Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,930
[THEME MUSIC]
THEME SONG: Let's go!
2
00:00:00,930 --> 00:00:01,860
Peter Rabbit.
3
00:00:01,860 --> 00:00:05,680
Go on a run, run for our lives.
4
00:00:05,680 --> 00:00:08,370
We'll tear a hole in every
fence and every wall.
5
00:00:08,370 --> 00:00:09,290
Peter Rabbit.
6
00:00:09,290 --> 00:00:13,410
Run through the fields
run wild and free.
7
00:00:13,410 --> 00:00:16,300
And grab every piece of
every radish that we see.
8
00:00:16,300 --> 00:00:17,290
Peter rabbit.
9
00:00:17,290 --> 00:00:18,790
Go day and night.
10
00:00:18,790 --> 00:00:20,780
Go for it all.
11
00:00:20,780 --> 00:00:23,770
it's time to fly, come on,
the winds begun to blow.
12
00:00:23,770 --> 00:00:27,550
Let's' go! 'Cause you and I we
weren't made for going slow.
13
00:00:27,550 --> 00:00:28,250
Let's go!
14
00:00:28,250 --> 00:00:29,250
Adventure calls.
15
00:00:29,250 --> 00:00:30,040
The game is on.
16
00:00:30,040 --> 00:00:30,740
Come on!
17
00:00:30,740 --> 00:00:31,740
Let's go!
18
00:00:31,740 --> 00:00:32,530
Peter Rabbit.
19
00:00:32,530 --> 00:00:33,230
Let's go!
20
00:00:33,230 --> 00:00:34,520
Peter Rabbit.
21
00:00:34,520 --> 00:00:35,220
Let's go!
22
00:00:35,220 --> 00:00:36,510
Peter Rabbit.
23
00:00:36,510 --> 00:00:37,210
Let's go!
24
00:00:41,720 --> 00:00:43,510
NARRATOR: The tail
of the angry cat.
25
00:00:43,510 --> 00:00:46,750
[MUSIC PLAYING]
26
00:01:15,130 --> 00:01:17,180
Psst!
27
00:01:17,180 --> 00:01:18,220
Ready, Benjamin?
28
00:01:18,220 --> 00:01:18,920
Catch!
29
00:01:23,610 --> 00:01:24,590
[THUD]
- [GASP]
30
00:01:24,590 --> 00:01:25,290
[MEOW]
31
00:01:25,289 --> 00:01:33,139
[GASP] Phew!
32
00:01:33,140 --> 00:01:34,670
Quietly.
33
00:01:34,670 --> 00:01:37,490
In the sack.
34
00:01:37,490 --> 00:01:39,340
Oh, No!
35
00:01:39,340 --> 00:01:42,310
[MEOW]
36
00:01:42,310 --> 00:01:44,730
Phew!
37
00:01:44,729 --> 00:01:46,089
[SQUEAK]
38
00:01:46,090 --> 00:01:46,790
Whoops!
39
00:01:46,789 --> 00:01:48,559
[MEOW]
40
00:01:48,560 --> 00:01:49,260
Run!
41
00:01:49,259 --> 00:01:53,689
[SHOUTS]
42
00:01:53,690 --> 00:01:56,650
[PANTING]
43
00:01:57,920 --> 00:01:58,620
Benjamin!
44
00:02:01,580 --> 00:02:02,450
Oh, no!
45
00:02:02,450 --> 00:02:03,150
Come on!
46
00:02:09,560 --> 00:02:14,510
[MEOWS]
47
00:02:14,510 --> 00:02:16,870
Thanks, guys.
48
00:02:16,870 --> 00:02:18,200
What now?
49
00:02:18,200 --> 00:02:19,550
Let's go home.
50
00:02:19,550 --> 00:02:21,140
No way!
51
00:02:21,140 --> 00:02:23,450
We are not going home
without those sprouts.
52
00:02:28,200 --> 00:02:28,910
Hey!
53
00:02:28,910 --> 00:02:30,940
Let's hide over here
until the coast is clear.
54
00:02:46,750 --> 00:02:47,740
[MEOWS]
55
00:03:02,570 --> 00:03:04,160
Can we go now?
56
00:03:04,160 --> 00:03:05,550
We've been here a long time.
57
00:03:08,430 --> 00:03:10,120
Too long.
58
00:03:10,120 --> 00:03:11,320
Look at this snow!
