Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,050 --> 00:00:11,010
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,500 --> 00:00:27,580
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,580 --> 00:00:34,650
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,650 --> 00:00:41,030
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,030 --> 00:00:49,040
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,040 --> 00:00:56,300
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,300 --> 00:01:03,430
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,430 --> 00:01:09,690
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,690 --> 00:01:17,250
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,250 --> 00:01:24,550
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,550 --> 00:01:31,640
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,640 --> 00:01:38,850
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,850 --> 00:01:55,120
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,800 --> 00:02:00,860
Untouchable Lovers
15
00:02:00,860 --> 00:02:03,030
Episode 9
16
00:02:04,080 --> 00:02:06,440
Princess, it's Liu Chang!
17
00:02:07,830 --> 00:02:09,470
Go away.
18
00:02:14,590 --> 00:02:17,050
Princess, it's Prince Yiyang.
19
00:02:19,930 --> 00:02:21,930
The both of you, get up here now.
20
00:02:22,760 --> 00:02:24,400
Hurry up.
21
00:02:27,600 --> 00:02:29,650
Let's go.
22
00:02:41,430 --> 00:02:42,950
Let's go.
23
00:02:52,130 --> 00:02:54,160
How did you get out of the palace?
24
00:02:54,780 --> 00:02:57,940
I...changed into the costume of palace servants.
25
00:02:57,940 --> 00:03:01,460
And then, I followed a group of eunuchs transporting a coffin out of the palace.
26
00:03:01,460 --> 00:03:04,670
Afterwards, I met Menke Xiao,
27
00:03:04,670 --> 00:03:07,590
hence, I was able to avoid the searches to capture me.
28
00:03:07,590 --> 00:03:10,530
Such a coincidence. Upon leaving the palace , he bumped into you?
29
00:03:10,530 --> 00:03:15,580
I was ordered by my master to take Prince Yiyang out of Jiankang.
30
00:03:15,580 --> 00:03:19,610
Prince Yiyang's fief is in Xuzhou. He doesn't have any supporters in Jiankang.
31
00:03:19,610 --> 00:03:22,380
Could it be it was Pavilion master who found an opportunity to rescue him?
32
00:03:22,380 --> 00:03:24,970
Why then Xiao Daocheng also got involved in here?
33
00:03:24,970 --> 00:03:27,470
Unless Pavilion Master and the Xiao family have colluded.
34
00:03:27,470 --> 00:03:32,250
Chuyu, let me off. Let off your pitiful uncle.
35
00:03:32,250 --> 00:03:36,830
If Liu Ziye were to capture me, I will be dead.
36
00:03:36,830 --> 00:03:40,390
Chuyu, let me off.
37
00:03:40,390 --> 00:03:43,430
I will bow to you.
38
00:03:43,430 --> 00:03:45,040
Enough.
39
00:03:45,720 --> 00:03:47,280
Rong Zhi.
40
00:03:50,170 --> 00:03:53,740
Once you've wiped off the blood stains, may I ask you to be our carriage driver.
41
00:03:53,740 --> 00:03:55,260
Okay.
42
00:03:58,920 --> 00:04:00,470
Thank you.
43
00:04:21,930 --> 00:04:23,740
You changed his looks?
44
00:04:23,740 --> 00:04:28,480
We've braved the rains and still traveled tonight, so my materials are not that complete. I have embarrassed myself to you two.
45
00:04:33,170 --> 00:04:34,630
Stop.
46
00:04:44,950 --> 00:04:46,460
Go.
47
00:04:51,340 --> 00:04:55,100
Don't worry. I will escort him out of the city.
48
00:04:55,100 --> 00:04:56,920
Thank you, Princess.
49
00:04:56,920 --> 00:05:01,550
I'm not helping you. I just don't want to see His Majesty randomly killing people.
50
00:05:09,190 --> 00:05:11,960
Princess, there is an army in front.
51
00:05:11,960 --> 00:05:13,390
Stop.
52
00:05:20,090 --> 00:05:22,000
It's Shen Qingzhi.
53
00:05:33,630 --> 00:05:35,670
It is indeed Shen Qingzhi.
54
00:05:36,420 --> 00:05:41,140
Great General Shen, what are you doing? Why are you blocking my path?
55
00:05:41,140 --> 00:05:45,680
Princess, what important matter do you have to travel during a curfew night?
56
00:05:45,680 --> 00:05:50,050
How dare you, Shen Qingzhi?! What right do you have to question the Princess' travel?
57
00:05:50,050 --> 00:05:53,570
Are you planning to offend the Princess?!
58
00:06:26,070 --> 00:06:29,120
Only when the lands fall into the hands of the poor people can the citizens not starve
59
00:06:29,120 --> 00:06:31,100
and their children will not get sold.
60
00:06:31,100 --> 00:06:36,990
Do you really want to see the flesh of children being hanged in that market?
61
00:06:36,990 --> 00:06:41,020
Did Heaven tell you when we will have a good Emperor?
62
00:06:41,020 --> 00:06:45,630
When will the people stop starving, fighting and live well?
63
00:06:45,630 --> 00:06:48,860
Tian Rujing, I beg you.
64
00:06:48,860 --> 00:06:53,660
Stop just looking cold from the sides or high above and help me.
65
00:07:17,570 --> 00:07:22,190
Princess, aren't we going out of the city to catch the handsome lad who escaped?
66
00:07:22,190 --> 00:07:24,110
Why are we still not leaving?
67
00:07:24,710 --> 00:07:28,770
Great General, there are 2 disobedient men who escaped from my manor.
68
00:07:28,770 --> 00:07:30,810
I'm currently rushing to chase after them.
69
00:07:30,810 --> 00:07:33,940
If you want to search, then go. If not, let us pass.
70
00:07:33,940 --> 00:07:37,740
This act of Princess is so absurd!
71
00:07:39,650 --> 00:07:42,370
This is my private matter.
72
00:07:44,060 --> 00:07:47,000
Uncle, we didn't notice anything strange.
73
00:07:50,620 --> 00:07:52,570
Move aside!
