All language subtitles for sound of the desert ep 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by Dramafever 2 00:01:54,465 --> 00:01:57,471 [Sound of the Desert] 3 00:01:57,471 --> 00:02:00,015 Episode 30 4 00:02:01,596 --> 00:02:04,128 This child is troubling me. 5 00:02:05,855 --> 00:02:08,050 The war is now in a deadlock. 6 00:02:08,050 --> 00:02:10,789 Should anything go amiss 7 00:02:10,789 --> 00:02:14,157 not only would it have an impact on the harem and imperial court 8 00:02:14,157 --> 00:02:18,649 but also my entire sovereignty. 9 00:02:22,492 --> 00:02:24,616 I already told you then 10 00:02:24,616 --> 00:02:26,903 that we must not allow Xin Yue to live. 11 00:02:28,199 --> 00:02:32,092 Now that she is carrying Wei Wu Ji's child 12 00:02:32,092 --> 00:02:35,121 we can no longer lay our hands on her. 13 00:02:36,682 --> 00:02:38,281 Not only can we not lay our hands on her 14 00:02:38,281 --> 00:02:41,292 I also have to protect her and her child from harm 15 00:02:41,292 --> 00:02:45,623 until Wu Ji returns in great victory. 16 00:02:50,490 --> 00:02:53,381 My Lord, Miss Xin Yue has returned. 17 00:02:57,590 --> 00:03:00,935 Ninth Lord, I didn't have any water nor food. 18 00:03:02,526 --> 00:03:05,278 Here, let me read your pulse. 19 00:03:18,699 --> 00:03:22,000 You've been out and about all day. Have some food and rest soon. 20 00:03:48,211 --> 00:03:51,159 Xin Yue, how many months more until the baby is due? 21 00:03:51,159 --> 00:03:55,467 Even if you can't tolerate it, bear with it all over again. 22 00:03:55,467 --> 00:03:56,675 Why? 23 00:03:56,675 --> 00:03:59,367 Why is it so unfair? 24 00:04:00,500 --> 00:04:01,945 It's unfair! 25 00:04:01,945 --> 00:04:03,258 Three months? 26 00:04:04,800 --> 00:04:06,318 Three months... 27 00:04:08,099 --> 00:04:11,580 There's nothing that one can't tolerate. 28 00:04:11,580 --> 00:04:13,216 This is so unfair! 29 00:04:33,798 --> 00:04:35,487 Why aren't you in bed at such a late hour? 30 00:04:35,487 --> 00:04:40,572 Ninth Lord, who do you think poisoned me? 31 00:04:40,572 --> 00:04:44,764 It now seems that both the Empress and Madame Xiang could have done it. 32 00:04:44,764 --> 00:04:47,331 If it were the Empress 33 00:04:47,331 --> 00:04:49,771 she would have all the evidence pointed toward Madame Xiang. 34 00:04:51,716 --> 00:04:56,045 Once that succeeded, she can force His Majesty to answer to General Wei. 35 00:04:58,399 --> 00:05:00,108 Even if Madame Xiang isn't punished 36 00:05:00,108 --> 00:05:03,882 His Majesty would take his anger out on General Wei. 37 00:05:03,882 --> 00:05:05,875 This plan kills two birds with one stone. 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,995 If it were Madame Xiang who poisoned you 39 00:05:07,995 --> 00:05:12,048 then the evidence would point toward the Empress or someone else. 40 00:05:12,048 --> 00:05:14,173 It depends on what she had in mind. 41 00:05:15,867 --> 00:05:18,504 You should know very clearly what her intentions are. 42 00:05:20,050 --> 00:05:22,464 No wonder you insisted on keeping me here in Shi Manor. 43 00:05:24,092 --> 00:05:26,336 Even the Empress might have the intention to harm me. 44 00:05:27,545 --> 00:05:29,657 Then only this place is the safest. 45 00:05:29,657 --> 00:05:32,410 Just stay here in Shi Manor. 46 00:05:32,410 --> 00:05:34,057 Recuperate quietly in here. 47 00:05:34,057 --> 00:05:37,620 You don't have to worry about anything else. 48 00:05:42,000 --> 00:05:43,343 I had a dream. 49 00:05:45,074 --> 00:05:47,323 I dreamed that they all wanted to take away my child. 50 00:05:48,892 --> 00:05:52,642 Up till this day, there has only been news of victory from the war. 51 00:05:54,600 --> 00:05:56,357 But I'm still worried about Wu Ji. 52 00:05:56,357 --> 00:05:59,201 I'm afraid that he might be in danger. 53 00:06:00,744 --> 00:06:02,033 Don't think too much. 54 00:06:02,033 --> 00:06:03,738 Go to bed soon. 55 00:06:05,951 --> 00:06:07,564 I have so many questions unanswered. 56 00:06:07,564 --> 00:06:09,781 How can I possibly sleep? 57 00:06:09,781 --> 00:06:12,127 Even if you're not tired 58 00:06:12,127 --> 00:06:14,904 your baby needs rest. 59 00:06:18,478 --> 00:06:21,184 You won't have any more nightmares tonight. 60 00:06:22,471 --> 00:06:25,560 I'll be here to keep the nightmares away. 61 00:06:25,560 --> 00:06:28,059 Close your eyes and go to sleep. 62 00:06:49,800 --> 00:06:51,552 You look a lot better today. 63 00:06:51,552 --> 00:06:53,247 Why don't we go for a stroll? 64 00:06:55,031 --> 00:06:56,536 I know that you care about me. 65 00:06:56,536 --> 00:06:59,880 I won't sneak out without telling you. 66 00:07:01,697 --> 00:07:04,833 My Lord, this is a letter for you from Wei Manor. 67 00:07:04,833 --> 00:07:06,668 It should be a letter from General Wei. 68 00:07:17,220 --> 00:07:18,392 What is the matter? 69 00:07:19,646 --> 00:07:20,771 Everything is fine. 70 00:07:20,771 --> 00:07:23,997 Wu Ji said that he just won another victory. 