All language subtitles for Mata.Hari.Capitulo.09.WEBDL.720p.Dual.Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,516 --> 00:01:00,723 Mata Hari, olhe para cá! 2 00:01:00,757 --> 00:01:03,413 Parado! Saia! Vamos! 3 00:02:41,861 --> 00:02:44,723 O que Gabriel Astruc significou para você? 4 00:02:45,723 --> 00:02:47,688 Tudo. Era tudo para mim. 5 00:02:48,310 --> 00:02:52,654 Esteve muitos anos ao meu lado. Não sei como continuar sem ele. 6 00:02:52,688 --> 00:02:57,000 Quer se vingar por seu amigo e castigar seus inimigos? 7 00:02:58,516 --> 00:03:03,137 Não tenho intenção de me vingar. Isso não o traria de volta. 8 00:03:04,103 --> 00:03:06,344 Foi um acidente terrível e sem sentido. 9 00:03:06,723 --> 00:03:11,378 Não insistirá para que eles encontrem 10 00:03:11,792 --> 00:03:13,034 e castiguem os responsáveis? 11 00:03:14,723 --> 00:03:19,654 Este país é governado pela lei e moral. 12 00:03:20,482 --> 00:03:22,999 Tenho certeza de que os culpados pagarão. 13 00:03:23,723 --> 00:03:26,068 São as palavras de uma verdadeira patriota. 14 00:03:26,103 --> 00:03:29,482 Astruc era seu representante. Quem o substituirá? 15 00:03:29,516 --> 00:03:31,310 Ninguém pode substituí-lo. 16 00:03:32,723 --> 00:03:35,310 Ela está escrevendo um livro. Eu vou publicá-lo. 17 00:03:35,344 --> 00:03:36,585 Do que trata o livro? 18 00:03:36,999 --> 00:03:39,551 É sobre uma grande mulher. 19 00:03:39,585 --> 00:03:42,723 Terá muitos fatos desconhecidos sobre a vida dela 20 00:03:42,757 --> 00:03:44,688 e muitas fotografias. 21 00:03:44,723 --> 00:03:47,447 Acabamos de começar a escrever. Preciso ir. Com licença. 22 00:03:48,275 --> 00:03:49,378 Obrigado. 23 00:03:49,654 --> 00:03:50,757 ESCRITÓRIOS DA INTELIGÊNCIA FRANCESA 24 00:03:50,792 --> 00:03:52,723 Isso é um desastre total. 25 00:03:54,723 --> 00:03:57,344 As pessoas estão furiosas e pedem respostas. 26 00:03:57,378 --> 00:03:59,688 Os jornais dizem que somos assassinos. 27 00:03:59,723 --> 00:04:01,137 Pedem sua demissão. 28 00:04:01,172 --> 00:04:04,034 Não me importaria se não pedissem a minha também. 29 00:04:04,068 --> 00:04:06,585 Então preciso inventar desculpas. 30 00:04:07,585 --> 00:04:10,034 Mas como posso desculpar tanta idiotice? 31 00:04:10,447 --> 00:04:13,241 Como isso chegou à imprensa? Por que ela não está morta? 32 00:04:13,275 --> 00:04:15,516 -Posso explicar. -Sério? 33 00:04:15,551 --> 00:04:17,310 Não ordenei disparo algum. 34 00:04:18,516 --> 00:04:22,447 A ordem partiu do meu assistente, Hervé Matine. 35 00:04:22,482 --> 00:04:24,034 Ele decidiu sozinho? 36 00:04:24,068 --> 00:04:26,310 Não, acho que 37 00:04:26,999 --> 00:04:30,688 Matine interpretou mal minhas ordens. 38 00:04:30,723 --> 00:04:33,964 Eu disse para ir e prendê-los. 39 00:04:33,999 --> 00:04:36,344 Acho que a situação se descontrolou. 40 00:04:36,378 --> 00:04:39,723 Ou seja, não assume sua culpa na matança dessas pessoas. 41 00:04:41,516 --> 00:04:43,310 Eu submeteria isso a um julgamento militar, 42 00:04:43,344 --> 00:04:45,723 se isso não implicasse me colocar em risco também. 43 00:04:47,000 --> 00:04:51,723 Quanto ao seu assistente, vou enviá-lo à linha de frente. 44 00:04:51,757 --> 00:04:53,723 É melhor que isso não se repita. 45 00:04:54,000 --> 00:04:55,654 Porque não vou protegê-lo. 46 00:04:56,723 --> 00:04:58,206 Chame o tenente Matine. 47 00:05:02,344 --> 00:05:03,482 Tenente? 48 00:05:07,103 --> 00:05:09,172 -Tenente Hervé Matine. -Abaixe a mão! 49 00:05:11,103 --> 00:05:14,310 Tenente, não cumpriu minhas ordens. 50 00:05:24,585 --> 00:05:25,723 Levem-no. 51 00:05:26,585 --> 00:05:28,551 Por aqui, soldado. 52 00:05:29,344 --> 00:05:31,482 General! Capitão! 53 00:05:33,723 --> 00:05:35,103 A frente de batalha é difícil. 54 00:05:35,723 --> 00:05:38,723 É muito fácil que atirem nos oficiais pelas costas. 55 00:05:40,137 --> 00:05:41,723 Guerra é guerra, general. 56 00:05:44,310 --> 00:05:47,344 Retome suas funções, capitão Ladoux. 57 00:05:48,034 --> 00:05:51,000 Seu departamento tem sido muito pouco útil ultimamente. 