All language subtitles for Young Black Jack - 02 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:02,730 Wait! 2 00:00:03,070 --> 00:00:04,840 Don't do this, Hazama! 3 00:00:06,660 --> 00:00:11,240 In 1967, the world was stunned by news of an astonishing achievement: 4 00:00:11,620 --> 00:00:15,790 the first heart transplant was a success. 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,950 Yabu-san, you can't be serious. 6 00:00:18,950 --> 00:00:20,740 You don't mean to interfere? 7 00:00:21,210 --> 00:00:23,880 But the patient died soon after. 8 00:00:23,880 --> 00:00:27,060 Though several other heart transplant cases followed, 9 00:00:27,060 --> 00:00:29,970 the rejection of the transplanted organ was acute, 10 00:00:29,970 --> 00:00:33,380 presenting a new challenge to the medical community. 11 00:00:33,880 --> 00:00:37,710 But you know this now... 12 00:00:38,730 --> 00:00:41,470 You know that this will be murder! 13 00:01:06,870 --> 00:01:11,840 Black Jack 14 00:01:08,630 --> 00:01:11,840 Young 15 00:02:14,020 --> 00:02:16,990 Episode 2: Abduction 16 00:02:23,500 --> 00:02:24,640 What the... 17 00:02:29,460 --> 00:02:32,750 That must've been isoflurane. 18 00:02:33,170 --> 00:02:35,310 So you're finally awake. 19 00:02:38,760 --> 00:02:39,920 Tachiiri? 20 00:02:41,030 --> 00:02:43,720 Abduction is a bit extreme, wouldn't you say? 21 00:02:44,130 --> 00:02:46,340 You have no right to complain. 22 00:02:46,600 --> 00:02:49,060 You're 300 million in debt with me. 23 00:02:49,060 --> 00:02:51,450 Th-Three hundred million?! 24 00:02:51,450 --> 00:02:54,520 Hazama, you never told me you were that deep in debt! 25 00:02:54,520 --> 00:02:55,540 Yabu-san?! 26 00:02:55,540 --> 00:02:56,800 Why are you here? 27 00:02:59,410 --> 00:03:01,990 You know I have debt, don't you? 28 00:03:02,520 --> 00:03:04,450 I got a call to pay up, 29 00:03:04,450 --> 00:03:08,790 so I went with the 50 grand you gave me, and here I am. 30 00:03:13,250 --> 00:03:13,830 Hey! 31 00:03:14,150 --> 00:03:16,350 What do you plan to do with us?! 32 00:03:16,350 --> 00:03:17,290 Right! 33 00:03:17,290 --> 00:03:19,620 This is going way too far for just a little cash! 34 00:03:19,620 --> 00:03:21,950 Let us out of here now! 35 00:03:22,270 --> 00:03:23,430 Quiet, please! 36 00:03:23,640 --> 00:03:26,620 I had all of you gather here today 37 00:03:26,620 --> 00:03:30,520 to propose a wonderful plan that will clear your debt. 38 00:03:31,520 --> 00:03:33,710 C-Clear our debt? For real? 39 00:03:33,710 --> 00:03:36,480 It's nothing shady, is it? 40 00:03:36,690 --> 00:03:40,940 Eh, I just need you guys to provide an organ. 41 00:03:41,450 --> 00:03:42,400 Organ?! 42 00:03:42,690 --> 00:03:46,590 I hear you can still live a normal life even if you lose some. 43 00:03:46,590 --> 00:03:48,780 Sure, if that'd clear my debt, 44 00:03:48,780 --> 00:03:50,700 I'd be happy to give one to ya. 45 00:03:50,700 --> 00:03:51,800 All right, I'll do it! 46 00:03:51,800 --> 00:03:53,200 No, I will! 47 00:03:54,110 --> 00:03:56,340 And which organ are we talking about? 48 00:03:59,210 --> 00:04:00,800 The heart. 49 00:04:06,140 --> 00:04:08,140 I figured as much. 50 00:04:08,140 --> 00:04:09,150 You bastard! 