71 00:07:23,997 --> 00:07:27,492 Yes, everyone has been talking about it lately. 72 00:07:27,492 --> 00:07:30,220 They say that he has been victorious at every battle. 73 00:07:30,220 --> 00:07:33,810 Even Great General Wan is now outshone by him. 74 00:07:36,074 --> 00:07:39,074 My Lord, I'll leave you to talk. I have other things to attend to. 75 00:07:44,309 --> 00:07:48,586 If Wu Ji wins this war, his status in the army 76 00:07:48,586 --> 00:07:50,538 might surpass Great General Wan. 77 00:07:52,209 --> 00:07:54,019 Although His Majesty values Wu Ji greatly 78 00:07:54,019 --> 00:07:57,694 it is not surprising for imperial family members to doubt others. 79 00:07:58,559 --> 00:08:00,903 As Wu Ji ranks higher and higher in the imperial court 80 00:08:00,903 --> 00:08:03,189 His Majesty will grow more and more wary of him. 81 00:08:03,189 --> 00:08:05,662 This isn't good for him. 82 00:08:10,180 --> 00:08:12,824 General Wei appears to be obnoxious and spontaneous 83 00:08:12,824 --> 00:08:16,656 but he is actually very shrewd. 84 00:08:17,221 --> 00:08:18,730 He is a smart man. 85 00:08:18,730 --> 00:08:21,935 He should have already had his own countermeasures. 86 00:08:21,935 --> 00:08:25,829 I'm sure that he won't get himself killed. 87 00:08:26,726 --> 00:08:27,934 I understand that. 88 00:08:27,934 --> 00:08:30,934 Wu Ji once brought it up to me. 89 00:08:32,759 --> 00:08:36,269 The reason why he acted outrageously in the army and lost popularity among his men 90 00:08:36,269 --> 00:08:38,269 was done out of this consideration. 91 00:08:39,403 --> 00:08:41,875 It seems to be working out well. 92 00:08:41,875 --> 00:08:46,295 His Majesty does trust him more than General Wan. 93 00:08:48,700 --> 00:08:50,639 That isn't what I'm concerned about. 94 00:08:52,548 --> 00:08:56,679 I think that His Majesty wants to take away my child. 95 00:08:56,679 --> 00:08:59,847 He might want to raise my child in the palace. 96 00:08:59,847 --> 00:09:01,533 Why would you think so? 97 00:09:01,533 --> 00:09:02,753 I don't know. 98 00:09:02,753 --> 00:09:05,855 I just think that this would happen. 99 00:09:05,855 --> 00:09:08,128 Even if His Majesty doesn't want to 100 00:09:08,128 --> 00:09:10,253 Qin Xiang would surely persuade His Majesty. 101 00:09:10,253 --> 00:09:13,167 Her hatred for me runs deep. 102 00:09:15,058 --> 00:09:17,019 Even if she can't benefit from this action 103 00:09:17,019 --> 00:09:21,362 she will do it nevertheless, just to make me suffer. 104 00:09:22,673 --> 00:09:25,913 Not to mention that this would actually work to her advantage. 105 00:09:28,600 --> 00:09:29,850 Also... 106 00:09:29,850 --> 00:09:33,551 Qin Xiang already know of my identity in the Tartar tribe when I was little. 107 00:09:34,777 --> 00:09:40,488 I think that when I danced in the palace accompanied by Hei Shi's flute 108 00:09:40,488 --> 00:09:42,308 His Majesty also noticed that. 109 00:09:42,308 --> 00:09:45,273 He should also know about our relationship! 110 00:09:48,576 --> 00:09:50,863 I was only worried about my child. 111 00:09:50,863 --> 00:09:53,288 I forgot about his feelings. 112 00:09:53,288 --> 00:09:55,261 On the bright side 113 00:09:56,285 --> 00:10:00,285 you and Hu Wei Li are enemies, so His Majesty won't doubt you. 114 00:10:02,221 --> 00:10:03,745 But on the other hand 115 00:10:03,745 --> 00:10:06,009 although you're not a Tartar 116 00:10:06,009 --> 00:10:08,257 you were still raised among them. 117 00:10:10,500 --> 00:10:12,751 Has it never crossed your mind to help the Tartars? 118 00:10:12,751 --> 00:10:14,401 I haven't. 119 00:10:16,050 --> 00:10:17,978 But Wu Ji is in a very peculiar position now. 120 00:10:17,978 --> 00:10:20,728 If I make use of Wu Ji to accomplish my goals 121 00:10:20,728 --> 00:10:23,876 or that he is silly enough to believe in something I said 122 00:10:23,876 --> 00:10:26,466 His Majesty will be very cautious of me. 123 00:10:26,466 --> 00:10:29,605 If Qin Xiang puts in a word or two 124 00:10:29,605 --> 00:10:37,100 then it is very likely that His Majesty will raise my child in the palace. 125 00:10:37,100 --> 00:10:38,328 You don't have to worry. 126 00:10:38,328 --> 00:10:41,033 I'll be here to protect you. 127 00:10:41,033 --> 00:10:43,634 As long as you're not willing 128 00:10:43,634 --> 00:10:46,015 no one can take your child away from you. 129 00:10:48,588 --> 00:10:51,338 General Wei will also be safe and sound. 130 00:11:30,751 --> 00:11:32,304 By the imperial decree of His Majesty 131 00:11:32,304 --> 00:11:35,264 I hereby announce to everyone 132 00:11:35,264 --> 00:11:38,819 that I shall set up an offerings altar to the gods on behalf of the Emperor 133 00:11:38,819 --> 00:11:41,014 to pray to the gods. 134 00:11:41,014 --> 00:11:46,434 Long live the Emperor! 135 00:12:09,929 --> 00:12:14,271 How numerous were his chariots! 136 00:12:14,271 --> 00:12:18,124 How splendid his dragon, his tortoise, and serpent flags! 