Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,940
THEME SONG: Let's go!
2
00:00:00,940 --> 00:00:05,730
Peter Rabbit-- Go on a
run, run for our lives.
3
00:00:05,730 --> 00:00:08,500
We'll tear a hole in every
fence and every wall.
4
00:00:08,500 --> 00:00:13,380
Peter Rabbit-- Run through
the fields, run wild and free.
5
00:00:13,380 --> 00:00:17,160
And grab a piece of
every radish that we see!
6
00:00:17,160 --> 00:00:21,090
Go day and night, go for it all.
7
00:00:21,090 --> 00:00:24,040
It's time to fly, come on,
the winds begun to flow.
8
00:00:24,040 --> 00:00:28,460
Let's go! 'Cause you and I we
weren't made for going slow.
9
00:00:28,460 --> 00:00:30,210
Adventure calls the game is on.
10
00:00:30,210 --> 00:00:30,910
Come on!
11
00:00:30,910 --> 00:00:31,610
Let's go!
12
00:00:31,610 --> 00:00:32,380
Peter Rabbit!
13
00:00:32,380 --> 00:00:33,370
Let's go!
14
00:00:33,370 --> 00:00:34,350
Peter Rabbit!
15
00:00:34,350 --> 00:00:35,330
Let's go!
16
00:00:35,330 --> 00:00:36,100
Peter Rabbit!
17
00:00:36,100 --> 00:00:36,800
Whoa!
18
00:00:36,800 --> 00:00:37,780
Let's go!
19
00:00:41,420 --> 00:00:42,550
PETER RABBIT
(VOICEOVER): The Tale
20
00:00:42,550 --> 00:00:44,450
of Cottontail's New Friend.
21
00:00:44,450 --> 00:00:47,940
[MUSIC PLAYING]
22
00:01:02,440 --> 00:01:03,520
No sign of him.
23
00:01:03,520 --> 00:01:07,090
If that shrew catches us,
he's going to be really angry.
24
00:01:07,090 --> 00:01:09,130
These dandelions
are for everyone.
25
00:01:09,130 --> 00:01:12,930
He's just got to learn to share.
26
00:01:12,930 --> 00:01:18,150
[SNIFF]
27
00:01:18,150 --> 00:01:19,940
Lily, get down!
28
00:01:19,940 --> 00:01:22,250
No, I'm not hiding anymore.
29
00:01:22,250 --> 00:01:24,010
It's silly.
30
00:01:24,010 --> 00:01:25,500
He'll here you.
31
00:01:25,500 --> 00:01:30,470
I don't care, I'm not scared
of a nasty little shrew.
32
00:01:30,470 --> 00:01:31,820
Neither am I.
33
00:01:31,820 --> 00:01:34,820
If you're not scared, then
why were you creeping around?
34
00:01:34,820 --> 00:01:36,470
It's more fun that way.
35
00:01:36,470 --> 00:01:37,520
Yeah!
36
00:01:37,520 --> 00:01:39,260
More fun.
37
00:01:39,259 --> 00:01:43,689
So we all agree,
none of us are scared.
38
00:01:43,690 --> 00:01:47,170
[MUSIC PLAYING]
39
00:01:49,160 --> 00:01:52,640
[CHOMP]
40
00:01:55,620 --> 00:01:57,740
Hands of my dandelions.
41
00:01:57,740 --> 00:01:59,460
[SCREAMING]
42
00:01:59,460 --> 00:02:01,810
Come back here.
43
00:02:01,810 --> 00:02:03,340
Give me back my dandelions.
44
00:02:07,580 --> 00:02:08,530
Aw!
45
00:02:08,530 --> 00:02:10,590
This isn't over.
46
00:02:10,590 --> 00:02:13,410
[GRUNTS]
47
00:02:13,410 --> 00:02:15,290
[LAUGHING]
48
00:02:15,290 --> 00:02:16,900
That was close.
49
00:02:16,900 --> 00:02:20,510
Sounds like you've
been having fun.
