All language subtitles for The Borgias - S02E09 - World of Wonders - HD TV.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:01,956 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,694 --> 00:00:04,794 We were attacked from all sides. 3 00:00:04,863 --> 00:00:06,330 What should have been a glorious victory 4 00:00:06,397 --> 00:00:08,465 is an ignominious defeat. 5 00:00:08,567 --> 00:00:09,632 Cesare was in Florence. 6 00:00:09,734 --> 00:00:11,098 Why did he not come to warn us? 7 00:00:11,198 --> 00:00:12,561 How could he have known? 8 00:00:12,630 --> 00:00:13,987 How could he not have known? 9 00:00:14,089 --> 00:00:15,884 My brother, the hero. 10 00:00:15,952 --> 00:00:18,647 Rumour has it Catherina Sforza raised her skirts 11 00:00:18,716 --> 00:00:20,614 and said "I can have 10 more sons." 12 00:00:20,714 --> 00:00:22,115 Lies! 13 00:00:22,182 --> 00:00:24,949 Do you know what is more poisonous than failure? 14 00:00:25,018 --> 00:00:26,785 Ridicule! 15 00:00:26,853 --> 00:00:29,292 Brother Bernadino. 16 00:00:29,361 --> 00:00:30,858 While the pope still has a taster, 17 00:00:30,925 --> 00:00:33,491 my mission remains in purgatory. 18 00:00:35,524 --> 00:00:37,259 God forgive us all. 19 00:00:37,326 --> 00:00:40,063 We hear that fires burn in Florence 20 00:00:40,130 --> 00:00:42,399 and that Savonarola still preaches. 21 00:00:42,466 --> 00:00:45,804 He says that visions are put into his mind by angels. 22 00:00:45,871 --> 00:00:48,372 Well, that could give us cause to burn him. 23 00:00:48,441 --> 00:00:51,540 Calvino Pallavicini and his good-for-nothing brother 24 00:00:51,609 --> 00:00:53,709 repose at our expense. 25 00:00:53,777 --> 00:00:55,710 We would see a betrothal today! 26 00:00:55,777 --> 00:00:57,146 Your brother? 27 00:00:57,213 --> 00:00:59,448 It is your brother who travels with you, yes? 28 00:00:59,515 --> 00:01:00,716 Lucrezia. 29 00:01:00,783 --> 00:01:02,616 Are you saying yes to my brother? 30 00:01:04,253 --> 00:01:07,257 All praise. 31 00:01:08,959 --> 00:01:10,626 This wound will not let me rest. 32 00:01:10,727 --> 00:01:12,061 What is it they're smoking? 33 00:01:12,129 --> 00:01:13,362 It is opium. 34 00:01:13,463 --> 00:01:15,430 Come, ease your pain. 35 00:01:15,498 --> 00:01:16,865 Perhaps we should find someone else 36 00:01:16,932 --> 00:01:19,099 to lead the papal forces in your stead. 37 00:01:19,168 --> 00:01:20,635 I defend this papacy; 38 00:01:20,703 --> 00:01:23,004 I defend this family with my heart. 39 00:01:23,072 --> 00:01:26,640 Juan, you are in no fit state to defend anything. 40 00:01:26,742 --> 00:01:28,442 Not even yourself. 41 00:01:29,810 --> 00:01:33,810 ♪ The Borgias 2x09 ♪ World of Wonders Original Air Date on June 10, 2012 42 00:01:33,834 --> 00:01:37,834 == sync, corrected by elderman == 43 00:01:38,835 --> 00:03:00,862 [♪] 44 00:03:38,438 --> 00:03:40,240 Make it absolutely clear that it's not possible... 45 00:03:40,307 --> 00:03:41,675 Your Holiness, an urgent matter. 46 00:03:41,742 --> 00:03:42,975 Holy Father. 47 00:03:47,980 --> 00:03:49,147 What is this? 48 00:03:49,216 --> 00:03:50,682 Holiness - Just one moment. 49 00:03:50,750 --> 00:03:53,284 Holy Father. 50 00:03:53,353 --> 00:03:55,319 I cannot marry your daughter. 51 00:04:00,225 --> 00:04:04,429 We are the Pope of Rome 52 00:04:04,497 --> 00:04:09,766 and you tell us you cannot marry our daughter? 53 00:04:13,504 --> 00:04:14,972 Why? 54 00:04:27,720 --> 00:04:29,086 Holy Father. 55 00:04:29,154 --> 00:04:32,656 We think we know what you are about to say. 56 00:04:32,725 --> 00:04:34,225 I wish to marry your daughter. 57 00:04:34,293 --> 00:04:35,627 What a revelation. 58 00:04:35,694 --> 00:04:38,129 And is our daughter party to this proposal? 59 00:04:38,197 --> 00:04:40,064 Yes, I hope she is, Holiness. 60 00:04:40,165 --> 00:04:41,466 You hope. 61 00:04:41,533 --> 00:04:43,735 Would it not have been prudent to inquire 62 00:04:43,802 --> 00:04:46,404 before you apprehended us in this manner? 63 00:04:47,807 --> 00:04:51,411 I am an honourable man, Holiness. 64 00:04:51,478 --> 00:04:54,180 I humbly beg your blessing 65 00:04:54,247 --> 00:04:55,781 to marry your daughter Lucrezia. 66 00:04:55,848 --> 00:04:57,750 We think you have lost sight of your moorings, young sir. 67 00:04:57,817 --> 00:04:59,351 Your brother is a man of means, 68 00:04:59,452 --> 00:05:00,954 a first son; 69 00:05:01,021 --> 00:05:04,156 he commands a vast fleet of ships trading untold wealth. 70 00:05:04,225 --> 00:05:06,524 You are a second son, command as far as we are aware 71 00:05:06,593 --> 00:05:07,927 no more than a paint brush. 72 00:05:07,994 --> 00:05:12,129 Holy Father! What is it, Cardinal? 73 00:05:12,197 --> 00:05:14,598 Your taster, Brother Bernadino. 74 00:05:14,666 --> 00:05:16,167 What of him? 75 00:05:16,235 --> 00:05:17,836 He is dead. 76 00:05:17,903 --> 00:05:19,204 How? Poisoned? 77 00:05:19,271 --> 00:05:22,875 No, he drowned in the Tiber whilst fishing. 78 00:05:22,942 --> 00:05:25,077 Well, how did that happen? 