All language subtitles for Prisoners of the Sun[1990]-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,798 --> 00:00:49,298 MARTIN TOMčíK UVáDZA: 2 00:00:49,299 --> 00:00:51,799 ZAJATCI SLNKA 3 00:02:55,500 --> 00:02:57,500 - Je to to miesto? - Áno, áno. 4 00:02:59,000 --> 00:03:00,300 Seržant! Podte sem 5 00:03:00,600 --> 00:03:02,700 Tu je to miesto! Idem! 6 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 kop! 7 00:03:14,800 --> 00:03:16,210 Väzeň Ikeuchi. 8 00:03:17,210 --> 00:03:18,210 kop! 9 00:03:18,310 --> 00:03:19,310 kop! 10 00:03:22,111 --> 00:03:24,111 všetci ostatný sem! 11 00:03:25,412 --> 00:03:27,212 - Pohyb! - Začnite kopať. 12 00:03:27,313 --> 00:03:28,313 kopte! 13 00:03:28,914 --> 00:03:30,914 pohni si!pohyb no ták! 14 00:03:31,215 --> 00:03:33,615 kopte dajte sa späť do práce. 15 00:03:33,916 --> 00:03:34,916 kopte! 16 00:03:34,917 --> 00:03:35,917 kop žluták! 17 00:03:36,218 --> 00:03:37,418 Správne. 18 00:03:41,019 --> 00:03:43,419 - Chcem správu o všetkých. - pane 19 00:03:44,321 --> 00:03:45,821 Myslím, že to je všetko. 20 00:04:22,522 --> 00:04:24,522 Ukončite Kopanie! 21 00:04:24,623 --> 00:04:26,023 Ukončite Kopanie! 22 00:04:26,024 --> 00:04:27,024 Max. 23 00:04:29,325 --> 00:04:30,325 Saržant! 24 00:04:31,526 --> 00:04:32,726 Ukáž mi to. 25 00:04:40,927 --> 00:04:42,827 to je al humus 26 00:04:44,828 --> 00:04:46,228 Drž sa ďalej od toho! 27 00:05:21,529 --> 00:05:22,529 otočte ho. 28 00:05:27,130 --> 00:05:28,330 Svätý Bože 29 00:05:37,131 --> 00:05:39,031 Vrahovia, bastardi! 30 00:05:53,232 --> 00:05:56,232 Vyberte telo ale opatrne 31 00:06:21,833 --> 00:06:23,333 Pokračujte s tým. 32 00:06:26,034 --> 00:06:27,034 kopt! 33 00:06:27,035 --> 00:06:28,035 kopte! 34 00:07:04,236 --> 00:07:05,436 poklakni chytrák! 35 00:07:07,337 --> 00:07:09,137 Nebudte blázon! 36 00:07:09,238 --> 00:07:10,638 Prestaňte 37 00:07:11,139 --> 00:07:12,639 Kto je za to zodpovedný? 38 00:07:25,840 --> 00:07:27,240 Pokračujte s tým! 39 00:07:43,741 --> 00:07:49,241 zajatecký tábor ostrov Ambon - Indonézia 40 00:07:49,942 --> 00:07:55,342 december 1945. 41 00:07:58,843 --> 00:08:00,643 Všetky tieto práce sú ako futbal. 42 00:08:00,644 --> 00:08:02,144 "Potvrdený mŕtvy" 43 00:08:02,145 --> 00:08:04,645 Keď už hovoríme o úradníka, ale nebo bolo ťažké. 44 00:08:07,346 --> 00:08:08,446 Chudáci. 45 00:08:08,447 --> 00:08:10,247 Michelle? -je Stále v nemocnici 46 00:08:10,248 --> 00:08:11,848 a Otec Robert - bol poslaný domov 47 00:08:11,849 --> 00:08:13,449 Robert Kilson - poslaný domov 48 00:08:13,450 --> 00:08:14,550 Robert Simmons 49 00:08:14,551 --> 00:08:16,551 Simmons,tu stále chýba. 50 00:08:16,552 --> 00:08:20,452 Simmons, s, i, m, m, o, n, s bol tu pred dvoma dňami. 51 00:08:20,453 --> 00:08:23,653 - o čo sa snažíš? - Príkazov je stále málo. 52 00:08:23,654 --> 00:08:25,454 Áno, ale nemôžem napísať na svedkov spis že: 53 00:08:25,455 --> 00:08:27,655 " toto ho určite nahnevá " 54 00:08:28,356 --> 00:08:31,356 Frank,len ťažko príjime Tieto rozsudky bez svedkov. 55 00:08:31,357 --> 00:08:34,257 Nie sme tu kvôli pomste, ale koli spravodlivému procesu 56 00:08:34,258 --> 00:08:35,958 Kapitán, predstavujem vám Pána Sheedyho... 57 00:08:35,959 --> 00:08:37,259 noviny Herald. 58 00:08:37,260 --> 00:08:39,260 Kapitán Cooper, je Advokát ... vďaka. 59 00:08:39,761 --> 00:08:42,761 - tlač bola dlhú dobu na dovolenke. - Pozri sa na seba 60 00:08:42,762 --> 00:08:45,562 ospravedlnte ma... Pozri kapitán. 61 00:08:45,563 --> 00:08:46,963 Ďakujem vám, pán Sheedy. 62 00:08:46,964 --> 00:08:48,964 Vojak Mitchell je hospitalizovaný. 63 00:08:48,965 --> 00:08:51,565 Dáma je tu koli svedectvu proti Takahashimu 64 00:08:51,566 --> 00:08:54,066 zdravotnícky dostojník bol už tiež vyzvaný takže Mitchell sa može vrátiť. 65 00:08:54,067 --> 00:08:56,267 Nemôžem s tým ničrobiť! 66 00:08:56,268 --> 00:08:58,668 Oneskorím sa na repatriácii ale tu sa nezastavím na dlho. 67 00:08:58,669 --> 00:08:59,969 Tak to urobte. 68 00:09:01,170 --> 00:09:03,570 Tokíjske oddelenie ... No, takže my teraz musíme Takahashi ... 69 00:09:03,571 --> 00:09:05,071 počítat s tým že ten bod je len akademický 70 00:09:05,072 --> 00:09:07,272 nedostal som žiadne dokazy od Yankiiov 71 00:09:07,273 --> 00:09:09,873 s Američanmi však máme kompletnú spoluprácu 72 00:09:09,874 --> 00:09:11,874 áno, sľúbili nám to ale Takahashi, tam bude 73 00:09:11,875 --> 00:09:15,375 Ikeuchi, bol vo velení. 74 00:09:15,376 --> 00:09:18,576 Daj mu svedkov a on ich zlomí na krvavé kusy 75 00:09:18,577 --> 00:09:19,577 Bob... 76 00:09:20,478 --> 00:09:23,378 Vojna je u konca.teraz sme len velitelmi, nie vojakmi 77 00:09:23,379 --> 00:09:24,179 dobre 78 00:09:24,180 --> 00:09:26,380 Kapitán, v tejto oblasti chýbajú viac ako štyria ľudí 79 00:09:26,381 --> 00:09:28,781 Benton, Smith, O'Donnell a Rogers. 80 00:09:28,782 --> 00:09:30,682 - Fuerona chytili? - Ja neviem. 81 00:09:30,683 --> 00:09:32,583 prečo nie sú zaznamenané tie roky? 82 00:09:32,584 --> 00:09:35,384 Dobrá otázka. Porozprávam sa s Mitchellom. 83 00:09:35,485 --> 00:09:38,385 Kapitán, pán Matsugae čaká. 84 00:09:38,386 --> 00:09:41,086 - Kto je Matsugae? - Japonský obhajca 85 00:09:45,787 --> 00:09:48,287 - Kapitán. - Vážený pán Matsugae nemože počkať? 86 00:09:48,288 --> 00:09:51,288 - Musím ešte vybavit toto kapitán. - Vidím. 87 00:09:51,389 --> 00:09:55,689 Žiadni svedkovia nebudú pozvaný na výsluch a obhajovať svojich klientov. 88 00:09:55,790 --> 00:09:59,090 ale s týmyto príkazmy ... si nemôžem vypočuť vyhlásenie. 89 00:09:59,091 --> 00:10:00,791 Áno, preto si pokúste zohnat svedkov, pán Matsugae. 90 00:10:00,792 --> 00:10:02,592 Dalo by sa to Major Roberts ... 91 00:10:02,593 --> 00:10:04,393 on je sudca tochto prípadu 92 00:10:04,394 --> 00:10:06,994 Hovoril som s majorom Robertsom ale moc nám nepomôže ... 93 00:10:06,995 --> 00:10:08,195 Obávam sa, toho 94 00:10:08,596 --> 00:10:12,396 Očakáva, že sa ... bude s ním zhovárat za mňa. 95 00:10:12,397 --> 00:10:14,297 Uvidím, čo sa dá robiť je to všetko? 96 00:10:14,298 --> 00:10:18,398 moji klienti Tiež nechápu prezumpciu neviny. 97 00:10:18,399 --> 00:10:20,099 Ja viem, že sa to líši od Japonských postupov 98 00:10:20,100 --> 00:10:21,700 Vysvetlite im, že tu ... 99 00:10:21,701 --> 00:10:24,701 tu sa každý považuje za nevinného, dokiaľ je mu dokázaná jeho vina. 100 00:10:24,702 --> 00:10:26,602 Áno, ale oni to nepochopia 101 00:10:26,603 --> 00:10:29,403 Tiež nemajú žiadny kontakt s Japonskom... 102 00:10:29,404 --> 00:10:31,904 a s jeho zástupcami pred nadchádzajúcim súdom. 103 00:10:31,905 --> 00:10:33,905 Sú veľmi skeptický, že. 104 00:10:33,906 --> 00:10:36,506 Chápem, že je toproblém, ale budete sa musieť prispôsobiť, pane Matsugae. 105 00:10:36,507 --> 00:10:38,907 A samozrejme, ísť nad svoj rámec, ked budú uznaní vinnými ... 106 00:10:38,908 --> 00:10:40,908 V takom prípade, nás čaká dlhá cesta domov. 107 00:10:40,909 --> 00:10:43,509 Teraz, ak ma ospravedlníte ... mám prácu. 108 00:10:43,710 --> 00:10:46,710 Nemôžem pracovať zároven ako obranca a aj ako prokurátor. 109 00:10:49,711 --> 00:10:50,711 Zostaň. 110 00:10:50,912 --> 00:10:53,712 Takahashiho ludia teraz vyšetrujú príkazové spisy v Tokiu. 111 00:10:53,713 --> 00:10:55,413 Už sa stalo, pane. 112 00:10:55,414 --> 00:10:58,114 - A ostatný dôstojníci? čo na nich hovoríš? - Shimada ... 113 00:10:58,115 --> 00:10:59,915 američani ho doteraz nevydali 114 00:10:59,916 --> 00:11:01,715 o čo tam ide? 115 00:11:01,716 --> 00:11:03,216 je to len pešiak to je definitívne 116 00:11:03,217 --> 00:11:04,517 Zadržaný v Japonsku, pane. 117 00:11:04,518 --> 00:11:07,318 Prečo si tý prekliati idioti nenájdu jedlo, Jack? 118 00:11:07,319 --> 00:11:09,719 sto znich je obhajovaných súčasne. 119 00:11:09,720 --> 00:11:12,220 - ste skeptický, kapitán? - tak to je 120 00:11:12,221 --> 00:11:13,721 Jack Corbett ... Sheedy z Heraldu 121 00:11:13,722 --> 00:11:15,022 - Dobre. - Dobrý deň. 122 00:11:15,023 --> 00:11:18,023 Každý nám nadáva ale len za chrbtom 123 00:11:18,024 --> 00:11:21,524 Ak napíšete dobrý príbeh, budete moct hovoriť s pánom Matsugaem 124 00:11:21,525 --> 00:11:23,225 ide o prezumciu neviny? 125 00:11:23,226 --> 00:11:25,226 To noviny nepredá 126 00:11:25,327 --> 00:11:26,327 Prejdime 127 00:11:26,628 --> 00:11:27,928 Dobrý deň. 128 00:11:45,229 --> 00:11:46,229 Kapitán. 129 00:11:58,530 --> 00:12:00,630 vojak Mitchell, "Som kapitán Cooper. 130 00:12:00,631 --> 00:12:02,031 Potrebujem vašu pomoc. 131 00:12:11,632 --> 00:12:14,032 možte Svedčil o tom že ste počuli Takahashiho diskutovať o ... 132 00:12:14,033 --> 00:12:16,033 Ikeuchikských popravách? 133 00:12:16,934 --> 00:12:18,634 bolo to, tak že to bol priamy rozkaz? 134 00:12:19,035 --> 00:12:22,235 Bolo to naozaj Takahashi kto rozkázal tie popravy. 135 00:12:28,136 --> 00:12:29,536 Kedy to bolo? 136 00:12:29,837 --> 00:12:31,237 Bolo to v roku 1943? 137 00:12:32,538 --> 00:12:33,838 1944? 138 00:12:36,239 --> 00:12:38,239 Skúste si spomenúť dátum 139 00:12:38,740 --> 00:12:40,540 - Jéj, Bill. - Deti! 140 00:12:42,441 --> 00:12:44,241 vyskúšame to 141 00:12:47,842 --> 00:12:51,042 Chcel by si mať tých bastardov v zbore 142 00:12:53,043 --> 00:12:56,443 Chcel by si narazit hlavou proti múru. 143 00:12:58,444 --> 00:13:00,844 - Čo to robíš? - Prepáčte, pýtal som sa niečo 144 00:13:00,845 --> 00:13:03,045 - Robím len svoju prácu. - Nemôžeš tu byť! 145 00:13:03,046 --> 00:13:05,646 - Budem vonku za minútu. - ale oni Sú v mojej starosti 146 00:13:05,647 --> 00:13:08,147 - ... Nechajte to tak, kapitán. - Čo mám robiť? 147 00:13:08,148 --> 00:13:10,148 bude súd a ja Chcem vedieť, kto to urobil. 148 00:13:10,149 --> 00:13:13,349 A musím sa uistiť,že sa dostane do lietadla už zajtra. 149 00:13:13,350 --> 00:13:15,250 viete, koľko mám svedkov? 150 00:13:15,251 --> 00:13:17,351 nechajte ho sa vyspat a chodte domov. 151 00:13:18,752 --> 00:13:20,452 Prosím zúčastni sa súdu Fenton. 152 00:13:20,553 --> 00:13:21,553 Fenton! 153 00:13:21,554 --> 00:13:22,554 sestra! 154 00:13:23,554 --> 00:13:25,554 Títo chlapci už aj tak dost trpia 155 00:13:25,555 --> 00:13:26,455 chodte už! 156 00:13:26,456 --> 00:13:27,456 obaja! 157 00:13:35,057 --> 00:13:36,957 ešte že Mám dobrého partnera na cestách. 158 00:13:45,658 --> 00:13:47,458 Tak Jimmy, som tu. 159 00:13:47,459 --> 00:13:48,659 Tu som. 160 00:13:50,060 --> 00:13:52,160 Fenton? Bol to jeden z nich? 161 00:13:52,161 --> 00:13:55,161 To je Jimmy Fenton, pane. Bol zajatý v roku 1942. 