Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:02,730
Wait!
2
00:00:03,070 --> 00:00:04,840
Don't do this, Hazama!
3
00:00:06,660 --> 00:00:11,240
In 1967, the world was stunned by
news of an astonishing achievement:
4
00:00:11,620 --> 00:00:15,790
the first heart transplant was a success.
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,950
Yabu-san, you can't be serious.
6
00:00:18,950 --> 00:00:20,740
You don't mean to interfere?
7
00:00:21,210 --> 00:00:23,880
But the patient died soon after.
8
00:00:23,880 --> 00:00:27,060
Though several other heart
transplant cases followed,
9
00:00:27,060 --> 00:00:29,970
the rejection of the
transplanted organ was acute,
10
00:00:29,970 --> 00:00:33,380
presenting a new challenge
to the medical community.
11
00:00:33,880 --> 00:00:37,710
But you know this now...
12
00:00:38,730 --> 00:00:41,470
You know that this will be murder!
13
00:01:06,870 --> 00:01:11,840
Black Jack
14
00:01:08,630 --> 00:01:11,840
Young
15
00:02:14,020 --> 00:02:16,990
Episode 2: Abduction
16
00:02:23,500 --> 00:02:24,640
What the...
17
00:02:29,460 --> 00:02:32,750
That must've been isoflurane.
18
00:02:33,170 --> 00:02:35,310
So you're finally awake.
19
00:02:38,760 --> 00:02:39,920
Tachiiri?
20
00:02:41,030 --> 00:02:43,720
Abduction is a bit extreme, wouldn't you say?
21
00:02:44,130 --> 00:02:46,340
You have no right to complain.
22
00:02:46,600 --> 00:02:49,060
You're 300 million in debt with me.
23
00:02:49,060 --> 00:02:51,450
Th-Three hundred million?!
24
00:02:51,450 --> 00:02:54,520
Hazama, you never told me
you were that deep in debt!
25
00:02:54,520 --> 00:02:55,540
Yabu-san?!
26
00:02:55,540 --> 00:02:56,800
Why are you here?
27
00:02:59,410 --> 00:03:01,990
You know I have debt, don't you?
28
00:03:02,520 --> 00:03:04,450
I got a call to pay up,
29
00:03:04,450 --> 00:03:08,790
so I went with the 50 grand
you gave me, and here I am.
30
00:03:13,250 --> 00:03:13,830
Hey!
31
00:03:14,150 --> 00:03:16,350
What do you plan to do with us?!
32
00:03:16,350 --> 00:03:17,290
Right!
33
00:03:17,290 --> 00:03:19,620
This is going way too far for just a little cash!
34
00:03:19,620 --> 00:03:21,950
Let us out of here now!
35
00:03:22,270 --> 00:03:23,430
Quiet, please!
36
00:03:23,640 --> 00:03:26,620
I had all of you gather here today
37
00:03:26,620 --> 00:03:30,520
to propose a wonderful plan
that will clear your debt.
38
00:03:31,520 --> 00:03:33,710
C-Clear our debt? For real?
39
00:03:33,710 --> 00:03:36,480
It's nothing shady, is it?
40
00:03:36,690 --> 00:03:40,940
Eh, I just need you guys to provide an organ.
41
00:03:41,450 --> 00:03:42,400
Organ?!
42
00:03:42,690 --> 00:03:46,590
I hear you can still live a normal
life even if you lose some.
43
00:03:46,590 --> 00:03:48,780
Sure, if that'd clear my debt,
44
00:03:48,780 --> 00:03:50,700
I'd be happy to give one to ya.
45
00:03:50,700 --> 00:03:51,800
All right, I'll do it!
46
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
No, I will!
47
00:03:54,110 --> 00:03:56,340
And which organ are we talking about?
48
00:03:59,210 --> 00:04:00,800
The heart.
49
00:04:06,140 --> 00:04:08,140
I figured as much.
50
00:04:08,140 --> 00:04:09,150
You bastard!