79 00:05:25,144 --> 00:05:26,512 It was an accident. 80 00:05:26,579 --> 00:05:27,846 Accident? 81 00:05:27,915 --> 00:05:30,449 Bodies are pulled from the Tiber every day. 82 00:05:36,490 --> 00:05:38,191 God rest his soul. 83 00:05:38,259 --> 00:05:40,293 And damn yours! 84 00:05:40,360 --> 00:05:42,262 And yours! 85 00:05:42,329 --> 00:05:43,930 And all of you! 86 00:05:47,701 --> 00:05:49,435 Thank you for your help. 87 00:05:52,338 --> 00:05:54,540 Vanozza! 88 00:05:57,511 --> 00:05:59,178 Vanozza! 89 00:06:02,081 --> 00:06:03,716 Vanozza! 90 00:06:06,153 --> 00:06:08,286 Did you know of this? Of what? 91 00:06:08,355 --> 00:06:09,755 That our daughter, betrothed to one 92 00:06:09,824 --> 00:06:11,091 gives herself to the brother? 93 00:06:11,158 --> 00:06:12,759 Lucrezia? It's not possible. 94 00:06:12,860 --> 00:06:14,394 How could she be so foolish? 95 00:06:14,461 --> 00:06:16,028 With the help of those around her, perhaps? 96 00:06:16,096 --> 00:06:17,663 What advice did you give her? 97 00:06:19,968 --> 00:06:23,170 I merely said that if she married to please you, 98 00:06:23,237 --> 00:06:25,738 she may yet love to please herself. 99 00:06:25,807 --> 00:06:28,141 And you thought that wise? 100 00:06:28,209 --> 00:06:30,742 I married one of your choosing to be free to love you. 101 00:06:30,810 --> 00:06:32,644 But you were not the pope's daughter! 102 00:06:32,713 --> 00:06:35,380 Rodrigo, she will love whom she chooses. 103 00:06:35,449 --> 00:06:37,082 She is a Borgia. 104 00:06:38,752 --> 00:06:40,487 I hear the Pallavicini boys have gone. 105 00:06:40,553 --> 00:06:42,755 Yes, because you would marry a pauper with a paint brush. 106 00:06:47,161 --> 00:06:49,029 I would have married Calvino Pallavicini 107 00:06:49,098 --> 00:06:50,966 as you bid, dear father. 108 00:06:51,033 --> 00:06:53,069 But if I had followed my heart, 109 00:06:53,136 --> 00:06:55,137 I doubt I would have married either of them. 110 00:06:55,204 --> 00:06:58,507 Oh, so, the future of this family 111 00:06:58,608 --> 00:07:00,776 is in thrall to your heart? 112 00:07:02,545 --> 00:07:05,548 If it is, it needs mending. 113 00:07:05,615 --> 00:07:07,850 Like my heart. 114 00:07:10,086 --> 00:07:14,088 Here lie the ashes of countless treasures. 115 00:07:14,156 --> 00:07:17,559 Savonarola's Bonfire of the Vanities. 116 00:07:17,627 --> 00:07:19,161 The fire burned for days. 117 00:07:19,228 --> 00:07:22,029 People added more to keep the flames alive. 118 00:07:22,098 --> 00:07:24,064 The people of Florence had a good life. 119 00:07:24,132 --> 00:07:27,101 How can this Savonarola rob them of all this 120 00:07:27,168 --> 00:07:30,572 and yet still have them clinging to his every word? 121 00:07:30,639 --> 00:07:33,341 If you can understand that, Your Eminence, 122 00:07:33,409 --> 00:07:36,610 then you will have the key to bring down the man. 123 00:07:40,917 --> 00:07:44,220 Break the spell, break the man. 124 00:07:51,394 --> 00:07:53,696 Holiness, your security is paramount. 125 00:07:53,764 --> 00:07:55,798 Therefore, until we find a suitable recruit, 126 00:07:55,865 --> 00:07:57,233 I have decided to take on the role 127 00:07:57,300 --> 00:07:58,935 of food taster myself. 128 00:07:59,002 --> 00:08:02,071 Oh! Greater love hath no man. 129 00:08:02,172 --> 00:08:05,108 We will vet personally those who you choose. 130 00:08:05,175 --> 00:08:06,509 They should all be from holy orders. 131 00:08:06,576 --> 00:08:08,110 Pure in spirit. 132 00:08:08,178 --> 00:08:10,713 But now, Cardinal, your attention, please. 133 00:08:12,350 --> 00:08:15,485 We will hold a ritual in the basilica. 134 00:08:15,553 --> 00:08:17,687 Preparations should be made in the next two days. 135 00:08:17,755 --> 00:08:19,790 An anathema. An excommunication. 136 00:08:19,891 --> 00:08:21,692 Friar Savonarola. 137 00:08:21,759 --> 00:08:24,427 We have charged Cardinal Borgia 138 00:08:24,495 --> 00:08:26,096 to silence him, 139 00:08:26,163 --> 00:08:27,797 to accuse him of heresy in full view 140 00:08:27,865 --> 00:08:29,432 of the entire populace of Florence. 141 00:08:29,533 --> 00:08:30,766 Whereas here in Rome, 142 00:08:30,834 --> 00:08:32,302 from the throne of St. Peter's, 143 00:08:32,369 --> 00:08:35,971 we will condemn his soul to the fires of Hell. 144 00:08:57,161 --> 00:08:58,927 These people trust their fates, 145 00:08:58,995 --> 00:09:02,965 their fortunes, to the power of spells. 146 00:09:03,033 --> 00:09:05,534 Come. 147 00:09:05,635 --> 00:09:07,202 Savonarola understands 148 00:09:07,270 --> 00:09:09,873 that what haunts a man's mind in the night 149 00:09:09,941 --> 00:09:11,441 is what rules him. 150 00:09:11,543 --> 00:09:14,912 He trades in the fear of hell. 151 00:09:21,653 --> 00:09:23,820 Untie me! 152 00:09:25,221 --> 00:09:26,621 Untie me! 153 00:09:34,163 --> 00:09:35,830 I tell you! 154 00:09:35,931 --> 00:09:37,731 Please! 155 00:09:37,832 --> 00:09:40,534 I've done nothing! 156 00:09:40,601 --> 00:09:42,903 Here is a different kind of bonfire. 