Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
3
00:01:15,043 --> 00:01:17,001
Julio de 1863.
4
00:01:17,209 --> 00:01:21,418
La guerra civil continúa en Virginia
pero Mississippi está en manos del sindicato
5
00:01:21,626 --> 00:01:25,833
y Louisiana, Arkansas y Texas
todos han sido separados
6
00:01:25,834 --> 00:01:30,251
del resto de la
territorio de la confederación.
7
00:01:32,126 --> 00:01:34,958
Hay un grupo de tropas confederadas
que, hasta el momento, no han sido localizados
8
00:01:34,959 --> 00:01:37,876
por el enemigo, y ahora son
intentando huir a México.
9
00:02:06,584 --> 00:02:08,293
¡Todos, fuera del escenario!
10
00:02:15,584 --> 00:02:18,709
No se arriesgue, señorita
Nelly. Soy el Mayor Forsythe.
11
00:02:18,918 --> 00:02:21,001
Tendrás que quedarte
en Wichita Pass
12
00:02:23,126 --> 00:02:26,543
y trabajar en el salón hasta que
escucha de nosotros. ¿Entendiste?
13
00:02:31,334 --> 00:02:33,334
No se preocupe, todo saldrá bien.
14
00:02:34,501 --> 00:02:36,084
Pagarás caro por esto.
15
00:02:52,376 --> 00:02:53,793
¿Lo conoces?
16
00:02:54,043 --> 00:02:55,126
No.
17
00:02:55,334 --> 00:02:57,959
Creo que lo haces. Él es el Mayor Forsythe.
18
00:02:59,043 --> 00:03:02,084
Lleva tus cosas contigo y
considérese bajo arresto, señorita.
19
00:03:03,084 --> 00:03:05,043
Quiero saber quién eres.
20
00:03:12,251 --> 00:03:15,376
Esos malditos confederados están en todas partes
21
00:03:16,168 --> 00:03:17,834
y nadie sabe dónde se esconden.
22
00:03:29,709 --> 00:03:31,626
¿Podemos seguir adelante?
23
00:03:31,834 --> 00:03:35,334
Es tarde y no hacemos nada aquí.
Todo el mundo ha muerto.
24
00:03:55,626 --> 00:03:57,126
Encantado de verlos, caballeros.
25
00:03:57,834 --> 00:04:01,418
No esconderé que estaba empezando a
estar un poco preocupado en vista de su retraso.
26
00:04:01,668 --> 00:04:02,876
¿Tienes algún problema?
27
00:04:03,251 --> 00:04:08,709
Si, general. Tuve que esconderme con mi pelotón
para evitar ser localizado por tropas de la Unión.
28
00:04:09,043 --> 00:04:10,293
¿Y usted, mayor?
29
00:04:10,501 --> 00:04:15,126
Trayendo los cañones con nosotros
nos ralentizó. Fue un trabajo duro.
30
00:04:15,334 --> 00:04:17,043
Bueno, espero que los hayas traído a todos.
31
00:04:17,709 --> 00:04:19,751
Me siento un poco nervioso sin los cañones,
32
00:04:19,959 --> 00:04:22,584
probablemente porque siempre he sido
en Artillería.
33
00:04:23,459 --> 00:04:28,709
Bueno, estamos todos aquí con nuestras armas
nuestros carros y nuestros escasos suministros.
34
00:04:29,334 --> 00:04:31,459
Ésta es nuestra posición.
35
00:04:32,001 --> 00:04:37,418
Estamos ubicados entre dos militares de la Unión
destacamentos, que controlan este valle.
36
00:04:38,043 --> 00:04:42,793
El quinto regimiento de caballería en Fort Worth,
y el 7 en Wichita Pass.
37
00:04:44,084 --> 00:04:49,543
Estamos fuera de su vista en este bosque
pero el área está controlada por tropas de la Unión.
38
00:04:50,709 --> 00:04:54,918
Lo que queda de nuestro ejército está luchando
en Virginia con el general Lee.
39
00:04:55,126 --> 00:04:57,126
Desafortunadamente, no podemos unirnos a él.
40
00:04:58,543 --> 00:05:01,751
Tal vez un ejército diferente hubiera
rendido por ahora, pero no nosotros.
41
00:05:02,584 --> 00:05:06,293
Si alguna vez hubiéramos considerado esa posibilidad,
las tropas de la Unión habrían ganado la guerra
42
00:05:06,501 --> 00:05:08,834
en un mes, ya que nos superan en número.
43
00:05:09,126 --> 00:05:13,959
Sin embargo, si nuestra moral sigue siendo alta,
Sé que al final perderán.
44
00:05:14,834 --> 00:05:18,084
OK, señores, como les decía
solo tenemos que ...
45
00:05:18,293 --> 00:05:21,125
cruzar la frontera mexicana y hacer
una alianza con el emperador
46
00:05:21,126 --> 00:05:24,709
para seguir peleando esta guerra.
- Eso es, general.
47
00:05:25,209 --> 00:05:30,376
General, Maximiliano podría haber
ayudó al general Lee, pero no lo hizo.
48
00:05:30,793 --> 00:05:35,876
Las cosas han cambiado. Europa está muy lejos
y Juárez está logrando aislarlo.
49
00:05:36,293 --> 00:05:38,793
Somos sus únicos amigos en Estados Unidos.
50
00:05:39,251 --> 00:05:42,251
Desafortunadamente, este es el
única forma de llegar a México ...
51
00:05:43,126 --> 00:05:45,376
entre Wichita Pass y Fort Worth.
52
00:05:46,168 --> 00:05:48,209
Las tropas de la Unión estacionadas en esa zona
53
00:05:48,418 --> 00:05:50,898
son ni más ni menos que
5º y 7º Regimientos de Caballería.
54
00:05:51,001 --> 00:05:53,334
Debido a sus ubicaciones,
es casi imposible cruzar
55
00:05:53,543 --> 00:05:55,251
sin sufrir mayores bajas.
56
00:05:55,459 --> 00:05:59,126
Creo que podríamos pasar si atacamos
ellos por sorpresa con apoyo de artillería.
57
00:05:59,459 --> 00:06:02,084
Esa es solo una posibilidad, Quantrill.
58
00:06:02,418 --> 00:06:05,334
Una cosa es segura:
En el momento en que nos vean
59
00:06:05,543 --> 00:06:09,001
todas las tropas del norte estacionadas en Texas
estará detrás de nosotros. Ese sería nuestro final.
60
00:06:09,501 --> 00:06:14,043
Pretendo llegar a mexico con un ejercito
en lugar de con un hospital militar.
61
00:06:14,459 --> 00:06:16,793
Este es el primer requisito
para lidiar con Maximiliano.
62
00:06:17,126 --> 00:06:19,959
Entonces no lo entiendo, general.
Nos trajiste a este lugar.
63
00:06:20,501 --> 00:06:22,543
¡Y los llevaré a todos a México!
64
00:06:22,751 --> 00:06:25,376
Pero haré eso sin
tener una sola víctima.
65
00:06:27,251 --> 00:06:31,334
Es posible que haya notado que hay una
La tribu Apache estacionada cerca de Fort Worth.
66
00:06:31,918 --> 00:06:33,876
Si son guiados hábilmente,
67
00:06:34,084 --> 00:06:36,917
no tendremos que pelear
5º y 7º Regimientos de Caballería.
68
00:06:36,918 --> 00:06:39,543
Destruirían las estaciones del enemigo.
69
00:06:39,918 --> 00:06:42,625
Una vez que los indios hayan masacrado
las tropas de la Unión,
70
00:06:42,626 --> 00:06:46,459
podríamos deslizarnos rápidamente a México
sin ninguna interferencia.
71
00:06:46,834 --> 00:06:50,376
El primer ataque estará aquí
en el pueblo junto al fuerte.
72
00:06:50,584 --> 00:06:53,542
Esa zona esta protegida
por el 5º Regimiento de Caballería.
73
00:06:53,543 --> 00:06:55,751
¿Y quién guiará a los apaches?
74
00:06:55,959 --> 00:06:59,084
- Será el coronel Bonnet.
- Una excelente elección, general.
75
00:06:59,584 --> 00:07:01,459
Yo también lo creo.
76
00:07:04,251 --> 00:07:07,293
Una vez que atacas la aldea, el quinto
El regimiento tendrá que abandonar el fuerte.
77
00:07:09,334 --> 00:07:11,376
Verdadero. De esta forma caerán en nuestra trampa.
78
00:07:11,876 --> 00:07:15,156
Destruiremos el 5o Regimiento y
asegúrese de que las noticias lleguen a Wichita Pass.
79
00:07:15,209 --> 00:07:18,543
Entonces, el 7 tendr que
ven aquí para asegurar el fuerte.
80
00:07:18,751 --> 00:07:22,084
También los destruiremos.
Esta es la promesa de Wild Horse.
81
00:07:22,293 --> 00:07:24,133
El emperador de mexico
te recompensará por eso.
82
00:07:24,543 --> 00:07:27,709
Esta tierra será tuya para siempre
83
00:07:28,709 --> 00:07:32,418
y tu sueño de ser el jefe de todos
las tribus apaches se harán realidad.
84
00:07:33,084 --> 00:07:35,293
Sí, me declararán Gran Jefe.
85
00:07:39,043 --> 00:07:40,334
Ven conmigo.
86
00:07:55,209 --> 00:07:57,084
Este es el mejor rifle
que alguna vez se hizo
87
00:07:57,501 --> 00:07:59,876
y cada uno de tus guerreros tendrá uno.
88
00:08:00,084 --> 00:08:01,334
Aquí...
89
00:08:03,751 --> 00:08:08,376
Ningún Jefe Apache ha
Tenía un rifle como este.
90
00:10:26,918 --> 00:10:29,834
Escuadrón ... ¡Adelante, marcha!
91
00:11:36,918 --> 00:11:39,626
Todo está sucediendo
de la forma en que lo pronosticó.
92
00:11:40,918 --> 00:11:42,501
Hoy conseguiré una gran victoria.
93
00:11:42,709 --> 00:11:46,459
Solo recuerda que debes rodear
ellos para que nadie pueda escapar.
94
00:11:47,084 --> 00:11:52,418
No te preocupes. Wild Horse quiere
paz, pero paz después de la victoria.
95
00:11:53,084 --> 00:11:56,584
Toda esta tierra que puedes ver será mía
96
00:11:56,793 --> 00:12:00,293
y te juro que los hombres blancos
morirá si traspasan.
97
00:12:02,084 --> 00:12:06,459
Caballeros, preparen las tropas.
Atacaremos el fuerte.
