Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by Dramafever
2
00:01:54,465 --> 00:01:57,471
[Sound of the Desert]
3
00:01:57,471 --> 00:02:00,015
Episode 30
4
00:02:01,596 --> 00:02:04,128
This child is troubling me.
5
00:02:05,855 --> 00:02:08,050
The war is now in a deadlock.
6
00:02:08,050 --> 00:02:10,789
Should anything go amiss
7
00:02:10,789 --> 00:02:14,157
not only would it have an impact
on the harem and imperial court
8
00:02:14,157 --> 00:02:18,649
but also my entire sovereignty.
9
00:02:22,492 --> 00:02:24,616
I already told you then
10
00:02:24,616 --> 00:02:26,903
that we must not allow
Xin Yue to live.
11
00:02:28,199 --> 00:02:32,092
Now that she is carrying
Wei Wu Ji's child
12
00:02:32,092 --> 00:02:35,121
we can no longer lay our hands on her.
13
00:02:36,682 --> 00:02:38,281
Not only can we not
lay our hands on her
14
00:02:38,281 --> 00:02:41,292
I also have to protect
her and her child from harm
15
00:02:41,292 --> 00:02:45,623
until Wu Ji returns in great victory.
16
00:02:50,490 --> 00:02:53,381
My Lord, Miss Xin Yue has returned.
17
00:02:57,590 --> 00:03:00,935
Ninth Lord, I didn't have
any water nor food.
18
00:03:02,526 --> 00:03:05,278
Here, let me read your pulse.
19
00:03:18,699 --> 00:03:22,000
You've been out and about all day.
Have some food and rest soon.
20
00:03:48,211 --> 00:03:51,159
Xin Yue, how many months more
until the baby is due?
21
00:03:51,159 --> 00:03:55,467
Even if you can't tolerate it,
bear with it all over again.
22
00:03:55,467 --> 00:03:56,675
Why?
23
00:03:56,675 --> 00:03:59,367
Why is it so unfair?
24
00:04:00,500 --> 00:04:01,945
It's unfair!
25
00:04:01,945 --> 00:04:03,258
Three months?
26
00:04:04,800 --> 00:04:06,318
Three months...
27
00:04:08,099 --> 00:04:11,580
There's nothing that one can't tolerate.
28
00:04:11,580 --> 00:04:13,216
This is so unfair!
29
00:04:33,798 --> 00:04:35,487
Why aren't you in bed
at such a late hour?
30
00:04:35,487 --> 00:04:40,572
Ninth Lord, who do you
think poisoned me?
31
00:04:40,572 --> 00:04:44,764
It now seems that both the Empress
and Madame Xiang could have done it.
32
00:04:44,764 --> 00:04:47,331
If it were the Empress
33
00:04:47,331 --> 00:04:49,771
she would have all the evidence
pointed toward Madame Xiang.
34
00:04:51,716 --> 00:04:56,045
Once that succeeded, she can force
His Majesty to answer to General Wei.
35
00:04:58,399 --> 00:05:00,108
Even if Madame Xiang isn't punished
36
00:05:00,108 --> 00:05:03,882
His Majesty would take his
anger out on General Wei.
37
00:05:03,882 --> 00:05:05,875
This plan kills two birds
with one stone.
38
00:05:05,875 --> 00:05:07,995
If it were Madame Xiang
who poisoned you
39
00:05:07,995 --> 00:05:12,048
then the evidence would point
toward the Empress or someone else.
40
00:05:12,048 --> 00:05:14,173
It depends on what she had in mind.
41
00:05:15,867 --> 00:05:18,504
You should know very clearly
what her intentions are.
42
00:05:20,050 --> 00:05:22,464
No wonder you insisted on
keeping me here in Shi Manor.
43
00:05:24,092 --> 00:05:26,336
Even the Empress might
have the intention to harm me.
44
00:05:27,545 --> 00:05:29,657
Then only this place is the safest.
45
00:05:29,657 --> 00:05:32,410
Just stay here in Shi Manor.
46
00:05:32,410 --> 00:05:34,057
Recuperate quietly in here.
47
00:05:34,057 --> 00:05:37,620
You don't have to worry
about anything else.
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,343
I had a dream.
49
00:05:45,074 --> 00:05:47,323
I dreamed that they all wanted
to take away my child.
50
00:05:48,892 --> 00:05:52,642
Up till this day, there has only been
news of victory from the war.
51
00:05:54,600 --> 00:05:56,357
But I'm still worried about Wu Ji.
52
00:05:56,357 --> 00:05:59,201
I'm afraid that he might be in danger.
53
00:06:00,744 --> 00:06:02,033
Don't think too much.
54
00:06:02,033 --> 00:06:03,738
Go to bed soon.
55
00:06:05,951 --> 00:06:07,564
I have so many questions unanswered.
56
00:06:07,564 --> 00:06:09,781
How can I possibly sleep?
57
00:06:09,781 --> 00:06:12,127
Even if you're not tired
58
00:06:12,127 --> 00:06:14,904
your baby needs rest.
59
00:06:18,478 --> 00:06:21,184
You won't have any more
nightmares tonight.
60
00:06:22,471 --> 00:06:25,560
I'll be here to keep
the nightmares away.
61
00:06:25,560 --> 00:06:28,059
Close your eyes and go to sleep.
62
00:06:49,800 --> 00:06:51,552
You look a lot better today.
63
00:06:51,552 --> 00:06:53,247
Why don't we go for a stroll?
64
00:06:55,031 --> 00:06:56,536
I know that you care about me.
65
00:06:56,536 --> 00:06:59,880
I won't sneak out without telling you.
66
00:07:01,697 --> 00:07:04,833
My Lord, this is a letter
for you from Wei Manor.
67
00:07:04,833 --> 00:07:06,668
It should be a letter from General Wei.
68
00:07:17,220 --> 00:07:18,392
What is the matter?
69
00:07:19,646 --> 00:07:20,771
Everything is fine.
70
00:07:20,771 --> 00:07:23,997
Wu Ji said that he just
won another victory.