58 00:06:35,723 --> 00:06:37,344 Ela demora. 59 00:06:37,378 --> 00:06:40,034 A srta. disse que não pode vê-la com o vestido. 60 00:06:40,068 --> 00:06:42,723 Sim, eu sei. Uma superstição boba. 61 00:06:49,068 --> 00:06:51,241 HORROR NA FRENTE DE BATALHA! ALEMÃES USAM GÁS VENENOSO! 62 00:06:51,275 --> 00:06:54,654 Desgraçados. Mataram milhares de pessoas em uma noite. 63 00:06:58,447 --> 00:07:02,723 Maldição. Voltaram a usar gás. Bárbaros! 64 00:07:36,964 --> 00:07:38,034 Vera! 65 00:07:39,964 --> 00:07:44,103 Vera! Você está bem? 66 00:07:50,964 --> 00:07:55,275 Está tudo bem. Está viva. É o que importa. 67 00:08:15,964 --> 00:08:17,172 Como se sente? 68 00:08:17,206 --> 00:08:18,723 Um pouco zonza. 69 00:08:21,723 --> 00:08:22,999 Ainda está abalada. 70 00:08:23,000 --> 00:08:26,103 Mas, com sua idade, vai se recuperar totalmente. 71 00:08:26,137 --> 00:08:28,551 Não faça nenhum esforço. 72 00:08:28,585 --> 00:08:30,034 -Obrigada, doutor. -De nada. 73 00:08:30,068 --> 00:08:32,241 Doutor, em quanto tempo ela vai se recuperar? 74 00:08:33,068 --> 00:08:36,620 Em duas semanas deve voltar ao normal. 75 00:08:36,654 --> 00:08:40,723 Tem muita sorte, senhorita. Ficará bem. 76 00:08:42,688 --> 00:08:45,241 Organizaremos o casamento assim que estiver melhor. 77 00:08:46,516 --> 00:08:48,275 Sim. 78 00:08:48,310 --> 00:08:52,000 Enquanto isso, acho que será melhor não contarmos 79 00:08:52,034 --> 00:08:53,137 que irá para a frente de batalha. 80 00:08:53,172 --> 00:08:54,654 Assim não se preocupa com você. 81 00:08:55,447 --> 00:08:58,103 Vou me cuidar, prometo. Tenha cuidado você também. 82 00:08:58,137 --> 00:09:00,723 Sim, não podemos esperar ter tanta sorte outra vez. 83 00:09:00,757 --> 00:09:03,516 As modistas e Ange morreram. 84 00:09:03,551 --> 00:09:05,723 É um milagre Vera e você estarem vivos. 85 00:09:07,000 --> 00:09:09,447 Pela graça de Deus. Ele a salvou por mim. 86 00:09:25,723 --> 00:09:28,723 UM MÊS MAIS TARDE 87 00:09:28,964 --> 00:09:30,275 Acenda as luzes. 88 00:09:30,482 --> 00:09:31,654 O que você quiser. 89 00:09:34,378 --> 00:09:37,723 O gen. Foch estava comemorando a operação bem-sucedida. 90 00:09:37,757 --> 00:09:39,275 Onde foi? 91 00:09:40,620 --> 00:09:43,964 Não guardo segredos de você. 92 00:09:45,999 --> 00:09:48,241 Não entendo esses garranchos. 93 00:09:48,275 --> 00:09:52,137 Não precisa. Você é muito bonita. 94 00:09:54,551 --> 00:09:58,723 E os russos? Estarão longe de Paris? 95 00:09:58,757 --> 00:10:02,723 Por quê? Tem algum amigo especial entre eles? 96 00:10:04,310 --> 00:10:06,068 Não, só tenho curiosidade. 97 00:10:16,413 --> 00:10:19,723 Aqui, no condado de Chalon. 98 00:10:29,378 --> 00:10:31,516 Meu Deus! Como sou desastrada! 99 00:10:32,723 --> 00:10:36,172 Estou entediada. Vamos voltar. 100 00:10:43,723 --> 00:10:44,861 Limpe isso. 101 00:10:50,551 --> 00:10:54,378 CONDADO DE CHALON LOCALIZAÇÃO DE TROPAS FRANCESAS 102 00:10:56,723 --> 00:10:59,723 Esses franceses fazem trincheiras de primeira classe. 103 00:11:00,103 --> 00:11:02,241 Nunca nos deixaram fazer algo assim. 104 00:11:02,275 --> 00:11:03,723 E nós também não deixaremos. 105 00:11:03,757 --> 00:11:06,723 Seus soldados parecem estar com bom ânimo. 106 00:11:07,103 --> 00:11:10,000 Tomara que continuem brincando após duas semanas de batalha. 107 00:11:10,034 --> 00:11:12,723 Não é o primeiro ano deles em um campo de batalha. 108 00:11:12,757 --> 00:11:15,241 Duvido que algo possa mudar o humor deles. 109 00:11:17,516 --> 00:11:18,688 Está tudo bem aqui? 110 00:11:20,723 --> 00:11:22,172 Mudança de guarda, soldado! 111 00:11:22,378 --> 00:11:23,688 Sim, senhor! 112 00:11:23,723 --> 00:11:26,723 -Zakharov, cuide da base. -Sim, senhor! 113 00:11:29,068 --> 00:11:30,241 Certo. 114 00:11:36,723 --> 00:11:37,895 Vê alguma coisa? 115 00:11:37,964 --> 00:11:40,482 Só uns alemães apodrecendo nos arames. 116 00:11:47,688 --> 00:11:49,413 Esses desgraçados veem qualquer movimento. 117 00:11:50,723 --> 00:11:53,447 -Há quanto tempo estão lá? -Há muito tempo. 