98
00:15:30,751 --> 00:15:32,084
¿Le dijiste al cuartel general?
99
00:15:32,501 --> 00:15:34,043
Sí...
100
00:15:35,209 --> 00:15:36,834
¡No!
101
00:16:26,001 --> 00:16:27,168
Adelante.
102
00:16:31,709 --> 00:16:33,834
General, los indios tienen
atacó Fort Worth.
103
00:16:34,459 --> 00:16:36,959
El operador de telégrafo logró
para enviar este mensaje.
104
00:16:39,418 --> 00:16:41,293
Están solicitando refuerzos.
105
00:16:42,334 --> 00:16:46,709
Eso es extraño. Algo muy
debe haber ocurrido algo serio.
106
00:16:47,168 --> 00:16:49,584
Deberíamos enviar el 7º Regimiento de Caballería.
107
00:16:49,876 --> 00:16:53,126
¡Pero entonces Wichita Pass estará desprotegido!
- No hay otra manera.
108
00:16:53,334 --> 00:16:57,001
Esos condenados indios firman tratados de paz
y luego los rompen.
109
00:16:57,209 --> 00:16:59,001
¡Pero les daremos una lección!
110
00:16:59,459 --> 00:17:03,126
Dile a Col Maxwell y Maior Shane
para informar de inmediato.
111
00:17:03,376 --> 00:17:06,626
Y dar las órdenes pertinentes para
el 7 para estar listo para la salida.
112
00:17:07,043 --> 00:17:08,251
Si, general.
113
00:17:33,251 --> 00:17:34,876
Debo hablar con el coronel Maxwell.
114
00:17:38,709 --> 00:17:39,834
Adelante.
115
00:17:44,168 --> 00:17:45,876
El general quiere verte.
116
00:17:46,959 --> 00:17:48,126
¿Hay alguna noticia?
117
00:17:48,418 --> 00:17:50,898
El 7 partirá en un
misión, coronel. Hacia Fort Worth.
118
00:17:52,334 --> 00:17:53,501
Muy bueno.
119
00:18:29,418 --> 00:18:32,376
Lo siento señor, pero nadie
me dijo que venías.
120
00:18:38,251 --> 00:18:41,376
Ni siquiera la cárcel puede hacerte perder tu
sentido del humor. No has cambiado.
121
00:18:41,751 --> 00:18:42,751
Hago lo que puedo.
122
00:18:43,293 --> 00:18:46,573
Date prisa, recoge tus pertenencias y vete.
Estás libre y dado de baja del Ejército.
123
00:18:46,751 --> 00:18:49,043
Finalmente, volveré a ser un civil.
124
00:18:49,334 --> 00:18:52,667
Eso no sucederá hasta las 4 p.m., que
es cuando tu compromiso termina.
125
00:18:52,668 --> 00:18:58,293
No te preocupes, el tiempo volará. A
juego de cartas, dos muñecos a mi lado
126
00:18:58,501 --> 00:19:00,941
y serán las 4 de la tarde antes de que me dé cuenta.
- Nunca vas a cambiar.
127
00:19:01,126 --> 00:19:05,001
¿No te arrepentirás de irte?
el rango de Capitán y los militares?
128
00:19:05,668 --> 00:19:10,376
Bueno, vienes de una familia con militares
tradición, para que no lo entiendas.
129
00:19:10,876 --> 00:19:14,000
Me convertí en oficial porque
mi padre, el senador,
130
00:19:14,001 --> 00:19:16,334
quería uno de sus hijos
para unirse a las Fuerzas Armadas.
131
00:19:16,751 --> 00:19:19,543
Azúcar, debes dejar las paredes
la forma en que los encontraste.
132
00:19:20,001 --> 00:19:22,708
Pero Sam, eso es todo el compañerismo
Se me permitió.
133
00:19:22,709 --> 00:19:24,876
Pueden quedarse aquí para el próximo chico.
134
00:19:26,376 --> 00:19:27,918
OK...
135
00:19:30,626 --> 00:19:32,668
Adiós, mis queridas muñecas.
136
00:19:33,209 --> 00:19:36,083
Encontraré algunos mejores
pero no serán tan bonitos,
137
00:19:36,084 --> 00:19:39,293
tan dulce o tan tranquilo como tú.
138
00:19:41,043 --> 00:19:44,168
No hay nada mas importante
para ti que para las mujeres, ¿eh?
139
00:19:44,626 --> 00:19:47,043
Por supuesto, eso es lo mejor
para quien se sienta solo.
140
00:19:47,293 --> 00:19:51,376
Las cosas son diferentes para ti. Tú tienes
ideales, pero dejé el mío a mi padre.
141
00:19:51,918 --> 00:19:54,168
Pero a veces me pregunto si
él mismo alguna vez tuvo ideales.
142
00:19:54,626 --> 00:19:57,126
Y divertirse
lo mejor que puedes hacer
143
00:19:57,334 --> 00:20:00,376
se enfrentaba a un consejo de guerra
por insubordinación.
144
00:20:00,834 --> 00:20:03,542
Ves, eso fue
una excelente oportunidad.
145
00:20:03,543 --> 00:20:06,875
Una degradación de Capitán a Sargento,
un mes en la cárcel,
146
00:20:06,876 --> 00:20:10,584
y a las 4 de la tarde estaré libre para irme
donde quiera, con quien quiera,
147
00:20:10,793 --> 00:20:13,793
sin tener que pensar
qué pie tiene que moverse primero.
148
00:20:14,001 --> 00:20:15,958
Te has olvidado de una muñeca.
149
00:20:15,959 --> 00:20:19,334
No por favor.
Eso sería un crimen.
150
00:20:20,043 --> 00:20:22,125
Desafortunadamente tiene que ser
no ayuda en nada.
151
00:20:22,126 --> 00:20:23,959
No, no puedo borrarla.
152
00:20:25,334 --> 00:20:28,334
Ni siquiera el verdugo más cruel
tendría el coraje de hacer eso.
153
00:20:37,918 --> 00:20:40,626
Mayor Shane, el General
quiere verte de inmediato.
154
00:20:40,834 --> 00:20:41,918
Gracias.
155
00:20:43,751 --> 00:20:45,918
¿Ver? Es el tipo adecuado para el Ejército.
156
00:20:46,168 --> 00:20:47,459
Es un excelente oficial.
157
00:20:47,751 --> 00:20:50,293
Sí, pero también es un aburrimiento.
Un oficial...
158
00:20:51,876 --> 00:20:54,376
Hablaremos de nuevo antes de que te vayas.
Hasta luego.
159
00:20:54,584 --> 00:20:58,376
Te espero jugando a las cartas.
Y si encuentro dos buenos ...
160
00:20:58,584 --> 00:21:00,834
especímenes, te guardaré uno.
161
00:21:01,043 --> 00:21:04,168
¿Has olvidado que el
no se permiten militares en las tabernas?
162
00:21:04,418 --> 00:21:09,251
No puedo hablar contigo, todos son virtudes. Tú
Terminará en Historia, como George Washington.
163
00:21:16,709 --> 00:21:20,668
Entonces no te gustan mis pinturas.
Los encuentras repulsivos, ¿no?
164
00:21:21,001 --> 00:21:23,459
Así que si una noche te encontraras
una de esas bellezas
165
00:21:23,668 --> 00:21:26,394
tu deber militar sería lo primero, ¿eh?
- La gente como tú debería ser ...
166
00:21:26,418 --> 00:21:29,834
Oye, muestra algo de respeto. Espera un minuto.
167
00:21:33,043 --> 00:21:35,668
Olvidémonos de las filas.
168
00:21:40,209 --> 00:21:42,376
Te voy a extrañar mucho.
169
00:21:55,126 --> 00:21:57,834
Lo más probable es que fuera Wild Horse
el que cargó al atacado.
170
00:21:58,084 --> 00:22:00,251
El es el mas ambicioso
de todos los jefes apaches.
171
00:22:00,501 --> 00:22:02,543
Lo más probable es que tenga un
gran número de guerreros.
172
00:22:02,751 --> 00:22:06,043
Hasta ahora, la proximidad del fuerte
lo disuadió de iniciar una guerra.
173
00:22:06,543 --> 00:22:10,084
Shane, me temo que esto es
va a complicar las cosas.
174
00:22:11,959 --> 00:22:15,001
Coronel Maxwell, lo hará
Partir inmediatamente con el 7.
175
00:22:15,293 --> 00:22:17,918
Te llevarás contigo Mayor
Shane y el teniente Webb.
176
00:22:18,376 --> 00:22:22,084
Aquí abajo, solo necesitamos unos pocos hombres. Allí
no somos indios y la guerra está lejos.
177
00:22:22,293 --> 00:22:25,376
Señores no tengo nada
más para agregar. Buena suerte.
178
00:22:27,251 --> 00:22:30,334
Maior Shane ... el resto de
estás despedido, gracias.
179
00:22:31,001 --> 00:22:33,168
¿Qué pasa con el ex capitán Patterson?
180
00:22:35,334 --> 00:22:38,417
No te sostuve aquí
para hacerte esa pregunta.
181
00:22:38,418 --> 00:22:43,334
Quería decirte que ...
sabes que confío plenamente en ti.
182
00:22:45,584 --> 00:22:46,793
Gracias, general.
183
00:22:47,001 --> 00:22:48,293
Espero volver a verte pronto.
184
00:22:54,126 --> 00:22:56,001
Oye, dame una botella. Del mejor.
185
00:22:58,418 --> 00:23:00,959
Disculpe, sargento, pero el
Los militares no pueden entrar aquí.
186
00:23:01,709 --> 00:23:04,959
Siento contradecirte, buen hombre.
Mi ropa debe haberte confundido.
187
00:23:05,168 --> 00:23:07,001
¿Qué quieres decir?
- Es la última moda,
188
00:23:07,209 --> 00:23:10,084
del mejor sastre de Boston.
Dalton Brayn. ¿Lo conoces?
189
00:23:11,543 --> 00:23:15,751
Pero me cambiaré solo para
por favor Me han dado de alta.
190
00:23:16,001 --> 00:23:18,376
Bueno, esto no parece
como un uniforme, ¿verdad?
191
00:23:18,584 --> 00:23:19,709
¿Está bien ahora?
192
00:23:19,918 --> 00:23:20,918
Esta bien.
193
00:23:34,334 --> 00:23:36,501
Hey estoy buscando a alguien
quien sabe jugar.
194
00:23:37,543 --> 00:23:40,668
Debe ser un buen jugador
de lo contrario, me aburro hasta la muerte.
195
00:23:40,876 --> 00:23:42,751
Estoy listo, pero primero veamos tu dinero.
