All language subtitles for Assenbggijna

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 3 00:01:15,043 --> 00:01:17,001 Julio de 1863. 4 00:01:17,209 --> 00:01:21,418 La guerra civil continúa en Virginia pero Mississippi está en manos del sindicato 5 00:01:21,626 --> 00:01:25,833 y Louisiana, Arkansas y Texas todos han sido separados 6 00:01:25,834 --> 00:01:30,251 del resto de la territorio de la confederación. 7 00:01:32,126 --> 00:01:34,958 Hay un grupo de tropas confederadas que, hasta el momento, no han sido localizados 8 00:01:34,959 --> 00:01:37,876 por el enemigo, y ahora son intentando huir a México. 9 00:02:06,584 --> 00:02:08,293 ¡Todos, fuera del escenario! 10 00:02:15,584 --> 00:02:18,709 No se arriesgue, señorita Nelly. Soy el Mayor Forsythe. 11 00:02:18,918 --> 00:02:21,001 Tendrás que quedarte en Wichita Pass 12 00:02:23,126 --> 00:02:26,543 y trabajar en el salón hasta que escucha de nosotros. ¿Entendiste? 13 00:02:31,334 --> 00:02:33,334 No se preocupe, todo saldrá bien. 14 00:02:34,501 --> 00:02:36,084 Pagarás caro por esto. 15 00:02:52,376 --> 00:02:53,793 ¿Lo conoces? 16 00:02:54,043 --> 00:02:55,126 No. 17 00:02:55,334 --> 00:02:57,959 Creo que lo haces. Él es el Mayor Forsythe. 18 00:02:59,043 --> 00:03:02,084 Lleva tus cosas contigo y considérese bajo arresto, señorita. 19 00:03:03,084 --> 00:03:05,043 Quiero saber quién eres. 20 00:03:12,251 --> 00:03:15,376 Esos malditos confederados están en todas partes 21 00:03:16,168 --> 00:03:17,834 y nadie sabe dónde se esconden. 22 00:03:29,709 --> 00:03:31,626 ¿Podemos seguir adelante? 23 00:03:31,834 --> 00:03:35,334 Es tarde y no hacemos nada aquí. Todo el mundo ha muerto. 24 00:03:55,626 --> 00:03:57,126 Encantado de verlos, caballeros. 25 00:03:57,834 --> 00:04:01,418 No esconderé que estaba empezando a estar un poco preocupado en vista de su retraso. 26 00:04:01,668 --> 00:04:02,876 ¿Tienes algún problema? 27 00:04:03,251 --> 00:04:08,709 Si, general. Tuve que esconderme con mi pelotón para evitar ser localizado por tropas de la Unión. 28 00:04:09,043 --> 00:04:10,293 ¿Y usted, mayor? 29 00:04:10,501 --> 00:04:15,126 Trayendo los cañones con nosotros nos ralentizó. Fue un trabajo duro. 30 00:04:15,334 --> 00:04:17,043 Bueno, espero que los hayas traído a todos. 31 00:04:17,709 --> 00:04:19,751 Me siento un poco nervioso sin los cañones, 32 00:04:19,959 --> 00:04:22,584 probablemente porque siempre he sido en Artillería. 33 00:04:23,459 --> 00:04:28,709 Bueno, estamos todos aquí con nuestras armas nuestros carros y nuestros escasos suministros. 34 00:04:29,334 --> 00:04:31,459 Ésta es nuestra posición. 35 00:04:32,001 --> 00:04:37,418 Estamos ubicados entre dos militares de la Unión destacamentos, que controlan este valle. 36 00:04:38,043 --> 00:04:42,793 El quinto regimiento de caballería en Fort Worth, y el 7 en Wichita Pass. 37 00:04:44,084 --> 00:04:49,543 Estamos fuera de su vista en este bosque pero el área está controlada por tropas de la Unión. 38 00:04:50,709 --> 00:04:54,918 Lo que queda de nuestro ejército está luchando en Virginia con el general Lee. 39 00:04:55,126 --> 00:04:57,126 Desafortunadamente, no podemos unirnos a él. 40 00:04:58,543 --> 00:05:01,751 Tal vez un ejército diferente hubiera rendido por ahora, pero no nosotros. 41 00:05:02,584 --> 00:05:06,293 Si alguna vez hubiéramos considerado esa posibilidad, las tropas de la Unión habrían ganado la guerra 42 00:05:06,501 --> 00:05:08,834 en un mes, ya que nos superan en número. 43 00:05:09,126 --> 00:05:13,959 Sin embargo, si nuestra moral sigue siendo alta, Sé que al final perderán. 44 00:05:14,834 --> 00:05:18,084 OK, señores, como les decía solo tenemos que ... 45 00:05:18,293 --> 00:05:21,125 cruzar la frontera mexicana y hacer una alianza con el emperador 46 00:05:21,126 --> 00:05:24,709 para seguir peleando esta guerra. - Eso es, general. 47 00:05:25,209 --> 00:05:30,376 General, Maximiliano podría haber ayudó al general Lee, pero no lo hizo. 48 00:05:30,793 --> 00:05:35,876 Las cosas han cambiado. Europa está muy lejos y Juárez está logrando aislarlo. 49 00:05:36,293 --> 00:05:38,793 Somos sus únicos amigos en Estados Unidos. 50 00:05:39,251 --> 00:05:42,251 Desafortunadamente, este es el única forma de llegar a México ... 51 00:05:43,126 --> 00:05:45,376 entre Wichita Pass y Fort Worth. 52 00:05:46,168 --> 00:05:48,209 Las tropas de la Unión estacionadas en esa zona 53 00:05:48,418 --> 00:05:50,898 son ni más ni menos que 5º y 7º Regimientos de Caballería. 54 00:05:51,001 --> 00:05:53,334 Debido a sus ubicaciones, es casi imposible cruzar 55 00:05:53,543 --> 00:05:55,251 sin sufrir mayores bajas. 56 00:05:55,459 --> 00:05:59,126 Creo que podríamos pasar si atacamos ellos por sorpresa con apoyo de artillería. 57 00:05:59,459 --> 00:06:02,084 Esa es solo una posibilidad, Quantrill. 58 00:06:02,418 --> 00:06:05,334 Una cosa es segura: En el momento en que nos vean 59 00:06:05,543 --> 00:06:09,001 todas las tropas del norte estacionadas en Texas estará detrás de nosotros. Ese sería nuestro final. 60 00:06:09,501 --> 00:06:14,043 Pretendo llegar a mexico con un ejercito en lugar de con un hospital militar. 61 00:06:14,459 --> 00:06:16,793 Este es el primer requisito para lidiar con Maximiliano. 62 00:06:17,126 --> 00:06:19,959 Entonces no lo entiendo, general. Nos trajiste a este lugar. 63 00:06:20,501 --> 00:06:22,543 ¡Y los llevaré a todos a México! 64 00:06:22,751 --> 00:06:25,376 Pero haré eso sin tener una sola víctima. 65 00:06:27,251 --> 00:06:31,334 Es posible que haya notado que hay una La tribu Apache estacionada cerca de Fort Worth. 66 00:06:31,918 --> 00:06:33,876 Si son guiados hábilmente, 67 00:06:34,084 --> 00:06:36,917 no tendremos que pelear 5º y 7º Regimientos de Caballería. 68 00:06:36,918 --> 00:06:39,543 Destruirían las estaciones del enemigo. 69 00:06:39,918 --> 00:06:42,625 Una vez que los indios hayan masacrado las tropas de la Unión, 70 00:06:42,626 --> 00:06:46,459 podríamos deslizarnos rápidamente a México sin ninguna interferencia. 71 00:06:46,834 --> 00:06:50,376 El primer ataque estará aquí en el pueblo junto al fuerte. 72 00:06:50,584 --> 00:06:53,542 Esa zona esta protegida por el 5º Regimiento de Caballería. 73 00:06:53,543 --> 00:06:55,751 ¿Y quién guiará a los apaches? 74 00:06:55,959 --> 00:06:59,084 - Será el coronel Bonnet. - Una excelente elección, general. 75 00:06:59,584 --> 00:07:01,459 Yo también lo creo. 76 00:07:04,251 --> 00:07:07,293 Una vez que atacas la aldea, el quinto El regimiento tendrá que abandonar el fuerte. 77 00:07:09,334 --> 00:07:11,376 Verdadero. De esta forma caerán en nuestra trampa. 78 00:07:11,876 --> 00:07:15,156 Destruiremos el 5o Regimiento y asegúrese de que las noticias lleguen a Wichita Pass. 79 00:07:15,209 --> 00:07:18,543 Entonces, el 7 tendr que ven aquí para asegurar el fuerte. 80 00:07:18,751 --> 00:07:22,084 También los destruiremos. Esta es la promesa de Wild Horse. 81 00:07:22,293 --> 00:07:24,133 El emperador de mexico te recompensará por eso. 82 00:07:24,543 --> 00:07:27,709 Esta tierra será tuya para siempre 83 00:07:28,709 --> 00:07:32,418 y tu sueño de ser el jefe de todos las tribus apaches se harán realidad. 84 00:07:33,084 --> 00:07:35,293 Sí, me declararán Gran Jefe. 85 00:07:39,043 --> 00:07:40,334 Ven conmigo. 86 00:07:55,209 --> 00:07:57,084 Este es el mejor rifle que alguna vez se hizo 87 00:07:57,501 --> 00:07:59,876 y cada uno de tus guerreros tendrá uno. 88 00:08:00,084 --> 00:08:01,334 Aquí... 89 00:08:03,751 --> 00:08:08,376 Ningún Jefe Apache ha Tenía un rifle como este. 90 00:10:26,918 --> 00:10:29,834 Escuadrón ... ¡Adelante, marcha! 91 00:11:36,918 --> 00:11:39,626 Todo está sucediendo de la forma en que lo pronosticó. 92 00:11:40,918 --> 00:11:42,501 Hoy conseguiré una gran victoria. 93 00:11:42,709 --> 00:11:46,459 Solo recuerda que debes rodear ellos para que nadie pueda escapar. 