118 00:11:53,482 --> 00:11:55,034 Bloqueamos a passagem com arames, 119 00:11:55,068 --> 00:11:57,206 mas isso não deterá um ataque grande. 120 00:12:01,206 --> 00:12:04,000 Berson não devia ter deixado ela entrar no quarto dele. 121 00:12:04,034 --> 00:12:05,447 O que ela queria? 122 00:12:05,482 --> 00:12:06,723 O que todas querem? 123 00:12:08,999 --> 00:12:10,413 Do que falavam? 124 00:12:10,447 --> 00:12:16,310 Não ouvi muito, mas disseram algo sobre as forças russas. 125 00:12:16,344 --> 00:12:20,034 Algo sobre ele ser transferido para a linha de frente. 126 00:12:20,068 --> 00:12:21,723 Os russos? 127 00:12:25,034 --> 00:12:26,241 Pode ir. 128 00:12:29,172 --> 00:12:31,137 Consiga mais informação na próxima vez. 129 00:12:33,378 --> 00:12:35,034 Pagarei o dobro. 130 00:12:48,103 --> 00:12:50,034 Alô? Carrasso? 131 00:12:51,137 --> 00:12:53,620 Consiga os nomes dos oficiais 132 00:12:53,654 --> 00:12:55,413 do ministério das Relações Exteriores 133 00:12:55,447 --> 00:12:56,723 que trabalham com os russos. 134 00:12:57,000 --> 00:13:00,310 Procure informação de qualquer tipo de cada um. 135 00:13:03,275 --> 00:13:04,964 Passaram dois dias, tenente. 136 00:13:04,999 --> 00:13:07,000 Tenho consciência do tempo, capitão. 137 00:13:07,034 --> 00:13:08,723 Não posso desperdiçar mais tempo. 138 00:13:08,964 --> 00:13:10,034 Dê-me sua arma. 139 00:13:10,068 --> 00:13:12,999 Zakharov e você disparam contra a casamata. 140 00:13:13,000 --> 00:13:15,103 Mantenha-os abaixados enquanto eu me aproximo. 141 00:13:15,137 --> 00:13:16,241 Maslov, vão matá-lo! 142 00:13:37,964 --> 00:13:39,344 Dê-me isso! 143 00:13:53,137 --> 00:13:55,310 -Ficou louco! -Sim! 144 00:14:52,310 --> 00:14:54,137 Os russos estão aqui. 145 00:14:54,172 --> 00:14:56,275 Entende o que significa? 146 00:14:57,378 --> 00:14:59,103 Sei ler mapas militares. 147 00:15:01,378 --> 00:15:03,688 Não terão apoio de artilharia durante três dias. 148 00:15:05,723 --> 00:15:06,861 Maravilhoso. 149 00:15:08,723 --> 00:15:10,585 Três dias, sr. Lenoir. 150 00:15:11,723 --> 00:15:13,999 Esta informação deve ser enviada imediatamente. 151 00:15:14,000 --> 00:15:15,447 Claro, senhora. 152 00:15:19,723 --> 00:15:21,688 Digo ao fotógrafo para entrar? 153 00:15:21,723 --> 00:15:24,551 Sim, por favor. E ao pequeno David também. 154 00:15:41,068 --> 00:15:44,723 Comecemos um novo capítulo, David. 155 00:15:44,757 --> 00:15:45,895 Escreva. 156 00:15:47,585 --> 00:15:50,516 "Meu novo velho amante". 157 00:15:55,034 --> 00:15:58,378 CONDADO DE CHALON LOCALIZAÇÃO DE TROPAS ALEMÃS 158 00:16:07,310 --> 00:16:08,723 O lado russo está tranquilo. 159 00:16:08,964 --> 00:16:10,034 Está na hora de atacar, 160 00:16:10,068 --> 00:16:11,723 se nossa informação estiver correta. 161 00:16:11,757 --> 00:16:15,034 E a casamata? É nossa ou dos russos? 162 00:16:15,068 --> 00:16:18,034 Nós a construímos. Acho que ainda nos pertence. 163 00:16:18,068 --> 00:16:19,723 Os russos a atacaram faz pouco tempo. 164 00:16:19,757 --> 00:16:23,447 Então, eles saberão o que fazer. Deus está conosco. 165 00:16:23,482 --> 00:16:26,000 Vamos lembrá-los do que houve com Samsonov em Tannenberg. 166 00:16:26,034 --> 00:16:29,723 Ultimamente, tenho sido um desastre, padre. 167 00:16:32,413 --> 00:16:36,482 Sinto que preciso agir, fazer alguma coisa. 168 00:16:36,516 --> 00:16:38,172 Mas não posso. 169 00:16:39,275 --> 00:16:40,723 Essa passividade me derruba. 170 00:16:41,034 --> 00:16:42,723 Que Deus te perdoe. 171 00:16:44,551 --> 00:16:46,723 O mundo está atravessando sua época mais obscura. 172 00:16:46,757 --> 00:16:49,310 Tenha paciência. 173 00:16:51,585 --> 00:16:54,103 Ele ouve a quem sabe esperar. 174 00:16:54,137 --> 00:16:56,688 Esperar? Esperar pelo quê? 175 00:17:00,551 --> 00:17:02,723 Esperar que o tempo siga seu curso. 176 00:17:04,000 --> 00:17:06,723 A noite precede o dia. 177 00:17:08,034 --> 00:17:09,206 Pense na Vera. 178 00:17:12,137 --> 00:17:13,344 Vera. 179 00:17:13,378 --> 00:17:15,137 Já marcaram a data do casamento? 