196
00:23:43,459 --> 00:23:44,668
¿Es suficiente?
197
00:23:45,918 --> 00:23:49,126
Oye Sargento, ¿limpiaste el
Fort está seguro antes de irse?
198
00:23:49,876 --> 00:23:52,836
Esa es mi paga. Deberías haber visto
lo que estaba haciendo cuando era capitán.
199
00:23:52,876 --> 00:23:55,476
Si sigues a este ritmo,
¿Qué tan alto vas a llegar?
200
00:23:55,626 --> 00:23:57,543
Tal vez me convierta en un
gobernador o senador.
201
00:23:58,793 --> 00:24:02,709
Siendo tan descarado como tú, yo
no tengas ninguna duda de que lo lograrás.
202
00:24:02,918 --> 00:24:08,251
Eres muy observador y me gusta
usted. Eres mi tipo, no vayas demasiado lejos.
203
00:24:08,834 --> 00:24:11,126
Si gano, compraré
tu ... solo un minuto ...
204
00:24:11,918 --> 00:24:13,626
Aquí hay un anticipo en efectivo
para tu alcancía.
205
00:24:17,459 --> 00:24:21,293
Hago esto cada vez que juego
tarjetas. Me trae suerte.
206
00:24:24,918 --> 00:24:28,709
Nelly, si no te acercas al
jugadores, el jefe se enojará contigo.
207
00:24:29,334 --> 00:24:34,084
Prefiero verlo enojado que tener que poner
arriba con las bromas sucias de esos borrachos.
208
00:24:35,001 --> 00:24:36,418
Como desées.
209
00:24:39,709 --> 00:24:42,334
Oye, si tienes una hermana o una novia
tan bonita como tu,
210
00:24:42,543 --> 00:24:44,501
están invitados a unirse a nosotros.
211
00:24:45,459 --> 00:24:48,334
¿Sabes? Tu sistema para
atraer suerte parece estar funcionando.
212
00:24:48,626 --> 00:24:50,168
¡Oye, hermosa, ven aquí!
213
00:24:56,251 --> 00:24:58,334
- Vamos, juega.
- Sólo un momento.
214
00:25:00,626 --> 00:25:05,084
Mi amigo, no le pegarías
una dama, ¿quieres?
215
00:25:05,376 --> 00:25:08,293
Sabía que los oficiales de la Unión
son verdaderos caballeros.
216
00:25:08,626 --> 00:25:10,426
Te has dado cuenta de que soy
no como él, ¿no?
217
00:25:13,084 --> 00:25:14,764
No fue suficiente para ti
tomar todo mi dinero?
218
00:25:51,793 --> 00:25:55,251
Y nunca vuelvas
¡O será peor la próxima vez!
219
00:25:55,793 --> 00:25:58,668
Parece que el sargento. Patterson
finalmente se está divirtiendo.
220
00:26:00,376 --> 00:26:03,418
¿Has olvidado que atacar a un
militar lleva un castigo severo?
221
00:26:03,959 --> 00:26:07,459
Lo siento, maior, pero me dijo
yo ya no era un militar.
222
00:26:07,751 --> 00:26:10,668
Mentiroso. ¿No viste mi uniforme?
223
00:26:10,918 --> 00:26:12,376
No vuelvas a hacer eso nunca más.
224
00:26:12,626 --> 00:26:15,168
Venga con nosotros, sargento.
Vamos.
225
00:26:18,334 --> 00:26:21,500
Hiciste bien, Sam. Todavía estoy en el ejército.
226
00:26:21,501 --> 00:26:23,876
Precisamente. Por lo tanto, sube y únete a nosotros.
227
00:26:24,084 --> 00:26:25,709
Por supuesto. ¿A dónde vamos?
228
00:26:25,918 --> 00:26:27,727
Hacia Fort Worth. Ha sido
atacado por los indios.
229
00:26:27,751 --> 00:26:30,376
Me alegra ver que tu
el sentido del humor ha mejorado,
230
00:26:30,584 --> 00:26:32,959
pero recuerda que seré
dado de alta en 3 horas.
231
00:26:33,543 --> 00:26:37,709
Correcto. En 3 horas serás libre de
vete, pero ahora tienes que venir con nosotros.
232
00:26:37,918 --> 00:26:40,251
Nuestras ordenes son que
todo el regimiento debe irse.
233
00:26:40,793 --> 00:26:43,918
Puedo reir si quieres
pero no encuentro esto gracioso.
234
00:26:44,126 --> 00:26:46,084
No perdamos el tiempo.
Esta es una misión urgente.
235
00:26:55,626 --> 00:27:00,251
Sargento, quería agradecerle ...
por defenderme en el salón.
236
00:27:00,876 --> 00:27:06,043
Era mi deber, señorita. Y entre tu y yo
era el momento adecuado para dejar el juego.
237
00:27:07,543 --> 00:27:09,709
Buena suerte, Mayor.
- Gracias.
238
00:27:11,043 --> 00:27:12,126
¿Pierda?
239
00:27:13,293 --> 00:27:15,977
Has perdido tu bufanda militar
Sargento. Serás castigado por eso.
240
00:27:16,001 --> 00:27:20,334
Con mucho gusto, teniente. Lo haré con gusto
Pasé mi última hora de servicio en la cárcel.
241
00:27:21,168 --> 00:27:23,293
Deja de decir tonterías. Vamos.
242
00:27:56,376 --> 00:27:58,543
Este reloj es un fastidio. Se ha detenido.
243
00:27:58,751 --> 00:28:00,126
Todo en orden, señor.
244
00:28:00,334 --> 00:28:02,435
Muy bien, teniente.
¿Podrías decirme qué hora es?
245
00:28:02,459 --> 00:28:04,168
Son exactamente las 03:40 PM.
246
00:28:04,709 --> 00:28:06,251
Te dije.
247
00:28:08,501 --> 00:28:13,709
El joven teniente
es tan encantador como de costumbre.
248
00:28:14,418 --> 00:28:18,376
Sería un gran oficial si
era un poco más ... humano.
249
00:28:18,959 --> 00:28:22,126
Si no estuviera tan apegado a las reglas,
Sam. Pero eso sería demasiado para él.
250
00:28:23,959 --> 00:28:26,584
Di lo que quieras, pero él
es un buen oficial de todos modos.
251
00:28:28,751 --> 00:28:31,626
Puede que sea así, pero me está volviendo loco.
252
00:28:32,793 --> 00:28:36,293
Mientras era Capitán, observé
él durante meses. Él nunca se equivoca.
253
00:28:36,501 --> 00:28:39,376
Esto es irreal, no es humano.
254
00:28:40,543 --> 00:28:42,668
Y ahora se está vengando.
255
00:28:43,793 --> 00:28:46,751
Ya no puede. El sol esta diciendo
yo que ya soy un civil.
256
00:28:47,876 --> 00:28:49,834
Adiós
257
00:28:50,043 --> 00:28:53,501
y me gustaría preguntarte algo:
Dale una buena paliza a esos indios.
258
00:28:54,043 --> 00:28:56,584
¿Por qué no te quedas con nosotros?
Sería de mucha ayuda.
259
00:28:56,793 --> 00:28:59,418
Estas un poco loco
pero eres un excelente tirador.
260
00:28:59,626 --> 00:29:02,209
Mi arma se va a enmohecer
de ahora en adelante.
261
00:29:02,584 --> 00:29:05,708
Una cosa más, Sam.
Sin duda mi padre mencionará
262
00:29:05,709 --> 00:29:09,959
mi última operación durante su próxima
campaña electoral, así que será mejor que ganes.
263
00:29:10,376 --> 00:29:12,501
Ahora me voy a despedir
al anciano.
264
00:29:15,501 --> 00:29:17,834
Mi tiempo en el ejército ha terminado, coronel.
265
00:29:18,043 --> 00:29:20,283
Con tu permiso, lo haría
gusta dejar el regimiento.
266
00:29:20,376 --> 00:29:22,501
Adiós, Sr. Patterson. Y buena suerte.
267
00:29:22,793 --> 00:29:24,033
Gracias. Te deseo lo mismo.
268
00:29:30,126 --> 00:29:32,084
Mi tiempo se acabó, teniente.
269
00:29:32,293 --> 00:29:34,626
Adiós, ex sargento Patterson.
270
00:30:23,751 --> 00:30:26,043
¿Qué está pasando contigo?
¿Has olvidado algo?
271
00:30:26,668 --> 00:30:31,501
No. Solo pensé que no era
derecho a dejarlos a todos en paz.
272
00:30:31,959 --> 00:30:33,918
Eres mejor de lo que piensas.
273
00:30:34,126 --> 00:30:36,376
Creo que este es mi deber.
Dejémoslo así.
274
00:30:36,959 --> 00:30:39,668
Por el contrario, eso es un
bonito gesto de tu lado.
275
00:30:39,876 --> 00:30:41,751
Sam, por favor olvídalo.
276
00:30:42,334 --> 00:30:44,293
Mayor, nos siguen dos apaches.
277
00:30:44,501 --> 00:30:47,334
Traté de alejarme del resto de
usted, pero vinieron detrás de mí.
278
00:30:47,584 --> 00:30:51,876
No sé si el sargento. Patterson informó
usted. Supongo que también lo han seguido.
279
00:30:52,459 --> 00:30:55,875
Gracias, teniente.
Pero no es necesario informar al coronel.
280
00:30:55,876 --> 00:30:59,084
Solo mantén un ojo en ellos.
- Sí, mayor.
281
00:31:01,168 --> 00:31:05,876
¿Has visto?
Nuestro teniente siempre está atento.
282
00:31:07,668 --> 00:31:10,876
Pero esta vez, finalmente cometió un error.
283
00:31:11,334 --> 00:31:15,959
Estos apaches no pertenecen a Wild Horse's
tribu. Tienen sillas de montar en sus caballos.
284
00:31:16,209 --> 00:31:17,459
- ¿Está seguro?
- Sí.
285
00:31:20,251 --> 00:31:22,626
Y rara vez cometo errores
con respecto a asuntos como este.
286
00:31:22,834 --> 00:31:25,876
Extraño ... eso es muy extraño.
287
00:31:44,751 --> 00:31:48,543
Se acerca todo el 7º Regimiento de Caballería.
Su pronóstico fue exacto, coronel.
288
00:31:48,959 --> 00:31:52,376
Tan preciso que tenía el mensaje listo.
289
00:31:56,293 --> 00:31:59,293
Informaremos las buenas noticias a nuestros amigos.
290
00:31:59,501 --> 00:32:01,751
Se están volviendo impacientes
para cruzar el valle.
291
00:32:02,043 --> 00:32:04,376
El plan debería tener éxito.
