All language subtitles for EP31:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:36,180 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,340 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 31) 22 00:01:42,840 --> 00:01:43,680 Prince Yu! 23 00:01:44,040 --> 00:01:44,800 Prince Yu. 24 00:01:46,480 --> 00:01:47,720 Prince Yu. Prince Yu. 25 00:01:49,000 --> 00:01:50,680 There's a dispatch from northern borderlands. 26 00:01:50,800 --> 00:01:51,120 Tell me now. 27 00:01:51,480 --> 00:01:52,520 On July 1st, 28 00:01:53,440 --> 00:01:54,280 Prince Jin... 29 00:01:54,800 --> 00:01:55,160 he... 30 00:01:56,720 --> 00:01:57,120 he... 31 00:01:57,880 --> 00:01:58,880 he... Prince Jin... 32 00:02:02,360 --> 00:02:04,520 Commander-in-Chief Xiao Qi led 5,000 cavalrymen 33 00:02:05,200 --> 00:02:06,400 five kilometers into the central area of the enemy. 34 00:02:06,960 --> 00:02:10,440 They were encircled and defeated. 35 00:02:13,240 --> 00:02:15,840 Commander-in-Chief Xiao Qi is missing. 36 00:02:19,000 --> 00:02:20,640 No one knows whether he's alive. 37 00:02:26,360 --> 00:02:27,040 Prince Yu. 38 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Prince Jin rashly attacked the enemy 39 00:02:35,120 --> 00:02:36,800 with fewer troops and less planning. 40 00:02:36,920 --> 00:02:39,080 No one knows whether he's alive now. 41 00:02:43,080 --> 00:02:43,520 Your Majesty. 42 00:02:43,800 --> 00:02:44,640 Your Majesty. Your Majesty. 43 00:02:44,880 --> 00:02:45,440 Your Majesty. 44 00:02:45,840 --> 00:02:46,360 Doctor! 45 00:02:46,480 --> 00:02:47,480 How are you feeling, Your Majesty? 46 00:02:47,600 --> 00:02:48,360 Send for an imperial doctor! 47 00:02:48,440 --> 00:02:49,800 Quick! 48 00:02:49,820 --> 00:02:50,980 (Yongning Pavilion) 49 00:02:58,080 --> 00:02:59,200 Your Majesty, you're awake! 50 00:03:00,560 --> 00:03:01,400 Qi. 51 00:03:02,720 --> 00:03:03,400 Qi. 52 00:03:03,560 --> 00:03:04,080 Your Majesty. 53 00:03:05,240 --> 00:03:06,120 Where is Qi? 54 00:03:06,360 --> 00:03:07,080 How is he? 55 00:03:07,680 --> 00:03:09,080 Don't worry too much, Your Majesty. 56 00:03:09,480 --> 00:03:11,920 Prince Jin will be safe and sound. 57 00:03:15,160 --> 00:03:16,160 If I had known this, 58 00:03:16,840 --> 00:03:20,200 I wouldn't have been so rash 59 00:03:21,040 --> 00:03:22,280 and let it happen. 60 00:03:23,120 --> 00:03:24,680 It's my fault. 61 00:03:25,440 --> 00:03:26,160 Your Majesty, 62 00:03:26,880 --> 00:03:28,920 you asked Prince Jin to battle with Prince Yu 63 00:03:29,000 --> 00:03:30,760 because you wanted to bring him to his senses. 64 00:03:31,200 --> 00:03:32,480 But all Prince Jin 65 00:03:32,600 --> 00:03:35,000 wanted was to be with Jinyan. 66 00:03:35,720 --> 00:03:38,320 You could do nothing but let him marry her. 67 00:03:40,320 --> 00:03:41,880 He was always steady 68 00:03:42,720 --> 00:03:44,360 and now he acted so rashly. 69 00:03:45,160 --> 00:03:48,560 It's all because of that woman. 70 00:03:50,480 --> 00:03:53,800 Qi is in love with her. 71 00:03:55,320 --> 00:03:57,080 I thought even though she took the testament, 72 00:03:58,160 --> 00:03:59,880 if I let Qi marry her, 73 00:04:00,320 --> 00:04:02,320 it'd be of benefit to him. 74 00:04:04,160 --> 00:04:05,400 Now I know 75 00:04:07,960 --> 00:04:09,880 I was wrong. 