All language subtitles for The.Borgias.S01E09.SD.DVD-SiCKBEARD.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,371 --> 00:00:03,839 Previously on The Borgias... 2 00:00:03,874 --> 00:00:06,008 I had a dream, my son. 3 00:00:07,291 --> 00:00:12,061 The French armies swarmed through Rome like a cloud of locusts. 4 00:00:14,918 --> 00:00:16,919 You have heard what happened at Lucca? 5 00:00:16,936 --> 00:00:18,536 The whole world have heard, Father. 6 00:00:18,555 --> 00:00:21,023 Cardinal Sforza, you have a cousin married to my sister. 7 00:00:21,124 --> 00:00:22,925 He would be wise to remain steadfast. 8 00:00:23,026 --> 00:00:25,928 You will let these French armies march to Rome. 9 00:00:25,962 --> 00:00:29,932 The arms of the house of Sforza will remain where they belong. 10 00:00:30,033 --> 00:00:32,801 - I wake up nauseous. - You are with child. 11 00:00:32,869 --> 00:00:34,970 Have you any friends you can confide in? 12 00:00:35,104 --> 00:00:37,639 There is a groom, Paolo. 13 00:00:37,774 --> 00:00:39,374 We must leave this castle. 14 00:00:39,475 --> 00:00:42,110 These are dangerous roads, fair ladies. 15 00:00:42,178 --> 00:00:45,380 We have a captive, my liege. A Borgia. 16 00:00:45,448 --> 00:00:48,984 You have not yet told us, Cardinal, why you are here. 17 00:00:49,118 --> 00:00:50,986 I am travelling with the French king 18 00:00:51,054 --> 00:00:53,889 to institute the deposition of your father. 19 00:00:53,990 --> 00:00:58,093 Twenty-five thousand French troops are marching 20 00:00:58,194 --> 00:01:00,729 towards Rome. We are facing 21 00:01:00,797 --> 00:01:03,365 a battle for our survival. 22 00:01:03,433 --> 00:01:05,233 Holy Father, we should abandon Rome. 23 00:01:05,301 --> 00:01:07,235 We will not tolerate this heresy! 24 00:01:07,303 --> 00:01:11,139 This is the chair of St. Peter's! We are the voice of the Living God! 25 00:01:11,240 --> 00:01:13,742 Central cannons, fire! 26 00:01:15,945 --> 00:01:19,081 Your Highness, could you halt the cannon for a moment? 27 00:01:19,148 --> 00:01:22,284 We need a stratagem. I will not accept defeat. 28 00:01:22,385 --> 00:01:25,821 Leave that to me. It was my brother, Your Highness. 29 00:01:25,888 --> 00:01:30,726 He thought you meant to sack Rome. I told him your goal is Naples. 30 00:01:30,827 --> 00:01:34,463 Your son's army is in retreat. The French plague is almost upon us. 31 00:01:34,497 --> 00:01:37,633 We will stay here. And we shall be here 32 00:01:37,700 --> 00:01:41,737 when you return-- IF you return. 33 00:01:41,838 --> 00:01:45,273 Must you all desert me? I will not leave you, Father. 34 00:01:45,341 --> 00:01:47,275 Rome is like an old whore, 35 00:01:47,343 --> 00:01:49,177 waiting once more for her ravishment. 36 00:01:49,312 --> 00:01:52,614 Your brother did not fail, Cesare; your father did. 37 00:01:52,682 --> 00:01:56,284 - I want you to leave. - I cannot. I have taken vows. 38 00:01:56,352 --> 00:01:58,720 Cowards! You're like lemmings running to your doom! 39 00:01:58,788 --> 00:02:01,657 - Take your mother to safety in Ostia. - But Father-- 40 00:02:01,758 --> 00:02:03,091 GO! 41 00:02:03,159 --> 00:02:05,093 Your very presence here attests that you were 42 00:02:05,194 --> 00:02:07,929 given this office for a reason, Your Holiness. 43 00:02:11,901 --> 00:02:13,735 Well. 44 00:02:15,805 --> 00:02:19,641 ♪ 45 00:02:19,666 --> 00:02:23,666 ♪ The Borgias 1x09 ♪ Nessuno Original Air Date on May 22, 2011 46 00:02:23,691 --> 00:02:27,691 == sync, corrected by elderman == 47 00:03:48,074 --> 00:03:51,910 - ...formation! Corporal. - Oui, mon Capitaine! 48 00:03:53,779 --> 00:03:55,547 Ready, my general! 49 00:03:55,648 --> 00:03:58,717 When we enter Rome, Your Highness, 50 00:03:58,719 --> 00:04:00,417 we should demand an immediate convocation 51 00:04:00,442 --> 00:04:02,103 of the sacred College of Cardinals. 52 00:04:02,488 --> 00:04:04,990 For what purpose? 53 00:04:05,091 --> 00:04:07,259 Only the College of Cardinals... 54 00:04:07,326 --> 00:04:09,928 ...can depose a pope. 55 00:04:09,996 --> 00:04:14,633 I think you may find Rome empty of cardinals, Your Highness, 56 00:04:14,667 --> 00:04:17,669 except for His Eminence Cardinal Della Rovere. 57 00:04:17,737 --> 00:04:20,805 Forward! 58 00:04:20,873 --> 00:04:25,277 Canon abord! 59 00:04:25,344 --> 00:04:27,445 Forward! 60 00:04:30,349 --> 00:04:32,384 Tight file! 61 00:04:40,126 --> 00:04:42,027 - Faster! - Forward! 62 00:04:42,128 --> 00:04:45,931 - Begin! - Gate sentry, get ready! 63 00:04:47,934 --> 00:04:51,102 Where are the cheering crowds? 64 00:04:51,170 --> 00:04:53,038 The welcoming populace? 65 00:04:53,139 --> 00:04:55,206 I would hazard they have fled, my liege. 66 00:04:55,308 --> 00:04:58,143 Did you not promise us, Cardinal, 67 00:04:58,210 --> 00:05:02,647 that the city of Rome would welcome us with open arms? 68 00:05:02,715 --> 00:05:04,783 They have heard of your military prowess, my liege. 