All language subtitles for EP13:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:37,220 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 13) 22 00:01:52,040 --> 00:01:53,280 Zhong Li. What a coincidence! 23 00:01:54,160 --> 00:01:54,840 Coincidence? 24 00:01:55,960 --> 00:01:57,680 You need a token to leave the Garden Service Division. 25 00:01:57,800 --> 00:01:59,760 When did the Garden Service Division construct a new road, 26 00:02:00,040 --> 00:02:02,360 so you have a chance to encounter me in the palace? 27 00:02:03,000 --> 00:02:05,120 You lent me the gold-jade token the other day. 28 00:02:05,400 --> 00:02:06,560 So it's been easy for me 29 00:02:06,640 --> 00:02:07,960 to enter and leave the places in the mansion. 30 00:02:08,120 --> 00:02:10,280 The guards are really amiable. 31 00:02:11,030 --> 00:02:12,880 How dare you speak of the token you stole? 32 00:02:13,040 --> 00:02:14,840 I didn't steal it. I borrowed it. 33 00:02:16,840 --> 00:02:18,920 Then you must be here to return the gold-jade token. 34 00:02:19,800 --> 00:02:20,320 Give it back. 35 00:02:20,460 --> 00:02:23,420 (Plum Garden) 36 00:02:23,480 --> 00:02:24,120 This is for you. 37 00:02:30,560 --> 00:02:31,400 Zhong Li. 38 00:02:35,200 --> 00:02:36,040 Wait for me. 39 00:02:39,360 --> 00:02:40,600 I don't like sweets. 40 00:02:41,640 --> 00:02:43,680 I didn't have the heart to eat the candy. 41 00:02:43,840 --> 00:02:44,920 I was looking to give you the candy. 42 00:02:45,040 --> 00:02:46,480 Why would you decline it? 43 00:02:47,440 --> 00:02:48,280 Why don't you give it 44 00:02:48,360 --> 00:02:50,080 to your glamorous Prince Jin? 45 00:02:50,200 --> 00:02:51,160 This is Prince Jin... 46 00:02:53,240 --> 00:02:54,480 Why mention Prince Jin again? 47 00:02:54,600 --> 00:02:56,120 I already explained things to you. 48 00:02:56,240 --> 00:02:57,480 Stop being unforgiving. 49 00:03:08,000 --> 00:03:09,600 I'm sorry. 50 00:03:09,760 --> 00:03:10,920 You aren't unforgiving at all. 51 00:03:11,240 --> 00:03:12,200 Don't be mad. 52 00:03:12,520 --> 00:03:14,440 If you think my answer isn't good enough, 53 00:03:14,560 --> 00:03:16,480 I'll get back and come up with a better answer. 54 00:03:16,640 --> 00:03:18,320 Remember the fact that I came a long way 55 00:03:18,400 --> 00:03:20,320 from the Garden Service Division to visit you. 56 00:03:20,520 --> 00:03:21,640 Don't be mad. 57 00:03:25,280 --> 00:03:26,120 Why visit me? 58 00:03:33,480 --> 00:03:35,240 Please help me once more. 59 00:03:35,560 --> 00:03:38,080 I wish to work in Consort Wen's Jinghong Pavilion. 60 00:03:38,680 --> 00:03:39,160 What? 61 00:03:42,280 --> 00:03:44,000 The Garden Service Division got into trouble because of me. 62 00:03:44,120 --> 00:03:45,800 Everyone there alienates me on purpose. 63 00:03:45,960 --> 00:03:46,920 I don't think 64 00:03:47,040 --> 00:03:48,280 I can leave the mansion. 65 00:03:48,640 --> 00:03:50,040 So I plan to find a place to settle down. 66 00:03:50,800 --> 00:03:52,080 I know some ancient wine-making methods. 67 00:03:52,400 --> 00:03:53,160 I hear that Consort Wen 68 00:03:53,280 --> 00:03:54,440 is in charge of the organization 69 00:03:54,560 --> 00:03:56,080 of banquets and feasts. 70 00:03:56,200 --> 00:03:57,240 I think I can make wine 71 00:03:57,360 --> 00:03:59,080 at her place. 72 00:03:59,320 --> 00:04:01,960 Life will be easier for me that way. 73 00:04:05,640 --> 00:04:08,280 What is she plotting this time? 74 00:04:10,640 --> 00:04:13,040 Is this a sticky business for you? 75 00:04:14,280 --> 00:04:15,360 Yeah. 76 00:04:16,830 --> 00:04:17,760 Right. 77 00:04:18,360 --> 00:04:20,240 You are just a guard. 78 00:04:20,680 --> 00:04:22,560 You can't do this for me. 79 00:04:22,880 --> 00:04:24,440 I should try to find a way out myself. 80 00:04:24,880 --> 00:04:25,840 You are really realistic. 81 00:04:26,120 --> 00:04:27,120 Now that you know I can't help you, 82 00:04:27,400 --> 00:04:29,040 you've decided to leave at once. 83 00:04:29,760 --> 00:04:30,600 No. 84 00:04:30,920 --> 00:04:32,800 It's just that I have been frustrated repeatedly. 85 00:04:32,920 --> 00:04:34,240 I'm feeling a little disheartened. 86 00:04:35,960 --> 00:04:36,640 Enough. 87 00:04:37,800 --> 00:04:39,800 Stop looking pitiful. 