51
00:04:09,150 --> 00:04:10,810
You want to kill us?!
52
00:04:10,810 --> 00:04:12,920
That's harsh.
53
00:04:12,920 --> 00:04:16,480
Well, it'd be inconvenient
to not have a heart,
54
00:04:16,480 --> 00:04:19,530
so I'll swap in a heart
from a person of means.
55
00:04:19,530 --> 00:04:21,110
In other words, it'd be an exchange.
56
00:04:21,510 --> 00:04:23,430
D-Don't take us to be fools!
57
00:04:23,430 --> 00:04:25,490
Why would we want a bad heart?
58
00:04:29,500 --> 00:04:33,230
Well, keep an eye out for your
medical examination results.
59
00:04:41,420 --> 00:04:43,730
Everyone's being a poor sport about this.
60
00:04:43,730 --> 00:04:45,920
You reap what you sow.
61
00:04:45,920 --> 00:04:47,610
Look at you being so calm and collected.
62
00:04:47,610 --> 00:04:49,200
Are you high on something?
63
00:04:49,610 --> 00:04:53,100
No, just thinking it may
be my time to pay up.
64
00:04:53,540 --> 00:04:56,270
I survived the war for no reason at all,
65
00:04:56,270 --> 00:04:58,440
and now I'm just a drug addict.
66
00:04:58,820 --> 00:05:01,910
I'm even using the hospital
Dad left me as collateral.
67
00:05:02,300 --> 00:05:04,820
What's the point of someone
like me going on living?
68
00:05:07,410 --> 00:05:08,870
More to the point,
69
00:05:09,330 --> 00:05:12,410
I had no idea you were 300 million in debt.
70
00:05:12,680 --> 00:05:14,560
How'd you end up with that on your plate?
71
00:05:17,930 --> 00:05:19,880
It was to save a life.
72
00:05:20,330 --> 00:05:21,730
It didn't work out in the end, though.
73
00:05:22,600 --> 00:05:23,990
I see.
74
00:05:24,920 --> 00:05:28,270
You're not like me, after all.
75
00:05:30,140 --> 00:05:31,050
Damn it all!
76
00:05:31,050 --> 00:05:32,810
How long are they gonna make us wait?!
77
00:05:32,810 --> 00:05:35,510
The hell'd he mean by an "examination", anyway?
78
00:05:35,510 --> 00:05:37,830
He was talking about donor screening.
79
00:05:39,820 --> 00:05:43,720
You can't just use anyone's
organs in a transplant.
80
00:05:43,720 --> 00:05:46,440
So if I don't pass the
screening, I'll live?
81
00:05:46,440 --> 00:05:48,830
I hope I won't be a match!
82
00:05:48,830 --> 00:05:50,530
I don't wanna die!
83
00:05:52,950 --> 00:05:55,710
Well, happy day!
84
00:05:55,710 --> 00:05:59,580
It's very difficult to find even one match,
85
00:05:59,580 --> 00:06:01,540
but we found two!
86
00:06:03,570 --> 00:06:05,700
What a miracle!
87
00:06:05,700 --> 00:06:08,670
So, one of the lucky winners is...
88
00:06:09,230 --> 00:06:10,600
Hazama-kun!
89
00:06:11,270 --> 00:06:12,470
Hazama!
90
00:06:12,800 --> 00:06:17,180
And the other one is... Raymond-kun!
91
00:06:22,520 --> 00:06:26,860
So, the rest of you go home!
92
00:06:27,380 --> 00:06:29,440
If you don't want this to happen ever again,
93
00:06:29,440 --> 00:06:32,340
get your shit together and pay up!
94
00:06:42,300 --> 00:06:47,510
So, we'll decide who'll actually give
up his heart at a suitable time, but...
95
00:06:48,270 --> 00:06:51,220
And who's going to actually do
a live donor transplant, huh?
96
00:06:53,030 --> 00:06:56,850
Last December, Dr. Barnard from South Africa
97
00:06:56,850 --> 00:07:00,110
performed the first successful
heart transplant,
98
00:07:00,110 --> 00:07:03,440
but the patient only lived for eighteen days.