157 00:09:42,971 --> 00:09:44,972 Damn you all! 158 00:09:48,177 --> 00:09:50,479 God will punish you! 159 00:09:50,580 --> 00:09:53,548 What is her crime? 160 00:09:53,615 --> 00:09:55,549 She is a witch! 161 00:09:55,618 --> 00:09:59,620 People believe she has the power to cast them into Hell. 162 00:09:59,687 --> 00:10:01,721 Fear. 163 00:10:01,789 --> 00:10:04,692 Fear of damnation 164 00:10:04,759 --> 00:10:06,660 and the hope for a better life in the next world. 165 00:10:08,629 --> 00:10:10,397 That is what Savonarola promises. 166 00:10:10,498 --> 00:10:12,666 He trades in miracles. 167 00:10:12,732 --> 00:10:16,369 Show him to be wrong, the man will burn... 168 00:10:16,437 --> 00:10:18,838 ...just like the witch. 169 00:10:18,905 --> 00:10:20,206 Damn you! 170 00:10:20,274 --> 00:10:22,475 Damn your soul! 171 00:10:24,078 --> 00:10:27,749 God will punish you! 172 00:10:27,816 --> 00:10:29,750 Burn, you witch! 173 00:10:31,221 --> 00:10:33,588 No! 174 00:10:36,494 --> 00:10:39,195 God will punish you! 175 00:10:46,836 --> 00:10:49,205 Heathen! Heathen! 176 00:10:49,306 --> 00:10:51,573 Black-hearted vixen! 177 00:10:51,674 --> 00:10:53,975 Glorify us! Purify her! 178 00:10:54,043 --> 00:10:56,644 If angels can fall from Heaven into Hell... 179 00:10:58,114 --> 00:11:00,816 ...then so can we all. Purify your soul! 180 00:11:00,884 --> 00:11:03,284 The demon waits to devour us. 181 00:11:05,254 --> 00:11:07,221 Then we must go wrestle with the demon. 182 00:11:09,192 --> 00:11:11,592 Burn in hell! 183 00:11:12,961 --> 00:11:14,495 Protect us! 184 00:11:16,298 --> 00:11:18,399 Damnation for you! 185 00:11:20,970 --> 00:11:22,504 Damnation! 186 00:11:26,008 --> 00:11:28,442 Are fulfilled the sayings of Isaiah - 187 00:11:28,509 --> 00:11:33,580 "They declare their sin as Sodom, they hide it not-" 188 00:11:33,648 --> 00:11:35,481 Jeremiah, 189 00:11:35,549 --> 00:11:39,219 "Thou hadst a whore's forehead, 190 00:11:39,287 --> 00:11:44,124 thou refusedst to be ashamed." 191 00:11:44,192 --> 00:11:48,495 You defend yourselves to your soul's damnation! 192 00:11:50,533 --> 00:11:52,033 Girolamo Savonarola, 193 00:11:52,100 --> 00:11:55,004 I am Cardinal Cesare Borgia 194 00:11:55,071 --> 00:11:57,938 and I come bearing the authority of His Holiness, 195 00:11:58,006 --> 00:12:00,375 Alexander the Sixth, Pope of Rome! 196 00:12:00,442 --> 00:12:05,245 Here is the Pope's messenger, his bastard son! 197 00:12:05,313 --> 00:12:08,948 One of many, we hear, fathered across the nation. 198 00:12:11,885 --> 00:12:13,219 Brother Savonarola, 199 00:12:13,287 --> 00:12:16,788 you stand accused of defying papal orders 200 00:12:16,856 --> 00:12:19,393 to cease your heretical preaching 201 00:12:19,460 --> 00:12:21,760 and of refusing to present yourself in Rome 202 00:12:21,828 --> 00:12:23,864 to bend your knee to our Holy Father. 203 00:12:23,932 --> 00:12:28,635 I recognize no such power! 204 00:12:28,703 --> 00:12:32,807 My authority comes from a higher being 205 00:12:32,875 --> 00:12:36,043 than your godless pope in Rome! 206 00:12:37,413 --> 00:12:39,880 Then we must put it to the test. 207 00:12:42,618 --> 00:12:44,351 A trial by fire. 208 00:12:46,554 --> 00:12:49,355 The whole of Florence can be judge and jury! 209 00:12:50,991 --> 00:12:56,861 I challenge you, here in this temple of God. 210 00:12:56,929 --> 00:13:00,432 As Christ, our Saviour, walked on water, 211 00:13:00,500 --> 00:13:05,304 if you can walk through fire, untouched, 212 00:13:05,371 --> 00:13:08,607 then I will follow you into the flames. 213 00:13:08,674 --> 00:13:10,643 God will protect you, Father! 214 00:13:10,711 --> 00:13:12,645 Show us, Father! 215 00:13:18,519 --> 00:13:20,086 Children. 216 00:13:20,187 --> 00:13:23,091 God speaks to me. 217 00:13:23,192 --> 00:13:25,826 I am not afraid. 218 00:13:25,927 --> 00:13:27,462 I will... 219 00:13:27,529 --> 00:13:30,966 ...walk through the fire. 220 00:13:31,033 --> 00:13:35,971 And, he, he that follows me will burn. 221 00:13:46,515 --> 00:13:49,017 Do you remember the old days? 222 00:13:49,118 --> 00:13:52,452 Do you? 223 00:13:52,553 --> 00:13:55,121 We were friends. 224 00:13:55,222 --> 00:13:57,390 We did everything together. 225 00:14:00,730 --> 00:14:03,865 Now look what pain you cause me. 226 00:14:03,932 --> 00:14:07,469 Have I betrayed you or have you betrayed me, eh? 227 00:14:07,537 --> 00:14:09,905 Answer me, you bastard. 228 00:14:13,510 --> 00:14:17,179 As usual, ah! 229 00:14:17,248 --> 00:14:20,549 You have nothing to say - 230 00:14:20,618 --> 00:14:24,288 ...but still you rule my life. 231 00:15:15,038 --> 00:15:19,341 Wherefore in the name of God, the All-powerful, 232 00:15:19,409 --> 00:15:22,013 Father, Son, and Holy Ghost, 233 00:15:22,080 --> 00:15:25,515 of Blessed Peter, Prince of the Apostles, 234 00:15:25,583 --> 00:15:28,086 and of all the saints, 235 00:15:28,153 --> 00:15:31,423 in virtue of the power which has been given us 236 00:15:31,490 --> 00:15:35,326 of binding and loosing in Heaven and on earth. 