180 00:17:20,999 --> 00:17:22,688 Como posso pensar no casamento agora? 181 00:17:23,723 --> 00:17:25,206 Tem alguma dúvida? 182 00:17:30,241 --> 00:17:31,378 Não sei, padre. 183 00:17:32,723 --> 00:17:35,620 O matrimônio é algo maravilhoso, Volodya. 184 00:17:35,654 --> 00:17:37,310 Vai fazer você sossegar. 185 00:17:40,413 --> 00:17:42,723 Tem algo mais que quer confessar? 186 00:17:44,206 --> 00:17:46,516 Sim, padre, matei cinco pessoas. 187 00:17:47,516 --> 00:17:48,620 Que o Senhor te perdoe. 188 00:17:49,482 --> 00:17:50,654 Só isso? 189 00:17:56,241 --> 00:17:59,103 Que nosso senhor Jesus Cristo, por sua graça divina, 190 00:17:59,137 --> 00:18:02,137 e pelo dom de seu amor, absolva seu filho espiritual 191 00:18:02,172 --> 00:18:05,551 através de mim, um simples servidor, 192 00:18:05,585 --> 00:18:08,344 de todos os seus pecados. 193 00:18:08,378 --> 00:18:11,103 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 194 00:18:11,137 --> 00:18:12,344 Amém. 195 00:18:14,654 --> 00:18:17,585 Avise que atacaremos quando os tiros pararem. 196 00:18:17,620 --> 00:18:19,413 Quando os tiros pararem, atacaremos! 197 00:18:19,447 --> 00:18:20,551 Fogo! 198 00:18:20,585 --> 00:18:21,688 Ataquem! 199 00:18:29,723 --> 00:18:31,241 Abriremos caminho. 200 00:18:31,275 --> 00:18:33,034 Poderemos abrir caminho para Paris. 201 00:18:34,378 --> 00:18:35,516 Sim, talvez. 202 00:18:35,585 --> 00:18:38,447 Lembre-se de que a História também é feita por perdedores. 203 00:18:39,723 --> 00:18:41,723 E os russos são perigosos corpo a corpo. 204 00:18:41,757 --> 00:18:44,551 Espero que nossos homens na casamata abram passagem. 205 00:18:44,585 --> 00:18:46,620 De qualquer modo, está na hora. 206 00:18:49,378 --> 00:18:50,482 Ataque! 207 00:18:50,620 --> 00:18:52,000 Ataque! 208 00:19:46,964 --> 00:19:48,378 Vamos! 209 00:19:59,447 --> 00:20:02,241 Os alemães estão avançando! Estão vindo até nós! 210 00:20:02,275 --> 00:20:05,378 Não deixem que se afastem! Fiquem perto! 211 00:20:36,447 --> 00:20:38,068 Estamos nos afastando do carro. 212 00:20:38,103 --> 00:20:39,620 Há muitos ladrões. 213 00:20:39,654 --> 00:20:42,723 Acho que não poderei protegê-la, se alguma coisa acontecer. 214 00:20:43,000 --> 00:20:46,723 Não diga bobagens, David. Precisa aprender a se divertir. 215 00:20:47,000 --> 00:20:49,241 Os russos ganharam a batalha! 216 00:20:49,275 --> 00:20:52,275 -Dê-me um. Obrigado. -Aqui está. 217 00:20:52,310 --> 00:20:54,172 Por favor, dê-me um. 218 00:20:57,000 --> 00:20:58,723 -Obrigada. -Obrigado, senhora. 219 00:20:58,999 --> 00:21:03,172 NOVOS HERÓIS DA GUERRA FAÇANHA DO OFICIAL RUSSO MASLOV 220 00:21:05,585 --> 00:21:07,723 Voltamos a ganhar dos alemães, não é? 221 00:21:10,241 --> 00:21:11,413 Acho que sim. 222 00:21:11,447 --> 00:21:14,137 Bem, os russos ganharam deles. 223 00:21:15,206 --> 00:21:17,620 Graças a eles, os alemães receberam o que mereciam. 224 00:21:17,654 --> 00:21:19,034 Permita que eu me apresente. 225 00:21:19,068 --> 00:21:23,172 Sou August Werner, um diplomata e enviado especial à Indochina. 226 00:21:25,000 --> 00:21:28,378 É um prazer conhecê-lo. Sou... 227 00:21:28,413 --> 00:21:31,034 Não precisa me dizer quem é. 228 00:21:31,447 --> 00:21:34,413 Vi sua fotografia muitas vezes. E sua beleza é apreciada. 229 00:21:34,447 --> 00:21:38,241 Mas deixe-me dizer que é muito mais bonita pessoalmente. 230 00:21:41,344 --> 00:21:42,723 Foi um prazer conhecê-lo, senhor. 231 00:21:48,964 --> 00:21:51,654 Viu o jornal? 232 00:21:51,688 --> 00:21:55,413 Eu disse a Ignatiev que Maslov era um líder nato! 233 00:21:56,275 --> 00:21:58,172 Perdão, conhece o coronel Ignatiev? 234 00:21:58,206 --> 00:22:01,103 Sim, o conheci na Rússia. 235 00:22:01,137 --> 00:22:02,688 Ele designou o capitão Maslov, 236 00:22:02,723 --> 00:22:05,206 e eu disse a ele: "Esse homem fará grandes coisas." 237 00:22:05,241 --> 00:22:06,447 E tinha razão. 238 00:22:10,413 --> 00:22:11,516 O que acha deles? 239 00:22:11,551 --> 00:22:12,723 Deixe-me vê-los. 240 00:22:14,723 --> 00:22:16,482 Prata cambojana. 