59
00:03:16,200 --> 00:03:18,810
One of these crates
must be the sprouts.
60
00:03:18,810 --> 00:03:20,370
But which one?
61
00:03:20,370 --> 00:03:22,920
They all look the same.
62
00:03:22,920 --> 00:03:24,480
MR. MCGREGOR: Rabbits!
63
00:03:24,480 --> 00:03:27,010
Sprout stealing rabbits!
64
00:03:27,010 --> 00:03:28,380
Mr. McGregor?
65
00:03:28,380 --> 00:03:29,740
Hurry, Peter.
66
00:03:29,740 --> 00:03:30,550
which one is it?
67
00:03:30,550 --> 00:03:31,250
MR. MCGREGOR: Stop!
68
00:03:32,180 --> 00:03:35,780
I think these as your sprouts.
69
00:03:35,780 --> 00:03:38,270
1, 2, 3.
70
00:03:38,270 --> 00:03:41,910
MR. MCGREGOR: There will rabbit
and sprouts too for dinner!
71
00:03:41,910 --> 00:03:42,610
Mark my word!
72
00:03:42,610 --> 00:03:43,310
Help me!
73
00:03:43,310 --> 00:03:48,590
[GRUNTS]
74
00:03:48,590 --> 00:03:50,080
MR. MCGREGOR: Rabbits!
75
00:03:50,079 --> 00:03:54,569
Sprouts are heavier
than they look!
76
00:03:54,570 --> 00:03:55,560
Come back here!
77
00:04:00,060 --> 00:04:01,860
Perfect!
78
00:04:01,860 --> 00:04:04,050
Much better than one of
Peter's snow rabbits.
79
00:04:04,050 --> 00:04:05,790
Did I hear you say
well, call by name?
80
00:04:05,790 --> 00:04:06,740
Peter!
81
00:04:06,740 --> 00:04:09,600
[LAUGHS]
82
00:04:09,600 --> 00:04:11,460
Ta da!
83
00:04:11,460 --> 00:04:12,860
What?
84
00:04:12,860 --> 00:04:15,100
It's just a load of snow.
85
00:04:15,100 --> 00:04:15,800
Ah!
86
00:04:15,800 --> 00:04:17,600
That's what you think.
87
00:04:17,600 --> 00:04:24,170
It's a stash of the most
juicy, delicious, amazing--
88
00:04:24,170 --> 00:04:25,620
Kitty cat!
89
00:04:25,620 --> 00:04:26,580
[SHOUTING]
90
00:04:26,580 --> 00:04:27,540
Hid in a burrow.
91
00:04:27,540 --> 00:04:29,950
Quick!
92
00:04:29,950 --> 00:04:31,870
Mum!
93
00:04:31,870 --> 00:04:34,270
Nice kitty!
94
00:04:34,270 --> 00:04:36,090
No, Cottontail.
95
00:04:36,090 --> 00:04:37,510
Kitty's not nice.
96
00:04:37,510 --> 00:04:38,390
Kittie's angry.
97
00:04:42,850 --> 00:04:45,500
We'll never get
those sprouts now.
98
00:04:45,500 --> 00:04:48,170
Never mind the sprouts.
99
00:04:48,170 --> 00:04:50,670
What's we going to
do about the cat?
100
00:04:50,670 --> 00:04:51,620
[SQUEAK]
101
00:04:51,620 --> 00:04:54,920
[GASPS]
102
00:04:54,920 --> 00:04:55,830
What?
103
00:04:55,830 --> 00:04:57,750
I was going to give it back.
104
00:04:57,750 --> 00:04:58,730
I promise.
105
00:04:58,730 --> 00:04:59,430
Benjamin.
106
00:04:59,430 --> 00:05:03,130
That toy belongs to
Mr. McGregor's cat.
107
00:05:03,130 --> 00:05:06,210
Peter, what's this
about a cat in the burrow?
108
00:05:06,210 --> 00:05:07,530
Cat?
109
00:05:07,530 --> 00:05:10,770
There's no cat in a burrow.
110
00:05:10,770 --> 00:05:13,250
Just a cat toy.
111
00:05:13,250 --> 00:05:14,880
[SQUEAK]
112
00:05:14,880 --> 00:05:15,580
Huh?
113
00:05:15,580 --> 00:05:17,070
Squeaky toy!
114
00:05:17,070 --> 00:05:21,840
We found it and brought
it home by accident.