51 00:04:09,150 --> 00:04:10,810 You want to kill us?! 52 00:04:10,810 --> 00:04:12,920 That's harsh. 53 00:04:12,920 --> 00:04:16,480 Well, it'd be inconvenient to not have a heart, 54 00:04:16,480 --> 00:04:19,530 so I'll swap in a heart from a person of means. 55 00:04:19,530 --> 00:04:21,110 In other words, it'd be an exchange. 56 00:04:21,510 --> 00:04:23,430 D-Don't take us to be fools! 57 00:04:23,430 --> 00:04:25,490 Why would we want a bad heart? 58 00:04:29,500 --> 00:04:33,230 Well, keep an eye out for your medical examination results. 59 00:04:41,420 --> 00:04:43,730 Everyone's being a poor sport about this. 60 00:04:43,730 --> 00:04:45,920 You reap what you sow. 61 00:04:45,920 --> 00:04:47,610 Look at you being so calm and collected. 62 00:04:47,610 --> 00:04:49,200 Are you high on something? 63 00:04:49,610 --> 00:04:53,100 No, just thinking it may be my time to pay up. 64 00:04:53,540 --> 00:04:56,270 I survived the war for no reason at all, 65 00:04:56,270 --> 00:04:58,440 and now I'm just a drug addict. 66 00:04:58,820 --> 00:05:01,910 I'm even using the hospital Dad left me as collateral. 67 00:05:02,300 --> 00:05:04,820 What's the point of someone like me going on living? 68 00:05:07,410 --> 00:05:08,870 More to the point, 69 00:05:09,330 --> 00:05:12,410 I had no idea you were 300 million in debt. 70 00:05:12,680 --> 00:05:14,560 How'd you end up with that on your plate? 71 00:05:17,930 --> 00:05:19,880 It was to save a life. 72 00:05:20,330 --> 00:05:21,730 It didn't work out in the end, though. 73 00:05:22,600 --> 00:05:23,990 I see. 74 00:05:24,920 --> 00:05:28,270 You're not like me, after all. 75 00:05:30,140 --> 00:05:31,050 Damn it all! 76 00:05:31,050 --> 00:05:32,810 How long are they gonna make us wait?! 77 00:05:32,810 --> 00:05:35,510 The hell'd he mean by an "examination", anyway? 78 00:05:35,510 --> 00:05:37,830 He was talking about donor screening. 79 00:05:39,820 --> 00:05:43,720 You can't just use anyone's organs in a transplant. 80 00:05:43,720 --> 00:05:46,440 So if I don't pass the screening, I'll live? 81 00:05:46,440 --> 00:05:48,830 I hope I won't be a match! 82 00:05:48,830 --> 00:05:50,530 I don't wanna die! 83 00:05:52,950 --> 00:05:55,710 Well, happy day! 84 00:05:55,710 --> 00:05:59,580 It's very difficult to find even one match, 85 00:05:59,580 --> 00:06:01,540 but we found two! 86 00:06:03,570 --> 00:06:05,700 What a miracle! 87 00:06:05,700 --> 00:06:08,670 So, one of the lucky winners is... 88 00:06:09,230 --> 00:06:10,600 Hazama-kun! 89 00:06:11,270 --> 00:06:12,470 Hazama! 90 00:06:12,800 --> 00:06:17,180 And the other one is... Raymond-kun! 91 00:06:22,520 --> 00:06:26,860 So, the rest of you go home! 92 00:06:27,380 --> 00:06:29,440 If you don't want this to happen ever again, 93 00:06:29,440 --> 00:06:32,340 get your shit together and pay up! 94 00:06:42,300 --> 00:06:47,510 So, we'll decide who'll actually give up his heart at a suitable time, but... 95 00:06:48,270 --> 00:06:51,220 And who's going to actually do a live donor transplant, huh? 96 00:06:53,030 --> 00:06:56,850 Last December, Dr. Barnard from South