94 00:11:47,084 --> 00:11:52,418 No te preocupes. Wild Horse quiere paz, pero paz después de la victoria. 95 00:11:53,084 --> 00:11:56,584 Toda esta tierra que puedes ver será mía 96 00:11:56,793 --> 00:12:00,293 y te juro que los hombres blancos morirá si traspasan. 97 00:12:02,084 --> 00:12:06,459 Caballeros, preparen las tropas. Atacaremos el fuerte. 98 00:15:30,751 --> 00:15:32,084 ¿Le dijiste al cuartel general? 99 00:15:32,501 --> 00:15:34,043 Sí... 100 00:15:35,209 --> 00:15:36,834 ¡No! 101 00:16:26,001 --> 00:16:27,168 Adelante. 102 00:16:31,709 --> 00:16:33,834 General, los indios tienen atacó Fort Worth. 103 00:16:34,459 --> 00:16:36,959 El operador de telégrafo logró para enviar este mensaje. 104 00:16:39,418 --> 00:16:41,293 Están solicitando refuerzos. 105 00:16:42,334 --> 00:16:46,709 Eso es extraño. Algo muy debe haber ocurrido algo serio. 106 00:16:47,168 --> 00:16:49,584 Deberíamos enviar el 7º Regimiento de Caballería. 107 00:16:49,876 --> 00:16:53,126 ¡Pero entonces Wichita Pass estará desprotegido! - No hay otra manera. 108 00:16:53,334 --> 00:16:57,001 Esos condenados indios firman tratados de paz y luego los rompen. 109 00:16:57,209 --> 00:16:59,001 ¡Pero les daremos una lección! 110 00:16:59,459 --> 00:17:03,126 Dile a Col Maxwell y Maior Shane para informar de inmediato. 111 00:17:03,376 --> 00:17:06,626 Y dar las órdenes pertinentes para el 7 para estar listo para la salida. 112 00:17:07,043 --> 00:17:08,251 Si, general. 113 00:17:33,251 --> 00:17:34,876 Debo hablar con el coronel Maxwell. 114 00:17:38,709 --> 00:17:39,834 Adelante. 115 00:17:44,168 --> 00:17:45,876 El general quiere verte. 116 00:17:46,959 --> 00:17:48,126 ¿Hay alguna noticia? 117 00:17:48,418 --> 00:17:50,898 El 7 partirá en un misión, coronel. Hacia Fort Worth. 118 00:17:52,334 --> 00:17:53,501 Muy bueno. 119 00:18:29,418 --> 00:18:32,376 Lo siento señor, pero nadie me dijo que venías. 120 00:18:38,251 --> 00:18:41,376 Ni siquiera la cárcel puede hacerte perder tu sentido del humor. No has cambiado. 121 00:18:41,751 --> 00:18:42,751 Hago lo que puedo. 122 00:18:43,293 --> 00:18:46,573 Date prisa, recoge tus pertenencias y vete. Estás libre y dado de baja del Ejército. 123 00:18:46,751 --> 00:18:49,043 Finalmente, volveré a ser un civil. 124 00:18:49,334 --> 00:18:52,667 Eso no sucederá hasta las 4 p.m., que es cuando tu compromiso termina. 125 00:18:52,668 --> 00:18:58,293 No te preocupes, el tiempo volará. A juego de cartas, dos muñecos a mi lado 126 00:18:58,501 --> 00:19:00,941 y serán las 4 de la tarde antes de que me dé cuenta. - Nunca vas a cambiar. 127 00:19:01,126 --> 00:19:05,001 ¿No te arrepentirás de irte? el rango de Capitán y los militares? 128 00:19:05,668 --> 00:19:10,376 Bueno, vienes de una familia con militares tradición, para que no lo entiendas. 129 00:19:10,876 --> 00:19:14,000 Me convertí en oficial porque mi padre, el senador, 130 00:19:14,001 --> 00:19:16,334 quería uno de sus hijos para unirse a las Fuerzas Armadas. 131 00:19:16,751 --> 00:19:19,543 Azúcar, debes dejar las paredes la forma en que los encontraste. 132 00:19:20,001 --> 00:19:22,708 Pero Sam, eso es todo el compañerismo Se me permitió. 133 00:19:22,709 --> 00:19:24,876 Pueden quedarse aquí para el próximo chico. 134 00:19:26,376 --> 00:19:27,918 OK... 135 00:19:30,626 --> 00:19:32,668 Adiós, mis queridas muñecas. 136 00:19:33,209 --> 00:19:36,083 Encontraré algunos mejores pero no serán tan bonitos, 137 00:19:36,084 --> 00:19:39,293 tan dulce o tan tranquilo como tú. 138 00:19:41,043 --> 00:19:44,168 No hay nada mas importante para ti que para las mujeres, ¿eh? 139 00:19:44,626 --> 00:19:47,043 Por supuesto, eso es lo mejor para quien se sienta solo. 140 00:19:47,293 --> 00:19:51,376 Las cosas son diferentes para ti. Tú tienes ideales, pero dejé el mío a mi padre. 141 00:19:51,918 --> 00:19:54,168 Pero a veces me pregunto si él mismo alguna vez tuvo ideales. 142 00:19:54,626 --> 00:19:57,126 Y divertirse lo mejor que puedes hacer 143 00:19:57,334 --> 00:20:00,376 se enfrentaba a un consejo de guerra por insubordinación. 144 00:20:00,834 --> 00:20:03,542 Ves, eso fue una excelente oportunidad. 145 00:20:03,543 --> 00:20:06,875 Una degradación de Capitán a Sargento, un mes en la cárcel, 146 00:20:06,876 --> 00:20:10,584 y a las 4 de la tarde estaré libre para irme donde quiera, con quien quiera, 147 00:20:10,793 --> 00:20:13,793 sin tener que pensar qué pie tiene que moverse primero. 148 00:20:14,001 --> 00:20:15,958 Te has olvidado de una muñeca. 149 00:20:15,959 --> 00:20:19,334 No por favor. Eso sería un crimen. 150 00:20:20,043 --> 00:20:22,125 Desafortunadamente tiene que ser no ayuda en nada. 151 00:20:22,126 --> 00:20:23,959 No, no puedo borrarla. 152 00:20:25,334 --> 00:20:28,334 Ni siquiera el verdugo más cruel tendría el coraje de hacer eso. 153 00:20:37,918 --> 00:20:40,626 Mayor Shane, el General quiere verte de inmediato. 154 00:20:40,834 --> 00:20:41,918 Gracias. 155 00:20:43,751 --> 00:20:45,918 ¿Ver? Es el tipo adecuado para el Ejército. 156 00:20:46,168 --> 00:20:47,459 Es un excelente oficial. 157 00:20:47,751 --> 00:20:50,293 Sí, pero también es un aburrimiento. Un oficial... 158 00:20:51,876 --> 00:20:54,376 Hablaremos de nuevo antes de que te vayas. Hasta luego. 159 00:20:54,584 --> 00:20:58,376 Te espero jugando a las cartas. Y si encuentro dos buenos ... 160 00:20:58,584 --> 00:21:00,834 especímenes, te guardaré uno. 161 00:21:01,043 --> 00:21:04,168 ¿Has olvidado que el no se permiten militares en las tabernas? 162 00:21:04,418 --> 00:21:09,251 No puedo hablar contigo, todos son virtudes. Tú Terminará en Historia, como George Washington. 163 00:21:16,709 --> 00:21:20,668 Entonces no te gustan mis pinturas. Los encuentras repulsivos, ¿no? 164 00:21:21,001 --> 00:21:23,459 Así que si una noche te encontraras una de esas bellezas 165 00:21:23,668 --> 00:21:26,394 tu deber militar sería lo primero, ¿eh? - La gente como tú debería ser ... 166 00:21:26,418 --> 00:21:29,834 Oye, muestra algo de respeto. Espera un minuto. 167 00:21:33,043 --> 00:21:35,668 Olvidémonos de las filas. 168 00:21:40,209 --> 00:21:42,376 Te voy a extrañar mucho. 169 00:21:55,126 --> 00:21:57,834 Lo más probable es que fuera Wild Horse el que cargó al atacado. 170 00:21:58,084 --> 00:22:00,251 El es el mas ambicioso de todos los jefes apaches. 171 00:22:00,501 --> 00:22:02,543 Lo más probable es que tenga un gran número de guerreros. 172 00:22:02,751 --> 00:22:06,043 Hasta ahora, la proximidad del fuerte lo disuadió de iniciar una guerra. 173 00:22:06,543 --> 00:22:10,084 Shane, me temo que esto es va a complicar las cosas. 174 00:22:11,959 --> 00:22:15,001 Coronel Maxwell, lo hará Partir inmediatamente con el 7. 175 00:22:15,293 --> 00:22:17,918 Te llevarás contigo Mayor Shane y el teniente Webb. 176 00:22:18,376 --> 00:22:22,084 Aquí abajo, solo necesitamos unos pocos hombres. Allí no somos indios y la guerra está lejos. 177 00:22:22,293 --> 00:22:25,376 Señores no tengo nada más para agregar. Buena suerte. 178 00:22:27,251 --> 00:22:30,334 Maior Shane ... el resto de estás despedido, gracias. 179 00:22:31,001 --> 00:22:33,168 ¿Qué pasa con el ex capitán Patterson? 180 00:22:35,334 --> 00:22:38,417 No te sostuve aquí para hacerte esa pregunta. 181 00:22:38,418 --> 00:22:43,334 Quería decirte que ... sabes que confío plenamente en ti. 182 00:22:45,584 --> 00:22:46,793 Gracias, general. 183 00:22:47,001 --> 00:22:48,293 Espero volver a verte pronto. 184 00:22:54,126 --> 00:22:56,001 Oye, dame una botella. Del mejor. 185 00:22:58,418 --> 00:23:00,959 Disculpe, sargento, pero el Los militares no pueden entrar aquí. 186 00:23:01,709 --> 00:23:04,959 Siento contradecirte, buen hombre. Mi ropa debe haberte confundido. 187 00:23:05,168 --> 00:23:07,001 ¿Qué quieres decir? - Es la última moda, 188 00:23:07,209 --> 00:23:10,084 del mejor sastre de Boston. Dalton Brayn. ¿Lo conoces? 