88 00:04:41,080 --> 00:04:42,280 Since you know ancient wine-making methods, 89 00:04:43,120 --> 00:04:44,960 make a cup of wine for me. 90 00:04:45,560 --> 00:04:46,240 Now? 91 00:04:46,520 --> 00:04:47,240 When else? 92 00:04:47,560 --> 00:04:49,600 But I need to get back and come up with a plan. 93 00:04:49,720 --> 00:04:50,640 Having never tasted your wine, 94 00:04:50,760 --> 00:04:52,480 how do I learn about your capability? 95 00:04:52,880 --> 00:04:54,680 How do I recommend you to Consort Wen? 96 00:04:55,040 --> 00:04:55,880 You can help me? 97 00:04:56,000 --> 00:04:56,600 Really? 98 00:05:14,440 --> 00:05:16,080 Prince Yu has important matters to discuss. 99 00:05:16,400 --> 00:05:17,400 Please 100 00:05:18,880 --> 00:05:19,520 go back. 101 00:05:20,960 --> 00:05:22,240 I can't even give him wine? 102 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 When Prince Yu is free, 103 00:05:27,840 --> 00:05:29,480 please ask him a question for me. 104 00:05:30,120 --> 00:05:31,320 Flowers have bloomed early this year. 105 00:05:31,480 --> 00:05:33,760 Shall we hold Swing Feast earlier? 106 00:05:39,080 --> 00:05:39,520 Alright. 107 00:06:31,320 --> 00:06:33,400 This tastes like Sangluo. 108 00:06:36,080 --> 00:06:36,560 No. 109 00:06:37,240 --> 00:06:38,560 Stronger than Sangluo. 110 00:06:39,560 --> 00:06:40,840 It's Fermented Sangluo. 111 00:06:40,960 --> 00:06:42,640 I boiled wine and the fermentation starter 112 00:06:42,760 --> 00:06:43,760 with lotus leaves. 113 00:06:43,960 --> 00:06:45,680 It carries a stronger scent than Sangluo. 114 00:06:50,800 --> 00:06:52,280 My father said 115 00:06:52,560 --> 00:06:54,880 girls must be graceful, 116 00:06:55,080 --> 00:06:56,040 self-controlled 117 00:06:56,400 --> 00:06:58,760 and mustn't drink any wine. 118 00:07:00,040 --> 00:07:01,600 Graceful? 119 00:07:03,560 --> 00:07:04,920 Self-controlled? 120 00:07:06,600 --> 00:07:07,400 You? 121 00:07:07,680 --> 00:07:08,640 Yes, me. 122 00:07:46,560 --> 00:07:48,120 This is the esoteric wine of Wusang, 123 00:07:48,200 --> 00:07:49,680 jokingly known as "nectar", 124 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 the heavenly drink of the gods. 125 00:08:16,880 --> 00:08:18,640 No money can buy 126 00:08:18,800 --> 00:08:19,840 this long-lost wine-making method. 127 00:08:20,360 --> 00:08:22,600 Why would Wen's Mansion make such great efforts 128 00:08:22,760 --> 00:08:24,440 to train a mere maid? 129 00:08:27,080 --> 00:08:29,040 Because the Princess Consort liked it. 130 00:08:29,240 --> 00:08:30,880 I observed at her side. 131 00:08:31,240 --> 00:08:33,360 And I memorized the methods over time. 132 00:08:34,910 --> 00:08:35,720 Nice memory. 133 00:08:36,150 --> 00:08:37,000 Nice wine. 134 00:08:38,000 --> 00:08:38,520 You can go back now. 135 00:08:40,080 --> 00:08:40,400 I... 136 00:08:40,760 --> 00:08:41,720 I'll just go back like this? 137 00:08:42,030 --> 00:08:42,790 You don't want to go back? 138 00:08:43,960 --> 00:08:45,160 Do you want to rest here? 139 00:08:46,720 --> 00:08:47,960 No. No. No. 140 00:08:49,840 --> 00:08:51,680 You just promised to recommend me 141 00:08:51,800 --> 00:08:54,040 to Consort Wen. 142 00:08:55,040 --> 00:08:56,400 It just hit me that you were banished to 143 00:08:56,880 --> 00:08:59,120 the Garden Service Division by the Princess Dowager. 144 00:08:59,960 --> 00:09:00,920 No matter how good your wine is, 145 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 Consort Wen wouldn't offend the Princess Dowager 146 00:09:03,080 --> 00:09:04,280 for a cup of wine. 147 00:09:05,400 --> 00:09:05,880 You... 148 00:09:13,440 --> 00:09:15,240 Your wine is likable. 149 00:09:15,920 --> 00:09:18,120 But there are countless good wines in the cellar. 150 00:09:18,720 --> 00:09:20,240 You are not indispensable to Consort Wen. 151 00:09:22,000 --> 00:09:23,040 So... 152 00:09:23,560 --> 00:09:24,080 But... 153 00:09:24,800 --> 00:09:26,320 But you told me to make wine 154 00:09:26,520 --> 00:09:27,760 and promised to recommend me. 155 00:09:28,280 --> 00:09:30,080 You were playing with me. 156 00:09:31,320 --> 00:09:33,160 Hopelessly stupid. 157 00:09:34,120 --> 00:09:34,920 Stupid? 158 00:09:35,280 --> 00:09:36,400 Who are you calling stupid? 159 00:09:37,400 --> 00:09:38,440 I'm calling the stupid person stupid. 160 00:09:39,520 --> 00:09:40,120 You... 161 00:09:40,520 --> 00:09:41,000 You... 162 00:09:41,120 --> 00:09:42,760 Give the wine you drank back to me! 163 00:09:47,600 --> 00:09:49,080 I told you I'm feeling ill. 164 00:09:49,200 --> 00:09:51,000 Stop coming here. 165 00:09:52,600 --> 00:09:53,560 It's me. 166 00:09:54,000 --> 00:09:55,320 I'm so thirsty. 