Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 13)
22
00:01:52,040 --> 00:01:53,280
Zhong Li. What a coincidence!
23
00:01:54,160 --> 00:01:54,840
Coincidence?
24
00:01:55,960 --> 00:01:57,680
You need a token
to leave the Garden Service Division.
25
00:01:57,800 --> 00:01:59,760
When did the Garden Service Division
construct a new road,
26
00:02:00,040 --> 00:02:02,360
so you have a chance
to encounter me in the palace?
27
00:02:03,000 --> 00:02:05,120
You lent me
the gold-jade token the other day.
28
00:02:05,400 --> 00:02:06,560
So it's been easy for me
29
00:02:06,640 --> 00:02:07,960
to enter and leave the places in the mansion.
30
00:02:08,120 --> 00:02:10,280
The guards are really amiable.
31
00:02:11,030 --> 00:02:12,880
How dare you speak of the token you stole?
32
00:02:13,040 --> 00:02:14,840
I didn't steal it. I borrowed it.
33
00:02:16,840 --> 00:02:18,920
Then you must be here
to return the gold-jade token.
34
00:02:19,800 --> 00:02:20,320
Give it back.
35
00:02:20,460 --> 00:02:23,420
(Plum Garden)
36
00:02:23,480 --> 00:02:24,120
This is for you.
37
00:02:30,560 --> 00:02:31,400
Zhong Li.
38
00:02:35,200 --> 00:02:36,040
Wait for me.
39
00:02:39,360 --> 00:02:40,600
I don't like sweets.
40
00:02:41,640 --> 00:02:43,680
I didn't have the heart to eat the candy.
41
00:02:43,840 --> 00:02:44,920
I was looking to give you the candy.
42
00:02:45,040 --> 00:02:46,480
Why would you decline it?
43
00:02:47,440 --> 00:02:48,280
Why don't you give it
44
00:02:48,360 --> 00:02:50,080
to your glamorous Prince Jin?
45
00:02:50,200 --> 00:02:51,160
This is Prince Jin...
46
00:02:53,240 --> 00:02:54,480
Why mention Prince Jin again?
47
00:02:54,600 --> 00:02:56,120
I already explained things to you.
48
00:02:56,240 --> 00:02:57,480
Stop being unforgiving.
49
00:03:08,000 --> 00:03:09,600
I'm sorry.
50
00:03:09,760 --> 00:03:10,920
You aren't unforgiving at all.
51
00:03:11,240 --> 00:03:12,200
Don't be mad.
52
00:03:12,520 --> 00:03:14,440
If you think my answer isn't good enough,
53
00:03:14,560 --> 00:03:16,480
I'll get back
and come up with a better answer.
54
00:03:16,640 --> 00:03:18,320
Remember the fact that I came a long way
55
00:03:18,400 --> 00:03:20,320
from the Garden Service Division to visit you.
56
00:03:20,520 --> 00:03:21,640
Don't be mad.
57
00:03:25,280 --> 00:03:26,120
Why visit me?
58
00:03:33,480 --> 00:03:35,240
Please help me once more.
59
00:03:35,560 --> 00:03:38,080
I wish to work
in Consort Wen's Jinghong Pavilion.
60
00:03:38,680 --> 00:03:39,160
What?
61
00:03:42,280 --> 00:03:44,000
The Garden Service Division
got into trouble because of me.
62
00:03:44,120 --> 00:03:45,800
Everyone there alienates me on purpose.
63
00:03:45,960 --> 00:03:46,920
I don't think
64
00:03:47,040 --> 00:03:48,280
I can leave the mansion.
65
00:03:48,640 --> 00:03:50,040
So I plan to find a place to settle down.
66
00:03:50,800 --> 00:03:52,080
I know some ancient wine-making methods.
67
00:03:52,400 --> 00:03:53,160
I hear that Consort Wen
68
00:03:53,280 --> 00:03:54,440
is in charge of the organization
69
00:03:54,560 --> 00:03:56,080
of banquets and feasts.
70
00:03:56,200 --> 00:03:57,240
I think I can make wine
71
00:03:57,360 --> 00:03:59,080
at her place.
72
00:03:59,320 --> 00:04:01,960
Life will be easier for me that way.
73
00:04:05,640 --> 00:04:08,280
What is she plotting this time?
74
00:04:10,640 --> 00:04:13,040
Is this a sticky business for you?
75
00:04:14,280 --> 00:04:15,360
Yeah.
76
00:04:16,830 --> 00:04:17,760
Right.
77
00:04:18,360 --> 00:04:20,240
You are just a guard.
78
00:04:20,680 --> 00:04:22,560
You can't do this for me.
79
00:04:22,880 --> 00:04:24,440
I should try to find a way out myself.
80
00:04:24,880 --> 00:04:25,840
You are really realistic.
81
00:04:26,120 --> 00:04:27,120
Now that you know I can't help you,
82
00:04:27,400 --> 00:04:29,040
you've decided to leave at once.
83
00:04:29,760 --> 00:04:30,600
No.
84
00:04:30,920 --> 00:04:32,800
It's just that
I have been frustrated repeatedly.
85
00:04:32,920 --> 00:04:34,240
I'm feeling a little disheartened.
86
00:04:35,960 --> 00:04:36,640
Enough.
87
00:04:37,800 --> 00:04:39,800
Stop looking pitiful.
88
00:04:41,080 --> 00:04:42,280
Since you know ancient wine-making methods,
89
00:04:43,120 --> 00:04:44,960
make a cup of wine for me.
90
00:04:45,560 --> 00:04:46,240
Now?
