All language subtitles for the.borgias.s03e07.720p.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,016 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,052 --> 00:00:05,105 The Jews, from Constantinople. More of them come every day. 3 00:00:05,139 --> 00:00:07,110 You were driven out by the Turks. 4 00:00:07,145 --> 00:00:09,784 We offer you a home, a place to prosper. 5 00:00:09,839 --> 00:00:11,346 And, in return? 6 00:00:11,381 --> 00:00:14,490 So, the King of Naples died. - Most horribly. 7 00:00:14,525 --> 00:00:17,439 There are several claimants, I've heard. Is your Alfonzo among them? 8 00:00:17,525 --> 00:00:19,528 There are two in line, in front of him. 9 00:00:19,564 --> 00:00:22,827 Your Highness. - The last French invasion ended in disaster. 10 00:00:22,861 --> 00:00:25,759 Maybe if the next was under Italian leadership... 11 00:00:25,829 --> 00:00:29,658 King Louis of France invades our shores without our permission? 12 00:00:29,693 --> 00:00:32,692 He has our permission. - You would bring an army into our land? 13 00:00:32,726 --> 00:00:35,350 I would eliminate the Sforza dynasty. 14 00:00:35,386 --> 00:00:36,643 Ludovico, first. 15 00:00:37,015 --> 00:00:41,335 What is this? - A message from Lady Caterina Sforza, treating for peace. 16 00:00:41,371 --> 00:00:43,284 This is a bluff. - Burn it. 17 00:00:43,304 --> 00:00:46,853 Caterina Sforza has no more interest in suing for peace than I do. 18 00:00:46,963 --> 00:00:48,667 Are you sick? What's the matter? 19 00:00:48,969 --> 00:00:50,709 Plague. 20 00:00:50,743 --> 00:00:53,177 This king desires more than Naples. 21 00:00:53,213 --> 00:00:55,658 He has an equal fondness for Milan. 22 00:00:58,015 --> 00:00:59,850 My Lord Sforza. - My mother was right. 23 00:00:59,984 --> 00:01:02,148 Come tomorrow's dawn, there will be rivers of blood. 24 00:01:02,182 --> 00:01:03,893 The gates are open, my Lord. 25 00:01:03,988 --> 00:01:05,284 The city looks unguarded. 26 00:01:05,338 --> 00:01:06,552 Welcome to Milan. 27 00:01:06,640 --> 00:01:08,418 Where is Ludovico Sforza? - Gone. 28 00:01:08,543 --> 00:01:11,058 You have Milan, my Lord. - No, the French have Milan. 29 00:01:11,087 --> 00:01:13,283 Ludovico Sforza lives to fight another day. 30 00:01:13,694 --> 00:01:14,986 Damn him. 31 00:01:26,900 --> 00:01:31,501 Vertaling: minouhse, TinusTussengas, Japetie, Quetsbeek Controle en sync: minouhse www. bierdopje. com 32 00:03:07,400 --> 00:03:10,550 How do you know this place? - I know Milan very well. 33 00:03:10,806 --> 00:03:14,337 I know a boy, who knows a boy whom Leonardo painted. 34 00:03:15,419 --> 00:03:16,757 You understand me? 35 00:03:37,731 --> 00:03:39,721 Who is this boy you spoke of? 36 00:03:40,034 --> 00:03:42,228 We call him "Il Saliano". 37 00:03:42,570 --> 00:03:44,639 The Little Devil. 38 00:03:44,895 --> 00:03:46,375 Yes. He's that, and more. 39 00:03:46,615 --> 00:03:49,064 But, Leonardo loves him dearly. 40 00:03:49,156 --> 00:03:50,841 Leonardo loves them all. 41 00:03:54,151 --> 00:03:55,853 The more he steals from him, 42 00:03:56,492 --> 00:03:59,758 the more he lies to him, the more Leonardo loves him. 43 00:04:02,949 --> 00:04:05,425 Why? - Why? 44 00:04:16,062 --> 00:04:17,478 That's why. 45 00:05:05,120 --> 00:05:06,927 The King of France, my lord. 46 00:05:34,408 --> 00:05:35,612 Your Highness. 47 00:05:38,386 --> 00:05:42,197 So. Ludovico is alive. 48 00:05:42,552 --> 00:05:44,786 His army is intact. 49 00:05:45,862 --> 00:05:48,079 His army is no longer what I call an army. 50 00:05:48,701 --> 00:05:51,829 It's scattered. - You promised me Milan. 51 00:05:51,973 --> 00:05:54,858 And, while the Duke Ludovico is alive, he has a claim to it. 52 00:05:55,057 --> 00:05:56,470 I will hunt him down. 53 00:05:56,949 --> 00:05:59,050 Excellent. Do that. 54 00:05:59,071 --> 00:06:02,485 And, when you've captured him, 55 00:06:02,543 --> 00:06:05,956 tell your father, the Pope, I hold this city in his name. 56 00:06:06,105 --> 00:06:07,771 His. Not mine. 57 00:06:08,105 --> 00:06:10,096 But, you share the same name. 58 00:06:27,279 --> 00:06:28,954 What is that thing? 59 00:06:31,175 --> 00:06:32,406 A bird. 60 00:06:32,750 --> 00:06:34,629 A mechanical bird. 61 00:06:34,725 --> 00:06:35,980 Can it fly? 62 00:06:36,305 --> 00:06:38,060 Perhaps some day it will. 63 00:06:39,596 --> 00:06:40,947 For what purpose? 64 00:06:41,784 --> 00:06:44,447 No purpose. Maestro likes to dream. 65 00:06:53,715 --> 00:06:56,316 So tell me, where does this lead us? 66 00:06:56,899 --> 00:06:58,177 Us? 67 00:06:59,129 --> 00:07:00,454 Nowhere. 