76 00:04:24,320 --> 00:04:25,680 Repeat my order. 77 00:04:27,080 --> 00:04:31,080 Yongning Pavilion will go on a fast for 49 days 78 00:04:32,720 --> 00:04:34,520 and pray for Prince Jin. 79 00:04:35,080 --> 00:04:35,800 -Yes. -Yes. 80 00:04:36,600 --> 00:04:37,520 Besides, 81 00:04:39,680 --> 00:04:41,160 I want to see Princess Consort Jin. 82 00:04:41,460 --> 00:04:43,740 (Breast Protector) 83 00:04:55,240 --> 00:04:56,160 Boss. Boss. 84 00:04:58,320 --> 00:04:58,840 Boss. 85 00:04:59,640 --> 00:05:01,120 Xiaoxizi, what are you doing here? 86 00:05:01,240 --> 00:05:03,400 The Princess Dowager wants you to go to Yongning Pavilion. 87 00:05:03,720 --> 00:05:04,760 Five thousand cavalrymen of Prince Jin were 88 00:05:04,880 --> 00:05:06,360 encircled by thirty thousand barbarians 89 00:05:06,480 --> 00:05:08,600 and his whereabouts is unknown now. 90 00:05:10,640 --> 00:05:11,320 Impossible. 91 00:05:11,600 --> 00:05:13,120 Little master is an excellent commander. 92 00:05:13,360 --> 00:05:15,040 He has never been defeated in northern borderlands. 93 00:05:15,160 --> 00:05:17,120 Eunuch Jiang is outside now. 94 00:05:17,440 --> 00:05:18,200 But I think 95 00:05:18,320 --> 00:05:19,920 you should go to see Prince Yu first. 96 00:05:20,360 --> 00:05:22,720 This meeting is going to be dangerous. 97 00:05:24,240 --> 00:05:25,320 He won't see me. 98 00:05:26,440 --> 00:05:27,640 Miss Jinyan. 99 00:05:33,800 --> 00:05:34,640 Miss Jinyan, 100 00:05:34,920 --> 00:05:36,600 the Princess Dowager wants to see you. 101 00:05:38,920 --> 00:05:39,800 What do you want? 102 00:05:41,240 --> 00:05:42,920 Princess Rongjing. 103 00:05:43,360 --> 00:05:45,160 I'm under the Princess Dowager's order 104 00:05:45,240 --> 00:05:47,960 to take Jinyan to Yongning Pavilion. 105 00:05:48,080 --> 00:05:50,120 Make way for us, please. 106 00:05:53,120 --> 00:05:53,840 I'll go with you. 107 00:05:54,440 --> 00:05:54,960 No. 108 00:06:00,000 --> 00:06:00,480 It's okay. 109 00:06:13,760 --> 00:06:14,560 Let's go to see Prince Yu. 110 00:06:25,760 --> 00:06:26,880 Your Majesty. 111 00:06:27,000 --> 00:06:28,480 Princess Consort Jin is here. 112 00:06:32,520 --> 00:06:34,080 Your Majesty. 113 00:06:38,640 --> 00:06:40,360 What have you been up to recently? 114 00:06:41,640 --> 00:06:43,920 Nothing. I'm just killing time. 115 00:06:45,480 --> 00:06:46,320 How daring! 116 00:06:48,040 --> 00:06:49,920 Qi is missing at the front. 117 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 As his wife, 118 00:06:52,480 --> 00:06:54,720 you're enjoying yourself and killing time? 119 00:06:55,600 --> 00:06:56,560 I dare not. 120 00:06:56,920 --> 00:06:59,000 Prince Jin is a good man and he'll be protected. 121 00:06:59,120 --> 00:07:00,640 He will come back safely. 122 00:07:01,400 --> 00:07:03,160 But he's not safe now. 123 00:07:05,400 --> 00:07:06,440 I'm sorry. 124 00:07:10,040 --> 00:07:11,240 Now that you know you're wrong, 125 00:07:12,200 --> 00:07:15,240 are you willing to pray for Qi at Fengyin Temple? 126 00:07:18,800 --> 00:07:20,280 Prince Jin is fighting for the country. 127 00:07:20,680 --> 00:07:22,640 What he's guarding is the nation 128 00:07:22,760 --> 00:07:23,960 and the people. 