydal na
prechádzku po palm bíč
560
00:38:51,850 --> 00:38:54,050
sme dorazili na miesto na kopec
561
00:38:54,451 --> 00:38:57,351
bol tam
pekný výhľad
562
00:38:57,352 --> 00:38:59,952
Najmä
okolo mosta
563
00:39:01,853 --> 00:39:03,853
Hovorí sa, že ste videli
v okolí neakých ludí
564
00:39:03,854 --> 00:39:06,054
"Ale nie naozaj
Vieš, Jimmy "
565
00:39:46,355 --> 00:39:47,555
Dobrý deň!
566
00:40:13,756 --> 00:40:15,056
Ďakujem vám, páni.
567
00:40:15,557 --> 00:40:16,957
kapitán Cooper.
568
00:40:17,858 --> 00:40:20,058
Najvyššie spojenecké velenie
v Tokiu ...
569
00:40:20,059 --> 00:40:23,059
vám nemôže poskytnúť
dokumenty, ktoré ste chcel ...
570
00:40:23,060 --> 00:40:24,760
v primeranej lehote.
571
00:40:25,361 --> 00:40:29,161
štátny zástupca
to nestíha...
572
00:40:29,162 --> 00:40:32,462
komplici
Vice admirála Takahashiho
573
00:40:32,463 --> 00:40:33,863
Nič.
574
00:40:34,864 --> 00:40:38,264
behom oboch grantov nebudem schopný
dokončiť petíciu
575
00:40:39,265 --> 00:40:43,665
Prajete si zavolať iného svedka ohladom stíhania
proti V.A. Takahashimu?
576
00:40:44,966 --> 00:40:47,366
akých svedkov
major Roberts?
577
00:40:48,667 --> 00:40:49,867
Matsugaeho?
578
00:40:50,068 --> 00:40:52,068
obhajoba to
može očakávať.
579
00:40:52,469 --> 00:40:54,269
obhajoba to
može očakávať.
580
00:41:02,070 --> 00:41:04,670
Vice admirál Takahashi ...
581
00:41:04,671 --> 00:41:07,071
je to muž,
skvelých vlastností
582
00:41:09,071 --> 00:41:12,871
Vzdelaný v jednej z najlepších
univerzít v Anglicku.
583
00:41:17,072 --> 00:41:18,072
dalej
584
00:41:19,673 --> 00:41:20,673
Vrecká.
585
00:41:26,374 --> 00:41:28,174
postavte sa oproti múru.
586
00:41:40,475 --> 00:41:41,475
stojte
587
00:41:44,476 --> 00:41:46,876
"Tanaka Video"
"Communications Officer"
588
00:41:47,277 --> 00:41:49,277
Dôkaz brutality ...
589
00:41:49,278 --> 00:41:52,578
notárskym vyhláseniam o
austrálskych väznoch...
590
00:41:52,579 --> 00:41:56,279
sa rozumie
objaveniu masových hrobov ...
591
00:41:56,280 --> 00:41:58,480
na ceste
pri pristávacej dráhe
592
00:41:58,581 --> 00:42:01,881
A skutočnosť, že
Austrálsky piloti...
593
00:42:01,882 --> 00:42:04,282
v tejto oblasti neboli
594
00:42:04,383 --> 00:42:05,783
takže to mohli prežit
595
00:42:08,884 --> 00:42:10,784
Otázka ...
596
00:42:10,785 --> 00:42:13,185
Je to jedna z našich
zodpovedností
597
00:42:14,386 --> 00:42:15,686
Obrana ...
598
00:42:15,887 --> 00:42:18,887
že týchto činov sa
dopustil kapitán Ikeuchi ...
599
00:42:19,488 --> 00:42:21,988
spolu s
Vice admirálomTakahashim ...
600
00:42:21,989 --> 00:42:24,789
spolu so všetkými podriadenými
601
00:42:27,189 --> 00:42:29,589
Je potrebné to stanoviť
áno, ale osobne ...
602
00:42:29,590 --> 00:42:31,990
nariadil ste zavraždiť
tíchto väznov ...
603
00:42:32,890 --> 00:42:37,390
preto, že je úplne známe
len on mal silu zabrániť.
604
00:42:41,491 --> 00:42:42,891
Tento muž ...
605
00:42:43,792 --> 00:42:45,792
a jeho výhody ...
606
00:42:46,993 --> 00:42:48,993
je ťažko zdvorilý.
607
00:42:49,594 --> 00:42:52,494
V hornej priečke
japonskej spoločnosti ...
608
00:42:54,395 --> 00:42:56,495
tento muž "cti" ...
609
00:42:58,896 --> 00:43:00,796
prikázal vyhnat veznov na pole...
610
00:43:00,797 --> 00:43:03,297
aby im bola uštedrená
smrt behom vojny ktorú nevyvolali
611
00:43:09,897 --> 00:43:12,597
Úrad navrhuje, aby
Vice admirál Takahashi ...
612
00:43:12,598 --> 00:43:14,998
bol odsúdený s
najvyšším možným trestom
613
00:43:22,998 --> 00:43:24,298
"Dnes popoludní," i>
614
00:43:24,899 --> 00:43:27,099
"Vice admirál
Takahashi "
615
00:43:29,400 --> 00:43:33,100
"Ktorý bol obvinený z vraždy
a zneužívania "
616
00:43:33,801 --> 00:43:36,701
"Austrálskych väznov
pod jeho velením "
617
00:43:37,202 --> 00:43:39,102
"Na ostrove Ambon"
618
00:43:40,603 --> 00:43:43,903
"11.000 km severne od
Austrálie "
619
00:43:45,704 --> 00:43:48,204
"Bol zbavený všetkých
obvinení "koniec správy
620
00:43:49,505 --> 00:43:51,705
ale ved on je kurva vinný.
621
00:43:51,706 --> 00:43:55,106
- Myslím, že to bolo správne rozhodnutie.
- Zrejme si myslíte iba vy
622
00:43:57,607 --> 00:43:59,807
Prečo sme získali tie spisy
z Tokia?
623
00:44:00,508 --> 00:44:03,508
dohoda bola v poriadku?
Takahashi áno ale nie jeho spisy
624
00:44:03,709 --> 00:44:07,909
Takahashiho prípad je uzavretý.
625
00:44:07,910 --> 00:44:09,710
sakra to ešte nie je
626
00:44:09,911 --> 00:44:12,911
No, bastard - Ikeuchi - je
tu ešte stále
627
00:44:12,912 --> 00:44:14,312
Bude to rovnaké.
628
00:44:14,513 --> 00:44:16,813
máme tristo
subjektov bez svedkov.
629
00:44:17,914 --> 00:44:20,714
prečo ešte nepočkáme?
630
00:44:20,715 --> 00:44:22,615
Prečo stále
nie.
631
00:44:22,816 --> 00:44:24,516
lebo naši jediný svedkovia
sú už len duchovia.
632
00:44:25,017 --> 00:44:27,517
mal ste obavu o spravodlivosť?
To je spravodlivosť!
633
00:44:27,518 --> 00:44:31,518
Chytte Ikeuchiho
634
00:44:32,619 --> 00:44:35,019
je to monštrum.
635
00:44:35,620 --> 00:44:38,320
Ľudia doma sú šťastný,
Armáda tiež ...
636
00:44:38,321 --> 00:44:41,521
Všetci sú šťastní!
637
00:44:41,522 --> 00:44:43,522
To nie je spravodlivosť,
to je politika.
638
00:44:46,023 --> 00:44:50,523
Len málo mužov majú možnosť
prispieť k niečomu, ako je toto.
639
00:44:51,224 --> 00:44:52,724
Celý svet sa pozerá.
640
00:44:53,825 --> 00:44:56,325
nehovorte že sa nič nedosiahlo
641
00:44:57,326 --> 00:44:59,326
Všetci sme niečo urobili.
642
00:45:00,427 --> 00:45:02,527
Myslíte si, že to je v poriadku?
643
00:45:03,328 --> 00:45:05,028
Naozaj si to myslíte.
644
00:45:07,929 --> 00:45:11,229
Kapitán ... je tu
komunikačný dôstojník.
645
00:45:11,230 --> 00:45:13,530
dostavil som sa na výsluch
646
00:45:13,731 --> 00:45:15,931
Možno, že vie niečo, ohladom
tých pilotov.
647
00:45:18,232 --> 00:45:19,432
poručík Tanaka ... i>
648
00:45:19,433 --> 00:45:21,833
bol ste dôstojník u
Takahashiho rozviedky?
649
00:45:23,734 --> 00:45:25,434
Odpoveď na otázku, kapitán.