99
00:07:04,240 --> 00:07:06,730
There has been several other cases this year,
100
00:07:06,730 --> 00:07:09,910
but it's said that patients can only
hope to live several months at most.
101
00:07:10,400 --> 00:07:14,140
Besides, there aren't any
hospitals or doctors in Japan
102
00:07:14,140 --> 00:07:15,370
capable of performing that operation.
103
00:07:15,610 --> 00:07:17,870
Not out in the public, no,
104
00:07:17,870 --> 00:07:20,830
but there is always a black
market in any society.
105
00:07:21,040 --> 00:07:22,200
As long as you can shell out the big bucks,
106
00:07:22,200 --> 00:07:25,130
there will be doctors who'll
take on any transplant surgery!
107
00:07:25,560 --> 00:07:29,510
And one doctor exists who's
been rewriting the record
108
00:07:29,510 --> 00:07:31,970
for how long a heart
transplant patient survives!
109
00:07:32,190 --> 00:07:33,250
That's impossible!
110
00:07:33,250 --> 00:07:35,260
I've never heard of anyone like that!
111
00:07:37,870 --> 00:07:40,060
That's why I say it's the black market.
112
00:07:40,610 --> 00:07:45,020
Doctor Joker... that's what
people in our trade call him.
113
00:07:45,400 --> 00:07:47,170
Doctor Joker...
114
00:07:50,210 --> 00:07:51,240
He is here.
115
00:07:51,240 --> 00:07:52,780
Well, well.
116
00:07:52,780 --> 00:07:55,180
I'm honored by your presence.
117
00:07:59,000 --> 00:08:01,460
This is the man who'll receive
the heart transplant.
118
00:08:01,460 --> 00:08:03,170
He is the founder of the Kyuukoku sect,
119
00:08:03,670 --> 00:08:06,050
Kaneyama Tamezou-sama.
120
00:08:07,750 --> 00:08:13,590
He wanted to meet the one who'll
provide him with a heart.
121
00:08:17,080 --> 00:08:18,340
So he's the one:
122
00:08:19,040 --> 00:08:22,600
a greedy money grubber who thinks he
can get anything he wants with money!
123
00:08:23,050 --> 00:08:25,030
How dare you talk to him in that way?
124
00:08:25,030 --> 00:08:26,500
This man is...
125
00:08:32,190 --> 00:08:37,660
I'd thought that it would be impossible
to buy life with money.
126
00:08:38,080 --> 00:08:42,830
I didn't believe there'd be anyone who'd
throw away their own life for money,
127
00:08:43,400 --> 00:08:47,560
but there was indeed.
128
00:08:47,560 --> 00:08:49,670
There are those who'd sell
their life for money!
129
00:08:55,710 --> 00:08:58,240
I'll give you as much money as you want!
130
00:08:58,240 --> 00:08:59,010
Take it!
131
00:08:59,010 --> 00:08:59,850
Take it!
132
00:08:59,850 --> 00:09:01,600
Take it and die!
133
00:09:06,280 --> 00:09:08,230
I choose you.
134
00:09:09,230 --> 00:09:13,580
Your eyes are rebellious,
but they're full of life.
135
00:09:13,580 --> 00:09:14,970
I like that!
136
00:09:14,970 --> 00:09:17,950
I'll take your heart!
137
00:09:18,250 --> 00:09:19,910
Don't!
138
00:09:22,250 --> 00:09:24,580
That's going too far!
139
00:09:25,790 --> 00:09:26,540
Yabu-san...
140
00:09:26,540 --> 00:09:28,430
No matter what,
141
00:09:28,430 --> 00:09:31,780
you have no right to rob a promising
young man of his bright future!
142
00:09:31,780 --> 00:09:32,750
Silence!
143
00:09:32,750 --> 00:09:35,490
Who is this man?
144
00:09:35,490 --> 00:09:37,350
They know each other.