167 00:09:55,720 --> 00:09:56,640 I dared not leave. 168 00:09:56,760 --> 00:09:57,880 There's no water in this room. 169 00:09:58,480 --> 00:10:00,200 It was excruciating. 170 00:10:00,360 --> 00:10:02,760 There's no water in the room, but you can fetch water outside. 171 00:10:03,160 --> 00:10:03,960 Are you kidding me? 172 00:10:04,560 --> 00:10:05,640 Where was I supposed to fetch water, 173 00:10:05,800 --> 00:10:07,520 dressed like this? 174 00:10:08,680 --> 00:10:10,200 Only when I had no water, 175 00:10:10,320 --> 00:10:12,280 did I realize how important water was. 176 00:10:13,600 --> 00:10:16,960 You realized the importance of water when you had no water. 177 00:10:19,240 --> 00:10:20,680 When the cellar is full of wine, 178 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 I'm inessential. 179 00:10:22,320 --> 00:10:23,280 When the cellar lacks wine, 180 00:10:23,400 --> 00:10:24,520 I'm indispensable. 181 00:10:25,640 --> 00:10:26,360 I see. 182 00:10:26,760 --> 00:10:29,040 That jug of wine was the icing on the cake 183 00:10:29,160 --> 00:10:30,000 and inessential. 184 00:10:30,400 --> 00:10:31,920 But if I provide wine when there's no wine, 185 00:10:32,040 --> 00:10:33,480 I will play a key role. 186 00:10:35,280 --> 00:10:35,920 What are you talking about? 187 00:10:36,080 --> 00:10:38,120 I want water, not wine. 188 00:10:38,640 --> 00:10:39,240 You'll have it. 189 00:10:39,280 --> 00:10:40,600 Have as much water as you want. 190 00:11:01,860 --> 00:11:04,020 (Requesting the court's permission to transfer. Jinyan) 191 00:11:07,400 --> 00:11:09,440 That damn woman haunts me. 192 00:11:19,640 --> 00:11:20,280 Be careful, Prince Yu. 193 00:11:23,920 --> 00:11:24,560 What's going on? 194 00:11:25,280 --> 00:11:25,880 According to our scout's report, 195 00:11:26,280 --> 00:11:26,960 this pack of osmanthus-flavored candy 196 00:11:27,040 --> 00:11:27,800 was sent by Prince Jin 197 00:11:27,880 --> 00:11:29,040 from Qi Bao Zhai Store outside the mansion 198 00:11:29,120 --> 00:11:30,280 to the Garden Service Division. 199 00:11:31,440 --> 00:11:33,360 It was given to you not long after that. 200 00:11:34,280 --> 00:11:36,040 I'm afraid it's a trick. 201 00:11:39,160 --> 00:11:40,360 Xiao Qi sent this? 202 00:11:41,560 --> 00:11:42,880 Prince Jin went to great lengths to send the candy. 203 00:11:43,880 --> 00:11:45,520 I think we should be careful. 204 00:11:48,560 --> 00:11:49,760 Prince Jin is unpredictable. 205 00:11:50,040 --> 00:11:51,560 That woman behaves suspiciously. 206 00:11:52,600 --> 00:11:53,040 Your Highness, 207 00:11:53,560 --> 00:11:54,520 you must guard against them. 208 00:11:58,720 --> 00:11:59,760 I'll get a few jugs of wine. 209 00:12:00,240 --> 00:12:00,960 Don't follow me. 210 00:12:16,920 --> 00:12:17,440 Stop. 211 00:12:41,880 --> 00:12:42,800 The aroma of wine is strong. 212 00:12:43,280 --> 00:12:44,920 This must be the place. 213 00:12:54,560 --> 00:12:55,600 It's her again. 214 00:13:10,400 --> 00:13:11,600 It's you again. 215 00:13:15,320 --> 00:13:16,560 Why are you looking at me like that? 216 00:13:17,440 --> 00:13:18,520 Making wine in the daytime couldn't satisfy you. 217 00:13:18,880 --> 00:13:20,040 So you snuck into this place at night. 218 00:13:20,400 --> 00:13:21,480 What's your intention? 219 00:13:22,080 --> 00:13:23,000 And that pack of candy. 220 00:13:23,560 --> 00:13:24,560 What are you plotting? 221 00:13:25,960 --> 00:13:27,800 How many nasty things have you done with Prince Jin? 222 00:13:28,040 --> 00:13:29,480 What do you mean by "nasty things"? 223 00:13:29,600 --> 00:13:30,560 Cut the nonsense. 224 00:13:30,680 --> 00:13:31,600 You can't stop me from 225 00:13:31,760 --> 00:13:32,960 talking about what you did. 226 00:13:34,800 --> 00:13:36,280 You're saying nonsense. 227 00:13:36,960 --> 00:13:37,440 I have things to do. 228 00:13:37,560 --> 00:13:38,400 I'm gonna go. 229 00:13:39,480 --> 00:13:39,920 Come here. 230 00:13:41,840 --> 00:13:42,880 Why did you sneak into this place? 231 00:13:43,320 --> 00:13:45,240 Let me go. 232 00:13:45,640 --> 00:13:46,560 What do you mean? 233 00:13:47,040 --> 00:13:48,720 We each go our own way. 234 00:13:48,880 --> 00:13:50,480 You can come here. Why can't I come here? 235 00:13:52,320 --> 00:13:53,320 How dare you push me? 236 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 Why do you always behave furtively? 