74
00:07:54,420 --> 00:07:56,080
Let's go.
75
00:08:05,870 --> 00:08:08,870
Sorry to have you suffer. I won't do it again.
76
00:08:09,890 --> 00:08:12,870
Thank you to this menke for helping us.
77
00:08:21,670 --> 00:08:25,730
Uncle, upon leaving Jiankang this time, are you planning to return to Xuzhou?
78
00:08:25,730 --> 00:08:30,120
I can't go to Xuzhou. His Majesty sent people there to search for evidence against me.
79
00:08:30,120 --> 00:08:34,280
Even if they found nothing, I fear that I won't be able to live.
80
00:08:34,280 --> 00:08:39,370
Since that's the case, then please change your name and identity and escape as far away from here as possible.
81
00:08:39,370 --> 00:08:40,330
Princess
82
00:08:40,330 --> 00:08:43,830
I'm just helping you. This doesn't mean I have betrayed the Emperor.
83
00:08:43,830 --> 00:08:46,060
I just doesn't wish him to massacre too many people.
84
00:08:46,060 --> 00:08:48,300
But if you've said that you're returning to Xuzhou,
85
00:08:48,300 --> 00:08:51,800
reorganize your military, and charge back to Jiankang to seek vengeance,
86
00:08:51,800 --> 00:08:55,600
I surely will kill you here now to prevent future troubles.
87
00:08:56,630 --> 00:09:01,300
But you chose to leave. Don't ever come back then.
88
00:09:01,300 --> 00:09:05,840
I surely will repay Princess with this favor if I'm given the chance in the future.
89
00:09:13,460 --> 00:09:16,920
Chuyu, these words may not sound nice,
90
00:09:16,920 --> 00:09:19,700
but I still want to give you this advice.
91
00:09:19,700 --> 00:09:24,700
Staying by a tyrant's side will only bring yourself death sooner or later.
92
00:09:26,950 --> 00:09:30,220
Thank you, Uncle. Take care on your way.
93
00:09:35,400 --> 00:09:40,570
Yue Jiefei, I know that you are a member of the Secret Guards. You have the duty to monitor me.
94
00:09:40,570 --> 00:09:44,600
but I hope you will not tell anyone about what happened today.
95
00:09:44,600 --> 00:09:46,630
Treat it as my condition in helping you find Tian Rujing.
96
00:09:46,630 --> 00:09:48,460
Yes, Princess.
97
00:09:48,460 --> 00:09:51,180
Princess, this is already the bottom of Dongshan (East Mountain).
98
00:09:51,180 --> 00:09:55,490
There was a villager who said earlier that there was indeed a person dressed as Imperial Astrologer that went up the mountain.
99
00:09:58,730 --> 00:10:02,200
We are leaving the mountain. Are you going with us?
100
00:10:02,200 --> 00:10:04,560
I will leave with you.
101
00:10:10,440 --> 00:10:11,770
Princess.
102
00:10:29,280 --> 00:10:33,280
Princess. Princess, this is junior brother's clothing fabric.
103
00:10:33,280 --> 00:10:35,890
Let's go to the mountain top and take a look.
104
00:11:00,070 --> 00:11:02,330
Why is Brother Zichu here?
105
00:11:03,750 --> 00:11:05,410
I'm looking for Tian Rujing.
106
00:11:05,410 --> 00:11:08,230
Junior Brother, why did you come here?
107
00:11:08,230 --> 00:11:10,930
I have a hut up here in the mountain.
108
00:11:10,930 --> 00:11:13,560
I suddenly had the interest to come up here and enjoy the scenery.
109
00:11:13,560 --> 00:11:16,300
Never thought that I'll encounter so many friends.
110
00:11:16,300 --> 00:11:18,890
Everyone, take a seat.
111
00:11:20,830 --> 00:11:24,710
Come. Have some hot soup to warm your body.
112
00:11:26,080 --> 00:11:27,740
Menke.
113
00:11:35,690 --> 00:11:38,240
Princess, drink this.
114
00:11:58,100 --> 00:12:01,050
- I...
- Imperial Astrologer, no need to give it too much fuss.
115
00:12:01,050 --> 00:12:03,300
If it's really hard for you, then just refuse it.
116
00:12:03,300 --> 00:12:07,780
Didn't I already say that it was a request and not a coercion.
117
00:12:33,690 --> 00:12:36,460
The wind and rain has gone bitterly colder.
118
00:12:36,460 --> 00:12:39,140
The chickens are saying 'ji ji' to look for their mate.
119
00:12:41,050 --> 00:12:43,600
I finally saw my lover return.
120
00:12:43,600 --> 00:12:47,220
How can my disturbed feelings not calm down?
121
00:12:47,220 --> 00:12:49,890
The wind blew and the rain came down hard, whistling and pattering.
122
00:12:50,560 --> 00:12:53,450
The chickens are saying 'jiao jiao' to look for their mate.
123
00:12:54,190 --> 00:12:57,460
I finally saw my lover return.
124
00:12:57,460 --> 00:13:00,750
How can my love sickness not disappear?
125
00:13:00,750 --> 00:13:03,710
The wind and rain continuously blew and fell leading to a dark and musky sky.
126
00:13:04,350 --> 00:13:07,010
The chickens won't stop calling to report daybreak.
127
00:13:07,650 --> 00:13:10,440
I finally saw my lover return.
128
00:13:11,080 --> 00:13:14,320
How can I not be happy?
129
00:13:15,030 --> 00:13:18,310
The wind and rain continuously blew and fell leading to a dark and musky sky.
130
00:13:18,310 --> 00:13:21,830
The chickens won't stop calling to report daybreak.
131
00:13:21,830 --> 00:13:25,090
I finally saw my lover return.
132
00:13:25,090 --> 00:13:28,710
How can I not be happy?
133
00:13:29,620 --> 00:13:33,740
The wind and rain continuously blew and fell leading to a dark and musky sky. The chickens won't stop calling to report daybreak.