189 00:23:11,543 --> 00:23:15,751 Pero me cambiaré solo para por favor Me han dado de alta. 190 00:23:16,001 --> 00:23:18,376 Bueno, esto no parece como un uniforme, ¿verdad? 191 00:23:18,584 --> 00:23:19,709 ¿Está bien ahora? 192 00:23:19,918 --> 00:23:20,918 Esta bien. 193 00:23:34,334 --> 00:23:36,501 Hey estoy buscando a alguien quien sabe jugar. 194 00:23:37,543 --> 00:23:40,668 Debe ser un buen jugador de lo contrario, me aburro hasta la muerte. 195 00:23:40,876 --> 00:23:42,751 Estoy listo, pero primero veamos tu dinero. 196 00:23:43,459 --> 00:23:44,668 ¿Es suficiente? 197 00:23:45,918 --> 00:23:49,126 Oye Sargento, ¿limpiaste el Fort está seguro antes de irse? 198 00:23:49,876 --> 00:23:52,836 Esa es mi paga. Deberías haber visto lo que estaba haciendo cuando era capitán. 199 00:23:52,876 --> 00:23:55,476 Si sigues a este ritmo, ¿Qué tan alto vas a llegar? 200 00:23:55,626 --> 00:23:57,543 Tal vez me convierta en un gobernador o senador. 201 00:23:58,793 --> 00:24:02,709 Siendo tan descarado como tú, yo no tengas ninguna duda de que lo lograrás. 202 00:24:02,918 --> 00:24:08,251 Eres muy observador y me gusta usted. Eres mi tipo, no vayas demasiado lejos. 203 00:24:08,834 --> 00:24:11,126 Si gano, compraré tu ... solo un minuto ... 204 00:24:11,918 --> 00:24:13,626 Aquí hay un anticipo en efectivo para tu alcancía. 205 00:24:17,459 --> 00:24:21,293 Hago esto cada vez que juego tarjetas. Me trae suerte. 206 00:24:24,918 --> 00:24:28,709 Nelly, si no te acercas al jugadores, el jefe se enojará contigo. 207 00:24:29,334 --> 00:24:34,084 Prefiero verlo enojado que tener que poner arriba con las bromas sucias de esos borrachos. 208 00:24:35,001 --> 00:24:36,418 Como desées. 209 00:24:39,709 --> 00:24:42,334 Oye, si tienes una hermana o una novia tan bonita como tu, 210 00:24:42,543 --> 00:24:44,501 están invitados a unirse a nosotros. 211 00:24:45,459 --> 00:24:48,334 ¿Sabes? Tu sistema para atraer suerte parece estar funcionando. 212 00:24:48,626 --> 00:24:50,168 ¡Oye, hermosa, ven aquí! 213 00:24:56,251 --> 00:24:58,334 - Vamos, juega. - Sólo un momento. 214 00:25:00,626 --> 00:25:05,084 Mi amigo, no le pegarías una dama, ¿quieres? 215 00:25:05,376 --> 00:25:08,293 Sabía que los oficiales de la Unión son verdaderos caballeros. 216 00:25:08,626 --> 00:25:10,426 Te has dado cuenta de que soy no como él, ¿no? 217 00:25:13,084 --> 00:25:14,764 No fue suficiente para ti tomar todo mi dinero? 218 00:25:51,793 --> 00:25:55,251 Y nunca vuelvas ¡O será peor la próxima vez! 219 00:25:55,793 --> 00:25:58,668 Parece que el sargento. Patterson finalmente se está divirtiendo. 220 00:26:00,376 --> 00:26:03,418 ¿Has olvidado que atacar a un militar lleva un castigo severo? 221 00:26:03,959 --> 00:26:07,459 Lo siento, maior, pero me dijo yo ya no era un militar. 222 00:26:07,751 --> 00:26:10,668 Mentiroso. ¿No viste mi uniforme? 223 00:26:10,918 --> 00:26:12,376 No vuelvas a hacer eso nunca más. 224 00:26:12,626 --> 00:26:15,168 Venga con nosotros, sargento. Vamos. 225 00:26:18,334 --> 00:26:21,500 Hiciste bien, Sam. Todavía estoy en el ejército. 226 00:26:21,501 --> 00:26:23,876 Precisamente. Por lo tanto, sube y únete a nosotros. 227 00:26:24,084 --> 00:26:25,709 Por supuesto. ¿A dónde vamos? 228 00:26:25,918 --> 00:26:27,727 Hacia Fort Worth. Ha sido atacado por los indios. 229 00:26:27,751 --> 00:26:30,376 Me alegra ver que tu el sentido del humor ha mejorado, 230 00:26:30,584 --> 00:26:32,959 pero recuerda que seré dado de alta en 3 horas. 231 00:26:33,543 --> 00:26:37,709 Correcto. En 3 horas serás libre de vete, pero ahora tienes que venir con nosotros. 232 00:26:37,918 --> 00:26:40,251 Nuestras ordenes son que todo el regimiento debe irse. 233 00:26:40,793 --> 00:26:43,918 Puedo reir si quieres pero no encuentro esto gracioso. 234 00:26:44,126 --> 00:26:46,084 No perdamos el tiempo. Esta es una misión urgente. 235 00:26:55,626 --> 00:27:00,251 Sargento, quería agradecerle ... por defenderme en el salón. 236 00:27:00,876 --> 00:27:06,043 Era mi deber, señorita. Y entre tu y yo era el momento adecuado para dejar el juego. 237 00:27:07,543 --> 00:27:09,709 Buena suerte, Mayor. - Gracias. 238 00:27:11,043 --> 00:27:12,126 ¿Pierda? 239 00:27:13,293 --> 00:27:15,977 Has perdido tu bufanda militar Sargento. Serás castigado por eso. 240 00:27:16,001 --> 00:27:20,334 Con mucho gusto, teniente. Lo haré con gusto Pasé mi última hora de servicio en la cárcel. 241 00:27:21,168 --> 00:27:23,293 Deja de decir tonterías. Vamos. 242 00:27:56,376 --> 00:27:58,543 Este reloj es un fastidio. Se ha detenido. 243 00:27:58,751 --> 00:28:00,126 Todo en orden, señor. 244 00:28:00,334 --> 00:28:02,435 Muy bien, teniente. ¿Podrías decirme qué hora es? 245 00:28:02,459 --> 00:28:04,168 Son exactamente las 03:40 PM. 246 00:28:04,709 --> 00:28:06,251 Te dije. 247 00:28:08,501 --> 00:28:13,709 El joven teniente es tan encantador como de costumbre. 248 00:28:14,418 --> 00:28:18,376 Sería un gran oficial si era un poco más ... humano. 249 00:28:18,959 --> 00:28:22,126 Si no estuviera tan apegado a las reglas, Sam. Pero eso sería demasiado para él. 250 00:28:23,959 --> 00:28:26,584 Di lo que quieras, pero él es un buen oficial de todos modos. 251 00:28:28,751 --> 00:28:31,626 Puede que sea así, pero me está volviendo loco. 252 00:28:32,793 --> 00:28:36,293 Mientras era Capitán, observé él durante meses. Él nunca se equivoca. 253 00:28:36,501 --> 00:28:39,376 Esto es irreal, no es humano. 254 00:28:40,543 --> 00:28:42,668 Y ahora se está vengando. 255 00:28:43,793 --> 00:28:46,751 Ya no puede. El sol esta diciendo yo que ya soy un civil. 256 00:28:47,876 --> 00:28:49,834 Adiós 257 00:28:50,043 --> 00:28:53,501 y me gustaría preguntarte algo: Dale una buena paliza a esos indios. 258 00:28:54,043 --> 00:28:56,584 ¿Por qué no te quedas con nosotros? Sería de mucha ayuda. 259 00:28:56,793 --> 00:28:59,418 Estas un poco loco pero eres un excelente tirador. 260 00:28:59,626 --> 00:29:02,209 Mi arma se va a enmohecer de ahora en adelante. 261 00:29:02,584 --> 00:29:05,708 Una cosa más, Sam. Sin duda mi padre mencionará 262 00:29:05,709 --> 00:29:09,959 mi última operación durante su próxima campaña electoral, así que será mejor que ganes. 263 00:29:10,376 --> 00:29:12,501 Ahora me voy a despedir al anciano. 264 00:29:15,501 --> 00:29:17,834 Mi tiempo en el ejército ha terminado, coronel. 265 00:29:18,043 --> 00:29:20,283 Con tu permiso, lo haría gusta dejar el regimiento. 266 00:29:20,376 --> 00:29:22,501 Adiós, Sr. Patterson. Y buena suerte. 267 00:29:22,793 --> 00:29:24,033 Gracias. Te deseo lo mismo. 268 00:29:30,126 --> 00:29:32,084 Mi tiempo se acabó, teniente. 269 00:29:32,293 --> 00:29:34,626 Adiós, ex sargento Patterson. 270 00:30:23,751 --> 00:30:26,043 ¿Qué está pasando contigo? ¿Has olvidado algo? 271 00:30:26,668 --> 00:30:31,501 No. Solo pensé que no era derecho a dejarlos a todos en paz. 272 00:30:31,959 --> 00:30:33,918 Eres mejor de lo que piensas. 273 00:30:34,126 --> 00:30:36,376 Creo que este es mi deber. Dejémoslo así. 274 00:30:36,959 --> 00:30:39,668 Por el contrario, eso es un bonito gesto de tu lado. 275 00:30:39,876 --> 00:30:41,751 Sam, por favor olvídalo. 276 00:30:42,334 --> 00:30:44,293 Mayor, nos siguen dos apaches. 277 00:30:44,501 --> 00:30:47,334 Traté de alejarme del resto de usted, pero vinieron detrás de mí. 278 00:30:47,584 --> 00:30:51,876 No sé si el sargento. Patterson informó usted. Supongo que también lo han seguido. 279 00:30:52,459 --> 00:30:55,875 Gracias, teniente. Pero no es necesario informar al coronel. 280 00:30:55,876 --> 00:30:59,084 Solo mantén un ojo en ellos. - Sí, mayor. 281 00:31:01,168 --> 00:31:05,876 ¿Has visto? Nuestro teniente siempre está atento. 282 00:31:07,668 --> 00:31:10,876 Pero esta vez, finalmente cometió un error. 283 00:31:11,334 --> 00:31:15,959 Estos apaches no pertenecen a Wild Horse's tribu. Tienen sillas de montar en sus caballos. 