237 00:13:56,960 --> 00:13:58,000 If you have any complaints 238 00:13:58,120 --> 00:14:00,080 or reasons, just tell me. 239 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 Your caustic remarks 240 00:14:02,640 --> 00:14:03,640 sound harsh to me. 241 00:14:03,760 --> 00:14:04,760 I don't want to hear you talk. 242 00:14:05,520 --> 00:14:06,720 You don't want to hear me talk. 243 00:14:07,520 --> 00:14:08,760 You only want to hear Prince Jin talk. 244 00:14:12,760 --> 00:14:13,120 Yes. 245 00:14:13,520 --> 00:14:15,400 My little master can speak with eloquence 246 00:14:15,560 --> 00:14:16,640 and say nicer things than you. 247 00:14:16,760 --> 00:14:17,880 Of course I'd love to hear him talk. 248 00:14:19,240 --> 00:14:20,640 You're sarcastic 249 00:14:20,760 --> 00:14:21,520 and bad-tempered, 250 00:14:22,000 --> 00:14:23,920 and you're no match for Prince Jin, 251 00:14:24,080 --> 00:14:25,600 but you don't need to feel inferior 252 00:14:25,800 --> 00:14:28,520 or take these things to heart. 253 00:14:28,840 --> 00:14:30,720 As a maidservant, 254 00:14:31,080 --> 00:14:32,520 she made you so unhappy. 255 00:14:32,920 --> 00:14:35,040 How about giving her to me? 256 00:14:36,280 --> 00:14:37,800 I'll let her be my concubine 257 00:14:38,360 --> 00:14:40,160 who can read, drink and sleep with me. 258 00:14:43,040 --> 00:14:44,080 You hook up with different men 259 00:14:44,240 --> 00:14:45,680 and lead a dissolute life. 260 00:14:46,880 --> 00:14:47,520 This is a prince's mansion, 261 00:14:47,680 --> 00:14:48,440 not a brothel. 262 00:14:48,560 --> 00:14:49,200 You... 263 00:14:49,680 --> 00:14:50,160 You... 264 00:14:50,440 --> 00:14:52,000 Nothing decent ever comes out of your filthy mouth. 265 00:14:57,280 --> 00:14:58,040 How dare you? 266 00:14:58,320 --> 00:14:59,360 You approached me. 267 00:14:59,560 --> 00:15:01,240 Now you fall out with me. 268 00:15:01,760 --> 00:15:03,440 You really think I'm an oriole 269 00:15:03,640 --> 00:15:05,080 under your control? 270 00:15:08,560 --> 00:15:08,960 You... 271 00:15:09,040 --> 00:15:10,080 You're courting death! 272 00:15:10,400 --> 00:15:12,520 If I die, you die with me. 273 00:15:15,320 --> 00:15:16,320 Go to your Xiao Qi. 274 00:15:16,480 --> 00:15:17,400 Jerk! 275 00:15:29,120 --> 00:15:29,760 Your Highness, 276 00:15:30,080 --> 00:15:30,680 what are you... 277 00:15:30,800 --> 00:15:32,840 I'm worried about Prince Yu's health. 278 00:15:33,080 --> 00:15:35,160 So I made nourishing soup and brought it here. 279 00:15:36,160 --> 00:15:37,120 Prince Yu has retired for the night. 280 00:15:37,760 --> 00:15:39,200 You can give me the food container 281 00:15:39,320 --> 00:15:40,480 and I'll hand it to Prince Yu. 282 00:15:50,640 --> 00:15:51,120 Your Highness. 283 00:15:51,360 --> 00:15:52,040 Your Highness. 284 00:15:53,120 --> 00:15:53,760 Get out! 285 00:15:59,040 --> 00:15:59,560 Yes. 286 00:16:01,200 --> 00:16:01,560 Come on. 287 00:16:02,400 --> 00:16:02,800 Come on. 288 00:16:11,680 --> 00:16:12,520 You yelled at me. 289 00:16:12,680 --> 00:16:13,960 You insulted me. 290 00:16:14,880 --> 00:16:16,080 You picked on me. 291 00:16:17,320 --> 00:16:18,760 Why are you doing this to me? 292 00:16:19,320 --> 00:16:21,480 I'm a woman with dignity. 293 00:16:21,720 --> 00:16:22,200 Just then... 294 00:16:22,520 --> 00:16:22,920 I... 295 00:16:23,040 --> 00:16:26,040 When I was a child, my little master taught me how to write, 296 00:16:26,400 --> 00:16:27,840 gave me some books, 297 00:16:28,080 --> 00:16:29,600 and became my little teacher. 298 00:16:29,960 --> 00:16:32,160 But now we are members of different classes. 299 00:16:32,640 --> 00:16:34,840 I've never done anything against the rules. 300 00:16:35,320 --> 00:16:36,840 I explained to you. 301 00:16:37,000 --> 00:16:37,880 Whether or not 302 00:16:38,040 --> 00:16:38,960 you believe it 303 00:16:39,080 --> 00:16:40,160 only concerns you. 304 00:16:40,400 --> 00:16:42,440 Why did you insult me like that? 305 00:16:47,840 --> 00:16:49,120 I shouldn't have explained to you. 306 00:16:49,200 --> 00:16:50,960 Why did I explain to you? 307 00:17:15,800 --> 00:17:16,480 Now that I'm thinking about it, 308 00:17:16,760 --> 00:17:17,960 she has never committed 309 00:17:18,280 --> 00:17:20,440 any unforgivable crime as a spy. 310 00:17:20,920 --> 00:17:21,880 If she can change... 311 00:17:22,960 --> 00:17:23,520 Enough. 