Africa 97 00:06:56,850 --> 00:07:00,110 performed the first successful heart transplant, 98 00:07:00,110 --> 00:07:03,440 but the patient only lived for eighteen days. 99 00:07:04,240 --> 00:07:06,730 There has been several other cases this year, 100 00:07:06,730 --> 00:07:09,910 but it's said that patients can only hope to live several months at most. 101 00:07:10,400 --> 00:07:14,140 Besides, there aren't any hospitals or doctors in Japan 102 00:07:14,140 --> 00:07:15,370 capable of performing that operation. 103 00:07:15,610 --> 00:07:17,870 Not out in the public, no, 104 00:07:17,870 --> 00:07:20,830 but there is always a black market in any society. 105 00:07:21,040 --> 00:07:22,200 As long as you can shell out the big bucks, 106 00:07:22,200 --> 00:07:25,130 there will be doctors who'll take on any transplant surgery! 107 00:07:25,560 --> 00:07:29,510 And one doctor exists who's been rewriting the record 108 00:07:29,510 --> 00:07:31,970 for how long a heart transplant patient survives! 109 00:07:32,190 --> 00:07:33,250 That's impossible! 110 00:07:33,250 --> 00:07:35,260 I've never heard of anyone like that! 111 00:07:37,870 --> 00:07:40,060 That's why I say it's the black market. 112 00:07:40,610 --> 00:07:45,020 Doctor Joker... that's what people in our trade call him. 113 00:07:45,400 --> 00:07:47,170 Doctor Joker... 114 00:07:50,210 --> 00:07:51,240 He is here. 115 00:07:51,240 --> 00:07:52,780 Well, well. 116 00:07:52,780 --> 00:07:55,180 I'm honored by your presence. 117 00:07:59,000 --> 00:08:01,460 This is the man who'll receive the heart transplant. 118 00:08:01,460 --> 00:08:03,170 He is the founder of the Kyuukoku sect, 119 00:08:03,670 --> 00:08:06,050 Kaneyama Tamezou-sama. 120 00:08:07,750 --> 00:08:13,590 He wanted to meet the one who'll provide him with a heart. 121 00:08:17,080 --> 00:08:18,340 So he's the one: 122 00:08:19,040 --> 00:08:22,600 a greedy money grubber who thinks he can get anything he wants with money! 123 00:08:23,050 --> 00:08:25,030 How dare you talk to him in that way? 124 00:08:25,030 --> 00:08:26,500 This man is... 125 00:08:32,190 --> 00:08:37,660 I'd thought that it would be impossible to buy life with money. 126 00:08:38,080 --> 00:08:42,830 I didn't believe there'd be anyone who'd throw away their own life for money, 127 00:08:43,400 --> 00:08:47,560 but there was indeed. 128 00:08:47,560 --> 00:08:49,670 There are those who'd sell their life for money! 129 00:08:55,710 --> 00:08:58,240 I'll give you as much money as you want! 130 00:08:58,240 --> 00:08:59,010 Take it! 131 00:08:59,010 --> 00:08:59,850 Take it! 132 00:08:59,850 --> 00:09:01,600 Take it and die! 133 00:09:06,280 --> 00:09:08,230 I choose you. 134 00:09:09,230 --> 00:09:13,580 Your eyes are rebellious, but they're full of life. 135 00:09:13,580 --> 00:09:14,970 I like that! 136 00:09:14,970 --> 00:09:17,950 I'll take your heart! 137 00:09:18,250 --> 00:09:19,910 Don't! 138 00:09:22,250 --> 00:09:24,580 That's going too far! 139 00:09:25,790 --> 00:09:26,540 Yabu-san... 140 00:09:26,540 --> 00:09:28,430 No matter what, 141 00:09:28,430 --> 00:09:31,780 you have no right to rob a promising young man of his bright future! 