71
00:07:23,997 --> 00:07:27,492
Yes, everyone has been
talking about it lately.
72
00:07:27,492 --> 00:07:30,220
They say that he has been
victorious at every battle.
73
00:07:30,220 --> 00:07:33,810
Even Great General Wan
is now outshone by him.
74
00:07:36,074 --> 00:07:39,074
My Lord, I'll leave you to talk.
I have other things to attend to.
75
00:07:44,309 --> 00:07:48,586
If Wu Ji wins this war,
his status in the army
76
00:07:48,586 --> 00:07:50,538
might surpass Great General Wan.
77
00:07:52,209 --> 00:07:54,019
Although His Majesty
values Wu Ji greatly
78
00:07:54,019 --> 00:07:57,694
it is not surprising for imperial
family members to doubt others.
79
00:07:58,559 --> 00:08:00,903
As Wu Ji ranks higher and higher
in the imperial court
80
00:08:00,903 --> 00:08:03,189
His Majesty will grow
more and more wary of him.
81
00:08:03,189 --> 00:08:05,662
This isn't good for him.
82
00:08:10,180 --> 00:08:12,824
General Wei appears to be
obnoxious and spontaneous
83
00:08:12,824 --> 00:08:16,656
but he is actually very shrewd.
84
00:08:17,221 --> 00:08:18,730
He is a smart man.
85
00:08:18,730 --> 00:08:21,935
He should have already had
his own countermeasures.
86
00:08:21,935 --> 00:08:25,829
I'm sure that he won't
get himself killed.
87
00:08:26,726 --> 00:08:27,934
I understand that.
88
00:08:27,934 --> 00:08:30,934
Wu Ji once brought it up to me.
89
00:08:32,759 --> 00:08:36,269
The reason why he acted outrageously in the
army and lost popularity among his men
90
00:08:36,269 --> 00:08:38,269
was done out of this consideration.
91
00:08:39,403 --> 00:08:41,875
It seems to be working out well.
92
00:08:41,875 --> 00:08:46,295
His Majesty does trust him
more than General Wan.
93
00:08:48,700 --> 00:08:50,639
That isn't what I'm concerned about.
94
00:08:52,548 --> 00:08:56,679
I think that His Majesty wants
to take away my child.
95
00:08:56,679 --> 00:08:59,847
He might want to raise
my child in the palace.
96
00:08:59,847 --> 00:09:01,533
Why would you think so?
97
00:09:01,533 --> 00:09:02,753
I don't know.
98
00:09:02,753 --> 00:09:05,855
I just think that this would happen.
99
00:09:05,855 --> 00:09:08,128
Even if His Majesty doesn't want to
100
00:09:08,128 --> 00:09:10,253
Qin Xiang would surely
persuade His Majesty.
101
00:09:10,253 --> 00:09:13,167
Her hatred for me runs deep.
102
00:09:15,058 --> 00:09:17,019
Even if she can't benefit
from this action
103
00:09:17,019 --> 00:09:21,362
she will do it nevertheless,
just to make me suffer.
104
00:09:22,673 --> 00:09:25,913
Not to mention that this would
actually work to her advantage.
105
00:09:28,600 --> 00:09:29,850
Also...
106
00:09:29,850 --> 00:09:33,551
Qin Xiang already know of my identity
in the Tartar tribe when I was little.
107
00:09:34,777 --> 00:09:40,488
I think that when I danced in the palace
accompanied by Hei Shi's flute
108
00:09:40,488 --> 00:09:42,308
His Majesty also noticed that.
109
00:09:42,308 --> 00:09:45,273
He should also know about
our relationship!
110
00:09:48,576 --> 00:09:50,863
I was only worried about my child.
111
00:09:50,863 --> 00:09:53,288
I forgot about his feelings.
112
00:09:53,288 --> 00:09:55,261
On the bright side
113
00:09:56,285 --> 00:10:00,285
you and Hu Wei Li are enemies,
so His Majesty won't doubt you.
114
00:10:02,221 --> 00:10:03,745
But on the other hand
115
00:10:03,745 --> 00:10:06,009
although you're not a Tartar
116
00:10:06,009 --> 00:10:08,257
you were still raised among them.
117
00:10:10,500 --> 00:10:12,751
Has it never crossed your mind
to help the Tartars?
118
00:10:12,751 --> 00:10:14,401
I haven't.
119
00:10:16,050 --> 00:10:17,978
But Wu Ji is in a very
peculiar position now.
120
00:10:17,978 --> 00:10:20,728
If I make use of Wu Ji
to accomplish my goals
121
00:10:20,728 --> 00:10:23,876
or that he is silly enough
to believe in something I said
122
00:10:23,876 --> 00:10:26,466
His Majesty will
be very cautious of me.
123
00:10:26,466 --> 00:10:29,605
If Qin Xiang puts in a word or two
124
00:10:29,605 --> 00:10:37,100
then it is very likely that His Majesty
will raise my child in the palace.
125
00:10:37,100 --> 00:10:38,328
You don't have to worry.
126
00:10:38,328 --> 00:10:41,033
I'll be here to protect you.
127
00:10:41,033 --> 00:10:43,634
As long as you're not willing
128
00:10:43,634 --> 00:10:46,015
no one can take your child
away from you.
129
00:10:48,588 --> 00:10:51,338
General Wei will also be safe and sound.
130
00:11:30,751 --> 00:11:32,304
By the imperial decree of His Majesty
131
00:11:32,304 --> 00:11:35,264
I hereby announce to everyone
132
00:11:35,264 --> 00:11:38,819
that I shall set up an offerings altar
to the gods on behalf of the Emperor
133
00:11:38,819 --> 00:11:41,014
to pray to the gods.
134
00:11:41,014 --> 00:11:46,434
Long live the Emperor!
135
00:12:09,929 --> 00:12:14,271
How numerous were his chariots!
136
00:12:14,271 --> 00:12:18,124
How splendid his dragon,
his tortoise, and serpent flags!
137
00:12:18,124 --> 00:12:22,673
The son of Heaven had charged us...
138
00:12:24,500 --> 00:12:27,535
To build a wall in that northern region.