69 00:05:04,850 --> 00:05:07,152 We smell politics. 70 00:05:07,219 --> 00:05:09,554 We dislike politics. 71 00:05:09,622 --> 00:05:11,242 There will be no argument and no politics, sire. 72 00:05:11,267 --> 00:05:12,747 The battle has been won. 73 00:05:12,754 --> 00:05:14,921 And who won the battle? 74 00:05:15,294 --> 00:05:17,228 You did, sire. 75 00:05:17,296 --> 00:05:20,298 You truly are a clown, Cardinal. 76 00:05:20,366 --> 00:05:23,068 Tight file! 77 00:05:23,169 --> 00:05:27,205 You are a true clairvoyance, Lucrezia Borgia. 78 00:05:27,239 --> 00:05:31,142 - Why, thank you, Your Highness. - And if we could impose 79 00:05:31,210 --> 00:05:36,247 on your diplomatic graces once more, we would request 80 00:05:36,315 --> 00:05:42,320 an audience with your father, His Holiness the Pope of Rome. 81 00:05:42,421 --> 00:05:46,391 There are matters of importance I would discuss with him. 82 00:05:46,425 --> 00:05:51,863 - A private audience? - Yes, of course. 83 00:05:51,931 --> 00:05:56,234 I think I know, at this hour, where he may be found. 84 00:05:56,335 --> 00:05:59,404 Company halt! 85 00:06:08,280 --> 00:06:10,415 Cardinal. 86 00:06:14,887 --> 00:06:17,522 Men at arms, halt! 87 00:06:17,623 --> 00:06:19,624 Come, sire. 88 00:06:31,203 --> 00:06:35,040 His Holiness breaks his prayers between prime and terce. 89 00:06:55,861 --> 00:07:00,398 Miserere mei, Deus, 90 00:07:00,466 --> 00:07:02,434 secundum magnam miseri... 91 00:07:02,501 --> 00:07:05,303 Your Holiness! 92 00:07:05,404 --> 00:07:09,340 - Miserere mei... - Your Holiness! 93 00:07:09,442 --> 00:07:14,245 ...secundum magnam misericordiam tuam. 94 00:07:14,313 --> 00:07:17,315 Miserere mei, Deus, secundum magnam 95 00:07:17,416 --> 00:07:19,984 misericordiam... Forgive me, Friar. 96 00:07:20,052 --> 00:07:22,887 I am seeking an audience with the pope. 97 00:07:22,988 --> 00:07:25,623 You have been interrupted at prayer. 98 00:07:25,658 --> 00:07:28,960 Our prayers are ended. 99 00:07:29,061 --> 00:07:33,431 And perhaps they will be answered. 100 00:07:35,935 --> 00:07:40,438 Can this really be the Pope of Rome? 101 00:07:40,506 --> 00:07:41,906 Pope Alexander-- 102 00:07:42,007 --> 00:07:46,244 Sextus. At your service, my lord. 103 00:07:48,814 --> 00:07:51,983 And you, my lord, are? 104 00:07:52,084 --> 00:07:55,587 King Charles of France. 105 00:07:58,357 --> 00:08:01,426 It is not as we expected. 106 00:08:01,527 --> 00:08:04,996 Does the Pope of Rome disappoint Your Highness? 107 00:08:05,030 --> 00:08:07,499 Had you hoped for gold 108 00:08:07,533 --> 00:08:09,968 and silver vestments? 109 00:08:10,035 --> 00:08:13,338 Display has its purpose. 110 00:08:13,372 --> 00:08:17,709 But simplicity must rule our hearts. 111 00:08:17,810 --> 00:08:19,811 We are all of us naked 112 00:08:19,879 --> 00:08:23,148 before God. Even the Pope of Rome. 113 00:08:23,215 --> 00:08:25,150 Even... 114 00:08:25,217 --> 00:08:28,987 ...the King of France. 115 00:08:38,230 --> 00:08:43,001 Who's there? 116 00:08:49,809 --> 00:08:52,377 I have missed those hands. 117 00:08:57,917 --> 00:08:59,984 And I have missed that face. 118 00:09:02,922 --> 00:09:05,390 I have brought a king to Rome, Cesare, 119 00:09:05,491 --> 00:09:07,425 from a far-off land. 120 00:09:07,526 --> 00:09:09,427 I have heard. 121 00:09:09,528 --> 00:09:13,398 My little sister has achieved what the papal arms could not. 122 00:09:13,499 --> 00:09:15,733 He seeks guidance 123 00:09:15,835 --> 00:09:18,002 from the head of Christendom. 124 00:09:18,070 --> 00:09:20,104 Of course. 125 00:09:23,309 --> 00:09:25,743 I am sure you too, Your Highness, 126 00:09:25,811 --> 00:09:30,014 sometime long to be free of the burden of kingship. 127 00:09:30,082 --> 00:09:33,852 - To walk as a man among men. - Ah. 128 00:09:33,953 --> 00:09:35,920 It would be sweet relief, Your Holiness. 129 00:09:35,955 --> 00:09:38,957 Just as we long to be free of the burden of the papacy. 130 00:09:39,058 --> 00:09:44,028 The papal robes are such a weight upon our shoulders. 131 00:09:44,096 --> 00:09:47,198 One longs to be relieved of the burden, 132 00:09:47,266 --> 00:09:50,268 to be a simple priest again, 133 00:09:50,302 --> 00:09:53,137 praying to the God of Abraham. 134 00:09:53,205 --> 00:09:55,306 We understand, Your Holiness. 135 00:09:55,374 --> 00:09:57,047 Then perhaps Your Highness knows one who 136 00:09:57,072 --> 00:09:58,674 would relieve us of this burden? 137 00:10:00,045 --> 00:10:03,948 The very thought appals me, Your Holiness. 138 00:10:03,983 --> 00:10:05,950 Really? 139 00:10:05,985 --> 00:10:08,386 Why? 140 00:10:08,454 --> 00:10:11,856 We do not choose our calling, Your Holiness. 141 00:10:11,957 --> 00:10:13,958 It is chosen for us. 142 00:10:14,059 --> 00:10:18,663 When called to serve, as King of France, 143 00:10:18,731 --> 00:10:21,499 and, I am sure, as Pope of Rome, 144 00:10:21,600 --> 00:10:24,936 we can only have one response: 145 00:10:29,341 --> 00:10:30,775 serviam. 