134
00:13:33,740 --> 00:13:38,220
The son of god is brutal. One personally came across a chaotic world.
135
00:13:41,170 --> 00:13:46,370
Who can bravely step forward and pull strongly against a crazy tide?
136
00:13:54,880 --> 00:13:58,110
Tian Rujing, I really want to give it a try.
137
00:13:58,110 --> 00:14:01,200
Even if I break my head and bleed, I want to give it a try.
138
00:14:11,100 --> 00:14:18,070
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
139
00:14:25,660 --> 00:14:28,580
Look, it's a red sun.
140
00:14:41,920 --> 00:14:45,250
Okay, I will help you.
141
00:14:55,110 --> 00:14:59,380
This meat soup is still hot. You really don't want to drink it?
142
00:15:07,100 --> 00:15:10,130
The weather is quite cold. Have another bowl.
143
00:15:12,340 --> 00:15:14,000
Thank you.
144
00:15:21,620 --> 00:15:25,100
Xiao Zhi, you are finally back. Where is the Princess?
145
00:15:25,100 --> 00:15:28,800
Princess went to deliver His Majesty a memorial early this morning.
146
00:15:30,050 --> 00:15:34,250
Menke, you're so muddled. How could you teach Princess how to manage the government?
147
00:15:34,250 --> 00:15:37,390
Isn't that against our initial intention?
148
00:15:37,390 --> 00:15:40,940
Instruct the servants to prepare breakfast for Princess.
149
00:15:40,940 --> 00:15:44,960
In less than an hour, she'll be back.
150
00:15:46,960 --> 00:15:48,620
Go now.
151
00:15:51,150 --> 00:15:56,400
May Your Majesty come out!
152
00:15:56,400 --> 00:16:02,110
May Your Majesty come out!
153
00:16:02,110 --> 00:16:08,070
May Your Majesty come out!
154
00:16:08,070 --> 00:16:13,810
May Your Majesty come out!
155
00:16:14,470 --> 00:16:17,320
He Mai! What do you want?
156
00:16:17,320 --> 00:16:22,410
Your Majesty, who is the woman lying inside the coffin?
157
00:16:22,410 --> 00:16:24,970
Of course, it's your wife.
158
00:16:24,970 --> 00:16:28,710
Princess Xincai suddenly had severe abdominal pain yesterday afternoon.
159
00:16:28,710 --> 00:16:31,180
In less than an hour, she died.
160
00:16:31,180 --> 00:16:35,120
This is a matter that was seen by a lot of people. You think we will lie to you?
161
00:16:35,120 --> 00:16:37,240
It's not her.
162
00:16:37,240 --> 00:16:41,500
Am I blind? You think I won't recognize my own wife?!
163
00:16:41,500 --> 00:16:43,360
He Mai!
164
00:16:44,080 --> 00:16:49,200
Look at her closely. Is the person lying inside that coffin really not Princess Xincai?
165
00:16:49,200 --> 00:16:53,050
Of course not! Your Majesty is benevolent.
166
00:16:53,050 --> 00:16:55,550
Please grant me my wife back so I can take her home.
167
00:16:55,550 --> 00:17:00,920
Please grant Princess Xincai to go home.
168
00:17:00,920 --> 00:17:06,350
Please grant Princess Xincai to go home.
169
00:17:06,350 --> 00:17:09,180
Fashi, I'm advising you for the last time.
170
00:17:09,180 --> 00:17:13,510
You can't just kill important government officials as you pleases because of a moment of joy or anger.
171
00:17:14,390 --> 00:17:18,240
Your Majesty, this person is too disrespectful. Kill him.
172
00:17:18,240 --> 00:17:21,000
So disrespectful. Kill him.
173
00:17:21,000 --> 00:17:25,380
The He family is also an aristocratic family for hundreds of years, yet a scandalous matter like this happened?
174
00:17:25,380 --> 00:17:28,570
If you don't give me an explanation, I will not leave.
175
00:17:28,570 --> 00:17:30,450
Give me an explanation.
176
00:17:47,400 --> 00:17:48,990
Zong Yue,
177
00:17:49,920 --> 00:17:52,700
I said that the person in this coffin is Princess Xingcai,
178
00:17:52,700 --> 00:17:56,570
but he says that it's not.
179
00:17:57,370 --> 00:17:59,370
Your Majesty will never be wrong.
180
00:17:59,370 --> 00:18:03,430
I will never be wrong. Then it means that it was him who is wrong.
181
00:18:08,600 --> 00:18:11,380
He is publicly accusing the emperor of Song?
182
00:18:11,910 --> 00:18:14,290
He should be punished to be killed!
183
00:18:27,150 --> 00:18:28,850
Kill them.
184
00:19:01,790 --> 00:19:03,470
[Memorial]
185
00:19:08,940 --> 00:19:11,330
- Stop hitting already!
- What's going on?
- Look. Who are those pitiful people?
186
00:19:12,920 --> 00:19:15,280
Help!
187
00:19:18,670 --> 00:19:21,250
Stop kicking!
188
00:19:24,290 --> 00:19:28,290
Stop! Stop kicking! Stop kicking!
189
00:19:28,290 --> 00:19:29,850
Stop.
190
00:19:30,330 --> 00:19:32,390
- Princess.
- Princess.
191
00:19:32,390 --> 00:19:34,360
Liu Ziye, you deserved to die!
192
00:19:34,360 --> 00:19:35,770
What's going on?
193
00:19:35,770 --> 00:19:38,990
Replying to Princess, we were implementing His Majesty verbal decree to let the two princes roll while inside a cage.
194
00:19:38,990 --> 00:19:42,590
These two are His Majesty's biological uncles. - Save me...
195
00:19:42,590 --> 00:19:44,910
- Isn't this treating the Emperor's uncles like monkeys?
196
00:19:44,910 --> 00:19:47,430
Since His Majesty can't find him, he vented his anger on these two.
197
00:19:47,430 --> 00:19:49,700
- I heard that Prince Yiyang has escaped. - But these are still princes
198
00:19:49,700 --> 00:19:51,870
- What's the use in begging her?!