237 00:15:37,297 --> 00:15:41,033 May God be my witness! We believe in you! 238 00:15:41,100 --> 00:15:46,236 I testify that Alexander Sextus of Rome 239 00:15:46,304 --> 00:15:48,172 is no pope! 240 00:15:50,008 --> 00:15:53,610 He is no Christian! 241 00:15:53,677 --> 00:15:56,980 And believes in no God! 242 00:16:00,418 --> 00:16:08,625 I will walk through this fire to show I speak God's truth! 243 00:16:10,663 --> 00:16:13,231 We deprive the Friar, 244 00:16:13,299 --> 00:16:16,802 Girolamo Savonarola, himself, 245 00:16:16,870 --> 00:16:19,270 and all his abettors 246 00:16:19,338 --> 00:16:21,273 of the communions 247 00:16:21,341 --> 00:16:25,743 of the body and blood of our Lord. 248 00:16:25,811 --> 00:16:31,881 We separate him from the society of all Christians, 249 00:16:31,950 --> 00:16:37,086 we exclude him from the bosom of our Holy Mother, the Church 250 00:16:37,187 --> 00:16:40,890 in Heaven and on earth... 251 00:17:01,047 --> 00:17:04,182 We declare him excommunicated 252 00:17:04,282 --> 00:17:06,784 and anathematized, 253 00:17:06,852 --> 00:17:10,354 and we judge him condemned to eternal fire 254 00:17:10,422 --> 00:17:16,526 with Satan and his angels and all those damned, 255 00:17:16,594 --> 00:17:20,529 so long as he will not burst the fetters of the demon, 256 00:17:20,597 --> 00:17:23,633 do penance, and satisfy the Church. 257 00:17:26,470 --> 00:17:28,971 Ah! Ah! 258 00:17:29,038 --> 00:17:34,109 We deliver him to Satan to mortify his body, 259 00:17:34,177 --> 00:17:35,545 Burn. 260 00:17:35,645 --> 00:17:38,548 that his soul may be saved 261 00:17:38,648 --> 00:17:41,551 on the day of judgment. 262 00:17:44,823 --> 00:17:47,759 Fiat, fiat. 263 00:17:53,266 --> 00:17:55,567 Fiat! 264 00:18:00,405 --> 00:18:02,207 He burns! 265 00:18:20,056 --> 00:18:21,990 Betrayer! 266 00:18:39,876 --> 00:18:42,211 We gave everything for you! 267 00:18:58,730 --> 00:18:59,931 Get him. Give him to us! 268 00:18:59,998 --> 00:19:02,299 Take him to Rome. 269 00:19:09,874 --> 00:19:12,040 You will present yourself to the pope 270 00:19:12,142 --> 00:19:14,242 as a Franciscan. 271 00:19:14,310 --> 00:19:19,315 You will be asked why you would accept such a task. 272 00:19:19,415 --> 00:19:21,217 And what is your answer? 273 00:19:21,284 --> 00:19:22,751 Because I would gladly die 274 00:19:22,818 --> 00:19:25,421 in the service of the Pope of Rome. 275 00:19:25,521 --> 00:19:28,656 And you will mean every word you say. 276 00:19:28,724 --> 00:19:30,892 I will, Father. 277 00:19:32,862 --> 00:19:35,596 If hired, you will bide your time. 278 00:19:35,698 --> 00:19:38,567 You will choose your moment. 279 00:19:38,634 --> 00:19:42,605 You may have one chance and one chance only 280 00:19:42,705 --> 00:19:45,708 to deliver a fatal dose. 281 00:19:45,808 --> 00:19:48,077 Fatal for both of us. 282 00:19:54,353 --> 00:19:56,253 May God be with you. 283 00:20:24,683 --> 00:20:27,352 There is something I'd like to say. 284 00:20:30,490 --> 00:20:33,791 It's long been my suspicion that my brother... 285 00:20:33,859 --> 00:20:36,528 ...has congress with my angelic sister. 286 00:20:39,798 --> 00:20:41,365 The issue of such a union 287 00:20:41,433 --> 00:20:45,336 would produce a demon to devour the world. 288 00:20:47,840 --> 00:20:49,875 And me. 289 00:20:56,250 --> 00:20:58,351 No one is listening. 290 00:21:03,991 --> 00:21:07,260 No one is listening. 291 00:21:11,267 --> 00:21:12,901 What's the matter with him? 292 00:21:12,969 --> 00:21:14,736 Has he been drinking? Get up! 293 00:21:16,271 --> 00:21:17,672 Take him to our apartments. 294 00:21:17,740 --> 00:21:19,807 Let him sleep it off. 295 00:21:19,875 --> 00:21:21,942 Ah! 296 00:21:22,009 --> 00:21:24,044 Father. Father... 297 00:21:24,112 --> 00:21:26,480 Take your hands off me! The friar, Savonarola, 298 00:21:26,580 --> 00:21:28,381 he's been disgraced. 299 00:21:28,449 --> 00:21:30,215 The people of Florence celebrate. Ah! 300 00:21:30,284 --> 00:21:32,317 We greet this good news with caution. 301 00:21:32,385 --> 00:21:34,252 Has he confessed? He will. 302 00:21:34,320 --> 00:21:36,122 He is being hauled to Rome as we speak. 303 00:21:36,190 --> 00:21:38,257 Oh, so all is not yet won. 304 00:21:38,325 --> 00:21:40,925 Father, when the rack embraces him, he will confess. 305 00:21:41,028 --> 00:21:42,494 But he must be seen to be guilty, 306 00:21:42,563 --> 00:21:43,930 hence the need for his confession. 307 00:21:44,030 --> 00:21:45,597 The people must understand 308 00:21:45,665 --> 00:21:48,534 that no one is at liberty to impugn the office of the papacy. 309 00:21:48,602 --> 00:21:50,068 No one! 310 00:21:50,136 --> 00:21:52,538 And he must sign his confession and then... 311 00:21:52,605 --> 00:21:54,106 And then we will put him to the fire. 312 00:21:54,174 --> 00:21:56,009 A public spectacle. 313 00:21:56,109 --> 00:21:57,943 And no relics must remain. 314 00:22:01,215 --> 00:22:03,482 Holiness, I have examined the applicants 315 00:22:03,550 --> 00:22:06,586 for the post of food taster and reduced them to three. 