162 00:13:55,162 --> 00:13:56,162 pane! 163 00:13:56,963 --> 00:13:58,663 Major Roberts, pane. 164 00:14:05,264 --> 00:14:07,664 - Takahashi? - Je to ale prekliata doba 165 00:14:26,665 --> 00:14:27,665 dakujem 166 00:14:28,966 --> 00:14:30,166 dakujem velmi 167 00:14:42,767 --> 00:14:45,067 Počul som, že ste boli včera v nemocnici Bob. 168 00:14:45,968 --> 00:14:47,068 Ja neviem ... 169 00:14:47,069 --> 00:14:50,069 mám len Medicínsky kurz to dostojníci si robia svoju prácu. 170 00:14:50,870 --> 00:14:52,870 Drž sa ďalej nemocnice. 171 00:15:00,071 --> 00:15:01,271 Dobré ráno. 172 00:15:15,672 --> 00:15:17,072 - Major Roberts. - Dobrý deň. 173 00:15:17,073 --> 00:15:18,373 Prineste Takahashiho 174 00:15:18,374 --> 00:15:19,674 je to Yankee? 175 00:15:20,575 --> 00:15:21,775 Neviem. 176 00:15:24,676 --> 00:15:26,976 - Aký bol let? - Príliš dlhý 177 00:15:33,077 --> 00:15:35,077 Kapitán Cooper bude prezentovať Majora Becketta 178 00:15:35,078 --> 00:15:37,878 Šéf najvyššieho velenia v kauzách vojnových zločinov. 179 00:15:37,879 --> 00:15:39,979 Kapitán Cooper,- Fiškálny dôstojník. 180 00:15:40,580 --> 00:15:41,580 Major... 181 00:15:41,581 --> 00:15:43,781 Urobili ste skvelú prácu 182 00:15:43,782 --> 00:15:45,782 Major Beckett tento tu je ako pozorovateľ. 183 00:15:45,783 --> 00:15:47,083 - Naozaj? - áno 184 00:15:47,184 --> 00:15:49,784 Tokio nám pomáha takže sme zaznamenali neaký pokrok 185 00:15:50,285 --> 00:15:51,285 Major... 186 00:15:51,286 --> 00:15:52,986 Uvidíme sa neskôr. 187 00:16:03,487 --> 00:16:06,287 No, myslím, že teraz ma už nemožte viniť 188 00:16:08,788 --> 00:16:10,588 Mayor, Bob. 189 00:16:10,689 --> 00:16:12,489 Musíme zorganizovať prelíčenie 190 00:16:12,490 --> 00:16:15,090 Sakra, čo je to za cestu ... je to už 15 hodín. 191 00:16:15,091 --> 00:16:17,991 letí zrejme C 47. 192 00:16:17,992 --> 00:16:18,693 No ... 193 00:16:18,893 --> 00:16:22,393 vo vojne sme spolu bojovali 194 00:16:22,394 --> 00:16:25,894 Obavy z Takahashi nás vždy privádzali bližšie k cisárovi. 195 00:16:27,395 --> 00:16:29,395 o čo ide?neviem nič? 196 00:16:30,996 --> 00:16:34,096 cisárovi Hirohitovi bola udelená imunita. 197 00:16:34,097 --> 00:16:36,497 O čom to hovoríš? ktorý "genius" s tým prišiel? 198 00:16:36,698 --> 00:16:38,198 Je to jednoduché, kapitán ... 199 00:16:38,199 --> 00:16:41,499 kongresmani si žujú pohodlne ale robia falošné kroky 200 00:16:41,500 --> 00:16:44,300 Neobetujú predsa japonského lídra ale to by bolo najlepšie 201 00:16:44,401 --> 00:16:46,501 Pozrite sa, čo sa stalo v prvej svetovej vojne. 202 00:16:46,502 --> 00:16:49,502 Nemecko bolo ponížené a to bola chyba a veľmi zlé. 203 00:16:49,503 --> 00:16:52,203 Len si myslím, černosi vy. 204 00:16:52,304 --> 00:16:54,804 Len Nerád si myslím, že sme sa nepoučili z našich chýb. 205 00:16:55,105 --> 00:16:58,405 Vzťahuje sa to viac na spojenectvo, ktoré Briti robili v Indii. 206 00:16:58,406 --> 00:17:01,906 Správne. Máloktorý brit dominoval hinduistom stovky rokov. 207 00:17:01,907 --> 00:17:03,307 Briti zaútočili. 208 00:17:03,308 --> 00:17:04,508 Čo na Japonsko? 209 00:17:05,209 --> 00:17:07,009 to nie náhodou Američania zaútočili? 210 00:17:08,409 --> 00:17:11,009 to je západná kultúra, major 211 00:17:11,110 --> 00:17:14,210 Japonská história je barbarská Pozrite sa, čo urobili! 212 00:17:14,511 --> 00:17:17,511 Ak sa nepokoríte tak sa nič nezmení. 213 00:17:17,512 --> 00:17:19,712 No, budem musieť pochopiť tú politiku. 214 00:17:20,313 --> 00:17:22,413 Major... 215 00:17:22,514 --> 00:17:25,114 boli to fanatici... 216 00:17:25,115 --> 00:17:27,515 cisára zmizne raz a navždy z povrchu Zeme. 217 00:17:31,816 --> 00:17:32,816 kapitán. 218 00:17:36,117 --> 00:17:38,917 volám sa Shinosuke Matsugae. 219 00:17:39,418 --> 00:17:42,918 Som profesorom práva na Meijiskej Universite. 220 00:17:44,219 --> 00:17:46,019 bol som menovaný... 221 00:17:46,220 --> 00:17:48,720 ako obhajca. 222 00:17:50,921 --> 00:17:53,421 vojna je u konca a teraz čelíme ... 223 00:17:53,922 --> 00:17:58,022 ťažkej ??situácii tu na ostrove Ambon. 224 00:17:59,023 --> 00:18:02,323 v mojich silách bude zabezpečiť, ... 225 00:18:03,024 --> 00:18:05,424 spravodlivý proces. 226 00:18:06,025 --> 00:18:08,025 Vyzývam vás všetkým ... 227 00:18:08,626 --> 00:18:11,626 neskrývajte pravdu ... 228 00:18:13,027 --> 00:18:16,327 a jednajte s úctou. 229 00:18:16,828 --> 00:18:18,828 Cisár a... 230 00:18:19,029 --> 00:18:21,729 všetci dôstojníci imperial námornej sekci ... 231 00:18:22,130 --> 00:18:25,030 budú spolupracovať v priebehu súdneho konania. 232 00:18:27,031 --> 00:18:29,531 Bez ohľadu na svoju hodnosť ... 233 00:18:30,732 --> 00:18:32,832 prosím, povedzte pravdu. 234 00:18:34,733 --> 00:18:36,233 Nech žije cisár! 235 00:18:49,034 --> 00:18:51,534 Takže vy ste profesorom Meijiskej University ? 236 00:18:52,035 --> 00:18:55,235 Áno, bol som tam osem rokov. 237 00:18:55,736 --> 00:18:56,736 pane. 238 00:18:57,637 --> 00:19:00,137 "Áno", niečo, čo by som s vami rád vydiskutoval s vami. 239 00:19:00,538 --> 00:19:02,938 nemáme sa o čom bavit 240 00:19:15,439 --> 00:19:16,939 vrahovia. 241 00:19:17,540 --> 00:19:18,840 Zabite ich 242 00:19:22,741 --> 00:19:24,241 bastardi. 243 00:19:27,242 --> 00:19:29,542 tie Zvieratá zabili môjho brata. 244 00:19:34,543 --> 00:19:35,843 Zabite ich. 245 00:19:41,344 --> 00:19:43,144 už to Nemožno vrátiť! 246 00:19:46,545 --> 00:19:48,245 Drž sa dalej, prosím. 247 00:19:48,946 --> 00:19:49,946 späť! 248 00:19:50,745 --> 00:19:53,745 Keď budete kontaktovať Tokyo tak zistite niečo aj pre nás. 249 00:19:53,746 --> 00:19:55,246 Sme už v tom, že, pane. 250 00:19:55,247 --> 00:19:58,447 Áno, môžeme sa len vyjadriť že Takahashi neprešiel dobre. 251 00:20:02,848 --> 00:20:03,848 Ticho! 252 00:20:06,649 --> 00:20:07,649 Ticho! 253 00:20:08,050 --> 00:20:09,250 Ukľudnite sa! 254 00:20:33,251 --> 00:20:36,551 Som tu koli súdu ohladom vojnových zločinov spáchaných na austrálskych vojakoch ... 255 00:20:36,552 --> 00:20:40,752 v súlade so zákonom o vojnových zločinov 90 a 45. 256 00:20:42,553 --> 00:20:45,553 Obvinený bol zaradený do 3 kategorie 257 00:20:45,554 --> 00:20:47,554 aktov trestných činov v súlade s vedením vojny: 258 00:20:47,555 --> 00:20:49,955 mučenia,zlého zaobchádzania 259 00:20:49,956 --> 00:20:52,656 a vraždy vojnovích zajatcov. " 260 00:20:54,257 --> 00:20:56,057 ako sa obhajovať? 261 00:21:02,557 --> 00:21:03,557 Musa. 262 00:21:03,958 --> 00:21:04,958 vinný 263 00:21:08,559 --> 00:21:09,559 Musai. 264 00:21:09,560 --> 00:21:10,560 vinný 265 00:21:15,161 --> 00:21:16,161 Musai. 266 00:21:17,962 --> 00:21:18,962 Musai. 267 00:21:19,963 --> 00:21:20,963 Musai. 268 00:21:27,864 --> 00:21:28,864 podla rozkazu! 269 00:21:29,065 --> 00:21:30,065 podla rozkazu! 270 00:21:31,066 --> 00:21:33,466 Seržant, zavrite dvere 271 00:21:47,167 --> 00:21:49,267 prisahajte že na tomto súde budete 272 00:21:49,268 --> 00:21:51,268 hovorit len pravdu a nič než len pravdu 273 00:21:51,569 --> 00:21:53,169 Slávnostne prisahám. 274 00:21:56,670 --> 00:21:58,470 Vice admirál Takahashi. 275 00:22:00,771 --> 00:22:02,871 vaša ardmiralita bola zodpovedná... 276 00:22:02,872 --> 00:22:06,072 na ostrove Ambon ako jediná japonská imperiálna vojenská moc? 277 00:22:06,073 --> 00:22:06,973 áno 278 00:22:06,974 --> 00:22:11,174 - hoci 21.Garrisonská... - a čo Zodpovednosť za zajatecké tábory - 279 00:22:11,175 --> 00:22:14,675 to bolo v rukách Kapitána Ikeuchiho 280 00:22:16,376 --> 00:22:17,476 Vice admirál ... 281 00:22:17,477 --> 00:22:19,477 Ako vysvetíte že ... 282 00:22:19,478 --> 00:22:22,278 sa v Lahe našiel hromadný hrob? 283 00:22:23,679 --> 00:22:26,579 o tých vojakov ja nič neviem 284 00:22:26,580 --> 00:22:29,880 - Ale vy ste videli tie hroby? - áno 285 00:22:29,881 --> 00:22:31,381 Tristo Austrálanov ... 286 00:22:31,482 --> 00:22:34,482 niektorý sťatý, Zvyšok popravený 287 00:22:35,083 --> 00:22:37,183 v rozkaze z februára 1942 ... 288 00:22:37,184 --> 00:22:39,384 bol Kapitán Ikeuchi váš podriadený 289 00:22:39,485 --> 00:22:41,685 takže ste tn rozkaz na poravy vydal vy? 290 00:22:41,686 --> 00:22:43,686 nič o tom neviem 291 00:22:43,687 --> 00:22:45,687 Vice admirál, len málo Mužov na ostrove ... 292 00:22:45,688 --> 00:22:47,888 nikdy neboli v tábore. 293 00:22:48,389 --> 00:22:50,489 Takže všetky tieto čestné vyhlásenia ... 294 00:22:50,490 --> 00:22:52,690 asi nič neznamenajú 295 00:22:53,391 --> 00:22:55,391 čo sa stalo s tími mužmi? 296 00:22:57,092 --> 00:22:59,092 je to jednoduché 297 00:22:59,993 --> 00:23:01,993 alebo ten rozkaz ste dali vy... 298 00:23:02,394 --> 00:23:05,394 aby sa popravilo300 austrálskych vojnových zajatcov... 299 00:23:06,395 --> 00:23:08,895 alebo ste to neboli vy? 300 00:23:09,396 --> 00:23:12,796 Bol ste veliacím dôstojníkom! mali ste to všetko na starosti! 301 00:23:15,497 --> 00:23:17,697 Ja o ničom neviem 302 00:23:21,098 --> 00:23:23,298 Mám tu vyhlásenie o vojaka ... 303 00:23:23,299 --> 00:23:24,699 W.W. Mitchell. 304 00:23:25,500 --> 00:23:27,500 Som si istý,že to bol vojak Mitchell 305 00:23:27,501 --> 00:23:30,101 toho času menovaný táborový záhradník... 306 00:23:31,202 --> 00:23:33,602 Vojak Mitchell hovoril japonsky. 307 00:23:34,003 --> 00:23:35,503 a On hovorí, že ... 308 00:23:35,704 --> 00:23:39,704 že počul diskutovať Kapitána Ikeuchiho o popravách 309 00:23:39,705 --> 00:23:41,105 Klame! 310 00:23:41,506 --> 00:23:43,206 Námietka, ctihodnosť. 311 00:23:43,307 --> 00:23:45,607 Vojak Mitchell nie je na súde. 312 00:23:45,608 --> 00:23:49,208 Vojak Mitchell tu nie je takže je to spochybňené 313 00:23:49,709 --> 00:23:52,309 kto ešte vedel dobre japonsky? 314 00:23:52,710 --> 00:23:54,010 Kapitán Cooper. 315 00:23:55,611 --> 00:23:57,411 - Ja neviem. - povolujem 316 00:24:08,412 --> 00:24:09,612 Vice admirál ... 317 00:24:10,913 --> 00:24:14,213 čo sa robilo so zajatými austrálskymi pilotmi? 318 00:24:14,414 --> 00:24:17,614 boli zostrelený a zajatý... 319 00:24:17,615 --> 00:24:20,215 a boli umiestnený v zajateckých táboroch. 320 00:24:20,216 --> 00:24:23,316 Japonská politika umožnuje zajat zostrelených pilotov? 321 00:24:23,717 --> 00:24:26,517 Nie som si vedomý, žiadnej takejto politiky 322 00:24:28,118 --> 00:24:29,418 A samozrejme ... 323 00:24:29,419 --> 00:24:31,719 by tu došlo k porušeniu medzinárodného práva ... 