146 00:10:30,843 --> 00:10:33,678 I will serve. 147 00:10:33,779 --> 00:10:36,180 However imperfect my service, 148 00:10:36,282 --> 00:10:38,683 however human my failings, 149 00:10:38,751 --> 00:10:41,319 when called to serve... 150 00:10:41,420 --> 00:10:45,423 Your Highness is troubled. 151 00:10:47,593 --> 00:10:50,495 I have exulted in the thrill of battle. 152 00:10:50,529 --> 00:10:53,331 I have turned streets 153 00:10:53,365 --> 00:10:56,701 into rivers of blood. 154 00:10:56,769 --> 00:10:59,504 I have played the part of God, 155 00:10:59,538 --> 00:11:02,140 and in my arrogance, 156 00:11:02,207 --> 00:11:05,877 I assumed that I served His cause. 157 00:11:08,213 --> 00:11:09,614 Then perhaps 158 00:11:09,715 --> 00:11:12,617 what is needed... 159 00:11:14,553 --> 00:11:17,322 ...is a renewal of one's vows. 160 00:11:17,389 --> 00:11:19,057 One's vows? 161 00:11:19,124 --> 00:11:21,526 A renewal of your vows of kingship 162 00:11:21,560 --> 00:11:24,529 before the Pope of Rome. 163 00:11:24,630 --> 00:11:29,200 The papal investiture of the Kingdom of France. 164 00:11:33,539 --> 00:11:35,006 France, 165 00:11:35,074 --> 00:11:37,508 as you must know, Your Holiness, 166 00:11:37,609 --> 00:11:42,046 has traditional claims upon the Kingdom of Naples. 167 00:11:42,114 --> 00:11:44,215 But of course! 168 00:11:44,316 --> 00:11:47,118 Even better. 169 00:11:47,186 --> 00:11:49,554 The papal investiture 170 00:11:49,655 --> 00:11:51,789 of the kingdoms 171 00:11:51,890 --> 00:11:55,693 of France and Naples. 172 00:11:55,794 --> 00:12:00,298 And your solemn oath, 173 00:12:00,366 --> 00:12:02,567 before God... 174 00:12:05,404 --> 00:12:10,241 ...to rule them in His holy name. 175 00:12:18,083 --> 00:12:21,586 You must tell me everything, sis. 176 00:12:21,720 --> 00:12:25,523 There are some things, brother, it would be best not to speak of. 177 00:12:25,591 --> 00:12:27,759 Your husband, Giovanni Sforza, 178 00:12:27,826 --> 00:12:29,961 he proved ungallant? 179 00:12:30,062 --> 00:12:33,398 More than that. He betrayed our father, the pope. 180 00:12:33,465 --> 00:12:35,867 I know of his betrayal, sis, and he shall pay the price. 181 00:12:35,934 --> 00:12:39,537 but if he misused you he shall pay a different kind of price. 182 00:12:39,638 --> 00:12:43,341 It has been a long journey, Cesare, and I... 183 00:12:43,442 --> 00:12:46,978 And I have kept my spirits intact thus far, but... I... 184 00:12:52,251 --> 00:12:57,722 - Lucrezia... you need a medic. - No, no, no, brother. 185 00:12:57,790 --> 00:13:00,491 But you are ill. 186 00:13:00,559 --> 00:13:03,261 You are faint. 187 00:13:03,362 --> 00:13:05,430 It is a common illness, brother. 188 00:13:07,466 --> 00:13:09,534 I am with child. 189 00:13:11,703 --> 00:13:13,638 My God. 190 00:13:13,705 --> 00:13:16,274 Does... does anybody know? 191 00:13:16,308 --> 00:13:21,712 Only one: Giulia Farnese. And I would keep it that way. 192 00:13:23,615 --> 00:13:27,718 - Why? - Because the child, 193 00:13:27,820 --> 00:13:30,421 thank God... 194 00:13:30,489 --> 00:13:33,357 ...is not my husband's. 195 00:13:45,337 --> 00:13:47,605 The Pope of Rome has kindly 196 00:13:47,673 --> 00:13:50,441 put the Castel Sant'Angelo at our disposal. 197 00:13:50,509 --> 00:13:52,977 We can billet the troops on the populace 198 00:13:53,011 --> 00:13:56,447 of The Eternal City. And you'll be please to know, 199 00:13:56,515 --> 00:13:58,749 Cardinal Della Rovere, 200 00:13:58,851 --> 00:14:03,020 the College of Cardinals will be convened. 201 00:14:03,122 --> 00:14:05,790 Gate sentry, ready! 202 00:14:11,029 --> 00:14:12,930 Father. 203 00:14:13,031 --> 00:14:14,932 Holy Father. 204 00:14:16,869 --> 00:14:18,536 Um... 205 00:14:18,670 --> 00:14:20,571 The French king-- 206 00:14:20,672 --> 00:14:23,274 Proved to be a man of God 207 00:14:23,375 --> 00:14:26,811 in search of guidance and spiritual solace, 208 00:14:26,879 --> 00:14:28,813 like any man. 209 00:14:28,881 --> 00:14:34,452 There may be kings more handsome, 210 00:14:34,520 --> 00:14:36,654 but hardly more devout. 211 00:14:36,722 --> 00:14:40,725 And, uh, what of Naples? 212 00:14:40,792 --> 00:14:43,619 We discussed the investiture of the Kingdom of Naples. 213 00:14:43,644 --> 00:14:45,210 And I told him, 214 00:14:45,497 --> 00:14:48,132 there was no need for a great army. 215 00:14:48,233 --> 00:14:50,668 All he had to do was to ask. 216 00:14:53,872 --> 00:14:55,520 The College of Cardinals will be convened not 217 00:14:55,545 --> 00:14:59,588 to discuss our deposition but to consider their shameful 218 00:14:59,591 --> 00:15:02,957 abandonment of the Vatican in its hour of need. 219 00:15:14,693 --> 00:15:18,262 You have returned the books, Burchard. 220 00:15:20,265 --> 00:15:22,767 Of course, Your Holiness. 221 00:15:22,834 --> 00:15:25,436 Well, please, continue. 222 00:15:28,941 --> 00:15:34,278 We have... convened the College of Cardinals. 