137 00:12:18,124 --> 00:12:22,673 The son of Heaven had charged us... 138 00:12:24,500 --> 00:12:27,535 To build a wall in that northern region. 139 00:12:27,535 --> 00:12:30,380 Awe-inspiring was Nan Zhong... 140 00:12:30,380 --> 00:12:34,120 The tribes were sure to be swept away! 141 00:12:34,120 --> 00:12:38,731 When we were marching at first 142 00:12:38,731 --> 00:12:41,947 the millets were in harvest! 143 00:12:41,947 --> 00:12:44,987 Now that we are returning 144 00:12:44,987 --> 00:12:48,273 The snow falls and the roads are all mire! 145 00:12:48,273 --> 00:12:51,723 Awe-inspiring was Nan Zhong! 146 00:12:51,723 --> 00:12:56,899 Put down our weapons and enjoy the peaceful era! 147 00:12:56,899 --> 00:12:59,423 The Left Virtuous King's troops were completely wiped out! 148 00:12:59,423 --> 00:13:01,738 His Majesty was overjoyed hearing the news. 149 00:13:01,738 --> 00:13:05,677 He ordered General Wei to announce to the world on his behalf. 150 00:13:05,677 --> 00:13:11,331 Xin Yue, I'm sure you don't know that I've heard everyone singing 151 00:13:11,331 --> 00:13:14,105 the song that General Wei recited. 152 00:13:19,875 --> 00:13:22,799 How numerous were his chariots! 153 00:13:22,799 --> 00:13:24,823 How splendid his dragon, his tortoise, and serpent flags! 154 00:13:24,823 --> 00:13:31,020 The son of Heaven had charged us to build a wall in that northern region. 155 00:13:31,020 --> 00:13:33,932 Awe-inspiring was Nan Zhong 156 00:13:33,932 --> 00:13:36,908 the tribes were sure to be swept away. 157 00:13:36,909 --> 00:13:39,740 When we were marching at first 158 00:13:39,740 --> 00:13:41,832 the millets were in harvest! 159 00:13:41,832 --> 00:13:44,743 Now that we are returning 160 00:13:44,743 --> 00:13:47,205 the snow falls and the roads are all mire. 161 00:13:47,205 --> 00:13:49,805 Awe-inspiring was Nan Zhong. 162 00:13:49,805 --> 00:13:54,427 Put down our weapons and enjoy the peaceful era. 163 00:13:54,427 --> 00:13:57,446 Put down our weapons and enjoy the peaceful era? 164 00:14:02,000 --> 00:14:04,632 Put down our weapons and enjoy the peaceful era... 165 00:14:06,908 --> 00:14:09,742 No... the last sentence is not well-versed. 166 00:14:09,742 --> 00:14:14,548 It should be 'Awe-inspiring was Nan Zhong, the tribes were pacified.' 167 00:14:14,548 --> 00:14:17,358 In history, King Wu of Zhou gave orders 168 00:14:17,358 --> 00:14:19,307 to Nan Zhong to build a wall in the North 169 00:14:19,307 --> 00:14:21,920 After they wiped out the Xianyu tribe 170 00:14:21,920 --> 00:14:23,360 they attained great victory. 171 00:14:23,360 --> 00:14:27,168 It was very similar to this current war. 172 00:14:27,168 --> 00:14:32,055 But I wonder why General Wei changed this sentence? 173 00:14:34,105 --> 00:14:36,387 Of course, as a military man 174 00:14:36,387 --> 00:14:38,918 he is already very talented in knowing the verse to this extent. 175 00:14:40,475 --> 00:14:43,365 Indeed. The words 'put away' were not used well. 176 00:14:43,365 --> 00:14:46,931 A change of words and the meaning is off completely. 177 00:14:46,931 --> 00:14:52,613 Using 'put away' is more similar to Fan Li's 178 00:14:52,613 --> 00:14:56,051 'Once the birds are gone put away the bow .' 179 00:14:59,700 --> 00:15:02,237 General Wei actually admires Master Fan? 180 00:15:02,237 --> 00:15:06,475 He forsook his achievements to live in seclusion in the mountains. 181 00:15:06,475 --> 00:15:09,064 Will His Majesty notice his change of the verse? 182 00:15:11,000 --> 00:15:14,694 There is only this spot that can imply his intention. 183 00:15:16,235 --> 00:15:20,451 Besides there is only one way to interpret it. 184 00:15:20,451 --> 00:15:24,014 Perhaps it's because you know that General Wei admires Fan Li 185 00:15:24,014 --> 00:15:26,798 and hence can tell what General Wei is implying. 186 00:15:28,307 --> 00:15:32,880 Who would understand General Wei as well as you do? 187 00:15:34,899 --> 00:15:37,730 Others only saw him as a military man. 188 00:15:37,730 --> 00:15:40,348 They would see it as a mistake he made in reciting a song. 189 00:15:42,799 --> 00:15:45,213 General Wei is no Sima Xiangru. (A famous Chinese poet in Western Han) 190 00:15:45,213 --> 00:15:48,244 Why would he suddenly recite a song that could be passed on to Jian-An City? 191 00:15:48,244 --> 00:15:51,970 Wu Ji must have wanted to use this song to see what His Majesty has in mind. 192 00:15:53,600 --> 00:15:57,451 King Wu of Zhou was one of the few emperors who conquered lands 193 00:15:57,451 --> 00:15:59,274 and yet was loved by his people. 194 00:15:59,274 --> 00:16:02,470 Wu Ji seems to be praising King Wu of Zhou 195 00:16:02,470 --> 00:16:07,019 but the underlying tone is to use King Wu of Zhou to express his view. 196 00:16:07,019 --> 00:16:11,399 The border is not completely secured at the moment. 