324 00:24:31,920 --> 00:24:35,720 v takom prípade by to už stíhal vojenský súd. 325 00:24:36,921 --> 00:24:39,521 Čo sa stalo so spismy velenia viceadmirála? 326 00:24:39,522 --> 00:24:41,122 Boli zničené ... 327 00:24:41,123 --> 00:24:43,123 počas sérií mnohých bombardovaní 328 00:24:43,224 --> 00:24:45,124 bombardovanie bolo mimoriadne presné 329 00:24:45,125 --> 00:24:48,325 čo sa stalo?bombardovanie zasiahlo konkrétne aj presne tie spisy? 330 00:24:48,326 --> 00:24:49,926 - Námietka! - Kapitán Cooper ... 331 00:24:49,927 --> 00:24:52,127 - Je to dôležité? - Áno, to je, pane. 332 00:24:52,828 --> 00:24:55,928 ohladom kauzy týchto austrálskych letcov ... 333 00:24:56,929 --> 00:24:59,129 nie sú žiadne hmotné dokazy 334 00:24:59,130 --> 00:25:02,730 Presne tak, ako mnohí letci boli súdení vojenským súdom? 335 00:25:02,731 --> 00:25:07,731 Nie som si vedomý, že každý letec bol zajatý v tejto oblasti 336 00:25:23,132 --> 00:25:24,432 Ospravedlňujeme sa, ale sestra. 337 00:25:26,633 --> 00:25:29,433 -pacienta Fenton ? - Jimmy Fernier? 338 00:25:29,434 --> 00:25:31,134 mám sa s ním porozprávať? 339 00:25:31,135 --> 00:25:33,735 Obávam sa, že v tejto dobe, to nepojde kapitán 340 00:25:34,236 --> 00:25:35,936 môžem sa s ním porozprávať? 341 00:25:37,237 --> 00:25:39,837 Jimmy Fenton má za sebou tažké štyri mesiace. 342 00:25:39,838 --> 00:25:41,338 V čom je problém? 343 00:25:41,639 --> 00:25:43,939 Štyri austrálsky letci boli zastrelení 344 00:25:43,940 --> 00:25:46,640 Šance boli mizivé, ale jeden z nich sa volal Fenton ... 345 00:25:46,641 --> 00:25:47,941 Eddie Fenton. 346 00:26:00,341 --> 00:26:01,141 Dobrý deň, pane. 347 00:26:01,142 --> 00:26:03,742 - Čo to tu máme? - Štyroch z Tokia, pane. 348 00:26:11,943 --> 00:26:13,343 Dobre, teraz profil. 349 00:26:14,744 --> 00:26:15,744 námorník 350 00:26:16,245 --> 00:26:17,445 Dobre, Mike 351 00:26:17,846 --> 00:26:18,846 Ďalší 352 00:26:23,547 --> 00:26:24,947 Dobre, teraz profil. 353 00:26:26,848 --> 00:26:27,848 Morgats... 354 00:26:28,449 --> 00:26:31,149 v štábe Takahashiho velenia bol aj 355 00:26:31,250 --> 00:26:32,250 Shimada... 356 00:26:32,351 --> 00:26:35,351 Tieto dokumenty môžu overiť Takahashi rozkazy 357 00:26:35,352 --> 00:26:37,152 ak zistíme,kto je za tým Oficiálne ... 358 00:26:37,153 --> 00:26:39,153 tak vyriešime hádanku týchto stratených súborov. 359 00:26:39,154 --> 00:26:41,354 - Je to hádanka, Jack. - Kapitán. 360 00:26:41,855 --> 00:26:43,755 - Máte chvíľku? - iste 361 00:26:46,056 --> 00:26:47,656 pozri sa na toto. 362 00:26:50,157 --> 00:26:51,157 "ˇBastardi!" 363 00:26:51,258 --> 00:26:53,658 "Prestaň otravovať Eddie" "Kto je Eddie?" 364 00:26:53,659 --> 00:26:56,459 - Kto to povedal? - Jimmy Fenton. 365 00:26:56,860 --> 00:26:59,660 vyšetroval som jeho brata Edwarda. 366 00:26:59,661 --> 00:27:00,861 letecké sily 367 00:27:01,562 --> 00:27:02,862 Eddie Fenton. 368 00:27:02,963 --> 00:27:05,463 - pozrite si aj tieto roky - Dobre ... vďaka. 369 00:27:06,664 --> 00:27:09,264 - Vyjdete z mesta Sheedy. - Aké bolo Vaše posledné radiálne pozície? 370 00:27:09,265 --> 00:27:11,265 Snažím sa komunikovať s civilizáciou. 371 00:27:11,266 --> 00:27:14,266 - Mám na práci lepšie veci - Starosta Roberts sa pýta 372 00:27:14,267 --> 00:27:16,667 - To je milé ta vidieť. -a ešte behom slnovratu. 373 00:27:16,868 --> 00:27:20,868 3 ° 33 na juh, 128 stupňov 5 minút na východ ... 374 00:27:20,869 --> 00:27:23,469 - Hrali pesničky v rádiu. - Tu je ... 375 00:27:23,970 --> 00:27:26,270 - Neďaleko ostrova. - Zen ak? 376 00:27:26,271 --> 00:27:27,471 Jún 1944. 377 00:27:27,472 --> 00:27:30,672 Jimmy bol tu, a Eddie boli na tomto ostrove. 378 00:27:31,973 --> 00:27:33,373 - Prebudte sa! - Dobre. 379 00:27:33,574 --> 00:27:35,374 - Jack tu sú tie archívy - dobre 380 00:27:35,375 --> 00:27:36,375 dakujem 381 00:27:38,076 --> 00:27:39,076 Pohyb. 382 00:27:39,376 --> 00:27:40,376 Pohyb! 383 00:27:57,277 --> 00:27:59,277 Spoznávate týchto ľudí? 384 00:28:00,878 --> 00:28:04,078 Prestaň sa robit hlúpim, Toyo. Odpovedz na otázku! 385 00:28:13,379 --> 00:28:14,379 Nie 386 00:28:25,980 --> 00:28:26,980 Kapitán! 387 00:28:27,281 --> 00:28:29,481 - Musím protestovať! - kapitán, čo to robíte? 388 00:28:29,482 --> 00:28:31,482 masívny výsluch, Frank. 389 00:28:31,483 --> 00:28:33,483 Obžalovaní majú zákonné právo na ... 390 00:28:33,484 --> 00:28:35,984 pomoc pri výsluchu, kapitán. 391 00:28:41,585 --> 00:28:43,385 Chcel ste so mnou hovoriť. 392 00:28:50,386 --> 00:28:52,386 Spoznávate týchto ľudí? 393 00:28:52,587 --> 00:28:55,387 Nie je potrebné odpovedať, Vice admirál. 394 00:29:10,288 --> 00:29:12,288 Nič nežiadam 395 00:29:13,389 --> 00:29:15,389 pozrite sa! stačilo kapitán 396 00:29:15,390 --> 00:29:18,190 do Mojej kancelárie spolu s pánom Matsugaem 397 00:29:22,191 --> 00:29:24,591 Boli na tom ostrove a ja ich nájdem. 398 00:29:25,592 --> 00:29:27,892 Nechajte to na mne, 399 00:29:28,893 --> 00:29:30,493 Pošlite ich do postele. 400 00:29:34,094 --> 00:29:36,094 Dobre, odchod do postele. 401 00:29:39,595 --> 00:29:40,595 Pohyb! 402 00:29:40,596 --> 00:29:42,596 - Príďte si ma vypočuť - Majte sa! 403 00:29:44,897 --> 00:29:48,897 Dobre! Už máte dôkazy Kde je to? vy to poviete 404 00:29:49,098 --> 00:29:50,398 Nie 405 00:29:50,399 --> 00:29:52,399 - Kde sú telá? - Ja neviem! 406 00:29:52,400 --> 00:29:56,200 - letci boli zavraždený - Ako to vieš? 407 00:29:56,201 --> 00:29:58,301 Vzhľadom k tomu, že nie sú nažive, a že sa nevrátili domov ... 408 00:29:58,302 --> 00:30:00,702 zdá sa, že zomreli v tábore. 409 00:30:00,803 --> 00:30:03,503 Prečo naháňať duchov ... 410 00:30:03,504 --> 00:30:05,304 keď máte dôkazy z masových hrobov? 411 00:30:05,305 --> 00:30:07,305 bolo to tristo tiel 412 00:30:07,306 --> 00:30:09,706 Žiadni svedkovia, alebo dokumenty. 413 00:30:09,906 --> 00:30:12,506 Ale pred štyri rokmi v júli 1944 ... 414 00:30:12,507 --> 00:30:14,507 jeden z nich má brata v nemocnici. 415 00:30:14,508 --> 00:30:16,508 Môžete vytvoriť jednu lest,ale právnik by to nemal robiť. 416 00:30:16,509 --> 00:30:18,809 Strácate vašu objektivitu 417 00:30:18,810 --> 00:30:20,810 už som povedal, major! 418 00:30:20,811 --> 00:30:22,111 Takahashi a Ikeuchi ... 419 00:30:22,112 --> 00:30:24,712 v roku 1944 szte boli staršími dostojníkmi 420 00:30:24,812 --> 00:30:28,812 niekto hovorí, že Takahashi bol zavraždený alebo že ušiel 421 00:30:28,813 --> 00:30:31,613 ale na na súd nemožete príst s tézou "pravdepodobne" alebo"možno". 422 00:30:31,614 --> 00:30:33,214 Je to jasné, kapitán? 423 00:30:34,615 --> 00:30:35,915 jasne, pane. 424 00:30:35,916 --> 00:30:39,116 Ospravedlnte sa pánovi Matsugaeovi to je rozkaz. 425 00:30:40,717 --> 00:30:42,717 Ospravedlňujem sa, Pán Matsugae. 426 00:30:44,418 --> 00:30:45,818 Ďakujem vám, kapitán. 427 00:30:46,419 --> 00:30:47,919 To je toho, kapitán. 428 00:30:48,820 --> 00:30:50,620 Možno neboli zajatí... 429 00:30:50,621 --> 00:30:52,721 ale mohly byť poravený a zomrely 430 00:30:52,722 --> 00:30:55,422 - Už to považujet viac, kapitán? - Vôbec nie, major. 431 00:30:55,423 --> 00:30:57,223 Myslel som,si niečo iné Nebol som tam 432 00:31:12,523 --> 00:31:13,723 ako to ide? 433 00:31:22,424 --> 00:31:23,424 Eddie! 434 00:31:25,425 --> 00:31:26,425 Úsmev! 435 00:31:27,826 --> 00:31:29,026 naozaj? 436 00:31:30,226 --> 00:31:31,426 Vice admirál ... 437 00:31:31,427 --> 00:31:35,227 Aké boli vaše prvé kroky v táborovom velení? 438 00:31:35,228 --> 00:31:37,628 zvolal som schôdzu so všetkými mojími dôstojníkmi ... 439 00:31:38,229 --> 00:31:42,929 a povedal som im že Japonsko nepodpísalo Ženevský dohovor ... 440 00:31:42,930 --> 00:31:45,130 ohladom zaobchádzania s vojnovými zajatcami 441 00:31:45,131 --> 00:31:46,831 Ale ja som trval na tom, ... 442 00:31:47,332 --> 00:31:49,532 aby sa správali tak ako keby sme ho podpísali 443 00:31:49,533 --> 00:31:51,833 Takže vaše rozkazy ... 444 00:31:52,034 --> 00:31:55,534 boli aby vaši muži dodržiavali medzinárodné právo? 445 00:31:55,535 --> 00:31:57,035 - áno - Námietka! 446 00:31:57,736 --> 00:32:01,136 Tento ostrov sa riadil zákonmi japonského cisárskeho námorníctva. 447 00:32:01,237 --> 00:32:02,737 príjimam 448 00:32:03,738 --> 00:32:04,938 Vice Admirál 449 00:32:06,239 --> 00:32:09,039 Strávili ste nejaký čas v Anglicku. 450 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 áno 451 00:32:10,741 --> 00:32:13,541 Absolvoval som tam právo ... 452 00:32:13,542 --> 00:32:15,542 na univerzite v Oxforde. 453 00:32:15,543 --> 00:32:18,743 a do Japonska ste sa vrátili s vyznamenaním? 454 00:32:18,944 --> 00:32:19,944 áno 455 00:32:20,045 --> 00:32:21,345 s armádnym 456 00:32:22,046 --> 00:32:26,246 Ste jediný japonský člen crownowého spolku Europskeho Golfu 457 00:32:26,947 --> 00:32:28,447 Námietka! To je irelevantné. 458 00:32:28,448 --> 00:32:31,848 Vice admirál Takahashi tam nebol si zlepšovat si svoje golfové údery. 459 00:32:34,049 --> 00:32:35,049 Ticho! 460 00:32:35,350 --> 00:32:37,350 Tento dôkaz je nevyhnutný ... 461 00:32:37,351 --> 00:32:40,451 pochopte postoj Vice admirála Takahashiho ... 462 00:32:40,452 --> 00:32:42,852 voči austrálskym väzňom 463 00:32:43,653 --> 00:32:45,653 Námietka sa zamieta. Prosím, pokračujte. 464 00:32:47,454 --> 00:32:48,654 Vice admirál ... 465 00:32:50,255 --> 00:32:53,855 Chcem, aby ste to zvážili starostlivo ... 466 00:32:56,056 --> 00:33:00,056 ako si vysvetlujete tie masové hroby? 467 00:33:03,757 --> 00:33:08,257 Nebol som pri tom, keď sa popravily tý Austrálania 468 00:33:09,058 --> 00:33:11,858 Bol som totiž na ceste do Manily 469 00:33:13,059 --> 00:33:15,259 Je to na pozadí ... 470 00:33:15,460 --> 00:33:17,660 že kapitán Ikeuchi tam bol... 471 00:33:17,860 --> 00:33:19,760 ale nikdy mi to nepovedal ... 472 00:33:20,061 --> 00:33:24,061 podobné hroby boly všade 473 00:33:24,962 --> 00:33:27,162 opýtam sa detaily ... 474 00:33:27,163 --> 00:33:29,363 čo sa stalo s tími mužmi 475 00:33:30,663 --> 00:33:35,563 Viem, len že na moj rozkaz boli väzni iba pochovaný ... 476 00:33:35,564 --> 00:33:38,064 ktorý zomrely na tropické choroby ... 477 00:33:38,065 --> 00:33:42,565 alebo zomrely počas spojeneckého bombardovania ... 478 00:33:42,666 --> 00:33:44,866 spolu s mojímy vlastnými mužmi 479 00:33:46,767 --> 00:33:50,267 Som veľmi šokovaný Takže teraz to viete. 480 00:33:51,868 --> 00:33:54,668 vyzerá to ako by to bol moj rozkaz 481 00:33:55,669 --> 00:33:58,069 Ale ja nemôžem prevziať tú zodpovednosť ... 