650
00:45:25,535 --> 00:45:27,635
Áno, bol som jeden z tých troch.
651
00:45:29,836 --> 00:45:34,336
viete čo sa stalo na tom ostrove?
652
00:45:36,237 --> 00:45:38,837
áno
653
00:45:40,038 --> 00:45:43,338
japonské politické objednávky teraz
posielajú každého pred vojnový súd?
654
00:45:43,339 --> 00:45:47,339
ja neviem len som si robil
svoju prácu
655
00:45:50,340 --> 00:45:53,340
zachytili ste niekedy rádio
komunikáciu spojeneckého
lietadla?
656
00:45:53,341 --> 00:45:55,641
Áno spojenecké útoky
boli v našej oblast časté
657
00:45:55,942 --> 00:46:00,442
- Pamätáte si konkrétny let?
- 22. júl 1944.
658
00:46:00,443 --> 00:46:03,443
Veríme, že tento let
Skončil tu
659
00:46:06,244 --> 00:46:07,944
- Nie.
- Myslím že ...
660
00:46:07,945 --> 00:46:11,545
júl '44, ostrov
bol pod silným útokom.
661
00:46:11,546 --> 00:46:14,746
a na ten váš špecifický let
662
00:46:16,547 --> 00:46:20,447
je po tých rokoch si tažké
spomenút kapitán
663
00:46:20,848 --> 00:46:22,948
Odpovedzte na otázku,
Poručík.
664
00:46:23,949 --> 00:46:26,149
zažil toho už vela
665
00:46:26,150 --> 00:46:29,050
Žil v Nagasaki,
keď skončila vojna
666
00:46:29,251 --> 00:46:32,051
Poručík stratil jeho
rodičov a tri sestry ...
667
00:46:32,052 --> 00:46:33,852
behom útoku atomovou bombou
668
00:46:38,253 --> 00:46:39,453
Aha.
669
00:46:40,454 --> 00:46:42,454
Strácate svoj ??čas.
670
00:46:42,755 --> 00:46:46,855
a čo bude s tlačovými nákladmi
Poručíka Tanaky, kapitán?
671
00:46:48,656 --> 00:46:50,956
- Tentoraz nie.
- Vzhľadom k tomu, ...
672
00:46:50,957 --> 00:46:54,557
že sa poručík prihlásil
súdu dobrovolne
673
00:46:54,958 --> 00:46:56,958
A rovnako ako
ďalších obžalovaních ...
674
00:46:57,159 --> 00:47:00,159
sme ho formálne požiadali
aby sa vrátil domov.
675
00:47:01,960 --> 00:47:03,360
Áno, to je v poriadku.
676
00:47:03,861 --> 00:47:05,261
Nie, počkajte.
677
00:47:05,362 --> 00:47:06,762
Nech tu zostane.
678
00:47:06,763 --> 00:47:09,863
Poručík Tanaka nám može poslúžiť
v prípade kapitána Ikeuchi.
679
00:47:09,864 --> 00:47:11,864
uvidíme, ako to dopadne
680
00:47:13,665 --> 00:47:14,665
Pozor!
681
00:47:37,966 --> 00:47:39,466
Jimmy, čo sa deje?
682
00:47:43,167 --> 00:47:44,667
niečo s Eddiem?
683
00:47:49,068 --> 00:47:50,568
Eddie má pravdu?
684
00:48:20,769 --> 00:48:22,469
Dobrý deň, Christian.
685
00:48:23,370 --> 00:48:25,570
Viete, čo
musíte urobiť.
686
00:48:26,071 --> 00:48:30,371
Cooper nič nevie.
Ani nikto iný.
687
00:48:31,072 --> 00:48:32,972
Všetci sú už za vodou
688
00:48:33,173 --> 00:48:35,473
Takže nikomu ani slovo
689
00:48:45,074 --> 00:48:46,974
Má pravdu, vieš.
690
00:49:03,875 --> 00:49:06,275
Vedeli ste to?
691
00:49:06,476 --> 00:49:08,776
takýmto sposobom by sa mohol
vrátit beztrestne do Japonska
692
00:49:09,177 --> 00:49:13,077
teraz už niet úniku
určite?
693
00:49:14,078 --> 00:49:16,278
Nemá zmysel tu robit hin na
divé zvieratá.
694
00:49:16,479 --> 00:49:20,579
takto nebude oslobodený
695
00:49:23,180 --> 00:49:25,580
musíme si držat hlavu hore
696
00:49:27,381 --> 00:49:30,381
Nebojte sa Noburo,
všetko bude v poriadku.
697
00:49:53,682 --> 00:49:55,482
- Jimmy, čo to robíš?
- Eddie!
698
00:49:58,483 --> 00:49:59,683
Spomínam si ...
699
00:50:12,084 --> 00:50:13,384
Tu.
700
00:50:14,085 --> 00:50:15,685
Žiadny spech, Jimmy.
701
00:50:17,286 --> 00:50:18,586
Tadiaľ.
702
00:50:20,287 --> 00:50:22,587
- On nevie, kde je.
- Postupujte.
703
00:50:26,388 --> 00:50:29,188
drž ruky
Toyo!
704
00:50:34,189 --> 00:50:35,389
Tu to je.
705
00:51:01,790 --> 00:51:02,790
Tam ...
706
00:51:04,791 --> 00:51:06,491
Si si istý, Jimmy?
707
00:51:25,592 --> 00:51:26,592
kop
708
00:51:30,193 --> 00:51:32,593
Ženevský dohovor hovorí:
709
00:51:32,894 --> 00:51:35,194
"zajatci nebudú vykonávat žiadne
drobné stavebné práce. "
710
00:51:35,195 --> 00:51:36,160
Eddie.
711
00:51:36,195 --> 00:51:38,695
a ten Dohovor ešte hovorí:
"Ikeuchi, začni kopat"
712
00:51:39,096 --> 00:51:42,096
inak ti omlátim gebulu
kop
713
00:51:48,497 --> 00:51:49,497
pohyb
714
00:51:49,498 --> 00:51:51,498
Hlavou dole,
ruky hore.
715
00:51:58,199 --> 00:51:59,499
kapitán Cooper.
716
00:52:26,400 --> 00:52:29,000
sú to Fenton a Frank.
"Skvelé."
717
00:52:47,001 --> 00:52:49,001
Posaďte sa ...
na stoličku
718
00:52:59,202 --> 00:53:01,002
Zdvihnite pravú ruku.
719
00:53:02,503 --> 00:53:05,503
vážený súd tieto dôkazy...
720
00:53:05,504 --> 00:53:07,504
sú pravdivé a nič iné než len
pravdivé
721
00:53:08,205 --> 00:53:09,505
Prisahám.
722
00:53:28,206 --> 00:53:29,206
vojak
723
00:53:29,307 --> 00:53:31,707
ako dlho si bol
vojnový zajatec?
724
00:53:34,007 --> 00:53:35,307
ako dlho?
725
00:53:37,608 --> 00:53:41,208
može to sestra
dosvedčiť?
726
00:53:41,709 --> 00:53:43,209
tri roky.
727
00:53:45,110 --> 00:53:47,510
Bol niekedy mlátení
počas tej doby?
728
00:53:49,911 --> 00:53:51,911
Odpovedz na otázku, vojak.
729
00:53:55,212 --> 00:53:56,412
bol zbitý.
730
00:53:56,913 --> 00:53:58,813
kto si objednal bitie?
731
00:53:58,814 --> 00:53:59,814
Ikeuchi.
732
00:54:02,015 --> 00:54:04,815
potom čo sme ho nazvali
bastardom
733
00:54:06,516 --> 00:54:07,516
Kde ta bili...
734
00:54:09,117 --> 00:54:12,017
zlomili mi
rebrá ...
735
00:54:12,518 --> 00:54:14,518
a toto bitie stále pokračovalo ...
736
00:54:15,019 --> 00:54:17,019
pokial som nebol úplny invalida
737
00:54:17,020 --> 00:54:19,220
každý to videl
ako jednajú tí bastardi s nami
738
00:54:23,016 --> 00:54:25,216
kto dal rozkaz
k bitiu?
739
00:54:28,017 --> 00:54:29,317
ten bastard.
740
00:54:30,218 --> 00:54:31,218
Ikeuchi.
741
00:54:46,519 --> 00:54:48,219
v podstate dostávalo bitku asi ... i>
742
00:54:50,120 --> 00:54:51,920
tridsiat našich i>
743
00:55:05,821 --> 00:55:06,821
Ikeuchi...
744
00:55:08,722 --> 00:55:10,322
priniesol píšťalku.
