Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,927 --> 00:00:10,805
DON C�SAR DE BAZAN
2
00:01:14,887 --> 00:01:16,036
1650Barcelone
3
00:01:16,327 --> 00:01:18,158
L'Espagne est � son apog�e.
4
00:01:18,367 --> 00:01:22,076
Ses soldats reviennent glorieuxdes pays conquis.
5
00:01:22,287 --> 00:01:26,041
Pendant ce temps, la France,jalouse de son puissant rival,
6
00:01:26,247 --> 00:01:29,796
essaie d'en miner l'unit�,en procurant armes et argent
7
00:01:30,007 --> 00:01:33,795
� ceux qui d�sirent s�parerla Catalogne de la m�re patrie.
8
00:01:34,007 --> 00:01:35,918
L'ambassadeur fran�ais � Madrid
9
00:01:36,127 --> 00:01:38,846
a r�ussi � ourdirun complot s�paratiste.
10
00:02:58,567 --> 00:02:59,795
Appelle le patron.
11
00:03:10,647 --> 00:03:12,160
Buvons maintenant
12
00:03:12,367 --> 00:03:15,040
� la sant�
du soldat le plus h�ro�que d'Espagne,
13
00:03:15,247 --> 00:03:16,362
don C�sar de Bazan.
14
00:03:16,567 --> 00:03:19,240
Non,
� la sant� des femmes d'Espagne,
15
00:03:19,447 --> 00:03:21,881
ardentes � Seville,
exquises � Tol�de,
16
00:03:22,087 --> 00:03:23,964
tr�s douces � Malaga.
17
00:03:24,287 --> 00:03:26,755
Et � vous,
femmes infid�les de Barcelone.
18
00:03:29,087 --> 00:03:30,440
Qui sont ces gens?
19
00:03:30,647 --> 00:03:31,762
Des soldats.
20
00:03:32,647 --> 00:03:35,764
Revenus des Flandres
cette nuit, avec le Santa Fe.
21
00:03:35,967 --> 00:03:39,164
Ils sont trop bruyants.
Cela tombe mal.
22
00:03:43,007 --> 00:03:44,076
Halte-l�, chevalier.
23
00:03:44,287 --> 00:03:46,482
Quiconque approche est notre invit�.
24
00:03:47,487 --> 00:03:50,081
Merci, mais un long voyage
m'a fatigu�.
25
00:03:50,287 --> 00:03:51,606
Merci encore.
26
00:03:53,007 --> 00:03:56,044
"Qui � ton assiette dit non
est faux ou bien idiot."
27
00:04:30,207 --> 00:04:31,276
Bonsoir, vicomte.
28
00:04:34,127 --> 00:04:35,879
Excusez-moi, messieurs.
29
00:04:36,287 --> 00:04:38,039
La cargaison est l�, hein?
30
00:04:38,247 --> 00:04:40,920
Je le sais.
J'aurais d� l'apprendre de toi!
31
00:04:41,567 --> 00:04:42,682
Le message!
32
00:04:50,967 --> 00:04:53,356
Tu vas accompagner
la cargaison � Tol�de.
33
00:04:56,247 --> 00:04:57,475
Messieurs...
34
00:04:57,927 --> 00:05:00,839
Le gouvernement fran�ais
est pr�t � vous aider.
35
00:05:01,447 --> 00:05:05,076
Il soutient avec sympathie
vos aspirations l�gitimes
36
00:05:05,287 --> 00:05:07,357
� l'ind�pendance de la Catalogne.
37
00:05:07,967 --> 00:05:09,195
Voici la Catalogne.
38
00:05:09,407 --> 00:05:11,125
Et voici Barcelone.
39
00:05:11,687 --> 00:05:13,996
Voici le chemin
que prendra le Corbeau
40
00:05:14,207 --> 00:05:17,199
pour apporter la cargaison
aux hommes du duc de Perez.
41
00:05:17,407 --> 00:05:21,764
Ici, il y a le petit bois
o� sont d�pos�es les arquebuses.
42
00:05:22,967 --> 00:05:24,116
Mais...
43
00:05:24,887 --> 00:05:26,559
essayons d'�viter le pire.
44
00:05:27,687 --> 00:05:30,520
Il faut choisir
le chemin le plus s�r et discret.
45
00:05:30,727 --> 00:05:31,682
Lequel?
46
00:05:31,887 --> 00:05:34,799
Celui qui conduira le roi
� vous donner l'ind�pendance.
47
00:05:35,247 --> 00:05:36,202
Comment?
48
00:05:36,407 --> 00:05:38,921
En attirant le monarque
loin de la cour.
49
00:05:39,287 --> 00:05:40,436
Il ne la quitte jamais.
50
00:05:40,647 --> 00:05:44,322
Ses habitudes le d�fendent
mieux que ses soldats.
51
00:05:44,847 --> 00:05:47,600
- Un plan absurde.
- Difficile, pas absurde.
52
00:05:47,887 --> 00:05:50,401
Il s'agit de nombres.
Le r�sultat est automatique.
53
00:05:50,847 --> 00:05:52,360
Quels nombres?
54
00:05:52,567 --> 00:05:54,797
En l'occurrence, un seul.
55
00:05:55,007 --> 00:05:58,044
Les Espagnols n'aiment
que les m�taphores po�tiques.
56
00:05:58,247 --> 00:05:59,362
Soyez clair.
57
00:06:02,207 --> 00:06:03,481
Il s'agit d'une femme.
58
00:06:03,687 --> 00:06:05,120
Nos �p�es sont plus fiables!
59
00:06:05,327 --> 00:06:08,125
Je sais aussi me fier � mon fer,
s'il le faut.
60
00:06:08,847 --> 00:06:11,202
Mais il faut �tre � la fois lion...
61
00:06:11,727 --> 00:06:13,001
et renard.
62
00:06:13,207 --> 00:06:14,560
Qui est cette femme?
63
00:06:14,927 --> 00:06:17,077
Vous rappelez-vous
la grande corrida?
64
00:06:17,487 --> 00:06:21,196
C'�tait bien la 1 re fois qu'un roi
oubliait l'exploit de l'�p�e.