284 00:31:16,209 --> 00:31:17,459 - ¿Está seguro? - Sí. 285 00:31:20,251 --> 00:31:22,626 Y rara vez cometo errores con respecto a asuntos como este. 286 00:31:22,834 --> 00:31:25,876 Extraño ... eso es muy extraño. 287 00:31:44,751 --> 00:31:48,543 Se acerca todo el 7º Regimiento de Caballería. Su pronóstico fue exacto, coronel. 288 00:31:48,959 --> 00:31:52,376 Tan preciso que tenía el mensaje listo. 289 00:31:56,293 --> 00:31:59,293 Informaremos las buenas noticias a nuestros amigos. 290 00:31:59,501 --> 00:32:01,751 Se están volviendo impacientes para cruzar el valle. 291 00:32:02,043 --> 00:32:04,376 El plan debería tener éxito. 292 00:32:04,584 --> 00:32:08,501 DEBE tener éxito. Tenemos que tomar en considerar las posibles fuentes de error. 293 00:32:08,918 --> 00:32:11,626 Incluyendo cualquier cosa que no hemos pronosticado. 294 00:32:18,959 --> 00:32:22,376 El riesgo de ser descubierto por el enemigo aumenta cada día. 295 00:32:34,418 --> 00:32:37,501 Coronel, debería llevar a cabo una inspección antes de que los soldados entren en el fuerte. 296 00:32:38,001 --> 00:32:39,209 Muy bien, Mayor. 297 00:32:41,334 --> 00:32:42,709 Ustedes dos, vengan conmigo. 298 00:32:55,876 --> 00:32:57,334 Sigue adelante. 299 00:33:20,918 --> 00:33:23,626 Hágale saber al coronel que todo está claro. 300 00:33:24,668 --> 00:33:26,543 ¡Oye, ve a decírselo al coronel! 301 00:33:26,793 --> 00:33:28,293 Demasiado claro, diría yo. 302 00:33:44,751 --> 00:33:46,709 Esos indios fueron muy meticulosos. 303 00:33:47,501 --> 00:33:50,834 Sí ... Indios muy extraños, de hecho. 304 00:34:02,376 --> 00:34:07,668 El séptimo regimiento de caballería ha abandonado Wichita Pasa y galopa hacia Fort Worth. 305 00:34:07,876 --> 00:34:10,334 Cayeron en la trampa del coronel Bonnet. 306 00:34:10,626 --> 00:34:13,251 Con tu permiso, Informaré a los soldados. 307 00:34:13,459 --> 00:34:15,834 Algunos se están desanimando un poco. 308 00:34:16,043 --> 00:34:17,834 El plan aún debe permanecer en secreto. 309 00:34:18,459 --> 00:34:22,584 No te preocupes por los hombres, son todos los veteranos y confío plenamente en ellos. 310 00:34:22,793 --> 00:34:25,583 Incluso los más valientes puede acostumbrarse a no pelear. 311 00:34:25,584 --> 00:34:28,126 Derribemos el último obstáculo. 312 00:34:28,543 --> 00:34:31,750 La moral de los soldados no se eleva librando batallas inútiles. 313 00:34:31,751 --> 00:34:34,668 Puede que sea así, pero preferiría que esta victoria se obtendría 314 00:34:34,876 --> 00:34:37,918 por nuestros soldados, en lugar de por un grupo de salvajes. 315 00:34:49,501 --> 00:34:50,584 Adelante. 316 00:34:56,084 --> 00:34:58,918 Venimos del pueblo. Nadie ha quedado vivo. 317 00:35:00,418 --> 00:35:03,251 El quinto regimiento debe tener emboscado, coronel. 318 00:35:03,918 --> 00:35:05,668 ¿Terminarán alguna vez estos asesinatos? 319 00:35:06,334 --> 00:35:09,043 Después de unos cuantos... 320 00:35:11,584 --> 00:35:15,543 Después de pasar unos meses como militar Personal, la gente se debilita como damiselas. 321 00:35:15,834 --> 00:35:18,251 Ha sido una caminata difícil, señor. 322 00:35:18,459 --> 00:35:21,084 Atacaremos a los apaches al amanecer. Dé las órdenes, mayor. 323 00:35:21,334 --> 00:35:24,668 Con su permiso, sugiero que Primero debería estudiar la situación. 324 00:35:25,293 --> 00:35:28,001 Me parece extraño que los indios se atrevieron a atacarnos. 325 00:35:28,209 --> 00:35:30,649 No será la primera vez. Podría haber sido un jefe indio 326 00:35:30,751 --> 00:35:32,626 añorando los tiempos en que eran dueños de esta área. 327 00:35:32,834 --> 00:35:34,894 La naturaleza de los ataques revela una estrategia muy inusual. 328 00:35:34,918 --> 00:35:39,001 Señores, pronto lo notarán que esas circunstancias inusuales 329 00:35:39,209 --> 00:35:41,793 no son tan inusuales como parecen. 330 00:35:42,001 --> 00:35:43,459 Siga la orden, mayor. 331 00:35:52,793 --> 00:35:54,876 ¿Crees que esto se hizo? por los apaches de Wild Horse? 332 00:35:55,584 --> 00:35:59,043 No tengo dudas, aunque no lo supiera que el coronel también está seguro. 333 00:35:59,251 --> 00:36:01,376 Y conoce a los indios mejor que nadie. 334 00:36:01,751 --> 00:36:03,543 Nunca respetan ningún tratado. 335 00:36:16,834 --> 00:36:19,376 ¡Atención! ¡El mayor! 336 00:36:24,168 --> 00:36:27,668 Ustedes artistas siempre están rodeados por mujeres hermosas, ¿eh? 337 00:36:28,209 --> 00:36:30,584 Eres un buen dibujante, pero eso es todo. 338 00:36:32,876 --> 00:36:34,418 Sugar, debo hablar contigo. 339 00:36:34,626 --> 00:36:37,019 Espero que se trate de mujeres. Porque si se trata de cosas militares, 340 00:36:37,043 --> 00:36:40,376 entonces no me interesa. Soy un civil, ¿no te das cuenta? 341 00:36:40,584 --> 00:36:43,376 Entonces quítate el uniforme y Regrese a la ciudad en calzoncillos largos. 342 00:36:43,584 --> 00:36:45,959 Cabalgaré de regreso a la ciudad mañana por la mañana, Sam, 343 00:36:46,168 --> 00:36:51,001 pero no usará solo calzoncillos largos. Aún conservo mi sentido de la decencia. 344 00:36:52,876 --> 00:36:54,793 Vamos, dispara. 345 00:36:55,626 --> 00:36:58,876 Se trata de inspeccionar el Pueblo indio. Esta noche. 346 00:37:00,001 --> 00:37:02,834 Oye, me las arreglé para salvar mi vida mientras estás en el ejército, y me esperas 347 00:37:03,043 --> 00:37:06,084 ser asesinado como civil? Debería hacerse examinar la cabeza. 348 00:37:06,293 --> 00:37:09,918 Tienes razón. Yo tomaré El teniente Webb conmigo. 349 00:37:11,626 --> 00:37:13,709 Es el tipo perfecto para el trabajo. 350 00:37:14,459 --> 00:37:16,418 Es un oficial bueno y valiente. 351 00:37:16,751 --> 00:37:19,459 Sí, y le pagan por arriesgar su pellejo. 352 00:37:21,126 --> 00:37:23,126 Eso resuelve el asunto. 353 00:37:23,543 --> 00:37:25,584 Vas a dibujar rubias o morenas? 354 00:37:25,918 --> 00:37:27,918 Estos serán pelirrojos. 355 00:37:30,126 --> 00:37:33,125 Me gustaría verte escabullirte el pueblo indio de noche, 356 00:37:33,126 --> 00:37:35,668 junto con eso oficial obsesionado con la disciplina. 357 00:37:36,584 --> 00:37:39,084 Seguro, pero lo hace para conseguir un ascenso. 358 00:37:39,751 --> 00:37:43,751 ¿Sabes? Mientras yo esté aquí, no lo hará conseguir promociones si puedo evitarlo. 359 00:37:43,959 --> 00:37:47,250 Si no puedo soportarlo como teniente, imagínense si alguna vez se convirtiera en capitán. 360 00:37:47,251 --> 00:37:48,959 Ven, vamos. 361 00:37:57,876 --> 00:37:59,834 Quédate aquí y cúbreme. 362 00:38:02,126 --> 00:38:05,918 Entonces, si está en peligro, llame yo imitando el sonido de un búho. 363 00:38:06,168 --> 00:38:08,251 Oye, Sam, ¿y si estás el que esta en peligro? 364 00:38:09,084 --> 00:38:10,876 Entonces cantaré como un cisne. 365 00:38:11,209 --> 00:38:13,168 Esta vez casi me haces reír. 366 00:38:13,459 --> 00:38:15,334 Quítate ese sombrero blanco de tu cabeza. Vamos. 367 00:39:15,168 --> 00:39:17,334 Eeeeeh ... 368 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ¿Quién es? 369 00:40:26,626 --> 00:40:28,001 Mi prometido. 370 00:40:28,418 --> 00:40:29,709 Pero no me importa. 371 00:40:30,126 --> 00:40:32,126 Sí, lo he notado. 372 00:40:50,251 --> 00:40:51,376 ¿Eres soldado? 373 00:40:51,668 --> 00:40:53,668 Sí ... eh ... no, no, no. 374 00:40:53,876 --> 00:40:54,959 ¿Un buscador? 375 00:40:55,459 --> 00:40:56,959 - Si eso es. - ¿Buscas oro? 376 00:40:57,168 --> 00:40:59,334 Oro, mujeres, lo que sea. 377 00:41:06,334 --> 00:41:08,126 Ahora eres mi prometido. 378 00:41:08,793 --> 00:41:11,209 Sí, por supuesto, ahora necesitas uno nuevo. 379 00:41:11,918 --> 00:41:13,209 ¿Cuál es su nombre? 380 00:41:13,668 --> 00:41:17,001 Archibald Timothy Patterson, pero mis amigos me llaman Sugar. 381 00:41:17,209 --> 00:41:18,584 Mi nombre es Amanda. 382 00:41:22,251 --> 00:41:24,418 Bien, espera aquí y no te muevas. 383 00:41:24,626 --> 00:41:25,626 Pero... 384 00:41:30,418 --> 00:41:32,376 Encontraste lo que tu que buscabas, Sam? 385 00:41:32,918 --> 00:41:34,751 Todo fue bien. ¿Y usted? 