129 00:07:24,520 --> 00:07:26,120 In my humble position, 130 00:07:26,920 --> 00:07:28,280 if I can be of help to the country 131 00:07:28,400 --> 00:07:30,240 by burning incense and praying, 132 00:07:30,400 --> 00:07:32,440 I won't dare to disobey. 133 00:07:34,920 --> 00:07:36,920 Are you willing to pray sincerely 134 00:07:37,920 --> 00:07:39,640 and stay at Fengyin Temple 135 00:07:39,920 --> 00:07:41,360 until Qi comes back? 136 00:07:43,040 --> 00:07:43,680 I... 137 00:07:44,240 --> 00:07:45,120 She can't go there. 138 00:07:47,680 --> 00:07:48,880 What are you doing here, Prince Yu? 139 00:07:49,640 --> 00:07:51,120 Fengyin Temple is in disrepair 140 00:07:51,440 --> 00:07:53,040 and a place for culpable consorts to go to. 141 00:07:53,640 --> 00:07:54,800 She can't go there. 142 00:07:55,040 --> 00:07:56,840 She's Princess Consort Jin. 143 00:07:57,560 --> 00:08:00,080 Why can't she pray for her husband? 144 00:08:03,920 --> 00:08:04,840 There's not a statue of virtue Buddha 145 00:08:05,360 --> 00:08:07,520 or a tablet of good thoughts in Fengyin Temple. 146 00:08:08,000 --> 00:08:08,800 Even if she goes there, 147 00:08:08,920 --> 00:08:10,480 it won't do Prince Jin any good. 148 00:08:10,880 --> 00:08:11,640 Prince Yu! 149 00:08:15,720 --> 00:08:18,280 You made her Princess Consort Jin yourself. 150 00:08:19,640 --> 00:08:20,760 Sometimes 151 00:08:21,920 --> 00:08:23,160 you can't do as you please. 152 00:08:24,800 --> 00:08:27,320 That's not what I mean. 153 00:08:30,200 --> 00:08:31,600 If you really don't want her to go, 154 00:08:33,320 --> 00:08:36,320 show the prestige of a Sovereign Prince 155 00:08:37,000 --> 00:08:39,840 and go to Fengyin Temple to... 156 00:08:39,960 --> 00:08:40,520 Prince Yu, 157 00:08:40,910 --> 00:08:41,910 Your Majesty, 158 00:08:43,240 --> 00:08:44,320 I will go there. 159 00:08:46,080 --> 00:08:47,000 What did you say? 160 00:08:49,120 --> 00:08:50,520 I will go to Fengyin Temple 161 00:08:50,880 --> 00:08:52,360 and pray for our country. 162 00:08:57,320 --> 00:08:58,120 Jiang Dezhong. 163 00:08:58,920 --> 00:08:59,760 Repeat my order. 164 00:09:00,880 --> 00:09:01,520 Yes. 165 00:09:03,400 --> 00:09:04,840 Please allow me, Prince Yu. 166 00:09:08,600 --> 00:09:10,520 Do you know what you're talking about? 167 00:09:14,280 --> 00:09:15,040 Prince Yu, 168 00:09:15,840 --> 00:09:17,160 Her Majesty is right. 169 00:09:18,200 --> 00:09:19,800 Now that you've married me to Prince Jin, 170 00:09:20,240 --> 00:09:21,840 we've broken with the past. 171 00:09:22,760 --> 00:09:25,520 The general is fighting the enemy in northern borderlands. 172 00:09:26,440 --> 00:09:29,080 I'm willing to burn incense, chant 173 00:09:29,520 --> 00:09:30,760 and pray for him. 174 00:09:33,720 --> 00:09:35,120 Please allow me. 175 00:09:43,320 --> 00:09:44,720 I should have seen you through. 176 00:09:46,880 --> 00:09:49,840 I shouldn't have had hopes for you. 177 00:09:53,440 --> 00:09:57,040 Okay, I'll let you go. 178 00:09:58,320 --> 00:09:59,760 Under the Princess Dowager's order, 179 00:09:59,920 --> 00:10:01,280 Princess Consort Jin, Jinyan, 180 00:10:01,400 --> 00:10:04,680 requested to go to Fengyin Temple to pray for the army. 181 00:10:04,800 --> 00:10:06,360 She'll be rewarded with a thousand tael 182 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 and leave today. 