115
00:05:21,840 --> 00:05:23,250
The toy, er, not--
116
00:05:23,250 --> 00:05:24,540
not the cat.
117
00:05:24,540 --> 00:05:26,540
Definitely not my cat.
118
00:05:26,540 --> 00:05:27,550
uh, uh.
119
00:05:27,550 --> 00:05:28,460
[MEOWS]
120
00:05:28,460 --> 00:05:35,150
[HUMMING] What a
beautiful morning.
121
00:05:35,150 --> 00:05:37,370
Well you know what
to do with things that
122
00:05:37,370 --> 00:05:40,390
don't belong to you, don't you?
123
00:05:40,390 --> 00:05:41,180
Yes, ma'am.
124
00:05:41,180 --> 00:05:44,310
We'll take this toy right
back where we found it.
125
00:05:44,310 --> 00:05:47,330
But mother, we saw a cat!
126
00:05:47,330 --> 00:05:48,350
Just outside.
127
00:05:48,350 --> 00:05:49,240
Mum!
128
00:05:49,240 --> 00:05:52,520
Peter, we have to get the cat
back to Mr. McGregor's garden
129
00:05:52,520 --> 00:05:53,450
too.
130
00:05:53,450 --> 00:05:55,790
No way are we going out there.
131
00:05:55,790 --> 00:05:58,440
That case is dangerous.
132
00:05:58,440 --> 00:05:59,480
Peter?
133
00:05:59,480 --> 00:06:02,230
There's one thing the
cat wants more than us.
134
00:06:02,230 --> 00:06:04,690
While we keep the cat
busy chasing this--
135
00:06:04,690 --> 00:06:05,390
[SQUEAK]
136
00:06:05,390 --> 00:06:07,550
we'll run into the garden
and get the sprouts.
137
00:06:07,550 --> 00:06:08,560
easy!
138
00:06:08,560 --> 00:06:10,000
Oh, no.
139
00:06:10,000 --> 00:06:11,150
No way!
140
00:06:11,150 --> 00:06:12,440
Come on, Benjamin.
141
00:06:12,440 --> 00:06:14,510
A good rabbit never gives up.
142
00:06:14,510 --> 00:06:15,490
We can do this.
143
00:06:15,490 --> 00:06:16,190
We can?
144
00:06:19,580 --> 00:06:20,510
Of course, we can.
145
00:06:20,510 --> 00:06:21,480
[MUSIC PLAYING]
146
00:06:21,480 --> 00:06:23,890
[CREAKS]
147
00:06:33,070 --> 00:06:35,380
Benjamin, on the
count of three,
148
00:06:35,380 --> 00:06:37,560
throw the toy to the cat.
149
00:06:37,560 --> 00:06:40,300
1, 2, 3!
150
00:06:54,470 --> 00:06:55,950
Kitty cat!
151
00:06:55,950 --> 00:06:56,940
[SQUEAK]
152
00:06:56,940 --> 00:06:58,420
again!
153
00:06:58,420 --> 00:07:00,400
Cottontail!
154
00:07:00,400 --> 00:07:02,380
Oh, no!
155
00:07:02,380 --> 00:07:05,340
[GROWLS]
156
00:07:05,340 --> 00:07:10,320
[MEOWS]
157
00:07:10,320 --> 00:07:12,420
We need a better plan.
158
00:07:12,420 --> 00:07:14,040
I have a plan.
159
00:07:14,040 --> 00:07:15,000
We go home?
160
00:07:15,000 --> 00:07:15,700
No.
161
00:07:15,700 --> 00:07:18,420
Not before we get the
cat back to the garden.
162
00:07:18,420 --> 00:07:22,140
And don't forget, we
have to get the sprouts.
163
00:07:22,140 --> 00:07:23,210
I know.
164
00:07:23,210 --> 00:07:25,220
We need some string
which luckily
165
00:07:25,220 --> 00:07:28,490
I carry with me, just in case.
166
00:07:28,490 --> 00:07:30,350
And we need the cat
toy, Cottontail.
167
00:07:33,750 --> 00:07:35,220
What's she doing?
168
00:07:35,220 --> 00:07:37,140
No idea.
169
00:07:37,140 --> 00:07:39,940
Ready, boys?
170
00:07:39,940 --> 00:07:41,700
Ready.
171
00:07:41,700 --> 00:07:43,000
OK, cat.