- So outrageous.
199
00:19:51,870 --> 00:19:55,480
She and Liu Ziye are allies. You think she'll help you?!
200
00:19:55,480 --> 00:19:57,290
Save me. Save me.
201
00:19:57,290 --> 00:20:03,360
Stop begging! Liu Ziye, you villain who deserves to be cut into pieces!
202
00:20:07,620 --> 00:20:09,950
Princess, save me.
203
00:20:09,950 --> 00:20:12,660
Get in!
204
00:20:12,660 --> 00:20:14,060
Princess, are we going back to the manor?
205
00:20:14,060 --> 00:20:17,700
No. I'm going to find that little bastard.
206
00:20:17,700 --> 00:20:19,800
Why does she kept going back and forth?
207
00:20:19,800 --> 00:20:23,930
Your Majesty, you must not do this. Please don;t.
208
00:20:23,930 --> 00:20:28,590
- Your Majesty, if you kill the two princes, who else will serve you?
- That's right...
209
00:20:28,590 --> 00:20:32,360
Your Majesty, blood is thicker than water. You are close relatives.
210
00:20:32,360 --> 00:20:33,980
Fashi.
211
00:20:35,950 --> 00:20:37,830
Sister!
212
00:20:40,010 --> 00:20:43,290
Sister, what brings you here?
213
00:20:43,290 --> 00:20:46,680
Fashi, what are you doing?
214
00:20:48,610 --> 00:20:51,390
Okay already. I will think about the matters of my uncles.
215
00:20:51,390 --> 00:20:53,310
I'm going to chat with Sister now. You all leave first.
216
00:20:53,310 --> 00:20:55,900
Your Majesty.
217
00:20:55,900 --> 00:20:59,630
You are already not that young. You should know some principles already.
218
00:20:59,630 --> 00:21:02,310
The two princes are your biological uncles.
219
00:21:02,310 --> 00:21:06,070
They didn't do anything wrong, but had to endure such humiliation.
220
00:21:06,070 --> 00:21:10,670
Your Majesty, what dirty reputation are you trying to leave in history?
221
00:21:10,670 --> 00:21:13,670
That's right, Your Majesty.
222
00:21:16,480 --> 00:21:18,210
Liu Yigong,
223
00:21:19,190 --> 00:21:23,980
don't think that because you are my grand uncle, you can be unruly.
224
00:21:23,980 --> 00:21:26,600
Don't forget who the real emperor is!
225
00:21:27,970 --> 00:21:29,720
Everyone, get lost.
226
00:21:29,720 --> 00:21:31,260
Your Majesty.
227
00:21:31,260 --> 00:21:33,360
Get lost!
228
00:21:33,360 --> 00:21:36,040
Yes, Your Majesty.
229
00:21:38,470 --> 00:21:41,850
Your Majesty, I'm taking my leave too.
230
00:21:47,900 --> 00:21:52,230
Fashi, why did you have royal uncles be paraded in the streets?
231
00:21:52,230 --> 00:21:55,900
Sister, who told Liu Chan to escape?
232
00:21:55,900 --> 00:22:00,640
I know that the two of them did nothing wrong, but I have to vent my anger on someone, right?
233
00:22:01,800 --> 00:22:05,100
Sister, you didn't come to convince me otherwise, right?
234
00:22:06,020 --> 00:22:08,470
The Supreme Audience Hall
235
00:22:17,580 --> 00:22:22,690
Princess, did you advise His Majesty too to let the two princes go?
236
00:22:27,080 --> 00:22:29,950
Master, you really am good in foretelling things. When Princess went into the palace to submit the memorial,
237
00:22:29,950 --> 00:22:32,110
she indeed just came out without achieving anything.
238
00:22:32,110 --> 00:22:34,040
- Really?
- Yes.
239
00:22:34,040 --> 00:22:36,660
His Majesty was very mad because of Prince Yiyang's escape.
240
00:22:36,660 --> 00:22:40,050
He vented his anger to the other two Princes and had them paraded in the streets.
241
00:22:40,050 --> 00:22:43,780
Look. This Liu Song dynasty will soon get destroyed in his hands.
242
00:22:43,780 --> 00:22:47,510
I think Princess will give up now.
243
00:22:47,510 --> 00:22:51,750
If she'll easily give up, why then did she return to the palace?
244
00:22:51,750 --> 00:22:54,320
I fear that seeing the princes being paraded in the streets
245
00:22:54,320 --> 00:22:57,550
only made her be resolute again.
246
00:22:57,550 --> 00:22:59,440
Resolute to do what?
247
00:22:59,440 --> 00:23:02,390
Determination to eliminate future troubles.
248
00:23:02,390 --> 00:23:03,850
No.
249
00:23:04,340 --> 00:23:06,980
I urged His Majesty earlier to kill them.
250
00:23:06,980 --> 00:23:08,340
Why?
251
00:23:08,340 --> 00:23:12,940
Before today, I still was holding the illusion of His Majesty being able to reconcile with them.
252
00:23:12,940 --> 00:23:15,320
But after today, I won't anymore.
253
00:23:15,320 --> 00:23:19,100
They kept being humiliated. It has already reached at a point of not stopping until death.
254
00:23:19,100 --> 00:23:22,190
If a tiger gets released to the mountains, it surely will return to bring disaster.
255
00:23:22,190 --> 00:23:26,240
What Princess said is right. Humiliation is a lowly and last resort.
256
00:23:26,240 --> 00:23:29,380
Either you don't do anything at all, or if you do,
257
00:23:29,380 --> 00:23:33,150
you must do it as fast as lightning, hit the target with one shot.
258
00:23:33,890 --> 00:23:37,650
But Fashi doesn't understand this logic.
259
00:23:38,310 --> 00:23:40,550
His Majesty didn't agree?
260
00:23:41,030 --> 00:23:45,210
He opened the doors. He thinks that they wouldn't have any courage to even escape.
261
00:23:45,210 --> 00:23:47,470
That they are not worthy to be feared at all.