91
00:04:46,520 --> 00:04:47,240
When else?
92
00:04:47,560 --> 00:04:49,600
But I need to get back
and come up with a plan.
93
00:04:49,720 --> 00:04:50,640
Having never tasted your wine,
94
00:04:50,760 --> 00:04:52,480
how do I learn about your capability?
95
00:04:52,880 --> 00:04:54,680
How do I recommend you to Consort Wen?
96
00:04:55,040 --> 00:04:55,880
You can help me?
97
00:04:56,000 --> 00:04:56,600
Really?
98
00:05:14,440 --> 00:05:16,080
Prince Yu has important matters to discuss.
99
00:05:16,400 --> 00:05:17,400
Please
100
00:05:18,880 --> 00:05:19,520
go back.
101
00:05:20,960 --> 00:05:22,240
I can't even give him wine?
102
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
When Prince Yu is free,
103
00:05:27,840 --> 00:05:29,480
please ask him a question for me.
104
00:05:30,120 --> 00:05:31,320
Flowers have bloomed early this year.
105
00:05:31,480 --> 00:05:33,760
Shall we hold Swing Feast earlier?
106
00:05:39,080 --> 00:05:39,520
Alright.
107
00:06:31,320 --> 00:06:33,400
This tastes like Sangluo.
108
00:06:36,080 --> 00:06:36,560
No.
109
00:06:37,240 --> 00:06:38,560
Stronger than Sangluo.
110
00:06:39,560 --> 00:06:40,840
It's Fermented Sangluo.
111
00:06:40,960 --> 00:06:42,640
I boiled wine and the fermentation starter
112
00:06:42,760 --> 00:06:43,760
with lotus leaves.
113
00:06:43,960 --> 00:06:45,680
It carries a stronger scent than Sangluo.
114
00:06:50,800 --> 00:06:52,280
My father said
115
00:06:52,560 --> 00:06:54,880
girls must be graceful,
116
00:06:55,080 --> 00:06:56,040
self-controlled
117
00:06:56,400 --> 00:06:58,760
and mustn't drink any wine.
118
00:07:00,040 --> 00:07:01,600
Graceful?
119
00:07:03,560 --> 00:07:04,920
Self-controlled?
120
00:07:06,600 --> 00:07:07,400
You?
121
00:07:07,680 --> 00:07:08,640
Yes, me.
122
00:07:46,560 --> 00:07:48,120
This is the esoteric wine of Wusang,
123
00:07:48,200 --> 00:07:49,680
jokingly known as "nectar",
124
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
the heavenly drink of the gods.
125
00:08:16,880 --> 00:08:18,640
No money can buy
126
00:08:18,800 --> 00:08:19,840
this long-lost wine-making method.
127
00:08:20,360 --> 00:08:22,600
Why would Wen's Mansion
make such great efforts
128
00:08:22,760 --> 00:08:24,440
to train a mere maid?
129
00:08:27,080 --> 00:08:29,040
Because the Princess Consort liked it.
130
00:08:29,240 --> 00:08:30,880
I observed at her side.
131
00:08:31,240 --> 00:08:33,360
And I memorized the methods over time.
132
00:08:34,910 --> 00:08:35,720
Nice memory.
133
00:08:36,150 --> 00:08:37,000
Nice wine.
134
00:08:38,000 --> 00:08:38,520
You can go back now.
135
00:08:40,080 --> 00:08:40,400
I...
136
00:08:40,760 --> 00:08:41,720
I'll just go back like this?
137
00:08:42,030 --> 00:08:42,790
You don't want to go back?
138
00:08:43,960 --> 00:08:45,160
Do you want to rest here?
139
00:08:46,720 --> 00:08:47,960
No. No. No.
140
00:08:49,840 --> 00:08:51,680
You just promised to recommend me
141
00:08:51,800 --> 00:08:54,040
to Consort Wen.
142
00:08:55,040 --> 00:08:56,400
It just hit me that you were banished to
143
00:08:56,880 --> 00:08:59,120
the Garden Service Division
by the Princess Dowager.
144
00:08:59,960 --> 00:09:00,920
No matter how good your wine is,
145
00:09:01,240 --> 00:09:02,960
Consort Wen wouldn't offend
the Princess Dowager
146
00:09:03,080 --> 00:09:04,280
for a cup of wine.
147
00:09:05,400 --> 00:09:05,880
You...
148
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Your wine is likable.
149
00:09:15,920 --> 00:09:18,120
But there are countless
good wines in the cellar.
150
00:09:18,720 --> 00:09:20,240
You are not indispensable to Consort Wen.
151
00:09:22,000 --> 00:09:23,040
So...
152
00:09:23,560 --> 00:09:24,080
But...
153
00:09:24,800 --> 00:09:26,320
But you told me to make wine
154
00:09:26,520 --> 00:09:27,760
and promised to recommend me.
155
00:09:28,280 --> 00:09:30,080
You were playing with me.
156
00:09:31,320 --> 00:09:33,160
Hopelessly stupid.
157
00:09:34,120 --> 00:09:34,920
Stupid?
158
00:09:35,280 --> 00:09:36,400
Who are you calling stupid?
159
00:09:37,400 --> 00:09:38,440
I'm calling the stupid person stupid.
160
00:09:39,520 --> 00:09:40,120
You...
161
00:09:40,520 --> 00:09:41,000
You...
162
00:09:41,120 --> 00:09:42,760
Give the wine you drank back to me!
163
00:09:47,600 --> 00:09:49,080
I told you I'm feeling ill.
164
00:09:49,200 --> 00:09:51,000
Stop coming here.