183 00:10:08,760 --> 00:10:10,160 Thank you, Your Majesty. 184 00:10:41,560 --> 00:10:42,120 Boss, 185 00:10:42,760 --> 00:10:44,320 why don't you go to beg Prince Yu again? 186 00:10:44,440 --> 00:10:46,120 He cherished you the most before. 187 00:10:48,480 --> 00:10:49,640 Time has passed and men have changed. 188 00:10:51,120 --> 00:10:52,320 What he wants now is 189 00:10:53,160 --> 00:10:54,760 a peaceful and prosperous country. 190 00:10:56,640 --> 00:10:57,680 I'm glad 191 00:10:58,520 --> 00:11:00,320 I can be used by him for the last time. 192 00:11:01,760 --> 00:11:02,520 Xiaoxizi, 193 00:11:04,200 --> 00:11:05,320 take good care of him 194 00:11:06,640 --> 00:11:07,840 after I leave. 195 00:11:50,400 --> 00:11:51,040 Prince Yu. 196 00:11:53,280 --> 00:11:54,040 Prince Yu. 197 00:11:55,520 --> 00:11:56,360 Prince Yu. 198 00:12:01,800 --> 00:12:03,000 When is she leaving? 199 00:12:03,720 --> 00:12:04,080 Well... 200 00:12:07,600 --> 00:12:08,560 Xiaoxizi, 201 00:12:14,200 --> 00:12:17,160 when did Princess Consort Jin leave? 202 00:12:18,480 --> 00:12:20,000 Eunuch Li, she just left. 203 00:12:21,440 --> 00:12:22,360 Wasn't she leaving at noon? 204 00:12:23,880 --> 00:12:25,160 The Princess Dowager sent someone 205 00:12:25,280 --> 00:12:26,920 to urge her to leave this morning 206 00:12:27,320 --> 00:12:29,880 so Princess Consort Jin left earlier. 207 00:13:38,460 --> 00:13:42,140 (Sovereign Prince Yu's Mansion) 208 00:13:52,000 --> 00:13:52,760 Wait a minute. 209 00:14:09,040 --> 00:14:10,360 I've finally left. 210 00:14:51,920 --> 00:14:54,120 Looks like you really want to leave. 211 00:14:56,840 --> 00:14:58,040 Have a good journey. 212 00:14:59,360 --> 00:15:00,320 I'll consider 213 00:15:02,040 --> 00:15:03,240 that we've never met. 214 00:15:18,000 --> 00:15:22,840 ♪It's hard to leave the past behind.♪ 215 00:15:24,360 --> 00:15:29,000 ♪When turning around, the flame of love was rekindled.♪ 216 00:15:30,000 --> 00:15:32,640 ♪Every word I say is♪ 217 00:15:33,200 --> 00:15:35,680 ♪out of love for you.♪ 218 00:15:36,120 --> 00:15:41,640 ♪How could I have the heart to forget you?♪ 219 00:15:42,600 --> 00:15:47,440 ♪Cracks appear on my broken heart.♪ 220 00:15:48,920 --> 00:15:53,760 ♪Why are my memories all about you?♪ 221 00:15:54,600 --> 00:15:57,040 ♪The blossoms withered♪ 222 00:15:57,440 --> 00:16:00,480 ♪and the mirror broke into pieces.♪ 223 00:16:00,880 --> 00:16:07,000 ♪It's not that I am unwilling to fulfill your wish.♪ 224 00:16:07,480 --> 00:16:11,840 ♪Our words of farewell are not sincere.♪ 225 00:16:13,680 --> 00:16:18,520 ♪We feel so bitter.♪ 226 00:16:19,460 --> 00:16:24,260 ♪I shouldn't have fallen for you and should forget you.♪ 227 00:16:24,360 --> 00:16:25,720 I've finally left. 228 00:16:27,960 --> 00:16:30,520 But why am I feeling so sad? 229 00:17:12,760 --> 00:17:13,310 Prince Yu. 230 00:17:14,200 --> 00:17:15,760 What's the matter, Your Highness? 231 00:17:18,070 --> 00:17:19,000 Don't call me Your Highness. 232 00:17:19,110 --> 00:17:20,520 Just call me Jinyan. 233 00:17:21,480 --> 00:17:23,350 When will we arrive at Fengyin Temple? 