223 00:15:34,413 --> 00:15:37,296 We find their abandonment of the Vatican 224 00:15:37,383 --> 00:15:41,588 in its hour of greatest peril truly shameful. 225 00:15:42,487 --> 00:15:46,657 As must you, surely, 226 00:15:46,725 --> 00:15:48,893 Burchard. 227 00:15:48,927 --> 00:15:53,164 It is indeed most shameful, Your Holiness. 228 00:15:53,232 --> 00:15:57,902 Your own absence has been noted. 229 00:15:57,936 --> 00:16:02,273 But we believe that your concern was 230 00:16:02,407 --> 00:16:05,576 with the most sacred volumes of our library. 231 00:16:05,677 --> 00:16:09,380 I did my best to protect them from harm, Your Holiness. 232 00:16:09,448 --> 00:16:11,916 Well. 233 00:16:11,950 --> 00:16:15,453 Well, now you must study them carefully 234 00:16:15,520 --> 00:16:18,856 and find a precedent for us. 235 00:16:20,792 --> 00:16:23,361 We think that a period of penitence is in order 236 00:16:23,428 --> 00:16:26,864 for the curia who so selfishly abandoned us. 237 00:16:28,800 --> 00:16:31,936 What kind of penitence did His Holiness have in mind? 238 00:16:33,872 --> 00:16:37,308 We think they should present themselves in sackcloth 239 00:16:37,376 --> 00:16:41,946 and ashes at the next convention. 240 00:16:41,980 --> 00:16:45,416 Sackcloth and ashes? 241 00:16:45,484 --> 00:16:47,318 Yes. 242 00:16:47,386 --> 00:16:49,120 Can you find 243 00:16:49,221 --> 00:16:51,555 such a precedent for us? 244 00:16:51,623 --> 00:16:54,759 I will do my utmost, Your Holiness. 245 00:17:09,841 --> 00:17:13,511 I am the convent's benefactor. You'll be safe. 246 00:17:13,612 --> 00:17:16,414 Must I take the cloth? 247 00:17:16,515 --> 00:17:18,849 No. 248 00:17:18,984 --> 00:17:23,587 But you may rest here while you are still with child. 249 00:17:26,358 --> 00:17:29,026 Must I hide myself, then? 250 00:17:29,161 --> 00:17:32,430 Perhaps, until the child is born. 251 00:17:32,497 --> 00:17:35,132 There is the annulment of your marriage to consider. 252 00:17:35,200 --> 00:17:37,968 Can my marriage be annulled? 253 00:17:38,036 --> 00:17:41,305 Only if it was never consummated. 254 00:17:41,373 --> 00:17:44,508 But I am with child, Cesare. 255 00:17:44,543 --> 00:17:47,378 Indeed. The child is not his. 256 00:17:47,512 --> 00:17:49,880 But my marriage was consummated. 257 00:17:49,948 --> 00:17:53,984 In... the harshest possible manner. 258 00:17:54,052 --> 00:17:56,053 I beg you not to worry about it, sis. 259 00:17:56,154 --> 00:17:58,789 I will find a solution, I swear. 260 00:18:00,726 --> 00:18:02,734 And I have a dear friend here who promised to take 261 00:18:02,759 --> 00:18:04,459 the very best of care of you. 262 00:18:06,732 --> 00:18:08,399 Her name? 263 00:18:08,533 --> 00:18:11,135 Sister Martha. 264 00:18:11,203 --> 00:18:14,538 She was once known as Ursula Bonadeo. 265 00:18:14,639 --> 00:18:16,707 I remember. 266 00:18:26,051 --> 00:18:27,451 Sister Martha. 267 00:18:27,552 --> 00:18:31,922 - Cardinal. - My sister, Lucrezia Borgia. 268 00:18:32,023 --> 00:18:34,725 I remember. I was at her wedding. 269 00:18:34,826 --> 00:18:36,727 Sister. 270 00:18:36,762 --> 00:18:39,597 You still look beautiful. 271 00:18:39,731 --> 00:18:42,066 But you have lost your wonderful hair. 272 00:18:44,002 --> 00:18:47,271 A woman's beauty can be a great distraction. 273 00:18:47,372 --> 00:18:49,740 As you yourself must already know. 274 00:18:51,610 --> 00:18:53,744 You will find it peaceful here. 275 00:18:53,845 --> 00:18:56,380 And maybe peace is what you need at this juncture. 276 00:18:56,448 --> 00:18:59,283 I must warn you, Sister, 277 00:18:59,351 --> 00:19:02,420 I shall visit at every available opportunity. 278 00:19:02,454 --> 00:19:04,889 You must. 279 00:19:04,956 --> 00:19:06,891 I will. 280 00:19:19,971 --> 00:19:22,072 Goodbye, sister. 281 00:19:27,946 --> 00:19:31,215 There are beauteous women in Naples, I have been told. 282 00:19:31,316 --> 00:19:32,240 Oh! 283 00:19:32,265 --> 00:19:35,040 Even for this ugly snout of mine. 284 00:19:37,155 --> 00:19:41,492 They will swear it is divine, Your Highness. 285 00:19:43,428 --> 00:19:45,362 They can lie in Naples? 286 00:19:45,430 --> 00:19:47,565 Exceedingly well. 287 00:19:47,632 --> 00:19:50,468 They hardly know what truth is. Hah! 288 00:19:52,571 --> 00:19:54,939 A most excellent pontiff, your father, 289 00:19:55,006 --> 00:19:56,340 is he not? 290 00:19:56,475 --> 00:20:00,444 I have... no other to compare him with. 291 00:20:00,512 --> 00:20:03,948 Well, he has suited our purpose. 292 00:20:04,015 --> 00:20:06,650 We could be said to have an understanding. 293 00:20:06,751 --> 00:20:09,019 We could, indeed. 294 00:20:09,087 --> 00:20:11,589 But in case-- just in case-- 295 00:20:11,690 --> 00:20:14,124 we would make a request of Your Holiness. 296 00:20:14,192 --> 00:20:18,195 We will respectfully hear it. 297 00:20:18,296 --> 00:20:21,532 We would have you nominate a papal legate 298 00:20:21,633 --> 00:20:26,203 to accompany our armies to the Kingdom of Naples. 