172
00:07:43,000 --> 00:07:45,090
Back to the garden you go!
173
00:07:45,090 --> 00:07:48,540
[SQUEAKS]
174
00:07:51,500 --> 00:07:53,260
[MEOW]
175
00:07:53,260 --> 00:07:53,960
[MUSIC]
176
00:07:53,960 --> 00:07:56,430
(SINGING) Run, rabbit, run.
177
00:07:56,430 --> 00:07:58,890
Run like you never ran before.
178
00:08:01,850 --> 00:08:03,330
Run, rabbit, run.
179
00:08:03,330 --> 00:08:09,200
If he catches you, you're
done so run some more.
180
00:08:09,200 --> 00:08:11,190
You're heart is pounding.
181
00:08:11,190 --> 00:08:12,670
Those feet are shouting.
182
00:08:12,670 --> 00:08:15,450
So close to you, what can we do?
183
00:08:15,450 --> 00:08:16,150
[LAUGHTER]
184
00:08:16,150 --> 00:08:17,630
I'll ran about.
185
00:08:17,630 --> 00:08:19,410
You better ran.
186
00:08:19,410 --> 00:08:20,110
[SCREAMS]
187
00:08:20,110 --> 00:08:23,090
I think I hear him
catching up to you.
188
00:08:26,850 --> 00:08:27,550
[LAUGHING]
189
00:08:27,550 --> 00:08:29,040
[SHOUTING]
190
00:08:29,040 --> 00:08:30,030
Ugh!
191
00:08:30,030 --> 00:08:30,820
[MEOW]
192
00:08:30,820 --> 00:08:31,520
Run!
193
00:08:34,500 --> 00:08:36,480
[MEOW]
194
00:08:36,480 --> 00:08:39,460
[SQUISHY SOUNDS]
195
00:08:39,460 --> 00:08:41,440
[LAUGHS] Again!
196
00:08:41,440 --> 00:08:42,930
[LAUGHTER]
197
00:08:48,390 --> 00:08:50,340
[MEOWS]
198
00:08:50,340 --> 00:08:51,040
Great!
199
00:08:51,040 --> 00:08:52,000
Job done.
200
00:08:52,000 --> 00:08:53,620
Now, let's go home.
201
00:08:53,620 --> 00:08:55,730
You're forgetting the sprouts.
202
00:08:55,730 --> 00:08:57,250
I just remembered.
203
00:08:57,250 --> 00:08:59,830
I don't even like
sprouts that much.
204
00:08:59,830 --> 00:09:01,150
(DISGUSTINGLY) Wle!
205
00:09:01,150 --> 00:09:02,020
Come on, Peter.
206
00:09:02,020 --> 00:09:03,460
Let's go home.
207
00:09:03,460 --> 00:09:04,330
No way!
208
00:09:04,330 --> 00:09:06,670
I'm not leaving
without those sprouts.
209
00:09:06,670 --> 00:09:09,130
They're way too good
to leave behind.
210
00:09:09,130 --> 00:09:10,600
This time, we'll
get into the garden
211
00:09:10,600 --> 00:09:13,580
without the cut seeing us.
212
00:09:13,580 --> 00:09:15,480
I know.
213
00:09:15,480 --> 00:09:17,330
We'll tie one of
us to the branch,
214
00:09:17,330 --> 00:09:19,330
put it back, then whoosh!
215
00:09:19,330 --> 00:09:20,940
Catapult into the garden!
216
00:09:20,940 --> 00:09:25,560
Grab the sprouts, come
back, and we all head home.
217
00:09:25,560 --> 00:09:27,300
Which one of us
were you thinking
218
00:09:27,300 --> 00:09:29,510
of catapulting into the garden?
219
00:09:29,510 --> 00:09:30,210
Wee!
220
00:09:30,210 --> 00:09:31,540
Catapult.
221
00:09:31,540 --> 00:09:33,770
No way, Cottontail.
222
00:09:33,770 --> 00:09:35,270
It's too dangerous.
223
00:09:35,270 --> 00:09:36,110
I should do it.
224
00:09:39,050 --> 00:09:41,750
[CRYING]
225
00:09:41,750 --> 00:09:42,480
MR. MCGREGOR: Huh?
226
00:09:42,480 --> 00:09:43,590
Rabbits!
227
00:09:43,590 --> 00:09:44,620
He's seen us.