234 00:17:23,440 --> 00:17:25,310 It's right ahead of us. 235 00:17:46,420 --> 00:17:50,980 (Fengyin Temple) 236 00:17:57,720 --> 00:17:59,360 Princess Consort Jin is here. 237 00:18:31,140 --> 00:18:35,260 (Fengyin Temple) 238 00:18:47,680 --> 00:18:49,000 Now that you've converted to Buddhism, 239 00:18:49,560 --> 00:18:51,160 you'll need to obey rules here. 240 00:18:51,960 --> 00:18:54,400 I'll name you Liaoyuan. 241 00:18:55,000 --> 00:18:56,840 I hope you'll break with the worldly affairs, 242 00:18:57,520 --> 00:18:59,160 focus on worshiping Buddha 243 00:18:59,800 --> 00:19:01,280 and praying for Prince Jin. 244 00:19:02,280 --> 00:19:05,880 I'll tonsure you tomorrow morning. 245 00:19:08,120 --> 00:19:08,920 What? 246 00:19:09,880 --> 00:19:11,840 I'm just praying for the nation here. 247 00:19:11,960 --> 00:19:13,080 Why do I need to be tonsured? 248 00:19:13,760 --> 00:19:14,920 If you want to pray for anything, 249 00:19:15,320 --> 00:19:16,560 you'll certainly need to be sincere. 250 00:19:17,320 --> 00:19:18,680 After you got in Fengyin Temple, 251 00:19:18,800 --> 00:19:20,840 you can't get out anymore. 252 00:19:23,040 --> 00:19:25,960 It doesn't matter whether you're tonsured. 253 00:19:27,920 --> 00:19:29,000 I can't get out 254 00:19:29,960 --> 00:19:31,600 after I got in here. 255 00:19:32,960 --> 00:19:34,520 Amitabha. 256 00:19:36,800 --> 00:19:37,480 So 257 00:19:38,480 --> 00:19:40,520 Prince Yu knew 258 00:19:41,440 --> 00:19:44,880 I couldn't get out after I got in here. 259 00:19:45,640 --> 00:19:47,400 It's hard to break with the worldly affairs. 260 00:19:47,800 --> 00:19:49,000 I understand that. 261 00:19:49,520 --> 00:19:52,480 But you're intelligent. You will come around. 262 00:19:53,120 --> 00:19:55,120 Now that the noble sent you here, 263 00:19:55,280 --> 00:19:57,240 everything has been arranged. 264 00:19:57,720 --> 00:19:59,360 Set your mind at ease. 265 00:19:59,800 --> 00:20:02,560 I'll come to see you again tomorrow morning. 266 00:20:03,000 --> 00:20:05,600 I hope you'll have come around then. 267 00:20:58,720 --> 00:21:01,760 Why does this place look so familiar? 268 00:21:06,400 --> 00:21:07,200 Does Prince Yu 269 00:21:07,760 --> 00:21:09,640 really want me to be tonsured? 270 00:21:12,600 --> 00:21:14,880 Alright, don't think about him anymore. 271 00:21:29,820 --> 00:21:36,460 (Shuyu Pavilion) 272 00:22:01,440 --> 00:22:02,120 Prince Yu, 273 00:22:02,480 --> 00:22:03,760 it's midnight already. 274 00:22:04,120 --> 00:22:05,320 It's time for bed. 275 00:22:09,880 --> 00:22:11,000 I can't sleep. 276 00:22:14,160 --> 00:22:15,520 How's everything at Fengyin Temple? 277 00:22:16,320 --> 00:22:18,880 People sent by the Princess Dowager sealed it off. 278 00:22:19,040 --> 00:22:21,120 I can't get any news of her. 279 00:22:23,720 --> 00:22:25,120 Why didn't I see 280 00:22:25,800 --> 00:22:27,800 Jinyan cared about Xiao Qi so much before? 281 00:22:28,920 --> 00:22:30,000 For him, 282 00:22:31,200 --> 00:22:33,560 she could even banish herself to Fengyin Temple. 283 00:22:35,520 --> 00:22:36,240 Li, 284 00:22:37,240 --> 00:22:39,520 if I were missing, 285 00:22:40,440 --> 00:22:41,720 would she also do that? 286 00:22:44,640 --> 00:22:45,880 You are protected by gods. 287 00:22:46,600 --> 00:22:47,440 You won't be in danger. 