386 00:41:35,376 --> 00:41:39,418 Lo mismo aquí, solo encontré dos indios. Uno de ellos tiene el cráneo roto. 387 00:41:40,709 --> 00:41:44,168 Buen trabajo mi amigo. Tú podrías conviértase en un buen militar. 388 00:41:45,209 --> 00:41:46,569 ¿Qué pasó con el otro indio? 389 00:41:46,834 --> 00:41:51,001 Gracias, Sam. Sabias que me gusta esto tipo de misiones? ¿Cuándo será el próximo? 390 00:41:51,209 --> 00:41:53,649 No has respondido a mi pregunta. ¿Y el otro indio? 391 00:41:53,959 --> 00:41:57,918 Una cosa más, Sugar. No quiero verte cerca del pueblo, ¿de acuerdo? 392 00:41:58,126 --> 00:41:59,126 Por supuesto. 393 00:42:04,001 --> 00:42:05,834 ¿Y no pudiste detenerlo? 394 00:42:06,043 --> 00:42:08,709 Fueron dos de ellos. Uno tenía un pistola y el otro tenía un martillo. 395 00:42:11,668 --> 00:42:14,168 Deben sospechar algo para venir hasta aquí. 396 00:42:14,376 --> 00:42:16,334 Eso podría poner en peligro nuestra misión. 397 00:42:18,084 --> 00:42:21,168 Debes actuar con sabiduría y fuerza de un Gran Jefe. 398 00:42:26,543 --> 00:42:28,668 La tribu de Wild Horse no tiene nada que hacer con el ataque. 399 00:42:28,876 --> 00:42:32,126 No hay cuero cabelludo en sus tiendas, y solo tienen rifles de estilo antiguo. 400 00:42:33,001 --> 00:42:35,601 El ataque debe haber sido llevado a cabo por indios de tribus lejanas, 401 00:42:35,751 --> 00:42:37,751 y los atacantes ya debe haber dejado esta área. 402 00:42:37,918 --> 00:42:40,084 Esto facilitará nuestro trabajo. 403 00:42:40,668 --> 00:42:45,126 Con la situación actual, podríamos conseguir susurradores de caballos para venir a Fort Worth. 404 00:42:45,918 --> 00:42:50,459 El ejército siempre necesita caballos, y muchos Se han visto rebaños en esta zona. 405 00:42:50,751 --> 00:42:52,001 No debemos perder el tiempo. 406 00:42:53,543 --> 00:42:55,584 Este no es el momento de solicitar susurradores de caballos. 407 00:42:56,043 --> 00:42:57,834 La situación aún no está clara. 408 00:42:58,043 --> 00:42:59,168 Pero coronel ... 409 00:42:59,376 --> 00:43:01,584 Decidiré cuándo los llamaremos. 410 00:43:04,001 --> 00:43:06,709 Esta noche has dado una vez más prueba de tu coraje, Patterson. 411 00:43:07,418 --> 00:43:09,959 Si fueras un militar, yo te propondría una medalla. 412 00:43:10,459 --> 00:43:13,459 Bueno, no me opondría a una medalla de oro. 413 00:43:35,334 --> 00:43:37,418 Viene un grupo de indios. 414 00:43:37,876 --> 00:43:39,293 Llevan una bandera blanca. 415 00:44:09,543 --> 00:44:11,584 ¡Jefe de los hombres blancos! 416 00:44:12,709 --> 00:44:14,834 Escuche, jefe de los hombres blancos. 417 00:44:15,418 --> 00:44:18,459 Wild Horse es un amigo leal de los hombres blancos. 418 00:44:19,043 --> 00:44:23,376 Wild Horse trae jefes de tribus que mataron a tus hermanos. 419 00:44:23,584 --> 00:44:25,918 Y llevará la justicia delante de ti. 420 00:44:39,168 --> 00:44:40,918 Esta es mi justicia. 421 00:45:04,626 --> 00:45:07,334 Tenías razón, Maior. ¿No había seguido tu consejo? 422 00:45:07,543 --> 00:45:10,001 Habría atacado a Wild Horse, y me hubiera equivocado. 423 00:45:10,293 --> 00:45:12,334 Ahora, podemos llamar a los susurradores de caballos. 424 00:45:12,751 --> 00:45:14,834 Le enviaremos un mensaje al Cuartel General, Coronel. 425 00:45:15,543 --> 00:45:18,543 Desafortunadamente, el telégrafo no funciona. 426 00:45:19,043 --> 00:45:21,324 Con el permiso del coronel, Entregaré el mensaje. 427 00:45:22,334 --> 00:45:24,584 Seguro, ¿por qué no, Sr. Patterson? 428 00:45:24,793 --> 00:45:28,834 Esta será tu última misión en el Ejército. Muchas gracias por ser voluntario. 429 00:45:29,043 --> 00:45:32,834 De nada. Si los civiles no lo hicieran cooperar con las Fuerzas Armadas, 430 00:45:33,043 --> 00:45:36,751 entonces como podria disfrutar mi padre su cómoda silla en Washington? 431 00:45:40,376 --> 00:45:43,543 Teniente, haga arreglos para enterrar a esos indios muertos. 432 00:45:51,251 --> 00:45:55,209 Bueno, doctor. ¿Qué hay de tu teoría? respecto a la lealtad de los indios? 433 00:45:55,418 --> 00:45:59,209 No he cambiado de opinión. Sin embargo, estamos en guerra 434 00:45:59,418 --> 00:46:02,293 y todas las teorías pierden vigencia en presencia de la muerte. 435 00:46:03,543 --> 00:46:05,459 Sí, tiene usted razón. 436 00:46:07,043 --> 00:46:08,459 En presencia de la muerte. 437 00:46:15,251 --> 00:46:18,834 No lo olvides, Sugar. Debes entregar entregar el mensaje al general Sherman. 438 00:46:19,543 --> 00:46:21,418 No te preocupes, Sam. 439 00:46:22,209 --> 00:46:24,649 Esta vez creo que tomaremos más tiempo para volver a vernos. 440 00:46:25,126 --> 00:46:27,584 ¿Por qué? Si las cosas se han calmado abajo, todos podrían volver. 441 00:46:28,293 --> 00:46:29,626 - Azúcar... - ¿Sí? 442 00:46:30,043 --> 00:46:31,793 Buena suerte. 443 00:46:33,043 --> 00:46:35,043 Lo mismo para ti, Sam. Diviértete. 444 00:46:35,501 --> 00:46:38,209 Te dejé un par de chicas en mi cuarto, 445 00:46:38,418 --> 00:46:41,459 para que recuerdes que hay mas cosas en la vida que las Fuerzas Armadas. 446 00:46:57,668 --> 00:47:01,209 ¿Ves cuán leales son esos indios? Ellos no te metas con sus traidores. 447 00:47:01,543 --> 00:47:04,418 Si. Pero a veces no ensucian con sus aliados tampoco. 448 00:47:20,543 --> 00:47:21,959 Aquí están. 449 00:47:23,459 --> 00:47:25,293 Y sin sillas de montar. 450 00:47:25,626 --> 00:47:27,418 ¿Qué querrían de mí? 451 00:47:28,376 --> 00:47:32,043 Podría decirles que mi mi prometida es india, pero ... 452 00:47:34,668 --> 00:47:37,501 Será mejor que les diga que nos vamos a casar. 453 00:47:38,209 --> 00:47:40,293 Parece que quieren jugar. 454 00:47:42,626 --> 00:47:45,668 Bueno, si quieren jugar ... entonces juguemos. 455 00:48:19,501 --> 00:48:21,084 ¡Umka! 456 00:48:21,709 --> 00:48:23,043 Umka ... 457 00:48:23,418 --> 00:48:25,501 ¡Lo han matado! 458 00:48:25,876 --> 00:48:28,043 Mi hermano era amigo de los blancos. 459 00:48:28,376 --> 00:48:30,418 ¡Wild Horse es un asesino! 460 00:48:33,209 --> 00:48:34,543 ¿Que esta pasando? 461 00:48:34,751 --> 00:48:36,251 ¡Wild Horse es un asesino! 462 00:48:36,459 --> 00:48:39,139 - ¿Qué quiere esta mujer? - Dice que este indio era su hermano. 463 00:48:39,168 --> 00:48:41,102 ¡Sácala de aquí! Ella pertenece a una raza de traidores! 464 00:48:41,126 --> 00:48:42,293 ¿Conoces Sugar? 465 00:48:42,501 --> 00:48:43,709 ¿Azúcar? Está en Wichita Pass. 466 00:48:43,959 --> 00:48:45,501 ¿En Wichita Pass? ¿Cómo puedo encontrarlo? 467 00:48:45,709 --> 00:48:48,959 ¡Espera junto a la puerta de la taberna! Él irá allí tarde o temprano. 468 00:49:49,626 --> 00:49:50,751 Mira en la silla. 469 00:49:54,334 --> 00:49:55,584 Aquí está, coronel. 470 00:50:01,293 --> 00:50:03,001 Muy bien 471 00:50:03,293 --> 00:50:04,584 como pensé que sucedería. 472 00:50:05,251 --> 00:50:06,751 Vuelva a ponerlo donde lo encontró. 473 00:50:09,418 --> 00:50:13,750 Y ahora, lo mejor que podemos hacer es facilitar su escape. ¿OK? 474 00:50:13,751 --> 00:50:15,084 Si seguro. 475 00:51:10,959 --> 00:51:14,418 Después de pasar tanto tiempo con los indios, Puedo lanzar un cuchillo mejor que ellos. 476 00:51:22,584 --> 00:51:23,935 ¿Y por qué querría matarlo? 477 00:51:23,959 --> 00:51:26,144 Creo que debe haber sido el uno que le robó a su prometida. 478 00:51:26,168 --> 00:51:28,418 Lo ultimo que necesitamos es una disputa de amantes. 479 00:51:28,626 --> 00:51:31,668 Una disputa de amantes hará nuestra misión más difícil. 480 00:52:08,334 --> 00:52:09,934 Tengo una urgencia mensaje para el General! 481 00:52:11,126 --> 00:52:12,126 Azúcar... 482 00:52:12,501 --> 00:52:14,376 ¡Azúcar! 483 00:52:17,084 --> 00:52:18,501 ¡Azúcar! 484 00:52:29,918 --> 00:52:33,418 Mayor Shane dice su ayuda ha sido invaluable, Patterson. 485 00:52:34,584 --> 00:52:37,793 Con un poco de buena voluntad, podrías recuperar el rango de Capitán. 486 00:52:38,209 --> 00:52:42,251 General, me tomó 3 años para pasar de Capitán a Sargento. 