165
00:09:52,600 --> 00:09:53,560
It's me.
166
00:09:54,000 --> 00:09:55,320
I'm so thirsty.
167
00:09:55,720 --> 00:09:56,640
I dared not leave.
168
00:09:56,760 --> 00:09:57,880
There's no water in this room.
169
00:09:58,480 --> 00:10:00,200
It was excruciating.
170
00:10:00,360 --> 00:10:02,760
There's no water in the room,
but you can fetch water outside.
171
00:10:03,160 --> 00:10:03,960
Are you kidding me?
172
00:10:04,560 --> 00:10:05,640
Where was I supposed to fetch water,
173
00:10:05,800 --> 00:10:07,520
dressed like this?
174
00:10:08,680 --> 00:10:10,200
Only when I had no water,
175
00:10:10,320 --> 00:10:12,280
did I realize how important water was.
176
00:10:13,600 --> 00:10:16,960
You realized the importance of water
when you had no water.
177
00:10:19,240 --> 00:10:20,680
When the cellar is full of wine,
178
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
I'm inessential.
179
00:10:22,320 --> 00:10:23,280
When the cellar lacks wine,
180
00:10:23,400 --> 00:10:24,520
I'm indispensable.
181
00:10:25,640 --> 00:10:26,360
I see.
182
00:10:26,760 --> 00:10:29,040
That jug of wine was the icing on the cake
183
00:10:29,160 --> 00:10:30,000
and inessential.
184
00:10:30,400 --> 00:10:31,920
But if I provide wine when there's no wine,
185
00:10:32,040 --> 00:10:33,480
I will play a key role.
186
00:10:35,280 --> 00:10:35,920
What are you talking about?
187
00:10:36,080 --> 00:10:38,120
I want water, not wine.
188
00:10:38,640 --> 00:10:39,240
You'll have it.
189
00:10:39,280 --> 00:10:40,600
Have as much water as you want.
190
00:11:01,860 --> 00:11:04,020
(Requesting the court's
permission to transfer. Jinyan)
191
00:11:07,400 --> 00:11:09,440
That damn woman haunts me.
192
00:11:19,640 --> 00:11:20,280
Be careful, Prince Yu.
193
00:11:23,920 --> 00:11:24,560
What's going on?
194
00:11:25,280 --> 00:11:25,880
According to our scout's report,
195
00:11:26,280 --> 00:11:26,960
this pack of osmanthus-flavored candy
196
00:11:27,040 --> 00:11:27,800
was sent by Prince Jin
197
00:11:27,880 --> 00:11:29,040
from Qi Bao Zhai Store outside the mansion
198
00:11:29,120 --> 00:11:30,280
to the Garden Service Division.
199
00:11:31,440 --> 00:11:33,360
It was given to you not long after that.
200
00:11:34,280 --> 00:11:36,040
I'm afraid it's a trick.
201
00:11:39,160 --> 00:11:40,360
Xiao Qi sent this?
202
00:11:41,560 --> 00:11:42,880
Prince Jin went to great lengths
to send the candy.
203
00:11:43,880 --> 00:11:45,520
I think we should be careful.
204
00:11:48,560 --> 00:11:49,760
Prince Jin is unpredictable.
205
00:11:50,040 --> 00:11:51,560
That woman behaves suspiciously.
206
00:11:52,600 --> 00:11:53,040
Your Highness,
207
00:11:53,560 --> 00:11:54,520
you must guard against them.
208
00:11:58,720 --> 00:11:59,760
I'll get a few jugs of wine.
209
00:12:00,240 --> 00:12:00,960
Don't follow me.
210
00:12:16,920 --> 00:12:17,440
Stop.
211
00:12:41,880 --> 00:12:42,800
The aroma of wine is strong.
212
00:12:43,280 --> 00:12:44,920
This must be the place.
213
00:12:54,560 --> 00:12:55,600
It's her again.
214
00:13:10,400 --> 00:13:11,600
It's you again.
215
00:13:15,320 --> 00:13:16,560
Why are you looking at me like that?
216
00:13:17,440 --> 00:13:18,520
Making wine in the daytime
couldn't satisfy you.
217
00:13:18,880 --> 00:13:20,040
So you snuck into this place at night.
218
00:13:20,400 --> 00:13:21,480
What's your intention?
219
00:13:22,080 --> 00:13:23,000
And that pack of candy.
220
00:13:23,560 --> 00:13:24,560
What are you plotting?
221
00:13:25,960 --> 00:13:27,800
How many nasty things
have you done with Prince Jin?
222
00:13:28,040 --> 00:13:29,480
What do you mean by "nasty things"?
223
00:13:29,600 --> 00:13:30,560
Cut the nonsense.
224
00:13:30,680 --> 00:13:31,600
You can't stop me from
225
00:13:31,760 --> 00:13:32,960
talking about what you did.
226
00:13:34,800 --> 00:13:36,280
You're saying nonsense.
227
00:13:36,960 --> 00:13:37,440
I have things to do.
228
00:13:37,560 --> 00:13:38,400
I'm gonna go.
229
00:13:39,480 --> 00:13:39,920
Come here.
230
00:13:41,840 --> 00:13:42,880
Why did you sneak into this place?
231
00:13:43,320 --> 00:13:45,240
Let me go.
232
00:13:45,640 --> 00:13:46,560
What do you mean?
233
00:13:47,040 --> 00:13:48,720
We each go our own way.
234
00:13:48,880 --> 00:13:50,480
You can come here. Why can't I come here?
235
00:13:52,320 --> 00:13:53,320
How dare you push me?