145
00:09:40,900 --> 00:09:47,320
Then let him see the end of a
man who sold his life for money.
146
00:09:50,600 --> 00:09:51,870
Sir!
147
00:09:56,380 --> 00:09:58,070
Take him to his bed.
148
00:10:02,730 --> 00:10:05,960
Yabu-san, why did you come back?
149
00:10:05,960 --> 00:10:08,210
I couldn't leave you behind, of course.
150
00:10:11,350 --> 00:10:13,920
Our founder's condition
has turned for the worse.
151
00:10:13,920 --> 00:10:15,970
When will Dr. Joker be here?
152
00:10:15,970 --> 00:10:17,130
Don't rush this.
153
00:10:17,360 --> 00:10:19,760
We have no time left to lose!
154
00:10:19,760 --> 00:10:20,970
Hey, out of the way!
155
00:10:22,240 --> 00:10:23,050
What is it?
156
00:10:23,050 --> 00:10:24,190
Well...
157
00:10:27,000 --> 00:10:28,290
What?!
158
00:10:28,290 --> 00:10:29,850
He went underground?
159
00:10:30,160 --> 00:10:32,390
A-Apparently there was a tip-off,
160
00:10:32,390 --> 00:10:35,190
and he's up and gone to hide from
Interpol for the time being.
161
00:10:35,190 --> 00:10:37,570
We've lost contact with him.
162
00:10:38,160 --> 00:10:40,600
Dr. Joker can't come!
163
00:10:41,740 --> 00:10:42,950
Well, shit!
164
00:10:43,160 --> 00:10:46,910
There goes 300 million!
165
00:10:47,400 --> 00:10:49,120
Shit!
166
00:10:49,120 --> 00:10:51,550
Guess this is it, Tachiiri-san.
167
00:10:52,110 --> 00:10:54,550
There's no point in keeping
us here any longer.
168
00:10:54,550 --> 00:10:56,920
It's time to let us go.
169
00:10:58,760 --> 00:11:01,130
Guess you get to keep your life, Hazama.
170
00:11:01,490 --> 00:11:02,470
It's time to go!
171
00:11:05,220 --> 00:11:07,390
You think you can end this here?
172
00:11:07,650 --> 00:11:08,940
What?
173
00:11:08,940 --> 00:11:11,060
We trusted you.
174
00:11:11,060 --> 00:11:13,720
We're waiting for our founder's recovery.
175
00:11:13,720 --> 00:11:15,190
If he does not even undergo surgery
176
00:11:15,190 --> 00:11:17,360
and passes away...
177
00:11:17,680 --> 00:11:22,110
The members of this sect shall never forgive you!
178
00:11:23,990 --> 00:11:27,210
B-But there's no doctor.
179
00:11:27,210 --> 00:11:29,660
Please find another one, now!
180
00:11:30,110 --> 00:11:33,500
Find a doctor capable of doing
the transplant. Make it happen.
181
00:11:33,670 --> 00:11:35,960
You must save our founder!
182
00:11:42,080 --> 00:11:43,180
Hazama!
183
00:11:45,100 --> 00:11:46,600
You do it!
184
00:11:46,860 --> 00:11:48,060
What?!
185
00:11:48,340 --> 00:11:53,570
You do the transplant!
186
00:11:51,980 --> 00:11:54,980
Young Black Jack
187
00:11:54,980 --> 00:11:57,820
Young Black Jack
188
00:11:55,620 --> 00:11:57,400
Though a student,
189
00:11:57,400 --> 00:11:59,000
he managed to reattach
the arm and leg of a boy
190
00:11:59,000 --> 00:12:01,490
that even hotshot Professor Hongoshi,
of the surgery department, gave up on!
191
00:12:01,990 --> 00:12:03,490
He's a genius!
192
00:12:04,630 --> 00:12:06,620
Is what he said true?
193
00:12:06,620 --> 00:12:07,060
Huh?
194
00:12:07,060 --> 00:12:08,160
Well, uh...