487 00:52:42,543 --> 00:52:45,751 Y requirió mucho esfuerzo. Vos si ¿Esperas que empiece de nuevo? 488 00:52:46,251 --> 00:52:49,584 Ya soy un civil ... bueno, No tomaré más de tu tiempo. 489 00:52:59,751 --> 00:53:03,334 El mensaje está codificado. Por favor llama Teniente Brown, y también el Wagon Master. 490 00:53:11,126 --> 00:53:13,251 ¡Azúcar! Azúcar... 491 00:53:13,543 --> 00:53:14,876 Oye, ¿de dónde vienes? 492 00:53:15,501 --> 00:53:18,334 Ahora eres mi prometido ... y mi hermano. 493 00:53:18,626 --> 00:53:22,459 Soy tu prometido, pero no tu hermano. Si somos hermanos, entonces todo habrá terminado. 494 00:53:22,668 --> 00:53:24,876 No, estaré siempre contigo. 495 00:53:25,126 --> 00:53:28,501 Wild Horse llevó a mi hermano a soldados, luego lo mató. 496 00:53:28,793 --> 00:53:30,334 ¡Tu hermano merecía morir! 497 00:53:30,584 --> 00:53:31,876 ¡Mató a los colonos! 498 00:53:32,084 --> 00:53:36,293 ¡Esto no es verdad! Ordenó el hombre blanco Caballo Blanco para matar colonos. 499 00:53:37,084 --> 00:53:38,084 ¿Qué hombre blanco? 500 00:53:38,293 --> 00:53:40,709 Un hombre llamado coronel, que ordena que todos ustedes sean asesinados. 501 00:53:41,751 --> 00:53:43,918 ¿De qué estás hablando, Amanda? - Es la verdad. 502 00:53:44,126 --> 00:53:45,793 El gran hombre blanco es muy importante. 503 00:53:46,001 --> 00:53:48,810 Da órdenes a los guerreros del Caballo Blanco, y también a guerreros de otras tribus. 504 00:53:48,834 --> 00:53:50,293 Debo advertir al general de inmediato. 505 00:53:50,501 --> 00:53:52,301 ¿Adónde vas? No quiero estar solo. 506 00:53:53,251 --> 00:53:57,209 Eso tampoco me gusta. Pero Este es un tema muy serio. 507 00:53:57,459 --> 00:54:01,584 Tratar de entender. Como militar, Tengo un deber que cumplir. 508 00:54:02,918 --> 00:54:05,834 Eres muy bonita y es me entristece dejarte ahora. 509 00:54:07,709 --> 00:54:09,001 Nos veremos pronto. 510 00:54:19,084 --> 00:54:20,501 ¿Has visto al gran hombre blanco? 511 00:54:20,709 --> 00:54:22,626 Si muchas veces. - ¿Dónde? 512 00:54:22,834 --> 00:54:24,459 En las colinas de Fort Worth. 513 00:54:25,168 --> 00:54:26,293 ¿Vas a ir con él? 514 00:54:26,626 --> 00:54:28,666 No. Quiero ir a Fort Worth estar con mi prometido. 515 00:54:28,918 --> 00:54:30,043 Puedes venir en mi carro. 516 00:54:30,418 --> 00:54:32,378 Un vagón está a punto de dejar en esa dirección. 517 00:54:32,668 --> 00:54:34,543 ¿Quieres venir? - Sí, voy. 518 00:54:35,001 --> 00:54:36,293 Vamos. 519 00:54:40,334 --> 00:54:41,769 ¡Alto, civil! ¿Adónde vas? 520 00:54:41,793 --> 00:54:42,876 ¡Deténgase aquí! 521 00:54:43,084 --> 00:54:44,724 Debo hablar con el general. Es urgente. 522 00:54:44,751 --> 00:54:46,394 El General no da audiencias a civiles. 523 00:54:46,418 --> 00:54:49,543 Soy su amigo. Apartese del camino. 524 00:54:49,751 --> 00:54:52,043 ¡Mis órdenes son no dejar entrar a nadie! ¡Sal! 525 00:54:52,376 --> 00:54:56,543 Te lo digo por última vez ... oh, estoy perdiendo el tiempo! 526 00:55:04,626 --> 00:55:07,584 Chicos, no sean estúpidos. Dime dónde está el general. 527 00:55:07,793 --> 00:55:08,459 El general se ha ido. 528 00:55:08,668 --> 00:55:09,751 ¿A quién tienes ahí? 529 00:55:09,959 --> 00:55:11,584 Yo conozco a ese chico. ¡Enciérralo! 530 00:55:11,793 --> 00:55:13,084 Callate idiota. 531 00:55:13,293 --> 00:55:14,334 Vamos, enciérralo. 532 00:55:14,543 --> 00:55:15,834 ¡Suéltame! ¡Déjame ir! 533 00:55:16,043 --> 00:55:17,250 Ven con nosotros ahora. 534 00:55:17,251 --> 00:55:20,501 Tengo un mensaje importante, ¡te arrepentirás de esto! 535 00:55:23,209 --> 00:55:24,969 ¿No te dije eso? no pudiste unirte a nosotros? 536 00:55:25,084 --> 00:55:28,834 Debo llegar a la aldea de Fort. Tengo un contrato que cumplir. 537 00:55:29,043 --> 00:55:32,375 Mis ordenes son conducir un máximo de 20 vagones. 538 00:55:32,376 --> 00:55:35,458 Si quieres, puedes seguir tu propio, pero no con mi vagón de tren. 539 00:55:35,459 --> 00:55:39,543 Y si eres atacado por el Indios, estarán solos. 540 00:55:40,001 --> 00:55:42,168 ¡Vagones, ho! 541 00:56:05,251 --> 00:56:08,584 Si descubren que tengo una novia india, No tendré nada de qué preocuparme. 542 00:56:09,418 --> 00:56:11,209 ¡Arre! 543 00:56:35,209 --> 00:56:38,001 Oye, cabo, tienes que ayudarme, amigo. 544 00:56:38,293 --> 00:56:41,834 Escucha, realmente necesito salir de aquí. Es muy importante. 545 00:56:43,001 --> 00:56:44,376 Usted debe... 546 00:57:36,084 --> 00:57:37,668 Mire, cabo. 547 00:57:39,251 --> 00:57:43,251 Si esta linda muñeca aquí fuera linda para ti, ¿me dejarías salir? 548 00:57:45,501 --> 00:57:48,918 Ella ha crecido bien y ella es realmente generosa. 549 00:58:00,876 --> 00:58:02,668 Bueno, ¿cómo te gusta ella? 550 01:00:14,959 --> 01:00:17,418 ¡Azúcar! ¿Viniste a ver a tu Amanda? 551 01:00:17,751 --> 01:00:19,501 ¿Cómo te atreves a viajar solo? 552 01:00:20,001 --> 01:00:22,543 No nos dejaron únete a la caravana, así que ... 553 01:00:22,793 --> 01:00:25,501 Por suerte, el viaje casi ha terminado. Has estado en gran peligro 554 01:00:26,293 --> 01:00:29,418 ¿Nunca pensaste que podría haber tenido un mal encuentro? 555 01:00:29,626 --> 01:00:31,001 Vamos a Worth. 556 01:00:31,834 --> 01:00:35,209 ¿Por qué no nos acompañas al fuerte? Después, podríamos continuar por nuestra cuenta. 557 01:00:36,084 --> 01:00:38,084 Ata tu caballo al carro y únete a nosotros. 558 01:00:38,293 --> 01:00:39,543 Muy bien. 559 01:00:46,918 --> 01:00:49,418 Dime, ¿es un civil o un militar? 560 01:00:49,793 --> 01:00:53,376 Un poco de cada cosa. Todavía no lo entiendo completamente. 561 01:00:53,668 --> 01:00:54,668 ¿Puedo? 562 01:00:54,751 --> 01:00:55,834 Si. 563 01:00:56,043 --> 01:00:58,126 No se preocupe, soy bastante delgado. 564 01:01:00,209 --> 01:01:02,584 Arre. 565 01:01:24,376 --> 01:01:26,496 ¿Qué vas a hacer una vez que llegar al pueblo, señorita? 566 01:01:26,793 --> 01:01:30,168 Soy cantante y espero encontrar fortuna. 567 01:01:30,418 --> 01:01:33,058 Me han dicho que hay un abundancia de riqueza en esa zona. 568 01:01:33,168 --> 01:01:37,876 Solo he notado una abundancia de balas y flechas. 569 01:01:38,084 --> 01:01:41,584 Si tienes que trabajar en lugares así, no te envidio. 570 01:01:42,584 --> 01:01:44,001 ¿Y cuál es tu profesión? 571 01:01:44,251 --> 01:01:45,751 - I... - Es mi prometido. 572 01:01:46,043 --> 01:01:49,001 Sí, eso es correcto. Mi profesión es prometida. 573 01:01:50,501 --> 01:01:52,709 ¿Me disculpas un momento? 574 01:01:57,084 --> 01:02:00,293 Todas las mujeres tenemos la misma obsesión. 575 01:02:00,543 --> 01:02:02,334 Ellos solo piensan en tratando de lucir hermosa. 576 01:02:02,751 --> 01:02:04,584 ¿Ella también lleva un bañera en el vagón? 577 01:02:05,668 --> 01:02:07,626 ¿O se está cambiando de vestido? 578 01:02:12,709 --> 01:02:14,293 ¡Woah! 579 01:02:14,501 --> 01:02:17,043 ¿Pierda? 580 01:02:22,001 --> 01:02:24,334 Bueno, eso es una sorpresa. 581 01:02:24,543 --> 01:02:25,709 Azúcar... 582 01:02:49,084 --> 01:02:52,042 Entonces eres cantante, ¿eh? Ahora vas a "cantar" para mí. 583 01:02:52,043 --> 01:02:53,168 ¡Déjame en paz! 584 01:02:53,376 --> 01:02:54,959 Métete en tus asuntos. 585 01:02:55,168 --> 01:02:56,751 Este también es mi asunto. 586 01:02:56,959 --> 01:03:00,209 Y aunque tenga que volver a ser un Capitán, quiero saberlo todo. 587 01:03:06,376 --> 01:03:08,626 Amanda, nos veremos en el fuerte. 588 01:03:28,376 --> 01:03:31,168 No intentes nada estúpido ... Tú, vigílala. 589 01:03:33,501 --> 01:03:37,001 Sam, los colonos son dirigiéndose hacia una trampa letal. 590 01:03:37,209 --> 01:03:39,418 Wild Horse los matará, lo mismo que hizo antes. 591 01:03:39,626 --> 01:03:41,793 Acabo de descubrir que un hombre blanco los está liderando. 592 01:03:42,126 --> 01:03:43,959 ¿Regresaste para decirme eso? 593 01:03:44,168 --> 01:03:45,834 ¿No crees que es algo importante? 594 01:03:46,418 --> 01:03:48,543 Eso ya lo sabíamos. 