236
00:13:55,000 --> 00:13:56,800
Why do you always behave furtively?
237
00:13:56,960 --> 00:13:58,000
If you have any complaints
238
00:13:58,120 --> 00:14:00,080
or reasons, just tell me.
239
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
Your caustic remarks
240
00:14:02,640 --> 00:14:03,640
sound harsh to me.
241
00:14:03,760 --> 00:14:04,760
I don't want to hear you talk.
242
00:14:05,520 --> 00:14:06,720
You don't want to hear me talk.
243
00:14:07,520 --> 00:14:08,760
You only want to hear Prince Jin talk.
244
00:14:12,760 --> 00:14:13,120
Yes.
245
00:14:13,520 --> 00:14:15,400
My little master can speak with eloquence
246
00:14:15,560 --> 00:14:16,640
and say nicer things than you.
247
00:14:16,760 --> 00:14:17,880
Of course I'd love to hear him talk.
248
00:14:19,240 --> 00:14:20,640
You're sarcastic
249
00:14:20,760 --> 00:14:21,520
and bad-tempered,
250
00:14:22,000 --> 00:14:23,920
and you're no match for Prince Jin,
251
00:14:24,080 --> 00:14:25,600
but you don't need to feel inferior
252
00:14:25,800 --> 00:14:28,520
or take these things to heart.
253
00:14:28,840 --> 00:14:30,720
As a maidservant,
254
00:14:31,080 --> 00:14:32,520
she made you so unhappy.
255
00:14:32,920 --> 00:14:35,040
How about giving her to me?
256
00:14:36,280 --> 00:14:37,800
I'll let her be my concubine
257
00:14:38,360 --> 00:14:40,160
who can read, drink and sleep with me.
258
00:14:43,040 --> 00:14:44,080
You hook up with different men
259
00:14:44,240 --> 00:14:45,680
and lead a dissolute life.
260
00:14:46,880 --> 00:14:47,520
This is a prince's mansion,
261
00:14:47,680 --> 00:14:48,440
not a brothel.
262
00:14:48,560 --> 00:14:49,200
You...
263
00:14:49,680 --> 00:14:50,160
You...
264
00:14:50,440 --> 00:14:52,000
Nothing decent
ever comes out of your filthy mouth.
265
00:14:57,280 --> 00:14:58,040
How dare you?
266
00:14:58,320 --> 00:14:59,360
You approached me.
267
00:14:59,560 --> 00:15:01,240
Now you fall out with me.
268
00:15:01,760 --> 00:15:03,440
You really think I'm an oriole
269
00:15:03,640 --> 00:15:05,080
under your control?
270
00:15:08,560 --> 00:15:08,960
You...
271
00:15:09,040 --> 00:15:10,080
You're courting death!
272
00:15:10,400 --> 00:15:12,520
If I die, you die with me.
273
00:15:15,320 --> 00:15:16,320
Go to your Xiao Qi.
274
00:15:16,480 --> 00:15:17,400
Jerk!
275
00:15:29,120 --> 00:15:29,760
Your Highness,
276
00:15:30,080 --> 00:15:30,680
what are you...
277
00:15:30,800 --> 00:15:32,840
I'm worried about Prince Yu's health.
278
00:15:33,080 --> 00:15:35,160
So I made nourishing soup
and brought it here.
279
00:15:36,160 --> 00:15:37,120
Prince Yu has retired for the night.
280
00:15:37,760 --> 00:15:39,200
You can give me the food container
281
00:15:39,320 --> 00:15:40,480
and I'll hand it to Prince Yu.
282
00:15:50,640 --> 00:15:51,120
Your Highness.
283
00:15:51,360 --> 00:15:52,040
Your Highness.
284
00:15:53,120 --> 00:15:53,760
Get out!
285
00:15:59,040 --> 00:15:59,560
Yes.
286
00:16:01,200 --> 00:16:01,560
Come on.
287
00:16:02,400 --> 00:16:02,800
Come on.
288
00:16:11,680 --> 00:16:12,520
You yelled at me.
289
00:16:12,680 --> 00:16:13,960
You insulted me.
290
00:16:14,880 --> 00:16:16,080
You picked on me.
291
00:16:17,320 --> 00:16:18,760
Why are you doing this to me?
292
00:16:19,320 --> 00:16:21,480
I'm a woman with dignity.
293
00:16:21,720 --> 00:16:22,200
Just then...
294
00:16:22,520 --> 00:16:22,920
I...
295
00:16:23,040 --> 00:16:26,040
When I was a child,
my little master taught me how to write,
296
00:16:26,400 --> 00:16:27,840
gave me some books,
297
00:16:28,080 --> 00:16:29,600
and became my little teacher.
298
00:16:29,960 --> 00:16:32,160
But now we are members of different classes.
299
00:16:32,640 --> 00:16:34,840
I've never done anything against the rules.
300
00:16:35,320 --> 00:16:36,840
I explained to you.
301
00:16:37,000 --> 00:16:37,880
Whether or not
302
00:16:38,040 --> 00:16:38,960
you believe it
303
00:16:39,080 --> 00:16:40,160
only concerns you.
304
00:16:40,400 --> 00:16:42,440
Why did you insult me like that?
305
00:16:47,840 --> 00:16:49,120
I shouldn't have explained to you.
306
00:16:49,200 --> 00:16:50,960
Why did I explain to you?
307
00:17:15,800 --> 00:17:16,480
Now that I'm thinking about it,
308
00:17:16,760 --> 00:17:17,960
she has never committed
309
00:17:18,280 --> 00:17:20,440
any unforgivable crime as a spy.