745
00:55:10,723 --> 00:55:12,923
a zapískal k ukončeniu bitky
746
00:55:14,724 --> 00:55:17,924
hvízdol zastaviť bitie
Afrikáncov a holandanov
747
00:55:28,925 --> 00:55:30,925
za deň sme priemerne stratili troch ludí
748
00:55:31,826 --> 00:55:33,226
a zvyšok z nás ...
749
00:55:38,127 --> 00:55:40,327
sme mali aké také práva
750
00:55:42,928 --> 00:55:44,328
Boli sme vojaci.
751
00:55:45,629 --> 00:55:47,629
poškodený ale stále
vojaci ... i>
752
00:55:47,730 --> 00:55:49,430
a chlapci na nás hladeli... i>
753
00:55:49,431 --> 00:55:52,031
a jeden z nich ma vytiahol
... i>
754
00:55:52,632 --> 00:55:55,632
aby sa mohol doplazit do chyže tak rýchlo,
ako sa len dalo ... i>
755
00:55:55,633 --> 00:55:57,133
ale ja som zostal pod ním. i>
756
00:55:58,333 --> 00:56:00,333
všetko zrazu stíchlo
757
00:56:02,634 --> 00:56:04,034
hodiny sa míňali...
758
00:56:05,535 --> 00:56:07,535
- Ale bitie pokračovalo.
- vojak ...
759
00:56:07,736 --> 00:56:10,636
Vojak , čo iného si ešte videl?
760
00:56:10,637 --> 00:56:11,837
Čo ešte?
761
00:56:14,838 --> 00:56:16,038
nákladiak!
762
00:56:16,539 --> 00:56:18,639
nákladiak ktorý sa približoval
763
00:56:59,339 --> 00:57:00,339
Eddie!
764
00:57:02,039 --> 00:57:03,539
to som ja... Jimmy.
765
00:57:04,039 --> 00:57:05,239
Počuješ ma?
766
00:57:05,539 --> 00:57:06,839
Eddie, Eddie!
767
00:57:07,039 --> 00:57:10,239
Ste si istá, Sestra Littell
že môžete svedčiť?
768
00:57:10,839 --> 00:57:12,839
To je môj profesionálny názor
, pane.
769
00:57:12,840 --> 00:57:14,940
ale moja rada pre tento
Súd znie že nie je schopná
770
00:57:15,039 --> 00:57:16,039
Eddie!
771
00:57:20,940 --> 00:57:22,740
možem svedčit v pohode
772
00:57:30,541 --> 00:57:32,941
Boli ste to vy kto
sprevádzal svojho brata?
773
00:57:39,342 --> 00:57:41,342
Spomínam si na to
774
00:57:43,543 --> 00:57:45,543
ako sa mi podobal
775
00:57:46,344 --> 00:57:48,744
kde bol váš
brat a ostatný?
776
00:57:49,145 --> 00:57:50,945
v izolačnom bloku ...
777
00:57:51,146 --> 00:57:53,046
tak ako zvyšok z nás. i>
778
00:57:54,946 --> 00:57:56,446
boli sme zašitý
779
00:57:56,647 --> 00:57:58,347
mohli sme aj opustit tábor
780
00:57:58,648 --> 00:58:00,348
neboli sme žiadny priatelia ... i>
781
00:58:00,749 --> 00:58:02,549
a tak sme sa dostali do džungle ... i>
782
00:58:05,550 --> 00:58:07,250
Ikeuchi pozri sa. I>
783
00:58:15,251 --> 00:58:16,651
a traja strážcovia
784
00:58:32,351 --> 00:58:33,751
Môžete mi povedať,
785
00:58:34,352 --> 00:58:36,052
Môžete mi povedať všetko?
786
00:58:39,653 --> 00:58:41,053
chcem celé doznanie
787
00:59:06,054 --> 00:59:08,854
aj detaili všetkých letov ...
788
00:59:08,855 --> 00:59:11,155
toto všetko jasne ukazuje, že
Poručík Edward Fenton ...
789
00:59:11,156 --> 00:59:13,356
uskutočnil v tom rokuu
prieskumný let.
790
00:59:13,656 --> 00:59:16,256
ale typ jeho lietadla nebol
vyzbrojený bombami.
791
00:59:16,557 --> 00:59:20,557
letecký poručík Smith,
letový seržant O Donnell
792
00:59:20,558 --> 00:59:22,558
a desiatnik Rogers
boli tiež na palube.
793
00:59:22,959 --> 00:59:23,959
Eddie.
794
00:59:25,460 --> 00:59:26,460
Eddie!
795
00:59:26,761 --> 00:59:28,761
Eddie, ten bastard je už preč!
796
00:59:28,862 --> 00:59:29,862
Eddie.
797
00:59:30,163 --> 00:59:31,163
Eddie!
798
00:59:32,064 --> 00:59:33,064
Eddie.
799
00:59:33,665 --> 00:59:35,465
Eddie, to som ja... Jimmy.
800
00:59:38,166 --> 00:59:39,666
Eddie, to som ja... Jimmy.
801
01:00:12,167 --> 01:00:13,967
viac som už nemohol...
802
01:00:16,868 --> 01:00:18,368
daj mi cigaretu ...
803
01:00:19,769 --> 01:00:21,969
snaž sa udržať
v dobrej nálade.
804
01:00:22,170 --> 01:00:24,270
nevidel si v poslednej
dobe Eddieho?
805
01:00:28,171 --> 01:00:29,171
Bolo to tak...
806
01:00:31,472 --> 01:00:32,972
v dopoludňajších hodinách ...
807
01:00:34,673 --> 01:00:36,673
ak si dobre pamätám,tak to bolo ráno...
808
01:00:37,474 --> 01:00:39,574
japonská stráž a ich nákladiak...
809
01:01:06,175 --> 01:01:07,875
Nechali na ...
810
01:01:07,976 --> 01:01:09,976
proste som ich sledoval ako
do poslednej chvíl odporovali
811
01:01:11,377 --> 01:01:12,977
preto som začal utekat...
812
01:01:14,178 --> 01:01:15,978
čo mi sily stačily ...
813
01:01:17,279 --> 01:01:19,179
Videl som Eddieho ...
814
01:01:19,480 --> 01:01:23,080
vstup do tábotra ...
a pár stráží.
815
01:01:23,081 --> 01:01:24,881
A Ikeuchiho s
píšťalkou v aute ...
816
01:01:27,082 --> 01:01:29,882
ked zrazu zvolal:
"Tu fa wai"
817
01:01:31,083 --> 01:01:32,083
Hoci ...
818
01:01:32,583 --> 01:01:34,783
ma takmer chytila
japonská hliadka.
819
01:01:38,284 --> 01:01:41,784
Počul som Eddieho kričať a tak
Som sa schoval do krovia
820
01:01:44,285 --> 01:01:45,285
munem...
821
01:01:47,186 --> 01:01:48,886
zabil môjho brata ...
822
01:01:48,887 --> 01:01:50,387
bastard
823
01:01:51,588 --> 01:01:52,888
torichi tua ma!
824
01:01:53,489 --> 01:01:56,089
vrahovia!
825
01:01:56,490 --> 01:01:58,390
ˇAba, shtogra shi!
826
01:02:01,391 --> 01:02:02,391
vrahovia!
827
01:02:03,092 --> 01:02:04,292
vrahovia!
828
01:02:06,491 --> 01:02:07,491
Eddie!
829
01:02:10,892 --> 01:02:11,892
vrahovia!
830
01:03:10,990 --> 01:03:12,390
pivo chutilo?
831
01:03:13,291 --> 01:03:14,491
áno dakujem
832
01:03:23,192 --> 01:03:25,392
práve zomrel Jimmy Fenton
833
01:03:56,793 --> 01:04:00,093
-ako to bolo s tými pilotmi?
- Ja nič neviem
834
01:04:01,594 --> 01:04:03,094
Uvidíme, čo viete.
835
01:04:06,795 --> 01:04:08,595
kto dal rozkaz?
836
01:04:08,896 --> 01:04:11,396
kto popravil pilotov?
kto to urobil?
837
01:04:34,597 --> 01:04:35,397
Mená.
838
01:04:35,398 --> 01:04:37,098
Mená! mená!
839
01:04:38,799 --> 01:04:40,099
kresťania
840
01:04:40,300 --> 01:04:41,600
Ktorý z nich je kresťan?
841
01:04:43,101 --> 01:04:45,301
- Tanaka!
- Budete sa musieť snažit viac
842
01:04:46,702 --> 01:04:49,002
Tanaka! Tanaka!
843
01:04:49,003 --> 01:04:51,203
takže oficiálne to bol Tanaka?