68 00:07:01,312 --> 00:07:03,754 Where does this affection go? 69 00:07:05,408 --> 00:07:06,906 There was no affection. 70 00:07:10,805 --> 00:07:12,278 Affection leads to weakness. 71 00:07:12,678 --> 00:07:14,509 And I have no use for either. 72 00:07:17,505 --> 00:07:18,720 What is this? 73 00:07:20,624 --> 00:07:22,382 An arquebus. 74 00:07:23,204 --> 00:07:24,459 Arquebus. 75 00:07:27,011 --> 00:07:29,220 So, he's an artist and a condottiere. 76 00:07:30,747 --> 00:07:33,557 No. He designed the sight. 77 00:07:37,238 --> 00:07:38,946 It has two notches. 78 00:07:39,564 --> 00:07:41,019 Here, and here. 79 00:07:41,319 --> 00:07:43,122 You line them up with the eye. 80 00:07:53,939 --> 00:07:55,177 Clever. 81 00:08:07,927 --> 00:08:12,846 Your son hopes to capture Milan. 82 00:08:14,004 --> 00:08:15,990 Is he not your son, too? 83 00:08:18,714 --> 00:08:20,300 Sometimes, We wonder. 84 00:08:22,565 --> 00:08:23,800 I do not. 85 00:08:24,591 --> 00:08:25,831 And I should know. 86 00:08:29,026 --> 00:08:32,158 Giulia Farnese has captured a suitor. 87 00:08:33,393 --> 00:08:34,610 Oh, must you? 88 00:08:34,611 --> 00:08:36,859 I must, because she asked me. 89 00:08:37,697 --> 00:08:39,500 She wants to present him to you. 90 00:08:39,600 --> 00:08:41,369 For Our approval. 91 00:08:42,414 --> 00:08:43,979 For your blessing. 92 00:08:45,985 --> 00:08:47,692 What's his name, this suitor? 93 00:08:47,693 --> 00:08:49,263 Vincenzo. 94 00:08:50,722 --> 00:08:52,174 Terrible name. 95 00:09:10,869 --> 00:09:12,620 Can we be happy, now? 96 00:09:14,277 --> 00:09:15,695 Like any family? 97 00:09:15,696 --> 00:09:17,772 This is not just "any" family. 98 00:09:18,748 --> 00:09:21,568 Things have been difficult between us, 99 00:09:21,570 --> 00:09:24,432 but I wanted to thank you for your kindness. 100 00:09:25,615 --> 00:09:26,985 For your patience. 101 00:09:28,520 --> 00:09:30,985 Kindness ever satisfy a Borgia? 102 00:09:34,518 --> 00:09:39,018 All I ever wanted, was to be loved by a prince like you. 103 00:09:43,207 --> 00:09:44,802 You could be king, one day. 104 00:09:46,105 --> 00:09:47,451 Never. 105 00:09:50,004 --> 00:09:51,411 Don't you see, my love, 106 00:09:51,412 --> 00:09:54,494 it is the only way we can ensure our safety, 107 00:09:54,495 --> 00:09:57,477 as a family, with my beloved child. 108 00:09:57,479 --> 00:09:59,773 If you rule this kingdom. 109 00:10:00,065 --> 00:10:02,999 I'm the Duke of Bisceglie, 110 00:10:03,125 --> 00:10:05,389 which means I'm third in line 111 00:10:05,389 --> 00:10:07,947 to the throne of Naples and I have two cousins, 112 00:10:07,948 --> 00:10:12,025 who would fight to the death for that very same throne. 113 00:10:12,583 --> 00:10:14,735 Prince Frederico and Prince Rafael. 114 00:10:14,736 --> 00:10:18,778 And I have no interest in that kind of power. 115 00:10:19,788 --> 00:10:21,361 But you must, 116 00:10:22,363 --> 00:10:24,725 if you want to ensure your survival. 117 00:10:25,091 --> 00:10:27,787 Our survival. 118 00:10:36,248 --> 00:10:38,075 Well, I must. 119 00:10:48,058 --> 00:10:49,359 My Lord. 120 00:10:49,841 --> 00:10:52,941 Cardinal Costanzo requests you posthaste. 121 00:10:52,942 --> 00:10:55,640 Before I have changed and bathed? - He is in, in his palace. 122 00:10:55,642 --> 00:10:57,745 He made mention of the letter. 123 00:10:57,745 --> 00:10:59,482 The letter? - From Caterina Sforza. 124 00:11:02,614 --> 00:11:03,885 Make way. 125 00:11:19,437 --> 00:11:20,658 Where is the Cardinal? 126 00:11:21,206 --> 00:11:22,470 Within. 127 00:11:23,697 --> 00:11:26,453 Show me, then. - See for yourself. 128 00:11:27,456 --> 00:11:28,677 My Lord, wait. 129 00:11:30,721 --> 00:11:31,991 Wear this. 130 00:11:32,966 --> 00:11:34,350 Over your mouth. 131 00:11:49,225 --> 00:11:50,495 Alessandro. 132 00:11:57,544 --> 00:11:58,777 Alessandro. 133 00:12:01,014 --> 00:12:02,222 Alessandro. 134 00:12:13,187 --> 00:12:14,716 Do you recognize that? 135 00:12:16,441 --> 00:12:18,278 I commanded you burn it. 136 00:12:18,279 --> 00:12:20,572 And the letter inside it. 137 00:12:20,572 --> 00:12:22,647 But, I didn't. 138 00:12:24,706 --> 00:12:27,466 Now you must burn this palace, 139 00:12:27,826 --> 00:12:29,225 with me inside it. 140 00:12:29,225 --> 00:12:32,542 And forgive me, for my disobedience. 141 00:12:34,644 --> 00:12:36,975 Why must you burn for disobedience? 142 00:12:36,975 --> 00:12:42,230 There was a plague-infested hankerchief, in the box 143 00:12:43,440 --> 00:12:47,217 that contained her overtures of peace. 