595 01:03:48,959 --> 01:03:53,834 Y soy tan estúpido que vino hasta el final bajo el sol abrasador, para hacerte saber! 596 01:03:54,251 --> 01:03:56,793 ¡Maldita sea! ¿No podrías tener me dijo antes de irme? 597 01:03:57,334 --> 01:03:59,084 No podría revelarte secretos militares. 598 01:03:59,293 --> 01:04:00,043 ¿Misterios? 599 01:04:00,251 --> 01:04:02,543 Recuerda que eres solo un civil. 600 01:04:05,001 --> 01:04:08,834 Hay más. Esa chica, Nelly, ella es una espía de los indios. 601 01:04:09,043 --> 01:04:12,459 También lo sabías, supongo. - ¿Cómo puedes sugerir algo así? 602 01:04:12,709 --> 01:04:14,834 En el momento en que vio el fuerte, ella robó mi caballo 603 01:04:15,043 --> 01:04:17,001 y traté de correr hacia el pueblo indio. 604 01:04:22,084 --> 01:04:23,251 ¿A dónde intentabas ir? 605 01:04:23,459 --> 01:04:26,834 En ningún lugar. Solo iba a dar un paseo. 606 01:04:27,209 --> 01:04:30,918 Claro, solo voy a dar un paseo ... Entonces ella me está llamando mentirosa. 607 01:04:31,126 --> 01:04:33,668 Se lo ruego, mayor Shane. Por favor déjame ir al pueblo. 608 01:04:33,876 --> 01:04:35,959 Irá otro día, señorita. 609 01:04:36,168 --> 01:04:37,418 Ahora ven conmigo. 610 01:04:38,209 --> 01:04:40,459 ¿Ella siempre va contigo? 611 01:04:40,793 --> 01:04:42,584 ¿Por qué te importa? 612 01:04:42,793 --> 01:04:45,554 Me importa porque, si hay un espía por aquí, probablemente sea ella. 613 01:04:45,668 --> 01:04:46,793 Ven conmigo. 614 01:04:49,209 --> 01:04:50,626 Aquí estoy, Sugar. 615 01:04:50,876 --> 01:04:52,501 Escucha. ¿Sabías que eres un espía? 616 01:04:52,751 --> 01:04:55,376 Si. Si eso significa que Te amo, entonces soy uno. 617 01:04:55,668 --> 01:04:57,543 Sí, eso es lo que significa. 618 01:04:59,168 --> 01:05:00,626 ¿Qué estás haciendo, Sugar? 619 01:05:01,959 --> 01:05:08,043 ¡Basta del ejército! Estoy cansado de vistiendo incluso los botones de este uniforme. 620 01:05:09,293 --> 01:05:11,501 ¿Vas a hacer una actuación pública? 621 01:05:14,751 --> 01:05:16,126 Vamos. 622 01:05:22,334 --> 01:05:25,459 ¿Qué pasa, Maior? Es el interrogatorio sigue en curso? 623 01:05:25,709 --> 01:05:30,043 Por supuesto. Se terminará cuando nos digas la verdadera razón por la que viniste a nuestro pueblo. 624 01:05:30,293 --> 01:05:36,709 Seguro, lo repetiré. Soy cantante y Me han ofrecido un contrato lucrativo. 625 01:05:37,126 --> 01:05:40,126 Si eres cantante, ¿por qué no? probarlo actuando para mis soldados? 626 01:05:40,418 --> 01:05:42,709 Porque no pretendo quedarme aquí. 627 01:05:43,251 --> 01:05:46,051 Lo siento pero tu te quedarás aqui durante el tiempo que lo estime necesario. 628 01:05:46,168 --> 01:05:49,043 Conozco oficiales que son mucho más cortés con las damas de lo que eres. 629 01:05:49,334 --> 01:05:54,251 Yo lo creo. Y no es dificil para adivinar a qué ejército pertenecen. 630 01:05:56,126 --> 01:05:58,459 Dormirás aquí con tu amigo indio. 631 01:06:12,543 --> 01:06:15,626 ¿Significa esto que ¿usted está enamorado de mí? 632 01:06:22,251 --> 01:06:24,251 Oye... 633 01:06:24,834 --> 01:06:26,376 ¿Qué haces de esta manera? 634 01:06:26,584 --> 01:06:28,668 Como pareces, estoy mirando a la chica. 635 01:06:29,418 --> 01:06:30,959 ¡Ponte los pantalones! 636 01:06:31,293 --> 01:06:34,208 De ninguna manera, mayor. Con su permiso, me niego. 637 01:06:34,209 --> 01:06:36,334 Ya te olvidaste que soy un civil? 638 01:06:37,543 --> 01:06:40,043 Debes abandonar las instalaciones. Esta sala es para oficiales. 639 01:06:40,251 --> 01:06:42,793 Como ex capitán, creo que puedo quedarme. 640 01:06:43,751 --> 01:06:46,543 No hay otra habitacion donde las damas pueden dormir. 641 01:06:46,834 --> 01:06:49,376 Estoy seguro de que con mucho gusto lo harás déjalos tener este. 642 01:06:49,584 --> 01:06:51,126 Verás, no esperaba ... 643 01:06:51,376 --> 01:06:53,293 Vamos, no seas grosero con las damas. 644 01:06:53,876 --> 01:06:56,310 Te sugiero que vigiles de cerca eso uno, o ella escapará. Yo podría hacerlo... 645 01:06:56,334 --> 01:06:58,251 OK entonces. 646 01:07:00,209 --> 01:07:02,834 Los mirarás, pero desde fuera. 647 01:07:03,251 --> 01:07:05,168 Oye, al menos déjame recoger mis pertenencias. 648 01:07:16,959 --> 01:07:18,879 - ¿Sabes tocar la guitarra? - Un poco. 649 01:07:19,001 --> 01:07:20,361 - ¿Te gustaria ayudarme? - Sí. 650 01:07:20,543 --> 01:07:22,418 Ven aquí. No es difícil. 651 01:07:22,876 --> 01:07:24,751 Solo tienes que aguantar sus dedos correctamente. 652 01:07:24,959 --> 01:07:26,709 Entonces, mira esto. 653 01:07:31,251 --> 01:07:33,043 Ahora inténtalo. 654 01:08:02,626 --> 01:08:03,834 Hay muchas mujeres. 655 01:08:04,293 --> 01:08:07,501 Si. Desafortunadamente, ellos no saber lo que les espera. 656 01:08:13,126 --> 01:08:16,125 Todo está listo en el pueblo. como ordenó, señor. 657 01:08:16,126 --> 01:08:18,918 Pero personalmente, creo que nos hemos ido un poco por la borda. 658 01:08:19,293 --> 01:08:21,126 Me refiero al tema de las mujeres. 659 01:08:22,043 --> 01:08:23,834 Esta bien. 660 01:08:59,293 --> 01:09:00,751 Sigue jugando. 661 01:09:46,668 --> 01:09:49,834 Lleva a estos caballos a beber. 662 01:10:27,293 --> 01:10:30,125 ¿Por qué quieres irte? ¿No disfrutas de nuestra presencia? 663 01:10:30,126 --> 01:10:32,959 Se lo ruego, mayor. Dejar yo sigo mi camino. 664 01:10:33,209 --> 01:10:37,043 Debes creerme. no soy amenaza para ti o para tus soldados. 665 01:10:37,251 --> 01:10:40,876 Estamos en un estado de alerta, señorita. Estoy haciendo mi trabajo como militar. 666 01:10:41,084 --> 01:10:43,543 Qué vas a hacer con una pobre chica como yo? 667 01:10:44,084 --> 01:10:46,418 Eres un caballero, y tu deber es ayudarme. 668 01:10:46,751 --> 01:10:50,376 Escuche, señorita, realmente quisiera ayudarte. 669 01:10:50,918 --> 01:10:53,626 Pero antes de eso, debes cooperar. 670 01:10:55,418 --> 01:10:57,251 ¿Por qué no me dices la verdad? 671 01:10:58,084 --> 01:11:01,834 Pero te digo la verdad. Te lo ruego, confía en mí. 672 01:11:02,084 --> 01:11:04,876 No soy una heroína, solo soy una mujer. 673 01:11:13,418 --> 01:11:15,543 ¿De dónde vienes? ¿Quién eres tú? 674 01:11:15,751 --> 01:11:17,376 ¡Por favor, no me preguntes más! 675 01:11:17,584 --> 01:11:19,543 Entonces no me preguntes de nuevo para liberarte. 676 01:11:27,876 --> 01:11:32,959 Discúlpame, por favor. Estoy exhausto. Ya no me doy cuenta de lo que estoy haciendo. 677 01:11:33,668 --> 01:11:35,876 Yo soy de una opinión diferente. 678 01:11:37,043 --> 01:11:39,751 Regrese a su habitación, señorita. 679 01:11:51,918 --> 01:11:55,376 Oye, ¿así es como despiertas a la gente? 680 01:11:56,876 --> 01:11:58,584 ¿Dónde están los prisioneros? 681 01:11:59,501 --> 01:12:01,626 Todavía están en ... 682 01:12:02,626 --> 01:12:04,501 ¿De dónde viene? 683 01:12:10,793 --> 01:12:13,418 Ah ... 684 01:12:14,584 --> 01:12:15,876 Hola. 685 01:12:21,751 --> 01:12:24,918 Ella es mas inteligente que yo pensamiento. Buena forma de escapar. 686 01:12:25,126 --> 01:12:26,543 Lo tendré en mente. 687 01:12:30,209 --> 01:12:32,126 Ven aquí y escucha. 688 01:12:33,043 --> 01:12:35,523 Lo haremos como la última vez, el los guerreros se dividen en dos grupos. 689 01:12:35,668 --> 01:12:38,793 El primero, comandado por Wild Caballo, atacará el pueblo. 690 01:12:39,709 --> 01:12:42,334 Usted, teniente, irá con este grupo. 691 01:12:42,543 --> 01:12:45,750 Atacarás al amanecer pero antes de eso un grupo de guerreros 692 01:12:45,751 --> 01:12:47,876 hubieras escabullido silenciosamente en el pueblo. 693 01:12:48,584 --> 01:12:51,626 Entonces yo, con el segundo grupo, 694 01:12:51,918 --> 01:12:56,668 esperará hasta que el regimiento abandone el fuerte, luego los atacará por la retaguardia. 695 01:12:56,876 --> 01:12:58,709 Teniente Davis, vendrá conmigo. 696 01:12:59,043 --> 01:13:00,168 ¿Alguna objeción? 697 01:13:00,376 --> 01:13:02,376 No, sin objeciones. 