292
00:32:04,584 --> 00:32:08,501
DEBE tener éxito. Tenemos que tomar en
considerar las posibles fuentes de error.
293
00:32:08,918 --> 00:32:11,626
Incluyendo cualquier cosa que
no hemos pronosticado.
294
00:32:18,959 --> 00:32:22,376
El riesgo de ser descubierto por
el enemigo aumenta cada día.
295
00:32:34,418 --> 00:32:37,501
Coronel, debería llevar a cabo una inspección
antes de que los soldados entren en el fuerte.
296
00:32:38,001 --> 00:32:39,209
Muy bien, Mayor.
297
00:32:41,334 --> 00:32:42,709
Ustedes dos, vengan conmigo.
298
00:32:55,876 --> 00:32:57,334
Sigue adelante.
299
00:33:20,918 --> 00:33:23,626
Hágale saber al coronel que todo está claro.
300
00:33:24,668 --> 00:33:26,543
¡Oye, ve a decírselo al coronel!
301
00:33:26,793 --> 00:33:28,293
Demasiado claro, diría yo.
302
00:33:44,751 --> 00:33:46,709
Esos indios fueron muy meticulosos.
303
00:33:47,501 --> 00:33:50,834
Sí ... Indios muy extraños, de hecho.
304
00:34:02,376 --> 00:34:07,668
El séptimo regimiento de caballería ha abandonado Wichita
Pasa y galopa hacia Fort Worth.
305
00:34:07,876 --> 00:34:10,334
Cayeron en la trampa del coronel Bonnet.
306
00:34:10,626 --> 00:34:13,251
Con tu permiso,
Informaré a los soldados.
307
00:34:13,459 --> 00:34:15,834
Algunos se están desanimando un poco.
308
00:34:16,043 --> 00:34:17,834
El plan aún debe permanecer en secreto.
309
00:34:18,459 --> 00:34:22,584
No te preocupes por los hombres, son
todos los veteranos y confío plenamente en ellos.
310
00:34:22,793 --> 00:34:25,583
Incluso los más valientes
puede acostumbrarse a no pelear.
311
00:34:25,584 --> 00:34:28,126
Derribemos el último obstáculo.
312
00:34:28,543 --> 00:34:31,750
La moral de los soldados no se eleva
librando batallas inútiles.
313
00:34:31,751 --> 00:34:34,668
Puede que sea así, pero preferiría
que esta victoria se obtendría
314
00:34:34,876 --> 00:34:37,918
por nuestros soldados, en lugar de
por un grupo de salvajes.
315
00:34:49,501 --> 00:34:50,584
Adelante.
316
00:34:56,084 --> 00:34:58,918
Venimos del pueblo.
Nadie ha quedado vivo.
317
00:35:00,418 --> 00:35:03,251
El quinto regimiento debe tener
emboscado, coronel.
318
00:35:03,918 --> 00:35:05,668
¿Terminarán alguna vez estos asesinatos?
319
00:35:06,334 --> 00:35:09,043
Después de unos cuantos...
320
00:35:11,584 --> 00:35:15,543
Después de pasar unos meses como militar
Personal, la gente se debilita como damiselas.
321
00:35:15,834 --> 00:35:18,251
Ha sido una caminata difícil, señor.
322
00:35:18,459 --> 00:35:21,084
Atacaremos a los apaches al amanecer.
Dé las órdenes, mayor.
323
00:35:21,334 --> 00:35:24,668
Con su permiso, sugiero que
Primero debería estudiar la situación.
324
00:35:25,293 --> 00:35:28,001
Me parece extraño que
los indios se atrevieron a atacarnos.
325
00:35:28,209 --> 00:35:30,649
No será la primera vez.
Podría haber sido un jefe indio
326
00:35:30,751 --> 00:35:32,626
añorando los tiempos en que
eran dueños de esta área.
327
00:35:32,834 --> 00:35:34,894
La naturaleza de los ataques
revela una estrategia muy inusual.
328
00:35:34,918 --> 00:35:39,001
Señores, pronto lo notarán
que esas circunstancias inusuales
329
00:35:39,209 --> 00:35:41,793
no son tan inusuales como parecen.
330
00:35:42,001 --> 00:35:43,459
Siga la orden, mayor.
331
00:35:52,793 --> 00:35:54,876
¿Crees que esto se hizo?
por los apaches de Wild Horse?
332
00:35:55,584 --> 00:35:59,043
No tengo dudas, aunque no lo supiera
que el coronel también está seguro.
333
00:35:59,251 --> 00:36:01,376
Y conoce a los indios
mejor que nadie.
334
00:36:01,751 --> 00:36:03,543
Nunca respetan ningún tratado.
335
00:36:16,834 --> 00:36:19,376
¡Atención! ¡El mayor!
336
00:36:24,168 --> 00:36:27,668
Ustedes artistas siempre están rodeados
por mujeres hermosas, ¿eh?
337
00:36:28,209 --> 00:36:30,584
Eres un buen dibujante, pero eso es todo.
338
00:36:32,876 --> 00:36:34,418
Sugar, debo hablar contigo.
339
00:36:34,626 --> 00:36:37,019
Espero que se trate de mujeres.
Porque si se trata de cosas militares,
340
00:36:37,043 --> 00:36:40,376
entonces no me interesa.
Soy un civil, ¿no te das cuenta?
341
00:36:40,584 --> 00:36:43,376
Entonces quítate el uniforme y
Regrese a la ciudad en calzoncillos largos.
342
00:36:43,584 --> 00:36:45,959
Cabalgaré de regreso a la ciudad
mañana por la mañana, Sam,
343
00:36:46,168 --> 00:36:51,001
pero no usará solo calzoncillos largos.
Aún conservo mi sentido de la decencia.
344
00:36:52,876 --> 00:36:54,793
Vamos, dispara.
345
00:36:55,626 --> 00:36:58,876
Se trata de inspeccionar el
Pueblo indio. Esta noche.
346
00:37:00,001 --> 00:37:02,834
Oye, me las arreglé para salvar mi vida
mientras estás en el ejército, y me esperas
347
00:37:03,043 --> 00:37:06,084
ser asesinado como civil?
Debería hacerse examinar la cabeza.
348
00:37:06,293 --> 00:37:09,918
Tienes razón. Yo tomaré
El teniente Webb conmigo.
349
00:37:11,626 --> 00:37:13,709
Es el tipo perfecto para el trabajo.
350
00:37:14,459 --> 00:37:16,418
Es un oficial bueno y valiente.
351
00:37:16,751 --> 00:37:19,459
Sí, y le pagan por arriesgar su pellejo.
352
00:37:21,126 --> 00:37:23,126
Eso resuelve el asunto.
353
00:37:23,543 --> 00:37:25,584
Vas a dibujar
rubias o morenas?
354
00:37:25,918 --> 00:37:27,918
Estos serán pelirrojos.
355
00:37:30,126 --> 00:37:33,125
Me gustaría verte escabullirte
el pueblo indio de noche,
356
00:37:33,126 --> 00:37:35,668
junto con eso
oficial obsesionado con la disciplina.
357
00:37:36,584 --> 00:37:39,084
Seguro, pero lo hace para conseguir un ascenso.
358
00:37:39,751 --> 00:37:43,751
¿Sabes? Mientras yo esté aquí, no lo hará
conseguir promociones si puedo evitarlo.
359
00:37:43,959 --> 00:37:47,250
Si no puedo soportarlo como teniente,
imagínense si alguna vez se convirtiera en capitán.
360
00:37:47,251 --> 00:37:48,959
Ven, vamos.
361
00:37:57,876 --> 00:37:59,834
Quédate aquí y cúbreme.
362
00:38:02,126 --> 00:38:05,918
Entonces, si está en peligro, llame
yo imitando el sonido de un búho.
363
00:38:06,168 --> 00:38:08,251
Oye, Sam, ¿y si estás
el que esta en peligro?
364
00:38:09,084 --> 00:38:10,876
Entonces cantaré como un cisne.
365
00:38:11,209 --> 00:38:13,168
Esta vez casi me haces reír.
366
00:38:13,459 --> 00:38:15,334
Quítate ese sombrero blanco
de tu cabeza. Vamos.
367
00:39:15,168 --> 00:39:17,334
Eeeeeh ...
368
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
¿Quién es?
369
00:40:26,626 --> 00:40:28,001
Mi prometido.
370
00:40:28,418 --> 00:40:29,709
Pero no me importa.
371
00:40:30,126 --> 00:40:32,126
Sí, lo he notado.
372
00:40:50,251 --> 00:40:51,376
¿Eres soldado?
373
00:40:51,668 --> 00:40:53,668
Sí ... eh ... no, no, no.
374
00:40:53,876 --> 00:40:54,959
¿Un buscador?
375
00:40:55,459 --> 00:40:56,959
- Si eso es.
- ¿Buscas oro?
376
00:40:57,168 --> 00:40:59,334
Oro, mujeres, lo que sea.
377
00:41:06,334 --> 00:41:08,126
Ahora eres mi prometido.
378
00:41:08,793 --> 00:41:11,209
Sí, por supuesto, ahora necesitas uno nuevo.
379
00:41:11,918 --> 00:41:13,209
¿Cuál es su nombre?
380
00:41:13,668 --> 00:41:17,001
Archibald Timothy Patterson,
pero mis amigos me llaman Sugar.
381
00:41:17,209 --> 00:41:18,584
Mi nombre es Amanda.
382
00:41:22,251 --> 00:41:24,418
Bien, espera aquí y no te muevas.
383
00:41:24,626 --> 00:41:25,626
Pero...
384
00:41:30,418 --> 00:41:32,376
Encontraste lo que tu
que buscabas, Sam?
385
00:41:32,918 --> 00:41:34,751
Todo fue bien. ¿Y usted?
386
00:41:35,376 --> 00:41:39,418
Lo mismo aquí, solo encontré dos indios.
Uno de ellos tiene el cráneo roto.
387
00:41:40,709 --> 00:41:44,168
Buen trabajo mi amigo. Tú podrías
conviértase en un buen militar.
388
00:41:45,209 --> 00:41:46,569
¿Qué pasó con el otro indio?
389
00:41:46,834 --> 00:41:51,001
Gracias, Sam. Sabias que me gusta esto
tipo de misiones? ¿Cuándo será el próximo?
390
00:41:51,209 --> 00:41:53,649
No has respondido a mi pregunta.
¿Y el otro indio?
391
00:41:53,959 --> 00:41:57,918
Una cosa más, Sugar. No quiero
verte cerca del pueblo, ¿de acuerdo?
392
00:41:58,126 --> 00:41:59,126
Por supuesto.