139
00:12:27,535 --> 00:12:30,380
Awe-inspiring was Nan Zhong...
140
00:12:30,380 --> 00:12:34,120
The tribes were sure to be swept away!
141
00:12:34,120 --> 00:12:38,731
When we were marching at first
142
00:12:38,731 --> 00:12:41,947
the millets were in harvest!
143
00:12:41,947 --> 00:12:44,987
Now that we are returning
144
00:12:44,987 --> 00:12:48,273
The snow falls
and the roads are all mire!
145
00:12:48,273 --> 00:12:51,723
Awe-inspiring was Nan Zhong!
146
00:12:51,723 --> 00:12:56,899
Put down our weapons and
enjoy the peaceful era!
147
00:12:56,899 --> 00:12:59,423
The Left Virtuous King's troops
were completely wiped out!
148
00:12:59,423 --> 00:13:01,738
His Majesty was overjoyed
hearing the news.
149
00:13:01,738 --> 00:13:05,677
He ordered General Wei to announce
to the world on his behalf.
150
00:13:05,677 --> 00:13:11,331
Xin Yue, I'm sure you don't know
that I've heard everyone singing
151
00:13:11,331 --> 00:13:14,105
the song that General Wei recited.
152
00:13:19,875 --> 00:13:22,799
How numerous were his chariots!
153
00:13:22,799 --> 00:13:24,823
How splendid his dragon,
his tortoise, and serpent flags!
154
00:13:24,823 --> 00:13:31,020
The son of Heaven had charged us
to build a wall in that northern region.
155
00:13:31,020 --> 00:13:33,932
Awe-inspiring was Nan Zhong
156
00:13:33,932 --> 00:13:36,908
the tribes were sure to be swept away.
157
00:13:36,909 --> 00:13:39,740
When we were marching at first
158
00:13:39,740 --> 00:13:41,832
the millets were in harvest!
159
00:13:41,832 --> 00:13:44,743
Now that we are returning
160
00:13:44,743 --> 00:13:47,205
the snow falls
and the roads are all mire.
161
00:13:47,205 --> 00:13:49,805
Awe-inspiring was Nan Zhong.
162
00:13:49,805 --> 00:13:54,427
Put down our weapons and
enjoy the peaceful era.
163
00:13:54,427 --> 00:13:57,446
Put down our weapons and
enjoy the peaceful era?
164
00:14:02,000 --> 00:14:04,632
Put down our weapons and
enjoy the peaceful era...
165
00:14:06,908 --> 00:14:09,742
No... the last sentence
is not well-versed.
166
00:14:09,742 --> 00:14:14,548
It should be 'Awe-inspiring was
Nan Zhong, the tribes were pacified.'
167
00:14:14,548 --> 00:14:17,358
In history, King Wu of Zhou
gave orders
168
00:14:17,358 --> 00:14:19,307
to Nan Zhong to build
a wall in the North
169
00:14:19,307 --> 00:14:21,920
After they wiped out the Xianyu tribe
170
00:14:21,920 --> 00:14:23,360
they attained great victory.
171
00:14:23,360 --> 00:14:27,168
It was very similar to this current war.
172
00:14:27,168 --> 00:14:32,055
But I wonder why General Wei
changed this sentence?
173
00:14:34,105 --> 00:14:36,387
Of course, as a military man
174
00:14:36,387 --> 00:14:38,918
he is already very talented
in knowing the verse to this extent.
175
00:14:40,475 --> 00:14:43,365
Indeed. The words 'put away'
were not used well.
176
00:14:43,365 --> 00:14:46,931
A change of words and
the meaning is off completely.
177
00:14:46,931 --> 00:14:52,613
Using 'put away' is more similar
to Fan Li's
178
00:14:52,613 --> 00:14:56,051
'Once the birds are gone
put away the bow .'
179
00:14:59,700 --> 00:15:02,237
General Wei actually admires Master Fan?
180
00:15:02,237 --> 00:15:06,475
He forsook his achievements to live
in seclusion in the mountains.
181
00:15:06,475 --> 00:15:09,064
Will His Majesty notice
his change of the verse?
182
00:15:11,000 --> 00:15:14,694
There is only this spot that
can imply his intention.
183
00:15:16,235 --> 00:15:20,451
Besides there is only one way
to interpret it.
184
00:15:20,451 --> 00:15:24,014
Perhaps it's because you know that
General Wei admires Fan Li
185
00:15:24,014 --> 00:15:26,798
and hence can tell what
General Wei is implying.
186
00:15:28,307 --> 00:15:32,880
Who would understand General Wei
as well as you do?
187
00:15:34,899 --> 00:15:37,730
Others only saw him as a military man.
188
00:15:37,730 --> 00:15:40,348
They would see it as a mistake
he made in reciting a song.
189
00:15:42,799 --> 00:15:45,213
General Wei is no Sima Xiangru.
(A famous Chinese poet in Western Han)
190
00:15:45,213 --> 00:15:48,244
Why would he suddenly recite a song
that could be passed on to Jian-An City?
191
00:15:48,244 --> 00:15:51,970
Wu Ji must have wanted to use this song
to see what His Majesty has in mind.
192
00:15:53,600 --> 00:15:57,451
King Wu of Zhou was one of the few
emperors who conquered lands
193
00:15:57,451 --> 00:15:59,274
and yet was loved by his people.
194
00:15:59,274 --> 00:16:02,470
Wu Ji seems to be praising
King Wu of Zhou
195
00:16:02,470 --> 00:16:07,019
but the underlying tone is to use
King Wu of Zhou to express his view.
196
00:16:07,019 --> 00:16:11,399
The border is not completely
secured at the moment.
197
00:16:13,000 --> 00:16:16,389
General Wei knows that
after defeating the Tartars
198
00:16:16,389 --> 00:16:18,257
the border will surely have
to be safeguarded.
199
00:16:18,257 --> 00:16:21,240
But in General Wei's opinion
200
00:16:21,240 --> 00:16:23,116
the Tartars are nothing to him.
201
00:16:23,116 --> 00:16:25,374
Not to mention guarding the city.