299 00:20:26,271 --> 00:20:28,672 To remain with us 300 00:20:28,773 --> 00:20:31,141 for the duration of our visit. 301 00:20:35,547 --> 00:20:38,148 Very well. 302 00:20:38,216 --> 00:20:40,851 We will nominate a legate of our choice-- 303 00:20:40,952 --> 00:20:43,654 Oh, no! Not of your choice, Holy Father. 304 00:20:45,557 --> 00:20:48,192 Of ours. 305 00:20:48,226 --> 00:20:51,395 Who would you choose? 306 00:20:51,463 --> 00:20:54,031 Your son. 307 00:20:54,132 --> 00:20:56,467 Cardinal Cesare Borgia. 308 00:20:58,403 --> 00:21:00,838 You would have me accompany your army 309 00:21:00,906 --> 00:21:03,674 as... a hostage? 310 00:21:03,742 --> 00:21:06,477 No. God forbid. 311 00:21:06,545 --> 00:21:09,980 A hostage implies enmity. 312 00:21:10,081 --> 00:21:12,683 And what does legate imply? 313 00:21:12,751 --> 00:21:16,153 Friendship, surely. 314 00:21:16,221 --> 00:21:19,523 And a guarantee that such friendship will continue. 315 00:21:19,591 --> 00:21:21,592 - Hmm. - Hmm? 316 00:21:25,997 --> 00:21:27,932 What is the difference, Holy Father, 317 00:21:28,066 --> 00:21:30,935 between hostage and legate? As the king said, 318 00:21:31,069 --> 00:21:33,437 one implies enmity, the other friendship. 319 00:21:33,538 --> 00:21:36,040 And you will insist on this charade? 320 00:21:36,107 --> 00:21:40,411 King Charles will not remain in Naples for long. 321 00:21:40,445 --> 00:21:42,446 How can you be certain? 322 00:21:42,514 --> 00:21:46,150 We are not certain, but we suspect. 323 00:21:46,217 --> 00:21:48,953 You should take your manservant with you. 324 00:21:49,054 --> 00:21:51,455 For entertainment. For protection. 325 00:21:51,556 --> 00:21:53,178 And if you find the rumours of an outbreak 326 00:21:53,203 --> 00:21:55,064 of plague in Naples are true, 327 00:21:55,560 --> 00:21:58,529 I'm sure you can find your way home. 328 00:21:58,597 --> 00:22:00,531 Are we understood? 329 00:22:00,599 --> 00:22:02,266 Understood. 330 00:22:02,367 --> 00:22:04,635 Good. 331 00:22:04,703 --> 00:22:10,074 Because now another charade demands our attention. 332 00:22:31,162 --> 00:22:34,164 You may sit, cardinals. 333 00:22:34,232 --> 00:22:38,736 Now, before we begin the proceedings, 334 00:22:38,803 --> 00:22:41,372 we would consider 335 00:22:41,473 --> 00:22:45,509 the penitential intentions of each member 336 00:22:45,577 --> 00:22:47,277 of this college. 337 00:22:49,180 --> 00:22:52,282 We would start with the vice-chancellor, 338 00:22:52,350 --> 00:22:55,085 Cardinal Ascanio Sforza. 339 00:23:01,393 --> 00:23:03,794 You may kneel, Cardinal. 340 00:23:14,773 --> 00:23:17,708 My shame, I hope, 341 00:23:17,776 --> 00:23:20,477 is obvious to all, Your Holiness. 342 00:23:20,545 --> 00:23:23,213 And of what are you ashamed? 343 00:23:23,281 --> 00:23:27,451 Of my abandonment of Rome-- 344 00:23:27,519 --> 00:23:29,920 of St. Peter's, of your... 345 00:23:30,021 --> 00:23:32,356 ...sacred presence. 346 00:23:32,424 --> 00:23:34,291 In our hour of need. 347 00:23:34,392 --> 00:23:37,560 - Indeed. - Mm. 348 00:23:37,671 --> 00:23:40,907 And in recompense, I offer all the benefices 349 00:23:40,908 --> 00:23:44,701 of the Sforza ecclesiastical estates 350 00:23:44,726 --> 00:23:46,571 to the Holy See of St. Peter's. 351 00:23:51,342 --> 00:23:55,012 That is kind, indeed. 352 00:23:55,080 --> 00:23:58,415 And we shall most graciously accept. 353 00:24:00,385 --> 00:24:03,220 Cardinal... Piccolomini. 354 00:24:14,666 --> 00:24:18,736 Unburden your soul. 355 00:24:23,174 --> 00:24:27,511 In our capacity as the Chosen of God, 356 00:24:27,612 --> 00:24:29,780 the Bishop of Rome, 357 00:24:29,881 --> 00:24:32,416 the Vicar of Jesus Christ, 358 00:24:32,517 --> 00:24:34,418 successor to the prince 359 00:24:34,519 --> 00:24:36,653 of the Apostles, 360 00:24:36,721 --> 00:24:41,658 Supreme Pontiff of the Universal Church, 361 00:24:43,595 --> 00:24:46,864 we invest thee, 362 00:24:46,965 --> 00:24:49,666 Charles of France, 363 00:24:49,734 --> 00:24:54,304 with the crowns of France 364 00:24:54,405 --> 00:24:58,475 and the crown of Naples. 365 00:24:58,543 --> 00:25:02,312 And we confer our sacred blessing 366 00:25:02,413 --> 00:25:09,119 on thy reign in both those kingdoms. 367 00:25:09,187 --> 00:25:12,222 ♪ 368 00:25:23,501 --> 00:25:26,670 It is an august sight, is it not? 369 00:25:26,805 --> 00:25:29,706 St. Peter's in its full glory; 370 00:25:29,808 --> 00:25:32,943 the Pope of Rome in cathedra; 371 00:25:33,011 --> 00:25:36,980 the Sistine Chapel Choir singing; 372 00:25:37,015 --> 00:25:42,319 it would bring tears to one's eyes, Cardinal Borgia. 373 00:25:42,353 --> 00:25:45,622 I want to compliment you, Cardinal, on your steadfastness, 374 00:25:45,690 --> 00:25:49,092 your probity, your survival, indeed. 375 00:25:49,194 --> 00:25:52,629 It did prove hard at times. 