310
00:17:20,920 --> 00:17:21,880
If she can change...
311
00:17:22,960 --> 00:17:23,520
Enough.
312
00:17:23,960 --> 00:17:24,560
Stop messing around.
313
00:17:25,070 --> 00:17:25,880
It's unseemly.
314
00:17:27,480 --> 00:17:28,160
Tell me.
315
00:17:29,000 --> 00:17:30,080
Why did you visit the forbidden ground?
316
00:17:30,480 --> 00:17:31,640
Why did you ruin the tribute vegetables?
317
00:17:31,880 --> 00:17:33,440
Why did you come here tonight?
318
00:17:34,440 --> 00:17:35,680
If you tell me the truth,
319
00:17:35,840 --> 00:17:37,480
I promise not to pursue
the matter any further.
320
00:17:41,440 --> 00:17:41,920
I...
321
00:17:42,640 --> 00:17:43,600
I'm here to find something.
322
00:17:43,720 --> 00:17:44,480
What is it?
323
00:17:47,800 --> 00:17:48,920
It's none of your business.
324
00:17:50,920 --> 00:17:52,120
Tell me
325
00:17:52,160 --> 00:17:52,840
all about your sinister plot
326
00:17:53,160 --> 00:17:54,560
or I will summon the Palace Guards.
327
00:17:55,520 --> 00:17:57,080
My sinister plot?
328
00:17:58,160 --> 00:18:00,360
You deem that I'm not a good person, right?
329
00:18:01,160 --> 00:18:01,600
Fine.
330
00:18:02,360 --> 00:18:03,240
I will admit
331
00:18:04,600 --> 00:18:06,240
that I'm here to murder Prince Yu!
332
00:18:10,200 --> 00:18:11,560
Alright. Alright.
333
00:18:12,600 --> 00:18:13,840
Your crying has given me a headache.
334
00:18:34,840 --> 00:18:36,520
If you can tell what kind of wine this is,
335
00:18:37,080 --> 00:18:38,160
I will let you off the hook.
336
00:18:51,880 --> 00:18:53,320
It's Jiuyun Spring Wine.
337
00:18:53,960 --> 00:18:55,440
I can't believe it's Jiuyun Spring Wine.
338
00:19:04,480 --> 00:19:05,720
It's top-grade.
339
00:19:13,040 --> 00:19:14,520
Here. Drink some.
340
00:19:16,240 --> 00:19:17,240
Stay away from me.
341
00:19:23,960 --> 00:19:24,600
Have your parents
342
00:19:24,800 --> 00:19:28,000
been treating you badly
since you were a child?
343
00:19:28,360 --> 00:19:29,840
You are full of suspicions.
344
00:19:30,480 --> 00:19:32,280
You behave furtively
and your background is dubious.
345
00:19:32,600 --> 00:19:34,280
Shouldn't you reflect on yourself?
346
00:19:35,880 --> 00:19:36,880
You shouldn't have done it.
347
00:19:37,400 --> 00:19:38,720
I've treated you so well.
348
00:19:39,320 --> 00:19:40,840
With your dubious background
and unknown intention,
349
00:19:41,000 --> 00:19:42,680
you appeared before me several times
350
00:19:42,880 --> 00:19:44,800
and got involved
in Prince Jin's affairs repeatedly.
351
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
I've let you off several times.
352
00:19:48,200 --> 00:19:49,400
But you never change
353
00:19:49,560 --> 00:19:50,760
and restrain yourself.
354
00:19:51,640 --> 00:19:53,000
Maybe
355
00:19:53,560 --> 00:19:54,880
it's because
356
00:19:58,080 --> 00:19:59,440
I want to see you.
357
00:20:07,520 --> 00:20:10,000
I don't like the prince's mansion.
358
00:20:10,320 --> 00:20:12,360
Glory and wealth,
359
00:20:12,960 --> 00:20:14,280
fame and fortune,
360
00:20:14,920 --> 00:20:16,440
they are boring as hell.
361
00:20:17,320 --> 00:20:18,360
I don't like them either.
362
00:20:20,200 --> 00:20:20,960
Then,
363
00:20:23,080 --> 00:20:24,600
leave with me.
364
00:20:26,680 --> 00:20:27,400
We'll leave together?
365
00:20:33,240 --> 00:20:35,000
You look gorgeous.
366
00:21:16,000 --> 00:21:17,520
Why exactly did you come here tonight?
367
00:21:18,480 --> 00:21:20,120
You enlightened me.
368
00:21:20,800 --> 00:21:22,840
In order to get a job
at Consort Wen's pavilion,
369
00:21:23,400 --> 00:21:25,560
I must break the wine jugs in the cellar.
370
00:21:26,000 --> 00:21:26,960
Break all the wine jugs
371
00:21:27,320 --> 00:21:28,560
and I'll be indispensable.
372
00:21:29,080 --> 00:21:30,120
Then
373
00:21:30,520 --> 00:21:33,920
Consort Wen will recruit me
to Jinghong Pavilion.
374
00:21:36,160 --> 00:21:37,040
Break the wine jugs in the cellar?
375
00:21:37,160 --> 00:21:38,200
I enlightened you?
376
00:21:46,520 --> 00:21:49,000
Did you really come
to the mansion to murder Prince Yu?
377
00:21:50,200 --> 00:21:51,640
Prince Yu?
378
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
I don't have time for Prince Yu.
379
00:21:55,000 --> 00:21:56,440
I'm really busy.
380
00:21:56,840 --> 00:21:58,840
Then why did you look for the testament
in the forbidden ground?