195
00:12:08,160 --> 00:12:11,720
Did this man really save that boy?
196
00:12:11,720 --> 00:12:12,790
That's what we're asking!
197
00:12:12,790 --> 00:12:15,000
Y-Yes...
198
00:12:15,420 --> 00:12:17,940
Thank goodness there were
two qualified donors.
199
00:12:17,940 --> 00:12:19,380
You'll do the procedure.
200
00:12:21,920 --> 00:12:24,170
Hazama, this is your chance!
201
00:12:24,170 --> 00:12:27,890
You can perform the first
heart transplant in Japan!
202
00:12:27,890 --> 00:12:30,470
Wh-What gives you the right to decide that?
203
00:12:30,470 --> 00:12:32,180
A live donor heart transplant?
204
00:12:32,470 --> 00:12:33,710
That's no small feat!
205
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
Who do you think Hazama is?
206
00:12:35,440 --> 00:12:36,500
Please do it!
207
00:12:37,150 --> 00:12:40,290
Please use my heart to do the transplant.
208
00:12:40,290 --> 00:12:42,110
That's why I'm here in the first place.
209
00:12:42,720 --> 00:12:44,950
I desperately need the money!
210
00:12:45,390 --> 00:12:46,100
Please!
211
00:12:46,100 --> 00:12:47,570
Do the surgery!
212
00:12:48,370 --> 00:12:49,840
Back in my home country,
213
00:12:49,840 --> 00:12:52,560
people have lost their jobs because
of rapid industrialization.
214
00:12:52,560 --> 00:12:55,330
They spend their days picking through trash.
215
00:12:55,330 --> 00:12:59,290
Then my daughter was diagnosed with leukemia.
216
00:12:59,290 --> 00:13:02,470
I entered Japan illegally to
earn money for her treatment,
217
00:13:02,470 --> 00:13:04,800
but I couldn't find any decent jobs.
218
00:13:05,210 --> 00:13:09,860
That's when I heard that I could earn a
hundred million if I give up an organ!
219
00:13:10,900 --> 00:13:12,990
I thought that was God
reaching out to save me.
220
00:13:12,990 --> 00:13:15,390
With that amount, I can save my daughter.
221
00:13:15,770 --> 00:13:19,020
If it'd cost me my life, so be it!
222
00:13:19,270 --> 00:13:20,020
Please!
223
00:13:20,020 --> 00:13:21,520
Please do the surgery!
224
00:13:21,810 --> 00:13:23,990
Please save my daughter!
225
00:13:24,910 --> 00:13:28,010
Me, perform a heart transplant?
226
00:13:34,930 --> 00:13:38,740
It's akin to an act of God:
transferring life itself.
227
00:13:38,740 --> 00:13:40,670
To perform that feat by my own hand?
228
00:13:40,860 --> 00:13:43,300
Well, how about it, Hazama?
229
00:13:43,760 --> 00:13:49,760
Will you place your bets on granting this
man's wish and saving everyone here,
230
00:13:50,140 --> 00:13:53,260
or instead do nothing and
be killed like an animal?
231
00:13:57,500 --> 00:14:00,480
Killed like an animal?
You're in the same boat.
232
00:14:01,000 --> 00:14:01,690
What?
233
00:14:02,850 --> 00:14:05,190
I'll check on the patient's status.
234
00:14:10,130 --> 00:14:13,160
The patient file, Dr. Joker's instructions...
235
00:14:13,640 --> 00:14:16,120
Everything you need is here.
236
00:14:16,480 --> 00:14:18,580
Let me see a contrast
radiography of his coronary.
237
00:14:18,580 --> 00:14:21,020
Hazama, don't do it!
238
00:14:21,020 --> 00:14:22,790
Don't do the surgery!
239
00:14:22,790 --> 00:14:24,130
Hazama!
240
00:14:24,780 --> 00:14:27,090
Acute ischemic heart disease...