393
00:42:04,001 --> 00:42:05,834
¿Y no pudiste detenerlo?
394
00:42:06,043 --> 00:42:08,709
Fueron dos de ellos. Uno tenía un
pistola y el otro tenía un martillo.
395
00:42:11,668 --> 00:42:14,168
Deben sospechar algo
para venir hasta aquí.
396
00:42:14,376 --> 00:42:16,334
Eso podría poner en peligro nuestra misión.
397
00:42:18,084 --> 00:42:21,168
Debes actuar con sabiduría
y fuerza de un Gran Jefe.
398
00:42:26,543 --> 00:42:28,668
La tribu de Wild Horse no tiene nada que hacer
con el ataque.
399
00:42:28,876 --> 00:42:32,126
No hay cuero cabelludo en sus tiendas,
y solo tienen rifles de estilo antiguo.
400
00:42:33,001 --> 00:42:35,601
El ataque debe haber sido llevado a cabo
por indios de tribus lejanas,
401
00:42:35,751 --> 00:42:37,751
y los atacantes
ya debe haber dejado esta área.
402
00:42:37,918 --> 00:42:40,084
Esto facilitará nuestro trabajo.
403
00:42:40,668 --> 00:42:45,126
Con la situación actual, podríamos conseguir
susurradores de caballos para venir a Fort Worth.
404
00:42:45,918 --> 00:42:50,459
El ejército siempre necesita caballos, y muchos
Se han visto rebaños en esta zona.
405
00:42:50,751 --> 00:42:52,001
No debemos perder el tiempo.
406
00:42:53,543 --> 00:42:55,584
Este no es el momento de
solicitar susurradores de caballos.
407
00:42:56,043 --> 00:42:57,834
La situación aún no está clara.
408
00:42:58,043 --> 00:42:59,168
Pero coronel ...
409
00:42:59,376 --> 00:43:01,584
Decidiré cuándo los llamaremos.
410
00:43:04,001 --> 00:43:06,709
Esta noche has dado una vez más
prueba de tu coraje, Patterson.
411
00:43:07,418 --> 00:43:09,959
Si fueras un militar, yo
te propondría una medalla.
412
00:43:10,459 --> 00:43:13,459
Bueno, no me opondría a una medalla de oro.
413
00:43:35,334 --> 00:43:37,418
Viene un grupo de indios.
414
00:43:37,876 --> 00:43:39,293
Llevan una bandera blanca.
415
00:44:09,543 --> 00:44:11,584
¡Jefe de los hombres blancos!
416
00:44:12,709 --> 00:44:14,834
Escuche, jefe de los hombres blancos.
417
00:44:15,418 --> 00:44:18,459
Wild Horse es un amigo leal
de los hombres blancos.
418
00:44:19,043 --> 00:44:23,376
Wild Horse trae jefes de
tribus que mataron a tus hermanos.
419
00:44:23,584 --> 00:44:25,918
Y llevará la justicia delante de ti.
420
00:44:39,168 --> 00:44:40,918
Esta es mi justicia.
421
00:45:04,626 --> 00:45:07,334
Tenías razón, Maior.
¿No había seguido tu consejo?
422
00:45:07,543 --> 00:45:10,001
Habría atacado a Wild Horse,
y me hubiera equivocado.
423
00:45:10,293 --> 00:45:12,334
Ahora, podemos llamar a los susurradores de caballos.
424
00:45:12,751 --> 00:45:14,834
Le enviaremos un mensaje
al Cuartel General, Coronel.
425
00:45:15,543 --> 00:45:18,543
Desafortunadamente, el telégrafo no funciona.
426
00:45:19,043 --> 00:45:21,324
Con el permiso del coronel,
Entregaré el mensaje.
427
00:45:22,334 --> 00:45:24,584
Seguro, ¿por qué no, Sr. Patterson?
428
00:45:24,793 --> 00:45:28,834
Esta será tu última misión en el Ejército.
Muchas gracias por ser voluntario.
429
00:45:29,043 --> 00:45:32,834
De nada. Si los civiles no lo hicieran
cooperar con las Fuerzas Armadas,
430
00:45:33,043 --> 00:45:36,751
entonces como podria disfrutar mi padre
su cómoda silla en Washington?
431
00:45:40,376 --> 00:45:43,543
Teniente, haga arreglos
para enterrar a esos indios muertos.
432
00:45:51,251 --> 00:45:55,209
Bueno, doctor. ¿Qué hay de tu teoría?
respecto a la lealtad de los indios?
433
00:45:55,418 --> 00:45:59,209
No he cambiado de opinión.
Sin embargo, estamos en guerra
434
00:45:59,418 --> 00:46:02,293
y todas las teorías pierden vigencia
en presencia de la muerte.
435
00:46:03,543 --> 00:46:05,459
Sí, tiene usted razón.
436
00:46:07,043 --> 00:46:08,459
En presencia de la muerte.
437
00:46:15,251 --> 00:46:18,834
No lo olvides, Sugar. Debes entregar
entregar el mensaje al general Sherman.
438
00:46:19,543 --> 00:46:21,418
No te preocupes, Sam.
439
00:46:22,209 --> 00:46:24,649
Esta vez creo que tomaremos
más tiempo para volver a vernos.
440
00:46:25,126 --> 00:46:27,584
¿Por qué? Si las cosas se han calmado
abajo, todos podrían volver.
441
00:46:28,293 --> 00:46:29,626
- Azúcar...
- ¿Sí?
442
00:46:30,043 --> 00:46:31,793
Buena suerte.
443
00:46:33,043 --> 00:46:35,043
Lo mismo para ti, Sam. Diviértete.
444
00:46:35,501 --> 00:46:38,209
Te dejé un par
de chicas en mi cuarto,
445
00:46:38,418 --> 00:46:41,459
para que recuerdes que hay mas
cosas en la vida que las Fuerzas Armadas.
446
00:46:57,668 --> 00:47:01,209
¿Ves cuán leales son esos indios? Ellos
no te metas con sus traidores.
447
00:47:01,543 --> 00:47:04,418
Si. Pero a veces no ensucian
con sus aliados tampoco.
448
00:47:20,543 --> 00:47:21,959
Aquí están.
449
00:47:23,459 --> 00:47:25,293
Y sin sillas de montar.
450
00:47:25,626 --> 00:47:27,418
¿Qué querrían de mí?
451
00:47:28,376 --> 00:47:32,043
Podría decirles que mi
mi prometida es india, pero ...
452
00:47:34,668 --> 00:47:37,501
Será mejor que les diga que nos vamos a casar.
453
00:47:38,209 --> 00:47:40,293
Parece que quieren jugar.
454
00:47:42,626 --> 00:47:45,668
Bueno, si quieren jugar ...
entonces juguemos.
455
00:48:19,501 --> 00:48:21,084
¡Umka!
456
00:48:21,709 --> 00:48:23,043
Umka ...
457
00:48:23,418 --> 00:48:25,501
¡Lo han matado!
458
00:48:25,876 --> 00:48:28,043
Mi hermano era amigo de los blancos.
459
00:48:28,376 --> 00:48:30,418
¡Wild Horse es un asesino!
460
00:48:33,209 --> 00:48:34,543
¿Que esta pasando?
461
00:48:34,751 --> 00:48:36,251
¡Wild Horse es un asesino!
462
00:48:36,459 --> 00:48:39,139
- ¿Qué quiere esta mujer?
- Dice que este indio era su hermano.
463
00:48:39,168 --> 00:48:41,102
¡Sácala de aquí! Ella
pertenece a una raza de traidores!
464
00:48:41,126 --> 00:48:42,293
¿Conoces Sugar?
465
00:48:42,501 --> 00:48:43,709
¿Azúcar? Está en Wichita Pass.
466
00:48:43,959 --> 00:48:45,501
¿En Wichita Pass? ¿Cómo puedo encontrarlo?
467
00:48:45,709 --> 00:48:48,959
¡Espera junto a la puerta de la taberna! Él
irá allí tarde o temprano.
468
00:49:49,626 --> 00:49:50,751
Mira en la silla.
469
00:49:54,334 --> 00:49:55,584
Aquí está, coronel.
470
00:50:01,293 --> 00:50:03,001
Muy bien
471
00:50:03,293 --> 00:50:04,584
como pensé que sucedería.
472
00:50:05,251 --> 00:50:06,751
Vuelva a ponerlo donde lo encontró.
473
00:50:09,418 --> 00:50:13,750
Y ahora, lo mejor que podemos
hacer es facilitar su escape. ¿OK?
474
00:50:13,751 --> 00:50:15,084
Si seguro.
475
00:51:10,959 --> 00:51:14,418
Después de pasar tanto tiempo con los indios,
Puedo lanzar un cuchillo mejor que ellos.
476
00:51:22,584 --> 00:51:23,935
¿Y por qué querría matarlo?
477
00:51:23,959 --> 00:51:26,144
Creo que debe haber sido el
uno que le robó a su prometida.
478
00:51:26,168 --> 00:51:28,418
Lo ultimo que necesitamos
es una disputa de amantes.
479
00:51:28,626 --> 00:51:31,668
Una disputa de amantes hará
nuestra misión más difícil.
480
00:52:08,334 --> 00:52:09,934
Tengo una urgencia
mensaje para el General!
481
00:52:11,126 --> 00:52:12,126
Azúcar...
482
00:52:12,501 --> 00:52:14,376
¡Azúcar!
483
00:52:17,084 --> 00:52:18,501
¡Azúcar!
484
00:52:29,918 --> 00:52:33,418
Mayor Shane dice su ayuda
ha sido invaluable, Patterson.
485
00:52:34,584 --> 00:52:37,793
Con un poco de buena voluntad, podrías
recuperar el rango de Capitán.
486
00:52:38,209 --> 00:52:42,251
General, me tomó 3 años
para pasar de Capitán a Sargento.
487
00:52:42,543 --> 00:52:45,751
Y requirió mucho esfuerzo. Vos si
¿Esperas que empiece de nuevo?
488
00:52:46,251 --> 00:52:49,584
Ya soy un civil ... bueno,
No tomaré más de tu tiempo.
489
00:52:59,751 --> 00:53:03,334
El mensaje está codificado. Por favor llama
Teniente Brown, y también el Wagon Master.
490
00:53:11,126 --> 00:53:13,251
¡Azúcar! Azúcar...
491
00:53:13,543 --> 00:53:14,876
Oye, ¿de dónde vienes?
492
00:53:15,501 --> 00:53:18,334
Ahora eres mi prometido ... y mi hermano.
493
00:53:18,626 --> 00:53:22,459
Soy tu prometido, pero no tu hermano. Si
somos hermanos, entonces todo habrá terminado.