262
00:23:47,470 --> 00:23:52,000
Plus the fact that the court officials are nagging him too much. He thinks that killing them will be troublesome.
263
00:23:57,560 --> 00:23:59,260
Great General Shen,
264
00:23:59,870 --> 00:24:03,550
let me ask you this. Who are you loyal to?
265
00:24:03,550 --> 00:24:06,550
Of course, I'm loyal to the Emperor.
266
00:24:06,550 --> 00:24:10,740
Please think of a way to kill them then.
267
00:24:10,740 --> 00:24:12,950
Do you really mean it?
268
00:24:12,950 --> 00:24:14,950
Please trust me.
269
00:24:15,600 --> 00:24:19,670
Fine. I swear that
270
00:24:19,670 --> 00:24:25,200
I will never let anyone be a threat to His Majesty's empire.
271
00:24:32,650 --> 00:24:35,250
She should have killed that two people earlier.
272
00:24:37,550 --> 00:24:40,230
It's a pity her heart is too soft.
273
00:24:40,230 --> 00:24:43,400
Master, you kept destroying Princess' plans.
274
00:24:43,400 --> 00:24:45,390
Will she notice it?
275
00:24:45,390 --> 00:24:47,750
Unless someone told her.
276
00:24:47,750 --> 00:24:49,660
Who?
277
00:24:49,660 --> 00:24:54,120
This meat soup is very hot. Are you really not going to drink it?
278
00:24:58,850 --> 00:25:00,810
Wang Yizhi.
279
00:25:06,600 --> 00:25:09,350
Princess, something has happened to the Wang family.
280
00:25:22,870 --> 00:25:25,020
Wang residence
281
00:25:41,070 --> 00:25:44,270
Brother Yizhi. What's going on?
282
00:25:44,980 --> 00:25:47,620
Someone wants me to leave Jiankang city.
283
00:25:47,620 --> 00:25:49,380
Who?
284
00:25:50,630 --> 00:25:52,630
We have already checked your bag. Other than these two set of clothes, you are not allowed to take anything else with you.
285
00:25:52,630 --> 00:25:55,960
Other than these two set of clothes, you are not allowed to take anything else with you.
286
00:25:55,960 --> 00:25:59,090
Who are you? Who gives you the right to do this?
287
00:25:59,640 --> 00:26:03,150
A secret letter was delivered today to my father.
288
00:26:03,150 --> 00:26:05,900
It reported that Wang Yizhi colluded with the foreign enemy to rebel.
289
00:26:05,900 --> 00:26:09,310
Naturally, the Wang family should draw a demarcation line with him.
290
00:26:09,310 --> 00:26:10,830
Foreign family?
291
00:26:10,830 --> 00:26:13,050
The so-called conspiracy
292
00:26:13,050 --> 00:26:17,770
is taking in 2 children that have escaped from Wei.
293
00:26:17,770 --> 00:26:20,890
Enough. I don't have time to talk nonsense with you.
294
00:26:20,890 --> 00:26:24,500
Your food, clothes, needs, and lodging all belonged to our Wang manor.
295
00:26:24,500 --> 00:26:27,900
Now, we will be taking back the house, land titles, all the chairs and tables.
296
00:26:27,900 --> 00:26:30,620
Starting from today, you are not longer part of the Wang family.
297
00:26:30,620 --> 00:26:34,520
Leave this place now. You are not allowed to take away any of the Wang family's stuff.
298
00:26:44,980 --> 00:26:47,420
Hey, what are you doing?
299
00:26:47,420 --> 00:26:49,620
Didn't you say that before I leave, I'm not allowed to take away anything that belongs to the Wang family?
300
00:26:49,620 --> 00:26:53,990
before I leave here, I'm not allowed to take anything from the Wang family.
301
00:26:53,990 --> 00:26:57,030
The clothes I'm wearing belong to the Wang family too.
302
00:26:57,030 --> 00:26:59,260
Of course, I should return them to you.
303
00:26:59,260 --> 00:27:01,410
The Wang family takes too much advantage of others.
304
00:27:01,410 --> 00:27:04,700
If this were to spread out there, would you still have face?
305
00:27:04,700 --> 00:27:08,470
Alright. The clothes are a gift to you.
306
00:27:08,470 --> 00:27:11,160
Stop delaying. Leave now.
307
00:27:16,620 --> 00:27:19,920
Brother Yizhi, I can seek justice for you.
308
00:27:19,920 --> 00:27:22,820
I don't have the rights to fight.
309
00:27:22,820 --> 00:27:27,770
I have been freeloading at the Wang family's home for many years. It should be considered as enough.
310
00:27:27,770 --> 00:27:32,590
They didn't want me to pay the debt. Talking about this, I got off easily.
311
00:27:32,590 --> 00:27:37,630
Where are you going? If you don't have any place to go, come with me then.
312
00:27:38,740 --> 00:27:40,650
Go with you?
313
00:27:41,670 --> 00:27:46,650
- You already have tigers and wolves in your place. Would I dare to go there?
- You...
314
00:27:46,650 --> 00:27:49,600
I'll temporarily stay in a dilapidated temple in the city's eastern side.
315
00:27:49,600 --> 00:27:53,090
If you want to see me, you can go there.
316
00:27:53,090 --> 00:27:56,890
But, looking at how gloomy your face is,
317
00:27:56,890 --> 00:28:02,290
if you have time, go pray in Zianchu Temple, to ward off bad luck.
318
00:28:07,640 --> 00:28:10,750
Brother Yizhi kept wanting to say something but holding back.
319
00:28:10,750 --> 00:28:13,360
What is he trying to tell me?
320
00:28:24,410 --> 00:28:27,970
A secret letter was delivered to my father today.
321
00:28:27,970 --> 00:28:30,720
It reported that Wang Yizhi colluded with the foreign enemy to rebel.
322
00:28:30,720 --> 00:28:34,170
Naturally, the Wang family should draw a demarcation line with him.
323
00:28:36,050 --> 00:28:38,910
I will stay temporarily at the run-down temple in East city.