144 00:12:47,455 --> 00:12:48,655 Oh, my God. 145 00:12:52,264 --> 00:12:53,951 There are quicker deaths, than burning. 146 00:12:54,698 --> 00:12:56,898 Then, throw me a blade, 147 00:12:58,393 --> 00:13:00,586 and burn all that remains. 148 00:13:37,292 --> 00:13:39,687 Make way for His Holiness. 149 00:13:41,869 --> 00:13:44,085 Is this how you announce your return to Rome? 150 00:13:44,086 --> 00:13:45,561 There was a plot, Holy Father. 151 00:13:45,562 --> 00:13:47,635 A plague letter, designed for your Person. 152 00:13:47,636 --> 00:13:50,184 Costanzo's curiosity got the better of him. 153 00:13:50,186 --> 00:13:51,489 So you burn down his palace? 154 00:13:51,490 --> 00:13:53,280 Better his palace, than the whole quarter. 155 00:13:53,282 --> 00:13:55,698 Where is Costanzo now? 156 00:13:55,700 --> 00:13:57,309 Burning, inside. 157 00:14:03,198 --> 00:14:05,356 Your sacred Person is healthy still. 158 00:14:07,955 --> 00:14:10,662 Caterina Sforza? - Who else? 159 00:14:13,003 --> 00:14:14,317 Walk with Us. 160 00:14:14,318 --> 00:14:16,501 What do We need to know of this matter? 161 00:14:16,503 --> 00:14:17,844 As little as possible. 162 00:14:18,345 --> 00:14:20,211 But a letter was sent. 163 00:14:21,038 --> 00:14:24,323 A false overture of peace. I ordered it burnt. 164 00:14:24,359 --> 00:14:26,948 And the King of France is in possession of Milan. 165 00:14:26,950 --> 00:14:28,912 Was that to be kept from Us, as well? 166 00:14:28,913 --> 00:14:30,590 I wanted to tell you in person. 167 00:14:30,591 --> 00:14:34,018 And Ludovico Sforza is still at large. 168 00:14:35,299 --> 00:14:37,581 Ah. You have heard. 169 00:14:37,682 --> 00:14:39,985 We do not live entirely in the dark, Cesare. 170 00:14:39,986 --> 00:14:43,467 He is in hiding, with Caterina's son, Benito. 171 00:14:43,469 --> 00:14:46,732 whom, it seems, he is willing to hand over to us, 172 00:14:46,734 --> 00:14:51,034 in exchange for a pledg of his own safe passage. 173 00:14:51,036 --> 00:14:54,431 Where is he now? 174 00:14:55,525 --> 00:14:57,482 That is not for us to know. 175 00:14:57,484 --> 00:14:59,131 Ask your friend, signor Machiavelli. 176 00:15:00,344 --> 00:15:04,187 It was him, who delivered Ludovico's letter to us. 177 00:15:04,187 --> 00:15:06,408 Do I have your permission to... 178 00:15:06,409 --> 00:15:10,581 To deliver our pledge into the hands of Ludovico Sforza? 179 00:15:13,178 --> 00:15:15,907 To lay hands on the pair of them? 180 00:15:18,360 --> 00:15:23,865 And to bring them, in chains, to Us, in Rome? 181 00:15:24,943 --> 00:15:26,182 You do. 182 00:15:49,013 --> 00:15:51,442 You know Constantinople, don't you? 183 00:15:51,442 --> 00:15:52,796 Intimately. 184 00:16:02,649 --> 00:16:06,232 Judea will be captured, returned to Rome. 185 00:16:07,126 --> 00:16:08,801 By some miracle, perhaps. 186 00:16:08,802 --> 00:16:11,447 Ah. Well, we don't trade in miracles. 187 00:16:11,447 --> 00:16:14,578 We're amassing funds, for a great crusade. 188 00:16:15,732 --> 00:16:19,121 But we fear, they could be needed closer to hand. 189 00:16:19,322 --> 00:16:22,126 May I enquire why, Holiness? 190 00:16:22,128 --> 00:16:25,201 The French have taken Milan. 191 00:16:25,201 --> 00:16:27,787 Wait, your son had taken Milan. 192 00:16:28,903 --> 00:16:31,865 Is there a difference? 193 00:16:35,028 --> 00:16:38,072 Rome needs arms. 194 00:16:39,770 --> 00:16:42,494 And funds for our Constantinople endeavor 195 00:16:43,490 --> 00:16:45,961 could have provided them. 196 00:16:48,360 --> 00:16:50,601 We can't leave her undefended. 197 00:16:53,772 --> 00:16:57,058 If I may be so bold to suggest, Holiness. 198 00:17:03,673 --> 00:17:06,740 The main threat from the Turks, is to shipping. 199 00:17:09,133 --> 00:17:13,526 If the entire Turkish fleet can be disposed of, 200 00:17:13,527 --> 00:17:16,560 would not his Holiness' Crusade have served its purpose? 201 00:17:16,561 --> 00:17:17,836 How would we achieve that? 202 00:17:17,836 --> 00:17:19,806 If the Pope is lacking funds, 203 00:17:19,807 --> 00:17:22,732 perhaps the tribe of Abraham could do it for him. 204 00:17:25,028 --> 00:17:26,755 Again, how? 205 00:17:26,756 --> 00:17:29,689 There are Jews in every port on the Turkish coastline. 206 00:17:29,690 --> 00:17:30,898 There may be a way, 207 00:17:31,659 --> 00:17:36,118 if the Jews in Rome could be assured of His Holiness' favor. 208 00:17:43,221 --> 00:17:44,903 Do you think he has caught us? 209 00:17:47,201 --> 00:17:51,625 He has caught the office. Catching the man is more elusive. 