142 00:09:31,780 --> 00:09:32,750 Silence! 143 00:09:32,750 --> 00:09:35,490 Who is this man? 144 00:09:35,490 --> 00:09:37,350 They know each other. 145 00:09:40,900 --> 00:09:47,320 Then let him see the end of a man who sold his life for money. 146 00:09:50,600 --> 00:09:51,870 Sir! 147 00:09:56,380 --> 00:09:58,070 Take him to his bed. 148 00:10:02,730 --> 00:10:05,960 Yabu-san, why did you come back? 149 00:10:05,960 --> 00:10:08,210 I couldn't leave you behind, of course. 150 00:10:11,350 --> 00:10:13,920 Our founder's condition has turned for the worse. 151 00:10:13,920 --> 00:10:15,970 When will Dr. Joker be here? 152 00:10:15,970 --> 00:10:17,130 Don't rush this. 153 00:10:17,360 --> 00:10:19,760 We have no time left to lose! 154 00:10:19,760 --> 00:10:20,970 Hey, out of the way! 155 00:10:22,240 --> 00:10:23,050 What is it? 156 00:10:23,050 --> 00:10:24,190 Well... 157 00:10:27,000 --> 00:10:28,290 What?! 158 00:10:28,290 --> 00:10:29,850 He went underground? 159 00:10:30,160 --> 00:10:32,390 A-Apparently there was a tip-off, 160 00:10:32,390 --> 00:10:35,190 and he's up and gone to hide from Interpol for the time being. 161 00:10:35,190 --> 00:10:37,570 We've lost contact with him. 162 00:10:38,160 --> 00:10:40,600 Dr. Joker can't come! 163 00:10:41,740 --> 00:10:42,950 Well, shit! 164 00:10:43,160 --> 00:10:46,910 There goes 300 million! 165 00:10:47,400 --> 00:10:49,120 Shit! 166 00:10:49,120 --> 00:10:51,550 Guess this is it, Tachiiri-san. 167 00:10:52,110 --> 00:10:54,550 There's no point in keeping us here any longer. 168 00:10:54,550 --> 00:10:56,920 It's time to let us go. 169 00:10:58,760 --> 00:11:01,130 Guess you get to keep your life, Hazama. 170 00:11:01,490 --> 00:11:02,470 It's time to go! 171 00:11:05,220 --> 00:11:07,390 You think you can end this here? 172 00:11:07,650 --> 00:11:08,940 What? 173 00:11:08,940 --> 00:11:11,060 We trusted you. 174 00:11:11,060 --> 00:11:13,720 We're waiting for our founder's recovery. 175 00:11:13,720 --> 00:11:15,190 If he does not even undergo surgery 176 00:11:15,190 --> 00:11:17,360 and passes away... 177 00:11:17,680 --> 00:11:22,110 The members of this sect shall never forgive you! 178 00:11:23,990 --> 00:11:27,210 B-But there's no doctor. 179 00:11:27,210 --> 00:11:29,660 Please find another one, now! 180 00:11:30,110 --> 00:11:33,500 Find a doctor capable of doing the transplant. Make it happen. 181 00:11:33,670 --> 00:11:35,960 You must save our founder! 182 00:11:42,080 --> 00:11:43,180 Hazama! 183 00:11:45,100 --> 00:11:46,600 You do it! 184 00:11:46,860 --> 00:11:48,060 What?! 185 00:11:48,340 --> 00:11:53,570 You do the transplant! 186 00:11:51,980 --> 00:11:54,980 Young Black Jack 187 00:11:54,980 --> 00:11:57,820 Young Black Jack 188 00:11:55,620 --> 00:11:57,400 Though a student, 189 00:11:57,400 --> 00:11:59,000 he managed to reattach the arm and leg of a boy 190 00:11:59,000 --> 00:12:01,490 that even hotshot Professor Hongoshi, of the surgery department, gave up on! 191 00:12:01,990 --> 00:12:03,490 He's a genius! 