312 00:17:23,960 --> 00:17:24,560 Stop messing around. 313 00:17:25,070 --> 00:17:25,880 It's unseemly. 314 00:17:27,480 --> 00:17:28,160 Tell me. 315 00:17:29,000 --> 00:17:30,080 Why did you visit the forbidden ground? 316 00:17:30,480 --> 00:17:31,640 Why did you ruin the tribute vegetables? 317 00:17:31,880 --> 00:17:33,440 Why did you come here tonight? 318 00:17:34,440 --> 00:17:35,680 If you tell me the truth, 319 00:17:35,840 --> 00:17:37,480 I promise not to pursue the matter any further. 320 00:17:41,440 --> 00:17:41,920 I... 321 00:17:42,640 --> 00:17:43,600 I'm here to find something. 322 00:17:43,720 --> 00:17:44,480 What is it? 323 00:17:47,800 --> 00:17:48,920 It's none of your business. 324 00:17:50,920 --> 00:17:52,120 Tell me 325 00:17:52,160 --> 00:17:52,840 all about your sinister plot 326 00:17:53,160 --> 00:17:54,560 or I will summon the Palace Guards. 327 00:17:55,520 --> 00:17:57,080 My sinister plot? 328 00:17:58,160 --> 00:18:00,360 You deem that I'm not a good person, right? 329 00:18:01,160 --> 00:18:01,600 Fine. 330 00:18:02,360 --> 00:18:03,240 I will admit 331 00:18:04,600 --> 00:18:06,240 that I'm here to murder Prince Yu! 332 00:18:10,200 --> 00:18:11,560 Alright. Alright. 333 00:18:12,600 --> 00:18:13,840 Your crying has given me a headache. 334 00:18:34,840 --> 00:18:36,520 If you can tell what kind of wine this is, 335 00:18:37,080 --> 00:18:38,160 I will let you off the hook. 336 00:18:51,880 --> 00:18:53,320 It's Jiuyun Spring Wine. 337 00:18:53,960 --> 00:18:55,440 I can't believe it's Jiuyun Spring Wine. 338 00:19:04,480 --> 00:19:05,720 It's top-grade. 339 00:19:13,040 --> 00:19:14,520 Here. Drink some. 340 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 Stay away from me. 341 00:19:23,960 --> 00:19:24,600 Have your parents 342 00:19:24,800 --> 00:19:28,000 been treating you badly since you were a child? 343 00:19:28,360 --> 00:19:29,840 You are full of suspicions. 344 00:19:30,480 --> 00:19:32,280 You behave furtively and your background is dubious. 345 00:19:32,600 --> 00:19:34,280 Shouldn't you reflect on yourself? 346 00:19:35,880 --> 00:19:36,880 You shouldn't have done it. 347 00:19:37,400 --> 00:19:38,720 I've treated you so well. 348 00:19:39,320 --> 00:19:40,840 With your dubious background and unknown intention, 349 00:19:41,000 --> 00:19:42,680 you appeared before me several times 350 00:19:42,880 --> 00:19:44,800 and got involved in Prince Jin's affairs repeatedly. 351 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 I've let you off several times. 352 00:19:48,200 --> 00:19:49,400 But you never change 353 00:19:49,560 --> 00:19:50,760 and restrain yourself. 354 00:19:51,640 --> 00:19:53,000 Maybe 355 00:19:53,560 --> 00:19:54,880 it's because 356 00:19:58,080 --> 00:19:59,440 I want to see you. 357 00:20:07,520 --> 00:20:10,000 I don't like the prince's mansion. 358 00:20:10,320 --> 00:20:12,360 Glory and wealth, 359 00:20:12,960 --> 00:20:14,280 fame and fortune, 360 00:20:14,920 --> 00:20:16,440 they are boring as hell. 361 00:20:17,320 --> 00:20:18,360 I don't like them either. 362 00:20:20,200 --> 00:20:20,960 Then, 363 00:20:23,080 --> 00:20:24,600 leave with me. 364 00:20:26,680 --> 00:20:27,400 We'll leave together? 365 00:20:33,240 --> 00:20:35,000 You look gorgeous. 366 00:21:16,000 --> 00:21:17,520 Why exactly did you come here tonight? 367 00:21:18,480 --> 00:21:20,120 You enlightened me. 368 00:21:20,800 --> 00:21:22,840 In order to get a job at Consort Wen's pavilion, 369 00:21:23,400 --> 00:21:25,560 I must break the wine jugs in the cellar. 370 00:21:26,000 --> 00:21:26,960 Break all the wine jugs 371 00:21:27,320 --> 00:21:28,560 and I'll be indispensable. 372 00:21:29,080 --> 00:21:30,120 Then 373 00:21:30,520 --> 00:21:33,920 Consort Wen will recruit me to Jinghong Pavilion. 374 00:21:36,160 --> 00:21:37,040 Break the wine jugs in the cellar? 375 00:21:37,160 --> 00:21:38,200 I enlightened you? 376 00:21:46,520 --> 00:21:49,000 Did you really come to the mansion to murder Prince Yu? 377 00:21:50,200 --> 00:21:51,640 Prince Yu? 378 00:21:52,040 --> 00:21:54,640 I don't have time for Prince Yu. 379 00:21:55,000 --> 00:21:56,440 I'm really busy. 380 00:21:56,840 --> 00:21:58,840 Then why did you look for the testament in the forbidden ground? 381 00:21:59,440 --> 00:22:00,720 If I had the testament, 382 00:22:01,480 --> 00:22:04,560 I'd be able to save the Princess Consort. 