844
01:04:51,304 --> 01:04:52,304
áno
845
01:04:53,305 --> 01:04:54,305
bože!
846
01:04:58,806 --> 01:05:01,006
Nechaj to na
odborníkov.
847
01:05:11,007 --> 01:05:13,007
to bude na tomto rozsudku najlepšie
848
01:05:13,208 --> 01:05:14,208
pane
849
01:05:46,109 --> 01:05:47,909
chcete ešte niečo?
850
01:05:48,210 --> 01:05:50,410
popvedzte mi aspon Meno jedného
realizátora tej vraždy
851
01:05:51,111 --> 01:05:53,311
budete potom šťastný?
852
01:06:02,412 --> 01:06:04,412
Nie
853
01:06:11,813 --> 01:06:13,913
kapitán Modomi Ikeuchi.
854
01:06:16,014 --> 01:06:18,014
A poručík Tanaka Ediel.
855
01:06:20,615 --> 01:06:22,315
Sú obvinení podla § 3 ...
856
01:06:22,316 --> 01:06:24,816
Austrálskeho kodeku zahrnujúce
vojnové zločiny
857
01:06:24,917 --> 01:06:27,617
to je ale nezákonný postup
858
01:06:27,618 --> 01:06:30,218
a čo tie psádkové letáky
859
01:06:31,119 --> 01:06:35,819
Rogers, Fenton,
O’Donnell a Smith.
860
01:06:38,420 --> 01:06:40,120
ako sa obhajovať?
861
01:06:40,155 --> 01:06:41,021
nevinný
862
01:06:42,322 --> 01:06:43,322
nevinný
863
01:06:47,623 --> 01:06:50,523
pilot James Fenton
Podal dokumenty...
864
01:06:51,124 --> 01:06:54,124
spolu s fotografiami ...
865
01:06:54,125 --> 01:06:55,525
zo štyrmi osobami...
866
01:06:55,526 --> 01:06:57,926
spolu s ich identifikačnými
štítkami
867
01:07:01,427 --> 01:07:04,627
Komu zveril kapitán
tieto popravy?
868
01:07:05,828 --> 01:07:08,228
Neviem nič o
žiadnych popravách
869
01:07:09,929 --> 01:07:11,929
Vojak James Fenton
ktorý bol pod prísahou ...
870
01:07:11,930 --> 01:07:15,930
poznali ste niekedy pilota
Edwarda Fentona
871
01:07:15,931 --> 01:07:18,531
- Klamal.
- Potom, čo povedal ...
872
01:07:18,532 --> 01:07:20,732
nákladiak na ktorej
korbe boli...
873
01:07:20,733 --> 01:07:22,933
a auto kde ste sedel vy...
874
01:07:22,934 --> 01:07:25,934
toto bolo zachytené
z džungle
875
01:07:25,935 --> 01:07:28,335
Tam, kde pred pár dňami ...
876
01:07:28,336 --> 01:07:31,936
ste vykopal telá
týchto dôstojníkov ktorý boli statý
877
01:07:33,937 --> 01:07:37,337
kodex bushido hovorí že
všetci naši nepriatelia ktorý...
878
01:07:37,338 --> 01:07:41,338
japonci to takto robili
odjakživa
879
01:07:44,039 --> 01:07:45,739
kto tam všetko u toho bol?
880
01:07:54,240 --> 01:07:56,440
poručík Tanaka
Spoznávate týchto ľudí?
881
01:08:04,241 --> 01:08:05,241
áno
882
01:08:06,042 --> 01:08:07,942
Kto začal vraždit
ako prvý?
883
01:08:08,743 --> 01:08:11,343
kto zasadal polnému súdu?
884
01:08:11,344 --> 01:08:13,044
s kapitánom Ikeuchim
885
01:08:13,145 --> 01:08:14,445
kapitán Ikeuchi.
886
01:08:15,646 --> 01:08:18,646
kto mal na starosti
Súd na ostrove Ambon?
887
01:08:21,147 --> 01:08:22,747
Takahashi...
888
01:08:23,448 --> 01:08:27,448
spoločne s
dvomi dôstojníkmi:
889
01:08:27,649 --> 01:08:31,749
Kapitán Ikeuchi a
Poručík Shimada
890
01:08:31,950 --> 01:08:33,350
Takahashi.
891
01:08:36,551 --> 01:08:38,751
bolo svedkom týchto
Súdov?
892
01:08:40,752 --> 01:08:44,352
- Neviem
- Prečo si myslíte, že sa to stalo?
893
01:08:44,753 --> 01:08:49,053
Bolo mi povedané, že Takahashi
tým bol poctený
894
01:08:49,054 --> 01:08:51,054
bol predsedom
polného súdu ...
895
01:08:51,155 --> 01:08:54,055
ktorý vykonával popravy na
austrálskych väznoch
896
01:08:54,056 --> 01:08:55,056
bola to čest!
897
01:08:56,757 --> 01:09:00,157
prečotý tý dôstojníci
prežívajú tak tú čest?
898
01:09:00,658 --> 01:09:03,858
Tradície to od
dôstojníkov vyžadujú
899
01:09:03,859 --> 01:09:06,059
je to tradícia
900
01:09:06,060 --> 01:09:08,360
aký zločin spáchali
títo dôstojníci ...
901
01:09:08,361 --> 01:09:10,461
kto vydal
exekučný príkaz?
902
01:09:10,462 --> 01:09:12,462
Oni bombardovali
nevinních civilistov
903
01:09:12,463 --> 01:09:14,163
Ako by niekto mohol
bombardovat civilov ...
904
01:09:14,164 --> 01:09:16,364
tieto dokumenty zaznamenávajú
prieskumný let?
905
01:09:16,365 --> 01:09:18,365
Podľa
Japonského polného súdu ...
906
01:09:18,366 --> 01:09:19,766
bombardovali civilistov.
907
01:09:19,767 --> 01:09:22,567
ale v skutočnosti Podľa
polného súdu sa to nikdy nestalo!
908
01:09:22,568 --> 01:09:25,268
- Námietka!
- Ste klamár, poručík!
909
01:09:25,269 --> 01:09:28,369
Nie!to Takahashi to
Mal na starosti.
910
01:09:28,870 --> 01:09:31,770
Nič nemohlo byť vykonané bez
jeho priamého rozkazu.
911
01:09:31,871 --> 01:09:32,871
Nič!
912
01:09:33,172 --> 01:09:35,372
Protestoval som proti
jeho rozkazom ...
913
01:09:35,373 --> 01:09:37,773
a masovému bitiu
väzňov.
914
01:09:37,974 --> 01:09:41,074
stále som to Takahashimu
prizvukoval
915
01:09:41,075 --> 01:09:44,075
Urobte niečo! väzni tu kapú
ako muchy!
916
01:09:44,176 --> 01:09:45,776
ale on nič neurobil!
917
01:09:45,977 --> 01:09:48,277
sklad na potraviny bol
plný jedla ...
918
01:09:48,278 --> 01:09:50,678
ale Takahashi ich nechať
všetkých hladovať.
919
01:09:51,879 --> 01:09:53,479
bolo to vo velkom
920
01:09:54,280 --> 01:09:56,080
a stále sa s niekým viedol
vojnový súd!
921
01:09:56,481 --> 01:09:58,881
Pozrite sa do archívov!
Budem sa snažiť!
922
01:10:06,682 --> 01:10:08,282
v archívoch?
923
01:10:08,683 --> 01:10:10,283
neexistujú žiadne archívy!
924
01:10:10,584 --> 01:10:12,484
Takahashi ich zničil!
925
01:10:13,085 --> 01:10:14,985
a odpratal
926
01:10:14,986 --> 01:10:16,386
Chudák blázon!
927
01:10:16,387 --> 01:10:18,187
Seržant, vezmite väzňa! i>
928
01:10:19,588 --> 01:10:21,088
Tanaka.
929
01:10:22,289 --> 01:10:24,289
Obaja zomrieťe za cisára. I>
930
01:10:34,490 --> 01:10:35,890
Zradca. i>
931
01:10:47,091 --> 01:10:48,291
Posaďte sa!
932
01:10:49,092 --> 01:10:49,992
Posaďte sa!
933
01:11:23,893 --> 01:11:24,893
kapitán.
934
01:11:25,494 --> 01:11:28,494
Ja ... ospravedlňujem sa
sa za túto nepríjemnosť.
935
01:11:29,495 --> 01:11:30,895
budte v klude
936
01:11:35,296 --> 01:11:37,996
Cítim nesmiernu hanbu ...