376 00:25:52,697 --> 00:25:56,200 In fact, you proved such a worthy opponent 377 00:25:56,301 --> 00:25:59,636 that I would gladly have you back in Rome. 378 00:25:59,704 --> 00:26:03,874 - You? - I have my father's ear, 379 00:26:03,942 --> 00:26:05,876 as you must understand. 380 00:26:05,944 --> 00:26:09,179 And he needs someone with the steel that your soul has. 381 00:26:09,280 --> 00:26:11,148 He has you, does he not? 382 00:26:11,216 --> 00:26:13,450 I will not be cardinal forever. 383 00:26:13,551 --> 00:26:15,352 Surely you must know that. 384 00:26:15,453 --> 00:26:18,155 And the other cardinals? 385 00:26:18,223 --> 00:26:21,325 The Holy Father's problem is, he surrounds himself 386 00:26:21,392 --> 00:26:25,023 with weakness. And with your strength, Cardinal... 387 00:26:25,048 --> 00:26:26,557 I serve God, 388 00:26:26,731 --> 00:26:29,967 and can only pray the papacy survives 389 00:26:30,034 --> 00:26:32,369 its current occupant. 390 00:26:34,372 --> 00:26:37,407 I could have killed you-- twice. 391 00:26:39,377 --> 00:26:43,080 Perhaps, then, you should kill me now, 392 00:26:43,147 --> 00:26:45,916 because my opposition to the Borgia papacy will 393 00:26:46,017 --> 00:26:48,485 only die with me. 394 00:27:05,470 --> 00:27:10,807 Micheletto, how do you think my escort becomes me? 395 00:27:10,875 --> 00:27:14,244 Seems to be an escort worthy of your stature, Your Eminence. 396 00:27:14,345 --> 00:27:16,246 What is my stature, Micheletto? 397 00:27:16,347 --> 00:27:19,883 Papal legate to our new friend, the French king, is it not? 398 00:27:19,984 --> 00:27:22,325 And as papal legate, I should be free to ride 399 00:27:22,350 --> 00:27:24,012 where I choose, should I not? 400 00:27:24,322 --> 00:27:26,356 Indeed you should, Your Eminence. 401 00:27:26,424 --> 00:27:27,824 Well, then... 402 00:27:27,926 --> 00:27:31,261 I shall ride! 403 00:27:31,329 --> 00:27:34,932 Halt! Halt! 404 00:27:35,033 --> 00:27:37,267 - Company! - Micheletto. 405 00:27:37,335 --> 00:27:39,436 It seems I am not papal legate after all. 406 00:27:39,504 --> 00:27:41,605 Then what are you, Your Eminence? 407 00:27:41,673 --> 00:27:44,274 It seems I am nobody, Micheletto. 408 00:27:44,375 --> 00:27:46,810 Nobody? 409 00:27:46,878 --> 00:27:49,246 Either that or a hostage. 410 00:27:49,314 --> 00:27:51,815 Is this why we ride without weapons? 411 00:27:51,883 --> 00:27:55,953 We ride without weapons because they were forbidden us. 412 00:27:56,087 --> 00:27:58,989 Then I am now servant to a hostage, Your Eminence. 413 00:28:02,327 --> 00:28:04,628 There are many ways to kill a man. 414 00:28:04,696 --> 00:28:09,199 But for absolute silence, he prefers, um-- 415 00:28:09,267 --> 00:28:11,435 tell them, Micheletto. 416 00:28:11,469 --> 00:28:15,072 - The garrote. - And what is the garrote, pray? 417 00:28:15,139 --> 00:28:18,475 Ah, it's... it's just a cheese cutter, my friend. 418 00:28:18,576 --> 00:28:21,979 You can kill with a cheese cutter? 419 00:28:22,113 --> 00:28:25,549 Most efficiently, yes. 420 00:28:25,616 --> 00:28:27,551 Show me. 421 00:28:30,922 --> 00:28:32,456 You wish to see? 422 00:28:32,557 --> 00:28:34,391 Certainly. 423 00:28:36,327 --> 00:28:39,396 How does it work? Like this. 424 00:28:39,464 --> 00:28:41,732 Ugh! 425 00:28:57,682 --> 00:28:59,422 Where are we heading, Your Eminence? 426 00:28:59,447 --> 00:29:01,025 To Pesaro. 427 00:29:01,753 --> 00:29:03,920 And Giovanni Sforza. Come on! 428 00:29:05,857 --> 00:29:10,360 We are as shocked as you are, Monsieur Ambassador, 429 00:29:10,495 --> 00:29:12,829 by the cardinal's disappearance. 430 00:29:12,864 --> 00:29:15,766 But as to his whereabouts, Your Holiness? 431 00:29:15,833 --> 00:29:17,868 Oh, his whereabouts, well... 432 00:29:17,969 --> 00:29:19,636 We have no idea. 433 00:29:19,704 --> 00:29:23,006 Would you inform His Royal Highness 434 00:29:23,074 --> 00:29:27,277 that we will dispatch whatever cardinal he wishes 435 00:29:27,345 --> 00:29:28,779 to replace him-- 436 00:29:28,846 --> 00:29:32,783 Cardinal... Sforza, perhaps? 437 00:29:32,884 --> 00:29:37,120 I will inform His Royal Highness thus, Your Holiness. 438 00:29:37,221 --> 00:29:40,824 And please convey to him our wholehearted support 439 00:29:40,892 --> 00:29:44,027 for his Neapolitan adventure. 440 00:29:44,095 --> 00:29:49,966 We do not regard the conquest of Naples as an aventure, Your Holiness. 441 00:29:50,034 --> 00:29:52,235 Oh, no, no. 442 00:29:52,303 --> 00:29:55,138 But maybe Naples does. 443 00:29:55,239 --> 00:29:56,840 And now, 444 00:29:56,908 --> 00:29:59,109 if you will excuse us, 445 00:30:01,479 --> 00:30:04,514 we have another audience to attend to. 446 00:30:22,934 --> 00:30:25,936 Come on. 447 00:30:26,003 --> 00:30:28,872 Walk on. I'll take your mount, my lord. 448 00:30:30,875 --> 00:30:32,776 - Go on. - There you go. 449 00:30:32,877 --> 00:30:34,778 Make sure you tighten that saddle. 450 00:30:34,846 --> 00:30:36,880 How are my dogs? 451 00:30:47,792 --> 00:30:49,893 You missed the hunt today. 