197 00:16:13,000 --> 00:16:16,389 General Wei knows that after defeating the Tartars 198 00:16:16,389 --> 00:16:18,257 the border will surely have to be safeguarded. 199 00:16:18,257 --> 00:16:21,240 But in General Wei's opinion 200 00:16:21,240 --> 00:16:23,116 the Tartars are nothing to him. 201 00:16:23,116 --> 00:16:25,374 Not to mention guarding the city. 202 00:16:25,374 --> 00:16:29,017 What he needs is a true opponent. 203 00:16:30,299 --> 00:16:33,545 General Wei seems to be obnoxious 204 00:16:33,545 --> 00:16:35,439 and only knows how to charge forward 205 00:16:35,439 --> 00:16:39,917 but judging from how he thought up the verse and passing it back to Jian-An 206 00:16:41,860 --> 00:16:46,375 he is just as deliberate as Great General Wan. 207 00:16:46,375 --> 00:16:51,240 What Wu Ji is best at doing is to make everyone assume that 208 00:16:51,240 --> 00:16:54,653 he is only good at warfare and nothing else. 209 00:17:01,255 --> 00:17:03,127 Your Majesty. 210 00:17:06,559 --> 00:17:09,524 General Wei defeated the Tartars in great victory. 211 00:17:09,524 --> 00:17:11,876 He has secured the territories of Nan Dynasty for Your Majesty. 212 00:17:11,876 --> 00:17:13,896 He passed down great praises of Your Majesty's wisdom. 213 00:17:13,896 --> 00:17:16,900 Shouldn't this be worth celebrating? 214 00:17:16,900 --> 00:17:20,070 Why does Your Majesty seem so displeased? 215 00:17:20,070 --> 00:17:22,903 Have you heard the song that he recited? 216 00:17:22,903 --> 00:17:24,400 I did. 217 00:17:24,400 --> 00:17:29,217 Although I am a woman, this song still moved me 218 00:17:29,217 --> 00:17:30,952 and made me very proud of Your Majesty. 219 00:17:30,952 --> 00:17:35,523 Did you notice anything inappropriate about the song? 220 00:17:35,523 --> 00:17:37,079 Inappropriate? 221 00:17:37,079 --> 00:17:41,550 Wu Ji is trying to see what my intentions are. 222 00:17:41,550 --> 00:17:44,974 He used this song to tell me that 223 00:17:44,974 --> 00:17:48,141 he no longer wishes to conquer more lands for me. 224 00:17:48,141 --> 00:17:52,715 He hopes that the imperial court can also consent to peace. 225 00:17:57,299 --> 00:18:02,206 When I first took the throne, I made up my mind to drive the Tartars away 226 00:18:02,206 --> 00:18:06,396 and have all the tribes succumb to Nan Dynasty. 227 00:18:08,000 --> 00:18:12,974 Now, only Wei Wu Ji is of equal to Wan Qian. 228 00:18:15,000 --> 00:18:18,697 But I mustn't allow Wan Qian to attain any more achievements. 229 00:18:22,299 --> 00:18:25,117 Your Majesty means... 230 00:18:28,400 --> 00:18:30,615 I must keep Wei Wu Ji by my side 231 00:18:30,615 --> 00:18:33,515 to have him fight battles for me. 232 00:18:34,799 --> 00:18:36,748 I'm not afraid to give him more rewards and titles. 233 00:18:36,748 --> 00:18:40,452 I'm only worried that he might take after Fan Li to live in seclusion 234 00:18:40,452 --> 00:18:42,863 and no longer offers his services to me. 235 00:18:44,905 --> 00:18:47,773 Your Majesty wishes to hold on to General Wei. 236 00:18:47,773 --> 00:18:49,804 That is not difficult. 237 00:18:53,000 --> 00:18:56,394 Everyone knows that Your Majesty is in great favor of General Wei. 238 00:18:56,394 --> 00:18:59,992 Moreover, General Wei has rendered such a meritorious service this time. 239 00:18:59,992 --> 00:19:03,045 However great his reward is, it would not be too extravagant. 240 00:19:04,700 --> 00:19:08,818 Why don't we take in General Wei's child 241 00:19:08,818 --> 00:19:11,240 to be raised alongside the princes? 242 00:19:11,240 --> 00:19:13,411 His child will be honored for his glory 243 00:19:13,411 --> 00:19:16,641 and respected as an imperial family member? 244 00:19:16,641 --> 00:19:22,690 By doing so, his child would then be within Your Majesty's reach. 245 00:19:22,690 --> 00:19:25,896 General Wei wouldn't choose to retire so soon to live in seclusion. 246 00:19:25,896 --> 00:19:28,239 He would continue to offer his services to Your Majesty. 247 00:19:31,150 --> 00:19:36,324 His Majesty just gave a decree to fetch you to the palace in ten days to await labor. 248 00:19:36,324 --> 00:19:42,557 A subject's son is honored with the same glory as a prince since birth. 249 00:19:42,557 --> 00:19:45,300 This isn't an honor that anyone could ask for. 250 00:19:45,300 --> 00:19:47,284 This is such a joyous news. 251 00:19:47,284 --> 00:19:52,090 Even when I gave birth to my sons years ago, His Majesty wasn't this thoughtful. 252 00:19:55,130 --> 00:19:58,333 Xin Yue, your child isn't born yet 253 00:19:58,333 --> 00:20:00,420 but you're already awarded with such a privilege. 254 00:20:00,420 --> 00:20:03,371 I really should congratulate you. 255 00:20:05,200 --> 00:20:06,532 Thank you, Senior Princess. 256 00:20:07,804 --> 00:20:10,867 Don't stand on ceremony. We're a family now. 257 00:20:10,867 --> 00:20:13,757 You don't have to stand on such ceremony anymore. 