494
00:53:22,668 --> 00:53:24,876
No, estaré siempre contigo.
495
00:53:25,126 --> 00:53:28,501
Wild Horse llevó a mi hermano a
soldados, luego lo mató.
496
00:53:28,793 --> 00:53:30,334
¡Tu hermano merecía morir!
497
00:53:30,584 --> 00:53:31,876
¡Mató a los colonos!
498
00:53:32,084 --> 00:53:36,293
¡Esto no es verdad! Ordenó el hombre blanco
Caballo Blanco para matar colonos.
499
00:53:37,084 --> 00:53:38,084
¿Qué hombre blanco?
500
00:53:38,293 --> 00:53:40,709
Un hombre llamado coronel, que
ordena que todos ustedes sean asesinados.
501
00:53:41,751 --> 00:53:43,918
¿De qué estás hablando, Amanda?
- Es la verdad.
502
00:53:44,126 --> 00:53:45,793
El gran hombre blanco es muy importante.
503
00:53:46,001 --> 00:53:48,810
Da órdenes a los guerreros del Caballo Blanco,
y también a guerreros de otras tribus.
504
00:53:48,834 --> 00:53:50,293
Debo advertir al general de inmediato.
505
00:53:50,501 --> 00:53:52,301
¿Adónde vas?
No quiero estar solo.
506
00:53:53,251 --> 00:53:57,209
Eso tampoco me gusta. Pero
Este es un tema muy serio.
507
00:53:57,459 --> 00:54:01,584
Tratar de entender. Como militar,
Tengo un deber que cumplir.
508
00:54:02,918 --> 00:54:05,834
Eres muy bonita y es
me entristece dejarte ahora.
509
00:54:07,709 --> 00:54:09,001
Nos veremos pronto.
510
00:54:19,084 --> 00:54:20,501
¿Has visto al gran hombre blanco?
511
00:54:20,709 --> 00:54:22,626
Si muchas veces.
- ¿Dónde?
512
00:54:22,834 --> 00:54:24,459
En las colinas de Fort Worth.
513
00:54:25,168 --> 00:54:26,293
¿Vas a ir con él?
514
00:54:26,626 --> 00:54:28,666
No. Quiero ir a Fort Worth
estar con mi prometido.
515
00:54:28,918 --> 00:54:30,043
Puedes venir en mi carro.
516
00:54:30,418 --> 00:54:32,378
Un vagón está a punto de
dejar en esa dirección.
517
00:54:32,668 --> 00:54:34,543
¿Quieres venir?
- Sí, voy.
518
00:54:35,001 --> 00:54:36,293
Vamos.
519
00:54:40,334 --> 00:54:41,769
¡Alto, civil! ¿Adónde vas?
520
00:54:41,793 --> 00:54:42,876
¡Deténgase aquí!
521
00:54:43,084 --> 00:54:44,724
Debo hablar con el general. Es urgente.
522
00:54:44,751 --> 00:54:46,394
El General no da
audiencias a civiles.
523
00:54:46,418 --> 00:54:49,543
Soy su amigo. Apartese del camino.
524
00:54:49,751 --> 00:54:52,043
¡Mis órdenes son no dejar entrar a nadie!
¡Sal!
525
00:54:52,376 --> 00:54:56,543
Te lo digo por última vez ...
oh, estoy perdiendo el tiempo!
526
00:55:04,626 --> 00:55:07,584
Chicos, no sean estúpidos.
Dime dónde está el general.
527
00:55:07,793 --> 00:55:08,459
El general se ha ido.
528
00:55:08,668 --> 00:55:09,751
¿A quién tienes ahí?
529
00:55:09,959 --> 00:55:11,584
Yo conozco a ese chico.
¡Enciérralo!
530
00:55:11,793 --> 00:55:13,084
Callate idiota.
531
00:55:13,293 --> 00:55:14,334
Vamos, enciérralo.
532
00:55:14,543 --> 00:55:15,834
¡Suéltame! ¡Déjame ir!
533
00:55:16,043 --> 00:55:17,250
Ven con nosotros ahora.
534
00:55:17,251 --> 00:55:20,501
Tengo un mensaje importante,
¡te arrepentirás de esto!
535
00:55:23,209 --> 00:55:24,969
¿No te dije eso?
no pudiste unirte a nosotros?
536
00:55:25,084 --> 00:55:28,834
Debo llegar a la aldea de Fort.
Tengo un contrato que cumplir.
537
00:55:29,043 --> 00:55:32,375
Mis ordenes son conducir
un máximo de 20 vagones.
538
00:55:32,376 --> 00:55:35,458
Si quieres, puedes seguir tu
propio, pero no con mi vagón de tren.
539
00:55:35,459 --> 00:55:39,543
Y si eres atacado por el
Indios, estarán solos.
540
00:55:40,001 --> 00:55:42,168
¡Vagones, ho!
541
00:56:05,251 --> 00:56:08,584
Si descubren que tengo una novia india,
No tendré nada de qué preocuparme.
542
00:56:09,418 --> 00:56:11,209
¡Arre!
543
00:56:35,209 --> 00:56:38,001
Oye, cabo, tienes que ayudarme, amigo.
544
00:56:38,293 --> 00:56:41,834
Escucha, realmente necesito salir
de aquí. Es muy importante.
545
00:56:43,001 --> 00:56:44,376
Usted debe...
546
00:57:36,084 --> 00:57:37,668
Mire, cabo.
547
00:57:39,251 --> 00:57:43,251
Si esta linda muñeca aquí fuera linda
para ti, ¿me dejarías salir?
548
00:57:45,501 --> 00:57:48,918
Ella ha crecido bien y
ella es realmente generosa.
549
00:58:00,876 --> 00:58:02,668
Bueno, ¿cómo te gusta ella?
550
01:00:14,959 --> 01:00:17,418
¡Azúcar! ¿Viniste a ver a tu Amanda?
551
01:00:17,751 --> 01:00:19,501
¿Cómo te atreves a viajar solo?
552
01:00:20,001 --> 01:00:22,543
No nos dejaron
únete a la caravana, así que ...
553
01:00:22,793 --> 01:00:25,501
Por suerte, el viaje casi ha terminado.
Has estado en gran peligro
554
01:00:26,293 --> 01:00:29,418
¿Nunca pensaste que
podría haber tenido un mal encuentro?
555
01:00:29,626 --> 01:00:31,001
Vamos a Worth.
556
01:00:31,834 --> 01:00:35,209
¿Por qué no nos acompañas al fuerte?
Después, podríamos continuar por nuestra cuenta.
557
01:00:36,084 --> 01:00:38,084
Ata tu caballo al carro y únete a nosotros.
558
01:00:38,293 --> 01:00:39,543
Muy bien.
559
01:00:46,918 --> 01:00:49,418
Dime, ¿es un civil o un militar?
560
01:00:49,793 --> 01:00:53,376
Un poco de cada cosa. Todavía no lo entiendo completamente.
561
01:00:53,668 --> 01:00:54,668
¿Puedo?
562
01:00:54,751 --> 01:00:55,834
Si.
563
01:00:56,043 --> 01:00:58,126
No se preocupe, soy bastante delgado.
564
01:01:00,209 --> 01:01:02,584
Arre.
565
01:01:24,376 --> 01:01:26,496
¿Qué vas a hacer una vez que
llegar al pueblo, señorita?
566
01:01:26,793 --> 01:01:30,168
Soy cantante y espero encontrar fortuna.
567
01:01:30,418 --> 01:01:33,058
Me han dicho que hay un
abundancia de riqueza en esa zona.
568
01:01:33,168 --> 01:01:37,876
Solo he notado una abundancia
de balas y flechas.
569
01:01:38,084 --> 01:01:41,584
Si tienes que trabajar en lugares
así, no te envidio.
570
01:01:42,584 --> 01:01:44,001
¿Y cuál es tu profesión?
571
01:01:44,251 --> 01:01:45,751
- I...
- Es mi prometido.
572
01:01:46,043 --> 01:01:49,001
Sí, eso es correcto. Mi profesión es prometida.
573
01:01:50,501 --> 01:01:52,709
¿Me disculpas un momento?
574
01:01:57,084 --> 01:02:00,293
Todas las mujeres tenemos la misma obsesión.
575
01:02:00,543 --> 01:02:02,334
Ellos solo piensan en
tratando de lucir hermosa.
576
01:02:02,751 --> 01:02:04,584
¿Ella también lleva un
bañera en el vagón?
577
01:02:05,668 --> 01:02:07,626
¿O se está cambiando de vestido?
578
01:02:12,709 --> 01:02:14,293
¡Woah!
579
01:02:14,501 --> 01:02:17,043
¿Pierda?
580
01:02:22,001 --> 01:02:24,334
Bueno, eso es una sorpresa.
581
01:02:24,543 --> 01:02:25,709
Azúcar...
582
01:02:49,084 --> 01:02:52,042
Entonces eres cantante, ¿eh?
Ahora vas a "cantar" para mí.
583
01:02:52,043 --> 01:02:53,168
¡Déjame en paz!
584
01:02:53,376 --> 01:02:54,959
Métete en tus asuntos.
585
01:02:55,168 --> 01:02:56,751
Este también es mi asunto.
586
01:02:56,959 --> 01:03:00,209
Y aunque tenga que volver a ser
un Capitán, quiero saberlo todo.
587
01:03:06,376 --> 01:03:08,626
Amanda, nos veremos en el fuerte.
588
01:03:28,376 --> 01:03:31,168
No intentes nada estúpido ...
Tú, vigílala.
589
01:03:33,501 --> 01:03:37,001
Sam, los colonos son
dirigiéndose hacia una trampa letal.
590
01:03:37,209 --> 01:03:39,418
Wild Horse los matará,
lo mismo que hizo antes.
591
01:03:39,626 --> 01:03:41,793
Acabo de descubrir que un hombre blanco
los está liderando.
592
01:03:42,126 --> 01:03:43,959
¿Regresaste para decirme eso?
593
01:03:44,168 --> 01:03:45,834
¿No crees que es algo importante?
594
01:03:46,418 --> 01:03:48,543
Eso ya lo sabíamos.
595
01:03:48,959 --> 01:03:53,834
Y soy tan estúpido que vino hasta el final
bajo el sol abrasador, para hacerte saber!
596
01:03:54,251 --> 01:03:56,793
¡Maldita sea! ¿No podrías tener
me dijo antes de irme?
597
01:03:57,334 --> 01:03:59,084
No podría revelarte secretos militares.
598
01:03:59,293 --> 01:04:00,043
¿Misterios?