452 00:30:49,961 --> 00:30:53,263 There's always tomorrow. Always tomorrow. 453 00:30:53,364 --> 00:30:55,966 Don't eat too much. Be ready for the stag. 454 00:31:15,286 --> 00:31:18,155 Killing would be easier, Your Eminence. 455 00:31:18,289 --> 00:31:21,324 But some things should not be easy, Micheletto. 456 00:31:27,565 --> 00:31:29,733 Hah! 457 00:31:32,703 --> 00:31:34,237 Yah! 458 00:32:21,719 --> 00:32:23,653 Where am I? 459 00:32:23,721 --> 00:32:26,890 Where all roads lead to: Rome. 460 00:32:26,958 --> 00:32:30,060 Ah! 461 00:32:32,063 --> 00:32:34,731 In there. 462 00:32:34,832 --> 00:32:37,367 I must protest against this outrage! 463 00:32:37,401 --> 00:32:39,169 Beaten, bound, 464 00:32:39,237 --> 00:32:41,638 taken here against my will. 465 00:32:45,176 --> 00:32:47,577 Could this be true? 466 00:32:47,645 --> 00:32:51,848 Um, he did prove somewhat unwilling, Your Holiness. 467 00:32:55,019 --> 00:32:58,922 Well, you're here now, and you're safe. 468 00:32:58,990 --> 00:33:01,591 That's the main thing, is it not? 469 00:33:03,894 --> 00:33:06,830 And, why, may I ask, am I here? 470 00:33:06,897 --> 00:33:11,201 Why, to discuss the annulment of your marriage, of course. 471 00:33:11,302 --> 00:33:13,503 Annulment of my marriage? 472 00:33:13,571 --> 00:33:17,007 You must admit, it did prove a disappointment. 473 00:33:17,074 --> 00:33:20,577 The promised help of the Sforza family 474 00:33:20,611 --> 00:33:24,114 to the papal states simply never arrived. 475 00:33:24,248 --> 00:33:25,949 And the marriage bed, 476 00:33:26,017 --> 00:33:30,120 we are told, was far from happy. 477 00:33:30,254 --> 00:33:32,055 You'll never get away with this. 478 00:33:32,123 --> 00:33:36,059 On the contrary, canon law is admirably clear 479 00:33:36,127 --> 00:33:37,861 on these matters. 480 00:33:37,962 --> 00:33:41,464 Dear Burchard will elaborate. 481 00:33:41,599 --> 00:33:44,301 It is written as if in stone. 482 00:33:44,402 --> 00:33:48,471 There can be only one ground for the annulment of a marriage. 483 00:33:48,606 --> 00:33:51,808 - And that is? - Non-consummation. 484 00:33:51,909 --> 00:33:53,810 Non-consummation? 485 00:33:55,212 --> 00:33:57,614 You'll never be able to prove it. 486 00:33:57,715 --> 00:33:59,949 Let me finish. 487 00:34:00,051 --> 00:34:03,887 If the marriage can be proved never to have been consummated, 488 00:34:03,988 --> 00:34:06,556 why, then, Your Holiness, 489 00:34:06,624 --> 00:34:10,760 it never existed as a m. 490 00:34:17,968 --> 00:34:20,403 Lady Lucrezia, 491 00:34:20,471 --> 00:34:24,107 you have intimated some grave disappointment 492 00:34:24,141 --> 00:34:26,042 on your wedding night. 493 00:34:26,143 --> 00:34:29,118 It was disturbing, Your Honour, in the extreme. 494 00:34:29,145 --> 00:34:31,677 Would you be so kind as to elaborate? 495 00:34:31,978 --> 00:34:35,122 I blush with shame to speak of such matters 496 00:34:35,152 --> 00:34:38,121 before this august company, 497 00:34:38,155 --> 00:34:41,558 but, sadly... 498 00:34:43,461 --> 00:34:47,997 ...tragically, my husband revealed himself to be... 499 00:34:51,168 --> 00:34:53,837 You may speak frankly, Lady Lucrezia. 500 00:34:53,938 --> 00:34:56,506 These are grave matters. 501 00:34:56,574 --> 00:35:00,176 My husband... turned out... 502 00:35:03,013 --> 00:35:05,849 Please proceed. 503 00:35:09,353 --> 00:35:11,654 Turned out... 504 00:35:11,689 --> 00:35:13,656 ...to be impotent. 505 00:35:13,691 --> 00:35:15,592 Ah. 506 00:35:15,659 --> 00:35:19,162 Monstrous. 507 00:35:19,201 --> 00:35:22,470 This is monstrous! I can prove it! On the wedding night-- 508 00:35:26,270 --> 00:35:31,040 - Yes? - You said, on the wedding night... 509 00:35:31,142 --> 00:35:33,877 - I say she lies. - Indeed. 510 00:35:33,944 --> 00:35:36,780 But you just mentioned... proof. 511 00:35:36,881 --> 00:35:38,681 She lies. 512 00:35:38,783 --> 00:35:40,550 Ah. 513 00:35:43,287 --> 00:35:46,556 There are precedents, Your Holiness, 514 00:35:46,657 --> 00:35:51,227 for a demonstration of proof of... 515 00:35:51,362 --> 00:35:54,063 ...potency. Oh. 516 00:35:54,165 --> 00:35:56,900 The Lord Sforza could demonstrate the truth 517 00:35:57,001 --> 00:35:58,582 of his claims to full potency 518 00:35:58,607 --> 00:36:02,636 with the Lady Lucrezia before a gathering of canon lawyers. 519 00:36:03,240 --> 00:36:05,809 No, no, no. That would surely be distasteful 520 00:36:05,910 --> 00:36:08,077 to the lady herself-- 521 00:36:08,145 --> 00:36:13,550 indeed, as would the lord. Hmm? 522 00:36:13,617 --> 00:36:16,386 The very thought is an outrage. 523 00:36:16,454 --> 00:36:20,390 Well, then, there remains one more possibility. 524 00:36:22,359 --> 00:36:27,497 A public demonstration of the Lord Sforza's prowess, 525 00:36:27,565 --> 00:36:30,567 with 1 or 2 willing maidens 526 00:36:30,634 --> 00:36:35,705 would also constitute proof of potency. 