383 00:22:04,920 --> 00:22:06,120 You know that. 384 00:22:07,800 --> 00:22:08,840 The testament? 385 00:22:09,640 --> 00:22:10,720 Save the Princess Consort? 386 00:22:13,440 --> 00:22:14,880 The Princess Consort. 387 00:22:18,000 --> 00:22:18,960 I dreamed 388 00:22:19,440 --> 00:22:22,640 about the Princess Consort drinking wine 389 00:22:23,120 --> 00:22:25,640 and dying after that. 390 00:22:27,080 --> 00:22:28,720 I also dreamed about you 391 00:22:29,560 --> 00:22:31,240 taking a bath. 392 00:22:32,440 --> 00:22:34,320 I often dreamed about you. 393 00:22:35,120 --> 00:22:35,760 You... 394 00:22:36,640 --> 00:22:38,880 I often dreamed about you. 395 00:22:39,760 --> 00:22:45,040 ♪Deep in my dream, you are waiting for me.♪ 396 00:22:45,940 --> 00:22:48,780 ♪After I am back, I will share my stories with you.♪ 397 00:22:48,840 --> 00:22:50,720 You feel more likable when you aren't talking. 398 00:22:51,240 --> 00:22:57,440 ♪In the moonlight, we promised to each other.♪ 399 00:22:57,960 --> 00:23:02,280 ♪And we snuggled up together.♪ 400 00:23:03,880 --> 00:23:09,400 ♪Waking up from the dream, I found you were guarding me.♪ 401 00:23:10,200 --> 00:23:10,640 Your Highness. 402 00:23:10,920 --> 00:23:11,640 What are you doing? 403 00:23:13,640 --> 00:23:14,400 Let me do it. 404 00:23:15,260 --> 00:23:17,420 ♪We explored the mountains and rivers...♪ 405 00:23:17,480 --> 00:23:18,320 Forgive me for my stupidity. 406 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 I thought she was just a maid. 407 00:23:20,760 --> 00:23:22,760 I didn't know she was your dearest lady. 408 00:23:22,920 --> 00:23:23,760 I beg your pardon. 409 00:23:23,920 --> 00:23:25,200 Shut up. Don't make careless remarks. 410 00:23:25,800 --> 00:23:26,840 What did you just say? 411 00:23:27,600 --> 00:23:28,480 I beg your pardon. 412 00:23:28,920 --> 00:23:29,640 The sentence before that. 413 00:23:32,200 --> 00:23:35,040 I didn't know she was your dearest lady. 414 00:23:35,640 --> 00:23:36,640 Dearest. 415 00:23:37,920 --> 00:23:39,080 My dearest lady. 416 00:24:01,520 --> 00:24:03,720 I don't care if you are a spy or maid 417 00:24:04,280 --> 00:24:05,400 sent here by the Princess Consort 418 00:24:05,760 --> 00:24:07,000 or Xiao Qi, 419 00:24:08,080 --> 00:24:09,600 you will be mine 420 00:24:10,640 --> 00:24:11,960 and mine only. 421 00:24:18,680 --> 00:24:19,640 Break all the wine jugs 422 00:24:20,200 --> 00:24:21,040 in the cellar. 423 00:24:25,080 --> 00:24:27,720 But Consort Wen treasures those wines. 424 00:24:28,280 --> 00:24:29,000 This is... 425 00:24:29,960 --> 00:24:31,320 To prevent anyone from finding out the truth, 426 00:24:31,800 --> 00:24:33,880 you may let a few cats into the cellar. 427 00:24:36,720 --> 00:24:37,200 But... 428 00:24:41,060 --> 00:24:47,500 (Qinzheng Hall) 429 00:24:54,200 --> 00:24:55,000 Your Highness. 430 00:24:55,440 --> 00:24:58,040 The Begonia Hairpin 431 00:24:58,160 --> 00:24:59,400 is for third-rank and higher-ranking consorts. 432 00:25:10,120 --> 00:25:11,000 Your Highness. 433 00:25:11,680 --> 00:25:14,360 The gemstone on this hairpin is reddish. 434 00:25:14,760 --> 00:25:16,640 Only the second-rank and higher-ranking consorts 435 00:25:17,560 --> 00:25:18,840 can wear this. 436 00:25:25,760 --> 00:25:27,000 If none of them can be used, 437 00:25:27,320 --> 00:25:28,600 why would you prepare them? 438 00:25:30,560 --> 00:25:31,160 Fine. 439 00:25:31,600 --> 00:25:32,800 Send them all to Jinghong Pavilion. 440 00:25:33,400 --> 00:25:35,480 Consider them compensation for Consort Wen. 441 00:25:36,640 --> 00:25:37,440 Yes. 442 00:25:40,520 --> 00:25:41,000 Your Highness. 443 00:25:41,360 --> 00:25:41,920 Your Highness. 444 00:25:42,640 --> 00:25:44,240 Something went wrong at Muchen Temple. 445 00:25:44,960 --> 00:25:45,480 Explain. 446 00:25:45,920 --> 00:25:47,480 Prince Jin's servant lost his official seal. 447 00:25:47,760 --> 00:25:50,080 So they locked Muchen Temple to carry out a search. 448 00:25:51,120 --> 00:25:52,240 Search Muchen Temple? 449 00:25:55,120 --> 00:25:56,360 Are they after the testament? 450 00:25:57,120 --> 00:25:59,160 They rummaged through the late Master Yuanhui's properties. 451 00:25:59,520 --> 00:26:00,920 Shanhai even used force on the people 452 00:26:01,040 --> 00:26:02,400 who visited the temple to burn incenses. 453 00:26:03,000 --> 00:26:03,800 Out of grief and indignation, 454 00:26:04,440 --> 00:26:05,400 the abbot jumped into the river to commit suicide. 