381
00:21:59,440 --> 00:22:00,720
If I had the testament,
382
00:22:01,480 --> 00:22:04,560
I'd be able to save the Princess Consort.
383
00:22:04,920 --> 00:22:06,120
You know that.
384
00:22:07,800 --> 00:22:08,840
The testament?
385
00:22:09,640 --> 00:22:10,720
Save the Princess Consort?
386
00:22:13,440 --> 00:22:14,880
The Princess Consort.
387
00:22:18,000 --> 00:22:18,960
I dreamed
388
00:22:19,440 --> 00:22:22,640
about the Princess Consort drinking wine
389
00:22:23,120 --> 00:22:25,640
and dying after that.
390
00:22:27,080 --> 00:22:28,720
I also dreamed about you
391
00:22:29,560 --> 00:22:31,240
taking a bath.
392
00:22:32,440 --> 00:22:34,320
I often dreamed about you.
393
00:22:35,120 --> 00:22:35,760
You...
394
00:22:36,640 --> 00:22:38,880
I often dreamed about you.
395
00:22:39,760 --> 00:22:45,040
♪Deep in my dream, you are waiting for me.♪
396
00:22:45,940 --> 00:22:48,780
♪After I am back,
I will share my stories with you.♪
397
00:22:48,840 --> 00:22:50,720
You feel more likable
when you aren't talking.
398
00:22:51,240 --> 00:22:57,440
♪In the moonlight,
we promised to each other.♪
399
00:22:57,960 --> 00:23:02,280
♪And we snuggled up together.♪
400
00:23:03,880 --> 00:23:09,400
♪Waking up from the dream,
I found you were guarding me.♪
401
00:23:10,200 --> 00:23:10,640
Your Highness.
402
00:23:10,920 --> 00:23:11,640
What are you doing?
403
00:23:13,640 --> 00:23:14,400
Let me do it.
404
00:23:15,260 --> 00:23:17,420
♪We explored the mountains and rivers...♪
405
00:23:17,480 --> 00:23:18,320
Forgive me for my stupidity.
406
00:23:18,720 --> 00:23:20,200
I thought she was just a maid.
407
00:23:20,760 --> 00:23:22,760
I didn't know she was your dearest lady.
408
00:23:22,920 --> 00:23:23,760
I beg your pardon.
409
00:23:23,920 --> 00:23:25,200
Shut up. Don't make careless remarks.
410
00:23:25,800 --> 00:23:26,840
What did you just say?
411
00:23:27,600 --> 00:23:28,480
I beg your pardon.
412
00:23:28,920 --> 00:23:29,640
The sentence before that.
413
00:23:32,200 --> 00:23:35,040
I didn't know she was your dearest lady.
414
00:23:35,640 --> 00:23:36,640
Dearest.
415
00:23:37,920 --> 00:23:39,080
My dearest lady.
416
00:24:01,520 --> 00:24:03,720
I don't care if you are a spy or maid
417
00:24:04,280 --> 00:24:05,400
sent here by the Princess Consort
418
00:24:05,760 --> 00:24:07,000
or Xiao Qi,
419
00:24:08,080 --> 00:24:09,600
you will be mine
420
00:24:10,640 --> 00:24:11,960
and mine only.
421
00:24:18,680 --> 00:24:19,640
Break all the wine jugs
422
00:24:20,200 --> 00:24:21,040
in the cellar.
423
00:24:25,080 --> 00:24:27,720
But Consort Wen treasures those wines.
424
00:24:28,280 --> 00:24:29,000
This is...
425
00:24:29,960 --> 00:24:31,320
To prevent anyone from finding out the truth,
426
00:24:31,800 --> 00:24:33,880
you may let a few cats into the cellar.
427
00:24:36,720 --> 00:24:37,200
But...
428
00:24:41,060 --> 00:24:47,500
(Qinzheng Hall)
429
00:24:54,200 --> 00:24:55,000
Your Highness.
430
00:24:55,440 --> 00:24:58,040
The Begonia Hairpin
431
00:24:58,160 --> 00:24:59,400
is for third-rank
and higher-ranking consorts.
432
00:25:10,120 --> 00:25:11,000
Your Highness.
433
00:25:11,680 --> 00:25:14,360
The gemstone on this hairpin is reddish.
434
00:25:14,760 --> 00:25:16,640
Only the second-rank
and higher-ranking consorts
435
00:25:17,560 --> 00:25:18,840
can wear this.
436
00:25:25,760 --> 00:25:27,000
If none of them can be used,
437
00:25:27,320 --> 00:25:28,600
why would you prepare them?
438
00:25:30,560 --> 00:25:31,160
Fine.
439
00:25:31,600 --> 00:25:32,800
Send them all to Jinghong Pavilion.
440
00:25:33,400 --> 00:25:35,480
Consider them compensation for Consort Wen.
441
00:25:36,640 --> 00:25:37,440
Yes.
442
00:25:40,520 --> 00:25:41,000
Your Highness.
443
00:25:41,360 --> 00:25:41,920
Your Highness.
444
00:25:42,640 --> 00:25:44,240
Something went wrong at Muchen Temple.
445
00:25:44,960 --> 00:25:45,480
Explain.
446
00:25:45,920 --> 00:25:47,480
Prince Jin's servant lost his official seal.
447
00:25:47,760 --> 00:25:50,080
So they locked Muchen Temple
to carry out a search.
448
00:25:51,120 --> 00:25:52,240
Search Muchen Temple?
449
00:25:55,120 --> 00:25:56,360
Are they after the testament?