65
00:06:22,007 --> 00:06:24,282
Il a longuement regard� et admir�
66
00:06:24,487 --> 00:06:26,205
une jeune spectatrice.
67
00:06:26,407 --> 00:06:28,762
Il s'est enquis d'elle
pendant deux jours,
68
00:06:28,967 --> 00:06:30,923
mais on n'a rien su lui dire.
69
00:06:31,407 --> 00:06:34,843
Comme dans les contes,
la belle inconnue avait disparu.
70
00:06:36,767 --> 00:06:37,756
Sauf pour moi.
71
00:06:37,967 --> 00:06:39,764
Le roi n'aime pas les aventures.
72
00:06:39,967 --> 00:06:42,162
"La graine jet�e, le plant pousse."
73
00:06:42,447 --> 00:06:45,325
Un jour, le roi retrouvera
devant lui cette femme
74
00:06:45,527 --> 00:06:46,676
comme en r�ve.
75
00:06:46,887 --> 00:06:48,286
A-t-elle un nom?
76
00:06:48,487 --> 00:06:52,765
Non, mais elle a une vertu
que la reine n'a plus.
77
00:06:53,527 --> 00:06:54,642
Elle pla�t au roi.
78
00:06:54,847 --> 00:06:57,839
Un chameau entre plus facilement
par un trou d'aiguille
79
00:06:58,047 --> 00:06:59,036
qu'une roturi�re
80
00:06:59,247 --> 00:07:00,475
� la cour.
81
00:07:00,687 --> 00:07:04,236
On l'a d�j� confi�e � notre amie
la marquise d'Almereida,
82
00:07:04,447 --> 00:07:06,199
qui en fera une grande dame.
83
00:07:06,567 --> 00:07:09,718
Et puis,
malgr� mon imagination de po�te,
84
00:07:09,927 --> 00:07:11,406
je n'ai rien improvis�.
85
00:07:11,607 --> 00:07:13,882
L'optimisme des Fran�ais
est incurable.
86
00:07:14,407 --> 00:07:17,877
Messieurs, permettez-moi
de me faire des illusions.
87
00:07:29,967 --> 00:07:31,400
Bonsoir, messieurs.
88
00:07:39,447 --> 00:07:40,323
Feinte au flanc.
89
00:07:40,567 --> 00:07:41,556
Botte droite.
90
00:07:45,087 --> 00:07:46,076
Un coup superbe.
91
00:07:46,287 --> 00:07:48,517
C'est flatteur,
d'un ma�tre tel que toi.
92
00:08:04,207 --> 00:08:05,640
Versez-moi � boire.
93
00:08:28,287 --> 00:08:29,686
L�chez-moi!
94
00:08:29,887 --> 00:08:32,720
L�chez-moi, je n'ai rien fait!
95
00:08:32,927 --> 00:08:34,280
C'est la faute au sergent!
96
00:08:35,367 --> 00:08:36,686
L�chez-moi!
97
00:08:37,247 --> 00:08:38,965
L�chez-moi! Je suis un soldat.
98
00:08:39,167 --> 00:08:41,886
Le capitaine a dit
30 coups de nerf de b�uf!
99
00:08:42,647 --> 00:08:43,477
Un instant!
100
00:08:46,687 --> 00:08:47,722
Encore lui.
101
00:08:53,567 --> 00:08:54,761
Qu'a fait ce gar�on?
102
00:08:54,967 --> 00:08:56,525
Je suis armurier au fort.
103
00:08:56,727 --> 00:08:57,523
Silence!
104
00:08:57,727 --> 00:09:00,878
Ce fain�ant doit nettoyer
les arquebuses. Au lieu de quoi...
105
00:09:01,087 --> 00:09:05,000
Ce n'est pas ma faute.
Le sergent ne me donne pas d'huile.
106
00:09:05,927 --> 00:09:08,282
Un soldat n'accuse pas
ses fr�res d'armes.
107
00:09:08,487 --> 00:09:11,843
Mais... 30 coups de fouet
sont trop pour un petit gar�on.
108
00:09:12,087 --> 00:09:12,963
Ton capitaine?
109
00:09:13,167 --> 00:09:14,395
Don Ribera.
110
00:09:14,607 --> 00:09:16,279
Alors, dites � M. Ribera
111
00:09:16,487 --> 00:09:18,284
que ce gar�on
est sous la protection
112
00:09:18,487 --> 00:09:20,239
de don C�sar de Bazan.
113
00:09:20,447 --> 00:09:22,642
Et qu'il est pri�
de ne pas le toucher.
114
00:09:22,847 --> 00:09:23,836
Ex�cutez mes ordres.
115
00:09:27,727 --> 00:09:28,637
Eh bien!
116
00:09:29,047 --> 00:09:30,002
Capitaine...
117
00:09:30,207 --> 00:09:31,003
Emmenez-le.
118
00:09:31,207 --> 00:09:33,084
L�chez-moi!
119
00:09:33,287 --> 00:09:34,322
L�chez-le.
120
00:09:42,207 --> 00:09:44,004
Madame, nous sommes press�s.
121
00:09:44,567 --> 00:09:45,682
Attrapez-le!
122
00:09:48,047 --> 00:09:48,843
D�gagez!
123
00:09:49,487 --> 00:09:50,363
Aidez-le.
124
00:09:50,567 --> 00:09:52,523
Don C�sar n'a pas besoin d'aide.
125
00:09:52,727 --> 00:09:54,638
- Si vous osez un pas...
- Vous �tes fou.
126
00:09:54,847 --> 00:09:56,360
- Gare � vous.
- D�sarmez-le!
127
00:09:57,847 --> 00:09:59,485
Du calme, messieurs.
128
00:10:00,007 --> 00:10:02,362
Fallait-il vraiment
nous faire remarquer?
129
00:10:02,567 --> 00:10:03,841
Raccompagne madame.
130
00:10:10,287 --> 00:10:12,357
Ravi de vous revoir, chevalier.
131
00:10:12,967 --> 00:10:14,366
Je ne vous savais pas ici.
132
00:10:14,567 --> 00:10:17,286
- J'ai d�barqu� ce soir.