455 00:26:07,720 --> 00:26:09,880 Muchen Temple is a sacred imperial temple. 456 00:26:10,520 --> 00:26:12,480 The abbot was the national advisor. 457 00:26:13,400 --> 00:26:15,200 How dare Prince Jin show such villainous conduct? 458 00:26:17,000 --> 00:26:17,960 Carry out my order. 459 00:26:18,600 --> 00:26:20,400 Take Prince Jin to the mansion under escort. 460 00:26:20,800 --> 00:26:21,720 He'll wait for his punishment. 461 00:26:21,880 --> 00:26:22,280 Yes. 462 00:26:38,480 --> 00:26:39,800 Prince Yu totally dotes on you. 463 00:26:39,960 --> 00:26:42,520 The fact he has given you so many rewards proves Jinghong Pavilion's good fortune. 464 00:26:48,400 --> 00:26:48,960 Your Highness. 465 00:26:49,120 --> 00:26:50,480 The Princess Dowager sent her servant here 466 00:26:50,520 --> 00:26:51,720 to fetch the wines for Swing Feast. 467 00:26:51,880 --> 00:26:53,440 Give her servant the wines. 468 00:26:53,600 --> 00:26:55,520 No need to come here and tell me. 469 00:26:55,680 --> 00:26:56,240 Your Highness. 470 00:26:56,400 --> 00:26:57,720 Three cats have broken into the cellar. 471 00:26:57,880 --> 00:26:59,040 All the wine jugs have been broken. 472 00:26:59,200 --> 00:27:00,240 The wines have been gone. 473 00:27:01,760 --> 00:27:02,520 What? 474 00:27:09,440 --> 00:27:10,040 Your Highness, 475 00:27:10,200 --> 00:27:12,200 we can visit the Imperial Winery. 476 00:27:12,320 --> 00:27:13,720 Maybe they have wines in stock there. 477 00:27:17,280 --> 00:27:18,240 The wines in the Imperial Winery 478 00:27:18,400 --> 00:27:20,000 can't compare with the wines in my cellar. 479 00:27:21,120 --> 00:27:21,680 Lvyi, 480 00:27:22,600 --> 00:27:24,200 tell the Princess Dowager's servant 481 00:27:25,200 --> 00:27:26,720 that I'll deliver the wines later. 482 00:27:26,960 --> 00:27:27,760 Yes. 483 00:27:29,680 --> 00:27:30,520 Yingge, 484 00:27:31,160 --> 00:27:32,840 where is the person who offered the wines the other day? 485 00:27:34,200 --> 00:27:34,840 Go find that person. 486 00:27:35,160 --> 00:27:35,840 Yes. 487 00:27:45,560 --> 00:27:46,280 Princess Consort, 488 00:27:47,120 --> 00:27:48,560 you have moved into the mansion for a long time. 489 00:27:48,720 --> 00:27:51,880 But I rarely see Prince Yu stay the night at your place. 490 00:27:53,360 --> 00:27:54,680 Prince Yu deals with numerous problems every day. 491 00:27:54,840 --> 00:27:56,000 He's busy with government affairs. 492 00:27:57,280 --> 00:27:58,680 If Prince Yu is busy, 493 00:27:59,200 --> 00:28:00,840 you, as Princess Consort, 494 00:28:01,000 --> 00:28:03,400 should observe more carefully 495 00:28:03,840 --> 00:28:06,480 and share his worries more often. 496 00:28:06,920 --> 00:28:08,200 I'm too incompetent 497 00:28:08,360 --> 00:28:09,800 to earn Prince Yu's favor. 498 00:28:10,520 --> 00:28:12,560 Prince Yu only trusts Consort Wen 499 00:28:13,000 --> 00:28:14,760 when it comes to choosing the organizer of Swing Feast. 500 00:28:16,920 --> 00:28:18,080 Prince Yu has always 501 00:28:18,520 --> 00:28:20,720 favored Consort Wen more. 502 00:28:22,400 --> 00:28:23,600 The thing is, 503 00:28:24,480 --> 00:28:26,240 you need to improve 504 00:28:27,600 --> 00:28:29,960 your relationship with your husband. 505 00:28:31,560 --> 00:28:33,720 If I speak up for you, 506 00:28:34,000 --> 00:28:36,400 I might achieve the opposite of your wish. 507 00:28:37,920 --> 00:28:38,840 Alright. 508 00:28:39,040 --> 00:28:40,680 Don't be jealous. 509 00:28:41,840 --> 00:28:44,080 Consort Wen owns numerous wines, after all. 510 00:28:44,880 --> 00:28:46,400 She is a reliable choice 511 00:28:46,960 --> 00:28:48,560 for the organization of the banquet. 512 00:28:49,200 --> 00:28:50,680 You are right, Your Majesty. 513 00:28:50,920 --> 00:28:52,480 I will keep your words in mind. 514 00:28:53,560 --> 00:28:54,560 However, 515 00:28:54,920 --> 00:28:57,400 I hear that something has gone wrong at the cellar 516 00:28:57,840 --> 00:29:00,520 and all the wine jugs in the cellar have been broken. 517 00:29:08,000 --> 00:29:09,120 Outrageous. 518 00:29:09,600 --> 00:29:11,320 The wines for the banquet are of much importance. 519 00:29:11,640 --> 00:29:13,480 How can Consort Wen be so neglectful? 520 00:29:15,840 --> 00:29:16,360 Servants. 521 00:29:16,800 --> 00:29:17,560 Summon Consort Wen. 522 00:29:18,120 --> 00:29:18,920 Your Majesty. 523 00:29:19,080 --> 00:29:20,040 Your Majesty. 