210 00:17:57,858 --> 00:18:00,688 And the knight moves thus. 211 00:18:00,689 --> 00:18:02,737 Yes. So I imagine you knew that already. 212 00:18:03,038 --> 00:18:06,368 No, my lord. I am a novice to the game of... 213 00:18:07,534 --> 00:18:09,872 What was it called, again? - You fool on there. 214 00:18:12,771 --> 00:18:14,030 No, chess. 215 00:18:19,896 --> 00:18:22,750 Oh, my lord. Now, that was unkind. 216 00:18:22,751 --> 00:18:25,656 It was meant to be. The game is cruelty personified. 217 00:18:29,214 --> 00:18:34,049 Or, rather, strategy personified, my lord Rafael. 218 00:18:34,856 --> 00:18:38,217 You are beautiful, Lucrezia Borgia. 219 00:18:38,218 --> 00:18:42,625 But even I, a simple Neopolitan prince, 220 00:18:42,625 --> 00:18:44,645 can tell that your beauty hides a design. 221 00:18:45,523 --> 00:18:47,268 Why did you wish to meet with me? 222 00:18:47,269 --> 00:18:50,288 To learn the game, of course. 223 00:18:50,288 --> 00:18:52,433 The game of chess or the game of inheritance? 224 00:18:53,413 --> 00:18:54,634 There is a difference? 225 00:18:54,672 --> 00:18:57,769 In both, the rules are fixed and have been for centuries. 226 00:18:57,770 --> 00:18:59,786 And the room for manoeuvre is limited. 227 00:18:59,787 --> 00:19:02,054 A king dies, and the game begins again. 228 00:19:03,020 --> 00:19:04,459 So, the players are...? 229 00:19:04,460 --> 00:19:06,874 My half-brother, Frederico, and I. 230 00:19:06,875 --> 00:19:09,171 There can only be one winner. 231 00:19:10,092 --> 00:19:13,191 You. - That is how I intend it. 232 00:19:17,357 --> 00:19:20,372 And that bastard child shall find no more favor in me, 233 00:19:20,373 --> 00:19:22,807 than it did with my uncle, the King. 234 00:19:23,651 --> 00:19:24,855 No? 235 00:19:25,172 --> 00:19:28,906 You will be returned to Rome. Or to a stable. 236 00:19:28,907 --> 00:19:30,423 You can choose which. 237 00:19:30,423 --> 00:19:34,473 I will ensure all the traditional proprieties are upheld. 238 00:19:35,412 --> 00:19:37,641 And Lucrezia Borgia 239 00:19:37,721 --> 00:19:41,258 shall have as little influence on the court of Naples, 240 00:19:41,259 --> 00:19:43,559 As your queen on this board. 241 00:19:50,355 --> 00:19:54,855 So, I have a king, and two bishops. And a knight. 242 00:19:55,058 --> 00:19:59,092 Is there a place for a pope in this game? 243 00:19:59,093 --> 00:20:01,941 There is no pope in the game of chess. 244 00:20:02,872 --> 00:20:06,098 But the game of succession has a pope. 245 00:20:07,222 --> 00:20:08,455 Surely. 246 00:21:26,413 --> 00:21:27,700 You. 247 00:21:30,395 --> 00:21:31,601 Who are you? 248 00:21:36,493 --> 00:21:37,816 You followed me here? 249 00:21:40,018 --> 00:21:42,497 Surely, it is you who followed me, sir. 250 00:21:43,737 --> 00:21:44,961 To Rome? 251 00:21:48,161 --> 00:21:51,153 I have a friend here, who paid for my journey. 252 00:21:52,433 --> 00:21:54,713 You, gentle sir, have followed me. 253 00:21:57,701 --> 00:21:59,449 I'm not gentle. 254 00:22:01,244 --> 00:22:02,740 I remember. 255 00:22:13,651 --> 00:22:14,882 Follow. 256 00:23:59,523 --> 00:24:02,738 You will tell no one of this place. 257 00:24:10,844 --> 00:24:14,794 You do not ask where I go or where I've been. 258 00:24:16,507 --> 00:24:19,334 If you do not see me for a week or more, then you will wait, 259 00:24:19,535 --> 00:24:21,375 then you will wait. 260 00:24:22,810 --> 00:24:24,047 And if you cannot, 261 00:24:26,153 --> 00:24:27,395 then all this 262 00:24:28,990 --> 00:24:30,253 comes to naught, 263 00:24:33,294 --> 00:24:34,527 and you will leave. 264 00:24:37,306 --> 00:24:38,938 And you will leave in silence. 265 00:24:40,853 --> 00:24:43,439 And that silence, you will carry to your grave. 266 00:24:47,816 --> 00:24:49,729 But if you break that silence, 267 00:24:54,791 --> 00:24:56,781 I will find you. 268 00:25:00,972 --> 00:25:02,194 And believe me boy, 269 00:25:03,964 --> 00:25:05,248 that you do not want. 270 00:25:07,413 --> 00:25:08,951 She writes to me. 271 00:25:08,952 --> 00:25:11,445 Tells me her every move is watched. 272 00:25:11,446 --> 00:25:13,313 She should wear a veil, then. 273 00:25:13,314 --> 00:25:14,878 Why? 274 00:25:16,270 --> 00:25:18,826 To hide her true feelings. 275 00:25:19,028 --> 00:25:21,487 She loves this husband, Cesare. 276 00:25:21,488 --> 00:25:23,019 She chose him. 277 00:25:23,019 --> 00:25:25,285 Is it only me he disappoints? 278 00:25:25,286 --> 00:25:26,836 You are too harsh. 279 00:25:27,773 --> 00:25:30,137 When I pleaded her son's case to the king, 280 00:25:30,138 --> 00:25:33,105 her husband just sat there beside me, saying nothing. 