324
00:28:38,910 --> 00:28:42,260
But if you want to see me, you can look for me there.
325
00:28:43,450 --> 00:28:45,180
Yue Jiefei.
326
00:28:48,130 --> 00:28:49,320
Princess.
327
00:28:49,320 --> 00:28:50,600
Let's set off now.
328
00:28:50,600 --> 00:28:53,560
- Princess, where are you doing?
- The run-down temple in East city.
329
00:28:54,850 --> 00:28:57,990
Wang Yizhi, Brother Yizhi.
330
00:29:10,510 --> 00:29:13,840
I am allowed to travel in any place in this world.
331
00:29:13,840 --> 00:29:16,390
Once Zichu reads this, no need to send me off.
332
00:29:16,390 --> 00:29:17,820
[Ran]
333
00:29:21,690 --> 00:29:23,310
Princess.
334
00:29:24,610 --> 00:29:26,140
Let's go.
335
00:29:29,050 --> 00:29:31,080
[I am allowed to travel in any place in this world. Once Zichu reads this, no need to send me off.]
336
00:29:41,350 --> 00:29:51,190
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
337
00:30:06,960 --> 00:30:08,410
What are you looking for?
338
00:30:08,410 --> 00:30:12,010
I'm looking for that piece of paper. There were text written on it.
339
00:30:13,290 --> 00:30:16,340
- Did you see it?
- Where did you go last night?
340
00:30:16,340 --> 00:30:20,530
I went to the East City to look for Wang Yizhi but it's a pity he has already left.
341
00:30:21,270 --> 00:30:25,830
Fendai, come here. I have something to tell you. Help me to analyse it.
342
00:30:25,830 --> 00:30:29,190
Look. When I wanted to assist Liu Ziye
343
00:30:29,190 --> 00:30:31,760
and help him pull the land-owning clans of jiankang to my side,
344
00:30:31,760 --> 00:30:34,240
Zhong Niannian just suddenly appeared.
345
00:30:34,240 --> 00:30:37,150
Destroying the reputation that I painstakingly established.
346
00:30:37,150 --> 00:30:40,390
I persuaded Fashi not to kill anyone.
347
00:30:41,350 --> 00:30:45,580
But do you know that there suddenly appeared a nursery rhyme with an ulterior motive,
348
00:30:45,580 --> 00:30:47,940
that cause Dai Faxing to be eliminated.
349
00:30:47,940 --> 00:30:53,420
When I've convinced Tian Rujing to help me, it coincided with the matter of Fashi stealing another man's wife.
350
00:30:53,420 --> 00:30:55,110
He Mai?
351
00:30:55,110 --> 00:30:58,260
He Mai actually had the courage to pressure His Majesty at the palace gates?
352
00:30:58,260 --> 00:31:02,450
Today, Wang Yizhi was driven out from Jiankang too.
353
00:31:02,450 --> 00:31:05,000
I don't understand what you are saying.
354
00:31:05,000 --> 00:31:09,820
You still don't understand? Someone keeps ruining my plan.
355
00:31:10,390 --> 00:31:14,340
That's right. Every step I take,
356
00:31:14,340 --> 00:31:18,100
he's able to predict my next step. He is able to advance gradually and entrench himself on every step.
357
00:31:18,100 --> 00:31:20,880
He blocked all my exits.
358
00:31:20,880 --> 00:31:24,980
That's right. Wang Yizhi must have realized something.
359
00:31:24,980 --> 00:31:29,230
He is avoiding it. That's why, he escaped from Jiankang.
360
00:31:29,230 --> 00:31:32,300
Your imagination is just running wild. What kind of person is Wang Yizhi?
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,890
- Who would pressurize him?
- But...
362
00:31:34,890 --> 00:31:38,990
Zhu Que, I need to advise you.
363
00:31:38,990 --> 00:31:43,550
There are only 2 days left until the deadline of Pavilion Master.
364
00:31:44,590 --> 00:31:46,750
Fendai.
365
00:31:46,750 --> 00:31:50,280
Why are you stupid? Stop planning for that Liu Ziye.
366
00:31:50,280 --> 00:31:54,890
It's not worth it. Think about yourself.
367
00:31:54,890 --> 00:31:59,030
This is my decision. No matter what, I won't have any regrets.
368
00:31:59,030 --> 00:32:01,510
Why are you so foolish?
369
00:32:20,650 --> 00:32:22,680
Ran...
370
00:32:22,680 --> 00:32:26,700
But, looking at how gloomy your face is,
371
00:32:26,700 --> 00:32:30,040
if you have time, go pray in Zianchu Temple,
372
00:32:30,040 --> 00:32:32,190
to ward off bad luck.
373
00:32:32,190 --> 00:32:34,300
I know already.
374
00:32:34,300 --> 00:32:38,780
The head monk of Zianchu Temple, Monk Jiran.
375
00:32:38,780 --> 00:32:40,600
What's going on here?
376
00:32:40,600 --> 00:32:44,080
An assassin suddenly showed up and wounded anyone he met.
377
00:32:44,080 --> 00:32:48,010
If not because we went down the mountain to beg alms, we also would have been hurt by the assassins.
378
00:32:48,010 --> 00:32:51,900
Where is Master Jiran then? Where did he go?
379
00:32:51,900 --> 00:32:55,790
There are no one in his room. There are a lot of blood traces on the floor.
380
00:32:55,790 --> 00:32:57,500
I'm afraid...
381
00:32:58,030 --> 00:33:02,990
Princess, I checked the surroundings. The assassin didn't leave any clues.
382
00:33:05,510 --> 00:33:07,750
Wang Yizhi must be trying to tell me something.
383
00:33:07,750 --> 00:33:10,580
That's why, they are being attacked.
384
00:33:10,580 --> 00:33:14,690
But now, we don't even know if Master Jiran escaped or suffered misfortunes.
385
00:33:15,690 --> 00:33:18,000
What exactly is Wang Yizhi trying to tell me?
386
00:33:24,330 --> 00:33:25,830
You are back.