698 01:13:03,376 --> 01:13:06,001 Este plan funcionó muy bien la última vez 699 01:13:06,584 --> 01:13:09,418 y todos los indicios son que esta vez también funcionará, coronel. 700 01:13:10,459 --> 01:13:12,251 OK entonces. 701 01:13:12,709 --> 01:13:13,876 Está bien. 702 01:13:18,376 --> 01:13:20,834 Disculpe, Mayor, pero Te voy a dejar. 703 01:13:21,084 --> 01:13:22,959 Tengo una cita que no puedo faltar. 704 01:13:23,251 --> 01:13:25,334 Por favor, coronel, no haga ningún esfuerzo. 705 01:13:25,543 --> 01:13:27,251 Déjame continuar, por favor. 706 01:13:28,959 --> 01:13:31,209 ¿Alguna vez has presenciado la muerte de un jefe indio? 707 01:13:32,334 --> 01:13:37,459 Poco antes de, digamos, viaje ... todo el baile se detiene de repente 708 01:13:37,876 --> 01:13:39,834 y hay un gran silencio. 709 01:13:40,834 --> 01:13:42,334 Justo como ahora. 710 01:13:42,543 --> 01:13:44,903 Ese tipo de pensamientos se irán una vez que haya descansado un poco. 711 01:13:45,751 --> 01:13:48,293 Trate de entender lo que Estoy tratando de decirte. 712 01:13:48,876 --> 01:13:51,334 Esté preparado para asumir el mando, mayor. 713 01:13:54,001 --> 01:13:55,709 ¿Cuál es la situación actual? 714 01:13:55,918 --> 01:13:59,209 Los nuevos colonos están en el pueblo, y pronto empezarán a trabajar. 715 01:13:59,418 --> 01:14:01,209 Todo va bien, señor. 716 01:14:02,334 --> 01:14:05,876 Eres el mejor asistente que tengo ha tenido alguna vez. Un oficial perfecto. 717 01:14:07,001 --> 01:14:09,293 Para ti, las cosas siempre están bien. 718 01:14:11,209 --> 01:14:13,668 Nuestro deber es bastante extraño. 719 01:14:13,876 --> 01:14:18,084 Todos hacemos la guerra, pero ninguno de nosotros lo disfruta. 720 01:14:19,168 --> 01:14:25,001 Y como no tenemos más remedio que luchar, tenemos que hacerlo lo más humano posible. 721 01:14:26,168 --> 01:14:28,543 Creo... 722 01:14:33,251 --> 01:14:35,126 Dígame, Mayor, le escucho. 723 01:14:35,334 --> 01:14:39,001 Creo... 724 01:15:43,001 --> 01:15:45,501 ¡Presentar armas! 725 01:16:06,584 --> 01:16:09,209 Mayor, ¡el pueblo está siendo atacado! 726 01:16:14,751 --> 01:16:16,793 No se mueva. ¡Presentar armas! 727 01:16:17,126 --> 01:16:19,168 ¡Nadie se mueve! 728 01:16:28,168 --> 01:16:31,126 ¡Importante! ¡Los van a matar a todos! 729 01:16:32,418 --> 01:16:35,626 ¡Quédate donde estás! ¡Sé lo que tengo que hacer! 730 01:16:39,584 --> 01:16:41,793 ¡Atención, escuadrón! ¡Pide armas! 731 01:16:57,418 --> 01:17:01,668 El Señor, tu Dios, te librará de la esclavitud. 732 01:17:01,918 --> 01:17:04,209 El tendra misericordia de ti 733 01:17:04,793 --> 01:17:07,709 y te llevara de regreso de donde fuiste expulsado. 734 01:17:10,418 --> 01:17:12,376 ¡Malditos indios! 735 01:17:31,209 --> 01:17:33,043 ¡Cuidadoso! 736 01:18:14,626 --> 01:18:16,751 ¿Por qué no abandonan el fuerte? 737 01:18:20,626 --> 01:18:22,918 El Señor me ha bendecido. 738 01:18:23,584 --> 01:18:28,209 Salvó mi alma de la muerte y liberó mis ojos de las lágrimas. 739 01:18:28,501 --> 01:18:29,626 Amén. 740 01:19:04,251 --> 01:19:07,459 7 ° Regimiento de Caballería ... ¡en sus caballos! 741 01:19:08,834 --> 01:19:10,501 Ustedes dos, vayan adentro. 742 01:19:33,251 --> 01:19:35,876 Te quedarás aquí para proteger a las chicas. 743 01:19:39,959 --> 01:19:42,584 ¡Nadie hace nada sin que yo lo diga! 744 01:19:44,543 --> 01:19:46,626 ¡Escuchen mis órdenes! 745 01:19:58,334 --> 01:20:02,209 Escuadrón ... ¡Adelante, marcha! 746 01:20:13,959 --> 01:20:15,793 Vamos. 747 01:20:36,043 --> 01:20:38,168 Un día te mostraré lo que puedo hacer. 748 01:20:38,376 --> 01:20:39,376 Sí. 749 01:20:46,626 --> 01:20:49,918 Hola, teniente. Mira su, Webb. Vienen más indios. 750 01:20:50,584 --> 01:20:51,709 Sí. 751 01:20:52,251 --> 01:20:54,418 ¿Eso es todo lo que puedes decir? 'Sí'? 752 01:20:54,626 --> 01:20:56,834 El 7 está en peligro. Debemos advertirles. 753 01:20:57,043 --> 01:20:59,958 No pueden ver nada de donde están. Aquí... 754 01:20:59,959 --> 01:21:02,168 Esto no es asunto de civiles. 755 01:21:02,376 --> 01:21:06,501 ¿No comprendes que esos indios atacarlos por la retaguardia? Yo les advertiré. 756 01:21:07,168 --> 01:21:09,459 ¡Detener! ¡No irás a ningún lado! 757 01:21:09,668 --> 01:21:14,209 Si te mueves de aqui llenaré tu cuerpo con plomo. ¡Ha escuchado las órdenes del Mayor! 758 01:21:14,418 --> 01:21:16,084 Está bien, teniente. 759 01:23:02,459 --> 01:23:05,876 Sam! Sam! ¡Los indios! 760 01:23:06,084 --> 01:23:09,376 Hay otro grupo de indios intentando ¡Atacar al Regimiento por la retaguardia! Sam! 761 01:23:36,251 --> 01:23:38,626 ¡Divídanse en dos grupos! 762 01:26:15,501 --> 01:26:19,376 Amanda, debo irme de inmediato a la zona de combate. 763 01:26:20,168 --> 01:26:22,793 Quizás esta sea mi última oportunidad. 764 01:26:23,334 --> 01:26:24,709 ¿Hacer que? 765 01:26:25,043 --> 01:26:27,126 Para encontrar a la persona que busco. 766 01:26:27,584 --> 01:26:29,584 ¿Usted me podría ayudar? 767 01:26:30,168 --> 01:26:31,626 Si. 768 01:27:29,668 --> 01:27:31,501 ¡Rendirse! 769 01:29:38,709 --> 01:29:39,834 ¡Traidor! 770 01:29:40,251 --> 01:29:42,668 ¡Has destruido a todo mi pueblo! 771 01:29:42,959 --> 01:29:45,293 ¡Están todos muertos, maldita sea! 772 01:30:08,501 --> 01:30:14,126 Hubiera preferido morir en tus manos. 773 01:30:14,626 --> 01:30:19,251 Lamento que hayamos peleado en bandos opuestos. 774 01:30:19,584 --> 01:30:24,501 Sin embargo, te quería vivo. Quería saber quién eras. 775 01:30:24,793 --> 01:30:26,918 Cuando regrese a Wichita Pass, 776 01:30:27,126 --> 01:30:35,126 si encuentras una chica rubia con una cara de ángel llamada Nelly, 777 01:30:36,793 --> 01:30:39,584 Dile a ella... 778 01:30:40,001 --> 01:30:44,126 que su padre ... 779 01:30:44,334 --> 01:30:48,709 Coronel Bonnet, es ... 780 01:31:21,334 --> 01:31:25,376 La misión ha fallado. 781 01:32:14,501 --> 01:32:16,168 ¿Es él? 782 01:32:17,209 --> 01:32:19,251 Pero lo conocías ... 783 01:32:19,584 --> 01:32:21,584 Desde que ambos éramos pequeños. 784 01:32:29,668 --> 01:32:31,793 Dame el agua. 785 01:32:33,209 --> 01:32:35,334 ¡Azúcar! 786 01:32:37,043 --> 01:32:39,001 ¡Azúcar! 787 01:32:44,043 --> 01:32:46,959 Éste había descubierto nuestro truco. También se disfrazó de mujer. 788 01:32:53,376 --> 01:32:54,959 ¡Amanda! 789 01:32:55,918 --> 01:32:57,043 Amanda ... 790 01:32:59,334 --> 01:33:02,668 Ven conmigo. 791 01:33:03,959 --> 01:33:07,543 Azúcar, quería contarte muchas cosas. 792 01:33:07,751 --> 01:33:10,543 Me lo puedes contar más tarde. Tenemos toda una vida juntos por delante. 793 01:33:10,751 --> 01:33:13,959 Déjame decirte solo uno: te amo ... 794 01:33:14,251 --> 01:33:15,918 Te Amo. 795 01:33:16,959 --> 01:33:19,209 Yo también te amo. Estoy enamorado de ti. 796 01:33:21,376 --> 01:33:23,084 Vamos. 797 01:33:25,501 --> 01:33:27,584 Señorita Bonnet ... 798 01:33:28,084 --> 01:33:29,668 ¿Como sabes mi nombre? 799 01:33:30,626 --> 01:33:32,376 Tu padre me lo dijo. 800 01:33:33,334 --> 01:33:34,918 ¿Donde esta el? 801 01:33:38,084 --> 01:33:40,251 Esta muerto? 802 01:33:42,459 --> 01:33:45,001 Este era suyo. 803 01:33:51,876 --> 01:33:56,668 Cálmate. Como todos los demás, esta es una guerra sin sentido. 804 01:33:57,168 --> 01:34:01,543 Tenemos que vivir en esta era nos guste o no. 805 01:34:03,126 --> 01:34:06,959 Nuestros hijos nunca entenderán las razones de toda esta destrucción. 806 01:34:07,168 --> 01:34:09,501 Y tal vez algún día ... 807 01:34:10,501 --> 01:34:15,376 en medio de tanto sufrimiento, algo grande y eterno nacerá ... 808 01:34:15,584 --> 01:34:18,626 y nuestros sacrificios no Ha sido en vano. 809 01:34:35,168 --> 01:34:36,959 Tú... 810 01:34:38,418 --> 01:34:40,918 ¿Vas a dejar? 811 01:34:43,168 --> 01:34:48,251 Aún no lo he decidido, pero algunos veces creo que el general tenía razón. 812 01:34:48,751 --> 01:34:51,209 Tal vez debería empezar de nuevo 813 01:34:51,418 --> 01:34:55,376 de sargento a teniente, luego al Capitán, y luego ... ¿quién sabe? 65157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.