482 00:33:58,170 --> 00:34:02,170 za opatrenia prijaté behom mojej neprítomnosti. 483 00:34:04,871 --> 00:34:07,071 čože? Takahashi 484 00:34:07,472 --> 00:34:08,772 ja za nič nemožem 485 00:34:09,273 --> 00:34:11,573 "Kapitán Ikeuchi vydal rozkaz " 486 00:34:12,474 --> 00:34:16,074 "za všetky tieto popravy zodpovedá Ikeuchi " 487 00:34:16,675 --> 00:34:18,575 "Nevidel som a ani som nič nepočul" 488 00:34:19,176 --> 00:34:20,876 Žiadne popravy. 489 00:34:21,877 --> 00:34:23,177 Žiadne popravy. 490 00:34:24,978 --> 00:34:27,778 ale Pozrite sa, ja si nájdem ďalší dôkaz ohladom tých popráv. 491 00:34:27,779 --> 00:34:31,279 - dovoľte mi, aby som vám povedal, o čo sa snažím - Nenechajte si nahovárat o zákone 492 00:34:31,981 --> 00:34:33,681 Takahashi vy budete vysiet! 493 00:34:34,282 --> 00:34:36,482 jediná vaša obrana bude varovanie. 494 00:34:37,283 --> 00:34:39,483 bolo nájdených 350 tiel 495 00:34:40,184 --> 00:34:41,684 Žiadne popravy. 496 00:34:43,185 --> 00:34:46,285 Čo máš za problém? Pozrite sa, toto nefunguje. 497 00:34:47,986 --> 00:34:49,586 boli popravení ... 498 00:34:50,287 --> 00:34:52,587 a on tu nebol. 499 00:34:54,588 --> 00:34:56,788 takže ste tu boli alebo ako? 500 00:34:56,789 --> 00:34:58,789 nerozumiem vám 501 00:34:58,890 --> 00:35:01,790 Váš problém je, že nechápem ten zvyšok. 502 00:35:01,791 --> 00:35:04,791 Japonskí úradníci,sú veľmi silný. 503 00:35:04,992 --> 00:35:07,892 a aj Japonská Vice admirál, je veľmi silný. 504 00:35:07,893 --> 00:35:10,693 japonský úradníci tie popravy odobrili 505 00:35:10,994 --> 00:35:12,694 Žiadne popravy. 506 00:35:16,195 --> 00:35:18,595 pre mňa je to strata času 507 00:35:18,596 --> 00:35:20,096 je to ťažké? 508 00:35:20,297 --> 00:35:22,697 prečo americký dôstojník stíha ... 509 00:35:22,698 --> 00:35:25,198 Takahashiho? 510 00:35:26,399 --> 00:35:28,599 zabezpečili ste si aby ste neboli odsúdený? 511 00:35:44,800 --> 00:35:47,400 Roberts povedal ... že to povolil 512 00:35:47,401 --> 00:35:49,501 aspon na pet minút dbajte na pravidlá prosím 513 00:35:49,502 --> 00:35:51,602 Nezaujíma ma žiadne vaše pravidlá ... 514 00:35:51,603 --> 00:35:52,903 Len sa na neho pozri. 515 00:35:54,504 --> 00:35:56,904 Chcem vám len ukázať, fotografie. 516 00:36:00,205 --> 00:36:02,005 chcem len vaše dve minúty a nič iné. 517 00:36:17,106 --> 00:36:18,106 Jimmy. 518 00:36:19,707 --> 00:36:21,907 Chcete, so mna niečo vytianút? 519 00:36:27,408 --> 00:36:28,608 a niečo viete? 520 00:36:31,009 --> 00:36:32,709 No tak čo si myslíte? 521 00:36:35,210 --> 00:36:36,210 Jimmy. 522 00:36:48,811 --> 00:36:52,611 Kapitán. tie popravy sa uskutočnili na letisku behom splnu? 523 00:36:53,212 --> 00:36:55,612 Neviem nič o žiadnych popravách 524 00:36:55,613 --> 00:36:57,813 Uveďte podrobnosti pitvy ... 525 00:36:57,814 --> 00:37:00,814 pozostatky mužov objavených z masových hrobov. 526 00:37:01,615 --> 00:37:05,015 Správy ukazujú, že boli sťatý a umučený na smrť. 527 00:37:05,116 --> 00:37:06,316 No, kapitán. 528 00:37:06,717 --> 00:37:09,117 Admirál Takahashi ... 529 00:37:09,718 --> 00:37:12,218 dal ste rozkaz na popravy týchto väzňov? 530 00:37:12,219 --> 00:37:14,519 Neviem nič o žiadných popravách 531 00:37:14,920 --> 00:37:17,920 to bol ten hrob kde bolo 300 tiel? 532 00:37:17,921 --> 00:37:19,121 kapitán Cooper. 533 00:37:23,322 --> 00:37:25,222 Spoznávate týchto ľudí? 534 00:37:25,223 --> 00:37:28,023 Kapitán Cooper Existuje nejaký dôkaz, o tom, že títo muži ...? 535 00:37:28,024 --> 00:37:31,624 - Áno! - spoznávate ich? 536 00:37:31,625 --> 00:37:34,725 - Prebudil som sa včera v noci a ... - To nie je to, čo mám na mysli ... 537 00:37:34,726 --> 00:37:36,726 - Títo muži boli tu. - Námietka! 538 00:37:37,027 --> 00:37:38,527 - Námietka! - Čo z nich? 539 00:37:38,528 --> 00:37:39,828 kapitán Cooper! 540 00:37:39,829 --> 00:37:42,929 prečo Austrálsky piloti to neprežili? 541 00:37:42,930 --> 00:37:44,830 Vieme, že tu padlo lietadlo 542 00:37:44,831 --> 00:37:47,231 - Námietka! - Nielen im, ale všetkým. 543 00:37:47,232 --> 00:37:48,532 kapitán Cooper! 544 00:37:52,433 --> 00:37:55,233 Máte ďalšie otázky, Kapitán? 545 00:37:57,334 --> 00:37:58,534 Nie, pane. 546 00:37:59,535 --> 00:38:00,935 Matsugae? 547 00:38:01,936 --> 00:38:03,236 O tom nie je pochýb. 548 00:38:05,437 --> 00:38:08,537 požiadal som Tokio o jeho zložky 549 00:38:08,538 --> 00:38:09,838 robíte vyšetrovanie? 550 00:38:09,839 --> 00:38:12,339 vojenské záznamy... 551 00:38:12,340 --> 00:38:15,240 od roku 1942 až do kapitulácie. 552 00:38:15,241 --> 00:38:17,741 Cortes kto je to, kapitán? 553 00:38:17,742 --> 00:38:19,342 pilot zajatý, pane. 554 00:38:19,543 --> 00:38:20,543 Námietka! 555 00:38:21,344 --> 00:38:22,344 zamieta sa 556 00:38:22,345 --> 00:38:27,345 kľúčoví komplici Takahashiho sú už zatknutý 557 00:38:27,347 --> 00:38:30,347 vypočujte ich 558 00:38:38,848 --> 00:38:43,848 Táto porota vstúpi do vybrania od doby uplynutia 24 hodín na žiadosť prokuratúry. 559 00:38:47,849 --> 00:38:50,349 V deň, keď som sa vydal na prechádzku po palm bíč 560 00:38:51,850 --> 00:38:54,050 sme dorazili na miesto na kopec 561 00:38:54,451 --> 00:38:57,351 bol tam pekný výhľad 562 00:38:57,352 --> 00:38:59,952 Najmä okolo mosta 563 00:39:01,853 --> 00:39:03,853 Hovorí sa, že ste videli v okolí neakých ludí 564 00:39:03,854 --> 00:39:06,054 "Ale nie naozaj Vieš, Jimmy " 565 00:39:46,355 --> 00:39:47,555 Dobrý deň! 566 00:40:13,756 --> 00:40:15,056 Ďakujem vám, páni. 567 00:40:15,557 --> 00:40:16,957 kapitán Cooper. 568 00:40:17,858 --> 00:40:20,058 Najvyššie spojenecké velenie v Tokiu ... 569 00:40:20,059 --> 00:40:23,059 vám nemôže poskytnúť dokumenty, ktoré ste chcel ... 570 00:40:23,060 --> 00:40:24,760 v primeranej lehote. 571 00:40:25,361 --> 00:40:29,161 štátny zástupca to nestíha... 572 00:40:29,162 --> 00:40:32,462 komplici Vice admirála Takahashiho 573 00:40:32,463 --> 00:40:33,863 Nič. 574 00:40:34,864 --> 00:40:38,264 behom oboch grantov nebudem schopný dokončiť petíciu 575 00:40:39,265 --> 00:40:43,665 Prajete si zavolať iného svedka ohladom stíhania proti V.A. Takahashimu? 576 00:40:44,966 --> 00:40:47,366 akých svedkov major Roberts? 577 00:40:48,667 --> 00:40:49,867 Matsugaeho? 578 00:40:50,068 --> 00:40:52,068 obhajoba to može očakávať. 579 00:40:52,469 --> 00:40:54,269 obhajoba to može očakávať. 580 00:41:02,070 --> 00:41:04,670 Vice admirál Takahashi ... 581 00:41:04,671 --> 00:41:07,071 je to muž, skvelých vlastností 582 00:41:09,071 --> 00:41:12,871 Vzdelaný v jednej z najlepších univerzít v Anglicku. 583 00:41:17,072 --> 00:41:18,072 dalej 584 00:41:19,673 --> 00:41:20,673 Vrecká. 585 00:41:26,374 --> 00:41:28,174 postavte sa oproti múru. 586 00:41:40,475 --> 00:41:41,475 stojte 587 00:41:44,476 --> 00:41:46,876 "Tanaka Video" "Communications Officer" 588 00:41:47,277 --> 00:41:49,277 Dôkaz brutality ... 589 00:41:49,278 --> 00:41:52,578 notárskym vyhláseniam o austrálskych väznoch... 590 00:41:52,579 --> 00:41:56,279 sa rozumie objaveniu masových hrobov ... 591 00:41:56,280 --> 00:41:58,480 na ceste pri pristávacej dráhe 592 00:41:58,581 --> 00:42:01,881 A skutočnosť, že Austrálsky piloti... 593 00:42:01,882 --> 00:42:04,282 v tejto oblasti neboli 594 00:42:04,383 --> 00:42:05,783 takže to mohli prežit 595 00:42:08,884 --> 00:42:10,784 Otázka ... 596 00:42:10,785 --> 00:42:13,185 Je to jedna z našich zodpovedností 597 00:42:14,386 --> 00:42:15,686 Obrana ... 598 00:42:15,887 --> 00:42:18,887 že týchto činov sa dopustil kapitán Ikeuchi ... 599 00:42:19,488 --> 00:42:21,988 spolu s Vice admirálomTakahashim ... 600 00:42:21,989 --> 00:42:24,789 spolu so všetkými podriadenými 601 00:42:27,189 --> 00:42:29,589 Je potrebné to stanoviť áno, ale osobne ... 602 00:42:29,590 --> 00:42:31,990 nariadil ste zavraždiť tíchto väznov ... 603 00:42:32,890 --> 00:42:37,390 preto, že je úplne známe len on mal silu zabrániť. 604 00:42:41,491 --> 00:42:42,891 Tento muž ... 605 00:42:43,792 --> 00:42:45,792 a jeho výhody ... 606 00:42:46,993 --> 00:42:48,993 je ťažko zdvorilý. 607 00:42:49,594 --> 00:42:52,494 V hornej priečke japonskej spoločnosti ... 608 00:42:54,395 --> 00:42:56,495 tento muž "cti" ... 609 00:42:58,896 --> 00:43:00,796 prikázal vyhnat veznov na pole... 610 00:43:00,797 --> 00:43:03,297 aby im bola uštedrená smrt behom vojny ktorú nevyvolali 611 00:43:09,897 --> 00:43:12,597 Úrad navrhuje, aby Vice admirál Takahashi ... 612 00:43:12,598 --> 00:43:14,998 bol odsúdený s najvyšším možným trestom 613 00:43:22,998 --> 00:43:24,298 "Dnes popoludní," 614 00:43:24,899 --> 00:43:27,099 "Vice admirál Takahashi " 615 00:43:29,400 --> 00:43:33,100 "Ktorý bol obvinený z vraždy a zneužívania " 616 00:43:33,801 --> 00:43:36,701 "Austrálskych väznov pod jeho velením " 617 00:43:37,202 --> 00:43:39,102 "Na ostrove Ambon" 618 00:43:40,603 --> 00:43:43,903 "11.000 km severne od Austrálie " 619 00:43:45,704 --> 00:43:48,204 "Bol zbavený všetkých obvinení "koniec správy 620 00:43:49,505 --> 00:43:51,705 ale ved on je kurva vinný. 621 00:43:51,706 --> 00:43:55,106 - Myslím, že to bolo správne rozhodnutie. - Zrejme si myslíte iba vy 622 00:43:57,607 --> 00:43:59,807 Prečo sme získali tie spisy z Tokia? 623 00:44:00,508 --> 00:44:03,508 dohoda bola v poriadku? Takahashi áno ale nie jeho spisy 624 00:44:03,709 --> 00:44:07,909 Takahashiho prípad je uzavretý. 625 00:44:07,910 --> 00:44:09,710 sakra to ešte nie je 626 00:44:09,911 --> 00:44:12,911 No, bastard - Ikeuchi - je tu ešte stále 627 00:44:12,912 --> 00:44:14,312 Bude to rovnaké. 628 00:44:14,513 --> 00:44:16,813 máme tristo subjektov bez svedkov. 629 00:44:17,914 --> 00:44:20,714 prečo ešte nepočkáme? 630 00:44:20,715 --> 00:44:22,615 Prečo stále nie. 631 00:44:22,816 --> 00:44:24,516 lebo naši jediný svedkovia sú už len duchovia. 632 00:44:25,017 --> 00:44:27,517 mal ste obavu o spravodlivosť? To je spravodlivosť! 633 00:44:27,518 --> 00:44:31,518 Chytte Ikeuchiho 634 00:44:32,619 --> 00:44:35,019 je to monštrum. 635 00:44:35,620 --> 00:44:38,320 Ľudia doma sú šťastný, Armáda tiež ... 636 00:44:38,321 --> 00:44:41,521 Všetci sú šťastní! 637 00:44:41,522 --> 00:44:43,522 To nie je spravodlivosť, to je politika. 638 00:44:46,023 --> 00:44:50,523 Len málo mužov majú možnosť prispieť k niečomu, ako je toto. 639 00:44:51,224 --> 00:44:52,724 Celý svet sa pozerá. 640 00:44:53,825 --> 00:44:56,325 nehovorte že sa nič nedosiahlo 641 00:44:57,326 --> 00:44:59,326 Všetci sme niečo urobili. 