387
00:33:25,830 --> 00:33:29,900
Too bad, at the critical moment, he was able to escape.
388
00:33:33,690 --> 00:33:36,700
But don't worry, he has been wounded.
389
00:33:36,700 --> 00:33:41,370
Even if has escaped, if he was unable to find any savior, he will also die from bleeding excessively.
390
00:33:41,370 --> 00:33:45,000
My aim is not to kill, but to just give them a warning.
391
00:33:46,040 --> 00:33:50,950
If they can shut their mouths, we then need not interfere with each other's affairs.
392
00:33:52,410 --> 00:33:54,950
Okay, go back and rest.
393
00:34:01,030 --> 00:34:03,950
[Ran]
394
00:34:07,610 --> 00:34:09,640
Wang Yizhi o Wang Yizhi,
395
00:34:09,640 --> 00:34:14,050
never thought that you'd send a secret message before you left.
396
00:34:20,060 --> 00:34:21,640
Fendai, I'm going out for a while.
397
00:34:21,640 --> 00:34:26,440
Wait! Zhu Que, today is the 10th day.
398
00:34:26,440 --> 00:34:31,550
You should know the outcome of people who disobeys Pavilion Master. Stop adhering to your foolish ways.
399
00:34:31,550 --> 00:34:35,810
Didn't we agree that no matter what the consequence is, I will bear the responsibility?
400
00:34:35,810 --> 00:34:40,360
How come you're like possessed by a ghost?
401
00:34:40,360 --> 00:34:45,320
I really want to open up your heart and look at it. How come you can't see my anxiety?
402
00:34:45,320 --> 00:34:50,240
Okay, I'll listen to you. Once I return, I'll have a good chat with you. Okay?
403
00:34:50,240 --> 00:34:52,030
Wait.
404
00:34:56,020 --> 00:34:58,080
Wait.
405
00:34:58,080 --> 00:35:02,770
Princess, don't rush. The wind outside is strong. Be careful to contract a cold.
406
00:35:03,830 --> 00:35:05,160
What's the matter?
407
00:35:05,160 --> 00:35:08,360
Princess, didn't you say that the formula of the scent in this fragrance pouch is too light?
408
00:35:08,360 --> 00:35:10,850
I personally reformulated and delivered it here.
409
00:35:12,170 --> 00:35:13,810
Thank you.
410
00:35:16,010 --> 00:35:20,830
Princess! Remember my words! The weather is cold! Be careful!
411
00:35:22,590 --> 00:35:24,280
What's wrong?
412
00:35:24,880 --> 00:35:28,150
Nothing. Princess has been busy with state affairs day and night.
413
00:35:28,150 --> 00:35:30,320
I was afraid that her body might not be able to take it.
414
00:35:30,320 --> 00:35:33,860
If Menke has no more instructions, I'll take my leave.
415
00:35:44,420 --> 00:35:45,750
Buy fresh vegetables.
416
00:35:45,750 --> 00:35:49,020
Zhu Que, today is the 10th day.
417
00:35:49,020 --> 00:35:52,570
You should know the outcome of people who disobeys Pavilion Master. Stop adhering to your foolish ways.
418
00:35:52,570 --> 00:35:54,920
Stop adhering to your foolish ways.
419
00:35:58,390 --> 00:36:00,290
Protect the Princess.
420
00:36:23,010 --> 00:36:24,760
Princess.
421
00:36:31,920 --> 00:36:35,160
- Did you see the Princess?
- Princess has left.
422
00:36:36,040 --> 00:36:38,740
[Residence of the Princess]
423
00:36:38,740 --> 00:36:42,200
Menke Rong! Princess was abducted!
424
00:36:42,200 --> 00:36:43,340
What direction did they go?
425
00:36:43,340 --> 00:36:45,270
Southeastern direction.
426
00:36:45,270 --> 00:36:49,090
Immediately organize the guards and rush there. I'll go save Princess.
427
00:36:49,090 --> 00:36:50,740
Yes.
428
00:37:14,770 --> 00:37:18,450
Your sword has the sound of a crane's call. You are He Jue?
429
00:37:18,450 --> 00:37:20,570
So, you knew.
430
00:37:21,960 --> 00:37:23,210
Why do you want to kill me?
431
00:37:23,210 --> 00:37:25,040
I was asked by someone.
432
00:37:25,040 --> 00:37:29,160
When did Tianji Pavilion have a great martial arts master like you? How come I didn't know it?
433
00:37:29,160 --> 00:37:31,390
I don't know any Tianji Pavilion.
434
00:37:31,390 --> 00:37:35,250
I only know that someone paid a handsome price for your life.
435
00:37:35,670 --> 00:37:37,540
I can pay a higher amount to buy my life back.
436
00:37:37,540 --> 00:37:40,930
When I accept a mission, I will never change it.
437
00:37:40,930 --> 00:37:44,480
Fine. Since this is the case, why are you not taking action then?
438
00:37:44,480 --> 00:37:49,440
Before you die, I'm going to use you to catch Hua Cuo.
439
00:37:49,440 --> 00:37:50,810
What's this got to do with Hua Cuo?
440
00:37:50,810 --> 00:37:54,430
Hua Cuo entered your manor because of you and refused to see me.
441
00:37:54,430 --> 00:37:58,810
With you as bait, Hua Cuo will naturally appear.
442
00:37:58,810 --> 00:38:02,640
Hua Cuo didn't stay in my manor because of me. He entered my manor because he got badly injured.
443
00:38:02,640 --> 00:38:04,540
You have gotten the wrong person.
444
00:38:04,540 --> 00:38:06,560
Who hurt Hua Cuo?
445
00:38:08,420 --> 00:38:10,840
You... don't come near me.
446
00:38:10,840 --> 00:38:12,710
Why can't I go near you?
447
00:38:14,190 --> 00:38:15,990
Are you afraid of me?
448
00:38:31,170 --> 00:38:33,200
You are not Zhu Que.
449
00:38:33,730 --> 00:38:36,960
Immediately...fix your dress.