241
00:14:27,460 --> 00:14:32,300
Stenosis in the right coronary artery has
inhibited blood flow to the cardiac muscle.
242
00:14:32,300 --> 00:14:34,560
The heart itself is on the verge of necrosis.
243
00:14:34,720 --> 00:14:35,830
Huh?
244
00:14:35,830 --> 00:14:37,140
Make him stop?
245
00:14:37,140 --> 00:14:38,210
Please!
246
00:14:38,210 --> 00:14:40,100
Make him stop the operation!
247
00:14:40,100 --> 00:14:41,290
No way!
248
00:14:41,290 --> 00:14:43,360
My own life's on the line here!
249
00:14:43,700 --> 00:14:47,690
The heart transplant itself is
not an impossible procedure.
250
00:14:47,690 --> 00:14:49,320
The actual issue at hand is
the transplant rejection.
251
00:14:49,500 --> 00:14:51,100
He'll do it.
252
00:14:51,100 --> 00:14:55,360
After all, he's just dying
for a chance to operate.
253
00:14:55,740 --> 00:14:57,200
Don't do this!
254
00:14:57,200 --> 00:14:58,910
If you do this,
255
00:14:59,120 --> 00:15:04,560
you'll never be able to go back to
legitimate practice again, Hazama!
256
00:15:06,460 --> 00:15:09,050
HLA compatibility check,
257
00:15:09,050 --> 00:15:11,200
evaluation of cachexia,
258
00:15:11,200 --> 00:15:13,560
thorough pre-transplant screening,
259
00:15:14,100 --> 00:15:17,180
plus a massive dose of steroids
and immunosuppressants...
260
00:15:18,090 --> 00:15:20,720
So this is Dr. Joker's prescription.
261
00:15:23,700 --> 00:15:24,640
Well?
262
00:15:25,060 --> 00:15:26,070
Can you do it?
263
00:15:27,290 --> 00:15:29,820
Dr. Joker's assessment was perfect.
264
00:15:29,820 --> 00:15:33,740
His prescribed treatment
should prevent any rejection.
265
00:15:33,960 --> 00:15:35,130
Hazama!
266
00:15:36,300 --> 00:15:40,710
Well, I figured you'd say that.
267
00:15:41,580 --> 00:15:43,220
I'll need 50 million for the operation.
268
00:15:43,220 --> 00:15:44,000
What?!
269
00:15:44,260 --> 00:15:46,500
You're taking a kickback anyway, aren't you?
270
00:15:46,500 --> 00:15:47,550
Asshole!
271
00:15:47,550 --> 00:15:49,160
Don't get ahead of yourself!
272
00:15:52,110 --> 00:15:53,690
So you don't need me?
273
00:15:53,690 --> 00:15:56,970
You might die here if I don't do the surgery.
274
00:15:58,510 --> 00:15:59,430
Damn it!
275
00:15:59,430 --> 00:16:00,770
Fine, I'll pay it!
276
00:16:00,770 --> 00:16:01,620
You bastard!
277
00:16:01,620 --> 00:16:02,150
Ow!
278
00:16:02,150 --> 00:16:03,440
Oww...
279
00:16:07,120 --> 00:16:08,420
Thank you.
280
00:16:08,780 --> 00:16:11,320
I can save my daughter now.
281
00:16:12,190 --> 00:16:13,900
I'm going to put you under now.
282
00:16:14,360 --> 00:16:15,780
Any final words?
283
00:16:16,160 --> 00:16:21,510
Will you make sure the money
reaches my family... my daughter?
284
00:16:21,830 --> 00:16:22,660
Please.
285
00:16:26,560 --> 00:16:27,720
I will.
286
00:16:50,040 --> 00:16:51,990
He's under now.
287
00:16:55,880 --> 00:16:58,480
I'll now start the operation.
288
00:17:11,130 --> 00:17:12,210
Hazama!
289
00:17:12,480 --> 00:17:14,310
Don't do this, Hazama!
290
00:17:18,390 --> 00:17:22,140
Yabu-san, you can't be serious.