241 00:22:18,310 --> 00:22:19,654 Falta lustrar um pouco. 242 00:22:19,688 --> 00:22:21,447 Como ficam? 243 00:22:21,482 --> 00:22:23,482 Lindos! Vou comprá-los. 244 00:22:23,516 --> 00:22:26,447 Não! Não é necessário. 245 00:22:27,620 --> 00:22:32,723 Muito obrigada. Vamos para casa. 246 00:22:34,620 --> 00:22:36,378 Tenha um bom dia, senhor... 247 00:22:36,413 --> 00:22:38,447 Werner. Mas, por favor, me chame de August. 248 00:22:39,344 --> 00:22:42,654 August. Espero vê-lo em breve, August. 249 00:23:01,482 --> 00:23:04,206 Senhor Vladimir! Que bom que está de volta! 250 00:23:04,241 --> 00:23:06,000 Oi, Charlotte. Como vai? 251 00:23:06,034 --> 00:23:07,413 Estou bem. Obrigada, senhor. 252 00:23:07,447 --> 00:23:08,585 Como estão as coisas? 253 00:23:08,620 --> 00:23:09,723 Estávamos muito preocupados. 254 00:23:09,999 --> 00:23:11,620 Durante muito tempo, não ficamos sabendo de nada. 255 00:23:11,654 --> 00:23:13,723 E, ao ler nos jornais sobre sua façanha, 256 00:23:13,757 --> 00:23:14,861 todos nós ficamos orgulhosos. 257 00:23:14,999 --> 00:23:17,137 Volodya, finalmente! 258 00:23:17,172 --> 00:23:18,723 Pensei que a espera nunca acabaria. 259 00:23:19,000 --> 00:23:20,206 Vera, querida. 260 00:23:22,723 --> 00:23:25,068 Meu Deus! Você está muito magra! 261 00:23:25,103 --> 00:23:27,723 -Ficará por um tempo? -Sim. 262 00:23:28,000 --> 00:23:30,172 Preciso voltar ao regimento por um dia. 263 00:23:30,206 --> 00:23:32,310 Depois, ficarei livre durante mais de duas semanas. 264 00:23:32,344 --> 00:23:36,034 Duas semanas? É maravilhoso! Podemos marcar a data? 265 00:23:43,068 --> 00:23:47,137 -Tenho cheiro de remédios? -Não. 266 00:23:47,172 --> 00:23:49,413 E por que está tão distante? 267 00:23:50,482 --> 00:23:53,206 Não estou distante. Só estou muito sujo. 268 00:23:53,241 --> 00:23:55,344 Estive duas semanas nas trincheiras. 269 00:23:55,378 --> 00:23:58,137 Não me importa. Se quiser, tome um banho. 270 00:23:58,172 --> 00:24:00,172 Mas primeiro, leve-me à sala de estar. 271 00:24:00,206 --> 00:24:01,723 Vou te esperar lá. 272 00:24:01,757 --> 00:24:02,930 Está bem. 273 00:24:06,344 --> 00:24:09,310 Verificou se Werner aparecia na lista de Relações Exteriores? 274 00:24:09,999 --> 00:24:12,551 Sim, e recebi uma resposta de Colônia. 275 00:24:12,585 --> 00:24:14,447 Werner tem um alto cargo. 276 00:24:14,482 --> 00:24:17,723 Fornece armamento ao exército do czar russo. 277 00:24:17,999 --> 00:24:20,482 E é um especialista em Indochina. 278 00:24:25,137 --> 00:24:26,723 Querem que trabalhe com ele? 279 00:24:29,068 --> 00:24:30,172 Que negligente! 280 00:24:31,206 --> 00:24:33,310 Temos que enviar a fotografia dele para a Colônia 281 00:24:34,723 --> 00:24:36,137 para confirmar sua identidade. 282 00:24:37,068 --> 00:24:38,551 Vai demorar muito. 283 00:24:40,482 --> 00:24:44,241 E desde quando tem tanta pressa? 284 00:24:46,275 --> 00:24:48,516 Eu não. O escritório. 285 00:24:50,344 --> 00:24:55,241 Quando ele estiver me admirando, tire uma fotografia. 286 00:24:56,378 --> 00:24:57,723 Com discrição, claro. 287 00:24:59,516 --> 00:25:00,688 Claro. 288 00:25:06,172 --> 00:25:07,310 Aqui está. 289 00:25:07,344 --> 00:25:10,620 Finalmente! Você veio, August! 290 00:25:11,068 --> 00:25:14,344 -Fico feliz em ver você. -Como poderia deixar de vir? 291 00:25:15,723 --> 00:25:17,172 Você é linda. 292 00:25:18,688 --> 00:25:21,310 Não, estas são lindas. Obrigada. 293 00:25:21,344 --> 00:25:22,999 Vou usá-las para uma fotografia. 294 00:25:44,964 --> 00:25:46,241 Perfeito. Fique quieta. 295 00:25:56,895 --> 00:25:58,413 ANTUÉRPIA INTELIGÊNCIA ALEMÃ 296 00:25:58,447 --> 00:26:00,585 Avise ao Patriota que H-21 297 00:26:00,620 --> 00:26:02,723 deve suspender o contato com o homem da China 298 00:26:03,000 --> 00:26:05,275 até podermos verificar a identidade dele. 299 00:26:05,310 --> 00:26:08,034 Preciso falar com você. Deixe-nos a sós, cabo. 300 00:26:12,723 --> 00:26:14,723 Criptografe a mensagem e envie imediatamente. 