281 00:25:33,106 --> 00:25:34,844 Naples is not Rome. 282 00:25:34,845 --> 00:25:39,184 No? And Naples may soon not even be Naples. 283 00:25:39,185 --> 00:25:43,086 A French presence there would see that they did our bidding. 284 00:25:43,086 --> 00:25:46,076 A French presence there would end her marriage for good. 285 00:25:46,077 --> 00:25:49,203 She hopes to wield some influence, Cesare. 286 00:25:49,204 --> 00:25:50,936 On the next heir to the throne. 287 00:25:50,938 --> 00:25:54,065 Just how will she manage that? - From your father. 288 00:25:54,066 --> 00:25:57,721 Investiture of the crown till lies with the Pope, does it not? 289 00:25:57,721 --> 00:25:59,690 Not the choice of who wears it. 290 00:25:59,691 --> 00:26:03,607 What power has a crown, without papal investiture? 291 00:26:03,608 --> 00:26:04,837 Clever girl. 292 00:26:05,964 --> 00:26:08,949 If I were to die and my half-brother were to die, 293 00:26:08,950 --> 00:26:11,522 your husband would take the throne. 294 00:26:13,059 --> 00:26:15,221 Well that's a lot of dying. 295 00:26:16,530 --> 00:26:19,000 Death happens all the time, here. 296 00:26:20,392 --> 00:26:23,519 By accident. Look at my uncle. 297 00:26:23,619 --> 00:26:28,088 That was a horrible accident. Who could have thought? 298 00:26:28,971 --> 00:26:30,613 His father, actually. 299 00:26:31,654 --> 00:26:33,914 He had that pool stocked, for that very purpose. 300 00:26:37,688 --> 00:26:39,933 Naples terrifies me. 301 00:26:41,172 --> 00:26:43,635 It has terrified me ever since I learned to walk. 302 00:26:45,701 --> 00:26:47,825 Little Sebastian here, 303 00:26:49,671 --> 00:26:51,755 I have to feed him from my own plate. 304 00:26:52,528 --> 00:26:54,588 Lest my half-brother try and poison him. 305 00:26:54,789 --> 00:26:56,430 Why would he do that? 306 00:26:56,631 --> 00:26:58,798 Any number of reasons. 307 00:26:58,799 --> 00:27:02,553 For sport, to frighten me, or... 308 00:27:03,567 --> 00:27:08,013 merely to show me he can eliminate what's dear to me, 309 00:27:08,214 --> 00:27:09,451 at will. 310 00:27:15,125 --> 00:27:18,040 I know your plight, Lucrezia Borgia. 311 00:27:18,041 --> 00:27:21,353 I even pleaded with King Ferdinand, to let your child live here. 312 00:27:22,233 --> 00:27:24,093 But my words meant little then, 313 00:27:24,094 --> 00:27:27,903 and will mean even less, when my brother takes the crown. 314 00:27:29,372 --> 00:27:31,558 Must your brother take the crown? 315 00:27:31,559 --> 00:27:33,152 Unless he dies. 316 00:27:33,153 --> 00:27:37,015 Believe me, I'm no murderer. 317 00:27:39,681 --> 00:27:45,434 But the Pope must invest the new-crowned King of Naples. 318 00:27:45,435 --> 00:27:46,680 What of it? 319 00:27:47,788 --> 00:27:50,942 If there is any scandal, any rumor 320 00:27:51,143 --> 00:27:55,585 of public ignominy, the Pope may refuse. 321 00:27:56,241 --> 00:27:58,386 My brother has a heart of ice, 322 00:27:58,887 --> 00:28:00,894 But only I know that heart. 323 00:28:02,075 --> 00:28:06,555 The world knows a paragon of manliness, duty and virtue. 324 00:28:09,157 --> 00:28:13,266 We all have our secrets. - Indeed. 325 00:28:19,885 --> 00:28:23,247 I will be gone. Perhaps days, perhaps weeks. - Where are you going? 326 00:28:23,248 --> 00:28:25,862 I told you, never ask that question. 327 00:28:25,863 --> 00:28:28,631 Now you stay ignorant, you stay alive, boy. 328 00:28:28,632 --> 00:28:30,242 Days, weeks, what am I to do? 329 00:28:31,508 --> 00:28:35,171 Enjoy the delights of Rome. There is wine in that jar. 330 00:28:35,271 --> 00:28:39,180 Hang around Bramante's studio. Maybe you'll catch his eye. No? 331 00:28:51,863 --> 00:28:53,345 If you are here when I return, 332 00:28:58,393 --> 00:28:59,883 I would like that. 333 00:29:14,711 --> 00:29:17,755 There is a quarry, north of here. 334 00:29:17,789 --> 00:29:20,826 It is arranged the exchange will happen there. 335 00:29:20,827 --> 00:29:23,619 And Ludovico will deliver the boy, have no doubt. 336 00:29:26,048 --> 00:29:29,827 Guide us there, signor Machiavelli. Then absent yourself. 337 00:29:31,215 --> 00:29:33,944 There are... complications in the air? 338 00:29:33,945 --> 00:29:37,646 No. The outcome will be simplicity itself. 339 00:29:37,647 --> 00:29:40,990 But I would recommend you keep your hands clean. 340 00:29:59,002 --> 00:30:01,498 What is this place? - A disused quarry. 341 00:30:01,499 --> 00:30:05,407 Here, we will meet with forces loyal to the Sforza family, 342 00:30:05,409 --> 00:30:07,694 who will escort you home, to mother. 