527 00:36:35,806 --> 00:36:37,740 - Public? - Indeed. 528 00:36:37,842 --> 00:36:39,843 In a place of the college's choosing before a gathering 529 00:36:39,910 --> 00:36:44,214 of canon lawyers and a selection of the Roman public. 530 00:36:46,050 --> 00:36:47,784 You mean courtesans? 531 00:36:47,885 --> 00:36:54,491 We will spare the Lord Sforza such public humiliation. 532 00:36:54,558 --> 00:36:58,027 A demonstration here, 533 00:36:58,095 --> 00:37:00,530 before our brother cardinals 534 00:37:00,598 --> 00:37:03,066 would suffice. 535 00:37:56,820 --> 00:37:59,547 Would His Holiness see the Lord Sforza 536 00:37:59,572 --> 00:38:01,728 with one or both of us? 537 00:38:10,000 --> 00:38:11,968 Burchard? 538 00:38:12,002 --> 00:38:16,439 One demonstration will suffice. 539 00:38:16,507 --> 00:38:18,241 Me first, then. 540 00:38:35,859 --> 00:38:38,528 Do these thighs not please you? 541 00:38:38,662 --> 00:38:42,098 Enough! 542 00:38:50,207 --> 00:38:52,041 Give me a divorce. 543 00:38:52,142 --> 00:38:54,177 But on what grounds? 544 00:38:56,113 --> 00:38:59,816 Impotence. 545 00:38:59,883 --> 00:39:04,721 We must hear it from the Lord Sforza's own lips. 546 00:39:04,855 --> 00:39:07,123 For the record, 547 00:39:07,224 --> 00:39:10,827 on the wedding night... 548 00:39:10,894 --> 00:39:14,530 On the wedding night I did not consummate my marriage. 549 00:39:14,565 --> 00:39:17,400 Did not, or could not? 550 00:39:17,501 --> 00:39:19,736 Did not. 551 00:39:22,539 --> 00:39:25,908 And could not. 552 00:39:26,043 --> 00:39:30,747 You were on that night and remain... 553 00:39:34,418 --> 00:39:35,852 Impotent. 554 00:39:39,657 --> 00:39:41,491 We declare 555 00:39:41,558 --> 00:39:45,028 the marriage between the Lady Lucrezia Borgia 556 00:39:45,095 --> 00:39:49,499 and the Lord Giovanni Sforza... 557 00:39:49,566 --> 00:39:52,502 ...to be invalid, 558 00:39:52,569 --> 00:39:57,006 as if it never existed. 559 00:40:12,790 --> 00:40:14,691 Farewell, my lady! 560 00:40:19,596 --> 00:40:22,331 Cockadoodle-doooooo! 561 00:40:39,283 --> 00:40:41,651 Is there a room in this kingdom 562 00:40:41,785 --> 00:40:44,220 that doesn't stink of death? 563 00:40:44,288 --> 00:40:49,492 What is this pestilence? I know not, my liege. 564 00:40:51,462 --> 00:40:53,496 Noooooo! 565 00:41:06,110 --> 00:41:09,612 I will die on this bed. No, you will not! 566 00:41:12,082 --> 00:41:13,983 Do not let my child die! 567 00:41:14,084 --> 00:41:17,520 - Nobody will die! - You must push, my lady. 568 00:41:32,035 --> 00:41:33,970 Cesare! 569 00:41:34,037 --> 00:41:35,872 Mother. 570 00:41:35,973 --> 00:41:38,341 How is she? 571 00:41:38,375 --> 00:41:40,443 Alive still, at least. 572 00:41:40,511 --> 00:41:42,879 I came as quickly as I could. 573 00:41:55,392 --> 00:41:57,460 Stay back. 574 00:42:16,079 --> 00:42:18,014 Plague. 575 00:42:18,081 --> 00:42:21,250 Did the Borgia Pope know of this? 576 00:42:31,261 --> 00:42:35,932 More effort, my lady. Water. 577 00:42:36,033 --> 00:42:37,366 Water! 578 00:42:39,269 --> 00:42:40,736 God is with you. 579 00:42:47,444 --> 00:42:49,846 Mother! 580 00:42:55,919 --> 00:42:57,854 - Hello, Mother. - How are you, Cesare? 581 00:42:57,921 --> 00:42:59,856 - Has she had it yet? - No. 582 00:42:59,957 --> 00:43:02,358 A boy, I hope. 583 00:43:11,068 --> 00:43:14,904 I tried, but I could not keep him away. 584 00:43:14,972 --> 00:43:17,974 He insisted. Indeed. 585 00:43:21,311 --> 00:43:23,379 Ah. 586 00:43:23,480 --> 00:43:26,582 He loves each new arrival. 587 00:43:26,650 --> 00:43:29,952 But try to tell him of the birthing pains. 588 00:43:29,987 --> 00:43:32,822 No, no, no, no, no. Not now, Vanozza. 589 00:43:35,492 --> 00:43:39,228 With Juan I was in agony for days. 590 00:43:39,329 --> 00:43:43,332 Do you remember? Mmm. I remember... 591 00:43:43,433 --> 00:43:47,136 ...the joy of holding him in my arms. 592 00:43:47,237 --> 00:43:51,407 A brother for little Cesare at last. 593 00:43:58,081 --> 00:44:01,484 We did love our children, did we not, my dear? 594 00:44:01,518 --> 00:44:03,686 To a fault. 595 00:44:13,697 --> 00:44:15,131 My God. 596 00:44:50,901 --> 00:44:52,969 Lucrezia! 597 00:44:58,809 --> 00:45:00,676 My darling. 598 00:45:12,389 --> 00:45:15,091 May I... hold? 599 00:45:22,899 --> 00:45:24,767 A boy. 600 00:45:24,901 --> 00:45:26,335 Yes. 601 00:45:31,508 --> 00:45:33,609 Your Holiness. 602 00:45:55,332 --> 00:45:57,433 We should give thanks. 603 00:45:59,336 --> 00:46:02,438 Whom should we thank? 604 00:46:02,506 --> 00:46:08,778 God. 605 00:46:08,879 --> 00:46:11,614 We should thank God 606 00:46:11,681 --> 00:46:16,252 for all the blessings He has visited upon this, 607 00:46:16,286 --> 00:46:19,789 our family. 608 00:46:19,856 --> 00:46:22,525 He's beautiful. 609 00:46:22,626 --> 00:46:24,960 Mmm. 610 00:46:30,091 --> 00:46:34,091 == sync, corrected by elderman == 43123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.