937
01:11:37,997 --> 01:11:40,397
za to, čo sa dnes stalo na súde
938
01:11:44,598 --> 01:11:48,098
obhajoba
Vice admirála Takahashiho ...
939
01:11:48,399 --> 01:11:49,999
má zo všetkého strach
940
01:11:51,800 --> 01:11:55,400
Teraz som v
trápnej situácii
941
01:11:58,401 --> 01:12:01,201
naozaj ste veril že
Takahashi bol nevinný?
942
01:12:02,302 --> 01:12:05,702
Musíte to pochopiť,
Mojou úlohou ho bolo obhajovat
943
01:12:11,303 --> 01:12:14,503
mám Tanaku
na starosť.
944
01:12:16,603 --> 01:12:18,603
Bolo by veľkou nespravodlivosťou ...
945
01:12:18,604 --> 01:12:22,604
áno nevinnosť býva vetšinou
krytá vinou
946
01:12:26,005 --> 01:12:28,605
Nie som si istý
Tanakovou nevinnosťou
947
01:12:28,906 --> 01:12:31,706
Ale aj on len plnil
príkazy ktoré dostal
948
01:12:34,307 --> 01:12:37,107
To všetci
pán Matsugae.
949
01:12:37,608 --> 01:12:38,608
kapitán!
950
01:12:39,809 --> 01:12:41,609
je to urgentné pane.
951
01:13:12,710 --> 01:13:13,710
Bastard!
952
01:13:15,811 --> 01:13:17,811
teraz ho už čaká len gulka
953
01:13:25,112 --> 01:13:28,312
Tieto akcie sú nezmyselné.
954
01:13:36,813 --> 01:13:40,013
My všetci koli tomu trpíme
955
01:13:41,614 --> 01:13:43,714
Pozrite sa na niečo, čím nby ste sa
mohol chytit
956
01:13:45,215 --> 01:13:47,015
odchod -všetci
957
01:13:48,415 --> 01:13:49,415
ideme
958
01:13:49,416 --> 01:13:50,416
v poriadku!
959
01:13:51,117 --> 01:13:52,117
ide sa
960
01:14:04,718 --> 01:14:07,018
Ako je možné,že sú opet spolu?
961
01:14:08,219 --> 01:14:10,619
Nechápem tých
japoncov
962
01:14:24,720 --> 01:14:28,120
prečo sa Beckett vracia?
a prečo nie Shimada?
963
01:14:28,121 --> 01:14:31,121
opýtaj sa Shimady
prečo ho poslali
964
01:14:31,122 --> 01:14:33,822
Neviem, či Beckett príde
- Vzhľadom k tomu, viete, že sme našli ...
965
01:14:33,823 --> 01:14:35,923
telá pilotov.
A čo na to povedať?
966
01:14:35,924 --> 01:14:38,824
"s tými vojnovými súdmi
Takahashi urobil chybu. "
967
01:14:38,825 --> 01:14:42,125
- Neviem, čo na to povedať.
- Tak na koho strane vlastne si?
968
01:14:42,126 --> 01:14:43,726
Čo sa stane?
969
01:14:43,727 --> 01:14:47,527
Sme tu len preto, že
väzni boli Austrálčania
970
01:14:47,528 --> 01:14:49,728
Snažím sa ignorovať
Poručíka Shimadu ...
971
01:14:49,729 --> 01:14:52,529
pánovi Matsugaemu už viac
nebudete klásť žiadne otázky.
972
01:14:52,729 --> 01:14:53,729
nie?
973
01:15:11,830 --> 01:15:15,730
Poručík Shimadasi teraz overuje
právnost tohto vojenského súdu
974
01:15:15,731 --> 01:15:18,731
Cooperovi sa nepáči
že sa mu udelila imunita
975
01:15:18,732 --> 01:15:21,732
Nemám už o to viac záujem
Kapitán Frank Cooper
976
01:15:21,733 --> 01:15:23,933
A kde je teraz sakra
ten chlap?
977
01:15:23,934 --> 01:15:25,634
kto tu velí?
978
01:15:38,235 --> 01:15:42,435
Máte čas do zajtra, Frank.
24 hodín.
979
01:15:49,736 --> 01:15:53,236
Poručík, na Ambone budete
iba svedčiť ...
980
01:15:53,237 --> 01:15:55,937
o človeku, ktorý tu zasadal
polnému súdu
981
01:15:56,538 --> 01:16:00,338
Ale nie je to najmenší dôkaz
na podporu tohto práva?
982
01:16:00,339 --> 01:16:01,739
To nie je pravda.
983
01:16:01,840 --> 01:16:04,640
k vojenským súdu
som bol presný
984
01:16:04,641 --> 01:16:06,641
zaujmite svoje miesto, poručík.
985
01:16:11,642 --> 01:16:14,742
Takahashi
povedal že vojenského súdu ...
986
01:16:15,343 --> 01:16:18,943
- sa zúčastnoval aj Ikeuchi
- dobre
987
01:16:19,344 --> 01:16:23,544
A Tokio o tom bolo informovaný
diskrétne informované?
988
01:16:24,945 --> 01:16:25,745
áno
989
01:16:25,746 --> 01:16:29,546
Hoci už všetky dokumenty
z Ambonu videli
990
01:16:30,147 --> 01:16:31,647
Myslím, že áno.
991
01:16:31,948 --> 01:16:35,548
A všetky tie dokumenty v Tokiu
sú už teraz zrejme stratené.
992
01:16:36,849 --> 01:16:38,349
-áno.
- "Áno."
993
01:16:39,650 --> 01:16:43,650
- Povedal by som, že to bol major Becket
- S týmto cieľom, kapitán?
994
01:16:44,051 --> 01:16:48,051
Pre nás je jeho skúsenosť len
čisto skreslená pane
995
01:16:48,552 --> 01:16:50,552
V poriadku, prejdite
Major Beckett.
996
01:16:50,853 --> 01:16:53,353
áno už nič nové
nevyplýva z tohto procesu ...
997
01:16:53,953 --> 01:16:58,853
objasnilo sa že spojenci bombardovali
japoncov a pri tom sa zničily všetky dokumenty
998
01:17:00,654 --> 01:17:04,854
budete hovorit pred týmto
súdom pravdu a nič než len pravdu?
999
01:17:04,955 --> 01:17:06,155
Prisahám.
1000
01:17:06,456 --> 01:17:07,756
kapitán Cooper.
1001
01:17:08,057 --> 01:17:09,057
Major.
1002
01:17:09,558 --> 01:17:11,358
Je pravda, že
počas vojny ...
1003
01:17:11,359 --> 01:17:14,259
ste bol bezpečnostný dôstojník
americkej rozviedky?
1004
01:17:14,260 --> 01:17:15,460
Áno, tak je
1005
01:17:15,561 --> 01:17:18,461
Aj keď viete, že máte čo to
dočinenia s týmto súdom.
1006
01:17:19,262 --> 01:17:22,062
Je to pravda, aj
že od kapitulácie ...
1007
01:17:22,563 --> 01:17:25,563
boli Japonské kódy
prevzaté spojencami?
1008
01:17:25,664 --> 01:17:29,264
bol počas vojny zachytený námorný
signál a mohol byť kódovaný?
1009
01:17:29,265 --> 01:17:32,265
Dekódovanie by japoncom
trvalo dlhú dobu
1010
01:17:32,766 --> 01:17:36,266
Bolo by to tiež ťažké pre každý
signál medzi Ambonom a Tokiom ...
1011
01:17:36,267 --> 01:17:38,267
Washington to už zachytil
1012
01:17:38,268 --> 01:17:41,468
Áno, ale niektoré japonské signály
zaslané z Ambonu ...
1013
01:17:41,469 --> 01:17:43,669
boli zachytené
austrálskymi spojencami.
1014
01:17:43,670 --> 01:17:45,470
Nemohol by byť náhodou
zachytené v Darwine?
1015
01:17:45,471 --> 01:17:47,471
to je bez záruky, kapitán.
mali by ste to vedieť ...
1016
01:17:47,472 --> 01:17:50,072
japonské signály by mohol
zachytit ktokoľvek.
1017
01:17:50,172 --> 01:17:51,872
Áno, ale...
1018
01:17:51,873 --> 01:17:54,773
možte ich aj teraz dekodovat?
1019
01:17:54,774 --> 01:17:57,574
A prezentovať ich tomuto súdu
ako dôkaz?
1020
01:17:59,975 --> 01:18:03,175
To sú utajované informácie
a to nemôžem komentovať.
1021
01:18:03,376 --> 01:18:06,276
A ako sa teda dostaneme
k tým informáciam?
1022
01:18:06,277 --> 01:18:08,077
To by bolo veľmi ťažké, pane.