202
00:16:25,374 --> 00:16:29,017
What he needs is a true opponent.
203
00:16:30,299 --> 00:16:33,545
General Wei seems to be obnoxious
204
00:16:33,545 --> 00:16:35,439
and only knows how to charge forward
205
00:16:35,439 --> 00:16:39,917
but judging from how he thought up
the verse and passing it back to Jian-An
206
00:16:41,860 --> 00:16:46,375
he is just as deliberate as
Great General Wan.
207
00:16:46,375 --> 00:16:51,240
What Wu Ji is best at doing is
to make everyone assume that
208
00:16:51,240 --> 00:16:54,653
he is only good at warfare
and nothing else.
209
00:17:01,255 --> 00:17:03,127
Your Majesty.
210
00:17:06,559 --> 00:17:09,524
General Wei defeated
the Tartars in great victory.
211
00:17:09,524 --> 00:17:11,876
He has secured the territories
of Nan Dynasty for Your Majesty.
212
00:17:11,876 --> 00:17:13,896
He passed down great praises
of Your Majesty's wisdom.
213
00:17:13,896 --> 00:17:16,900
Shouldn't this be worth celebrating?
214
00:17:16,900 --> 00:17:20,070
Why does Your Majesty
seem so displeased?
215
00:17:20,070 --> 00:17:22,903
Have you heard the song that he recited?
216
00:17:22,903 --> 00:17:24,400
I did.
217
00:17:24,400 --> 00:17:29,217
Although I am a woman,
this song still moved me
218
00:17:29,217 --> 00:17:30,952
and made me very proud of Your Majesty.
219
00:17:30,952 --> 00:17:35,523
Did you notice anything
inappropriate about the song?
220
00:17:35,523 --> 00:17:37,079
Inappropriate?
221
00:17:37,079 --> 00:17:41,550
Wu Ji is trying to see
what my intentions are.
222
00:17:41,550 --> 00:17:44,974
He used this song to tell me that
223
00:17:44,974 --> 00:17:48,141
he no longer wishes to conquer
more lands for me.
224
00:17:48,141 --> 00:17:52,715
He hopes that the imperial court
can also consent to peace.
225
00:17:57,299 --> 00:18:02,206
When I first took the throne, I made
up my mind to drive the Tartars away
226
00:18:02,206 --> 00:18:06,396
and have all the tribes
succumb to Nan Dynasty.
227
00:18:08,000 --> 00:18:12,974
Now, only Wei Wu Ji is
of equal to Wan Qian.
228
00:18:15,000 --> 00:18:18,697
But I mustn't allow Wan Qian to
attain any more achievements.
229
00:18:22,299 --> 00:18:25,117
Your Majesty means...
230
00:18:28,400 --> 00:18:30,615
I must keep Wei Wu Ji by my side
231
00:18:30,615 --> 00:18:33,515
to have him fight battles for me.
232
00:18:34,799 --> 00:18:36,748
I'm not afraid to give him
more rewards and titles.
233
00:18:36,748 --> 00:18:40,452
I'm only worried that he might take
after Fan Li to live in seclusion
234
00:18:40,452 --> 00:18:42,863
and no longer offers his services to me.
235
00:18:44,905 --> 00:18:47,773
Your Majesty wishes
to hold on to General Wei.
236
00:18:47,773 --> 00:18:49,804
That is not difficult.
237
00:18:53,000 --> 00:18:56,394
Everyone knows that Your Majesty
is in great favor of General Wei.
238
00:18:56,394 --> 00:18:59,992
Moreover, General Wei has rendered
such a meritorious service this time.
239
00:18:59,992 --> 00:19:03,045
However great his reward is,
it would not be too extravagant.
240
00:19:04,700 --> 00:19:08,818
Why don't we take in General Wei's child
241
00:19:08,818 --> 00:19:11,240
to be raised alongside the princes?
242
00:19:11,240 --> 00:19:13,411
His child will be honored for his glory
243
00:19:13,411 --> 00:19:16,641
and respected as
an imperial family member?
244
00:19:16,641 --> 00:19:22,690
By doing so, his child would then
be within Your Majesty's reach.
245
00:19:22,690 --> 00:19:25,896
General Wei wouldn't choose to
retire so soon to live in seclusion.
246
00:19:25,896 --> 00:19:28,239
He would continue to offer
his services to Your Majesty.
247
00:19:31,150 --> 00:19:36,324
His Majesty just gave a decree to fetch you
to the palace in ten days to await labor.
248
00:19:36,324 --> 00:19:42,557
A subject's son is honored with
the same glory as a prince since birth.
249
00:19:42,557 --> 00:19:45,300
This isn't an honor that
anyone could ask for.
250
00:19:45,300 --> 00:19:47,284
This is such a joyous news.
251
00:19:47,284 --> 00:19:52,090
Even when I gave birth to my sons years
ago, His Majesty wasn't this thoughtful.
252
00:19:55,130 --> 00:19:58,333
Xin Yue, your child isn't born yet
253
00:19:58,333 --> 00:20:00,420
but you're already awarded
with such a privilege.
254
00:20:00,420 --> 00:20:03,371
I really should congratulate you.
255
00:20:05,200 --> 00:20:06,532
Thank you, Senior Princess.
256
00:20:07,804 --> 00:20:10,867
Don't stand on ceremony.
We're a family now.
257
00:20:10,867 --> 00:20:13,757
You don't have to stand on
such ceremony anymore.
258
00:20:26,684 --> 00:20:27,684
Xin Yue.
259
00:20:31,077 --> 00:20:33,561
Uncle Chen know that
the baby is due soon
260
00:20:33,561 --> 00:20:35,338
and you can't get around
as easily as you used to.
261
00:20:35,338 --> 00:20:37,751
So he's sent Xiang Die and Qing Wu
with me to look after you.
262
00:20:39,317 --> 00:20:40,860
You may leave.
263
00:20:40,860 --> 00:20:42,045
Yes.
264
00:20:48,608 --> 00:20:49,896
How are you doing these days?