343 00:30:08,195 --> 00:30:09,556 Have no fear. 344 00:30:31,087 --> 00:30:32,666 Sebastian. 345 00:30:45,020 --> 00:30:46,237 Oh, God. 346 00:30:49,538 --> 00:30:52,439 He did have secrets, poisonous ones. 347 00:30:52,440 --> 00:30:55,366 Poison? What poison? Would it be cantarella? I know something of it. 348 00:30:58,363 --> 00:31:01,146 The dog ate from my plate. - Forget the dog. 349 00:31:01,147 --> 00:31:04,026 Guards. Anybody. Quickly. 350 00:31:06,648 --> 00:31:09,727 There are two sights, and a double notch. 351 00:31:12,192 --> 00:31:13,686 This your invention? 352 00:31:15,436 --> 00:31:18,207 I wish I could claim so, but no. 353 00:31:18,607 --> 00:31:21,921 Leonardo's. My lord, my lord. 354 00:31:30,337 --> 00:31:33,528 It's empty. There is no one here, Ludovico. 355 00:31:33,528 --> 00:31:38,028 Well, Benito, it seems we are the first to arrive. 356 00:31:38,044 --> 00:31:40,427 You must be patient, and wait. 357 00:31:41,750 --> 00:31:44,922 Half of Italy wants our heads and you're asking me to be patient. 358 00:31:53,462 --> 00:31:56,769 What happened? - Poison. Cantarella. 359 00:31:56,788 --> 00:31:57,865 Who did it? 360 00:31:57,865 --> 00:32:00,606 Does it matter now? Go and get a physician, love. Quickly. 361 00:32:01,794 --> 00:32:03,978 So you align one sight with the other? 362 00:32:03,979 --> 00:32:05,972 And the sights with your target, my lord. 363 00:32:27,923 --> 00:32:29,916 Water. Water. I need water. 364 00:32:33,940 --> 00:32:37,375 This is the Roman cure? - It is the only cure. 365 00:32:46,162 --> 00:32:50,082 I said "capture". Not kill. 366 00:32:50,661 --> 00:32:52,099 It was agreed. 367 00:32:53,392 --> 00:32:55,342 There was no mention of killing. 368 00:32:56,247 --> 00:32:58,247 That dog will bite no more. 369 00:32:59,248 --> 00:33:02,248 Your cure is useless. My lady, he cannot breathe. 370 00:33:02,449 --> 00:33:04,749 But if this is cantarella, I've done this before. 371 00:33:04,750 --> 00:33:06,849 It's not cantarella, it's galerina. 372 00:33:07,451 --> 00:33:08,951 A poisonous mushroom. 373 00:33:09,551 --> 00:33:13,352 He's dying of lack of breath. His whole throat is swollen. 374 00:33:21,153 --> 00:33:22,353 What of our agreement? 375 00:33:22,554 --> 00:33:27,054 I am guaranteed safe passage. Now. I will have it now. 376 00:33:29,355 --> 00:33:33,255 I trusted you. You barbarian. 377 00:33:42,155 --> 00:33:43,412 Ludovico. 378 00:33:45,313 --> 00:33:46,556 There. 379 00:33:55,257 --> 00:33:56,457 I thank you. 380 00:34:06,948 --> 00:34:08,148 He breathes. 381 00:34:08,148 --> 00:34:12,248 We must hold his throat like this for two hours, until the swelling subsides. 382 00:34:16,150 --> 00:34:17,349 You. 383 00:34:18,550 --> 00:34:21,751 I accuse you of the murder of your brother. 384 00:34:21,751 --> 00:34:24,052 How could I have killed that, which is not yet dead? 385 00:34:24,052 --> 00:34:28,452 Of the poisoning of the only barrier that lies between you and the throne of Naples. 386 00:34:28,454 --> 00:34:31,153 An enterprise at which I failed miserably. 387 00:34:32,355 --> 00:34:36,755 Choke him on his own bile. I'd like to see that. 388 00:34:37,255 --> 00:34:38,456 Be still, cousin. 389 00:34:39,657 --> 00:34:40,856 Hold him still. 390 00:34:58,849 --> 00:35:00,092 What are you doing here? 391 00:35:00,893 --> 00:35:03,893 Checking on my lady's investments. 392 00:35:06,293 --> 00:35:10,900 We all need vermin, like you to search out secrets, 393 00:35:10,994 --> 00:35:15,894 communicate anything that cannot be held in a diplomatic pouch. 394 00:35:15,896 --> 00:35:18,097 You should leave. Now. He could return. 395 00:35:18,197 --> 00:35:21,097 He's in the north, I heard. Far from here. 396 00:35:21,398 --> 00:35:22,599 Doing what? 397 00:35:23,000 --> 00:35:25,599 Are you not being paid good coin to find that out? 398 00:35:25,900 --> 00:35:29,400 I have to tread carefully with him. I have to earn his affection. 399 00:35:30,501 --> 00:35:31,702 The long game. 400 00:35:32,402 --> 00:35:35,302 That will last only as long as his love lasts. 401 00:35:35,403 --> 00:35:38,603 Well, then, there is time. Even for vermin like me. 402 00:35:40,005 --> 00:35:44,405 Is it possible? Have you fallen for him? 403 00:35:44,606 --> 00:35:46,905 I'm in the Devil's bed, Rufio. 404 00:35:48,507 --> 00:35:50,606 Have you ever been embraced by the Devil? 