599
01:04:00,251 --> 01:04:02,543
Recuerda que eres solo un civil.
600
01:04:05,001 --> 01:04:08,834
Hay más. Esa chica, Nelly,
ella es una espía de los indios.
601
01:04:09,043 --> 01:04:12,459
También lo sabías, supongo.
- ¿Cómo puedes sugerir algo así?
602
01:04:12,709 --> 01:04:14,834
En el momento en que vio el fuerte,
ella robó mi caballo
603
01:04:15,043 --> 01:04:17,001
y traté de correr hacia
el pueblo indio.
604
01:04:22,084 --> 01:04:23,251
¿A dónde intentabas ir?
605
01:04:23,459 --> 01:04:26,834
En ningún lugar. Solo iba a dar un paseo.
606
01:04:27,209 --> 01:04:30,918
Claro, solo voy a dar un paseo ...
Entonces ella me está llamando mentirosa.
607
01:04:31,126 --> 01:04:33,668
Se lo ruego, mayor Shane. Por favor
déjame ir al pueblo.
608
01:04:33,876 --> 01:04:35,959
Irá otro día, señorita.
609
01:04:36,168 --> 01:04:37,418
Ahora ven conmigo.
610
01:04:38,209 --> 01:04:40,459
¿Ella siempre va contigo?
611
01:04:40,793 --> 01:04:42,584
¿Por qué te importa?
612
01:04:42,793 --> 01:04:45,554
Me importa porque, si hay un
espía por aquí, probablemente sea ella.
613
01:04:45,668 --> 01:04:46,793
Ven conmigo.
614
01:04:49,209 --> 01:04:50,626
Aquí estoy, Sugar.
615
01:04:50,876 --> 01:04:52,501
Escucha. ¿Sabías que eres un espía?
616
01:04:52,751 --> 01:04:55,376
Si. Si eso significa que
Te amo, entonces soy uno.
617
01:04:55,668 --> 01:04:57,543
Sí, eso es lo que significa.
618
01:04:59,168 --> 01:05:00,626
¿Qué estás haciendo, Sugar?
619
01:05:01,959 --> 01:05:08,043
¡Basta del ejército! Estoy cansado de
vistiendo incluso los botones de este uniforme.
620
01:05:09,293 --> 01:05:11,501
¿Vas a hacer una actuación pública?
621
01:05:14,751 --> 01:05:16,126
Vamos.
622
01:05:22,334 --> 01:05:25,459
¿Qué pasa, Maior? Es
el interrogatorio sigue en curso?
623
01:05:25,709 --> 01:05:30,043
Por supuesto. Se terminará cuando nos digas
la verdadera razón por la que viniste a nuestro pueblo.
624
01:05:30,293 --> 01:05:36,709
Seguro, lo repetiré. Soy cantante y
Me han ofrecido un contrato lucrativo.
625
01:05:37,126 --> 01:05:40,126
Si eres cantante, ¿por qué no?
probarlo actuando para mis soldados?
626
01:05:40,418 --> 01:05:42,709
Porque no pretendo quedarme aquí.
627
01:05:43,251 --> 01:05:46,051
Lo siento pero tu te quedarás aqui
durante el tiempo que lo estime necesario.
628
01:05:46,168 --> 01:05:49,043
Conozco oficiales que son mucho más
cortés con las damas de lo que eres.
629
01:05:49,334 --> 01:05:54,251
Yo lo creo. Y no es dificil
para adivinar a qué ejército pertenecen.
630
01:05:56,126 --> 01:05:58,459
Dormirás aquí
con tu amigo indio.
631
01:06:12,543 --> 01:06:15,626
¿Significa esto que
¿usted está enamorado de mí?
632
01:06:22,251 --> 01:06:24,251
Oye...
633
01:06:24,834 --> 01:06:26,376
¿Qué haces de esta manera?
634
01:06:26,584 --> 01:06:28,668
Como pareces, estoy mirando a la chica.
635
01:06:29,418 --> 01:06:30,959
¡Ponte los pantalones!
636
01:06:31,293 --> 01:06:34,208
De ninguna manera, mayor.
Con su permiso, me niego.
637
01:06:34,209 --> 01:06:36,334
Ya te olvidaste
que soy un civil?
638
01:06:37,543 --> 01:06:40,043
Debes abandonar las instalaciones.
Esta sala es para oficiales.
639
01:06:40,251 --> 01:06:42,793
Como ex capitán, creo que puedo quedarme.
640
01:06:43,751 --> 01:06:46,543
No hay otra habitacion
donde las damas pueden dormir.
641
01:06:46,834 --> 01:06:49,376
Estoy seguro de que con mucho gusto lo harás
déjalos tener este.
642
01:06:49,584 --> 01:06:51,126
Verás, no esperaba ...
643
01:06:51,376 --> 01:06:53,293
Vamos, no seas grosero con las damas.
644
01:06:53,876 --> 01:06:56,310
Te sugiero que vigiles de cerca eso
uno, o ella escapará. Yo podría hacerlo...
645
01:06:56,334 --> 01:06:58,251
OK entonces.
646
01:07:00,209 --> 01:07:02,834
Los mirarás, pero desde fuera.
647
01:07:03,251 --> 01:07:05,168
Oye, al menos déjame recoger mis pertenencias.
648
01:07:16,959 --> 01:07:18,879
- ¿Sabes tocar la guitarra?
- Un poco.
649
01:07:19,001 --> 01:07:20,361
- ¿Te gustaria ayudarme?
- Sí.
650
01:07:20,543 --> 01:07:22,418
Ven aquí. No es difícil.
651
01:07:22,876 --> 01:07:24,751
Solo tienes que aguantar
sus dedos correctamente.
652
01:07:24,959 --> 01:07:26,709
Entonces, mira esto.
653
01:07:31,251 --> 01:07:33,043
Ahora inténtalo.
654
01:08:02,626 --> 01:08:03,834
Hay muchas mujeres.
655
01:08:04,293 --> 01:08:07,501
Si. Desafortunadamente, ellos no
saber lo que les espera.
656
01:08:13,126 --> 01:08:16,125
Todo está listo en el pueblo.
como ordenó, señor.
657
01:08:16,126 --> 01:08:18,918
Pero personalmente, creo que nos hemos ido
un poco por la borda.
658
01:08:19,293 --> 01:08:21,126
Me refiero al tema de las mujeres.
659
01:08:22,043 --> 01:08:23,834
Esta bien.
660
01:08:59,293 --> 01:09:00,751
Sigue jugando.
661
01:09:46,668 --> 01:09:49,834
Lleva a estos caballos a beber.
662
01:10:27,293 --> 01:10:30,125
¿Por qué quieres irte?
¿No disfrutas de nuestra presencia?
663
01:10:30,126 --> 01:10:32,959
Se lo ruego, mayor. Dejar
yo sigo mi camino.
664
01:10:33,209 --> 01:10:37,043
Debes creerme. no soy
amenaza para ti o para tus soldados.
665
01:10:37,251 --> 01:10:40,876
Estamos en un estado de alerta, señorita. Estoy
haciendo mi trabajo como militar.
666
01:10:41,084 --> 01:10:43,543
Qué vas a hacer
con una pobre chica como yo?
667
01:10:44,084 --> 01:10:46,418
Eres un caballero, y
tu deber es ayudarme.
668
01:10:46,751 --> 01:10:50,376
Escuche, señorita, realmente
quisiera ayudarte.
669
01:10:50,918 --> 01:10:53,626
Pero antes de eso, debes cooperar.
670
01:10:55,418 --> 01:10:57,251
¿Por qué no me dices la verdad?
671
01:10:58,084 --> 01:11:01,834
Pero te digo la verdad.
Te lo ruego, confía en mí.
672
01:11:02,084 --> 01:11:04,876
No soy una heroína, solo soy una mujer.
673
01:11:13,418 --> 01:11:15,543
¿De dónde vienes?
¿Quién eres tú?
674
01:11:15,751 --> 01:11:17,376
¡Por favor, no me preguntes más!
675
01:11:17,584 --> 01:11:19,543
Entonces no me preguntes
de nuevo para liberarte.
676
01:11:27,876 --> 01:11:32,959
Discúlpame, por favor. Estoy exhausto.
Ya no me doy cuenta de lo que estoy haciendo.
677
01:11:33,668 --> 01:11:35,876
Yo soy de una opinión diferente.
678
01:11:37,043 --> 01:11:39,751
Regrese a su habitación, señorita.
679
01:11:51,918 --> 01:11:55,376
Oye, ¿así es como despiertas a la gente?
680
01:11:56,876 --> 01:11:58,584
¿Dónde están los prisioneros?
681
01:11:59,501 --> 01:12:01,626
Todavía están en ...
682
01:12:02,626 --> 01:12:04,501
¿De dónde viene?
683
01:12:10,793 --> 01:12:13,418
Ah ...
684
01:12:14,584 --> 01:12:15,876
Hola.
685
01:12:21,751 --> 01:12:24,918
Ella es mas inteligente que yo
pensamiento. Buena forma de escapar.
686
01:12:25,126 --> 01:12:26,543
Lo tendré en mente.
687
01:12:30,209 --> 01:12:32,126
Ven aquí y escucha.
688
01:12:33,043 --> 01:12:35,523
Lo haremos como la última vez, el
los guerreros se dividen en dos grupos.
689
01:12:35,668 --> 01:12:38,793
El primero, comandado por Wild
Caballo, atacará el pueblo.
690
01:12:39,709 --> 01:12:42,334
Usted, teniente, irá con este grupo.
691
01:12:42,543 --> 01:12:45,750
Atacarás al amanecer
pero antes de eso un grupo de guerreros
692
01:12:45,751 --> 01:12:47,876
hubieras escabullido
silenciosamente en el pueblo.
693
01:12:48,584 --> 01:12:51,626
Entonces yo, con el segundo grupo,
694
01:12:51,918 --> 01:12:56,668
esperará hasta que el regimiento abandone el
fuerte, luego los atacará por la retaguardia.
695
01:12:56,876 --> 01:12:58,709
Teniente Davis, vendrá conmigo.
696
01:12:59,043 --> 01:13:00,168
¿Alguna objeción?
697
01:13:00,376 --> 01:13:02,376
No, sin objeciones.
698
01:13:03,376 --> 01:13:06,001
Este plan funcionó muy bien la última vez
699
01:13:06,584 --> 01:13:09,418
y todos los indicios son que
esta vez también funcionará, coronel.
700
01:13:10,459 --> 01:13:12,251
OK entonces.
701
01:13:12,709 --> 01:13:13,876
Está bien.
702
01:13:18,376 --> 01:13:20,834
Disculpe, Mayor, pero
Te voy a dejar.