524 00:29:21,600 --> 00:29:23,040 Your Majesty. I have bad news. 525 00:29:23,360 --> 00:29:25,600 Guard Zhong led the Palace Guards in arresting Prince Jin. 526 00:29:25,760 --> 00:29:28,320 Even the Ministry of Justice and the Punishment Division have taken action. 527 00:29:29,160 --> 00:29:29,800 What? 528 00:29:37,280 --> 00:29:39,440 Why is Prince Jin being taken to the mansion under escort? 529 00:29:39,600 --> 00:29:40,960 That's imperial business, 530 00:29:41,120 --> 00:29:42,680 not your concern. 531 00:29:42,800 --> 00:29:43,360 Come on. 532 00:30:29,160 --> 00:30:30,400 The national advisor has committed suicide. 533 00:30:31,360 --> 00:30:33,880 The gods have been defied and the Buddha has been offended. 534 00:30:34,840 --> 00:30:36,000 How are the people 535 00:30:36,160 --> 00:30:38,280 going to revere the imperial family now? 536 00:30:38,960 --> 00:30:41,160 Please calm down, Your Highness. 537 00:30:49,800 --> 00:30:50,400 Where is Prince Jin? 538 00:30:51,240 --> 00:30:51,800 Well... 539 00:30:52,280 --> 00:30:52,720 Prince Jin... 540 00:30:52,920 --> 00:30:53,560 Prince Yu, 541 00:30:54,120 --> 00:30:56,360 I've brought my disobedient son 542 00:30:56,640 --> 00:30:57,840 to you. 543 00:30:58,800 --> 00:30:59,720 The Princess Dowager stood in our way 544 00:31:00,080 --> 00:31:01,280 and insisted on personally escorting Prince Jin 545 00:31:01,440 --> 00:31:02,680 to the Qinzheng Hall for the trial. 546 00:31:28,800 --> 00:31:29,320 You disobedient child, 547 00:31:29,680 --> 00:31:30,240 kneel. 548 00:31:35,320 --> 00:31:35,920 Mother. 549 00:31:37,160 --> 00:31:38,120 What's the meaning of this? 550 00:31:42,360 --> 00:31:43,800 It has only been a short time since your father passed away 551 00:31:44,520 --> 00:31:46,160 and such a disturbance has already occurred. 552 00:31:47,480 --> 00:31:49,240 It's my fault that I didn't raise him right. 553 00:31:50,080 --> 00:31:51,000 Now I've brought my disobedient son here 554 00:31:51,480 --> 00:31:53,920 to ask you, Prince Yu and all the officials, 555 00:31:54,400 --> 00:31:56,360 for punishment. 556 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 It's Prince Jin's fault. 557 00:32:03,480 --> 00:32:04,840 It has nothing to do with you. 558 00:32:06,760 --> 00:32:07,840 I'm not worthy 559 00:32:08,680 --> 00:32:09,960 of your request. 560 00:32:13,280 --> 00:32:13,840 Prince Jin, 561 00:32:15,640 --> 00:32:16,520 are you aware of your crime? 562 00:32:29,540 --> 00:32:32,500 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 563 00:32:32,860 --> 00:32:35,700 ♪My heart missed a beat.♪ 564 00:32:36,260 --> 00:32:41,780 ♪In our prime, we met.♪ 565 00:32:42,740 --> 00:32:45,340 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 566 00:32:45,940 --> 00:32:48,580 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 567 00:32:48,820 --> 00:32:53,100 ♪You are always on my mind.♪ 568 00:32:55,140 --> 00:33:01,180 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 569 00:33:01,820 --> 00:33:07,060 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 570 00:33:08,220 --> 00:33:15,300 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 571 00:33:15,420 --> 00:33:20,900 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 572 00:33:21,700 --> 00:33:27,860 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 573 00:33:28,300 --> 00:33:33,860 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 574 00:33:34,660 --> 00:33:41,900 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 575 00:33:41,980 --> 00:33:47,860 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 576 00:33:47,900 --> 00:33:53,980 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 577 00:33:54,380 --> 00:34:00,060 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 578 00:34:00,900 --> 00:34:08,100 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 579 00:34:08,100 --> 00:34:13,900 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 580 00:34:13,940 --> 00:34:17,020 ♪Just remember my vow.♪ 581 00:34:17,300 --> 00:34:20,180 ♪I want nobody, but you.♪ 582 00:34:20,580 --> 00:34:26,940 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 583 00:34:27,700 --> 00:34:29,060 ♪Only you know it.♪ 584 00:34:29,220 --> 00:34:30,700 ♪Only I know it.♪ 585 00:34:30,860 --> 00:34:34,060 ♪I still can't forget our love.♪ 586 00:34:34,220 --> 00:34:41,380 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 37407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.