258 00:20:26,684 --> 00:20:27,684 Xin Yue. 259 00:20:31,077 --> 00:20:33,561 Uncle Chen know that the baby is due soon 260 00:20:33,561 --> 00:20:35,338 and you can't get around as easily as you used to. 261 00:20:35,338 --> 00:20:37,751 So he's sent Xiang Die and Qing Wu with me to look after you. 262 00:20:39,317 --> 00:20:40,860 You may leave. 263 00:20:40,860 --> 00:20:42,045 Yes. 264 00:20:48,608 --> 00:20:49,896 How are you doing these days? 265 00:20:54,260 --> 00:21:00,007 Perhaps His Majesty's imperial decree is a reply to Wu Ji's song. 266 00:21:00,007 --> 00:21:01,911 No matter what His Majesty has in mind 267 00:21:01,911 --> 00:21:06,298 General Wei will find a solution after he returns home 268 00:21:06,298 --> 00:21:08,144 when you give birth to your child. 269 00:21:08,144 --> 00:21:11,570 By the time Wu Ji returns home, I would be in the palace already. 270 00:21:11,570 --> 00:21:15,159 Do you want him to go against His Majesty's imperial decree 271 00:21:15,159 --> 00:21:17,027 to take me back to his manor by force? 272 00:21:20,563 --> 00:21:23,757 The flowers are still in full bloom at the end of summer and early fall. 273 00:21:25,684 --> 00:21:28,655 No matter how beautifully they blossom, they will wither eventually. 274 00:21:30,536 --> 00:21:32,047 Isn't it the same in life? 275 00:21:33,693 --> 00:21:36,501 When the water reaches the brim, it is about to overflow. 276 00:21:36,501 --> 00:21:40,501 When it is full moon, it means it will soon wane. 277 00:21:41,682 --> 00:21:43,586 When you're at the peak of power 278 00:21:43,586 --> 00:21:46,856 it means that you could no longer have more power than you already do. 279 00:21:46,856 --> 00:21:48,380 Your power is sure to decline. 280 00:21:50,400 --> 00:21:54,018 At this stage, you mustn't make a single mistake. 281 00:21:56,000 --> 00:21:59,132 Otherwise, you'll shatter to dust in just a flick of time. 282 00:22:34,469 --> 00:22:38,614 Ninth Lord, I have a favor to ask of you. 283 00:22:38,614 --> 00:22:40,623 You have to agree to it. 284 00:22:42,824 --> 00:22:44,079 I won't. 285 00:22:44,079 --> 00:22:47,561 I've read through all the medical books during this period of time. 286 00:22:47,561 --> 00:22:51,686 There aren't any written records of inducing child labor ahead of time. 287 00:22:51,686 --> 00:22:54,672 The risk is to be expected. 288 00:22:55,804 --> 00:22:59,253 If I had other options, why would I have to resort to this solution 289 00:22:59,253 --> 00:23:02,085 and put my life as well as my child's at risk? 290 00:23:02,085 --> 00:23:04,360 I know that His Majesty summoned you to the palace. 291 00:23:06,311 --> 00:23:09,311 I also know that you came up with this solution for the sake of General Wei. 292 00:23:12,474 --> 00:23:15,831 But how could I bear to put you and your child through this danger? 293 00:23:17,735 --> 00:23:19,626 I have faith in your medical skills. 294 00:23:23,235 --> 00:23:25,476 I'm willing to place a bet with my own life. 295 00:23:25,476 --> 00:23:27,371 My bet is on your success. 296 00:23:30,200 --> 00:23:32,000 If you won't agree to my request 297 00:23:33,000 --> 00:23:35,179 I'll turn to other physicians for help. 298 00:23:36,900 --> 00:23:38,723 I will carry this plan out at whatever cost. 299 00:23:55,588 --> 00:23:57,299 I will help you. 300 00:24:03,521 --> 00:24:04,821 Thank you. 301 00:24:19,400 --> 00:24:21,365 I knew that you would agree to it. 302 00:24:24,900 --> 00:24:30,570 Because you wouldn't risk leaving my life at the hands of another. 303 00:25:57,200 --> 00:25:58,692 Xiao Yue... 304 00:26:01,126 --> 00:26:03,735 Although I'm unwilling to let you take this risk 305 00:26:06,371 --> 00:26:13,675 it's better to have me by your side should this plan fail. 306 00:26:23,318 --> 00:26:25,010 After you've had this concoction 307 00:26:26,954 --> 00:26:32,945 I will crush the blackberry roses that were soaked in herbs. 308 00:26:32,945 --> 00:26:34,897 Once you inhale this fragrance 309 00:26:34,898 --> 00:26:37,011 it will trigger the concoction to take effect. 310 00:26:37,011 --> 00:26:39,600 It will induce labor and bring forth your child ahead of time. 311 00:26:43,673 --> 00:26:45,006 Xiao Yue! 312 00:26:47,480 --> 00:26:49,548 There are also other solutions. 313 00:26:49,548 --> 00:26:54,192 If you're willing, I can arrange for you to leave Jian-An right away. 314 00:26:54,192 --> 00:26:57,082 You can get away from this power struggle. 315 00:26:59,299 --> 00:27:01,248 I want you to stay alive and well. 316 00:27:02,299 --> 00:27:05,899 Whatever the consequences may be I can bear them for you. 317 00:27:07,599 --> 00:27:09,894 I understand your sentiments. 318 00:27:12,937 --> 00:27:14,756 But I mustn't be a burden to you any longer. 319 00:27:17,000 --> 00:27:18,870 No matter what happens 320 00:27:18,870 --> 00:27:21,692 no matter what hardships and dangers 321 00:27:23,361 --> 00:27:24,591 I will not run away. 322 00:27:24,591 --> 00:27:30,859 I will not leave Wei Wu Ji to face the dangers in Jian-An City alone. 