192 00:12:04,630 --> 00:12:06,620 Is what he said true? 193 00:12:06,620 --> 00:12:07,060 Huh? 194 00:12:07,060 --> 00:12:08,160 Well, uh... 195 00:12:08,160 --> 00:12:11,720 Did this man really save that boy? 196 00:12:11,720 --> 00:12:12,790 That's what we're asking! 197 00:12:12,790 --> 00:12:15,000 Y-Yes... 198 00:12:15,420 --> 00:12:17,940 Thank goodness there were two qualified donors. 199 00:12:17,940 --> 00:12:19,380 You'll do the procedure. 200 00:12:21,920 --> 00:12:24,170 Hazama, this is your chance! 201 00:12:24,170 --> 00:12:27,890 You can perform the first heart transplant in Japan! 202 00:12:27,890 --> 00:12:30,470 Wh-What gives you the right to decide that? 203 00:12:30,470 --> 00:12:32,180 A live donor heart transplant? 204 00:12:32,470 --> 00:12:33,710 That's no small feat! 205 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 Who do you think Hazama is? 206 00:12:35,440 --> 00:12:36,500 Please do it! 207 00:12:37,150 --> 00:12:40,290 Please use my heart to do the transplant. 208 00:12:40,290 --> 00:12:42,110 That's why I'm here in the first place. 209 00:12:42,720 --> 00:12:44,950 I desperately need the money! 210 00:12:45,390 --> 00:12:46,100 Please! 211 00:12:46,100 --> 00:12:47,570 Do the surgery! 212 00:12:48,370 --> 00:12:49,840 Back in my home country, 213 00:12:49,840 --> 00:12:52,560 people have lost their jobs because of rapid industrialization. 214 00:12:52,560 --> 00:12:55,330 They spend their days picking through trash. 215 00:12:55,330 --> 00:12:59,290 Then my daughter was diagnosed with leukemia. 216 00:12:59,290 --> 00:13:02,470 I entered Japan illegally to earn money for her treatment, 217 00:13:02,470 --> 00:13:04,800 but I couldn't find any decent jobs. 218 00:13:05,210 --> 00:13:09,860 That's when I heard that I could earn a hundred million if I give up an organ! 219 00:13:10,900 --> 00:13:12,990 I thought that was God reaching out to save me. 220 00:13:12,990 --> 00:13:15,390 With that amount, I can save my daughter. 221 00:13:15,770 --> 00:13:19,020 If it'd cost me my life, so be it! 222 00:13:19,270 --> 00:13:20,020 Please! 223 00:13:20,020 --> 00:13:21,520 Please do the surgery! 224 00:13:21,810 --> 00:13:23,990 Please save my daughter! 225 00:13:24,910 --> 00:13:28,010 Me, perform a heart transplant? 226 00:13:34,930 --> 00:13:38,740 It's akin to an act of God: transferring life itself. 227 00:13:38,740 --> 00:13:40,670 To perform that feat by my own hand? 228 00:13:40,860 --> 00:13:43,300 Well, how about it, Hazama? 229 00:13:43,760 --> 00:13:49,760 Will you place your bets on granting this man's wish and saving everyone here, 230 00:13:50,140 --> 00:13:53,260 or instead do nothing and be killed like an animal? 231 00:13:57,500 --> 00:14:00,480 Killed like an animal? You're in the same boat. 232 00:14:01,000 --> 00:14:01,690 What? 233 00:14:02,850 --> 00:14:05,190 I'll check on the patient's status. 234 00:14:10,130 --> 00:14:13,160 The patient file, Dr. Joker's instructions... 235 00:14:13,640 --> 00:14:16,120 Everything you need is here. 236 00:14:16,480 --> 00:14:18,580 Let me see a contrast radiography of his coronary. 237 00:14:18,580 --> 00:14:21,020 Hazama, don't do it! 238 00:14:21,020 --> 00:14:22,790 Don't do the surgery! 239 00:14:22,790 --> 00:14:24,130 Hazama! 