288 00:22:50,480 --> 00:22:51,000 Forget it. 289 00:22:52,840 --> 00:22:55,240 Princess Rongjing chatted with me recently. 290 00:22:55,760 --> 00:22:56,920 She mentioned Jinyan several times. 291 00:22:57,680 --> 00:22:58,600 After I heard what she said, 292 00:22:58,720 --> 00:23:00,960 I have some thoughts that I didn't have before. 293 00:23:02,640 --> 00:23:05,320 Previously I resented Jinyan for hurting you. 294 00:23:06,560 --> 00:23:08,680 Now I think something's wrong. 295 00:23:09,680 --> 00:23:11,080 Jinyan is General Wen's daughter. 296 00:23:11,200 --> 00:23:13,240 If she and Prince Jin really liked each other, 297 00:23:13,520 --> 00:23:15,040 she could just marry him. 298 00:23:15,640 --> 00:23:16,720 Why did she run away? 299 00:23:18,160 --> 00:23:18,800 Well... 300 00:23:20,440 --> 00:23:22,400 You and Jinyan didn't know each other. 301 00:23:22,560 --> 00:23:23,680 It's understandable 302 00:23:24,400 --> 00:23:25,920 that she didn't want to marry you. 303 00:23:26,920 --> 00:23:28,520 But Prince Jin also requested to marry her. 304 00:23:30,320 --> 00:23:32,000 Jinyan didn't marry him either. 305 00:23:35,400 --> 00:23:36,640 Did I think wrong? 306 00:23:38,120 --> 00:23:38,680 Prince Yu, 307 00:23:39,720 --> 00:23:41,080 you're just too involved in this matter. 308 00:23:42,880 --> 00:23:43,800 Perhaps everything is 309 00:23:43,920 --> 00:23:45,560 really not as bad as you imagined. 310 00:23:46,360 --> 00:23:47,280 Perhaps Jinyan is 311 00:23:47,880 --> 00:23:50,120 really devoted to you. 312 00:23:53,320 --> 00:23:53,840 Prince Yu, 313 00:23:54,880 --> 00:23:56,400 don't push yourself too hard. 314 00:24:53,520 --> 00:24:54,120 Your Majesty, 315 00:24:54,480 --> 00:24:56,800 there's not a piece of imperial silk in Shuyu Pavilion. 316 00:24:58,840 --> 00:25:00,120 Have you searched carefully? 317 00:25:00,240 --> 00:25:02,760 I've searched every box and case. 318 00:25:05,560 --> 00:25:08,080 Jiang Dezhong watched her packing. 319 00:25:08,760 --> 00:25:10,240 She didn't take it with her. 320 00:25:11,200 --> 00:25:12,400 How come it isn't there? 321 00:25:12,840 --> 00:25:13,720 Is it because 322 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 she has never had it? 323 00:25:19,720 --> 00:25:21,200 You still need to get a chance 324 00:25:22,000 --> 00:25:24,040 to go to the Lofty Terrace again. 325 00:25:24,840 --> 00:25:25,320 Yes. 326 00:25:27,280 --> 00:25:28,320 It's cold here. 327 00:25:28,520 --> 00:25:30,480 Take care of yourself, Your Majesty. 328 00:25:32,480 --> 00:25:33,480 Don't worry. 329 00:25:35,400 --> 00:25:38,360 I need to wait for Qi to come back in triumph 330 00:25:39,480 --> 00:25:43,560 and see this beautiful country. 331 00:25:49,740 --> 00:25:52,660 (Bodhisattva Hall) 332 00:26:10,200 --> 00:26:10,840 Abbess. 333 00:26:28,840 --> 00:26:29,880 Have you come around? 334 00:26:32,440 --> 00:26:33,280 Yes, I have. 335 00:27:08,720 --> 00:27:10,600 I came here under Prince Yu's order. 336 00:27:11,240 --> 00:27:12,040 Abbess, 337 00:27:12,480 --> 00:27:14,120 now that you said it was ordered by a noble, 338 00:27:14,240 --> 00:27:15,760 I won't make things difficult for you. 339 00:27:17,160 --> 00:27:18,200 Please send 340 00:27:18,960 --> 00:27:20,720 this wisp of hair back to the city 341 00:27:21,040 --> 00:27:22,240 and request Prince Yu's instructions. 