228
00:09:44,620 --> 00:09:46,180
We better make this fast.
229
00:09:46,180 --> 00:09:47,140
Let's hop to it.
230
00:09:50,300 --> 00:09:52,120
We just need to get
that set of sprouts
231
00:09:52,120 --> 00:09:54,340
onto the cart and
out of the gate.
232
00:09:54,340 --> 00:09:56,650
You brought the cart, right?
233
00:09:56,650 --> 00:09:58,270
Sort of.
234
00:09:58,270 --> 00:10:00,080
What?
235
00:10:00,080 --> 00:10:04,730
We-- uh, left it on the
other side of the gate.
236
00:10:04,730 --> 00:10:06,750
Then we'll just
have to roll the sack.
237
00:10:06,750 --> 00:10:07,450
Come on.
238
00:10:15,820 --> 00:10:16,680
Hurry!
239
00:10:16,680 --> 00:10:17,380
-
240
00:10:17,380 --> 00:10:20,930
MR. MCGREGOR: [LAUGHS] Thought
you'd come back, did you?
241
00:10:20,930 --> 00:10:22,850
I've got you at last!
242
00:10:22,850 --> 00:10:26,570
When I say jump,
jump onto the sack.
243
00:10:26,570 --> 00:10:28,000
MR. MCGREGOR: You
won't escape me now.
244
00:10:28,000 --> 00:10:29,250
[GROWLS]
245
00:10:29,250 --> 00:10:29,950
[THUD]
246
00:10:29,950 --> 00:10:30,650
Jump!
247
00:10:37,250 --> 00:10:39,200
[GRUNTS]
248
00:10:39,200 --> 00:10:40,660
[SHOUTING]
249
00:10:40,660 --> 00:10:42,120
See you on the other side!
250
00:10:42,120 --> 00:10:43,270
MR. MCGREGOR: Come back, here!
251
00:10:43,270 --> 00:10:44,890
I hope--
252
00:10:44,890 --> 00:10:46,930
Well, I've got one of you.
253
00:10:46,930 --> 00:10:48,320
[GASPS] Hey.
254
00:10:48,320 --> 00:10:50,510
What if that secret tunnels?
255
00:10:50,510 --> 00:10:54,730
Sorry, Mr. m but there'll be no
rabbit pie on the menu tonight.
256
00:10:54,730 --> 00:10:55,640
Come back here!
257
00:10:55,640 --> 00:10:56,340
[MEOWS]
258
00:10:56,340 --> 00:10:58,670
[MUSIC PLAYING]
259
00:10:58,670 --> 00:11:01,330
It was a huge cat.
260
00:11:01,330 --> 00:11:02,720
This big.
261
00:11:02,720 --> 00:11:03,920
Really, you two?
262
00:11:03,920 --> 00:11:05,600
I didn't see a
cat in the burrow.
263
00:11:05,600 --> 00:11:07,970
Just a cat toy, and your
brother is returning it.
264
00:11:11,600 --> 00:11:12,300
[RUMBLING]
265
00:11:12,300 --> 00:11:13,740
Huh?
266
00:11:13,740 --> 00:11:16,640
[LAUGHTER]
267
00:11:16,640 --> 00:11:19,210
Anybody hungry?
268
00:11:19,210 --> 00:11:21,230
Brussels sprouts!
269
00:11:21,230 --> 00:11:23,550
Oh, Peter!
270
00:11:23,550 --> 00:11:28,290
[LAUGHS] So, how
did you get them?
271
00:11:28,290 --> 00:11:29,900
Kitty cat!
272
00:11:29,900 --> 00:11:31,330
Peter Rabbit!s
273
00:11:31,330 --> 00:11:34,660
Looks like we've got
some explaining to do.
274
00:11:34,660 --> 00:11:35,560
Sprouts.
275
00:11:35,560 --> 00:11:37,660
[LAUGHTER]
276
00:11:39,960 --> 00:11:40,660
[THEME MUSIC]
277
00:11:40,660 --> 00:11:41,490
THEME SONG: Peter Rabbit!
278
00:11:44,760 --> 00:11:45,460
Peter Rabbit.
279
00:11:52,060 --> 00:11:53,860
Peter Rabbit.
280
00:11:53,860 --> 00:11:55,960
Peter Rabbit.
281
00:11:55,960 --> 00:11:58,110
Peter Rabbit.
16402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.