642 00:45:00,427 --> 00:45:02,527 Myslíte si, že to je v poriadku? 643 00:45:03,328 --> 00:45:05,028 Naozaj si to myslíte. 644 00:45:07,929 --> 00:45:11,229 Kapitán ... je tu komunikačný dôstojník. 645 00:45:11,230 --> 00:45:13,530 dostavil som sa na výsluch 646 00:45:13,731 --> 00:45:15,931 Možno, že vie niečo, ohladom tých pilotov. 647 00:45:18,232 --> 00:45:19,432 poručík Tanaka ... 648 00:45:19,433 --> 00:45:21,833 bol ste dôstojník u Takahashiho rozviedky? 649 00:45:23,734 --> 00:45:25,434 Odpoveď na otázku, kapitán. 650 00:45:25,535 --> 00:45:27,635 Áno, bol som jeden z tých troch. 651 00:45:29,836 --> 00:45:34,336 viete čo sa stalo na tom ostrove? 652 00:45:36,237 --> 00:45:38,837 áno 653 00:45:40,038 --> 00:45:43,338 japonské politické objednávky teraz posielajú každého pred vojnový súd? 654 00:45:43,339 --> 00:45:47,339 ja neviem len som si robil svoju prácu 655 00:45:50,340 --> 00:45:53,340 zachytili ste niekedy rádio komunikáciu spojeneckého lietadla? 656 00:45:53,341 --> 00:45:55,641 Áno spojenecké útoky boli v našej oblast časté 657 00:45:55,942 --> 00:46:00,442 - Pamätáte si konkrétny let? - 22. júl 1944. 658 00:46:00,443 --> 00:46:03,443 Veríme, že tento let Skončil tu 659 00:46:06,244 --> 00:46:07,944 - Nie. - Myslím že ... 660 00:46:07,945 --> 00:46:11,545 júl '44, ostrov bol pod silným útokom. 661 00:46:11,546 --> 00:46:14,746 a na ten váš špecifický let 662 00:46:16,547 --> 00:46:20,447 je po tých rokoch si tažké spomenút kapitán 663 00:46:20,848 --> 00:46:22,948 Odpovedzte na otázku, Poručík. 664 00:46:23,949 --> 00:46:26,149 zažil toho už vela 665 00:46:26,150 --> 00:46:29,050 Žil v Nagasaki, keď skončila vojna 666 00:46:29,251 --> 00:46:32,051 Poručík stratil jeho rodičov a tri sestry ... 667 00:46:32,052 --> 00:46:33,852 behom útoku atomovou bombou 668 00:46:38,253 --> 00:46:39,453 Aha. 669 00:46:40,454 --> 00:46:42,454 Strácate svoj ??čas. 670 00:46:42,755 --> 00:46:46,855 a čo bude s tlačovými nákladmi Poručíka Tanaky, kapitán? 671 00:46:48,656 --> 00:46:50,956 - Tentoraz nie. - Vzhľadom k tomu, ... 672 00:46:50,957 --> 00:46:54,557 že sa poručík prihlásil súdu dobrovolne 673 00:46:54,958 --> 00:46:56,958 A rovnako ako ďalších obžalovaních ... 674 00:46:57,159 --> 00:47:00,159 sme ho formálne požiadali aby sa vrátil domov. 675 00:47:01,960 --> 00:47:03,360 Áno, to je v poriadku. 676 00:47:03,861 --> 00:47:05,261 Nie, počkajte. 677 00:47:05,362 --> 00:47:06,762 Nech tu zostane. 678 00:47:06,763 --> 00:47:09,863 Poručík Tanaka nám može poslúžiť v prípade kapitána Ikeuchi. 679 00:47:09,864 --> 00:47:11,864 uvidíme, ako to dopadne 680 00:47:13,665 --> 00:47:14,665 Pozor! 681 00:47:37,966 --> 00:47:39,466 Jimmy, čo sa deje? 682 00:47:43,167 --> 00:47:44,667 niečo s Eddiem? 683 00:47:49,068 --> 00:47:50,568 Eddie má pravdu? 684 00:48:20,769 --> 00:48:22,469 Dobrý deň, Christian. 685 00:48:23,370 --> 00:48:25,570 Viete, čo musíte urobiť. 686 00:48:26,071 --> 00:48:30,371 Cooper nič nevie. Ani nikto iný. 687 00:48:31,072 --> 00:48:32,972 Všetci sú už za vodou 688 00:48:33,173 --> 00:48:35,473 Takže nikomu ani slovo 689 00:48:45,074 --> 00:48:46,974 Má pravdu, vieš. 690 00:49:03,875 --> 00:49:06,275 Vedeli ste to? 691 00:49:06,476 --> 00:49:08,776 takýmto sposobom by sa mohol vrátit beztrestne do Japonska 692 00:49:09,177 --> 00:49:13,077 teraz už niet úniku určite? 693 00:49:14,078 --> 00:49:16,278 Nemá zmysel tu robit hin na divé zvieratá. 694 00:49:16,479 --> 00:49:20,579 takto nebude oslobodený 695 00:49:23,180 --> 00:49:25,580 musíme si držat hlavu hore 696 00:49:27,381 --> 00:49:30,381 Nebojte sa Noburo, všetko bude v poriadku. 697 00:49:53,682 --> 00:49:55,482 - Jimmy, čo to robíš? - Eddie! 698 00:49:58,483 --> 00:49:59,683 Spomínam si ... 699 00:50:12,084 --> 00:50:13,384 Tu. 700 00:50:14,085 --> 00:50:15,685 Žiadny spech, Jimmy. 701 00:50:17,286 --> 00:50:18,586 Tadiaľ. 702 00:50:20,287 --> 00:50:22,587 - On nevie, kde je. - Postupujte. 703 00:50:26,388 --> 00:50:29,188 drž ruky Toyo! 704 00:50:34,189 --> 00:50:35,389 Tu to je. 705 00:51:01,790 --> 00:51:02,790 Tam ... 706 00:51:04,791 --> 00:51:06,491 Si si istý, Jimmy? 707 00:51:25,592 --> 00:51:26,592 kop 708 00:51:30,193 --> 00:51:32,593 Ženevský dohovor hovorí: 709 00:51:32,894 --> 00:51:35,194 "zajatci nebudú vykonávat žiadne drobné stavebné práce. " 710 00:51:35,195 --> 00:51:36,160 Eddie. 711 00:51:36,195 --> 00:51:38,695 a ten Dohovor ešte hovorí: "Ikeuchi, začni kopat" 712 00:51:39,096 --> 00:51:42,096 inak ti omlátim gebulu kop 713 00:51:48,497 --> 00:51:49,497 pohyb 714 00:51:49,498 --> 00:51:51,498 Hlavou dole, ruky hore. 715 00:51:58,199 --> 00:51:59,499 kapitán Cooper. 716 00:52:26,400 --> 00:52:29,000 sú to Fenton a Frank. "Skvelé." 717 00:52:47,001 --> 00:52:49,001 Posaďte sa ... na stoličku 718 00:52:59,202 --> 00:53:01,002 Zdvihnite pravú ruku. 719 00:53:02,503 --> 00:53:05,503 vážený súd tieto dôkazy... 720 00:53:05,504 --> 00:53:07,504 sú pravdivé a nič iné než len pravdivé 721 00:53:08,205 --> 00:53:09,505 Prisahám. 722 00:53:28,206 --> 00:53:29,206 vojak 723 00:53:29,307 --> 00:53:31,707 ako dlho si bol vojnový zajatec? 724 00:53:34,007 --> 00:53:35,307 ako dlho? 725 00:53:37,608 --> 00:53:41,208 može to sestra dosvedčiť? 726 00:53:41,709 --> 00:53:43,209 tri roky. 727 00:53:45,110 --> 00:53:47,510 Bol niekedy mlátení počas tej doby? 728 00:53:49,911 --> 00:53:51,911 Odpovedz na otázku, vojak. 729 00:53:55,212 --> 00:53:56,412 bol zbitý. 730 00:53:56,913 --> 00:53:58,813 kto si objednal bitie? 731 00:53:58,814 --> 00:53:59,814 Ikeuchi. 732 00:54:02,015 --> 00:54:04,815 potom čo sme ho nazvali bastardom 733 00:54:06,516 --> 00:54:07,516 Kde ta bili... 734 00:54:09,117 --> 00:54:12,017 zlomili mi rebrá ... 735 00:54:12,518 --> 00:54:14,518 a toto bitie stále pokračovalo ... 736 00:54:15,019 --> 00:54:17,019 pokial som nebol úplny invalida 737 00:54:17,020 --> 00:54:19,220 každý to videl ako jednajú tí bastardi s nami 738 00:54:23,016 --> 00:54:25,216 kto dal rozkaz k bitiu? 739 00:54:28,017 --> 00:54:29,317 ten bastard. 740 00:54:30,218 --> 00:54:31,218 Ikeuchi. 741 00:54:46,519 --> 00:54:48,219 v podstate dostávalo bitku asi ... 742 00:54:50,120 --> 00:54:51,920 tridsiat našich 743 00:55:05,821 --> 00:55:06,821 Ikeuchi... 744 00:55:08,722 --> 00:55:10,322 priniesol píšťalku. 745 00:55:10,723 --> 00:55:12,923 a zapískal k ukončeniu bitky 746 00:55:14,724 --> 00:55:17,924 hvízdol zastaviť bitie Afrikáncov a holandanov 747 00:55:28,925 --> 00:55:30,925 za deň sme priemerne stratili troch ludí 748 00:55:31,826 --> 00:55:33,226 a zvyšok z nás ... 749 00:55:38,127 --> 00:55:40,327 sme mali aké také práva 750 00:55:42,928 --> 00:55:44,328 Boli sme vojaci. 751 00:55:45,629 --> 00:55:47,629 poškodený ale stále vojaci ... 752 00:55:47,730 --> 00:55:49,430 a chlapci na nás hladeli... 753 00:55:49,431 --> 00:55:52,031 a jeden z nich ma vytiahol ... 754 00:55:52,632 --> 00:55:55,632 aby sa mohol doplazit do chyže tak rýchlo, ako sa len dalo ... 755 00:55:55,633 --> 00:55:57,133 ale ja som zostal pod ním. 756 00:55:58,333 --> 00:56:00,333 všetko zrazu stíchlo 757 00:56:02,634 --> 00:56:04,034 hodiny sa míňali... 758 00:56:05,535 --> 00:56:07,535 - Ale bitie pokračovalo. - vojak ... 759 00:56:07,736 --> 00:56:10,636 Vojak , čo iného si ešte videl? 760 00:56:10,637 --> 00:56:11,837 Čo ešte? 761 00:56:14,838 --> 00:56:16,038 nákladiak! 762 00:56:16,539 --> 00:56:18,639 nákladiak ktorý sa približoval 763 00:56:59,339 --> 00:57:00,339 Eddie! 764 00:57:02,039 --> 00:57:03,539 to som ja... Jimmy. 765 00:57:04,039 --> 00:57:05,239 Počuješ ma? 766 00:57:05,539 --> 00:57:06,839 Eddie, Eddie! 767 00:57:07,039 --> 00:57:10,239 Ste si istá, Sestra Littell že môžete svedčiť? 768 00:57:10,839 --> 00:57:12,839 To je môj profesionálny názor , pane. 769 00:57:12,840 --> 00:57:14,940 ale moja rada pre tento Súd znie že nie je schopná 770 00:57:15,039 --> 00:57:16,039 Eddie! 771 00:57:20,940 --> 00:57:22,740 možem svedčit v pohode 772 00:57:30,541 --> 00:57:32,941 Boli ste to vy kto sprevádzal svojho brata? 773 00:57:39,342 --> 00:57:41,342 Spomínam si na to 774 00:57:43,543 --> 00:57:45,543 ako sa mi podobal 775 00:57:46,344 --> 00:57:48,744 kde bol váš brat a ostatný? 776 00:57:49,145 --> 00:57:50,945 v izolačnom bloku ... 777 00:57:51,146 --> 00:57:53,046 tak ako zvyšok z nás. 778 00:57:54,946 --> 00:57:56,446 boli sme zašitý 779 00:57:56,647 --> 00:57:58,347 mohli sme aj opustit tábor 780 00:57:58,648 --> 00:58:00,348 neboli sme žiadny priatelia ... 781 00:58:00,749 --> 00:58:02,549 a tak sme sa dostali do džungle ... 782 00:58:05,550 --> 00:58:07,250 Ikeuchi pozri sa. 783 00:58:15,251 --> 00:58:16,651 a traja strážcovia 784 00:58:32,351 --> 00:58:33,751 Môžete mi povedať, 785 00:58:34,352 --> 00:58:36,052 Môžete mi povedať všetko? 786 00:58:39,653 --> 00:58:41,053 chcem celé doznanie 787 00:59:06,054 --> 00:59:08,854 aj detaili všetkých letov ... 788 00:59:08,855 --> 00:59:11,155 toto všetko jasne ukazuje, že Poručík Edward Fenton ... 789 00:59:11,156 --> 00:59:13,356 uskutočnil v tom rokuu prieskumný let. 790 00:59:13,656 --> 00:59:16,256 ale typ jeho lietadla nebol vyzbrojený bombami. 791 00:59:16,557 --> 00:59:20,557 letecký poručík Smith, letový seržant O Donnell 792 00:59:20,558 --> 00:59:22,558 a desiatnik Rogers boli tiež na palube. 793 00:59:22,959 --> 00:59:23,959 Eddie. 794 00:59:25,460 --> 00:59:26,460 Eddie! 795 00:59:26,761 --> 00:59:28,761 Eddie, ten bastard je už preč! 796 00:59:28,862 --> 00:59:29,862 Eddie. 797 00:59:30,163 --> 00:59:31,163 Eddie! 798 00:59:32,064 --> 00:59:33,064 Eddie. 799 00:59:33,665 --> 00:59:35,465 Eddie, to som ja... Jimmy. 800 00:59:38,166 --> 00:59:39,666 Eddie, to som ja... Jimmy. 801 01:00:12,167 --> 01:00:13,967 viac som už nemohol... 802 01:00:16,868 --> 01:00:18,368 daj mi cigaretu ... 803 01:00:19,769 --> 01:00:21,969 snaž sa udržať v dobrej nálade. 804 01:00:22,170 --> 01:00:24,270 nevidel si v poslednej dobe Eddieho? 805 01:00:28,171 --> 01:00:29,171 Bolo to tak... 806 01:00:31,472 --> 01:00:32,972 v dopoludňajších hodinách ... 807 01:00:34,673 --> 01:00:36,673 ak si dobre pamätám,tak to bolo ráno... 808 01:00:37,474 --> 01:00:39,574 japonská stráž a ich nákladiak... 809 01:01:06,175 --> 01:01:07,875 Nechali na ... 810 01:01:07,976 --> 01:01:09,976 proste som ich sledoval ako do poslednej chvíl odporovali 811 01:01:11,377 --> 01:01:12,977 preto som začal utekat... 