- D�j� l'�p�e en main.
133
00:10:26,527 --> 00:10:28,518
Vous ne connaissez donc pas l'�dit.
134
00:10:28,727 --> 00:10:29,796
Lequel?
135
00:10:30,287 --> 00:10:33,723
Sa Majest� Catholique a interdit
les duels, sous peine de mort.
136
00:10:33,927 --> 00:10:34,916
Un �dit royal?
137
00:10:35,127 --> 00:10:36,799
Rengainez votre �p�e.
138
00:10:38,607 --> 00:10:39,756
Et vous, capitaine...
139
00:10:42,287 --> 00:10:45,404
Faites-moi une gr�ce.
R�pondez � la pri�re du chevalier.
140
00:10:45,607 --> 00:10:46,835
Pardonnez au gar�on.
141
00:10:47,167 --> 00:10:49,556
Vous satisfaire
est pour moi un devoir.
142
00:10:49,767 --> 00:10:50,802
Merci, capitaine.
143
00:10:52,807 --> 00:10:55,879
Souviens-toi, un soldat
doit mieux aimer ses fusils.
144
00:10:56,927 --> 00:10:57,757
Sauve-toi.
145
00:10:58,487 --> 00:11:00,637
Cher vicomte,
vous m'avez �vit� un duel.
146
00:11:00,847 --> 00:11:02,075
Je le regrette.
147
00:11:02,487 --> 00:11:05,559
Mais vous m'avez sauv� la vie.
Je vous remercie.
148
00:11:06,047 --> 00:11:07,275
Je suis votre ami
149
00:11:07,487 --> 00:11:10,479
autant que votre ennemi en guerre,
cher comte.
150
00:11:10,847 --> 00:11:13,964
Vous �tes pareil qu'� Saint-Quentin.
151
00:11:14,327 --> 00:11:16,602
Mes soldats
vous appelaient "le d�mon".
152
00:11:16,807 --> 00:11:17,717
Les amis!
153
00:11:18,967 --> 00:11:20,559
Voici le vicomte de Beaumont,
154
00:11:20,767 --> 00:11:23,520
l'ambassadeur fran�ais
aupr�s de Sa Majest�.
155
00:11:23,727 --> 00:11:26,002
Je vous prie, buvez avec nous.
156
00:11:27,967 --> 00:11:31,516
Toujours unis, l'�p�e � la main
157
00:11:31,727 --> 00:11:35,197
Toujours unis � v otre capitaine
158
00:11:35,407 --> 00:11:39,036
Dans la bataille,nous saurons vaincre...
159
00:11:40,167 --> 00:11:42,840
Auberge du FauconAddition du comte de Bazan
160
00:11:49,687 --> 00:11:50,915
Mon ma�tre est l�?
161
00:11:51,207 --> 00:11:52,242
Dans sa chambre.
162
00:11:52,447 --> 00:11:53,596
Un instant!
163
00:11:53,807 --> 00:11:56,275
Je n'ai pas encore vu un sou.
Dis-moi,
164
00:11:56,487 --> 00:11:58,682
paiera-t-il au moins
l'ann�e pass�e?
165
00:11:58,887 --> 00:12:00,320
Je ne suis pas devin.
166
00:12:07,887 --> 00:12:09,002
Patron...
167
00:12:10,367 --> 00:12:12,198
Patron... �coutez...
168
00:12:12,407 --> 00:12:14,238
- Quoi?
- C'est que...
169
00:12:15,247 --> 00:12:16,362
Tu peux partir.
170
00:12:18,487 --> 00:12:20,523
- Alors?
- Je vous cherche depuis 2 h!
171
00:12:20,727 --> 00:12:22,206
J'�tais � l'Alcazar.
172
00:12:22,687 --> 00:12:25,326
Cette nuit,
tout �tait rose pour moi.
173
00:12:25,527 --> 00:12:27,165
Une femme, Sancho.
174
00:12:28,087 --> 00:12:30,362
Ses yeux font fleurir les pierres.
175
00:12:30,847 --> 00:12:33,281
"L� o� tu passes,
l'hiver fuit, effray�."
176
00:12:33,887 --> 00:12:37,084
"Tes paroles, Rom�o,
sont trop douces.
177
00:12:37,927 --> 00:12:40,964
- "Mon c�ur fond."
- "Le printemps se colore..."
178
00:12:41,287 --> 00:12:43,847
Au diable Rom�o et Juliette!
Que veux-tu?
179
00:12:44,207 --> 00:12:46,960
Patron, j'�tais l�-bas.
Et il y avait des barils.
180
00:12:47,167 --> 00:12:49,840
- L�-bas, o�?
- Dans la cale du Santa Fe.
181
00:12:50,047 --> 00:12:53,357
Sur les barils �tait �crit:
Champagne, champagne...
182
00:12:53,967 --> 00:12:55,559
Je m'approche avec un clou...
183
00:12:55,767 --> 00:12:57,837
Pas pour faire un trou... comme �a.
184
00:12:58,047 --> 00:12:59,639
Pas pour boire... comme �a.
185
00:13:09,007 --> 00:13:09,837
De la poudre!
186
00:13:10,767 --> 00:13:12,997
- O� l'as-tu trouv�e?
- Dans un baril.
187
00:13:13,207 --> 00:13:16,165
J'ai fait un trou
et j'allais boire la poudre!
188
00:13:18,407 --> 00:13:20,762
- Combien de barils?
- Une montagne.
189
00:13:23,487 --> 00:13:26,126
- Dans la cale du Santa Fe, hein?
- Oui.
190
00:13:40,927 --> 00:13:43,202
Celui-ci aussi est rempli de poudre.
191
00:13:43,607 --> 00:13:45,086
Ils doivent tous l'�tre.
192
00:13:45,647 --> 00:13:47,160
Il y en a une centaine.
193
00:13:48,167 --> 00:13:51,364
Pourtant, je n'avais rien remarqu�,
ces jours-ci.
194
00:13:53,127 --> 00:13:53,923
Attendez.
195
00:13:59,607 --> 00:14:02,041
Un garde du port.