323 00:28:06,578 --> 00:28:10,350 His Majesty and Her Highness are very concerned about your health. 324 00:28:10,350 --> 00:28:13,009 They have sent me here especially to take a look at you. 325 00:28:13,009 --> 00:28:14,896 They are worried about any possible accidents. 326 00:28:14,896 --> 00:28:18,567 I have quite a lot of faith in the Ninth Lord's medical skills. 327 00:28:18,567 --> 00:28:21,902 I owe it to the Ninth Lord for the recovery of my previous illness. 328 00:28:22,762 --> 00:28:25,398 The Ninth Lord's medical skills are of professional proficiency. 329 00:28:25,398 --> 00:28:27,752 I am also very impressed. 330 00:28:29,488 --> 00:28:32,691 In three days, the Empress will send someone to fetch you to the palace. 331 00:28:32,691 --> 00:28:35,091 I wonder if you have any other requests? 332 00:28:35,091 --> 00:28:36,528 Nothing else. 333 00:28:36,528 --> 00:28:38,500 If you have no other requests 334 00:28:38,500 --> 00:28:40,836 I will return to the palace to report back. 335 00:28:40,836 --> 00:28:42,185 Thank you for coming over. 336 00:28:42,185 --> 00:28:44,966 Allow me to walk you out. 337 00:28:44,966 --> 00:28:47,530 It's wet and slippery outside. Please don't bother seeing me out. 338 00:28:47,530 --> 00:28:49,723 You came here especially from the palace, Imperial Physician 339 00:28:49,723 --> 00:28:51,379 to visit me on behalf of the Empress. 340 00:28:51,379 --> 00:28:52,991 How can I be so rude? 341 00:28:52,991 --> 00:28:54,397 This way, please. 342 00:29:15,810 --> 00:29:18,004 Imperial Physician, this way, please. 343 00:29:18,004 --> 00:29:19,004 Sure. 344 00:30:01,437 --> 00:30:03,156 - Xiao Yue! - Xin Yue! 345 00:30:05,442 --> 00:30:07,030 - Be careful! - Xiao Yue! 346 00:30:08,599 --> 00:30:09,890 Xin Yue! 347 00:30:09,890 --> 00:30:13,988 Xiao Yue, you will be all right. 348 00:30:13,988 --> 00:30:15,625 You will be fine. 349 00:30:18,060 --> 00:30:19,232 Why has she fallen down? 350 00:30:22,401 --> 00:30:23,714 You will be all right. 351 00:30:23,714 --> 00:30:25,477 Stop standing around here. 352 00:30:25,477 --> 00:30:27,125 Get some hot water and clean towels. 353 00:30:27,125 --> 00:30:28,703 Hurry up! Let's go! 354 00:30:42,908 --> 00:30:44,245 Here's the hot water! 355 00:30:44,245 --> 00:30:45,401 Wait a minute. 356 00:30:51,826 --> 00:30:53,136 How is Miss Xin Yue? 357 00:30:53,136 --> 00:30:54,649 Will the child be all right? 358 00:30:54,649 --> 00:30:57,346 The Ninth Lord is giving Miss Xin Yue treatment now. 359 00:30:57,346 --> 00:31:00,781 I'll inform you right away of the situation later. 360 00:31:00,781 --> 00:31:02,071 Thank you 361 00:31:02,071 --> 00:31:04,462 Report back to His Majesty right away. 362 00:31:04,462 --> 00:31:06,566 I'll be here to await more information. 363 00:31:07,049 --> 00:31:08,926 What am I to report back to His Majesty? 364 00:31:08,926 --> 00:31:10,335 The truth! 365 00:31:11,230 --> 00:31:14,073 We could only wait to see if this child has any blessings. 366 00:31:14,073 --> 00:31:15,631 Hurry up! 367 00:31:17,111 --> 00:31:20,361 Please come with me to the side hall. 368 00:31:20,361 --> 00:31:21,975 - This way, please. - Sure. 369 00:31:30,995 --> 00:31:32,109 Towels. 370 00:31:33,408 --> 00:31:35,058 Here, push harder! 371 00:31:35,058 --> 00:31:36,788 - Push harder! - My baby... 372 00:31:36,788 --> 00:31:38,515 The baby will be out soon! 373 00:31:38,515 --> 00:31:40,084 Why aren't you coming out yet? 374 00:31:40,084 --> 00:31:42,069 Push harder! 375 00:31:42,069 --> 00:31:46,028 I am... already using up all of my strength... 376 00:31:46,028 --> 00:31:47,363 Push harder! 377 00:31:50,634 --> 00:31:52,109 You're almost there! 378 00:31:52,109 --> 00:31:53,747 Push harder! 379 00:31:56,000 --> 00:31:57,011 Push! 380 00:31:57,011 --> 00:31:58,359 The baby is coming out soon! 381 00:31:58,359 --> 00:31:59,426 Push a bit harder! 382 00:31:59,426 --> 00:32:02,480 Towels! 383 00:32:04,959 --> 00:32:06,187 Push a bit harder! 384 00:32:08,160 --> 00:32:10,712 Push a bit harder! 385 00:32:10,712 --> 00:32:12,082 All right! 386 00:32:14,106 --> 00:32:15,242 The baby is coming out now! 387 00:32:16,471 --> 00:32:17,715 The baby is coming out now! 388 00:32:18,573 --> 00:32:20,348 The baby is born! 389 00:32:20,348 --> 00:32:21,379 It's a boy! 390 00:32:21,379 --> 00:32:25,118 Look! Although the baby is premature he is still very energetic. 391 00:32:25,118 --> 00:32:27,151 He doesn't seem to be an ordinary child! 392 00:32:27,151 --> 00:32:29,078 This is wonderful! 393 00:32:29,078 --> 00:32:31,749 Look at how pretty this child is! 394 00:32:50,864 --> 00:32:51,864 My child... 395 00:32:56,114 --> 00:32:58,167 I am so sorry... 396 00:33:01,105 --> 00:33:04,692 You have to be separated from me from the moment you were born. 397 00:33:04,692 --> 00:33:07,040 The wet nurse is already waiting outside. 398 00:33:07,040 --> 00:33:09,848 Moreover, the messengers from the palace are waiting to see the child. 