50
00:02:20,510 --> 00:02:22,450
Do I want to know what
you've been up to?
51
00:02:25,680 --> 00:02:27,300
I didn't think so.
52
00:02:27,300 --> 00:02:29,850
I'm taking some vegetable
stew over to Mr. Barnes.
53
00:02:29,850 --> 00:02:32,010
Can you watch Cottontail
while I'm gone?
54
00:02:32,010 --> 00:02:33,090
OK.
55
00:02:33,090 --> 00:02:34,590
We'll have dinner
when I get back.
56
00:02:34,590 --> 00:02:36,190
So don't fill up on--
57
00:02:36,190 --> 00:02:38,760
oh, I don't know, dandelions?
58
00:02:38,760 --> 00:02:40,050
We won't.
59
00:02:40,050 --> 00:02:44,540
I mean, what dandelions?
60
00:02:44,540 --> 00:02:46,080
All right, then.
61
00:02:46,079 --> 00:02:47,479
Be sure you're in charge.
62
00:02:47,480 --> 00:02:48,580
Keep an eye on Cottontail.
63
00:02:48,579 --> 00:02:51,539
[DOOR OPENS]
64
00:02:51,540 --> 00:02:54,800
[LAUGHING]
65
00:02:55,500 --> 00:03:00,440
Peter, play with me.
66
00:03:00,440 --> 00:03:02,100
Not now, Cottontail.
67
00:03:02,100 --> 00:03:03,690
Please.
68
00:03:03,690 --> 00:03:04,950
Sorry, maybe later.
69
00:03:09,200 --> 00:03:15,680
[GRUNTS] I'll teach
them to eat my dandelions.
70
00:03:15,680 --> 00:03:18,090
[KNOCKS]
71
00:03:18,090 --> 00:03:19,650
Did you just hear something?
72
00:03:19,650 --> 00:03:21,270
Yeah, my tummy.
73
00:03:21,270 --> 00:03:23,460
It's hungry.
74
00:03:23,460 --> 00:03:25,990
You spoil your appetite.
75
00:03:25,990 --> 00:03:29,820
Although, I suppose
just one can't hurt.
76
00:03:29,820 --> 00:03:31,300
Hey!
77
00:03:31,300 --> 00:03:33,760
[LAUGHS]
78
00:03:33,760 --> 00:03:39,460
[KNOCKS] Oh, boy,
they're in trouble now.
79
00:03:39,460 --> 00:03:42,520
I can't wait to see their faces.
80
00:03:42,520 --> 00:03:44,980
I want my dandelions
back, and I want them now.
81
00:03:44,980 --> 00:03:46,380
You've taken too many.
82
00:03:46,380 --> 00:03:49,710
I already have exactly
1,073 dandelions left
83
00:03:49,710 --> 00:03:50,930
handed are the thing.
84
00:03:50,930 --> 00:03:53,720
[LAUGHS]
85
00:03:53,720 --> 00:03:57,050
Is Peter Rabbit home?
86
00:03:57,050 --> 00:03:57,910
Oh.
87
00:03:57,910 --> 00:04:00,230
Well, what are you looking at?
88
00:04:00,230 --> 00:04:01,690
Precious shrew.
89
00:04:01,690 --> 00:04:04,110
[MUSIC PLAYING]
90
00:04:04,110 --> 00:04:05,050
Hey, get off.
91
00:04:05,050 --> 00:04:05,750
What are you doing?
92
00:04:05,750 --> 00:04:06,920
Or maybe [INAUDIBLE] dandelions.
93
00:04:06,920 --> 00:04:08,330
Let me go!
94
00:04:08,330 --> 00:04:09,030
Dolly.
95
00:04:14,690 --> 00:04:16,520
I'm sure I heard something.
96
00:04:16,519 --> 00:04:19,899
[GIGGLES]
97
00:04:20,870 --> 00:04:22,090
Everything all right?
98
00:04:22,089 --> 00:04:24,309
It's fine [INAUDIBLE].
99
00:04:24,310 --> 00:04:25,010
OK.