291
00:17:22,140 --> 00:17:24,140
You don't mean to interfere?
292
00:17:24,870 --> 00:17:26,960
I know you.
293
00:17:26,960 --> 00:17:29,190
There will come a time when you
will do operations like this.
294
00:17:29,730 --> 00:17:33,510
But you know this now...
295
00:17:34,120 --> 00:17:36,820
You know that this will be murder!
296
00:17:38,320 --> 00:17:39,280
No!
297
00:17:39,280 --> 00:17:43,260
This man made a choice to give up
his life to save his sick daughter!
298
00:17:43,260 --> 00:17:45,750
He was prepared to give
up his heart long ago!
299
00:17:46,640 --> 00:17:48,170
I can tell!
300
00:17:48,170 --> 00:17:51,630
Some people are willing to give up
even their life to get what they want.
301
00:17:52,310 --> 00:17:57,410
That's why I have to do this
surgery: it's for his sake, too!
302
00:17:57,930 --> 00:17:58,840
That's a lie!
303
00:18:00,240 --> 00:18:02,730
That's not what you really think.
304
00:18:03,140 --> 00:18:04,350
Just look at him.
305
00:18:05,210 --> 00:18:09,650
Do you really believe he
wants to give up his life?
306
00:18:10,250 --> 00:18:12,010
There's no chance in Hell that he does.
307
00:18:12,010 --> 00:18:13,610
He just had no choice.
308
00:18:14,160 --> 00:18:17,360
He's only throwing his life away because
he doesn't have any other choice!
309
00:18:20,410 --> 00:18:23,590
24 years ago, on the New Guinea front lines
310
00:18:23,970 --> 00:18:25,640
as a freshly minted medic,
311
00:18:25,640 --> 00:18:30,830
I saw a lot of my war buddies throw
their lives away "for their country."
312
00:18:31,870 --> 00:18:34,260
Yabu, help me.
313
00:18:34,860 --> 00:18:35,800
Help me...
314
00:18:36,250 --> 00:18:37,380
I'm sorry.
315
00:18:37,380 --> 00:18:39,710
I don't have any meds or anesthetics left.
316
00:18:39,710 --> 00:18:41,760
Then please kill me.
317
00:18:41,760 --> 00:18:43,840
Please kill me now!
318
00:18:43,840 --> 00:18:45,720
Kill me!
319
00:18:45,720 --> 00:18:46,470
No!
320
00:18:46,470 --> 00:18:47,560
Kill me...
321
00:18:53,260 --> 00:18:55,780
No one really wants to die.
322
00:18:56,560 --> 00:18:59,740
They only wish for death
because they have no recourse.
323
00:19:00,660 --> 00:19:05,060
You're aiming to be a doctor to save lives
324
00:19:05,060 --> 00:19:08,630
because you survived and got a
second chance yourself, aren't you?
325
00:19:09,360 --> 00:19:12,960
Are you actually going to kill a
man for a villain like him, Hazama?
326
00:19:14,270 --> 00:19:17,670
Hazama, you can't turn out like me.
327
00:19:17,990 --> 00:19:21,560
You have wonderful talent
I can never hope to have.
328
00:19:21,560 --> 00:19:23,850
You can't let it be used for evil.
329
00:19:29,210 --> 00:19:30,000
Shit!
330
00:19:30,000 --> 00:19:31,350
Is he in cardiac arrest?!
331
00:19:31,350 --> 00:19:32,270
Paddles!
332
00:19:34,560 --> 00:19:35,520
It's not working!
333
00:19:35,520 --> 00:19:36,650
Shock him again!
334
00:19:36,650 --> 00:19:37,920
O-Okay...
335
00:19:40,160 --> 00:19:43,480
3, 2, 1...
336
00:19:44,080 --> 00:19:45,230
Ready.
337
00:19:49,990 --> 00:19:50,960
Again!
338
00:19:52,920 --> 00:19:54,210
Ready!