399 00:33:09,848 --> 00:33:12,813 I have to take the child away right now. 400 00:33:50,991 --> 00:33:52,685 Sirs. 401 00:33:52,685 --> 00:33:55,682 How fortunate! 402 00:33:57,214 --> 00:33:59,346 This child has been through so much suffering. 403 00:33:59,347 --> 00:34:01,182 Fortunately, all is well now. 404 00:34:01,182 --> 00:34:03,933 - We can now report back. - Exactly. 405 00:34:43,935 --> 00:34:46,906 This is bad! The bleeding can't be staunched! 406 00:34:46,906 --> 00:34:48,998 - Xin Yue! - What should we do? 407 00:34:48,998 --> 00:34:51,458 - Xiao Yue... - Xin Yue! 408 00:34:51,458 --> 00:34:53,572 - Towels! Hurry up! - Xiao Feng! 409 00:34:53,572 --> 00:34:55,507 Bring the medication over quickly! 410 00:34:55,507 --> 00:34:57,750 - Yes! - Then brew the second and the third! 411 00:34:57,750 --> 00:34:58,955 Yes! 412 00:34:58,955 --> 00:35:00,428 Get another basin of water! 413 00:35:00,428 --> 00:35:01,751 Yes! 414 00:35:03,917 --> 00:35:07,551 Xiao Yue! Look at me! 415 00:35:07,551 --> 00:35:09,492 You mustn't fall asleep now. 416 00:35:09,492 --> 00:35:11,116 Look at me! 417 00:35:11,116 --> 00:35:13,392 - Xiao Yue! - I'm so tired... 418 00:35:13,392 --> 00:35:15,993 I want to sleep... 419 00:35:17,642 --> 00:35:18,811 You mustn't fall asleep now! 420 00:35:18,811 --> 00:35:20,913 Look at me properly! Look at me! 421 00:35:22,748 --> 00:35:25,347 Do you still remember what we were like when we first met? 422 00:35:27,002 --> 00:35:29,092 How could I forget that? 423 00:35:31,188 --> 00:35:35,576 Do you still remember that dress I gave to you? 424 00:35:39,499 --> 00:35:41,844 A friend of mine from the desert gave it to me. 425 00:35:43,672 --> 00:35:47,663 He said that it is a gift for my future wife. 426 00:35:49,751 --> 00:35:54,489 He also said that once the wedding gown is prepared 427 00:35:56,547 --> 00:35:59,843 my destined bride will surely appear. 428 00:36:04,068 --> 00:36:06,134 You were in tattered clothing that day. 429 00:36:06,134 --> 00:36:10,511 But you had an air about you. 430 00:36:13,527 --> 00:36:18,527 I saw deep sorrow in your eyes. 431 00:36:20,081 --> 00:36:24,361 Yet you had a brilliant smile on your face. 432 00:36:24,361 --> 00:36:27,092 I've never seen any other women 433 00:36:27,092 --> 00:36:30,092 who smiled as happily as you did. 434 00:36:32,509 --> 00:36:40,324 At that time, I thought to myself that you would look beautiful in that dress. 435 00:36:44,400 --> 00:36:46,326 However, up until this day 436 00:36:47,900 --> 00:36:49,900 I haven't seen you in it yet. 437 00:36:54,779 --> 00:36:56,567 Ninth Lord... 438 00:37:00,444 --> 00:37:02,836 Am I about to die? 439 00:37:04,047 --> 00:37:05,092 You won't. 440 00:37:06,623 --> 00:37:10,047 As long as I am here, you won't die. 441 00:37:10,047 --> 00:37:13,012 I won't let you die! 442 00:37:13,012 --> 00:37:14,686 Ninth Lord... 443 00:37:16,377 --> 00:37:17,883 I am sorry. 444 00:37:20,251 --> 00:37:22,898 What I owe you in this life... 445 00:37:24,609 --> 00:37:26,672 cannot be repaid. 446 00:37:28,099 --> 00:37:31,002 I've always wanted you to be happy. 447 00:37:31,002 --> 00:37:35,913 I once made great efforts for that. 448 00:37:37,589 --> 00:37:40,297 I just wanted you to get that frown off your face. 449 00:37:40,298 --> 00:37:43,757 I didn't want anyone to hurt you. 450 00:37:43,757 --> 00:37:50,630 But I ended up hurting you the most. 451 00:37:52,159 --> 00:37:54,273 Xiao Yue... 452 00:37:55,364 --> 00:37:56,375 Xiao Yue! 453 00:37:56,375 --> 00:37:58,962 Don't fall asleep! Look at me! 454 00:38:00,181 --> 00:38:02,458 I should be the one to apologize. 455 00:38:05,300 --> 00:38:07,114 If it hadn't been for me 456 00:38:11,599 --> 00:38:14,195 you wouldn't have gone against Qin Xiang. 457 00:38:14,195 --> 00:38:16,981 You would never have gotten close to Qin Xiang in the first place. 458 00:38:18,752 --> 00:38:20,556 You wouldn't help her get into the harem. 459 00:38:20,556 --> 00:38:23,158 You've done so much for me. 460 00:38:24,911 --> 00:38:27,825 But I always thought I was doing what was best for you, and shunned you. 461 00:38:27,825 --> 00:38:32,625 If I had been honest with you, you wouldn't have suffered so much. 462 00:38:37,430 --> 00:38:40,903 Xiao Yue, promise me. 463 00:38:40,903 --> 00:38:43,510 You must hang in there. 464 00:38:45,106 --> 00:38:46,652 You mustn't give up! 465 00:38:48,385 --> 00:38:49,890 If you die 466 00:38:52,083 --> 00:38:53,984 many people would be devastated. 467 00:39:01,519 --> 00:39:03,507 This is Xin Yue's child? 468 00:39:06,065 --> 00:39:07,990 This child is finally born. 469 00:39:07,990 --> 00:39:13,085 I am now relieved. 470 00:39:13,085 --> 00:39:16,252 This child is prematurely born. 471 00:39:16,252 --> 00:39:18,922 Look at how frail he is. 472 00:39:21,105 --> 00:39:25,051 Why was Xin Yue so careless and tripped over? 473 00:39:29,073 --> 00:39:31,498 How is Xin Yue? 474 00:39:31,498 --> 00:39:35,550 Your Majesty, it's said that she is in a critical condition. 