405 00:35:52,307 --> 00:35:56,802 Have you ever felt his touch, have you ever dared to touch him? 406 00:35:58,909 --> 00:36:00,108 I doubt it. 407 00:36:00,809 --> 00:36:04,409 Yes, that's love. 408 00:36:07,110 --> 00:36:09,110 It doesn't smell good. 409 00:36:13,012 --> 00:36:14,911 What a dingy place for it. 410 00:36:15,512 --> 00:36:18,512 But, then, certain love thrives best in the gutter. 411 00:36:18,514 --> 00:36:21,313 I see. You come here to pass judgment. 412 00:36:21,315 --> 00:36:23,315 No, I came to inhale this odor. 413 00:36:24,315 --> 00:36:26,016 He is my double, here in Rome. 414 00:36:27,117 --> 00:36:30,317 We will meet one day, he and I. 415 00:36:32,217 --> 00:36:33,418 Stick to him. 416 00:36:34,518 --> 00:36:36,719 Sooner or later, he will tell you everything. 417 00:36:37,619 --> 00:36:39,019 Nothing is too small. 418 00:36:40,721 --> 00:36:42,221 Remember the book? 419 00:36:42,822 --> 00:36:44,521 Catullus' Carmina. 420 00:36:45,722 --> 00:36:47,023 Good boy. 421 00:37:00,224 --> 00:37:03,523 Would you play more chess, my lord? 422 00:37:05,525 --> 00:37:07,025 I would be alone. 423 00:37:09,126 --> 00:37:10,826 I can understand why. 424 00:37:12,226 --> 00:37:13,726 You failed. 425 00:37:13,728 --> 00:37:15,027 How did I fail? 426 00:37:15,228 --> 00:37:18,929 It's foolish, to attempt murder and to fail. 427 00:37:20,929 --> 00:37:23,230 Better to succeed, I am sure. 428 00:37:24,030 --> 00:37:26,931 If you embark upon that course, yes, much better. 429 00:37:35,331 --> 00:37:37,931 My brother has always been histrionic. 430 00:37:39,932 --> 00:37:44,432 As a child, he accused me of drowning his pet newt. 431 00:37:44,434 --> 00:37:45,634 Did you? 432 00:37:45,635 --> 00:37:47,934 How does one drown a newt? 433 00:37:52,835 --> 00:37:54,936 There will be consequences. 434 00:37:55,436 --> 00:37:59,536 And you, the Pope's bastard, will be the judge of that? 435 00:37:59,538 --> 00:38:04,538 The Pope has in his gift the investiture of the Kingdom of Naples. 436 00:38:04,739 --> 00:38:08,438 How could he, in all conscience, place a murderer on the throne? 437 00:38:09,340 --> 00:38:10,840 You lack evidence, madam. 438 00:38:11,141 --> 00:38:14,840 I intend to find it. 439 00:38:20,942 --> 00:38:24,742 You are on dangerous ground, my lady. 440 00:38:24,943 --> 00:38:28,943 Yes, I can see that. You have your fingers against my throat. 441 00:38:34,143 --> 00:38:35,643 Failed again. 442 00:39:16,344 --> 00:39:20,807 I was given word that some great lady needs a potion. 443 00:39:21,646 --> 00:39:26,045 A love potion? Your husband sleeps between the sheets? 444 00:39:27,847 --> 00:39:29,447 I know you. 445 00:39:29,947 --> 00:39:31,947 What if my needs were more lethal? 446 00:39:31,949 --> 00:39:33,949 I only deal in cures. 447 00:39:34,550 --> 00:39:38,750 I heard a different story. - I can't understand your words. 448 00:39:38,751 --> 00:39:43,851 You provided certain potions to a certain party. - I still don't understand you. 449 00:39:44,851 --> 00:39:46,952 Do they burn witches in these parts? 450 00:39:46,952 --> 00:39:51,253 I am no witch, my lady. I tend the forest, I gather its fruits. 451 00:39:51,253 --> 00:39:54,853 And sell them to whoever has need of them, for good or for ill. 452 00:39:55,355 --> 00:39:57,255 But, the truth might yet save you. 453 00:39:57,356 --> 00:39:58,556 The truth? 454 00:39:59,157 --> 00:40:03,400 You gave the galerina mushroom. - I gave no galerina. 455 00:40:03,400 --> 00:40:05,958 I gave a dried powder, mixed with juniper. 456 00:40:05,958 --> 00:40:07,159 To whom? 457 00:40:09,159 --> 00:40:10,760 Pay me first. 458 00:40:22,360 --> 00:40:24,260 To Prince Rafael. 459 00:40:39,961 --> 00:40:41,362 I asked you to meet with me. 460 00:40:42,163 --> 00:40:45,164 To play the game again? - We could do that, too. 461 00:40:47,364 --> 00:40:49,135 I asked you to meet with me, 462 00:40:49,137 --> 00:40:52,264 to suggest that there might be two options available to you. 463 00:40:53,565 --> 00:40:57,271 One, you pursue your quest for the crown, 464 00:40:57,271 --> 00:40:59,365 for the Pope's blessing, 465 00:40:59,967 --> 00:41:03,766 and you will be accused of the attempted murder of your half-brother. 466 00:41:03,768 --> 00:41:05,668 I repeat, my brother lies. 467 00:41:05,668 --> 00:41:08,469 He has evidence. - And I've heard of your evidence: 468 00:41:08,471 --> 00:41:12,471 an old crone from the forest. She should be burned, as a witch. 469 00:41:12,871 --> 00:41:15,172 Well, who knows? Perhaps, one day, she will be. 470 00:41:16,072 --> 00:41:17,273 What did she say? 471 00:41:17,273 --> 00:41:18,987 That she gave you 472 00:41:19,088 --> 00:41:22,673 a mixture of dried galerina and juniper berries. 