450
00:25:57,120 --> 00:25:59,160
They rummaged through
the late Master Yuanhui's properties.
451
00:25:59,520 --> 00:26:00,920
Shanhai even used force on the people
452
00:26:01,040 --> 00:26:02,400
who visited the temple to burn incenses.
453
00:26:03,000 --> 00:26:03,800
Out of grief and indignation,
454
00:26:04,440 --> 00:26:05,400
the abbot jumped
into the river to commit suicide.
455
00:26:07,720 --> 00:26:09,880
Muchen Temple is a sacred imperial temple.
456
00:26:10,520 --> 00:26:12,480
The abbot was the national advisor.
457
00:26:13,400 --> 00:26:15,200
How dare Prince Jin
show such villainous conduct?
458
00:26:17,000 --> 00:26:17,960
Carry out my order.
459
00:26:18,600 --> 00:26:20,400
Take Prince Jin to the mansion under escort.
460
00:26:20,800 --> 00:26:21,720
He'll wait for his punishment.
461
00:26:21,880 --> 00:26:22,280
Yes.
462
00:26:38,480 --> 00:26:39,800
Prince Yu totally dotes on you.
463
00:26:39,960 --> 00:26:42,520
The fact he has given you so many rewards
proves Jinghong Pavilion's good fortune.
464
00:26:48,400 --> 00:26:48,960
Your Highness.
465
00:26:49,120 --> 00:26:50,480
The Princess Dowager sent her servant here
466
00:26:50,520 --> 00:26:51,720
to fetch the wines for Swing Feast.
467
00:26:51,880 --> 00:26:53,440
Give her servant the wines.
468
00:26:53,600 --> 00:26:55,520
No need to come here and tell me.
469
00:26:55,680 --> 00:26:56,240
Your Highness.
470
00:26:56,400 --> 00:26:57,720
Three cats have broken into the cellar.
471
00:26:57,880 --> 00:26:59,040
All the wine jugs have been broken.
472
00:26:59,200 --> 00:27:00,240
The wines have been gone.
473
00:27:01,760 --> 00:27:02,520
What?
474
00:27:09,440 --> 00:27:10,040
Your Highness,
475
00:27:10,200 --> 00:27:12,200
we can visit the Imperial Winery.
476
00:27:12,320 --> 00:27:13,720
Maybe they have wines in stock there.
477
00:27:17,280 --> 00:27:18,240
The wines in the Imperial Winery
478
00:27:18,400 --> 00:27:20,000
can't compare with the wines in my cellar.
479
00:27:21,120 --> 00:27:21,680
Lvyi,
480
00:27:22,600 --> 00:27:24,200
tell the Princess Dowager's servant
481
00:27:25,200 --> 00:27:26,720
that I'll deliver the wines later.
482
00:27:26,960 --> 00:27:27,760
Yes.
483
00:27:29,680 --> 00:27:30,520
Yingge,
484
00:27:31,160 --> 00:27:32,840
where is the person
who offered the wines the other day?
485
00:27:34,200 --> 00:27:34,840
Go find that person.
486
00:27:35,160 --> 00:27:35,840
Yes.
487
00:27:45,560 --> 00:27:46,280
Princess Consort,
488
00:27:47,120 --> 00:27:48,560
you have moved
into the mansion for a long time.
489
00:27:48,720 --> 00:27:51,880
But I rarely see Prince Yu
stay the night at your place.
490
00:27:53,360 --> 00:27:54,680
Prince Yu deals
with numerous problems every day.
491
00:27:54,840 --> 00:27:56,000
He's busy with government affairs.
492
00:27:57,280 --> 00:27:58,680
If Prince Yu is busy,
493
00:27:59,200 --> 00:28:00,840
you, as Princess Consort,
494
00:28:01,000 --> 00:28:03,400
should observe more carefully
495
00:28:03,840 --> 00:28:06,480
and share his worries more often.
496
00:28:06,920 --> 00:28:08,200
I'm too incompetent
497
00:28:08,360 --> 00:28:09,800
to earn Prince Yu's favor.
498
00:28:10,520 --> 00:28:12,560
Prince Yu only trusts Consort Wen
499
00:28:13,000 --> 00:28:14,760
when it comes to choosing
the organizer of Swing Feast.
500
00:28:16,920 --> 00:28:18,080
Prince Yu has always
501
00:28:18,520 --> 00:28:20,720
favored Consort Wen more.
502
00:28:22,400 --> 00:28:23,600
The thing is,
503
00:28:24,480 --> 00:28:26,240
you need to improve
504
00:28:27,600 --> 00:28:29,960
your relationship with your husband.
505
00:28:31,560 --> 00:28:33,720
If I speak up for you,
506
00:28:34,000 --> 00:28:36,400
I might achieve the opposite of your wish.
507
00:28:37,920 --> 00:28:38,840
Alright.
508
00:28:39,040 --> 00:28:40,680
Don't be jealous.
509
00:28:41,840 --> 00:28:44,080
Consort Wen owns numerous wines, after all.
510
00:28:44,880 --> 00:28:46,400
She is a reliable choice
511
00:28:46,960 --> 00:28:48,560
for the organization of the banquet.
512
00:28:49,200 --> 00:28:50,680
You are right, Your Majesty.
513
00:28:50,920 --> 00:28:52,480
I will keep your words in mind.
514
00:28:53,560 --> 00:28:54,560
However,
515
00:28:54,920 --> 00:28:57,400
I hear that something
has gone wrong at the cellar
516
00:28:57,840 --> 00:29:00,520
and all the wine jugs
in the cellar have been broken.