265
00:20:54,260 --> 00:21:00,007
Perhaps His Majesty's imperial decree
is a reply to Wu Ji's song.
266
00:21:00,007 --> 00:21:01,911
No matter what His Majesty has in mind
267
00:21:01,911 --> 00:21:06,298
General Wei will find a solution
after he returns home
268
00:21:06,298 --> 00:21:08,144
when you give birth to your child.
269
00:21:08,144 --> 00:21:11,570
By the time Wu Ji returns home,
I would be in the palace already.
270
00:21:11,570 --> 00:21:15,159
Do you want him to go against
His Majesty's imperial decree
271
00:21:15,159 --> 00:21:17,027
to take me back to his manor by force?
272
00:21:20,563 --> 00:21:23,757
The flowers are still in full bloom at
the end of summer and early fall.
273
00:21:25,684 --> 00:21:28,655
No matter how beautifully they blossom,
they will wither eventually.
274
00:21:30,536 --> 00:21:32,047
Isn't it the same in life?
275
00:21:33,693 --> 00:21:36,501
When the water reaches the brim,
it is about to overflow.
276
00:21:36,501 --> 00:21:40,501
When it is full moon,
it means it will soon wane.
277
00:21:41,682 --> 00:21:43,586
When you're at the peak of power
278
00:21:43,586 --> 00:21:46,856
it means that you could no longer
have more power than you already do.
279
00:21:46,856 --> 00:21:48,380
Your power is sure to decline.
280
00:21:50,400 --> 00:21:54,018
At this stage, you mustn't
make a single mistake.
281
00:21:56,000 --> 00:21:59,132
Otherwise, you'll shatter to dust
in just a flick of time.
282
00:22:34,469 --> 00:22:38,614
Ninth Lord, I have a favor
to ask of you.
283
00:22:38,614 --> 00:22:40,623
You have to agree to it.
284
00:22:42,824 --> 00:22:44,079
I won't.
285
00:22:44,079 --> 00:22:47,561
I've read through all the medical books
during this period of time.
286
00:22:47,561 --> 00:22:51,686
There aren't any written records of
inducing child labor ahead of time.
287
00:22:51,686 --> 00:22:54,672
The risk is to be expected.
288
00:22:55,804 --> 00:22:59,253
If I had other options, why would
I have to resort to this solution
289
00:22:59,253 --> 00:23:02,085
and put my life as well as
my child's at risk?
290
00:23:02,085 --> 00:23:04,360
I know that His Majesty
summoned you to the palace.
291
00:23:06,311 --> 00:23:09,311
I also know that you came up with this
solution for the sake of General Wei.
292
00:23:12,474 --> 00:23:15,831
But how could I bear to put you
and your child through this danger?
293
00:23:17,735 --> 00:23:19,626
I have faith in your medical skills.
294
00:23:23,235 --> 00:23:25,476
I'm willing to place
a bet with my own life.
295
00:23:25,476 --> 00:23:27,371
My bet is on your success.
296
00:23:30,200 --> 00:23:32,000
If you won't agree to my request
297
00:23:33,000 --> 00:23:35,179
I'll turn to other physicians for help.
298
00:23:36,900 --> 00:23:38,723
I will carry this plan out
at whatever cost.
299
00:23:55,588 --> 00:23:57,299
I will help you.
300
00:24:03,521 --> 00:24:04,821
Thank you.
301
00:24:19,400 --> 00:24:21,365
I knew that you would agree to it.
302
00:24:24,900 --> 00:24:30,570
Because you wouldn't risk leaving
my life at the hands of another.
303
00:25:57,200 --> 00:25:58,692
Xiao Yue...
304
00:26:01,126 --> 00:26:03,735
Although I'm unwilling
to let you take this risk
305
00:26:06,371 --> 00:26:13,675
it's better to have me by your side
should this plan fail.
306
00:26:23,318 --> 00:26:25,010
After you've had this concoction
307
00:26:26,954 --> 00:26:32,945
I will crush the blackberry roses
that were soaked in herbs.
308
00:26:32,945 --> 00:26:34,897
Once you inhale this fragrance
309
00:26:34,898 --> 00:26:37,011
it will trigger the concoction
to take effect.
310
00:26:37,011 --> 00:26:39,600
It will induce labor and bring forth
your child ahead of time.
311
00:26:43,673 --> 00:26:45,006
Xiao Yue!
312
00:26:47,480 --> 00:26:49,548
There are also other solutions.
313
00:26:49,548 --> 00:26:54,192
If you're willing, I can arrange for you
to leave Jian-An right away.
314
00:26:54,192 --> 00:26:57,082
You can get away from
this power struggle.
315
00:26:59,299 --> 00:27:01,248
I want you to stay alive and well.
316
00:27:02,299 --> 00:27:05,899
Whatever the consequences may be
I can bear them for you.
317
00:27:07,599 --> 00:27:09,894
I understand your sentiments.
318
00:27:12,937 --> 00:27:14,756
But I mustn't be a burden
to you any longer.
319
00:27:17,000 --> 00:27:18,870
No matter what happens
320
00:27:18,870 --> 00:27:21,692
no matter what hardships and dangers
321
00:27:23,361 --> 00:27:24,591
I will not run away.
322
00:27:24,591 --> 00:27:30,859
I will not leave Wei Wu Ji to face
the dangers in Jian-An City alone.
323
00:28:06,578 --> 00:28:10,350
His Majesty and Her Highness are
very concerned about your health.
324
00:28:10,350 --> 00:28:13,009
They have sent me here especially
to take a look at you.
325
00:28:13,009 --> 00:28:14,896
They are worried about any
possible accidents.
326
00:28:14,896 --> 00:28:18,567
I have quite a lot of faith in
the Ninth Lord's medical skills.
327
00:28:18,567 --> 00:28:21,902
I owe it to the Ninth Lord for
the recovery of my previous illness.
328
00:28:22,762 --> 00:28:25,398
The Ninth Lord's medical skills are
of professional proficiency.
329
00:28:25,398 --> 00:28:27,752
I am also very impressed.