240 00:14:24,780 --> 00:14:27,090 Acute ischemic heart disease... 241 00:14:27,460 --> 00:14:32,300 Stenosis in the right coronary artery has inhibited blood flow to the cardiac muscle. 242 00:14:32,300 --> 00:14:34,560 The heart itself is on the verge of necrosis. 243 00:14:34,720 --> 00:14:35,830 Huh? 244 00:14:35,830 --> 00:14:37,140 Make him stop? 245 00:14:37,140 --> 00:14:38,210 Please! 246 00:14:38,210 --> 00:14:40,100 Make him stop the operation! 247 00:14:40,100 --> 00:14:41,290 No way! 248 00:14:41,290 --> 00:14:43,360 My own life's on the line here! 249 00:14:43,700 --> 00:14:47,690 The heart transplant itself is not an impossible procedure. 250 00:14:47,690 --> 00:14:49,320 The actual issue at hand is the transplant rejection. 251 00:14:49,500 --> 00:14:51,100 He'll do it. 252 00:14:51,100 --> 00:14:55,360 After all, he's just dying for a chance to operate. 253 00:14:55,740 --> 00:14:57,200 Don't do this! 254 00:14:57,200 --> 00:14:58,910 If you do this, 255 00:14:59,120 --> 00:15:04,560 you'll never be able to go back to legitimate practice again, Hazama! 256 00:15:06,460 --> 00:15:09,050 HLA compatibility check, 257 00:15:09,050 --> 00:15:11,200 evaluation of cachexia, 258 00:15:11,200 --> 00:15:13,560 thorough pre-transplant screening, 259 00:15:14,100 --> 00:15:17,180 plus a massive dose of steroids and immunosuppressants... 260 00:15:18,090 --> 00:15:20,720 So this is Dr. Joker's prescription. 261 00:15:23,700 --> 00:15:24,640 Well? 262 00:15:25,060 --> 00:15:26,070 Can you do it? 263 00:15:27,290 --> 00:15:29,820 Dr. Joker's assessment was perfect. 264 00:15:29,820 --> 00:15:33,740 His prescribed treatment should prevent any rejection. 265 00:15:33,960 --> 00:15:35,130 Hazama! 266 00:15:36,300 --> 00:15:40,710 Well, I figured you'd say that. 267 00:15:41,580 --> 00:15:43,220 I'll need 50 million for the operation. 268 00:15:43,220 --> 00:15:44,000 What?! 269 00:15:44,260 --> 00:15:46,500 You're taking a kickback anyway, aren't you? 270 00:15:46,500 --> 00:15:47,550 Asshole! 271 00:15:47,550 --> 00:15:49,160 Don't get ahead of yourself! 272 00:15:52,110 --> 00:15:53,690 So you don't need me? 273 00:15:53,690 --> 00:15:56,970 You might die here if I don't do the surgery. 274 00:15:58,510 --> 00:15:59,430 Damn it! 275 00:15:59,430 --> 00:16:00,770 Fine, I'll pay it! 276 00:16:00,770 --> 00:16:01,620 You bastard! 277 00:16:01,620 --> 00:16:02,150 Ow! 278 00:16:02,150 --> 00:16:03,440 Oww... 279 00:16:07,120 --> 00:16:08,420 Thank you. 280 00:16:08,780 --> 00:16:11,320 I can save my daughter now. 281 00:16:12,190 --> 00:16:13,900 I'm going to put you under now. 282 00:16:14,360 --> 00:16:15,780 Any final words? 283 00:16:16,160 --> 00:16:21,510 Will you make sure the money reaches my family... my daughter? 284 00:16:21,830 --> 00:16:22,660 Please. 285 00:16:26,560 --> 00:16:27,720 I will. 286 00:16:50,040 --> 00:16:51,990 He's under now. 287 00:16:55,880 --> 00:16:58,480 I'll now start the operation. 288 00:17:11,130 --> 00:17:12,210 Hazama! 289 00:17:12,480 --> 00:17:14,310 Don't do this, Hazama! 290 00:17:18,390 --> 00:17:22,140 Yabu-san, you can't be serious. 291 00:17:22,140 --> 00:17:24,140 You don't mean to interfere? 