339
00:20:04,020 --> 00:20:05,910
I'll start the operation.
340
00:20:18,710 --> 00:20:22,160
I really don't know how I can ever repay you.
341
00:20:22,160 --> 00:20:24,750
I can't thank you enough.
342
00:20:24,750 --> 00:20:26,100
Thank you so much.
343
00:20:26,100 --> 00:20:29,290
You can look at me, Raymond-san.
344
00:20:31,480 --> 00:20:34,700
Besides, I was already hesitating.
345
00:20:35,130 --> 00:20:37,590
I was being tempted by an
operation I'd never done before,
346
00:20:37,590 --> 00:20:40,440
but this man stopped me.
347
00:20:42,550 --> 00:20:46,550
Kaneyama's heart stopped right after.
348
00:20:46,550 --> 00:20:47,810
That's enough.
349
00:20:47,810 --> 00:20:48,800
He's dead.
350
00:20:49,340 --> 00:20:54,770
So on top of letting Kaneyama die,
we can't save Raymond's daughter either.
351
00:20:55,070 --> 00:20:59,290
Guess we'll be killed by Kaneyama's cultists.
352
00:21:00,450 --> 00:21:03,010
That's when I had an idea.
353
00:21:04,550 --> 00:21:07,490
They have a similar body
structure... maybe...
354
00:21:10,950 --> 00:21:13,330
Hazama, what're you about to pull?
355
00:21:14,120 --> 00:21:17,080
Changing your face and body
to look like Kaneyama's
356
00:21:17,850 --> 00:21:23,250
was our only option to save your
daughter and your own life.
357
00:21:23,880 --> 00:21:25,710
I'll start the operation.
358
00:21:28,780 --> 00:21:34,100
It's thanks to you both that
my daughter and I were saved.
359
00:21:34,350 --> 00:21:36,460
Oh, I didn't do anything.
360
00:21:36,460 --> 00:21:39,040
No, I was the one who was really saved.
361
00:21:39,040 --> 00:21:40,560
H-Hazama?
362
00:21:40,560 --> 00:21:42,620
If I didn't have you there,
363
00:21:42,620 --> 00:21:46,280
I wouldn't have been able to resist the
temptation to do a heart transplant.
364
00:21:46,740 --> 00:21:49,320
I would've become a murderer.
365
00:21:49,320 --> 00:21:51,490
Yabu-san, you saved me from that fate.
366
00:21:52,190 --> 00:21:53,040
Thank you.
367
00:21:54,830 --> 00:21:56,000
Y-You're welcome.
368
00:21:56,820 --> 00:22:00,280
Tempted by the prospect of
a heart transplant surgery,
369
00:22:00,280 --> 00:22:03,340
Hazama almost lost his way as a doctor.
370
00:22:03,990 --> 00:22:07,610
He was saved by none
other than another doctor
371
00:22:07,610 --> 00:22:10,360
who harbored a deep scar within.
372
00:23:41,390 --> 00:23:50,610
Next Episode Preview
373
00:23:42,410 --> 00:23:44,150
The Vietnam War.
374
00:23:44,150 --> 00:23:47,870
Tragedy after tragedy poured
forth from the cathode ray tubes
375
00:23:47,870 --> 00:23:49,820
and shook the world
to its very foundations.
376
00:23:49,820 --> 00:23:52,110
Amidst the surge of
voices protesting war,
377
00:23:52,110 --> 00:23:54,380
even those on active duty
began to take action,
378
00:23:54,380 --> 00:23:57,990
as though pushed by those voices.
379
00:23:58,500 --> 00:24:01,600
Fleeing from the battleground
and their own nation...
380
00:24:02,120 --> 00:24:03,540
they became deserters.
381
00:24:02,120 --> 00:24:03,540
Deserters
382
00:24:04,300 --> 00:24:06,240
The world is full of deception,
383
00:24:06,240 --> 00:24:08,840
yet one must continue on this path
384
00:24:08,840 --> 00:24:10,890
in order to face each life.
27221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.