475 00:39:35,550 --> 00:39:38,161 I'm afraid... Her life might be in danger. 476 00:39:38,161 --> 00:39:40,439 How did that happen? 477 00:39:40,439 --> 00:39:43,664 Couldn't Mo Xun do anything about it either? 478 00:39:48,073 --> 00:39:51,753 Your Majesty, you must try to save Xin Yue! 479 00:39:56,231 --> 00:39:58,318 Send all the best imperial physicians in the palace over to her. 480 00:39:58,318 --> 00:40:01,092 Give her anything that she needs. They must save Xin Yue. 481 00:40:01,092 --> 00:40:02,492 Yes. 482 00:40:04,979 --> 00:40:07,323 I know that you're bosom friends. 483 00:40:07,323 --> 00:40:10,548 Xin Yue will surely be blessed with good fortune. 484 00:40:12,945 --> 00:40:14,337 I hope so. 485 00:40:22,831 --> 00:40:25,639 Don't cry, little one. 486 00:40:26,943 --> 00:40:30,943 Your mother just gave birth to you. How could she bear to leave you? 487 00:40:33,485 --> 00:40:36,201 She's overcome all sorts of obstacles. 488 00:40:36,201 --> 00:40:41,501 Someone who is as tough as she is won't die so easily. 489 00:40:49,524 --> 00:40:53,032 May the gods keep her alive. 490 00:40:53,032 --> 00:40:56,178 She still has much debt to pay. 491 00:40:56,178 --> 00:40:58,257 Mo Xun's, Wei Wu Ji's... 492 00:40:58,257 --> 00:41:00,568 her son's, and mine... 493 00:41:00,568 --> 00:41:03,319 I am still suffering every day. 494 00:41:03,319 --> 00:41:06,533 You are not to be freed from your suffering so easily! 495 00:41:11,899 --> 00:41:13,582 My Lord... 496 00:41:13,582 --> 00:41:15,587 The second brew of the medication is ready. 497 00:41:15,587 --> 00:41:17,252 Here. 498 00:41:28,766 --> 00:41:30,025 Open your mouth. 499 00:41:37,292 --> 00:41:38,498 What's wrong? 500 00:41:43,712 --> 00:41:45,685 I can't keep it down. 501 00:41:48,250 --> 00:41:52,918 Xiao Feng... is there any news of Wu Ji? 502 00:41:52,918 --> 00:41:55,865 There is no news of General Wei in Jian-An City yet. 503 00:41:58,957 --> 00:42:00,163 Send our men to find him. 504 00:42:00,163 --> 00:42:07,243 Don't! I just wanted to know if Wu Ji has returned safely. 505 00:42:08,832 --> 00:42:11,479 But I don't want to see him get upset over me. 506 00:42:13,626 --> 00:42:19,337 If... If I really couldn't manage to pull through this 507 00:42:21,599 --> 00:42:24,744 I just want him to remember me at my prettiest. 508 00:42:24,744 --> 00:42:26,920 I am here with you. 509 00:42:26,920 --> 00:42:29,032 You will get better. 510 00:42:36,207 --> 00:42:38,807 Finish this medication. 511 00:42:40,000 --> 00:42:42,547 When General Wei gets here 512 00:42:42,547 --> 00:42:48,840 you can only see how happy he is if you are safe and sound. 513 00:42:48,840 --> 00:42:50,983 Am I right? 514 00:42:53,270 --> 00:42:54,988 Here. 515 00:43:05,677 --> 00:43:07,022 Xin Yue! 516 00:43:24,530 --> 00:43:25,655 Wu Ji... 517 00:43:29,060 --> 00:43:32,345 General Wei! 518 00:43:32,345 --> 00:43:33,360 - Stop right there! - What are you doing? 519 00:43:33,360 --> 00:43:35,264 Do you hear me, General Wei? 520 00:43:35,264 --> 00:43:37,154 - Who are you? - General Wei! 521 00:43:37,154 --> 00:43:39,571 How dare you intercept the army and shout so loudly! 522 00:43:39,571 --> 00:43:40,666 General Wei! 523 00:43:40,666 --> 00:43:42,162 Xin Yue is dying! 524 00:43:42,162 --> 00:43:46,207 Come out here, General Wei! 525 00:43:46,207 --> 00:43:47,863 - What are you doing? - Let go of me! 526 00:43:47,863 --> 00:43:48,863 Let go of him. 527 00:43:50,270 --> 00:43:52,244 General Wei! 528 00:43:53,369 --> 00:43:55,331 Shi Feng, what is the matter? 529 00:43:55,333 --> 00:43:56,342 Don't panic. 530 00:43:56,342 --> 00:43:57,678 Xin Yue gave birth prematurely. 531 00:43:57,678 --> 00:44:00,835 The child is fine, but she is... 532 00:44:02,424 --> 00:44:03,424 Xiao Yue... 533 00:44:06,070 --> 00:44:07,937 No matter who you have on your mind 534 00:44:07,937 --> 00:44:11,767 no matter who you are with 535 00:44:14,379 --> 00:44:16,168 as long as you live happily 536 00:44:16,168 --> 00:44:18,397 I will be happy. 537 00:44:18,397 --> 00:44:20,581 Haven't you once said that 538 00:44:22,369 --> 00:44:24,541 you don't wish to see me sad? 539 00:44:27,620 --> 00:44:29,813 If you're no longer alive 540 00:44:32,272 --> 00:44:34,432 I will be in great sorrow. 541 00:44:34,432 --> 00:44:37,233 Even if I never get to see you again 542 00:44:37,233 --> 00:44:43,294 as long as I know that you're still alive 543 00:44:45,300 --> 00:44:46,924 I will be happy. 544 00:45:57,699 --> 00:45:59,133 Papa? 545 00:46:01,915 --> 00:46:03,749 Papa, I am Jin Yu! 546 00:46:21,584 --> 00:46:23,530 - Papa! - Turn around! 547 00:46:25,074 --> 00:46:27,790 Papa... Papa! 548 00:46:47,540 --> 00:46:48,946 Xiao Yue! 549 00:46:50,358 --> 00:46:51,531 Xiao Yue! 550 00:46:57,367 --> 00:47:04,367 Subtitles by DramaFever 42453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.