Si on le pr�venait?
196
00:14:02,247 --> 00:14:03,760
Ne bouge pas. O� va-t-il?
197
00:14:04,687 --> 00:14:05,836
II part.
198
00:14:08,727 --> 00:14:09,955
De la contrebande?
199
00:14:10,167 --> 00:14:12,397
S�rement, sinon pire.
200
00:14:12,607 --> 00:14:14,837
Demain,
je verrai le Premier ministre.
201
00:14:15,727 --> 00:14:16,762
Je lui en parlerai.
202
00:14:23,127 --> 00:14:24,003
Comte de Bazan,
203
00:14:24,207 --> 00:14:26,880
Son Excellence Jos� de Noguerra
vous attend.
204
00:14:35,127 --> 00:14:36,355
Cher comte...
205
00:14:36,807 --> 00:14:37,956
M. Le ministre...
206
00:14:42,607 --> 00:14:43,676
Comte, en quoi
207
00:14:43,887 --> 00:14:45,002
puis-je vous aider?
208
00:14:45,207 --> 00:14:49,120
C'est un honneur de satisfaire
aux souhaits d'un soldat valeureux.
209
00:14:49,567 --> 00:14:51,876
Merci, mais il ne s'agit pas de moi.
210
00:14:52,807 --> 00:14:55,765
C'est une question assez d�licate.
211
00:14:57,687 --> 00:14:58,756
Laissez-nous.
212
00:15:04,767 --> 00:15:05,916
En avez-vous parl�?
213
00:15:06,407 --> 00:15:07,476
� personne.
214
00:15:07,727 --> 00:15:10,844
Tant mieux.
On va tirer cela au clair.
215
00:15:11,447 --> 00:15:12,846
Il le faut, Excellence.
216
00:15:13,047 --> 00:15:15,686
Il y a de quoi
faire sauter toute une ville.
217
00:15:16,007 --> 00:15:18,726
Pour vous soldats,
la poudre n'a pas le m�me sens
218
00:15:18,927 --> 00:15:20,838
que pour nous, les diplomates.
219
00:15:21,087 --> 00:15:23,396
N�anmoins,
vous nous avez rendu un service
220
00:15:23,607 --> 00:15:25,962
dont vous n'imaginez pas
les cons�quences.
221
00:15:26,167 --> 00:15:28,840
J'aimerais vous �tre utile,
Ex cellence.
222
00:15:29,047 --> 00:15:30,002
Merci.
223
00:15:30,207 --> 00:15:33,995
Je connais votre nature.
G�n�reuse, mais impulsive.
224
00:15:34,847 --> 00:15:38,283
Ici, il faut du sang-froid
et surtout, de la discr�tion.
225
00:15:39,167 --> 00:15:43,080
N'en parlez � personne,
pas m�me � vos amis intimes.
226
00:15:43,407 --> 00:15:45,238
Je vous tiendrai au courant.
227
00:15:46,207 --> 00:15:47,845
Merci, Ex cellence.
228
00:15:59,767 --> 00:16:02,918
La cargaison est ainsi
� la merci du premier idiot venu.
229
00:16:04,287 --> 00:16:08,166
N'importe qui peut aller trouer
et jouer aux d�s sur les barils
230
00:16:08,527 --> 00:16:10,961
sans qu'aucun de nos hommes
ne se montre.
231
00:16:11,567 --> 00:16:14,127
Nous avons pris
toutes les pr�cautions.
232
00:16:15,967 --> 00:16:18,322
Pourtant, cette nuit,
le serviteur de Bazan
233
00:16:18,527 --> 00:16:21,121
a d�couvert
ce qui devait rester secret.
234
00:16:21,527 --> 00:16:22,755
Par hasard.
235
00:16:25,087 --> 00:16:26,156
Par hasard!
236
00:16:46,407 --> 00:16:49,558
On ne va pas renvoyer
la r�volte aux calendes grecques!
237
00:16:50,847 --> 00:16:52,166
II faut h�ter les choses.
238
00:16:52,447 --> 00:16:55,245
Surtout la rencontre
du roi avec Ren�e Duras.
239
00:16:55,927 --> 00:16:57,679
C'est le meilleur chemin.
240
00:16:59,647 --> 00:17:01,000
J'en doute.
241
00:17:01,207 --> 00:17:04,324
Le roi ne va pas accepter
l'invitation d'une roturi�re.
242
00:17:04,527 --> 00:17:06,961
Permettez,
je ne suis pas de votre avis.
243
00:17:07,367 --> 00:17:11,155
Par contre, comment comptez-vous
agir avec le comte de Bazan?
244
00:17:11,527 --> 00:17:13,882
C'est un homme
courageux, envahissant.
245
00:17:14,087 --> 00:17:17,079
J'aimerais que vous le traitiez
comme il le m�rite.
246
00:17:18,367 --> 00:17:19,686
Nous l'�liminerons.
247
00:17:21,127 --> 00:17:23,687
Parfois,
vos intuitions sont surprenantes.
248
00:17:23,887 --> 00:17:25,320
Mais comment?
249
00:17:25,807 --> 00:17:27,877
II faudrait faire cela discr�tement.
250
00:17:28,407 --> 00:17:30,204
C'est un homme � l'�p�e facile.
251
00:17:30,407 --> 00:17:33,160
Et en Espagne, un �dit punit le duel
252
00:17:33,367 --> 00:17:34,482
par la mort.
253
00:17:56,487 --> 00:17:58,842
- Vous souvenez-vous de moi?
- Bien s�r.
254
00:17:59,327 --> 00:18:00,919
Vous m'en voyez ravi.
255
00:18:01,287 --> 00:18:02,925
Ceci vous aidera � r�pondre.
256
00:18:03,887 --> 00:18:05,684
Connaissez-vous la dame qui hier...
257
00:18:07,527 --> 00:18:08,482
Je peux me renseigner.
258
00:18:08,687 --> 00:18:10,678
Non, merci. Je vais attendre.
259
00:18:32,567 --> 00:18:34,398
Cela a s�rement �t� une erreur.
260
00:18:34,607 --> 00:18:35,881
Tout � fait.