100
00:04:25,010 --> 00:04:26,690
Well, call if you need anything.
101
00:04:26,690 --> 00:04:28,580
OK.
102
00:04:28,580 --> 00:04:30,950
[DOOR SHUTS]
103
00:04:30,950 --> 00:04:32,720
[GIGGLES]
104
00:04:32,720 --> 00:04:33,550
OK.
105
00:04:33,550 --> 00:04:37,070
That's it little
rabbit, fun's over.
106
00:04:37,070 --> 00:04:38,920
I'm not your dolly.
107
00:04:38,920 --> 00:04:41,130
Dolly!
108
00:04:41,130 --> 00:04:47,580
[GIGGLES]
109
00:04:47,580 --> 00:04:48,580
Help!
110
00:04:48,580 --> 00:04:54,310
[GIGGLES] Dolly is cute.
111
00:04:54,310 --> 00:04:57,490
[CHEERING]
112
00:04:57,490 --> 00:04:59,110
She's after me.
113
00:04:59,110 --> 00:05:00,320
Help!
114
00:05:00,320 --> 00:05:01,440
Huh?
115
00:05:01,440 --> 00:05:03,770
I definitely didn't
imagine that.
116
00:05:14,380 --> 00:05:17,450
So I'm guessing you
want me to stay in here.
117
00:05:17,450 --> 00:05:20,830
[GIGGLES]
118
00:05:22,760 --> 00:05:23,720
Ha!
119
00:05:23,720 --> 00:05:25,750
What's he doing here?
120
00:05:25,750 --> 00:05:27,530
Shrew, my dolly.
121
00:05:27,530 --> 00:05:29,500
Get me out of here.
122
00:05:29,500 --> 00:05:31,480
Yeah, get him out of here.
123
00:05:31,480 --> 00:05:32,950
Cottontail, I'm sorry.
124
00:05:32,950 --> 00:05:34,790
But you can't keep him.
125
00:05:34,790 --> 00:05:38,190
[SIGHS]
126
00:05:39,650 --> 00:05:40,870
You can keep the dandelions.
127
00:05:40,870 --> 00:05:42,370
I don't care.
128
00:05:42,370 --> 00:05:44,140
That's lucky.
129
00:05:44,140 --> 00:05:44,840
Oh!
130
00:05:44,840 --> 00:05:46,040
Excuse me!
131
00:05:46,040 --> 00:05:47,860
Because we ate them already.
132
00:05:47,860 --> 00:05:51,390
Just keep that crazy
bunny away from me.
133
00:05:51,390 --> 00:05:52,860
[GRUNTS]
134
00:05:52,860 --> 00:05:54,320
Bye bye, shrew.
135
00:05:57,730 --> 00:06:00,490
I hate to see
Cottontail so sad.
136
00:06:00,490 --> 00:06:03,210
What could we do
to cheer her up?
137
00:06:03,210 --> 00:06:05,300
I know just the thing.
138
00:06:05,300 --> 00:06:08,530
She wants a shrew doll,
let's give her one.
139
00:06:08,530 --> 00:06:09,230
No way!
140
00:06:09,230 --> 00:06:11,630
Am I dressing up?
141
00:06:11,630 --> 00:06:14,450
I didn't mean
you, we'll make one.
142
00:06:14,450 --> 00:06:15,680
We can use this.
143
00:06:15,680 --> 00:06:17,400
Great idea!
144
00:06:17,400 --> 00:06:20,390
And these will make
great eyes just in case
145
00:06:20,390 --> 00:06:21,920
forget just in case.
146
00:06:21,920 --> 00:06:25,280
[MUSIC PLAYING]
147
00:06:29,600 --> 00:06:32,000
Surprise!
148
00:06:32,000 --> 00:06:33,940
Huh?
149
00:06:33,940 --> 00:06:35,100
Where's Cottontail?
150
00:06:35,100 --> 00:06:38,270
[SUSPENSEFUL MUSIC]
151
00:06:40,690 --> 00:06:41,650
Oh, no!