342 00:27:24,480 --> 00:27:27,920 If he orders me to be tonsured, 343 00:27:29,400 --> 00:27:30,880 I won't dare to disobey. 344 00:27:34,120 --> 00:27:35,320 Amitabha. 345 00:27:43,920 --> 00:27:45,280 Thanks, Abbess. 346 00:27:46,760 --> 00:27:48,280 I'll go back to my room. 347 00:28:04,040 --> 00:28:05,160 Why is it so noisy outside? 348 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 Princess Rongjing has been caring 349 00:28:18,080 --> 00:28:19,160 for that grey rabbit. 350 00:28:19,480 --> 00:28:22,320 Today she said it missed the Lofty Terrace 351 00:28:22,520 --> 00:28:23,600 and she needed to go there again. 352 00:28:24,480 --> 00:28:26,440 She also said the rabbit was too troublesome 353 00:28:26,880 --> 00:28:27,920 and if you didn't allow her, 354 00:28:28,280 --> 00:28:30,280 she would stew the rabbit and eat it. 355 00:28:30,640 --> 00:28:32,840 Xiaoxizi is pleading with her. 356 00:28:33,920 --> 00:28:35,000 What else does she want to eat? 357 00:28:35,400 --> 00:28:36,880 Why doesn't she stew me as well? 358 00:28:37,760 --> 00:28:38,800 Princess Rongjing is straightforward 359 00:28:39,160 --> 00:28:40,320 and reckless. 360 00:28:40,680 --> 00:28:42,720 You mustn't be angry with her. 361 00:28:44,440 --> 00:28:45,720 I was criticizing Rongjing. 362 00:28:46,560 --> 00:28:47,760 What are you being nervous for? 363 00:28:52,240 --> 00:28:52,960 Let her in. 364 00:28:53,840 --> 00:28:54,440 Yes. 365 00:29:16,640 --> 00:29:19,480 Why did you make so much noise in front of Qinzheng Hall? 366 00:29:19,720 --> 00:29:20,360 I'm sorry 367 00:29:20,920 --> 00:29:22,840 but Jinyan told me to look after her rabbit. 368 00:29:23,240 --> 00:29:24,200 It can't be eaten. 369 00:29:24,880 --> 00:29:26,680 This rabbit always jumps around the Lofty Terrace. 370 00:29:26,800 --> 00:29:28,680 I have to make so much effort to catch it. 371 00:29:29,120 --> 00:29:31,080 You've banished Jinyan. 372 00:29:31,240 --> 00:29:32,640 There's no point in keeping this rabbit. 373 00:29:32,880 --> 00:29:34,160 Can't I give it to the cook 374 00:29:34,520 --> 00:29:35,640 and make something for me? 375 00:29:38,440 --> 00:29:39,040 Why? 376 00:29:40,360 --> 00:29:42,400 You could banish Jinyan 377 00:29:42,720 --> 00:29:44,280 but you can't have the rabbit killed? 378 00:29:45,200 --> 00:29:46,160 Don't pull me. 379 00:29:46,360 --> 00:29:48,160 I haven't spent much time with Jinyan 380 00:29:48,280 --> 00:29:50,040 but I know she has a big heart. 381 00:29:50,800 --> 00:29:51,880 I have no idea 382 00:29:52,000 --> 00:29:53,600 what has come over you 383 00:29:53,840 --> 00:29:55,440 and made you think poorly of her. 384 00:29:56,240 --> 00:29:56,880 Prince Yu, 385 00:29:57,680 --> 00:29:59,640 is this dead hall 386 00:29:59,880 --> 00:30:01,240 what you want? 387 00:30:01,720 --> 00:30:02,400 Don't be childish. 388 00:30:03,680 --> 00:30:05,640 The Lofty Terrace is a place for worshiping gods. 389 00:30:06,120 --> 00:30:07,560 It can only be opened for a state banquet. 