292 00:17:24,870 --> 00:17:26,960 I know you. 293 00:17:26,960 --> 00:17:29,190 There will come a time when you will do operations like this. 294 00:17:29,730 --> 00:17:33,510 But you know this now... 295 00:17:34,120 --> 00:17:36,820 You know that this will be murder! 296 00:17:38,320 --> 00:17:39,280 No! 297 00:17:39,280 --> 00:17:43,260 This man made a choice to give up his life to save his sick daughter! 298 00:17:43,260 --> 00:17:45,750 He was prepared to give up his heart long ago! 299 00:17:46,640 --> 00:17:48,170 I can tell! 300 00:17:48,170 --> 00:17:51,630 Some people are willing to give up even their life to get what they want. 301 00:17:52,310 --> 00:17:57,410 That's why I have to do this surgery: it's for his sake, too! 302 00:17:57,930 --> 00:17:58,840 That's a lie! 303 00:18:00,240 --> 00:18:02,730 That's not what you really think. 304 00:18:03,140 --> 00:18:04,350 Just look at him. 305 00:18:05,210 --> 00:18:09,650 Do you really believe he wants to give up his life? 306 00:18:10,250 --> 00:18:12,010 There's no chance in Hell that he does. 307 00:18:12,010 --> 00:18:13,610 He just had no choice. 308 00:18:14,160 --> 00:18:17,360 He's only throwing his life away because he doesn't have any other choice! 309 00:18:20,410 --> 00:18:23,590 24 years ago, on the New Guinea front lines 310 00:18:23,970 --> 00:18:25,640 as a freshly minted medic, 311 00:18:25,640 --> 00:18:30,830 I saw a lot of my war buddies throw their lives away "for their country." 312 00:18:31,870 --> 00:18:34,260 Yabu, help me. 313 00:18:34,860 --> 00:18:35,800 Help me... 314 00:18:36,250 --> 00:18:37,380 I'm sorry. 315 00:18:37,380 --> 00:18:39,710 I don't have any meds or anesthetics left. 316 00:18:39,710 --> 00:18:41,760 Then please kill me. 317 00:18:41,760 --> 00:18:43,840 Please kill me now! 318 00:18:43,840 --> 00:18:45,720 Kill me! 319 00:18:45,720 --> 00:18:46,470 No! 320 00:18:46,470 --> 00:18:47,560 Kill me... 321 00:18:53,260 --> 00:18:55,780 No one really wants to die. 322 00:18:56,560 --> 00:18:59,740 They only wish for death because they have no recourse. 323 00:19:00,660 --> 00:19:05,060 You're aiming to be a doctor to save lives 324 00:19:05,060 --> 00:19:08,630 because you survived and got a second chance yourself, aren't you? 325 00:19:09,360 --> 00:19:12,960 Are you actually going to kill a man for a villain like him, Hazama? 326 00:19:14,270 --> 00:19:17,670 Hazama, you can't turn out like me. 327 00:19:17,990 --> 00:19:21,560 You have wonderful talent I can never hope to have. 328 00:19:21,560 --> 00:19:23,850 You can't let it be used for evil. 329 00:19:29,210 --> 00:19:30,000 Shit! 330 00:19:30,000 --> 00:19:31,350 Is he in cardiac arrest?! 331 00:19:31,350 --> 00:19:32,270 Paddles! 332 00:19:34,560 --> 00:19:35,520 It's not working! 333 00:19:35,520 --> 00:19:36,650 Shock him again! 334 00:19:36,650 --> 00:19:37,920 O-Okay... 335 00:19:40,160 --> 00:19:43,480 3, 2, 1... 336 00:19:44,080 --> 00:19:45,230 Ready. 337 00:19:49,990 --> 00:19:50,960 Again! 338 00:19:52,920 --> 00:19:54,210 Ready! 339 00:20:04,020 --> 00:20:05,910 I'll start the operation. 