261
00:18:36,087 --> 00:18:38,396
L'�uf faisait une promenade
262
00:18:38,607 --> 00:18:40,404
et vous �tiez sur son chemin.
263
00:18:40,607 --> 00:18:43,405
Manifestement, vous lui avez d�plu.
264
00:18:43,607 --> 00:18:45,677
- C'est donc la faute � l'�uf.
- Oui.
265
00:18:46,327 --> 00:18:47,646
C'est l'�uf, le voyou.
266
00:18:47,847 --> 00:18:48,836
Voil�.
267
00:18:50,367 --> 00:18:51,925
Voil�.
268
00:18:52,127 --> 00:18:54,083
Mais l'�uf est parti, maintenant.
269
00:18:54,567 --> 00:18:57,001
Je suis donc oblig�
de m'en prendre � vous.
270
00:18:57,967 --> 00:18:59,002
Voyou!
271
00:19:01,247 --> 00:19:03,602
Gare, si vous tenez � votre peau.
272
00:19:10,007 --> 00:19:10,996
Il est l�-bas.
273
00:19:13,887 --> 00:19:14,876
Arr�tez!
274
00:19:22,407 --> 00:19:24,363
Je vous arr�te.
D'apr�s l'�dit du roi.
275
00:19:25,047 --> 00:19:26,321
Il m'a provoqu�!
276
00:19:26,527 --> 00:19:29,246
- Il l'a oblig� � se battre.
- Il a commenc�.
277
00:19:29,447 --> 00:19:31,438
- C'est toujours lui.
- Hier aussi.
278
00:19:31,647 --> 00:19:32,966
- Arr�tez-le.
- Partons.
279
00:19:34,047 --> 00:19:35,002
Partons.
280
00:20:09,007 --> 00:20:09,917
Par ici!
281
00:21:40,007 --> 00:21:40,803
Non, madame.
282
00:21:41,007 --> 00:21:41,883
Arr�tez-vous.
283
00:21:42,087 --> 00:21:42,883
Que voulez-vous?
284
00:21:44,687 --> 00:21:45,915
Ne criez pas.
285
00:21:46,127 --> 00:21:49,085
- Je ne vous veux aucun mal.
- Sortez.
286
00:21:49,287 --> 00:21:51,243
Vous n'�tes pas tr�s accueillante.
287
00:21:51,567 --> 00:21:52,920
M'avez-vous oubli�?
288
00:21:53,567 --> 00:21:54,886
Ne me reconnaissez-vous pas?
289
00:21:55,087 --> 00:21:56,645
Si, parfaitement.
290
00:21:56,927 --> 00:21:57,916
Sortez.
291
00:21:59,087 --> 00:22:00,122
Tr�s bien.
292
00:22:01,247 --> 00:22:02,885
Il ne me reste qu'� ob�ir.
293
00:22:11,047 --> 00:22:14,676
Madame, rien au monde
ne me fera sortir maintenant.
294
00:22:16,407 --> 00:22:17,203
Arr�tez-vous.
295
00:22:17,927 --> 00:22:19,804
Non... je m'arr�te.
296
00:22:22,527 --> 00:22:23,642
Je m'arr�te.
297
00:22:27,327 --> 00:22:29,887
Laissez-moi vous dire
que vous �tes tr�s belle
298
00:22:30,087 --> 00:22:31,440
dans cette attitude hardie.
299
00:22:31,647 --> 00:22:34,207
Mon vieux c�ur de soldat
bat plus vite.
300
00:22:34,487 --> 00:22:35,920
Et non par peur.
301
00:22:37,367 --> 00:22:38,561
Je ne bougerai pas.
302
00:22:39,887 --> 00:22:42,481
On voit
que vous �tes capable de frapper.
303
00:22:43,087 --> 00:22:45,203
Savez-vous
ce que signifie "frapper"?
304
00:22:45,607 --> 00:22:47,006
Cela signifie tuer.
305
00:22:47,407 --> 00:22:48,522
Imaginez, madame.
306
00:22:48,727 --> 00:22:50,479
En un instant, ma chemise
307
00:22:50,687 --> 00:22:53,599
se ferait rouge
de mon sang enflamm�.
308
00:22:54,167 --> 00:22:55,600
Puis, je tomberais l�...
309
00:22:56,447 --> 00:22:57,482
mort.
310
00:22:58,327 --> 00:23:00,238
Un mort affreusement encombrant.
311
00:23:00,567 --> 00:23:01,477
Comment justifier
312
00:23:01,687 --> 00:23:02,836
ma pr�sence?
313
00:23:03,207 --> 00:23:06,040
On peut justifier celle
d'un homme vivant, ardent.
314
00:23:06,487 --> 00:23:08,842
Mais celle d'un homme mort...
315
00:23:09,407 --> 00:23:10,442
Non.
316
00:23:11,047 --> 00:23:14,323
Je ne vous permettrai pas
de croire que je vous crains.
317
00:23:15,687 --> 00:23:16,836
Et puis...
318
00:23:17,527 --> 00:23:18,960
vous ne frapperiez pas.
319
00:23:22,847 --> 00:23:24,121
Vous �tes un effront�.
320
00:23:24,327 --> 00:23:25,521
Qui vous adore.
321
00:23:26,247 --> 00:23:28,920
Je ne pense qu'� vous,
je ne parle que de vous.
322
00:23:29,127 --> 00:23:30,845
Dites-moi au moins votre nom.
323
00:23:31,167 --> 00:23:32,680
Je suis un homme amoureux.
324
00:23:33,167 --> 00:23:34,759
Aucun sentiment
325
00:23:34,967 --> 00:23:37,686
ne peut justifier votre pr�sence ici.
326
00:23:38,327 --> 00:23:39,396
Et puis, monsieur,
327
00:23:39,607 --> 00:23:42,519
il n'y a aucune raison
que je vous croie.
328
00:23:42,807 --> 00:23:44,479
Je vous dis que personne...
329
00:23:45,567 --> 00:23:46,556
On frappe.
330
00:23:46,767 --> 00:23:47,961
Cachez-vous.
331
00:23:56,367 --> 00:23:57,482
Parlez.