390 00:30:08,720 --> 00:30:09,920 What on earth do you want to do? 391 00:30:12,760 --> 00:30:14,120 Jinyan entrusted something to me. 392 00:30:14,240 --> 00:30:16,320 I said I'd help her. I must keep my promise. 393 00:30:17,120 --> 00:30:18,000 What does she want you to do? 394 00:30:23,800 --> 00:30:24,960 Let Zhong Li go with you. 395 00:30:32,840 --> 00:30:33,840 Off you go. 396 00:30:34,800 --> 00:30:35,760 Leave the rabbit. 397 00:30:37,360 --> 00:30:37,880 Yes. 398 00:30:58,560 --> 00:30:59,360 Did I really 399 00:31:00,120 --> 00:31:01,600 do the wrong thing? 400 00:31:45,700 --> 00:31:51,500 (A soldier's duty is to guard the vast land and secure people's peace.) 401 00:32:02,960 --> 00:32:04,120 Have you gone to the Lofty Terrace? 402 00:32:05,840 --> 00:32:07,080 Princess Rongjing went to the sixteenth pavilion 403 00:32:07,320 --> 00:32:09,280 and came out within fifteen minutes. 404 00:32:10,840 --> 00:32:11,440 Let her be. 405 00:32:17,360 --> 00:32:18,400 Just say what you want to say. 406 00:32:19,760 --> 00:32:21,000 The abbess of Fengyin Temple asked for your instructions. 407 00:32:21,760 --> 00:32:24,160 Jinyan doesn't want to be tonsured. 408 00:32:26,200 --> 00:32:28,400 She requested you to make a decision. 409 00:32:29,040 --> 00:32:30,200 Who wants her to be tonsured? 410 00:32:44,780 --> 00:32:47,860 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 411 00:32:48,100 --> 00:32:50,940 ♪My heart missed a beat.♪ 412 00:32:51,500 --> 00:32:57,020 ♪In our prime, we met.♪ 413 00:32:57,980 --> 00:33:00,580 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 414 00:33:01,180 --> 00:33:03,820 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 415 00:33:04,060 --> 00:33:08,340 ♪You are always on my mind.♪ 416 00:33:10,380 --> 00:33:16,420 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 417 00:33:17,060 --> 00:33:22,300 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 418 00:33:23,460 --> 00:33:30,540 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 419 00:33:30,660 --> 00:33:36,140 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 420 00:33:36,940 --> 00:33:43,100 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 421 00:33:43,540 --> 00:33:49,100 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 422 00:33:49,900 --> 00:33:57,140 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 423 00:33:57,220 --> 00:34:03,100 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 424 00:34:03,140 --> 00:34:09,220 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 425 00:34:09,620 --> 00:34:15,300 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 426 00:34:16,140 --> 00:34:23,340 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 427 00:34:23,340 --> 00:34:29,140 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 428 00:34:29,180 --> 00:34:32,260 ♪Just remember my vow.♪ 429 00:34:32,540 --> 00:34:35,420 ♪I want nobody, but you.♪ 430 00:34:35,820 --> 00:34:42,180 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 431 00:34:42,940 --> 00:34:44,300 ♪Only you know it.♪ 432 00:34:44,460 --> 00:34:45,940 ♪Only I know it.♪ 433 00:34:46,100 --> 00:34:49,300 ♪I still can't forget our love.♪ 434 00:34:49,460 --> 00:34:56,620 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 27804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.