301 00:26:14,999 --> 00:26:18,344 -Para quem é a mensagem? -O Patriota. 302 00:26:18,378 --> 00:26:19,723 Espere, cabo. 303 00:26:19,757 --> 00:26:23,964 Venha. Dê-me a nota, por favor. 304 00:26:33,723 --> 00:26:36,585 -H-21 é Mata Hari, não é? -Sim, coronel. 305 00:26:36,620 --> 00:26:38,585 Por que deve suspender o contato 306 00:26:38,620 --> 00:26:39,723 com uma possível fonte? 307 00:26:40,000 --> 00:26:41,723 Precisamos de toda a informação possível. 308 00:26:41,757 --> 00:26:43,275 É uma agente muito eficiente. 309 00:26:43,310 --> 00:26:44,723 Ainda estamos investigando ele. 310 00:26:44,757 --> 00:26:46,551 Não podemos esperar, Elizabeth. 311 00:26:47,241 --> 00:26:49,723 Estamos perdendo um agente atrás de outro na Rússia. 312 00:26:50,620 --> 00:26:53,585 Não sabemos por quê. Precisamos de informação. 313 00:26:53,620 --> 00:26:58,103 Não podemos arriscar a agente H-21. É muito valiosa! 314 00:26:59,103 --> 00:27:00,516 Se nos fizer perder o Werner, 315 00:27:00,551 --> 00:27:03,516 não poderei protegê-la do quartel-general. 316 00:27:04,310 --> 00:27:06,206 Você é a única oficial no exército. 317 00:27:06,241 --> 00:27:07,723 E de alta categoria. 318 00:27:09,585 --> 00:27:12,551 Se algum dos oficiais acha que pode me substituir, 319 00:27:13,516 --> 00:27:15,516 deixarei com prazer minhas missões 320 00:27:15,551 --> 00:27:16,895 em suas mãos capazes. 321 00:27:19,723 --> 00:27:23,137 Vamos. Ninguém poderia substituí-la. 322 00:27:24,310 --> 00:27:26,551 De quanto tempo precisa para verificar o Werner? 323 00:27:27,378 --> 00:27:29,688 Vou saber amanhã ou depois de amanhã. 324 00:27:31,482 --> 00:27:33,723 Também não quero atrasar como você. 325 00:27:33,757 --> 00:27:37,206 O Patriota está esperando nossas instruções. 326 00:27:39,620 --> 00:27:41,723 Então, trabalhemos juntos para dar a resposta a ele. 327 00:27:42,723 --> 00:27:44,723 Quer comer alguma coisa, coronel? 328 00:27:47,723 --> 00:27:48,861 Sim. 329 00:27:51,241 --> 00:27:52,378 Excelente. 330 00:27:53,999 --> 00:27:56,172 A comida estava deliciosa. Obrigada. 331 00:28:06,585 --> 00:28:08,034 Como você é desastrado! 332 00:28:08,068 --> 00:28:10,413 Seria mais útil no front! Saia daqui! 333 00:28:12,172 --> 00:28:13,310 Agora! 334 00:28:18,241 --> 00:28:20,378 Desculpe. Não tolero esses covardes. 335 00:28:22,654 --> 00:28:25,723 Esqueça, August. Já é difícil para eles. 336 00:28:25,999 --> 00:28:27,241 São pessoas miseráveis. 337 00:28:27,516 --> 00:28:31,723 Suas famílias os renegam. Suas amantes os rejeitam. 338 00:28:31,757 --> 00:28:34,275 Inclusive, as prostitutas. 339 00:28:34,310 --> 00:28:37,723 Sim. Um homem sem amor está perdido. 340 00:28:39,275 --> 00:28:41,137 Tenho medo de perder você. 341 00:28:41,172 --> 00:28:43,723 E por que acha que me perderá? 342 00:28:44,723 --> 00:28:48,723 Porque preciso ir numa missão. Muito em breve. 343 00:28:49,172 --> 00:28:52,068 Sério? Que triste. Quando? 344 00:29:00,723 --> 00:29:05,241 É confidencial? Pode me mostrar? 345 00:29:05,275 --> 00:29:08,137 Não guardo segredos de você. 346 00:29:12,206 --> 00:29:18,137 Dia 14. Precisa ir depois de amanhã. 347 00:29:22,034 --> 00:29:24,723 Primeiro tenho que trabalhar em alguns documentos em casa. 348 00:29:26,654 --> 00:29:29,034 Esta noite é a última vez que poderei ver você. 349 00:29:30,654 --> 00:29:34,137 Se quiser me ver. 350 00:29:34,172 --> 00:29:36,378 Se não, vou entender. 351 00:29:40,137 --> 00:29:42,310 Escreva seu endereço em um guardanapo. 352 00:29:43,964 --> 00:29:45,172 Irei tarde da noite. 353 00:29:58,723 --> 00:30:02,447 Você precisa ir, mas voltará amanhã, não é? 354 00:30:02,482 --> 00:30:05,999 Sim. O regimento não está no campo de batalha. 355 00:30:06,000 --> 00:30:07,103 Não se preocupe. 356 00:30:07,137 --> 00:30:08,723 Sempre me preocupo quando você sai. 357 00:30:09,723 --> 00:30:13,620 Não posso evitar isso, Vera. Sou um oficial, afinal. 358 00:30:14,999 --> 00:30:17,447 Tem razão. Não pode viver preocupada com ele. 359 00:30:17,482 --> 00:30:19,723 Talvez devêssemos suspender o casamento. 