316 00:22:06,653 --> 00:22:08,855 A trinity, good. Come observe. 317 00:22:13,560 --> 00:22:15,729 Rise. 318 00:22:18,968 --> 00:22:20,300 A Cistercian. 319 00:22:20,402 --> 00:22:22,201 We are aware. 320 00:22:23,671 --> 00:22:25,472 Show us your hands. 321 00:22:35,282 --> 00:22:38,151 You would save us from poison, 322 00:22:38,219 --> 00:22:40,319 but poison us with grime. 323 00:22:40,387 --> 00:22:42,689 We till the soil, Holy Father. 324 00:22:42,757 --> 00:22:44,557 As the apostle James. 325 00:22:47,093 --> 00:22:49,060 Hands. A Dominican. 326 00:22:49,162 --> 00:22:51,128 Yes, Holy Father. 327 00:22:54,467 --> 00:22:57,867 We are acquainted with your brethren in Florence. 328 00:23:09,782 --> 00:23:11,683 Show us your hands. 329 00:23:17,291 --> 00:23:20,693 Why do you desire to serve us? 330 00:23:20,760 --> 00:23:24,430 I will gladly die to preserve the life of His Holiness, 331 00:23:24,530 --> 00:23:27,031 secure in the knowledge that the Lord Jesus Christ 332 00:23:27,099 --> 00:23:33,439 stands behind me and His light shines through me. 333 00:23:33,539 --> 00:23:35,508 What is your name? 334 00:23:35,608 --> 00:23:38,242 Antonello. 335 00:23:38,344 --> 00:23:40,045 Antonello. 336 00:23:40,113 --> 00:23:43,882 You are a Franciscan, young martyr? 337 00:23:43,982 --> 00:23:45,784 Yes, Father... 338 00:23:45,852 --> 00:23:47,853 Holiness. 339 00:23:56,328 --> 00:23:59,897 Our confessor was a Franciscan. 340 00:24:02,634 --> 00:24:05,068 We are fasting. 341 00:24:05,170 --> 00:24:09,339 Are you prepared for a diet of sardines? 342 00:24:09,406 --> 00:24:14,444 As his Holiness eats, so shall I. 343 00:24:14,546 --> 00:24:18,182 Then prepare to starve in our service. 344 00:24:18,250 --> 00:24:19,983 Give the other two a meal. 345 00:24:20,051 --> 00:24:22,185 Send them on their way. 346 00:24:36,970 --> 00:24:39,538 The man is a bear, Eminence. 347 00:24:39,638 --> 00:24:42,106 Brand him, gouge him, stretch him to the limit. 348 00:24:42,174 --> 00:24:45,810 Believe me, this man will not break. 349 00:24:45,878 --> 00:24:47,445 He must be seen to be guilty. 350 00:24:47,547 --> 00:24:49,248 He must confess. 351 00:24:51,151 --> 00:24:53,018 Welcome to Rome. 352 00:24:55,154 --> 00:24:56,888 Reflect, 353 00:24:56,955 --> 00:25:01,292 had you forsworn your heresies, embraced Rome, 354 00:25:01,361 --> 00:25:03,761 the Holy Church would be embracing you now. 355 00:25:03,829 --> 00:25:09,902 Lies ooze from your mouth like pus from a dead horse. 356 00:25:09,969 --> 00:25:14,673 All that awaited me was the Castel Sant'Angelo. 357 00:25:14,740 --> 00:25:17,376 Well, it is all that awaits you now. 358 00:25:17,443 --> 00:25:19,479 True confession 359 00:25:19,547 --> 00:25:22,848 can only be extracted by torture; 360 00:25:22,916 --> 00:25:25,652 is that not so? 361 00:25:25,752 --> 00:25:27,020 That is so. 362 00:25:27,087 --> 00:25:31,792 Torture is hard work for a soft stomach. 363 00:25:31,859 --> 00:25:34,829 Are you sure you're up to it? 364 00:25:34,896 --> 00:25:37,798 It is not me who will be tortured. 365 00:25:37,865 --> 00:25:42,603 Have no doubt, you will sign your confession. 366 00:25:42,671 --> 00:25:44,738 By then you will be an old man. 367 00:25:50,042 --> 00:25:51,844 Lent is over. 368 00:25:51,912 --> 00:25:53,944 Our 40 days in the wilderness have passed. 369 00:25:54,012 --> 00:25:59,085 We have deemed it God's will that we continue our fast. 370 00:25:59,152 --> 00:26:01,854 But Your Holiness. The bells ring. 371 00:26:01,922 --> 00:26:04,356 Christ the Redeemer is risen. 372 00:26:04,424 --> 00:26:06,192 Surely, Easter is a time 373 00:26:06,259 --> 00:26:07,693 for celebration. 374 00:26:07,761 --> 00:26:09,563 You may eat, Cardinal Piccolomini. 375 00:26:09,631 --> 00:26:13,666 But the Pope of Rome will abstain. 376 00:26:13,768 --> 00:26:16,003 Alone, if needs be, 377 00:26:16,070 --> 00:26:21,107 until God smiles upon St. Peter's once more. 378 00:26:21,175 --> 00:26:22,675 Sardines, if you please. 379 00:26:22,743 --> 00:26:25,311 No, no, no wine. We just drink water. 380 00:26:36,890 --> 00:26:40,558 My preference is to eat sardines, Your Holiness. 381 00:26:40,626 --> 00:26:43,394 Oh, we welcome your company, Cardinal Versucci. 382 00:26:47,367 --> 00:26:49,669 The water is pure, Your Holiness. 383 00:26:49,737 --> 00:26:51,771 Hm. 384 00:26:51,873 --> 00:26:54,040 So we shall drink water. 385 00:26:54,108 --> 00:26:56,309 And water alone. 386 00:26:59,413 --> 00:27:04,416 Benedictus, Benedicat per Christum Dominum Nostrum. 387 00:27:04,484 --> 00:27:06,519 Amen. 388 00:27:39,387 --> 00:27:41,989 Are you an assassin? 389 00:27:42,057 --> 00:27:45,358 No, I am Thisbe, come to whisper my love. 390 00:27:45,426 --> 00:27:49,695 Would you have us be your Pyramus? 391 00:27:49,763 --> 00:27:53,700 That story ended tragically: he fell upon his sword. 392 00:27:53,768 --> 00:28:01,440 No, but I would still whisper my love into your ear. 393 00:28:01,540 --> 00:28:05,344 Oh. 394 00:28:05,412 --> 00:28:07,313 This abstinence grows tiresome. 