1023
01:18:08,078 --> 01:18:09,278
- Možno by som mohol ...
- Pane ...
1024
01:18:09,279 --> 01:18:11,029
Tieto súbory si raz
požiadal v noci ...
1025
01:18:11,030 --> 01:18:12,779
a ja som dostal som správu,
ich hľadať.
1026
01:18:12,780 --> 01:18:15,380
Námietka! Pane, táto
informácia je zaradená ...
1027
01:18:15,381 --> 01:18:17,881
toto nie je v právomoci
majora Becketta!
1028
01:18:17,882 --> 01:18:19,282
Prosím...
1029
01:18:19,283 --> 01:18:22,083
- Námietka! Tieto informácie ...
- Žiadam len o Požiadavku, pane.
1030
01:18:22,084 --> 01:18:26,884
Ak chcete deklarovať neprípustné
Dokumenty získané týmto spôsobom.
1031
01:18:29,385 --> 01:18:33,485
tak sa tento súd odročuje
na hodinu aby to preskúmal
1032
01:18:34,086 --> 01:18:35,386
Major Roberts.
1033
01:18:35,687 --> 01:18:37,787
Jeden môže vidieť,
Rovnako ako ostatný ...
1034
01:18:45,088 --> 01:18:47,288
- že to budú zlé správy
- Obávam sa,
1035
01:18:47,889 --> 01:18:50,689
Informácie je oddelená a
nie je k dispozícii.
1036
01:18:51,990 --> 01:18:52,990
Major...
1037
01:19:01,491 --> 01:19:02,891
Je nám ľúto, Bob.
1038
01:19:04,192 --> 01:19:06,192
Želám si, aby si to mal ale...
1039
01:19:06,193 --> 01:19:07,593
Áno, ďakujem Frank.
1040
01:19:09,294 --> 01:19:10,794
- pane
- áno
1041
01:19:11,895 --> 01:19:12,895
vstúpte
1042
01:19:14,796 --> 01:19:15,796
pán Matsugae
1043
01:19:18,497 --> 01:19:20,997
Hovoril som ti
je to gentleman
1044
01:19:25,198 --> 01:19:28,998
Američania neposkytujú dokumenty
o vojenských súdoch
1045
01:19:29,499 --> 01:19:32,799
ale vzhľadom aj k tomu, že
už bol rádio Signál odoslaný.
1046
01:19:32,800 --> 01:19:34,000
Prečo nie?
1047
01:19:34,301 --> 01:19:35,501
Neviem.
1048
01:19:35,502 --> 01:19:38,702
Ale pamätajte si už žiadny signál
nebude viac poslaný.
1049
01:19:40,003 --> 01:19:41,403
v tej oblasti boloPríliš
velké bombardovanie.
1050
01:19:42,004 --> 01:19:45,604
Hovoríte, že
vojnový Súd sa už konal...
1051
01:19:45,605 --> 01:19:47,905
ale neposlali sa
všetky správy do Tokia.
1052
01:19:48,306 --> 01:19:49,306
áno
1053
01:19:51,207 --> 01:19:55,007
poručíkovi Kamurovi to možem
dosvedčiť,major
1054
01:19:55,208 --> 01:19:57,808
a aj na obranu
Poručíka Tanaku
1055
01:20:01,009 --> 01:20:04,009
Hovorí, že keby sa bol konal
vojenský súd.
1056
01:20:04,510 --> 01:20:06,510
Ale no
Správa už bola odoslaná.
1057
01:20:07,211 --> 01:20:12,011
Ako viete, že aj bola odoslaná neaká správa
týkajúca sa tohto konkrétneho problému?
1058
01:20:12,746 --> 01:20:14,512
Boli sme pod útokom.
1059
01:20:14,813 --> 01:20:17,513
v tej dobe bolo
ťažké poslať správy
1060
01:20:18,114 --> 01:20:21,614
Áno, ale ako viete, že to bol
vojenský súd
1061
01:20:21,615 --> 01:20:23,015
Boli ste tam?
1062
01:20:23,416 --> 01:20:24,416
áno
1063
01:20:25,316 --> 01:20:30,216
Takahashi mi povedal,aby som
informoval poručíka Tanaku...
1064
01:20:30,217 --> 01:20:32,717
aby som sa mal vysporiadat s
jedným z pilotov.
1065
01:20:32,718 --> 01:20:34,218
Žiadne ďalšie otázky.
1066
01:20:34,219 --> 01:20:35,519
kapitán Cooper.
1067
01:20:37,720 --> 01:20:38,720
Poručík ...
1068
01:20:40,121 --> 01:20:41,121
Kamura.
1069
01:20:43,622 --> 01:20:47,422
čo urobil vojnový súd
s pilotom?
1070
01:20:48,423 --> 01:20:51,323
10.12.1944.
1071
01:20:52,324 --> 01:20:53,324
September ...
1072
01:20:53,725 --> 01:20:55,625
10, 1944.
1073
01:20:56,426 --> 01:21:00,026
A aj tak nebola žiadna správa odoslaná
aj pod intenzívnou paľbou antény?
1074
01:21:01,027 --> 01:21:02,027
áno
1075
01:21:02,528 --> 01:21:04,428
Intenzívny letecký útok.
1076
01:21:04,529 --> 01:21:07,129
bolo to tak že útok bol v
deň vojenského súdu ...
1077
01:21:07,130 --> 01:21:09,630
alebo v nasledujúcich dňoch?
1078
01:21:12,131 --> 01:21:13,531
- Nie som si istý.
- Poručík ...
1079
01:21:13,532 --> 01:21:17,332
v septembri 1944 Neboli zistené
žiadne letecké údery!
1080
01:21:17,533 --> 01:21:20,933
- a to nie je dôvod, prečo nie?
- Námietka, ctihodnosť!
1081
01:21:20,934 --> 01:21:21,934
akceptuje sa
1082
01:21:22,635 --> 01:21:24,335
Poručík, môžeme povedať, ...
1083
01:21:24,336 --> 01:21:27,336
poručíkovi Tanakovi
bolo presne hlásené...
1084
01:21:27,837 --> 01:21:31,337
že pilot Edward Fenton
bude odsúdený
1085
01:21:32,238 --> 01:21:35,338
Povedal som mu len že má
vykonat vojenský súd ...
1086
01:21:35,339 --> 01:21:39,939
a že Takahashi bude mat
tú česť to vykonat...
1087
01:21:40,340 --> 01:21:42,140
s pilotom Fentonom
1088
01:21:43,141 --> 01:21:44,641
Tak som si povedal ...
1089
01:21:45,442 --> 01:21:47,242
že vojenský súd ...
1090
01:21:47,643 --> 01:21:51,243
- Ako ste povedal,
- Len pár sekúnd pred.
1091
01:21:51,244 --> 01:21:53,244
že nebola odoslaná
žiadna správa
1092
01:21:58,445 --> 01:22:00,845
takže mal vojnový
súd nakoniec pravdu?
1093
01:22:02,346 --> 01:22:04,946
- a to je dôvod, prečo tam bolo tolko príspevkov čo?
- Námietka!
1094
01:22:04,947 --> 01:22:06,147
Nikdy tam neboli ...
1095
01:22:06,348 --> 01:22:08,948
- nikdy tam nezasadal vojenský súd.
- Kapitán Cooper!
1096
01:22:10,149 --> 01:22:11,749
- Je to tak?
- Vaša ctihodnosť!
1097
01:22:11,750 --> 01:22:14,150
- Kapitán Cooper!
- Prečo ste nám to nepovedal?
1098
01:22:14,151 --> 01:22:16,751
Zastavte tie otázky,
Kapitán Cooper! Posaďte sa.
1099
01:22:16,752 --> 01:22:19,352
- Nie, pane, až budete odpovedať.
- Sadnite si!
1100
01:22:19,353 --> 01:22:22,553
Prečo ste nám nepovedali
že tam nebol žiadny vojnový súd?
1101
01:22:33,554 --> 01:22:34,854
Bál som sa.
1102
01:22:34,855 --> 01:22:36,055
prečo?
1103
01:22:40,856 --> 01:22:42,056
Bál som sa.
1104
01:22:43,257 --> 01:22:45,157
že ma to može potrestať ...
1105
01:22:45,458 --> 01:22:47,458
a že by bol vojnový
súd robený so mnou
1106
01:22:49,259 --> 01:22:51,859
to je neuposlúchnutie rozkazu
1107
01:22:53,660 --> 01:22:54,860
Aha.
1108
01:22:56,661 --> 01:22:57,727
Bol si vydesený.
1109
01:22:57,762 --> 01:22:59,662
Viem, že poručík Tanaka ...