330
00:28:29,488 --> 00:28:32,691
In three days, the Empress will send
someone to fetch you to the palace.
331
00:28:32,691 --> 00:28:35,091
I wonder if you have any other requests?
332
00:28:35,091 --> 00:28:36,528
Nothing else.
333
00:28:36,528 --> 00:28:38,500
If you have no other requests
334
00:28:38,500 --> 00:28:40,836
I will return to the palace
to report back.
335
00:28:40,836 --> 00:28:42,185
Thank you for coming over.
336
00:28:42,185 --> 00:28:44,966
Allow me to walk you out.
337
00:28:44,966 --> 00:28:47,530
It's wet and slippery outside.
Please don't bother seeing me out.
338
00:28:47,530 --> 00:28:49,723
You came here especially from
the palace, Imperial Physician
339
00:28:49,723 --> 00:28:51,379
to visit me on behalf of the Empress.
340
00:28:51,379 --> 00:28:52,991
How can I be so rude?
341
00:28:52,991 --> 00:28:54,397
This way, please.
342
00:29:15,810 --> 00:29:18,004
Imperial Physician, this way, please.
343
00:29:18,004 --> 00:29:19,004
Sure.
344
00:30:01,437 --> 00:30:03,156
- Xiao Yue!
- Xin Yue!
345
00:30:05,442 --> 00:30:07,030
- Be careful!
- Xiao Yue!
346
00:30:08,599 --> 00:30:09,890
Xin Yue!
347
00:30:09,890 --> 00:30:13,988
Xiao Yue, you will be all right.
348
00:30:13,988 --> 00:30:15,625
You will be fine.
349
00:30:18,060 --> 00:30:19,232
Why has she fallen down?
350
00:30:22,401 --> 00:30:23,714
You will be all right.
351
00:30:23,714 --> 00:30:25,477
Stop standing around here.
352
00:30:25,477 --> 00:30:27,125
Get some hot water and clean towels.
353
00:30:27,125 --> 00:30:28,703
Hurry up! Let's go!
354
00:30:42,908 --> 00:30:44,245
Here's the hot water!
355
00:30:44,245 --> 00:30:45,401
Wait a minute.
356
00:30:51,826 --> 00:30:53,136
How is Miss Xin Yue?
357
00:30:53,136 --> 00:30:54,649
Will the child be all right?
358
00:30:54,649 --> 00:30:57,346
The Ninth Lord is giving
Miss Xin Yue treatment now.
359
00:30:57,346 --> 00:31:00,781
I'll inform you right away of
the situation later.
360
00:31:00,781 --> 00:31:02,071
Thank you
361
00:31:02,071 --> 00:31:04,462
Report back to His Majesty right away.
362
00:31:04,462 --> 00:31:06,566
I'll be here to await more information.
363
00:31:07,049 --> 00:31:08,926
What am I to report back to His Majesty?
364
00:31:08,926 --> 00:31:10,335
The truth!
365
00:31:11,230 --> 00:31:14,073
We could only wait to see if
this child has any blessings.
366
00:31:14,073 --> 00:31:15,631
Hurry up!
367
00:31:17,111 --> 00:31:20,361
Please come with me to the side hall.
368
00:31:20,361 --> 00:31:21,975
- This way, please.
- Sure.
369
00:31:30,995 --> 00:31:32,109
Towels.
370
00:31:33,408 --> 00:31:35,058
Here, push harder!
371
00:31:35,058 --> 00:31:36,788
- Push harder!
- My baby...
372
00:31:36,788 --> 00:31:38,515
The baby will be out soon!
373
00:31:38,515 --> 00:31:40,084
Why aren't you coming out yet?
374
00:31:40,084 --> 00:31:42,069
Push harder!
375
00:31:42,069 --> 00:31:46,028
I am... already using up
all of my strength...
376
00:31:46,028 --> 00:31:47,363
Push harder!
377
00:31:50,634 --> 00:31:52,109
You're almost there!
378
00:31:52,109 --> 00:31:53,747
Push harder!
379
00:31:56,000 --> 00:31:57,011
Push!
380
00:31:57,011 --> 00:31:58,359
The baby is coming out soon!
381
00:31:58,359 --> 00:31:59,426
Push a bit harder!
382
00:31:59,426 --> 00:32:02,480
Towels!
383
00:32:04,959 --> 00:32:06,187
Push a bit harder!
384
00:32:08,160 --> 00:32:10,712
Push a bit harder!
385
00:32:10,712 --> 00:32:12,082
All right!
386
00:32:14,106 --> 00:32:15,242
The baby is coming out now!
387
00:32:16,471 --> 00:32:17,715
The baby is coming out now!
388
00:32:18,573 --> 00:32:20,348
The baby is born!
389
00:32:20,348 --> 00:32:21,379
It's a boy!
390
00:32:21,379 --> 00:32:25,118
Look! Although the baby is premature
he is still very energetic.
391
00:32:25,118 --> 00:32:27,151
He doesn't seem to be an ordinary child!
392
00:32:27,151 --> 00:32:29,078
This is wonderful!
393
00:32:29,078 --> 00:32:31,749
Look at how pretty this child is!
394
00:32:50,864 --> 00:32:51,864
My child...
395
00:32:56,114 --> 00:32:58,167
I am so sorry...
396
00:33:01,105 --> 00:33:04,692
You have to be separated from me
from the moment you were born.
397
00:33:04,692 --> 00:33:07,040
The wet nurse is already
waiting outside.
398
00:33:07,040 --> 00:33:09,848
Moreover, the messengers from
the palace are waiting to see the child.
399
00:33:09,848 --> 00:33:12,813
I have to take the child away right now.
400
00:33:50,991 --> 00:33:52,685
Sirs.
401
00:33:52,685 --> 00:33:55,682
How fortunate!
402
00:33:57,214 --> 00:33:59,346
This child has been through
so much suffering.
403
00:33:59,347 --> 00:34:01,182
Fortunately, all is well now.
404
00:34:01,182 --> 00:34:03,933
- We can now report back.
- Exactly.
405
00:34:43,935 --> 00:34:46,906
This is bad! The bleeding
can't be staunched!