395 00:28:07,380 --> 00:28:11,682 We've spent so long in the wilderness. 396 00:28:11,750 --> 00:28:13,817 Why do you persist in punishing yourself 397 00:28:13,919 --> 00:28:16,354 when your labours bear fruit? 398 00:28:16,454 --> 00:28:21,292 It is God that punishes, not we ourselves. 399 00:28:21,359 --> 00:28:26,898 Yes, but God has given his blessing to your work. 400 00:28:26,965 --> 00:28:29,268 A bathhouse has been restored. 401 00:28:29,336 --> 00:28:32,438 An orphanage will bear your name. 402 00:28:32,539 --> 00:28:35,107 The poor of Rome have bread. 403 00:28:38,244 --> 00:28:41,548 Your papacy is a blessing to all. 404 00:28:41,615 --> 00:28:46,452 You are doing God's will. 405 00:28:46,554 --> 00:28:50,256 Is that not sign enough? 406 00:28:50,324 --> 00:28:52,525 Yes. 407 00:28:52,593 --> 00:28:54,894 Maybe you're right. 408 00:28:54,961 --> 00:28:58,365 We've been thinking too much of ourself. 409 00:29:08,607 --> 00:29:10,608 There's one other blessing you must confer. 410 00:29:12,945 --> 00:29:15,012 There is? 411 00:29:17,782 --> 00:29:19,817 Lucrezia's son. 412 00:29:19,884 --> 00:29:21,853 Your grandson, Giovanni. 413 00:29:21,920 --> 00:29:25,123 He needs the holy sacraments of baptism. 414 00:29:26,458 --> 00:29:28,893 Giovanni, yes, of course. 415 00:29:28,961 --> 00:29:31,630 His welfare is our duty, 416 00:29:31,696 --> 00:29:33,731 both in this world and the next. 417 00:29:36,669 --> 00:29:40,939 We would not have that angel condemned to purgatory. 418 00:29:44,176 --> 00:29:46,645 Nor this angel. 419 00:30:01,161 --> 00:30:03,194 Ahhh! 420 00:30:14,573 --> 00:30:16,374 Are you spying? 421 00:30:16,442 --> 00:30:20,679 We are rejoicing at such a beauteous sight. 422 00:30:22,082 --> 00:30:24,851 The pope rejoices once more? 423 00:30:24,917 --> 00:30:27,319 We have been in the wilderness, my love. 424 00:30:27,387 --> 00:30:29,689 For our sins. 425 00:30:29,789 --> 00:30:31,657 But it would be a sin 426 00:30:31,726 --> 00:30:34,494 to condemn little Giovanni to that wilderness as well. 427 00:30:34,563 --> 00:30:37,464 Do you mean- We would see him baptized. 428 00:30:37,532 --> 00:30:40,234 Ah. It is long past the time. 429 00:30:40,336 --> 00:30:43,137 Hey, sh, sh, sh. He shall be named 430 00:30:43,205 --> 00:30:45,773 and blessed in the eyes of God for all to see. 431 00:30:45,875 --> 00:30:47,776 It is my prayer. 432 00:30:47,876 --> 00:30:50,144 And we shall have festivities 433 00:30:50,212 --> 00:30:53,882 worthy of such a beautiful Madonna and child. 434 00:30:53,950 --> 00:30:56,617 And Cesare must be the godfather. 435 00:30:56,719 --> 00:30:58,054 Yes. 436 00:30:58,154 --> 00:31:00,855 Yes. 437 00:31:00,923 --> 00:31:02,224 Sh-sh-sh-sh... 438 00:31:04,327 --> 00:31:09,065 Giovanni ego te baptizo 439 00:31:09,165 --> 00:31:12,535 in nomine Patris, 440 00:31:12,635 --> 00:31:18,973 et Filii et Spiritus Sancti. 441 00:31:19,041 --> 00:31:21,076 Amen. Amen. 442 00:32:33,618 --> 00:32:36,520 Why wait so long to bless this bastard, eh? 443 00:32:36,587 --> 00:32:39,323 Bastard yourself, Juan Borgia. 444 00:32:39,391 --> 00:32:41,526 Thanks to you, holy mother. 445 00:32:41,593 --> 00:32:43,460 Take care not to stand too close. 446 00:32:43,528 --> 00:32:45,962 God knows what might rub off on you. 447 00:32:46,030 --> 00:32:49,833 God knows why you're even here. 448 00:32:49,933 --> 00:32:54,637 My father discarded you long ago. 449 00:32:54,739 --> 00:32:57,006 What happened to you, Juan? 450 00:32:57,074 --> 00:32:59,209 You were such a lovely child. 451 00:33:08,452 --> 00:33:10,220 A drink, if you please, Little Brother. 452 00:33:10,288 --> 00:33:11,823 Water, of course, Holy Father? 453 00:33:11,890 --> 00:33:14,025 No, no, no, wine. We would have wine. 454 00:33:17,130 --> 00:33:20,030 Take care; we would not have you spill the wine. 455 00:33:24,068 --> 00:33:29,271 It comes from our vineyards in Spain, Valencia. 456 00:33:29,339 --> 00:33:31,942 Too precious to spill. Taste it; you will see. 457 00:33:33,877 --> 00:33:37,380 I only know, Holy Father, that it is wine. 458 00:33:39,115 --> 00:33:40,750 Drink a little more. 459 00:33:46,022 --> 00:33:47,656 Let's see your eyes. 460 00:33:47,724 --> 00:33:49,660 Ah, not a trace of red. 461 00:33:49,760 --> 00:33:51,494 Pour. 462 00:33:51,596 --> 00:33:53,431 We are done with fasting. 463 00:33:53,499 --> 00:33:56,400 We would celebrate the baptism of our grandson 464 00:33:56,468 --> 00:33:58,736 with an abundance of wine. 465 00:33:58,804 --> 00:34:00,838 Father. Ah, Lucrezia. 466 00:34:00,905 --> 00:34:03,541 I would toast you 467 00:34:03,608 --> 00:34:05,743 and our grandson Giovanni. 468 00:34:07,047 --> 00:34:08,414 He is tired, Nurse. 469 00:34:09,682 --> 00:34:11,416 Father, I have a gift for you. What? 470 00:34:11,485 --> 00:34:13,286 For me? A dance. 471 00:34:13,353 --> 00:34:15,655 Nice. Angels and Virgins. 472 00:34:30,936 --> 00:34:32,605 Oh. 473 00:34:32,672 --> 00:34:42,213 [♪] 474 00:34:44,550 --> 00:34:55,824 [♪] 475 00:34:55,827 --> 00:35:03,300 [♪] 476 00:35:03,367 --> 00:35:04,867 Angels. 