812 01:01:14,178 --> 01:01:15,978 čo mi sily stačily ... 813 01:01:17,279 --> 01:01:19,179 Videl som Eddieho ... 814 01:01:19,480 --> 01:01:23,080 vstup do tábotra ... a pár stráží. 815 01:01:23,081 --> 01:01:24,881 A Ikeuchiho s píšťalkou v aute ... 816 01:01:27,082 --> 01:01:29,882 ked zrazu zvolal: "Tu fa wai" 817 01:01:31,083 --> 01:01:32,083 Hoci ... 818 01:01:32,583 --> 01:01:34,783 ma takmer chytila japonská hliadka. 819 01:01:38,284 --> 01:01:41,784 Počul som Eddieho kričať a tak Som sa schoval do krovia 820 01:01:44,285 --> 01:01:45,285 munem... 821 01:01:47,186 --> 01:01:48,886 zabil môjho brata ... 822 01:01:48,887 --> 01:01:50,387 bastard 823 01:01:51,588 --> 01:01:52,888 torichi tua ma! 824 01:01:53,489 --> 01:01:56,089 vrahovia! 825 01:01:56,490 --> 01:01:58,390 ˇAba, shtogra shi! 826 01:02:01,391 --> 01:02:02,391 vrahovia! 827 01:02:03,092 --> 01:02:04,292 vrahovia! 828 01:02:06,491 --> 01:02:07,491 Eddie! 829 01:02:10,892 --> 01:02:11,892 vrahovia! 830 01:03:10,990 --> 01:03:12,390 pivo chutilo? 831 01:03:13,291 --> 01:03:14,491 áno dakujem 832 01:03:23,192 --> 01:03:25,392 práve zomrel Jimmy Fenton 833 01:03:56,793 --> 01:04:00,093 -ako to bolo s tými pilotmi? - Ja nič neviem 834 01:04:01,594 --> 01:04:03,094 Uvidíme, čo viete. 835 01:04:06,795 --> 01:04:08,595 kto dal rozkaz? 836 01:04:08,896 --> 01:04:11,396 kto popravil pilotov? kto to urobil? 837 01:04:34,597 --> 01:04:35,397 Mená. 838 01:04:35,398 --> 01:04:37,098 Mená! mená! 839 01:04:38,799 --> 01:04:40,099 kresťania 840 01:04:40,300 --> 01:04:41,600 Ktorý z nich je kresťan? 841 01:04:43,101 --> 01:04:45,301 - Tanaka! - Budete sa musieť snažit viac 842 01:04:46,702 --> 01:04:49,002 Tanaka! Tanaka! 843 01:04:49,003 --> 01:04:51,203 takže oficiálne to bol Tanaka? 844 01:04:51,304 --> 01:04:52,304 áno 845 01:04:53,305 --> 01:04:54,305 bože! 846 01:04:58,806 --> 01:05:01,006 Nechaj to na odborníkov. 847 01:05:11,007 --> 01:05:13,007 to bude na tomto rozsudku najlepšie 848 01:05:13,208 --> 01:05:14,208 pane 849 01:05:46,109 --> 01:05:47,909 chcete ešte niečo? 850 01:05:48,210 --> 01:05:50,410 popvedzte mi aspon Meno jedného realizátora tej vraždy 851 01:05:51,111 --> 01:05:53,311 budete potom šťastný? 852 01:06:02,412 --> 01:06:04,412 Nie 853 01:06:11,813 --> 01:06:13,913 kapitán Modomi Ikeuchi. 854 01:06:16,014 --> 01:06:18,014 A poručík Tanaka Ediel. 855 01:06:20,615 --> 01:06:22,315 Sú obvinení podla § 3 ... 856 01:06:22,316 --> 01:06:24,816 Austrálskeho kodeku zahrnujúce vojnové zločiny 857 01:06:24,917 --> 01:06:27,617 to je ale nezákonný postup 858 01:06:27,618 --> 01:06:30,218 a čo tie psádkové letáky 859 01:06:31,119 --> 01:06:35,819 Rogers, Fenton, O’Donnell a Smith. 860 01:06:38,420 --> 01:06:40,120 ako sa obhajovať? 861 01:06:40,155 --> 01:06:41,021 nevinný 862 01:06:42,322 --> 01:06:43,322 nevinný 863 01:06:47,623 --> 01:06:50,523 pilot James Fenton Podal dokumenty... 864 01:06:51,124 --> 01:06:54,124 spolu s fotografiami ... 865 01:06:54,125 --> 01:06:55,525 zo štyrmi osobami... 866 01:06:55,526 --> 01:06:57,926 spolu s ich identifikačnými štítkami 867 01:07:01,427 --> 01:07:04,627 Komu zveril kapitán tieto popravy? 868 01:07:05,828 --> 01:07:08,228 Neviem nič o žiadnych popravách 869 01:07:09,929 --> 01:07:11,929 Vojak James Fenton ktorý bol pod prísahou ... 870 01:07:11,930 --> 01:07:15,930 poznali ste niekedy pilota Edwarda Fentona 871 01:07:15,931 --> 01:07:18,531 - Klamal. - Potom, čo povedal ... 872 01:07:18,532 --> 01:07:20,732 nákladiak na ktorej korbe boli... 873 01:07:20,733 --> 01:07:22,933 a auto kde ste sedel vy... 874 01:07:22,934 --> 01:07:25,934 toto bolo zachytené z džungle 875 01:07:25,935 --> 01:07:28,335 Tam, kde pred pár dňami ... 876 01:07:28,336 --> 01:07:31,936 ste vykopal telá týchto dôstojníkov ktorý boli statý 877 01:07:33,937 --> 01:07:37,337 kodex bushido hovorí že všetci naši nepriatelia ktorý... 878 01:07:37,338 --> 01:07:41,338 japonci to takto robili odjakživa 879 01:07:44,039 --> 01:07:45,739 kto tam všetko u toho bol? 880 01:07:54,240 --> 01:07:56,440 poručík Tanaka Spoznávate týchto ľudí? 881 01:08:04,241 --> 01:08:05,241 áno 882 01:08:06,042 --> 01:08:07,942 Kto začal vraždit ako prvý? 883 01:08:08,743 --> 01:08:11,343 kto zasadal polnému súdu? 884 01:08:11,344 --> 01:08:13,044 s kapitánom Ikeuchim 885 01:08:13,145 --> 01:08:14,445 kapitán Ikeuchi. 886 01:08:15,646 --> 01:08:18,646 kto mal na starosti Súd na ostrove Ambon? 887 01:08:21,147 --> 01:08:22,747 Takahashi... 888 01:08:23,448 --> 01:08:27,448 spoločne s dvomi dôstojníkmi: 889 01:08:27,649 --> 01:08:31,749 Kapitán Ikeuchi a Poručík Shimada 890 01:08:31,950 --> 01:08:33,350 Takahashi. 891 01:08:36,551 --> 01:08:38,751 bolo svedkom týchto Súdov? 892 01:08:40,752 --> 01:08:44,352 - Neviem - Prečo si myslíte, že sa to stalo? 893 01:08:44,753 --> 01:08:49,053 Bolo mi povedané, že Takahashi tým bol poctený 894 01:08:49,054 --> 01:08:51,054 bol predsedom polného súdu ... 895 01:08:51,155 --> 01:08:54,055 ktorý vykonával popravy na austrálskych väznoch 896 01:08:54,056 --> 01:08:55,056 bola to čest! 897 01:08:56,757 --> 01:09:00,157 prečotý tý dôstojníci prežívajú tak tú čest? 898 01:09:00,658 --> 01:09:03,858 Tradície to od dôstojníkov vyžadujú 899 01:09:03,859 --> 01:09:06,059 je to tradícia 900 01:09:06,060 --> 01:09:08,360 aký zločin spáchali títo dôstojníci ... 901 01:09:08,361 --> 01:09:10,461 kto vydal exekučný príkaz? 902 01:09:10,462 --> 01:09:12,462 Oni bombardovali nevinních civilistov 903 01:09:12,463 --> 01:09:14,163 Ako by niekto mohol bombardovat civilov ... 904 01:09:14,164 --> 01:09:16,364 tieto dokumenty zaznamenávajú prieskumný let? 905 01:09:16,365 --> 01:09:18,365 Podľa Japonského polného súdu ... 906 01:09:18,366 --> 01:09:19,766 bombardovali civilistov. 907 01:09:19,767 --> 01:09:22,567 ale v skutočnosti Podľa polného súdu sa to nikdy nestalo! 908 01:09:22,568 --> 01:09:25,268 - Námietka! - Ste klamár, poručík! 909 01:09:25,269 --> 01:09:28,369 Nie!to Takahashi to Mal na starosti. 910 01:09:28,870 --> 01:09:31,770 Nič nemohlo byť vykonané bez jeho priamého rozkazu. 911 01:09:31,871 --> 01:09:32,871 Nič! 912 01:09:33,172 --> 01:09:35,372 Protestoval som proti jeho rozkazom ... 913 01:09:35,373 --> 01:09:37,773 a masovému bitiu väzňov. 914 01:09:37,974 --> 01:09:41,074 stále som to Takahashimu prizvukoval 915 01:09:41,075 --> 01:09:44,075 Urobte niečo! väzni tu kapú ako muchy! 916 01:09:44,176 --> 01:09:45,776 ale on nič neurobil! 917 01:09:45,977 --> 01:09:48,277 sklad na potraviny bol plný jedla ... 918 01:09:48,278 --> 01:09:50,678 ale Takahashi ich nechať všetkých hladovať. 919 01:09:51,879 --> 01:09:53,479 bolo to vo velkom 920 01:09:54,280 --> 01:09:56,080 a stále sa s niekým viedol vojnový súd! 921 01:09:56,481 --> 01:09:58,881 Pozrite sa do archívov! Budem sa snažiť! 922 01:10:06,682 --> 01:10:08,282 v archívoch? 923 01:10:08,683 --> 01:10:10,283 neexistujú žiadne archívy! 924 01:10:10,584 --> 01:10:12,484 Takahashi ich zničil! 925 01:10:13,085 --> 01:10:14,985 a odpratal 926 01:10:14,986 --> 01:10:16,386 Chudák blázon! 927 01:10:16,387 --> 01:10:18,187 Seržant, vezmite väzňa! 928 01:10:19,588 --> 01:10:21,088 Tanaka. 929 01:10:22,289 --> 01:10:24,289 Obaja zomrieťe za cisára. 930 01:10:34,490 --> 01:10:35,890 Zradca. 931 01:10:47,091 --> 01:10:48,291 Posaďte sa! 932 01:10:49,092 --> 01:10:49,992 Posaďte sa! 933 01:11:23,893 --> 01:11:24,893 kapitán. 934 01:11:25,494 --> 01:11:28,494 Ja ... ospravedlňujem sa sa za túto nepríjemnosť. 935 01:11:29,495 --> 01:11:30,895 budte v klude 936 01:11:35,296 --> 01:11:37,996 Cítim nesmiernu hanbu ... 937 01:11:37,997 --> 01:11:40,397 za to, čo sa dnes stalo na súde 938 01:11:44,598 --> 01:11:48,098 obhajoba Vice admirála Takahashiho ... 939 01:11:48,399 --> 01:11:49,999 má zo všetkého strach 940 01:11:51,800 --> 01:11:55,400 Teraz som v trápnej situácii 941 01:11:58,401 --> 01:12:01,201 naozaj ste veril že Takahashi bol nevinný? 942 01:12:02,302 --> 01:12:05,702 Musíte to pochopiť, Mojou úlohou ho bolo obhajovat 943 01:12:11,303 --> 01:12:14,503 mám Tanaku na starosť. 944 01:12:16,603 --> 01:12:18,603 Bolo by veľkou nespravodlivosťou ... 945 01:12:18,604 --> 01:12:22,604 áno nevinnosť býva vetšinou krytá vinou 946 01:12:26,005 --> 01:12:28,605 Nie som si istý Tanakovou nevinnosťou 947 01:12:28,906 --> 01:12:31,706 Ale aj on len plnil príkazy ktoré dostal 948 01:12:34,307 --> 01:12:37,107 To všetci pán Matsugae. 949 01:12:37,608 --> 01:12:38,608 kapitán! 950 01:12:39,809 --> 01:12:41,609 je to urgentné pane. 951 01:13:12,710 --> 01:13:13,710 Bastard! 952 01:13:15,811 --> 01:13:17,811 teraz ho už čaká len gulka 953 01:13:25,112 --> 01:13:28,312 Tieto akcie sú nezmyselné. 954 01:13:36,813 --> 01:13:40,013 My všetci koli tomu trpíme 955 01:13:41,614 --> 01:13:43,714 Pozrite sa na niečo, čím nby ste sa mohol chytit 956 01:13:45,215 --> 01:13:47,015 odchod -všetci 957 01:13:48,415 --> 01:13:49,415 ideme 958 01:13:49,416 --> 01:13:50,416 v poriadku! 959 01:13:51,117 --> 01:13:52,117 ide sa 960 01:14:04,718 --> 01:14:07,018 Ako je možné,že sú opet spolu? 961 01:14:08,219 --> 01:14:10,619 Nechápem tých japoncov 962 01:14:24,720 --> 01:14:28,120 prečo sa Beckett vracia? a prečo nie Shimada? 963 01:14:28,121 --> 01:14:31,121 opýtaj sa Shimady prečo ho poslali 964 01:14:31,122 --> 01:14:33,822 Neviem, či Beckett príde - Vzhľadom k tomu, viete, že sme našli ... 965 01:14:33,823 --> 01:14:35,923 telá pilotov. A čo na to povedať? 966 01:14:35,924 --> 01:14:38,824 "s tými vojnovými súdmi Takahashi urobil chybu. " 967 01:14:38,825 --> 01:14:42,125 - Neviem, čo na to povedať. - Tak na koho strane vlastne si? 968 01:14:42,126 --> 01:14:43,726 Čo sa stane? 969 01:14:43,727 --> 01:14:47,527 Sme tu len preto, že väzni boli Austrálčania 970 01:14:47,528 --> 01:14:49,728 Snažím sa ignorovať Poručíka Shimadu ... 971 01:14:49,729 --> 01:14:52,529 pánovi Matsugaemu už viac nebudete klásť žiadne otázky. 972 01:14:52,729 --> 01:14:53,729 nie? 973 01:15:11,830 --> 01:15:15,730 Poručík Shimadasi teraz overuje právnost tohto vojenského súdu 974 01:15:15,731 --> 01:15:18,731 Cooperovi sa nepáči že sa mu udelila imunita 975 01:15:18,732 --> 01:15:21,732 Nemám už o to viac záujem Kapitán Frank Cooper 976 01:15:21,733 --> 01:15:23,933 A kde je teraz sakra ten chlap? 977 01:15:23,934 --> 01:15:25,634 kto tu velí? 978 01:15:38,235 --> 01:15:42,435 Máte čas do zajtra, Frank. 24 hodín. 