517
00:29:08,000 --> 00:29:09,120
Outrageous.
518
00:29:09,600 --> 00:29:11,320
The wines for the banquet
are of much importance.
519
00:29:11,640 --> 00:29:13,480
How can Consort Wen be so neglectful?
520
00:29:15,840 --> 00:29:16,360
Servants.
521
00:29:16,800 --> 00:29:17,560
Summon Consort Wen.
522
00:29:18,120 --> 00:29:18,920
Your Majesty.
523
00:29:19,080 --> 00:29:20,040
Your Majesty.
524
00:29:21,600 --> 00:29:23,040
Your Majesty. I have bad news.
525
00:29:23,360 --> 00:29:25,600
Guard Zhong led the Palace Guards
in arresting Prince Jin.
526
00:29:25,760 --> 00:29:28,320
Even the Ministry of Justice
and the Punishment Division have taken action.
527
00:29:29,160 --> 00:29:29,800
What?
528
00:29:37,280 --> 00:29:39,440
Why is Prince Jin being taken
to the mansion under escort?
529
00:29:39,600 --> 00:29:40,960
That's imperial business,
530
00:29:41,120 --> 00:29:42,680
not your concern.
531
00:29:42,800 --> 00:29:43,360
Come on.
532
00:30:29,160 --> 00:30:30,400
The national advisor has committed suicide.
533
00:30:31,360 --> 00:30:33,880
The gods have been defied
and the Buddha has been offended.
534
00:30:34,840 --> 00:30:36,000
How are the people
535
00:30:36,160 --> 00:30:38,280
going to revere the imperial family now?
536
00:30:38,960 --> 00:30:41,160
Please calm down, Your Highness.
537
00:30:49,800 --> 00:30:50,400
Where is Prince Jin?
538
00:30:51,240 --> 00:30:51,800
Well...
539
00:30:52,280 --> 00:30:52,720
Prince Jin...
540
00:30:52,920 --> 00:30:53,560
Prince Yu,
541
00:30:54,120 --> 00:30:56,360
I've brought my disobedient son
542
00:30:56,640 --> 00:30:57,840
to you.
543
00:30:58,800 --> 00:30:59,720
The Princess Dowager stood in our way
544
00:31:00,080 --> 00:31:01,280
and insisted on personally
escorting Prince Jin
545
00:31:01,440 --> 00:31:02,680
to the Qinzheng Hall for the trial.
546
00:31:28,800 --> 00:31:29,320
You disobedient child,
547
00:31:29,680 --> 00:31:30,240
kneel.
548
00:31:35,320 --> 00:31:35,920
Mother.
549
00:31:37,160 --> 00:31:38,120
What's the meaning of this?
550
00:31:42,360 --> 00:31:43,800
It has only been a short time
since your father passed away
551
00:31:44,520 --> 00:31:46,160
and such a disturbance has already occurred.
552
00:31:47,480 --> 00:31:49,240
It's my fault that I didn't raise him right.
553
00:31:50,080 --> 00:31:51,000
Now I've brought my disobedient son here
554
00:31:51,480 --> 00:31:53,920
to ask you, Prince Yu and all the officials,
555
00:31:54,400 --> 00:31:56,360
for punishment.
556
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
It's Prince Jin's fault.
557
00:32:03,480 --> 00:32:04,840
It has nothing to do with you.
558
00:32:06,760 --> 00:32:07,840
I'm not worthy
559
00:32:08,680 --> 00:32:09,960
of your request.
560
00:32:13,280 --> 00:32:13,840
Prince Jin,
561
00:32:15,640 --> 00:32:16,520
are you aware of your crime?
562
00:32:29,540 --> 00:32:32,500
♪Into your eyes, I gazed.♪
563
00:32:32,860 --> 00:32:35,700
♪My heart missed a beat.♪
564
00:32:36,260 --> 00:32:41,780
♪In our prime, we met.♪
565
00:32:42,740 --> 00:32:45,340
♪The yearnings well up in my eyes.♪
566
00:32:45,940 --> 00:32:48,580
♪I keep my love deep in my heart.♪
567
00:32:48,820 --> 00:32:53,100
♪You are always on my mind.♪
568
00:32:55,140 --> 00:33:01,180
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
569
00:33:01,820 --> 00:33:07,060
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
570
00:33:08,220 --> 00:33:15,300
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
571
00:33:15,420 --> 00:33:20,900
♪You are the one and only person I pray for.♪
572
00:33:21,700 --> 00:33:27,860
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
573
00:33:28,300 --> 00:33:33,860
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
574
00:33:34,660 --> 00:33:41,900
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
575
00:33:41,980 --> 00:33:47,860
♪You are the one and only person I pray for.♪
576
00:33:47,900 --> 00:33:53,980
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
577
00:33:54,380 --> 00:34:00,060
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
578
00:34:00,900 --> 00:34:08,100
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
579
00:34:08,100 --> 00:34:13,900
♪You are the one and only person I fall for.♪
580
00:34:13,940 --> 00:34:17,020
♪Just remember my vow.♪
581
00:34:17,300 --> 00:34:20,180
♪I want nobody, but you.♪
582
00:34:20,580 --> 00:34:26,940
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
583
00:34:27,700 --> 00:34:29,060
♪Only you know it.♪
584
00:34:29,220 --> 00:34:30,700
♪Only I know it.♪
585
00:34:30,860 --> 00:34:34,060
♪I still can't forget our love.♪
586
00:34:34,220 --> 00:34:41,380
♪You are the one and only person I fall for.♪
37407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.