477 00:35:04,936 --> 00:35:07,871 No, flesh and blood, Brother, as you well know. 478 00:35:07,938 --> 00:35:09,373 Don't pretend that nothing stirs 479 00:35:09,440 --> 00:35:12,143 beneath that Cardinal's skirt of yours. 480 00:35:12,210 --> 00:35:14,313 Tell me, is it true what people are chanting and singing, 481 00:35:14,380 --> 00:35:15,713 as our father said? 482 00:35:15,815 --> 00:35:17,516 "Ten more sons"? 483 00:35:17,583 --> 00:35:20,385 Would you start another brawl with me? 484 00:35:20,454 --> 00:35:22,987 And spoil the idyll of this beautiful dance? 485 00:35:23,090 --> 00:35:24,891 Never. 486 00:35:26,126 --> 00:35:28,061 It was a foolish insult. 487 00:35:28,128 --> 00:35:30,797 It cost her son his life. 488 00:35:35,838 --> 00:35:38,172 Why do you shake your head? 489 00:35:38,239 --> 00:35:41,074 Because it's not true. Her son lives. 490 00:35:41,143 --> 00:35:43,244 He can't have lived. I saw him hang. 491 00:35:43,311 --> 00:35:45,545 What you did not see is Don Hernando de Caballos 492 00:35:45,614 --> 00:35:47,447 saved him and brought him here to Rome. 493 00:35:47,548 --> 00:35:49,784 So where is he now? 494 00:35:49,851 --> 00:35:53,454 Back at Forli. With his mother. 495 00:35:53,554 --> 00:35:56,090 So why bring him to Rome? 496 00:35:56,157 --> 00:35:58,827 He had an audience. With his Holiness, the Pope. 497 00:36:02,632 --> 00:36:06,367 I see your purpose here, your pathetic, fervent hope. 498 00:36:06,436 --> 00:36:09,371 You want to inhabit my shoes. 499 00:36:09,472 --> 00:36:12,909 Wear my armour. Carry my sword. 500 00:36:14,579 --> 00:36:17,880 But what you don't realize is that I am the prodigal son. 501 00:36:17,949 --> 00:36:20,050 And our father is never wrong. 502 00:36:20,117 --> 00:36:24,086 I am the light of his life! 503 00:36:24,155 --> 00:36:26,690 You must resign yourself, Cesare. 504 00:36:26,757 --> 00:36:29,192 For you will end your life in a clerical skirt. 505 00:36:33,697 --> 00:36:35,532 Brava! Brava! 506 00:36:48,713 --> 00:36:50,347 Sister... 507 00:36:50,414 --> 00:36:52,282 So, finally, the bastard has a name, 508 00:36:54,184 --> 00:36:57,920 blessed by our Holy Father, and saved from damnation. 509 00:36:57,989 --> 00:37:02,192 And you, dear brother, will you be saved from damnation? 510 00:37:02,260 --> 00:37:04,027 The angels smile on me. 511 00:37:04,094 --> 00:37:06,130 Please don't. 512 00:37:06,231 --> 00:37:07,764 One day you'll realize 513 00:37:07,833 --> 00:37:09,534 that everything I've done has been for your own good. 514 00:37:09,601 --> 00:37:11,635 If you had tried to marry that waster from Genova, 515 00:37:11,704 --> 00:37:13,371 the one with the paint brush... 516 00:37:14,907 --> 00:37:16,673 I would have taken good care of him. 517 00:37:16,742 --> 00:37:18,809 For the good of the family, no doubt. 518 00:37:20,211 --> 00:37:22,079 Always. 519 00:37:23,382 --> 00:37:26,818 Like you took care of Paolo? 520 00:37:26,885 --> 00:37:28,586 A stable boy. 521 00:37:30,121 --> 00:37:32,289 For the good of the family. 522 00:37:32,358 --> 00:37:34,125 Exactly so. 523 00:37:34,193 --> 00:37:37,161 Everything I do is for the family. 524 00:37:37,230 --> 00:37:39,963 Were it not for our father's affection of your bastard son, 525 00:37:41,132 --> 00:37:44,034 I'd have tossed that piglet into the Tiber at birth. 526 00:37:44,101 --> 00:37:46,036 That's the only baptism it deserves. 527 00:37:46,137 --> 00:37:48,137 We are all bastards. 528 00:37:48,239 --> 00:37:50,340 You, me, our brothers. 529 00:37:50,409 --> 00:37:52,510 We are all bastards. Yes... 530 00:37:52,577 --> 00:37:55,278 Perhaps. 531 00:37:55,347 --> 00:37:58,315 But we are Borgia bastards. 532 00:38:00,552 --> 00:38:02,686 And there, dear Sis, lies the difference. 533 00:38:07,059 --> 00:38:08,793 Hello, little piggy, 534 00:38:08,893 --> 00:38:10,961 time for a little dance, I think. 535 00:38:12,030 --> 00:38:13,331 Leave my baby! 536 00:38:13,431 --> 00:38:15,132 Juan, leave my baby alone! 537 00:38:15,233 --> 00:38:17,068 No! No! No! 538 00:38:20,539 --> 00:38:22,239 Leave my baby alone! 539 00:38:26,545 --> 00:38:29,213 Sh, sh, sh. 540 00:38:59,978 --> 00:39:02,079 The Pope of Rome! Can you believe it? 541 00:39:08,688 --> 00:39:10,722 Can you imagine! 542 00:39:14,760 --> 00:39:16,894 Here, take my hand. 543 00:39:19,965 --> 00:39:21,699 Poison. 544 00:39:23,335 --> 00:39:24,802 Tell me about poison. 545 00:39:27,338 --> 00:39:30,007 It kills with no hope of reprieve. 546 00:39:30,076 --> 00:39:32,443 I would happily kill tonight. 547 00:39:34,347 --> 00:39:36,547 And break your father's heart? 548 00:39:36,648 --> 00:39:38,684 Would that be the consequence? 549 00:39:38,751 --> 00:39:41,385 Indeed. 550 00:39:41,454 --> 00:39:43,989 He loves his errant son, does he not? 551 00:39:44,090 --> 00:39:45,724 More than he loves his dutiful one. 552 00:39:45,791 --> 00:39:47,992 Well, then, love is blind. 553 00:39:48,094 --> 00:39:50,161 Blind and deaf and dumb. 554 00:40:00,706 --> 00:40:02,440 No killing then. 555 00:40:03,742 --> 00:40:06,809 Hearts may yet be broken. 