332
00:23:58,287 --> 00:24:00,403
D�sol�, madame,
mais un soldat pr�tend
333
00:24:00,607 --> 00:24:03,838
avoir vu un homme recherch�
sauter sur votre balcon.
334
00:24:04,047 --> 00:24:05,446
Qu'avez-vous � dire?
335
00:24:05,647 --> 00:24:06,841
Rien.
336
00:24:07,327 --> 00:24:09,158
Absolument rien.
337
00:24:09,567 --> 00:24:11,205
Bien. Bonne nuit.
338
00:24:13,727 --> 00:24:15,479
J'ai une chose � vous dire.
339
00:24:15,687 --> 00:24:16,597
Dites.
340
00:24:16,807 --> 00:24:19,002
Je d�sire
que vous veniez tous les soirs
341
00:24:19,207 --> 00:24:20,640
me souhaiter bonne nuit.
342
00:24:21,087 --> 00:24:22,406
Bonne nuit.
343
00:24:33,087 --> 00:24:34,236
Bonne nuit.
344
00:24:50,007 --> 00:24:51,042
Merci.
345
00:24:51,487 --> 00:24:53,762
Et maintenant, partez.
346
00:24:56,567 --> 00:24:57,761
Partir...
347
00:24:58,687 --> 00:25:00,723
Montrez-moi un chemin
moins dangereux
348
00:25:00,927 --> 00:25:02,360
pour votre r�putation.
349
00:25:02,927 --> 00:25:04,076
Ou votre s�curit�.
350
00:25:04,287 --> 00:25:06,881
Je vous admire trop
pour vous cacher la v�rit�.
351
00:25:07,087 --> 00:25:09,521
Il s'agit d'un duel entre chevaliers.
352
00:25:09,727 --> 00:25:10,876
Je comprends.
353
00:25:11,087 --> 00:25:14,602
Mais ce dont je r�vais est arriv�.
Je vous ai connue.
354
00:25:14,807 --> 00:25:17,560
Cela de vait arriver,
puisque je vous aime.
355
00:25:17,767 --> 00:25:18,722
Vous mentez.
356
00:25:18,927 --> 00:25:21,361
Je serai honn�te
jusqu'� l'impudence.
357
00:25:21,967 --> 00:25:23,036
Vous m'aimez aussi.
358
00:25:23,247 --> 00:25:24,282
Rien qu'un peu.
359
00:25:24,487 --> 00:25:27,206
Vous m'avez d� fendu
comme si on se connaissait.
360
00:25:27,407 --> 00:25:29,637
- Oui, mais...
- Vous avez �cout� votre c�ur.
361
00:25:29,847 --> 00:25:31,519
Vous avez compris mon amour.
362
00:25:31,727 --> 00:25:35,686
Compris que le vent du destin
nous unit sous le m�me ciel.
363
00:25:36,007 --> 00:25:38,316
Que nous vivons un r�ve
364
00:25:38,527 --> 00:25:40,085
qui ne finira jamais plus.
365
00:25:40,967 --> 00:25:42,082
Jamais plus.
366
00:25:49,327 --> 00:25:51,522
Maintenant, partez. Je vous en prie.
367
00:25:52,047 --> 00:25:53,719
Dites-moi au moins votre nom.
368
00:25:54,527 --> 00:25:55,801
Ne me le demandez pas.
369
00:25:56,447 --> 00:25:58,756
Je ne veux
rien savoir de vous non plus.
370
00:26:00,527 --> 00:26:02,677
Tout a �t� comme un court r�ve.
371
00:26:03,527 --> 00:26:05,085
Vous reverrai-je demain?
372
00:26:05,767 --> 00:26:06,995
Peut-�tre.
373
00:26:11,367 --> 00:26:12,402
Je vous en prie.
374
00:26:13,007 --> 00:26:14,201
Partez.
375
00:26:17,127 --> 00:26:19,083
Passez par ici, il vaut mieux.
376
00:26:24,407 --> 00:26:26,045
Et soyez prudent.
377
00:26:27,607 --> 00:26:28,642
� demain.
378
00:26:28,887 --> 00:26:30,081
� demain.
379
00:27:30,047 --> 00:27:31,878
Vous vous �tes fait attendre.
380
00:27:32,367 --> 00:27:34,198
Ex cusez ce retard, lieutenant.
381
00:27:35,207 --> 00:27:37,243
Vous me demandez l'impossible.
382
00:27:37,447 --> 00:27:40,200
C'est affreux.
Don C�sar est un ex cellent soldat.
383
00:27:40,407 --> 00:27:41,442
Je sais.
384
00:27:41,647 --> 00:27:44,320
Personne n'appr�cie
ses qualit�s plus que moi.
385
00:27:44,567 --> 00:27:46,285
Mais en haut, on veut un exemple.
386
00:27:46,487 --> 00:27:48,762
C'est une occasion ex cellente.
387
00:27:49,167 --> 00:27:53,046
Les �dits de Sa Majest�, d'ailleurs,
doivent �tre respect�s.
388
00:27:57,567 --> 00:27:58,886
�dit contre le duel
389
00:27:59,087 --> 00:28:03,080
Tout offenseur ou offens�qui mettra la main � l'�p�e en duel
390
00:28:03,287 --> 00:28:05,164
sera condamn� � mort.
391
00:28:06,527 --> 00:28:08,836
La Justice sera impito yableet tr�s ferme
392
00:28:09,047 --> 00:28:12,084
avec les coupables.
393
00:28:51,407 --> 00:28:53,045
Que voulez-vous? Qui est-ce?
394
00:28:54,887 --> 00:28:56,161
Un ami.
395
00:29:00,207 --> 00:29:01,799
Le vicomte de Beaumont?
396
00:29:02,167 --> 00:29:05,876
Cher don C�sar, je viens
d'appendre votre m�saventure.
397
00:29:16,087 --> 00:29:17,759
Croyez-moi, vicomte,
398
00:29:17,967 --> 00:29:20,117
ce qui me rend compl�tement fou,
399
00:29:20,607 --> 00:29:22,882
c'est de mourir comme un malfrat.