1110
01:22:59,663 --> 01:23:02,563
by ho nezobral
von z tohto poradia...
1111
01:23:02,564 --> 01:23:04,764
áno, súd sa tam uskutočnil
1112
01:23:05,365 --> 01:23:09,865
požiadal poručík Tanaka aby ste vydali
písomný rozkaz s vojenským súdom?
1113
01:23:10,866 --> 01:23:11,866
nie
1114
01:23:18,867 --> 01:23:19,867
nie
1115
01:23:25,068 --> 01:23:26,968
čo sa naozaj stalo v ten deň?
1116
01:23:27,969 --> 01:23:31,469
Bol som ...
v Takahashiho dome
1117
01:23:31,970 --> 01:23:33,970
V deväť hodín večer.
1118
01:23:34,471 --> 01:23:37,071
Keď som vydal rozkaz
Kapitán Ikeuchi ...
1119
01:23:38,072 --> 01:23:41,472
boli väzni
prinesený na miesto popravy.
1120
01:23:42,473 --> 01:23:45,673
a všetko bolo dokončené v desať.
1121
01:23:47,374 --> 01:23:49,574
Museli sme ich pochovať ...
1122
01:23:50,175 --> 01:23:52,175
po vykonaní exekúcie
1123
01:23:52,576 --> 01:23:53,976
Poručík Kamura
1124
01:23:53,977 --> 01:23:56,877
Boli ste v službe na Ambone
vo februári 1942?
1125
01:23:59,278 --> 01:24:00,278
áno
1126
01:24:00,279 --> 01:24:02,679
a dal Takahashi
príkaz na vykonanie ...
1127
01:24:02,680 --> 01:24:05,880
poravy 350 austrálskych
vojakov?
1128
01:24:07,181 --> 01:24:09,081
Bol za to zodpovedný.
1129
01:24:09,482 --> 01:24:10,482
áno
1130
01:24:22,383 --> 01:24:25,483
Myslíte si, že kapitán
Ikeuchi konal sám?
1131
01:24:26,184 --> 01:24:28,484
a že sa rozhodol poravit tých pilotov...
1132
01:24:28,685 --> 01:24:30,885
zvolil si to?
1133
01:24:32,385 --> 01:24:33,385
Nie
1134
01:24:33,786 --> 01:24:37,886
ulahčil si svoju situáciu tým, že
sa nekonal žiadny vojnový súd?
1135
01:24:38,087 --> 01:24:39,487
Môžem len povedať ...
1136
01:24:39,488 --> 01:24:41,488
že som urobil, čo som si"myslel" ...
1137
01:24:41,489 --> 01:24:43,789
a moji nadriadený to
odobrili
1138
01:24:44,189 --> 01:24:45,889
Boli to
štyria muži.
1139
01:24:46,390 --> 01:24:48,990
Bezpečnostné mal
oficiálny príkaz alebo písanie.
1140
01:24:51,091 --> 01:24:52,891
Boli sme vo vojne.
1141
01:24:53,392 --> 01:24:55,392
museli sme
počúvať rozkazy.
1142
01:24:55,693 --> 01:24:58,193
Ale vy ste dôstojník
-spojár
1143
01:24:59,394 --> 01:25:00,594
Je to pozoruhodné, ...
1144
01:25:00,595 --> 01:25:03,795
že pokiaľ ide o tento vojenský súd
nebola žiadna správa odoslaná
1145
01:25:03,796 --> 01:25:06,796
Prehlasujeme, že sme mali vždy otázky
na Takahashiho rozkazy
1146
01:25:10,897 --> 01:25:12,797
Čo som mohol robiť?
1147
01:25:13,998 --> 01:25:15,798
Existuje veľa otázok ...
1148
01:25:15,799 --> 01:25:17,599
ale nikdy nemožu byt
vyrovnané.
1149
01:25:19,700 --> 01:25:21,400
v tejto štúdii to tak nie je
1150
01:25:48,601 --> 01:25:50,401
je niečo, čo potrebujete?
1151
01:25:51,602 --> 01:25:53,502
Víno vojak?
1152
01:25:54,303 --> 01:25:55,303
seržant
1153
01:25:57,704 --> 01:26:00,604
nemáte lepšie veci na práci
s týmito opicami?
1154
01:26:00,605 --> 01:26:03,205
- problémy.
- Drž sa!
1155
01:26:05,006 --> 01:26:07,106
ste japomil...
1156
01:26:09,007 --> 01:26:10,407
znechucujete ma ...
1157
01:26:14,208 --> 01:26:15,808
nzabudnite.
1158
01:26:38,109 --> 01:26:39,409
kapitán Cooper.
1159
01:26:41,710 --> 01:26:42,910
Pekný večer.
1160
01:26:43,611 --> 01:26:44,811
To nie je zlé.
1161
01:26:47,112 --> 01:26:49,712
vo večerných hodinách
tu ale fúka
1162
01:26:49,713 --> 01:26:50,713
veru
1163
01:26:51,814 --> 01:26:52,814
Počúvaj ...
1164
01:26:53,415 --> 01:26:55,415
myslím, že je niečo,
čo potrebujete vedieť.
1165
01:26:56,516 --> 01:26:59,116
Takahashi má
dôležitú schôdzku ...
1166
01:26:59,117 --> 01:27:01,317
o programe ohladom
Poradia v Tokiu.
1167
01:27:02,618 --> 01:27:05,818
Sakra, škoda to je o
problém viac
1168
01:27:06,419 --> 01:27:09,719
čo?on zabil
niekoľko sto Austrálčanov?
1169
01:27:15,120 --> 01:27:17,120
teraz sa začína vyššia hra
Cooper.
1170
01:27:18,321 --> 01:27:19,821
Vo veľkom merítku
1171
01:27:22,622 --> 01:27:24,822
Myslíš si, že neviem,
Ako sa cítite?
1172
01:27:26,123 --> 01:27:28,923
oo všetkých tých kecov, že ste
prešli našich chlapcov.
1173
01:27:29,224 --> 01:27:31,224
Nehovorím, že
je nevinný.
1174
01:27:31,225 --> 01:27:34,025
Chcem len, aby ste videli, že
sú aj oveľa dôležitejšie veci ...
1175
01:27:34,026 --> 01:27:36,026
ktoré sa stali na Ambone
1176
01:27:36,027 --> 01:27:39,527
Budúcnosť sveta
sa vyrába dnes.
1177
01:27:41,528 --> 01:27:44,528
Nemám už trpezlivosť pre chlapcov
v lepších časoch, major
1178
01:27:45,629 --> 01:27:47,329
Ale dovoľte mi, aby som vám povedal ...
1179
01:27:48,730 --> 01:27:51,230
že sa budúcnosť sveta nevyrába
vo veľkom meradle.
1180
01:27:52,631 --> 01:27:55,431
Pokiaľ nebude pre obyčajných ľudí
bežná práca
1181
01:27:55,632 --> 01:27:57,432
Vari to nechápeš?
1182
01:27:58,533 --> 01:28:00,833
Musíme použiť
ľudí ako Takahashi ...
1183
01:28:00,834 --> 01:28:02,734
a slúžiť
našim záujmom
1184
01:28:02,735 --> 01:28:04,835
Takahashi našim záujmom
nevyhovuje...
1185
01:28:05,736 --> 01:28:07,936
ale kludne sa snažte dalej
1186
01:28:08,037 --> 01:28:10,937
takto nebude vyrobená
budúcnsot sveta major
1187
01:28:12,238 --> 01:28:15,238
Iba sa tak zabraňuje
líšit sa od minulosti.
1188
01:28:25,739 --> 01:28:27,439
Ďakujem vám, pán Matsugae. i>
1189
01:28:28,640 --> 01:28:29,940
kapitán Cooper.
1190
01:28:38,441 --> 01:28:42,641
Medzinárodné právo neuznáva
počúvať nadriadeného ...
1191
01:28:43,042 --> 01:28:44,542
ako obrancu
1192
01:28:46,643 --> 01:28:50,043
Žalovaný osobne
vykonal brutálny výkon ...
1193
01:28:51,244 --> 01:28:53,244
poručíka Edward Fentona
1194
01:28:55,245 --> 01:28:57,745
Áno,urobil to on to je bezpochyby.
1195
01:28:59,246 --> 01:29:01,946
Otázka pre tento
Súd je nasledovná:
1196
01:29:03,147 --> 01:29:05,647
Vedel, že bol
spáchaný trestný čin?
1197
01:29:05,848 --> 01:29:08,048
alebo o tejto skutočnosti nevie?
1198
01:29:11,349 --> 01:29:13,449
Žalovaný sa opiera o ...