556 00:40:06,878 --> 00:40:09,012 But not yours. 557 00:40:19,153 --> 00:40:20,922 Ten more sons! 558 00:40:23,525 --> 00:40:28,463 ♪ Ten more, ten more, ten more sons! ♪ 559 00:40:33,269 --> 00:40:35,003 Forgive us, my lord. Sorry. 560 00:40:35,105 --> 00:40:36,739 Sorry. 561 00:40:46,384 --> 00:40:48,284 Father, we must discuss our brother. 562 00:40:50,088 --> 00:40:51,621 He is hurtling towards ruin. 563 00:40:51,690 --> 00:40:54,025 And he will drag this whole family with him. 564 00:40:59,565 --> 00:41:03,467 You loved him once. You must love him again. 565 00:41:03,536 --> 00:41:05,735 Must I? 566 00:41:05,804 --> 00:41:07,570 Will love make him a better man? 567 00:41:15,512 --> 00:41:17,748 Help him... 568 00:41:17,815 --> 00:41:20,016 ...through his dark night. 569 00:41:21,786 --> 00:41:23,820 Don't let envy rule your heart. 570 00:41:25,791 --> 00:41:28,492 So I am my brother's keeper? Yes. 571 00:41:29,728 --> 00:41:31,228 He needs you. 572 00:41:31,329 --> 00:41:35,932 As counsel, as support... 573 00:41:36,034 --> 00:41:37,735 ...as cardinal. 574 00:41:50,681 --> 00:41:53,016 He needs you. 575 00:41:56,922 --> 00:41:59,590 Come on, say it again. "Ten more sons." 576 00:41:59,657 --> 00:42:01,958 Ten-ten more sons! And again! 577 00:42:02,027 --> 00:42:04,228 Ten-ten more... Say it! 578 00:42:04,295 --> 00:42:06,862 You think... 579 00:42:06,965 --> 00:42:08,831 ...this is wise, my lord? 580 00:42:08,900 --> 00:42:10,766 Where would you put the body? 581 00:42:10,835 --> 00:42:13,402 Take your hand off me or you're a dead man. 582 00:42:13,503 --> 00:42:16,606 You press - 583 00:42:16,673 --> 00:42:18,708 You press in the wrong spot, my lord. 584 00:42:18,809 --> 00:42:20,976 You press here. 585 00:42:21,043 --> 00:42:22,945 She is dead in a moment. 586 00:42:32,822 --> 00:42:36,059 You'll suffer for this. 587 00:42:40,097 --> 00:42:53,074 [♪] 588 00:43:19,402 --> 00:43:20,802 My lord. 589 00:43:23,105 --> 00:43:24,706 Let me help you. 590 00:43:31,079 --> 00:43:44,590 [♪] 591 00:43:44,592 --> 00:43:52,831 [♪] 592 00:43:52,833 --> 00:44:00,271 [♪] 593 00:44:00,373 --> 00:44:01,539 Evening, my friend. 594 00:44:01,606 --> 00:44:03,175 Tell me, do you have a man named Juan 595 00:44:03,242 --> 00:44:04,909 visiting your home this night? 596 00:44:06,980 --> 00:44:09,081 I would consider your answer carefully. 597 00:44:12,487 --> 00:44:15,456 Yes, he is here. 598 00:44:17,925 --> 00:44:21,094 Tell him his brother would speak with him. 599 00:44:22,764 --> 00:44:24,833 Nothing to fear. 600 00:44:28,369 --> 00:44:34,275 [♪] 601 00:44:34,277 --> 00:44:41,849 [♪] 602 00:44:53,525 --> 00:44:55,393 Brother. 603 00:44:55,461 --> 00:44:57,929 Have you come to beg forgiveness for your insult? 604 00:44:59,798 --> 00:45:01,932 I have. 605 00:45:02,034 --> 00:45:04,034 You are already forgiven. 606 00:45:17,717 --> 00:45:23,556 Imagine that you are sitting on the edge of a vast well, 607 00:45:23,623 --> 00:45:25,358 your feet dangling over the edge. 608 00:45:28,128 --> 00:45:31,030 Moving slowly around the walls of the well, like smoke, 609 00:45:31,099 --> 00:45:34,302 there's a world of wonders reaching down, 610 00:45:34,369 --> 00:45:38,304 as far down as the eye can see. 611 00:45:38,373 --> 00:45:44,777 These wonders are your life. 612 00:45:44,846 --> 00:45:48,414 I glimpse us, Cesare, 613 00:45:48,514 --> 00:45:52,050 two brothers in harmony, walking together. 614 00:45:55,621 --> 00:45:58,423 All these visions are the work of tears. 615 00:45:58,525 --> 00:46:00,559 Tears of blood. 616 00:46:02,630 --> 00:46:05,465 No. 617 00:46:05,532 --> 00:46:07,333 Tears of the poppy. 618 00:46:08,670 --> 00:46:11,605 Everything is there for you to see. 619 00:46:11,706 --> 00:46:14,108 Birth. 620 00:46:14,175 --> 00:46:16,510 And, of course, your death. 621 00:46:19,347 --> 00:46:22,884 But the miracle is that there's no pain. 622 00:46:25,586 --> 00:46:32,893 I have been in pain, Cesare, for all my years. 623 00:46:32,994 --> 00:46:36,862 And you- you are in pain, Brother. 624 00:46:36,963 --> 00:46:38,664 I can feel it. 625 00:46:41,570 --> 00:46:43,804 Yes. I am in pain. 626 00:46:45,740 --> 00:46:47,976 You would end your pain? 627 00:46:50,679 --> 00:46:52,414 Yes. 628 00:46:54,117 --> 00:46:55,885 And I would end yours. 629 00:47:00,623 --> 00:47:02,492 Ah! 630 00:47:07,630 --> 00:47:09,431 My brother! 631 00:47:11,467 --> 00:47:14,068 What is this? 632 00:47:14,170 --> 00:47:15,971 Only God forgives. 633 00:47:17,139 --> 00:47:19,340 Ah! 634 00:47:22,579 --> 00:47:25,414 We're Borgias! We never forgive. 635 00:47:25,481 --> 00:47:27,916 Ahh! 636 00:47:29,653 --> 00:47:31,688 I stand in awe, your Eminence. 637 00:47:31,755 --> 00:47:33,789 You killed your father. 638 00:47:33,858 --> 00:47:36,159 Still, I stand in awe. 639 00:47:42,666 --> 00:47:52,342 [♪] 640 00:47:52,367 --> 00:47:56,367 == sync, corrected by elderman == 44641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.