400
00:29:23,607 --> 00:29:24,926
Et non comme un soldat.
401
00:29:25,127 --> 00:29:28,278
Si je l'avais su plus t�t,
j'aurais tent� un miracle.
402
00:29:28,647 --> 00:29:30,478
C'est pour quand, la sentence?
403
00:29:30,687 --> 00:29:31,756
Dans quelques heures.
404
00:29:31,967 --> 00:29:35,084
Si on pouvait la renvoyer
ne serait-ce que d'un jour,
405
00:29:35,527 --> 00:29:36,926
peut-�tre que...
406
00:29:37,327 --> 00:29:38,919
je pourrais encore agir.
407
00:29:39,327 --> 00:29:40,555
Pourquoi la renvoyer?
408
00:29:40,967 --> 00:29:43,765
Un puissant personnage
pourrait interv enir.
409
00:29:43,967 --> 00:29:47,676
Non par compassion, bien entendu,
vous connaissez les hommes.
410
00:29:47,887 --> 00:29:51,766
Mais je sais qu'il a besoin
d'une �trange faveur.
411
00:29:52,887 --> 00:29:54,639
Et vous pouvez la lui rendre.
412
00:29:55,807 --> 00:29:58,321
Que peut-on demander
� un homme condamn�?
413
00:29:59,367 --> 00:30:01,164
De vous marier.
414
00:30:01,847 --> 00:30:03,565
- Me marier?
- Oui.
415
00:30:03,927 --> 00:30:04,916
La raison?
416
00:30:05,127 --> 00:30:06,560
Ne la demandez pas.
417
00:30:06,767 --> 00:30:08,883
Mais je vous assure qu'en �change,
418
00:30:09,087 --> 00:30:10,805
vous aurez la vie sauv e.
419
00:30:23,567 --> 00:30:26,365
- Mon nom ne sera pas compromis?
- Non.
420
00:30:26,927 --> 00:30:30,522
Je vous le garantis
en tant que gentilhomme et ami.
421
00:30:32,607 --> 00:30:34,802
Une femme
qui d�sire devenir comtesse.
422
00:30:35,007 --> 00:30:36,235
Sans doute.
423
00:30:37,047 --> 00:30:37,957
Et apr�s?
424
00:30:38,167 --> 00:30:40,317
Apr�s... l'exil, j'imagine.
425
00:30:40,727 --> 00:30:42,718
Mais ne perdons pas de temps.
426
00:30:42,927 --> 00:30:44,724
Fiez-vous � moi.
427
00:30:44,927 --> 00:30:46,758
Au revoir, mon ami.
428
00:30:46,967 --> 00:30:48,480
Et que Dieu nous aide.
429
00:31:08,807 --> 00:31:09,683
24.
430
00:31:09,887 --> 00:31:11,718
C'est votre tour, Ex cellence.
431
00:31:17,767 --> 00:31:22,238
Il faut reconna�tre que le ministre
a l'�il et la main d'un jeune homme.
432
00:31:22,567 --> 00:31:24,000
Flatteurs...
433
00:31:24,407 --> 00:31:26,796
En tant qu'h�te, je devrais perdre,
434
00:31:27,007 --> 00:31:30,602
mais il ne faut pas
renoncer � la joie d'une victoire,
435
00:31:30,807 --> 00:31:32,160
m�me av ec les amis.
436
00:31:35,207 --> 00:31:36,276
Joli coup.
437
00:31:38,447 --> 00:31:39,402
Messieurs.
438
00:31:39,607 --> 00:31:40,835
Cher Noguerra...
439
00:31:41,047 --> 00:31:43,038
Pardonnez-moi de vous interrompre.
440
00:31:43,407 --> 00:31:45,875
J'ai � vous demander
une grande faveur.
441
00:31:46,087 --> 00:31:47,440
Parlez, vicomte.
442
00:31:50,327 --> 00:31:52,318
Il s'agit du comte de Bazan.
443
00:31:52,687 --> 00:31:54,803
Je vous prie
de renvoyer l'ex �cution.
444
00:31:55,447 --> 00:31:57,199
Auriez-vous des remords?
445
00:31:57,887 --> 00:32:00,560
II serait injuste
de le faire mourir si t�t.
446
00:32:00,767 --> 00:32:03,884
Des mots surprenants,
dans votre bouche.
447
00:32:04,527 --> 00:32:05,926
Que cachez-vous?
448
00:32:06,167 --> 00:32:07,043
Rien.
449
00:32:07,247 --> 00:32:08,566
Je trouve injuste
450
00:32:08,767 --> 00:32:11,918
de ne pas tirer d'un tel homme
tout ce qu'il peut donner.
451
00:32:12,367 --> 00:32:13,402
Le sauveriez-vous?
452
00:32:14,447 --> 00:32:15,880
Dieu m'en garde.
453
00:32:16,447 --> 00:32:18,119
Nous le ferons fusiller.
454
00:32:18,567 --> 00:32:19,477
Mais...
455
00:32:19,687 --> 00:32:21,803
Pas aujourd'hui.
Ni demain, peut-�tre.
456
00:32:22,007 --> 00:32:23,804
Encore une de vos cachotteries.
457
00:32:24,647 --> 00:32:25,636
Pourquoi?
458
00:32:25,887 --> 00:32:28,003
L'ex�cution aura lieu, mais...
459
00:32:28,207 --> 00:32:29,322
apr�s le mariage.
460
00:32:29,527 --> 00:32:30,596
Quel mariage?
461
00:32:31,767 --> 00:32:35,555
Vous avez dit que le roi refuserait
l'invitation d'une roturi�re.
462
00:32:35,847 --> 00:32:39,317
Eh bien, il sera invit�
au ch�teau d'Avila
463
00:32:39,527 --> 00:32:41,722
par une comtesse authentique.
464
00:32:42,087 --> 00:32:44,157
La comtesse de Bazan.
465
00:32:44,727 --> 00:32:47,639
Est-ce � dire
notre pr�cieuse et jolie amie,
466
00:32:47,847 --> 00:32:49,883
Mlle Ren�e Duras.