1199
01:29:14,550 --> 01:29:16,450
svojich nadriadeních
1200
01:29:17,351 --> 01:29:22,351
A úradník vyššej hodnosti
a bol prepustený súdom.
1201
01:29:24,852 --> 01:29:28,952
Nové dôkazy ale jasne
označili Takahashiho ...
1202
01:29:31,053 --> 01:29:32,953
že tento súd klamal
1203
01:29:35,154 --> 01:29:38,154
to on nariadil exekúciu
zajatcov
1204
01:29:38,555 --> 01:29:40,555
A zničil
všetky dokazy
1205
01:29:42,556 --> 01:29:45,056
K tomuto dôkazu je
musí lepšie využívať ...
1206
01:29:45,057 --> 01:29:48,457
a nielen odsúdiť
ich nižší dôstojníci ....
1207
01:29:49,558 --> 01:29:52,358
A nižší dôstojníci
môžu byť tiež ...
1208
01:29:52,359 --> 01:29:55,859
aj po vojne opet predvedený
1209
01:30:25,160 --> 01:30:27,860
Poručík Tanaka
sa predtým pýtal ...
1210
01:30:28,261 --> 01:30:30,261
na rozkazy svojich nadriadených
1211
01:30:33,062 --> 01:30:34,762
Tentoraz nie.
1212
01:30:35,063 --> 01:30:37,763
Jeho pokyny na poravu
bezmocných väznov...
1213
01:30:38,764 --> 01:30:41,964
pre neho predsatvovali
velkú čest
1214
01:30:43,965 --> 01:30:45,965
bola to japonská tradícia
1215
01:31:15,766 --> 01:31:18,066
a to sa stalo
veľmi jasne,pane
1216
01:31:18,067 --> 01:31:20,767
že najväčšie obavy
budú predstavovat Tieto postupy ...
1217
01:31:21,568 --> 01:31:24,668
medzi japonskou a našou
tradíciou sú rozdiely...
1218
01:31:25,469 --> 01:31:27,569
lebo obe strany v
medzinárodnej vojne ...
1219
01:31:30,070 --> 01:31:32,170
majú inú
1220
01:31:32,771 --> 01:31:34,971
moc a privilégiá ...
1221
01:31:36,172 --> 01:31:38,972
a prenasledujú toho druhého
1222
01:31:40,372 --> 01:31:42,772
aké možnosti mal
Poručík Tanaka?
1223
01:31:43,873 --> 01:31:45,573
Čo som mohol robiť?
1224
01:32:08,574 --> 01:32:10,874
Všetci sme si vedomí, že
svet musí ...
1225
01:32:10,975 --> 01:32:15,175
postupovat v rýchlych politických riešeniach
v Pacifiku a Ďalekom východe ...
1226
01:32:16,276 --> 01:32:18,876
a to može dosiahnút len
spravodlivosť
1227
01:32:19,877 --> 01:32:21,377
Stručne ...
1228
01:32:23,278 --> 01:32:24,578
bez rozčulovania...
1229
01:32:26,479 --> 01:32:29,479
barbarské zaobchádzanie
s vojnovími zajatcami ...
1230
01:32:30,380 --> 01:32:32,380
v tomto storočí nebude
odstránené
1231
01:32:43,081 --> 01:32:45,581
Áno, to je oficiálne
uznané za vinu
1232
01:32:46,082 --> 01:32:48,682
Odporúčam, že to musí byt
aj rovnako deklarované
1233
01:33:16,783 --> 01:33:18,383
Prišiel som sa rozlúčiť.
1234
01:33:19,284 --> 01:33:21,384
- Kedy?
- Zajtra.
1235
01:33:23,185 --> 01:33:24,985
no vďaka
za vašu pomoc.
1236
01:33:24,986 --> 01:33:26,886
Ospravedlňujem sa, za to čo sa
stalo Jimmymu.
1237
01:33:29,087 --> 01:33:31,287
čo si myslíte
že zajtra stane?
1238
01:33:31,688 --> 01:33:32,988
Neviem.
1239
01:33:34,389 --> 01:33:35,589
Veľa šťastia.
1240
01:33:36,590 --> 01:33:39,190
Možno že raz uvidím
aj Sydney
1241
01:33:39,991 --> 01:33:41,191
veru
1242
01:33:41,692 --> 01:33:43,692
- Opatruj sa.
- Ty tiež.
1243
01:33:58,393 --> 01:34:01,193
v poslednej dobe si súd
zvážil úvahy o...
1244
01:34:01,694 --> 01:34:03,894
prípade poručíka Tanaky
1245
01:34:04,195 --> 01:34:06,995
a najmä možnosť
poľahčujúcich okolností ...
1246
01:34:06,996 --> 01:34:11,396
okolo otázok ktoré
sa mu mohli samé priečit-
1247
01:34:11,697 --> 01:34:14,397
páchat tieto
neoprávnené zločiny
1248
01:34:14,898 --> 01:34:17,498
Niet pochýb o tom, že sa ich
žalovaný dopustil...
1249
01:34:17,499 --> 01:34:20,599
poravy poručíka
Fentona
1250
01:34:22,100 --> 01:34:24,400
Musela to byť
zodpovednosť žalovaného ...
1251
01:34:24,401 --> 01:34:28,501
Potvrdzujem, že vojenský súd
bol vykonaný právne.
1252
01:34:29,002 --> 01:34:32,302
a že bol vydaný príkaz
právneho rozhodnutia
1253
01:34:33,403 --> 01:34:35,403
je to zrejmé,
1254
01:34:38,304 --> 01:34:39,504
je to zrejmé,
1255
01:34:39,505 --> 01:34:42,405
tento súd nemá
voľbu, ale ...
1256
01:34:42,406 --> 01:34:44,806
obžalovaného doženie
vinného pykat
1257
01:34:53,006 --> 01:34:55,206
Je to smrteľný zločin.
1258
01:34:56,207 --> 01:34:58,107
Trest je smrť.
1259
01:35:13,808 --> 01:35:15,808
"Poručík Tanaka"
1260
01:35:17,409 --> 01:35:20,409
"Japonská väzeň a
anglicky hovoriaci kresťan "
1261
01:35:21,410 --> 01:35:25,210
"ironický Japonský väzeň a
anglicky hovoriaci kresťan "
1262
01:35:25,211 --> 01:35:26,211
medzera
1263
01:35:26,812 --> 01:35:28,512
ten ktorý sa vzdal sám
1264
01:35:28,513 --> 01:35:29,513
medzera
1265
01:35:30,414 --> 01:35:32,614
" bol dnes odsúdený na trest smrti"
1266
01:35:35,215 --> 01:35:36,215
medzera
1267
01:35:36,416 --> 01:35:39,716
"Rozsudok bude vykonaný ...
okamžite "
1268
01:35:41,217 --> 01:35:42,417
koniec správy
1269
01:35:44,918 --> 01:35:46,918
"ironicky" Zdôraznite
1270
01:37:06,719 --> 01:37:09,419
Mohli by ste prosím zabezpečiť,
mojej žene Hitori...
1271
01:37:09,420 --> 01:37:11,420
aby dostala tento list.
1272
01:37:12,521 --> 01:37:13,521
ostraha
1273
01:38:09,522 --> 01:38:10,722
poravčia čata
1274
01:38:11,123 --> 01:38:12,423
v pravo bok
1275
01:38:14,024 --> 01:38:15,024
poravčia čata
1276
01:38:15,125 --> 01:38:16,125
pohov
1277
01:38:16,326 --> 01:38:17,326
nie!
1278
01:38:22,027 --> 01:38:24,027
Nechcem, aby ste mi
zakryly oči.
1279
01:38:24,228 --> 01:38:25,928
Nebojím sa smrti.
1280
01:38:26,729 --> 01:38:27,595
Prepáčte.
1281
01:38:27,630 --> 01:38:29,230
Také sú pravidlá.
1282
01:38:51,531 --> 01:38:52,831
poravčia čata
1283
01:38:53,132 --> 01:38:54,532
Pripravte si zbrane!
1284
01:38:57,133 --> 01:38:58,133
nabit!
1285
01:39:00,634 --> 01:39:01,834
zacielit!
1286
01:39:04,735 --> 01:39:05,735
pál!
1287
01:39:23,936 --> 01:39:25,236
popravčia čata!
1288
01:39:25,837 --> 01:39:27,237
zbran k nohe!
1289
01:41:03,238 --> 01:41:06,238
Preklad:Mato Tomčík
2014!! more!!
1290
01:41:06,239 --> 01:41:09,239
pow- mia never forgotten!
87668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.