406
00:34:46,906 --> 00:34:48,998
- Xin Yue!
- What should we do?
407
00:34:48,998 --> 00:34:51,458
- Xiao Yue...
- Xin Yue!
408
00:34:51,458 --> 00:34:53,572
- Towels! Hurry up!
- Xiao Feng!
409
00:34:53,572 --> 00:34:55,507
Bring the medication over quickly!
410
00:34:55,507 --> 00:34:57,750
- Yes!
- Then brew the second and the third!
411
00:34:57,750 --> 00:34:58,955
Yes!
412
00:34:58,955 --> 00:35:00,428
Get another basin of water!
413
00:35:00,428 --> 00:35:01,751
Yes!
414
00:35:03,917 --> 00:35:07,551
Xiao Yue! Look at me!
415
00:35:07,551 --> 00:35:09,492
You mustn't fall asleep now.
416
00:35:09,492 --> 00:35:11,116
Look at me!
417
00:35:11,116 --> 00:35:13,392
- Xiao Yue!
- I'm so tired...
418
00:35:13,392 --> 00:35:15,993
I want to sleep...
419
00:35:17,642 --> 00:35:18,811
You mustn't fall asleep now!
420
00:35:18,811 --> 00:35:20,913
Look at me properly! Look at me!
421
00:35:22,748 --> 00:35:25,347
Do you still remember what we
were like when we first met?
422
00:35:27,002 --> 00:35:29,092
How could I forget that?
423
00:35:31,188 --> 00:35:35,576
Do you still remember
that dress I gave to you?
424
00:35:39,499 --> 00:35:41,844
A friend of mine from
the desert gave it to me.
425
00:35:43,672 --> 00:35:47,663
He said that it is a gift
for my future wife.
426
00:35:49,751 --> 00:35:54,489
He also said that once
the wedding gown is prepared
427
00:35:56,547 --> 00:35:59,843
my destined bride will surely appear.
428
00:36:04,068 --> 00:36:06,134
You were in tattered clothing that day.
429
00:36:06,134 --> 00:36:10,511
But you had an air about you.
430
00:36:13,527 --> 00:36:18,527
I saw deep sorrow in your eyes.
431
00:36:20,081 --> 00:36:24,361
Yet you had a brilliant smile
on your face.
432
00:36:24,361 --> 00:36:27,092
I've never seen any other women
433
00:36:27,092 --> 00:36:30,092
who smiled as happily as you did.
434
00:36:32,509 --> 00:36:40,324
At that time, I thought to myself that
you would look beautiful in that dress.
435
00:36:44,400 --> 00:36:46,326
However, up until this day
436
00:36:47,900 --> 00:36:49,900
I haven't seen you in it yet.
437
00:36:54,779 --> 00:36:56,567
Ninth Lord...
438
00:37:00,444 --> 00:37:02,836
Am I about to die?
439
00:37:04,047 --> 00:37:05,092
You won't.
440
00:37:06,623 --> 00:37:10,047
As long as I am here, you won't die.
441
00:37:10,047 --> 00:37:13,012
I won't let you die!
442
00:37:13,012 --> 00:37:14,686
Ninth Lord...
443
00:37:16,377 --> 00:37:17,883
I am sorry.
444
00:37:20,251 --> 00:37:22,898
What I owe you in this life...
445
00:37:24,609 --> 00:37:26,672
cannot be repaid.
446
00:37:28,099 --> 00:37:31,002
I've always wanted you to be happy.
447
00:37:31,002 --> 00:37:35,913
I once made great efforts for that.
448
00:37:37,589 --> 00:37:40,297
I just wanted you to get
that frown off your face.
449
00:37:40,298 --> 00:37:43,757
I didn't want anyone to hurt you.
450
00:37:43,757 --> 00:37:50,630
But I ended up hurting you the most.
451
00:37:52,159 --> 00:37:54,273
Xiao Yue...
452
00:37:55,364 --> 00:37:56,375
Xiao Yue!
453
00:37:56,375 --> 00:37:58,962
Don't fall asleep! Look at me!
454
00:38:00,181 --> 00:38:02,458
I should be the one to apologize.
455
00:38:05,300 --> 00:38:07,114
If it hadn't been for me
456
00:38:11,599 --> 00:38:14,195
you wouldn't have gone
against Qin Xiang.
457
00:38:14,195 --> 00:38:16,981
You would never have gotten close
to Qin Xiang in the first place.
458
00:38:18,752 --> 00:38:20,556
You wouldn't help her get
into the harem.
459
00:38:20,556 --> 00:38:23,158
You've done so much for me.
460
00:38:24,911 --> 00:38:27,825
But I always thought I was doing what
was best for you, and shunned you.
461
00:38:27,825 --> 00:38:32,625
If I had been honest with you,
you wouldn't have suffered so much.
462
00:38:37,430 --> 00:38:40,903
Xiao Yue, promise me.
463
00:38:40,903 --> 00:38:43,510
You must hang in there.
464
00:38:45,106 --> 00:38:46,652
You mustn't give up!
465
00:38:48,385 --> 00:38:49,890
If you die
466
00:38:52,083 --> 00:38:53,984
many people would be devastated.
467
00:39:01,519 --> 00:39:03,507
This is Xin Yue's child?
468
00:39:06,065 --> 00:39:07,990
This child is finally born.
469
00:39:07,990 --> 00:39:13,085
I am now relieved.
470
00:39:13,085 --> 00:39:16,252
This child is prematurely born.
471
00:39:16,252 --> 00:39:18,922
Look at how frail he is.
472
00:39:21,105 --> 00:39:25,051
Why was Xin Yue so careless
and tripped over?
473
00:39:29,073 --> 00:39:31,498
How is Xin Yue?
474
00:39:31,498 --> 00:39:35,550
Your Majesty, it's said that
she is in a critical condition.
475
00:39:35,550 --> 00:39:38,161
I'm afraid... Her life
might be in danger.
476
00:39:38,161 --> 00:39:40,439
How did that happen?