473 00:41:22,675 --> 00:41:25,175 Someone primed her to say that. 474 00:41:25,876 --> 00:41:29,275 Find out who put the words in her mouth. 475 00:41:32,976 --> 00:41:34,177 Well, who then? 476 00:41:35,577 --> 00:41:39,478 You, perhaps. YOur reputation does precede you. 477 00:41:42,878 --> 00:41:44,079 Your second choice 478 00:41:44,280 --> 00:41:48,780 is to hand the field over to your brother, whom the Pope will happily invest. 479 00:41:48,981 --> 00:41:52,581 And retire to your hunting lodges, with your reputation intact. 480 00:41:52,981 --> 00:41:54,181 Thank you, nurse. 481 00:41:56,282 --> 00:41:57,780 Hunting is a good life 482 00:41:57,882 --> 00:41:59,182 I have a third, you know? 483 00:41:59,483 --> 00:42:01,684 What's that? - I could poison the both of you. 484 00:42:01,985 --> 00:42:03,186 All of you. 485 00:42:03,286 --> 00:42:04,686 And succeed, this time? 486 00:42:06,288 --> 00:42:07,887 I'll take the second choice. 487 00:42:08,688 --> 00:42:13,188 If only to see you realize the folly of your strategem. 488 00:42:13,690 --> 00:42:18,090 You will lose. You will lose most horribly. 489 00:42:28,090 --> 00:42:30,090 He's very young. Will he be faithful? 490 00:42:30,891 --> 00:42:32,793 One hopes. - Raise. 491 00:42:33,793 --> 00:42:35,539 His palace has fountains, 492 00:42:35,639 --> 00:42:39,001 a belvedere, extensive hunting grounds. 493 00:42:40,494 --> 00:42:42,494 He hunts. Not a good thing in a husband. 494 00:42:42,896 --> 00:42:45,797 You hunted. - Rarely. And only with you. 495 00:42:48,097 --> 00:42:49,998 I will hunt with him, then. 496 00:42:53,599 --> 00:42:55,298 Well, let's get it over with. 497 00:42:59,500 --> 00:43:00,699 Dearest. 498 00:43:03,201 --> 00:43:04,425 Holiness. 499 00:43:04,626 --> 00:43:08,501 May I present to you, Vincenzo Salvatore. 500 00:43:14,501 --> 00:43:15,702 Your Holiness. 501 00:43:17,702 --> 00:43:18,916 Your hands. 502 00:43:19,416 --> 00:43:22,103 My hands? - Yes, let me touch your hands. 503 00:43:24,505 --> 00:43:26,804 Soft. Never worked with land. 504 00:43:27,505 --> 00:43:29,806 They toil with the feathered quill, your Holiness. 505 00:43:30,206 --> 00:43:31,806 They plow with that. 506 00:43:33,708 --> 00:43:35,208 Is he deranged? 507 00:43:35,409 --> 00:43:37,509 No, Your Holiness. He's a poet. 508 00:43:37,909 --> 00:43:39,110 Poet. 509 00:43:39,210 --> 00:43:42,110 So deranged. 510 00:43:42,512 --> 00:43:45,311 He may be another Petrarca, Holiness. 511 00:43:46,413 --> 00:43:47,612 Yes. 512 00:43:48,914 --> 00:43:51,014 Can you make her laugh? 513 00:43:58,014 --> 00:44:00,014 Well... Marry him if you will. 514 00:44:05,516 --> 00:44:07,615 Our son, come closer. 515 00:44:16,317 --> 00:44:18,916 What of Our command in regard to Ludovico Sforza? 516 00:44:19,518 --> 00:44:21,818 I executed it. He is no more. 517 00:44:22,818 --> 00:44:25,119 That was not our command. 518 00:44:25,920 --> 00:44:28,405 You were to bring him to Rome in chains. 519 00:44:28,405 --> 00:44:30,920 What purchase can we get with a dead Sforza? 520 00:44:30,920 --> 00:44:32,121 Two dead Sforzas. 521 00:44:32,922 --> 00:44:36,521 Are you to be the one who decide Rome's future, 522 00:44:36,523 --> 00:44:38,523 Father... - Who shapes our fate, 523 00:44:38,724 --> 00:44:41,123 who dictates our strategies? 524 00:44:42,425 --> 00:44:44,925 Why in God's name did you kill them? 525 00:44:45,726 --> 00:44:47,226 Because the French king demanded it. 526 00:44:47,226 --> 00:44:49,126 What of Our wishes? 527 00:44:57,228 --> 00:44:59,728 Who are We to trust, if not Our family? 528 00:44:59,728 --> 00:45:03,228 Whom are we to rely on? - You can trust me, Father. 529 00:45:04,329 --> 00:45:07,730 We can? Why? 530 00:45:09,130 --> 00:45:10,831 Because you have no alternative. 531 00:45:49,431 --> 00:45:51,231 You are wonderful people. 532 00:45:58,532 --> 00:45:59,833 Thank you. 533 00:46:01,833 --> 00:46:06,034 So we are safe now? - As long as this king lives 534 00:46:06,735 --> 00:46:07,934 Yes, we are safe. 535 00:46:16,036 --> 00:46:21,152 I'm Caterina Sforza's eyes and ears in this nest of vipers. 536 00:46:22,836 --> 00:46:25,436 And I would beg you, my liege, 537 00:46:26,438 --> 00:46:30,438 to make no hasty moves, until my exit is secured. 538 00:46:54,538 --> 00:46:58,338 Brin gme my copy of Catullus. Carmina. 539 00:46:58,639 --> 00:46:59,938 Yes, your Majesty. 540 00:47:07,041 --> 00:47:11,641 Vertaling: minouhse, TinusTussengas, Japetie, Quetsbeek Controle en sync: minouhse www. bierdopje. com 39375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.