360 00:30:20,964 --> 00:30:23,344 Assim, não ficará pensando nele o tempo todo. 361 00:30:25,206 --> 00:30:27,413 Foi uma brincadeira péssima, pai. 362 00:30:27,447 --> 00:30:30,723 Está bem. Já marcaram a data? 363 00:30:31,999 --> 00:30:34,068 Parece que Volodya não quer mais se casar. 364 00:30:34,103 --> 00:30:39,551 Claro que quero. Mas não quero me apressar. 365 00:30:42,723 --> 00:30:45,172 Há uma ligação para o capitão. 366 00:30:46,344 --> 00:30:47,723 É do quartel. Com licença. 367 00:31:03,103 --> 00:31:04,723 Isso manchará os dedos dela. 368 00:31:06,585 --> 00:31:10,344 Como a marca de Caim. Não dá para tirar. 369 00:31:11,447 --> 00:31:14,723 Mesmo se tiver tempo de fechar o cofre, 370 00:31:14,964 --> 00:31:16,654 não ficará livre de culpa. 371 00:31:18,723 --> 00:31:20,447 É uma ótima ideia, senhor capitão. 372 00:31:20,723 --> 00:31:22,378 É senhor Werner, não se esqueça. 373 00:31:22,413 --> 00:31:23,551 Sim, claro. 374 00:31:24,654 --> 00:31:29,413 Deixarei que nosso salvador cuide desta chave. 375 00:31:33,723 --> 00:31:37,551 E se ela tentar envenená-lo ou algo pior? 376 00:31:38,034 --> 00:31:41,723 Matar Werner não seria bom. Levantaria suspeitas. 377 00:31:41,757 --> 00:31:43,137 Ela não se arriscaria. 378 00:31:43,172 --> 00:31:45,310 Vai me esperar dormir. 379 00:31:45,654 --> 00:31:49,551 Está na hora do meu encontro com a nossa linda espiã. 380 00:31:51,344 --> 00:31:52,964 Tenha cuidado com os documentos. 381 00:31:54,551 --> 00:31:56,585 Seria mais seguro pegar um táxi. 382 00:31:57,964 --> 00:31:59,103 Boa viagem. 383 00:32:00,034 --> 00:32:02,482 Vou ter. Só caminharei um pouco. 384 00:32:30,964 --> 00:32:32,723 Tenho que ver a senhora. Agora! 385 00:32:33,000 --> 00:32:35,723 -A senhora saiu. -Para onde? 386 00:32:36,034 --> 00:32:38,551 Foi à casa do sr. Werner. Como entrou? 387 00:32:38,585 --> 00:32:40,447 Maldição! Há quanto tempo saiu? 388 00:32:40,482 --> 00:32:42,551 Há cinco minutos. 389 00:32:43,482 --> 00:32:44,654 O endereço! Rápido! 390 00:32:44,688 --> 00:32:47,103 Não sei o endereço. O que está acontecendo? 391 00:32:47,137 --> 00:32:49,310 Recebi isso de Colônia. 392 00:32:49,344 --> 00:32:52,723 O homem com quem está é o capitão Ladoux, não Werner. 393 00:32:52,757 --> 00:32:54,378 Está indo para uma armadilha 394 00:32:54,413 --> 00:32:56,482 armada pelo serviço secreto francês. 395 00:33:39,688 --> 00:33:41,172 Socorro! Ajuda! 396 00:33:41,206 --> 00:33:42,482 Parado! 397 00:33:43,861 --> 00:33:45,378 Eu disse "parado"! 398 00:33:45,413 --> 00:33:46,723 O que disser, capitão. 399 00:34:04,964 --> 00:34:06,137 Vire à esquerda e continue. 400 00:34:13,964 --> 00:34:15,137 Aproxime-se. 401 00:34:22,654 --> 00:34:23,792 Rápido! Entre! 402 00:34:36,378 --> 00:34:37,551 Leve-nos para casa. 403 00:34:41,068 --> 00:34:42,378 Levem-no para a sala de estar. 404 00:34:48,964 --> 00:34:50,378 Deixem-no aqui. 405 00:34:54,034 --> 00:34:55,172 Obrigada. 406 00:34:59,723 --> 00:35:00,999 Espere no carro. 407 00:35:03,482 --> 00:35:05,620 -O que está acontecendo? -Werner é do serviço secreto. 408 00:35:05,654 --> 00:35:08,723 Temos que fugir. Não podemos ficar com isso. 409 00:35:08,964 --> 00:35:10,413 Faremos o seguinte. 410 00:35:10,447 --> 00:35:15,310 Anna, suba e traga as fotografias de Non. 411 00:35:15,344 --> 00:35:17,103 -Agora. -Está bem. 412 00:35:17,137 --> 00:35:20,034 O que está acontecendo? Que fotografias? 413 00:35:20,068 --> 00:35:21,275 Confie em mim. 414 00:35:22,310 --> 00:35:23,447 Anna, por favor. 415 00:35:23,482 --> 00:35:25,447 Chame o médico e a polícia também. 416 00:35:25,482 --> 00:35:26,620 Está bem. 417 00:35:26,654 --> 00:35:28,620 Chame todos os jornalistas que conhecer. 418 00:35:28,654 --> 00:35:30,378 A notícia do dia é que Mata Hari, 419 00:35:30,413 --> 00:35:32,723 a patriota francesa, salvou o herói russo 420 00:35:32,999 --> 00:35:34,344 Vladimir Maslov. 421 00:35:39,723 --> 00:35:41,551 É ótimo! 422 00:35:48,206 --> 00:35:49,310 O que está escrevendo? 