477
00:39:40,439 --> 00:39:43,664
Couldn't Mo Xun do anything
about it either?
478
00:39:48,073 --> 00:39:51,753
Your Majesty, you must
try to save Xin Yue!
479
00:39:56,231 --> 00:39:58,318
Send all the best imperial physicians
in the palace over to her.
480
00:39:58,318 --> 00:40:01,092
Give her anything that she needs.
They must save Xin Yue.
481
00:40:01,092 --> 00:40:02,492
Yes.
482
00:40:04,979 --> 00:40:07,323
I know that you're bosom friends.
483
00:40:07,323 --> 00:40:10,548
Xin Yue will surely be blessed
with good fortune.
484
00:40:12,945 --> 00:40:14,337
I hope so.
485
00:40:22,831 --> 00:40:25,639
Don't cry, little one.
486
00:40:26,943 --> 00:40:30,943
Your mother just gave birth to you.
How could she bear to leave you?
487
00:40:33,485 --> 00:40:36,201
She's overcome all sorts of obstacles.
488
00:40:36,201 --> 00:40:41,501
Someone who is as tough
as she is won't die so easily.
489
00:40:49,524 --> 00:40:53,032
May the gods keep her alive.
490
00:40:53,032 --> 00:40:56,178
She still has much debt to pay.
491
00:40:56,178 --> 00:40:58,257
Mo Xun's, Wei Wu Ji's...
492
00:40:58,257 --> 00:41:00,568
her son's, and mine...
493
00:41:00,568 --> 00:41:03,319
I am still suffering every day.
494
00:41:03,319 --> 00:41:06,533
You are not to be freed from
your suffering so easily!
495
00:41:11,899 --> 00:41:13,582
My Lord...
496
00:41:13,582 --> 00:41:15,587
The second brew of
the medication is ready.
497
00:41:15,587 --> 00:41:17,252
Here.
498
00:41:28,766 --> 00:41:30,025
Open your mouth.
499
00:41:37,292 --> 00:41:38,498
What's wrong?
500
00:41:43,712 --> 00:41:45,685
I can't keep it down.
501
00:41:48,250 --> 00:41:52,918
Xiao Feng... is there any news of Wu Ji?
502
00:41:52,918 --> 00:41:55,865
There is no news of General Wei
in Jian-An City yet.
503
00:41:58,957 --> 00:42:00,163
Send our men to find him.
504
00:42:00,163 --> 00:42:07,243
Don't! I just wanted to know if
Wu Ji has returned safely.
505
00:42:08,832 --> 00:42:11,479
But I don't want to see him
get upset over me.
506
00:42:13,626 --> 00:42:19,337
If... If I really couldn't manage
to pull through this
507
00:42:21,599 --> 00:42:24,744
I just want him to remember me
at my prettiest.
508
00:42:24,744 --> 00:42:26,920
I am here with you.
509
00:42:26,920 --> 00:42:29,032
You will get better.
510
00:42:36,207 --> 00:42:38,807
Finish this medication.
511
00:42:40,000 --> 00:42:42,547
When General Wei gets here
512
00:42:42,547 --> 00:42:48,840
you can only see how happy he is
if you are safe and sound.
513
00:42:48,840 --> 00:42:50,983
Am I right?
514
00:42:53,270 --> 00:42:54,988
Here.
515
00:43:05,677 --> 00:43:07,022
Xin Yue!
516
00:43:24,530 --> 00:43:25,655
Wu Ji...
517
00:43:29,060 --> 00:43:32,345
General Wei!
518
00:43:32,345 --> 00:43:33,360
- Stop right there!
- What are you doing?
519
00:43:33,360 --> 00:43:35,264
Do you hear me, General Wei?
520
00:43:35,264 --> 00:43:37,154
- Who are you?
- General Wei!
521
00:43:37,154 --> 00:43:39,571
How dare you intercept the army
and shout so loudly!
522
00:43:39,571 --> 00:43:40,666
General Wei!
523
00:43:40,666 --> 00:43:42,162
Xin Yue is dying!
524
00:43:42,162 --> 00:43:46,207
Come out here, General Wei!
525
00:43:46,207 --> 00:43:47,863
- What are you doing?
- Let go of me!
526
00:43:47,863 --> 00:43:48,863
Let go of him.
527
00:43:50,270 --> 00:43:52,244
General Wei!
528
00:43:53,369 --> 00:43:55,331
Shi Feng, what is the matter?
529
00:43:55,333 --> 00:43:56,342
Don't panic.
530
00:43:56,342 --> 00:43:57,678
Xin Yue gave birth prematurely.
531
00:43:57,678 --> 00:44:00,835
The child is fine, but she is...
532
00:44:02,424 --> 00:44:03,424
Xiao Yue...
533
00:44:06,070 --> 00:44:07,937
No matter who you have on your mind
534
00:44:07,937 --> 00:44:11,767
no matter who you are with
535
00:44:14,379 --> 00:44:16,168
as long as you live happily
536
00:44:16,168 --> 00:44:18,397
I will be happy.
537
00:44:18,397 --> 00:44:20,581
Haven't you once said that
538
00:44:22,369 --> 00:44:24,541
you don't wish to see me sad?
539
00:44:27,620 --> 00:44:29,813
If you're no longer alive
540
00:44:32,272 --> 00:44:34,432
I will be in great sorrow.
541
00:44:34,432 --> 00:44:37,233
Even if I never get to see you again
542
00:44:37,233 --> 00:44:43,294
as long as I know that
you're still alive
543
00:44:45,300 --> 00:44:46,924
I will be happy.
544
00:45:57,699 --> 00:45:59,133
Papa?
545
00:46:01,915 --> 00:46:03,749
Papa, I am Jin Yu!
546
00:46:21,584 --> 00:46:23,530
- Papa!
- Turn around!
547
00:46:25,074 --> 00:46:27,790
Papa... Papa!
548
00:46:47,540 --> 00:46:48,946
Xiao Yue!
549
00:46:50,358 --> 00:46:51,531
Xiao Yue!
550
00:46:57,367 --> 00:47:04,367
Subtitles by DramaFever
42453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.