703
01:13:21,084 --> 01:13:22,959
Tengo una cita que no puedo faltar.
704
01:13:23,251 --> 01:13:25,334
Por favor, coronel, no haga ningún esfuerzo.
705
01:13:25,543 --> 01:13:27,251
Déjame continuar, por favor.
706
01:13:28,959 --> 01:13:31,209
¿Alguna vez has presenciado
la muerte de un jefe indio?
707
01:13:32,334 --> 01:13:37,459
Poco antes de, digamos,
viaje ... todo el baile se detiene de repente
708
01:13:37,876 --> 01:13:39,834
y hay un gran silencio.
709
01:13:40,834 --> 01:13:42,334
Justo como ahora.
710
01:13:42,543 --> 01:13:44,903
Ese tipo de pensamientos se irán
una vez que haya descansado un poco.
711
01:13:45,751 --> 01:13:48,293
Trate de entender lo que
Estoy tratando de decirte.
712
01:13:48,876 --> 01:13:51,334
Esté preparado para asumir el mando, mayor.
713
01:13:54,001 --> 01:13:55,709
¿Cuál es la situación actual?
714
01:13:55,918 --> 01:13:59,209
Los nuevos colonos están en el pueblo,
y pronto empezarán a trabajar.
715
01:13:59,418 --> 01:14:01,209
Todo va bien, señor.
716
01:14:02,334 --> 01:14:05,876
Eres el mejor asistente que tengo
ha tenido alguna vez. Un oficial perfecto.
717
01:14:07,001 --> 01:14:09,293
Para ti, las cosas siempre están bien.
718
01:14:11,209 --> 01:14:13,668
Nuestro deber es bastante extraño.
719
01:14:13,876 --> 01:14:18,084
Todos hacemos la guerra, pero
ninguno de nosotros lo disfruta.
720
01:14:19,168 --> 01:14:25,001
Y como no tenemos más remedio que luchar,
tenemos que hacerlo lo más humano posible.
721
01:14:26,168 --> 01:14:28,543
Creo...
722
01:14:33,251 --> 01:14:35,126
Dígame, Mayor, le escucho.
723
01:14:35,334 --> 01:14:39,001
Creo...
724
01:15:43,001 --> 01:15:45,501
¡Presentar armas!
725
01:16:06,584 --> 01:16:09,209
Mayor, ¡el pueblo está siendo atacado!
726
01:16:14,751 --> 01:16:16,793
No se mueva. ¡Presentar armas!
727
01:16:17,126 --> 01:16:19,168
¡Nadie se mueve!
728
01:16:28,168 --> 01:16:31,126
¡Importante! ¡Los van a matar a todos!
729
01:16:32,418 --> 01:16:35,626
¡Quédate donde estás!
¡Sé lo que tengo que hacer!
730
01:16:39,584 --> 01:16:41,793
¡Atención, escuadrón! ¡Pide armas!
731
01:16:57,418 --> 01:17:01,668
El Señor, tu Dios,
te librará de la esclavitud.
732
01:17:01,918 --> 01:17:04,209
El tendra misericordia de ti
733
01:17:04,793 --> 01:17:07,709
y te llevara de regreso
de donde fuiste expulsado.
734
01:17:10,418 --> 01:17:12,376
¡Malditos indios!
735
01:17:31,209 --> 01:17:33,043
¡Cuidadoso!
736
01:18:14,626 --> 01:18:16,751
¿Por qué no abandonan el fuerte?
737
01:18:20,626 --> 01:18:22,918
El Señor me ha bendecido.
738
01:18:23,584 --> 01:18:28,209
Salvó mi alma de la muerte
y liberó mis ojos de las lágrimas.
739
01:18:28,501 --> 01:18:29,626
Amén.
740
01:19:04,251 --> 01:19:07,459
7 ° Regimiento de Caballería ... ¡en sus caballos!
741
01:19:08,834 --> 01:19:10,501
Ustedes dos, vayan adentro.
742
01:19:33,251 --> 01:19:35,876
Te quedarás aquí para proteger a las chicas.
743
01:19:39,959 --> 01:19:42,584
¡Nadie hace nada sin que yo lo diga!
744
01:19:44,543 --> 01:19:46,626
¡Escuchen mis órdenes!
745
01:19:58,334 --> 01:20:02,209
Escuadrón ... ¡Adelante, marcha!
746
01:20:13,959 --> 01:20:15,793
Vamos.
747
01:20:36,043 --> 01:20:38,168
Un día te mostraré lo que puedo hacer.
748
01:20:38,376 --> 01:20:39,376
Sí.
749
01:20:46,626 --> 01:20:49,918
Hola, teniente. Mira su,
Webb. Vienen más indios.
750
01:20:50,584 --> 01:20:51,709
Sí.
751
01:20:52,251 --> 01:20:54,418
¿Eso es todo lo que puedes decir? 'Sí'?
752
01:20:54,626 --> 01:20:56,834
El 7 está en peligro. Debemos advertirles.
753
01:20:57,043 --> 01:20:59,958
No pueden ver nada
de donde están. Aquí...
754
01:20:59,959 --> 01:21:02,168
Esto no es asunto de civiles.
755
01:21:02,376 --> 01:21:06,501
¿No comprendes que esos indios
atacarlos por la retaguardia? Yo les advertiré.
756
01:21:07,168 --> 01:21:09,459
¡Detener! ¡No irás a ningún lado!
757
01:21:09,668 --> 01:21:14,209
Si te mueves de aqui llenaré tu cuerpo
con plomo. ¡Ha escuchado las órdenes del Mayor!
758
01:21:14,418 --> 01:21:16,084
Está bien, teniente.
759
01:23:02,459 --> 01:23:05,876
Sam! Sam! ¡Los indios!
760
01:23:06,084 --> 01:23:09,376
Hay otro grupo de indios intentando
¡Atacar al Regimiento por la retaguardia! Sam!
761
01:23:36,251 --> 01:23:38,626
¡Divídanse en dos grupos!
762
01:26:15,501 --> 01:26:19,376
Amanda, debo irme de inmediato
a la zona de combate.
763
01:26:20,168 --> 01:26:22,793
Quizás esta sea mi última oportunidad.
764
01:26:23,334 --> 01:26:24,709
¿Hacer que?
765
01:26:25,043 --> 01:26:27,126
Para encontrar a la persona que busco.
766
01:26:27,584 --> 01:26:29,584
¿Usted me podría ayudar?
767
01:26:30,168 --> 01:26:31,626
Si.
768
01:27:29,668 --> 01:27:31,501
¡Rendirse!
769
01:29:38,709 --> 01:29:39,834
¡Traidor!
770
01:29:40,251 --> 01:29:42,668
¡Has destruido a todo mi pueblo!
771
01:29:42,959 --> 01:29:45,293
¡Están todos muertos, maldita sea!
772
01:30:08,501 --> 01:30:14,126
Hubiera preferido
morir en tus manos.
773
01:30:14,626 --> 01:30:19,251
Lamento que hayamos peleado en bandos opuestos.
774
01:30:19,584 --> 01:30:24,501
Sin embargo, te quería vivo.
Quería saber quién eras.
775
01:30:24,793 --> 01:30:26,918
Cuando regrese a Wichita Pass,
776
01:30:27,126 --> 01:30:35,126
si encuentras una chica rubia con
una cara de ángel llamada Nelly,
777
01:30:36,793 --> 01:30:39,584
Dile a ella...
778
01:30:40,001 --> 01:30:44,126
que su padre ...
779
01:30:44,334 --> 01:30:48,709
Coronel Bonnet, es ...
780
01:31:21,334 --> 01:31:25,376
La misión ha fallado.
781
01:32:14,501 --> 01:32:16,168
¿Es él?
782
01:32:17,209 --> 01:32:19,251
Pero lo conocías ...
783
01:32:19,584 --> 01:32:21,584
Desde que ambos éramos pequeños.
784
01:32:29,668 --> 01:32:31,793
Dame el agua.
785
01:32:33,209 --> 01:32:35,334
¡Azúcar!
786
01:32:37,043 --> 01:32:39,001
¡Azúcar!
787
01:32:44,043 --> 01:32:46,959
Éste había descubierto nuestro truco.
También se disfrazó de mujer.
788
01:32:53,376 --> 01:32:54,959
¡Amanda!
789
01:32:55,918 --> 01:32:57,043
Amanda ...
790
01:32:59,334 --> 01:33:02,668
Ven conmigo.
791
01:33:03,959 --> 01:33:07,543
Azúcar, quería contarte muchas cosas.
792
01:33:07,751 --> 01:33:10,543
Me lo puedes contar más tarde. Tenemos
toda una vida juntos por delante.
793
01:33:10,751 --> 01:33:13,959
Déjame decirte solo uno: te amo ...
794
01:33:14,251 --> 01:33:15,918
Te Amo.
795
01:33:16,959 --> 01:33:19,209
Yo también te amo. Estoy enamorado de ti.
796
01:33:21,376 --> 01:33:23,084
Vamos.
797
01:33:25,501 --> 01:33:27,584
Señorita Bonnet ...
798
01:33:28,084 --> 01:33:29,668
¿Como sabes mi nombre?
799
01:33:30,626 --> 01:33:32,376
Tu padre me lo dijo.
800
01:33:33,334 --> 01:33:34,918
¿Donde esta el?
801
01:33:38,084 --> 01:33:40,251
Esta muerto?
802
01:33:42,459 --> 01:33:45,001
Este era suyo.
803
01:33:51,876 --> 01:33:56,668
Cálmate. Como todos los demás,
esta es una guerra sin sentido.
804
01:33:57,168 --> 01:34:01,543
Tenemos que vivir en esta era
nos guste o no.
805
01:34:03,126 --> 01:34:06,959
Nuestros hijos nunca entenderán
las razones de toda esta destrucción.
806
01:34:07,168 --> 01:34:09,501
Y tal vez algún día ...
807
01:34:10,501 --> 01:34:15,376
en medio de tanto sufrimiento,
algo grande y eterno nacerá ...
808
01:34:15,584 --> 01:34:18,626
y nuestros sacrificios no
Ha sido en vano.
809
01:34:35,168 --> 01:34:36,959
Tú...
810
01:34:38,418 --> 01:34:40,918
¿Vas a dejar?
811
01:34:43,168 --> 01:34:48,251
Aún no lo he decidido, pero algunos
veces creo que el general tenía razón.
812
01:34:48,751 --> 01:34:51,209
Tal vez debería empezar de nuevo
813
01:34:51,418 --> 01:34:55,376
de sargento a teniente, luego
al Capitán, y luego ... ¿quién sabe?
65157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.