152
00:06:47,200 --> 00:06:49,560
Oh, we should go back.
153
00:06:49,560 --> 00:06:51,350
It's not safe at night.
154
00:06:51,350 --> 00:06:55,050
We know it's not safe that's
why we have to find Cottontail.
155
00:06:55,050 --> 00:06:58,830
Luckily, we know where
she's heading, to the shrew.
156
00:06:58,830 --> 00:07:01,640
The shrew won't
be happy to see us.
157
00:07:01,640 --> 00:07:05,640
He's never happy
to see anyone.
158
00:07:05,640 --> 00:07:09,040
[LAUGHS]
159
00:07:16,350 --> 00:07:18,780
Benjamin!
160
00:07:18,780 --> 00:07:20,250
It's all brown.
161
00:07:20,250 --> 00:07:23,110
Run!
162
00:07:23,110 --> 00:07:23,820
Tail feathers.
163
00:07:28,420 --> 00:07:30,990
I think that grumpy
old owl has gone.
164
00:07:30,990 --> 00:07:31,770
No, wait.
165
00:07:31,770 --> 00:07:36,150
Maybe we should try to lead
to longer just to be sure.
166
00:07:36,150 --> 00:07:37,310
We can't wait!
167
00:07:37,310 --> 00:07:41,070
Cottontail is out here
too, and it's all my fault.
168
00:07:41,070 --> 00:07:43,520
If I just played with her
like she asked, none of these
169
00:07:43,520 --> 00:07:44,480
would have happened.
170
00:07:51,190 --> 00:07:53,660
That will stopped those
rabbits from coming back.
171
00:07:53,659 --> 00:07:55,309
Excuse me.
172
00:07:55,310 --> 00:07:57,260
Have you seen Cottontail?
173
00:07:57,260 --> 00:07:59,300
No, I haven't seen
that crazy little rabbit.
174
00:07:59,300 --> 00:08:00,660
Don't tell me she is loose?
175
00:08:00,660 --> 00:08:03,620
Oh, she'll make me wear a dress.
176
00:08:03,620 --> 00:08:05,840
I was sure she'd be here.
177
00:08:05,840 --> 00:08:08,790
Oh, she must be lost.
178
00:08:08,790 --> 00:08:11,140
Shrew?
179
00:08:11,140 --> 00:08:11,840
Shrew?
180
00:08:14,740 --> 00:08:15,440
Shrew!
181
00:08:19,910 --> 00:08:22,390
Owl bird's heading this way.
182
00:08:22,390 --> 00:08:24,400
Then shouldn't we
be heading that way.
183
00:08:24,400 --> 00:08:29,200
It looks like he's circling,
he must be hunting something.
184
00:08:29,200 --> 00:08:30,190
Cottontail!
185
00:08:34,140 --> 00:08:37,110
Follow that [INAUDIBLE].
186
00:08:37,110 --> 00:08:38,100
Shrew?
187
00:08:38,100 --> 00:08:39,280
Shrew?
188
00:08:39,280 --> 00:08:39,980
Shrew?
189
00:08:41,940 --> 00:08:43,890
Birdie.
190
00:08:43,890 --> 00:08:47,810
Hello birdie.
191
00:08:47,810 --> 00:08:49,270
Tail feathers.
192
00:08:49,270 --> 00:08:54,090
The tasty morsel missed,
but not for long.
193
00:08:54,090 --> 00:08:55,390
Pica!
194
00:08:55,390 --> 00:08:57,710
Don't worry Cottontail,
you're safe now.
195
00:08:57,710 --> 00:08:59,390
We can't stay here all night.
196
00:08:59,390 --> 00:09:01,970
Owls don't stop hunting till
they've caught something.
197
00:09:01,970 --> 00:09:05,010
I know that for a fact.
198
00:09:05,010 --> 00:09:08,170
Never to breathe,
never to breathe.
199
00:09:08,170 --> 00:09:09,660
Dolly!
200
00:09:09,660 --> 00:09:13,130
[GIGGLES]
201
00:09:13,130 --> 00:09:16,140
Cottontail.