979 01:15:49,736 --> 01:15:53,236 Poručík, na Ambone budete iba svedčiť ... 980 01:15:53,237 --> 01:15:55,937 o človeku, ktorý tu zasadal polnému súdu 981 01:15:56,538 --> 01:16:00,338 Ale nie je to najmenší dôkaz na podporu tohto práva? 982 01:16:00,339 --> 01:16:01,739 To nie je pravda. 983 01:16:01,840 --> 01:16:04,640 k vojenským súdu som bol presný 984 01:16:04,641 --> 01:16:06,641 zaujmite svoje miesto, poručík. 985 01:16:11,642 --> 01:16:14,742 Takahashi povedal že vojenského súdu ... 986 01:16:15,343 --> 01:16:18,943 - sa zúčastnoval aj Ikeuchi - dobre 987 01:16:19,344 --> 01:16:23,544 A Tokio o tom bolo informovaný diskrétne informované? 988 01:16:24,945 --> 01:16:25,745 áno 989 01:16:25,746 --> 01:16:29,546 Hoci už všetky dokumenty z Ambonu videli 990 01:16:30,147 --> 01:16:31,647 Myslím, že áno. 991 01:16:31,948 --> 01:16:35,548 A všetky tie dokumenty v Tokiu sú už teraz zrejme stratené. 992 01:16:36,849 --> 01:16:38,349 -áno. - "Áno." 993 01:16:39,650 --> 01:16:43,650 - Povedal by som, že to bol major Becket - S týmto cieľom, kapitán? 994 01:16:44,051 --> 01:16:48,051 Pre nás je jeho skúsenosť len čisto skreslená pane 995 01:16:48,552 --> 01:16:50,552 V poriadku, prejdite Major Beckett. 996 01:16:50,853 --> 01:16:53,353 áno už nič nové nevyplýva z tohto procesu ... 997 01:16:53,953 --> 01:16:58,853 objasnilo sa že spojenci bombardovali japoncov a pri tom sa zničily všetky dokumenty 998 01:17:00,654 --> 01:17:04,854 budete hovorit pred týmto súdom pravdu a nič než len pravdu? 999 01:17:04,955 --> 01:17:06,155 Prisahám. 1000 01:17:06,456 --> 01:17:07,756 kapitán Cooper. 1001 01:17:08,057 --> 01:17:09,057 Major. 1002 01:17:09,558 --> 01:17:11,358 Je pravda, že počas vojny ... 1003 01:17:11,359 --> 01:17:14,259 ste bol bezpečnostný dôstojník americkej rozviedky? 1004 01:17:14,260 --> 01:17:15,460 Áno, tak je 1005 01:17:15,561 --> 01:17:18,461 Aj keď viete, že máte čo to dočinenia s týmto súdom. 1006 01:17:19,262 --> 01:17:22,062 Je to pravda, aj že od kapitulácie ... 1007 01:17:22,563 --> 01:17:25,563 boli Japonské kódy prevzaté spojencami? 1008 01:17:25,664 --> 01:17:29,264 bol počas vojny zachytený námorný signál a mohol byť kódovaný? 1009 01:17:29,265 --> 01:17:32,265 Dekódovanie by japoncom trvalo dlhú dobu 1010 01:17:32,766 --> 01:17:36,266 Bolo by to tiež ťažké pre každý signál medzi Ambonom a Tokiom ... 1011 01:17:36,267 --> 01:17:38,267 Washington to už zachytil 1012 01:17:38,268 --> 01:17:41,468 Áno, ale niektoré japonské signály zaslané z Ambonu ... 1013 01:17:41,469 --> 01:17:43,669 boli zachytené austrálskymi spojencami. 1014 01:17:43,670 --> 01:17:45,470 Nemohol by byť náhodou zachytené v Darwine? 1015 01:17:45,471 --> 01:17:47,471 to je bez záruky, kapitán. mali by ste to vedieť ... 1016 01:17:47,472 --> 01:17:50,072 japonské signály by mohol zachytit ktokoľvek. 1017 01:17:50,172 --> 01:17:51,872 Áno, ale... 1018 01:17:51,873 --> 01:17:54,773 možte ich aj teraz dekodovat? 1019 01:17:54,774 --> 01:17:57,574 A prezentovať ich tomuto súdu ako dôkaz? 1020 01:17:59,975 --> 01:18:03,175 To sú utajované informácie a to nemôžem komentovať. 1021 01:18:03,376 --> 01:18:06,276 A ako sa teda dostaneme k tým informáciam? 1022 01:18:06,277 --> 01:18:08,077 To by bolo veľmi ťažké, pane. 1023 01:18:08,078 --> 01:18:09,278 - Možno by som mohol ... - Pane ... 1024 01:18:09,279 --> 01:18:11,029 Tieto súbory si raz požiadal v noci ... 1025 01:18:11,030 --> 01:18:12,779 a ja som dostal som správu, ich hľadať. 1026 01:18:12,780 --> 01:18:15,380 Námietka! Pane, táto informácia je zaradená ... 1027 01:18:15,381 --> 01:18:17,881 toto nie je v právomoci majora Becketta! 1028 01:18:17,882 --> 01:18:19,282 Prosím... 1029 01:18:19,283 --> 01:18:22,083 - Námietka! Tieto informácie ... - Žiadam len o Požiadavku, pane. 1030 01:18:22,084 --> 01:18:26,884 Ak chcete deklarovať neprípustné Dokumenty získané týmto spôsobom. 1031 01:18:29,385 --> 01:18:33,485 tak sa tento súd odročuje na hodinu aby to preskúmal 1032 01:18:34,086 --> 01:18:35,386 Major Roberts. 1033 01:18:35,687 --> 01:18:37,787 Jeden môže vidieť, Rovnako ako ostatný ... 1034 01:18:45,088 --> 01:18:47,288 - že to budú zlé správy - Obávam sa, 1035 01:18:47,889 --> 01:18:50,689 Informácie je oddelená a nie je k dispozícii. 1036 01:18:51,990 --> 01:18:52,990 Major... 1037 01:19:01,491 --> 01:19:02,891 Je nám ľúto, Bob. 1038 01:19:04,192 --> 01:19:06,192 Želám si, aby si to mal ale... 1039 01:19:06,193 --> 01:19:07,593 Áno, ďakujem Frank. 1040 01:19:09,294 --> 01:19:10,794 - pane - áno 1041 01:19:11,895 --> 01:19:12,895 vstúpte 1042 01:19:14,796 --> 01:19:15,796 pán Matsugae 1043 01:19:18,497 --> 01:19:20,997 Hovoril som ti je to gentleman 1044 01:19:25,198 --> 01:19:28,998 Američania neposkytujú dokumenty o vojenských súdoch 1045 01:19:29,499 --> 01:19:32,799 ale vzhľadom aj k tomu, že už bol rádio Signál odoslaný. 1046 01:19:32,800 --> 01:19:34,000 Prečo nie? 1047 01:19:34,301 --> 01:19:35,501 Neviem. 1048 01:19:35,502 --> 01:19:38,702 Ale pamätajte si už žiadny signál nebude viac poslaný. 1049 01:19:40,003 --> 01:19:41,403 v tej oblasti boloPríliš velké bombardovanie. 1050 01:19:42,004 --> 01:19:45,604 Hovoríte, že vojnový Súd sa už konal... 1051 01:19:45,605 --> 01:19:47,905 ale neposlali sa všetky správy do Tokia. 1052 01:19:48,306 --> 01:19:49,306 áno 1053 01:19:51,207 --> 01:19:55,007 poručíkovi Kamurovi to možem dosvedčiť,major 1054 01:19:55,208 --> 01:19:57,808 a aj na obranu Poručíka Tanaku 1055 01:20:01,009 --> 01:20:04,009 Hovorí, že keby sa bol konal vojenský súd. 1056 01:20:04,510 --> 01:20:06,510 Ale no Správa už bola odoslaná. 1057 01:20:07,211 --> 01:20:12,011 Ako viete, že aj bola odoslaná neaká správa týkajúca sa tohto konkrétneho problému? 1058 01:20:12,746 --> 01:20:14,512 Boli sme pod útokom. 1059 01:20:14,813 --> 01:20:17,513 v tej dobe bolo ťažké poslať správy 1060 01:20:18,114 --> 01:20:21,614 Áno, ale ako viete, že to bol vojenský súd 1061 01:20:21,615 --> 01:20:23,015 Boli ste tam? 1062 01:20:23,416 --> 01:20:24,416 áno 1063 01:20:25,316 --> 01:20:30,216 Takahashi mi povedal,aby som informoval poručíka Tanaku... 1064 01:20:30,217 --> 01:20:32,717 aby som sa mal vysporiadat s jedným z pilotov. 1065 01:20:32,718 --> 01:20:34,218 Žiadne ďalšie otázky. 1066 01:20:34,219 --> 01:20:35,519 kapitán Cooper. 1067 01:20:37,720 --> 01:20:38,720 Poručík ... 1068 01:20:40,121 --> 01:20:41,121 Kamura. 1069 01:20:43,622 --> 01:20:47,422 čo urobil vojnový súd s pilotom? 1070 01:20:48,423 --> 01:20:51,323 10.12.1944. 1071 01:20:52,324 --> 01:20:53,324 September ... 1072 01:20:53,725 --> 01:20:55,625 10, 1944. 1073 01:20:56,426 --> 01:21:00,026 A aj tak nebola žiadna správa odoslaná aj pod intenzívnou paľbou antény? 1074 01:21:01,027 --> 01:21:02,027 áno 1075 01:21:02,528 --> 01:21:04,428 Intenzívny letecký útok. 1076 01:21:04,529 --> 01:21:07,129 bolo to tak že útok bol v deň vojenského súdu ... 1077 01:21:07,130 --> 01:21:09,630 alebo v nasledujúcich dňoch? 1078 01:21:12,131 --> 01:21:13,531 - Nie som si istý. - Poručík ... 1079 01:21:13,532 --> 01:21:17,332 v septembri 1944 Neboli zistené žiadne letecké údery! 1080 01:21:17,533 --> 01:21:20,933 - a to nie je dôvod, prečo nie? - Námietka, ctihodnosť! 1081 01:21:20,934 --> 01:21:21,934 akceptuje sa 1082 01:21:22,635 --> 01:21:24,335 Poručík, môžeme povedať, ... 1083 01:21:24,336 --> 01:21:27,336 poručíkovi Tanakovi bolo presne hlásené... 1084 01:21:27,837 --> 01:21:31,337 že pilot Edward Fenton bude odsúdený 1085 01:21:32,238 --> 01:21:35,338 Povedal som mu len že má vykonat vojenský súd ... 1086 01:21:35,339 --> 01:21:39,939 a že Takahashi bude mat tú česť to vykonat... 1087 01:21:40,340 --> 01:21:42,140 s pilotom Fentonom 1088 01:21:43,141 --> 01:21:44,641 Tak som si povedal ... 1089 01:21:45,442 --> 01:21:47,242 že vojenský súd ... 1090 01:21:47,643 --> 01:21:51,243 - Ako ste povedal, - Len pár sekúnd pred. 1091 01:21:51,244 --> 01:21:53,244 že nebola odoslaná žiadna správa 1092 01:21:58,445 --> 01:22:00,845 takže mal vojnový súd nakoniec pravdu? 1093 01:22:02,346 --> 01:22:04,946 - a to je dôvod, prečo tam bolo tolko príspevkov čo? - Námietka! 1094 01:22:04,947 --> 01:22:06,147 Nikdy tam neboli ... 1095 01:22:06,348 --> 01:22:08,948 - nikdy tam nezasadal vojenský súd. - Kapitán Cooper! 1096 01:22:10,149 --> 01:22:11,749 - Je to tak? - Vaša ctihodnosť! 1097 01:22:11,750 --> 01:22:14,150 - Kapitán Cooper! - Prečo ste nám to nepovedal? 1098 01:22:14,151 --> 01:22:16,751 Zastavte tie otázky, Kapitán Cooper! Posaďte sa. 1099 01:22:16,752 --> 01:22:19,352 - Nie, pane, až budete odpovedať. - Sadnite si! 1100 01:22:19,353 --> 01:22:22,553 Prečo ste nám nepovedali že tam nebol žiadny vojnový súd? 1101 01:22:33,554 --> 01:22:34,854 Bál som sa. 1102 01:22:34,855 --> 01:22:36,055 prečo? 1103 01:22:40,856 --> 01:22:42,056 Bál som sa. 1104 01:22:43,257 --> 01:22:45,157 že ma to može potrestať ... 1105 01:22:45,458 --> 01:22:47,458 a že by bol vojnový súd robený so mnou 1106 01:22:49,259 --> 01:22:51,859 to je neuposlúchnutie rozkazu 1107 01:22:53,660 --> 01:22:54,860 Aha. 1108 01:22:56,661 --> 01:22:57,727 Bol si vydesený. 1109 01:22:57,762 --> 01:22:59,662 Viem, že poručík Tanaka ... 1110 01:22:59,663 --> 01:23:02,563 by ho nezobral von z tohto poradia... 1111 01:23:02,564 --> 01:23:04,764 áno, súd sa tam uskutočnil 1112 01:23:05,365 --> 01:23:09,865 požiadal poručík Tanaka aby ste vydali písomný rozkaz s vojenským súdom? 1113 01:23:10,866 --> 01:23:11,866 nie 1114 01:23:18,867 --> 01:23:19,867 nie 1115 01:23:25,068 --> 01:23:26,968 čo sa naozaj stalo v ten deň? 1116 01:23:27,969 --> 01:23:31,469 Bol som ... v Takahashiho dome 1117 01:23:31,970 --> 01:23:33,970 V deväť hodín večer. 1118 01:23:34,471 --> 01:23:37,071 Keď som vydal rozkaz Kapitán Ikeuchi ... 1119 01:23:38,072 --> 01:23:41,472 boli väzni prinesený na miesto popravy. 1120 01:23:42,473 --> 01:23:45,673 a všetko bolo dokončené v desať. 1121 01:23:47,374 --> 01:23:49,574 Museli sme ich pochovať ... 1122 01:23:50,175 --> 01:23:52,175 po vykonaní exekúcie 1123 01:23:52,576 --> 01:23:53,976 Poručík Kamura 1124 01:23:53,977 --> 01:23:56,877 Boli ste v službe na Ambone vo februári 1942? 1125 01:23:59,278 --> 01:24:00,278 áno 1126 01:24:00,279 --> 01:24:02,679 a dal Takahashi príkaz na vykonanie ... 1127 01:24:02,680 --> 01:24:05,880 poravy 350 austrálskych vojakov? 1128 01:24:07,181 --> 01:24:09,081 Bol za to zodpovedný. 