340 00:20:18,710 --> 00:20:22,160 I really don't know how I can ever repay you. 341 00:20:22,160 --> 00:20:24,750 I can't thank you enough. 342 00:20:24,750 --> 00:20:26,100 Thank you so much. 343 00:20:26,100 --> 00:20:29,290 You can look at me, Raymond-san. 344 00:20:31,480 --> 00:20:34,700 Besides, I was already hesitating. 345 00:20:35,130 --> 00:20:37,590 I was being tempted by an operation I'd never done before, 346 00:20:37,590 --> 00:20:40,440 but this man stopped me. 347 00:20:42,550 --> 00:20:46,550 Kaneyama's heart stopped right after. 348 00:20:46,550 --> 00:20:47,810 That's enough. 349 00:20:47,810 --> 00:20:48,800 He's dead. 350 00:20:49,340 --> 00:20:54,770 So on top of letting Kaneyama die, we can't save Raymond's daughter either. 351 00:20:55,070 --> 00:20:59,290 Guess we'll be killed by Kaneyama's cultists. 352 00:21:00,450 --> 00:21:03,010 That's when I had an idea. 353 00:21:04,550 --> 00:21:07,490 They have a similar body structure... maybe... 354 00:21:10,950 --> 00:21:13,330 Hazama, what're you about to pull? 355 00:21:14,120 --> 00:21:17,080 Changing your face and body to look like Kaneyama's 356 00:21:17,850 --> 00:21:23,250 was our only option to save your daughter and your own life. 357 00:21:23,880 --> 00:21:25,710 I'll start the operation. 358 00:21:28,780 --> 00:21:34,100 It's thanks to you both that my daughter and I were saved. 359 00:21:34,350 --> 00:21:36,460 Oh, I didn't do anything. 360 00:21:36,460 --> 00:21:39,040 No, I was the one who was really saved. 361 00:21:39,040 --> 00:21:40,560 H-Hazama? 362 00:21:40,560 --> 00:21:42,620 If I didn't have you there, 363 00:21:42,620 --> 00:21:46,280 I wouldn't have been able to resist the temptation to do a heart transplant. 364 00:21:46,740 --> 00:21:49,320 I would've become a murderer. 365 00:21:49,320 --> 00:21:51,490 Yabu-san, you saved me from that fate. 366 00:21:52,190 --> 00:21:53,040 Thank you. 367 00:21:54,830 --> 00:21:56,000 Y-You're welcome. 368 00:21:56,820 --> 00:22:00,280 Tempted by the prospect of a heart transplant surgery, 369 00:22:00,280 --> 00:22:03,340 Hazama almost lost his way as a doctor. 370 00:22:03,990 --> 00:22:07,610 He was saved by none other than another doctor 371 00:22:07,610 --> 00:22:10,360 who harbored a deep scar within. 372 00:23:41,390 --> 00:23:50,610 Next Episode Preview 373 00:23:42,410 --> 00:23:44,150 The Vietnam War. 374 00:23:44,150 --> 00:23:47,870 Tragedy after tragedy poured forth from the cathode ray tubes 375 00:23:47,870 --> 00:23:49,820 and shook the world to its very foundations. 376 00:23:49,820 --> 00:23:52,110 Amidst the surge of voices protesting war, 377 00:23:52,110 --> 00:23:54,380 even those on active duty began to take action, 378 00:23:54,380 --> 00:23:57,990 as though pushed by those voices. 379 00:23:58,500 --> 00:24:01,600 Fleeing from the battleground and their own nation... 380 00:24:02,120 --> 00:24:03,540 they became deserters. 381 00:24:02,120 --> 00:24:03,540 Deserters 382 00:24:04,300 --> 00:24:06,240 The world is full of deception, 383 00:24:06,240 --> 00:24:08,840 yet one must continue on this path 384 00:24:08,840 --> 00:24:10,890 in order to face each life. 27221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.