202
00:09:16,140 --> 00:09:16,920
Wait!
203
00:09:16,920 --> 00:09:18,280
I've got a plan.
204
00:09:18,280 --> 00:09:21,470
It's risky, but it
might just work.
205
00:09:21,470 --> 00:09:22,940
Let's hope to it.
206
00:09:22,940 --> 00:09:28,020
You can't hide forever
you fluffy fools.
207
00:09:28,020 --> 00:09:31,340
There you are.
208
00:09:31,340 --> 00:09:34,190
Carrying a juicy baby bunny.
209
00:09:38,010 --> 00:09:39,890
You'll never get Cottontail.
210
00:09:43,800 --> 00:09:44,500
[MUSIC PLAYING]
211
00:09:44,500 --> 00:09:48,470
(SINGING) Run rabbit run, run
liked you've never run before.
212
00:09:51,940 --> 00:09:54,850
Run rabbit run, if he
catches you, you're done,
213
00:09:54,850 --> 00:09:55,840
so run some more.
214
00:09:58,990 --> 00:10:00,880
Your heart is pounding.
215
00:10:00,880 --> 00:10:02,690
Those seeds are sounding.
216
00:10:02,690 --> 00:10:05,650
So close to you,
what can you do?
217
00:10:05,650 --> 00:10:06,350
Oh!
218
00:10:06,350 --> 00:10:07,830
Run and run.
219
00:10:07,830 --> 00:10:10,300
You better run.
220
00:10:10,300 --> 00:10:12,780
I think I hear them
catching to you.
221
00:10:15,750 --> 00:10:26,170
[LAUGHS]
222
00:10:26,170 --> 00:10:28,150
Not that I care about
the little rabbits,
223
00:10:28,150 --> 00:10:30,950
but don't you think you
should go and rescue her?
224
00:10:30,950 --> 00:10:31,840
No need.
225
00:10:31,840 --> 00:10:34,520
Old Brown hasn't
got her, we have.
226
00:10:34,520 --> 00:10:35,220
Shrew!
227
00:10:37,990 --> 00:10:39,990
Birdie gone.
228
00:10:39,990 --> 00:10:41,040
Long gone.
229
00:10:41,040 --> 00:10:44,140
[LAUGHING]
230
00:10:44,840 --> 00:10:46,370
Let's go home.
231
00:10:46,370 --> 00:10:47,810
I have a feeling
Old Brown would be
232
00:10:47,810 --> 00:10:49,340
very happy when he gets home.
233
00:10:55,590 --> 00:10:57,750
I'm sorry about
today, Cottontail.
234
00:10:57,750 --> 00:10:59,970
I should have played
with you like you wanted.
235
00:10:59,970 --> 00:11:01,080
I'm not left you alone.
236
00:11:01,080 --> 00:11:04,580
[GIGGLES] Birdie funny.
237
00:11:04,580 --> 00:11:06,390
No, Cottontail.
238
00:11:06,390 --> 00:11:08,490
Birdie is not funny.
239
00:11:08,490 --> 00:11:11,260
So let's stay away from
Old Brown for a while.
240
00:11:14,090 --> 00:11:21,090
Rabbit stew, rabbit on
toast, or scrambled rabbit.
241
00:11:21,090 --> 00:11:22,610
No!
242
00:11:22,610 --> 00:11:24,880
[GRUNTS] Tail feathers!
243
00:11:28,540 --> 00:11:31,620
I'd like to see them sneak
up on my dandelions now.
244
00:11:34,620 --> 00:11:36,120
[GIGGLES] Shrew!
245
00:11:40,620 --> 00:11:41,520
THEME SONG: Peter Rabbit!
246
00:11:44,520 --> 00:11:45,420
Peter Rabbit!
247
00:11:52,020 --> 00:11:53,820
Peter Rabbit!
248
00:11:53,820 --> 00:11:55,920
Peter Rabbit!
249
00:11:55,920 --> 00:11:58,070
Peter Rabbit!
15435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.