450
00:38:36,960 --> 00:38:40,000
You are really afraid of me. Why?
451
00:38:42,310 --> 00:38:46,410
Don't come near. If you come nearer, I'll shout.
452
00:38:46,410 --> 00:38:47,920
You...
453
00:38:54,090 --> 00:38:59,350
Before, I heard from Hua Cuo that He Jue isn't afraid of nothing except women.
454
00:38:59,350 --> 00:39:02,530
Looking at it today, it was indeed as such..
455
00:39:02,530 --> 00:39:06,110
My waiting is more worth it.
456
00:39:06,110 --> 00:39:09,330
Never thought that there would be such a heartless man in this world.
457
00:39:09,330 --> 00:39:14,700
Aren't you afraid that while waiting for a chance, she might have already been killed by me?
458
00:39:15,580 --> 00:39:20,360
You're still not leaving? The guards from Princess Manor will soon be here.
459
00:39:35,150 --> 00:39:38,300
Send people to surround the mountain. Don't let anyone in or out.
460
00:39:38,300 --> 00:39:40,790
Before sunset, we must find Princess.
461
00:39:40,790 --> 00:39:43,280
Send people to seal the mountain. The other people, come with me.
462
00:39:43,280 --> 00:39:44,930
Yes.
463
00:39:48,950 --> 00:39:50,750
You didn't suffer any shock, right?
464
00:39:51,180 --> 00:39:54,990
Earlier, you were just outside waiting for He Jue's weakness to show?
465
00:39:54,990 --> 00:39:56,330
That's right.
466
00:39:56,330 --> 00:40:00,580
What if his weakness is fake or he got so mad and killed me?!
467
00:40:00,580 --> 00:40:03,700
Rong Zhi, do you not care about me at all?
468
00:40:03,700 --> 00:40:07,660
Princess, I was just waiting for the best timing.
469
00:40:09,420 --> 00:40:13,610
Since you're this unwilling, why then must you still save me?
470
00:40:18,270 --> 00:40:20,050
I get it now.
471
00:40:20,520 --> 00:40:24,450
Rong Zhi, since there is mutual disgust between us,
472
00:40:24,450 --> 00:40:26,610
why are you still not getting off the carriage?
473
00:40:26,610 --> 00:40:30,170
Princess, if you are not willing to see me, then get off the carriage yourself.
474
00:40:30,900 --> 00:40:35,020
Riding with the wind like this is quite carefree.
475
00:40:35,020 --> 00:40:37,080
I don't want to leave yet.
476
00:40:44,740 --> 00:40:48,810
The carriage was galloping in full speed earlier. How were you able to stand stably?
477
00:40:51,500 --> 00:40:53,570
Princess, why are you going against your words?
478
00:40:53,570 --> 00:40:57,030
You said earlier that you're leaving, but now you'r asking too much.
479
00:40:57,030 --> 00:40:58,930
Could it be you can't bear to part with me?
480
00:41:06,690 --> 00:41:10,340
You are a liar. Why didn't you tell me?
481
00:41:10,340 --> 00:41:15,260
It still got discovered by you. I wasn't careful earlier and got trapped here.
482
00:41:15,260 --> 00:41:20,430
I really have no way to save myself. That's why, I waited for He Jue to show his weakness to scare him away.
483
00:41:20,430 --> 00:41:24,530
Princess. Sorry for making you wait for a long time.
484
00:41:24,530 --> 00:41:27,710
You still dare to say this? What should we do now?
485
00:41:27,710 --> 00:41:32,420
The horse got scared. We can only continue like this up to the cliff.
486
00:41:36,290 --> 00:41:38,900
Since you know we are going to die, why are you still spacing out?
487
00:41:38,900 --> 00:41:41,070
Think of a solution immediately.
488
00:41:41,070 --> 00:41:43,810
We have no time. Hurry and get off.
489
00:41:43,810 --> 00:41:46,360
- I'm not leaving.
- Leave now.
490
00:41:47,770 --> 00:41:52,280
I want to stay here and die with you.
491
00:41:58,890 --> 00:42:00,800
We're about to reach the cliff.
492
00:42:06,470 --> 00:42:09,810
I can only risk danger and give it a try. Sit tight.
493
00:42:21,050 --> 00:42:22,600
Let's go.
494
00:42:53,740 --> 00:42:56,190
How come there is only one of that?
495
00:42:56,190 --> 00:42:57,660
This is a poisoned needle.
496
00:42:57,660 --> 00:42:59,390
Why then did you not use it to deal with He Jue?
497
00:42:59,390 --> 00:43:03,500
I also want to know why you didn't use that poisoned needle on me.
498
00:43:03,500 --> 00:43:10,290
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
499
00:43:10,290 --> 00:43:15,500
♫ If life is like first meetings ♫
500
00:43:16,060 --> 00:43:21,900
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
501
00:43:21,900 --> 00:43:26,980
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") ♫
502
00:43:27,730 --> 00:43:32,480
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
503
00:43:33,670 --> 00:43:39,480
♫ If we will see each other often in life ♫
504
00:43:39,480 --> 00:43:44,820
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
505
00:43:45,340 --> 00:43:51,080
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
506
00:43:51,080 --> 00:43:57,030
♫ But the faces are different ♫
507
00:43:57,030 --> 00:44:02,800
♫ I'd really like to see you again ♫
508
00:44:02,800 --> 00:44:09,070
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
509
00:44:09,070 --> 00:44:12,080
♫ Drawing a circle in the air ♫
510
00:44:12,080 --> 00:44:20,480
♫ Praying that love will never change ♫
511
00:44:20,480 --> 00:44:26,290
♫ I so want to rub my face against yours ♫
512
00:44:26,290 --> 00:44:32,550
♫ Being greedy about your every moment ♫
513
00:44:32,550 --> 00:44:35,490
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
514
00:44:35,490 --> 00:44:46,990
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
515
00:44:53,010 --> 00:44:55,990
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
516
00:44:55,990 --> 00:45:10,520
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
47660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.