423 00:35:49,344 --> 00:35:51,172 É uma carta de despedida para Werner. 424 00:35:52,482 --> 00:35:54,447 Não queremos que fique triste, não é? 425 00:35:54,482 --> 00:35:56,344 Não. 426 00:36:11,999 --> 00:36:14,516 Entregue-a para o chofer. Pague-o bem. 427 00:36:14,551 --> 00:36:15,757 Claro. 428 00:36:22,999 --> 00:36:24,516 -Aqui está. -Obrigada. 429 00:36:24,861 --> 00:36:25,999 Pegue isso. 430 00:36:28,620 --> 00:36:29,723 Coloque-o ali. 431 00:37:29,103 --> 00:37:30,551 Graças a Deus que acordou. 432 00:37:35,378 --> 00:37:36,482 Não! 433 00:37:41,723 --> 00:37:43,275 O médico chegará logo. 434 00:37:47,551 --> 00:37:49,000 Acho que não é nada sério. 435 00:37:49,034 --> 00:37:50,172 Não toque. 436 00:38:08,000 --> 00:38:10,310 Ela é minha filha. Non. 437 00:38:12,482 --> 00:38:13,723 É tudo para mim. 438 00:38:18,310 --> 00:38:19,482 Margaret, eu... 439 00:38:19,516 --> 00:38:23,000 Sra. Margaret, o dr. Hoffman chegou. 440 00:38:23,034 --> 00:38:27,241 Oi, doutor. Bom, vou deixá-los a sós. 441 00:38:57,344 --> 00:38:59,723 "Maslov não foi salvo pelas autoridades francesas. 442 00:38:59,757 --> 00:39:02,413 Talvez estivessem ocupadas prendendo bêbados e prostitutas. 443 00:39:02,447 --> 00:39:04,723 O herói russo foi salvo pela mulher que sobreviveu 444 00:39:04,757 --> 00:39:05,964 ao massacre recente, 445 00:39:05,999 --> 00:39:07,964 que as autoridades também não puderam prevenir. 446 00:39:07,999 --> 00:39:09,999 A mesma mulher que é amada pelo público, 447 00:39:10,000 --> 00:39:11,551 mas é sempre atacada e acossada 448 00:39:11,585 --> 00:39:13,447 pelas autoridades que falharam com Maslov 449 00:39:13,482 --> 00:39:15,447 e ela, e estão falhando..." 450 00:39:15,482 --> 00:39:16,585 Vá direto ao ponto. 451 00:39:17,723 --> 00:39:21,482 "Sem se preocupar com sua vida, Mata Hari resgatou Maslov 452 00:39:21,516 --> 00:39:22,723 dos espiões alemães 453 00:39:22,757 --> 00:39:24,999 e cuidou das feridas do herói. 454 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Não apenas salvou a vida do capitão, 455 00:39:27,034 --> 00:39:28,688 mas também os documentos vitais 456 00:39:28,723 --> 00:39:30,034 que estavam com ele, 457 00:39:30,068 --> 00:39:33,723 que agora estão a salvo com o general Lokhvitsky". 458 00:39:34,482 --> 00:39:36,447 Ela está em vantagem por enquanto. 459 00:39:38,723 --> 00:39:39,895 Tenho que ser paciente. 460 00:39:42,413 --> 00:39:44,310 Está quente, então precisa soprar. 461 00:39:47,688 --> 00:39:49,000 Depois pegue um pouco de açúcar. 462 00:39:49,034 --> 00:39:51,620 Coloque entre seus dentes e sorva através dele. 463 00:39:54,000 --> 00:39:56,241 Vamos, sorva. Sorva o chá. 464 00:40:02,241 --> 00:40:03,999 Eu disse. Não devia fazer isso. 465 00:40:04,723 --> 00:40:05,964 É muito bom. 466 00:40:07,241 --> 00:40:08,723 -Muito bem. -Obrigada. 467 00:40:10,275 --> 00:40:13,103 Estou muito agradecida por Volodya. 468 00:40:16,000 --> 00:40:17,378 Fico feliz por ter ajudado. 469 00:40:20,723 --> 00:40:22,723 Só que estou cansada de falar disso. 470 00:40:26,516 --> 00:40:28,413 O que é aquele pequeno edifício que está ali? 471 00:40:28,447 --> 00:40:32,103 É uma estufa. Gosto de jardinagem. 472 00:40:34,275 --> 00:40:39,068 Adoraria vê-la. Poderia me mostrar? 473 00:40:40,447 --> 00:40:44,275 Claro, com todo prazer. O médico disse para caminhar. 474 00:40:46,137 --> 00:40:47,620 Claro, eu a acompanharei. 475 00:40:52,620 --> 00:40:55,241 Não demorem muito. Vamos almoçar. 476 00:41:10,344 --> 00:41:11,585 Que aroma delicioso. 477 00:41:13,378 --> 00:41:14,861 Meus vizinhos tinham um lugar assim 478 00:41:14,895 --> 00:41:16,034 quando eu era criança. 479 00:41:18,654 --> 00:41:20,413 Adoro as estufas. 480 00:41:20,447 --> 00:41:24,137 Não é só bonito. É vida. 481 00:41:26,723 --> 00:41:30,482 O sol dá luz e calor. 482 00:41:32,206 --> 00:41:33,723 E faz as flores florescerem. 483 00:41:55,206 --> 00:41:56,344 Precisamos voltar. 484 00:41:59,241 --> 00:42:00,413 Como quiser.35256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.