1129 01:24:09,482 --> 01:24:10,482 áno 1130 01:24:22,383 --> 01:24:25,483 Myslíte si, že kapitán Ikeuchi konal sám? 1131 01:24:26,184 --> 01:24:28,484 a že sa rozhodol poravit tých pilotov... 1132 01:24:28,685 --> 01:24:30,885 zvolil si to? 1133 01:24:32,385 --> 01:24:33,385 Nie 1134 01:24:33,786 --> 01:24:37,886 ulahčil si svoju situáciu tým, že sa nekonal žiadny vojnový súd? 1135 01:24:38,087 --> 01:24:39,487 Môžem len povedať ... 1136 01:24:39,488 --> 01:24:41,488 že som urobil, čo som si"myslel" ... 1137 01:24:41,489 --> 01:24:43,789 a moji nadriadený to odobrili 1138 01:24:44,189 --> 01:24:45,889 Boli to štyria muži. 1139 01:24:46,390 --> 01:24:48,990 Bezpečnostné mal oficiálny príkaz alebo písanie. 1140 01:24:51,091 --> 01:24:52,891 Boli sme vo vojne. 1141 01:24:53,392 --> 01:24:55,392 museli sme počúvať rozkazy. 1142 01:24:55,693 --> 01:24:58,193 Ale vy ste dôstojník -spojár 1143 01:24:59,394 --> 01:25:00,594 Je to pozoruhodné, ... 1144 01:25:00,595 --> 01:25:03,795 že pokiaľ ide o tento vojenský súd nebola žiadna správa odoslaná 1145 01:25:03,796 --> 01:25:06,796 Prehlasujeme, že sme mali vždy otázky na Takahashiho rozkazy 1146 01:25:10,897 --> 01:25:12,797 Čo som mohol robiť? 1147 01:25:13,998 --> 01:25:15,798 Existuje veľa otázok ... 1148 01:25:15,799 --> 01:25:17,599 ale nikdy nemožu byt vyrovnané. 1149 01:25:19,700 --> 01:25:21,400 v tejto štúdii to tak nie je 1150 01:25:48,601 --> 01:25:50,401 je niečo, čo potrebujete? 1151 01:25:51,602 --> 01:25:53,502 Víno vojak? 1152 01:25:54,303 --> 01:25:55,303 seržant 1153 01:25:57,704 --> 01:26:00,604 nemáte lepšie veci na práci s týmito opicami? 1154 01:26:00,605 --> 01:26:03,205 - problémy. - Drž sa! 1155 01:26:05,006 --> 01:26:07,106 ste japomil... 1156 01:26:09,007 --> 01:26:10,407 znechucujete ma ... 1157 01:26:14,208 --> 01:26:15,808 nzabudnite. 1158 01:26:38,109 --> 01:26:39,409 kapitán Cooper. 1159 01:26:41,710 --> 01:26:42,910 Pekný večer. 1160 01:26:43,611 --> 01:26:44,811 To nie je zlé. 1161 01:26:47,112 --> 01:26:49,712 vo večerných hodinách tu ale fúka 1162 01:26:49,713 --> 01:26:50,713 veru 1163 01:26:51,814 --> 01:26:52,814 Počúvaj ... 1164 01:26:53,415 --> 01:26:55,415 myslím, že je niečo, čo potrebujete vedieť. 1165 01:26:56,516 --> 01:26:59,116 Takahashi má dôležitú schôdzku ... 1166 01:26:59,117 --> 01:27:01,317 o programe ohladom Poradia v Tokiu. 1167 01:27:02,618 --> 01:27:05,818 Sakra, škoda to je o problém viac 1168 01:27:06,419 --> 01:27:09,719 čo?on zabil niekoľko sto Austrálčanov? 1169 01:27:15,120 --> 01:27:17,120 teraz sa začína vyššia hra Cooper. 1170 01:27:18,321 --> 01:27:19,821 Vo veľkom merítku 1171 01:27:22,622 --> 01:27:24,822 Myslíš si, že neviem, Ako sa cítite? 1172 01:27:26,123 --> 01:27:28,923 oo všetkých tých kecov, že ste prešli našich chlapcov. 1173 01:27:29,224 --> 01:27:31,224 Nehovorím, že je nevinný. 1174 01:27:31,225 --> 01:27:34,025 Chcem len, aby ste videli, že sú aj oveľa dôležitejšie veci ... 1175 01:27:34,026 --> 01:27:36,026 ktoré sa stali na Ambone 1176 01:27:36,027 --> 01:27:39,527 Budúcnosť sveta sa vyrába dnes. 1177 01:27:41,528 --> 01:27:44,528 Nemám už trpezlivosť pre chlapcov v lepších časoch, major 1178 01:27:45,629 --> 01:27:47,329 Ale dovoľte mi, aby som vám povedal ... 1179 01:27:48,730 --> 01:27:51,230 že sa budúcnosť sveta nevyrába vo veľkom meradle. 1180 01:27:52,631 --> 01:27:55,431 Pokiaľ nebude pre obyčajných ľudí bežná práca 1181 01:27:55,632 --> 01:27:57,432 Vari to nechápeš? 1182 01:27:58,533 --> 01:28:00,833 Musíme použiť ľudí ako Takahashi ... 1183 01:28:00,834 --> 01:28:02,734 a slúžiť našim záujmom 1184 01:28:02,735 --> 01:28:04,835 Takahashi našim záujmom nevyhovuje... 1185 01:28:05,736 --> 01:28:07,936 ale kludne sa snažte dalej 1186 01:28:08,037 --> 01:28:10,937 takto nebude vyrobená budúcnsot sveta major 1187 01:28:12,238 --> 01:28:15,238 Iba sa tak zabraňuje líšit sa od minulosti. 1188 01:28:25,739 --> 01:28:27,439 Ďakujem vám, pán Matsugae. 1189 01:28:28,640 --> 01:28:29,940 kapitán Cooper. 1190 01:28:38,441 --> 01:28:42,641 Medzinárodné právo neuznáva počúvať nadriadeného ... 1191 01:28:43,042 --> 01:28:44,542 ako obrancu 1192 01:28:46,643 --> 01:28:50,043 Žalovaný osobne vykonal brutálny výkon ... 1193 01:28:51,244 --> 01:28:53,244 poručíka Edward Fentona 1194 01:28:55,245 --> 01:28:57,745 Áno,urobil to on to je bezpochyby. 1195 01:28:59,246 --> 01:29:01,946 Otázka pre tento Súd je nasledovná: 1196 01:29:03,147 --> 01:29:05,647 Vedel, že bol spáchaný trestný čin? 1197 01:29:05,848 --> 01:29:08,048 alebo o tejto skutočnosti nevie? 1198 01:29:11,349 --> 01:29:13,449 Žalovaný sa opiera o ... 1199 01:29:14,550 --> 01:29:16,450 svojich nadriadeních 1200 01:29:17,351 --> 01:29:22,351 A úradník vyššej hodnosti a bol prepustený súdom. 1201 01:29:24,852 --> 01:29:28,952 Nové dôkazy ale jasne označili Takahashiho ... 1202 01:29:31,053 --> 01:29:32,953 že tento súd klamal 1203 01:29:35,154 --> 01:29:38,154 to on nariadil exekúciu zajatcov 1204 01:29:38,555 --> 01:29:40,555 A zničil všetky dokazy 1205 01:29:42,556 --> 01:29:45,056 K tomuto dôkazu je musí lepšie využívať ... 1206 01:29:45,057 --> 01:29:48,457 a nielen odsúdiť ich nižší dôstojníci .... 1207 01:29:49,558 --> 01:29:52,358 A nižší dôstojníci môžu byť tiež ... 1208 01:29:52,359 --> 01:29:55,859 aj po vojne opet predvedený 1209 01:30:25,160 --> 01:30:27,860 Poručík Tanaka sa predtým pýtal ... 1210 01:30:28,261 --> 01:30:30,261 na rozkazy svojich nadriadených 1211 01:30:33,062 --> 01:30:34,762 Tentoraz nie. 1212 01:30:35,063 --> 01:30:37,763 Jeho pokyny na poravu bezmocných väznov... 1213 01:30:38,764 --> 01:30:41,964 pre neho predsatvovali velkú čest 1214 01:30:43,965 --> 01:30:45,965 bola to japonská tradícia 1215 01:31:15,766 --> 01:31:18,066 a to sa stalo veľmi jasne,pane 1216 01:31:18,067 --> 01:31:20,767 že najväčšie obavy budú predstavovat Tieto postupy ... 1217 01:31:21,568 --> 01:31:24,668 medzi japonskou a našou tradíciou sú rozdiely... 1218 01:31:25,469 --> 01:31:27,569 lebo obe strany v medzinárodnej vojne ... 1219 01:31:30,070 --> 01:31:32,170 majú inú 1220 01:31:32,771 --> 01:31:34,971 moc a privilégiá ... 1221 01:31:36,172 --> 01:31:38,972 a prenasledujú toho druhého 1222 01:31:40,372 --> 01:31:42,772 aké možnosti mal Poručík Tanaka? 1223 01:31:43,873 --> 01:31:45,573 Čo som mohol robiť? 1224 01:32:08,574 --> 01:32:10,874 Všetci sme si vedomí, že svet musí ... 1225 01:32:10,975 --> 01:32:15,175 postupovat v rýchlych politických riešeniach v Pacifiku a Ďalekom východe ... 1226 01:32:16,276 --> 01:32:18,876 a to može dosiahnút len spravodlivosť 1227 01:32:19,877 --> 01:32:21,377 Stručne ... 1228 01:32:23,278 --> 01:32:24,578 bez rozčulovania... 1229 01:32:26,479 --> 01:32:29,479 barbarské zaobchádzanie s vojnovími zajatcami ... 1230 01:32:30,380 --> 01:32:32,380 v tomto storočí nebude odstránené 1231 01:32:43,081 --> 01:32:45,581 Áno, to je oficiálne uznané za vinu 1232 01:32:46,082 --> 01:32:48,682 Odporúčam, že to musí byt aj rovnako deklarované 1233 01:33:16,783 --> 01:33:18,383 Prišiel som sa rozlúčiť. 1234 01:33:19,284 --> 01:33:21,384 - Kedy? - Zajtra. 1235 01:33:23,185 --> 01:33:24,985 no vďaka za vašu pomoc. 1236 01:33:24,986 --> 01:33:26,886 Ospravedlňujem sa, za to čo sa stalo Jimmymu. 1237 01:33:29,087 --> 01:33:31,287 čo si myslíte že zajtra stane? 1238 01:33:31,688 --> 01:33:32,988 Neviem. 1239 01:33:34,389 --> 01:33:35,589 Veľa šťastia. 1240 01:33:36,590 --> 01:33:39,190 Možno že raz uvidím aj Sydney 1241 01:33:39,991 --> 01:33:41,191 veru 1242 01:33:41,692 --> 01:33:43,692 - Opatruj sa. - Ty tiež. 1243 01:33:58,393 --> 01:34:01,193 v poslednej dobe si súd zvážil úvahy o... 1244 01:34:01,694 --> 01:34:03,894 prípade poručíka Tanaky 1245 01:34:04,195 --> 01:34:06,995 a najmä možnosť poľahčujúcich okolností ... 1246 01:34:06,996 --> 01:34:11,396 okolo otázok ktoré sa mu mohli samé priečit- 1247 01:34:11,697 --> 01:34:14,397 páchat tieto neoprávnené zločiny 1248 01:34:14,898 --> 01:34:17,498 Niet pochýb o tom, že sa ich žalovaný dopustil... 1249 01:34:17,499 --> 01:34:20,599 poravy poručíka Fentona 1250 01:34:22,100 --> 01:34:24,400 Musela to byť zodpovednosť žalovaného ... 1251 01:34:24,401 --> 01:34:28,501 Potvrdzujem, že vojenský súd bol vykonaný právne. 1252 01:34:29,002 --> 01:34:32,302 a že bol vydaný príkaz právneho rozhodnutia 1253 01:34:33,403 --> 01:34:35,403 je to zrejmé, 1254 01:34:38,304 --> 01:34:39,504 je to zrejmé, 1255 01:34:39,505 --> 01:34:42,405 tento súd nemá voľbu, ale ... 1256 01:34:42,406 --> 01:34:44,806 obžalovaného doženie vinného pykat 1257 01:34:53,006 --> 01:34:55,206 Je to smrteľný zločin. 1258 01:34:56,207 --> 01:34:58,107 Trest je smrť. 1259 01:35:13,808 --> 01:35:15,808 "Poručík Tanaka" 1260 01:35:17,409 --> 01:35:20,409 "Japonská väzeň a anglicky hovoriaci kresťan " 1261 01:35:21,410 --> 01:35:25,210 "ironický Japonský väzeň a anglicky hovoriaci kresťan " 1262 01:35:25,211 --> 01:35:26,211 medzera 1263 01:35:26,812 --> 01:35:28,512 ten ktorý sa vzdal sám 1264 01:35:28,513 --> 01:35:29,513 medzera 1265 01:35:30,414 --> 01:35:32,614 " bol dnes odsúdený na trest smrti" 1266 01:35:35,215 --> 01:35:36,215 medzera 1267 01:35:36,416 --> 01:35:39,716 "Rozsudok bude vykonaný ... okamžite " 1268 01:35:41,217 --> 01:35:42,417 koniec správy 1269 01:35:44,918 --> 01:35:46,918 "ironicky" Zdôraznite 1270 01:37:06,719 --> 01:37:09,419 Mohli by ste prosím zabezpečiť, mojej žene Hitori... 1271 01:37:09,420 --> 01:37:11,420 aby dostala tento list. 1272 01:37:12,521 --> 01:37:13,521 ostraha 1273 01:38:09,522 --> 01:38:10,722 poravčia čata 1274 01:38:11,123 --> 01:38:12,423 v pravo bok 1275 01:38:14,024 --> 01:38:15,024 poravčia čata 1276 01:38:15,125 --> 01:38:16,125 pohov 1277 01:38:16,326 --> 01:38:17,326 nie! 1278 01:38:22,027 --> 01:38:24,027 Nechcem, aby ste mi zakryly oči. 1279 01:38:24,228 --> 01:38:25,928 Nebojím sa smrti. 1280 01:38:26,729 --> 01:38:27,595 Prepáčte. 1281 01:38:27,630 --> 01:38:29,230 Také sú pravidlá. 1282 01:38:51,531 --> 01:38:52,831 poravčia čata 1283 01:38:53,132 --> 01:38:54,532 Pripravte si zbrane! 1284 01:38:57,133 --> 01:38:58,133 nabit! 1285 01:39:00,634 --> 01:39:01,834 zacielit! 1286 01:39:04,735 --> 01:39:05,735 pál! 1287 01:39:23,936 --> 01:39:25,236 popravčia čata! 1288 01:39:25,837 --> 01:39:27,237 zbran k nohe! 1289 01:41:03,238 --> 01:41:06,238 Preklad:Mato Tomčík 2014!! more!! 1290 01:41:06,239 --> 01:41:09,239 pow- mia never forgotten! 87668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.