467
00:32:50,087 --> 00:32:52,043
Comment se fait-il que le comte
468
00:32:52,247 --> 00:32:54,920
se pr�te � un jeu
aussi st�rile pour lui?
469
00:32:55,127 --> 00:32:57,277
En �change, je lui ai promis la vie.
470
00:32:59,687 --> 00:33:02,565
Sans vouloir vous para�tre tendre,
471
00:33:02,767 --> 00:33:04,883
votre jeu n'est-il pas trop cruel?
472
00:33:05,087 --> 00:33:08,716
Qu'y a-t-il de plus beau
que l'illusion?
473
00:33:11,127 --> 00:33:14,403
N'y avait-il pas
un meilleur r�le que cette farce?
474
00:33:14,607 --> 00:33:16,598
Pour une actrice telle que vous,
475
00:33:16,887 --> 00:33:18,115
ce n'est pas dur.
476
00:33:19,007 --> 00:33:21,646
Je conteste vos ordres
pour la premi�re fois.
477
00:33:21,847 --> 00:33:22,882
J'ai des raisons.
478
00:33:23,127 --> 00:33:24,162
Lesquelles?
479
00:33:26,767 --> 00:33:30,203
Je vous saurais gr�
de me les faire conna�tre.
480
00:33:33,047 --> 00:33:34,366
Je v eux en savoir plus.
481
00:33:34,567 --> 00:33:36,319
Un nom ne me suffit pas.
482
00:33:36,607 --> 00:33:38,723
Comte de Bazan... et alors?
483
00:33:39,047 --> 00:33:40,639
Pourquoi tant de myst�re?
484
00:33:40,847 --> 00:33:41,996
Je vous l'ai dit.
485
00:33:42,207 --> 00:33:43,879
C'est un secret d'�tat.
486
00:33:44,127 --> 00:33:46,960
Au-dessus de nous,
ex �cuteurs d'ordres,
487
00:33:47,287 --> 00:33:49,118
il y a des raisons d'�tat.
488
00:33:53,207 --> 00:33:55,038
Et puis, on ne vous demande pas
489
00:33:55,247 --> 00:33:57,078
un grand sacrifice.
490
00:33:57,407 --> 00:33:59,284
Vous devez seulement vous marier.
491
00:33:59,487 --> 00:34:00,681
Pour une Fran�aise,
492
00:34:00,887 --> 00:34:03,276
�pouser un homme
qu'elle ne verra m�me pas,
493
00:34:03,487 --> 00:34:04,681
c'est id�al.
494
00:34:04,967 --> 00:34:07,037
Si je vous disais
que je ne veux pas
495
00:34:07,247 --> 00:34:08,396
me marier?
496
00:34:08,607 --> 00:34:10,757
Je vous raconterais un conte de f�e.
497
00:34:12,247 --> 00:34:14,397
Il �tait une fois un vieux monsieur
498
00:34:14,607 --> 00:34:17,679
qui, suite � certains faits,
eut la loi contre lui.
499
00:34:18,647 --> 00:34:21,764
Les accusations �taient graves.
Les preuves, �crasantes.
500
00:34:22,847 --> 00:34:24,883
Vous savez
que mon p�re est innocent.
501
00:34:25,087 --> 00:34:26,202
C'est possible.
502
00:34:26,407 --> 00:34:29,285
Mais l'essentiel,
ce n'est pas d'�tre innocent,
503
00:34:29,487 --> 00:34:31,318
c'est qu'on vous croie tel.
504
00:34:31,887 --> 00:34:35,197
Vous m'avez pri� de lib�rer
votre p�re et je l'ai fait.
505
00:34:35,727 --> 00:34:37,922
En �change, que vous demand�-je?
506
00:34:38,127 --> 00:34:39,116
Une v�tille.
507
00:34:39,327 --> 00:34:41,158
Apr�s, vous serez libre.
508
00:34:45,527 --> 00:34:46,562
Venez-vous?
509
00:35:28,887 --> 00:35:32,516
Don C�sar de Bazan, marquis
de Villanueva y Fuente y Calatrava,
510
00:35:32,727 --> 00:35:34,126
prince de Salamanque,
511
00:35:34,327 --> 00:35:37,239
voulez-vous �pouser,
selon le rite et la loi
512
00:35:37,447 --> 00:35:39,005
de la Sainte �glise romaine,
513
00:35:39,207 --> 00:35:42,085
- Mlle Ren�e Duras?
- Oui.
514
00:35:42,487 --> 00:35:46,480
Mlle Ren�e Duras,
voulez-vous �pouser,
515
00:35:46,687 --> 00:35:48,803
selon le rite de la Sainte �glise,
516
00:35:49,847 --> 00:35:51,166
Don C�sar de Bazan,
517
00:35:51,647 --> 00:35:54,719
marquis de Villanueva y Fuente
518
00:35:54,927 --> 00:35:57,725
y Calatrava,
prince de Salamanque?
519
00:36:04,247 --> 00:36:05,282
Oui.
520
00:36:27,007 --> 00:36:27,996
Au nom du P�re,
521
00:36:28,447 --> 00:36:29,402
du Fils,
522
00:36:29,607 --> 00:36:30,926
et du Saint-Esprit,
523
00:36:31,127 --> 00:36:33,277
je vous d�clare unis par le mariage.
524
00:37:05,687 --> 00:37:07,006
D�p�che-toi.
525
00:37:14,887 --> 00:37:16,479
- Don C�sar...
- Qui est-ce?
526
00:37:17,247 --> 00:37:19,715
Ah, c'est toi.
527
00:37:20,527 --> 00:37:22,916
Dommage,
je faisais un r�ve merveilleux.
528
00:37:24,687 --> 00:37:25,836
Allons...
529
00:37:26,047 --> 00:37:27,639
Ne pleure pas, mon vieux.
530
00:37:28,807 --> 00:37:32,516
Tu crois que c'est si facile
d'envoyer mon �me au diable?
531
00:37:33,607 --> 00:37:34,676
Rass�r�ne-toi.
532
00:37:34,887 --> 00:37:36,400
J'ai une grande nouvelle.
533
00:37:37,087 --> 00:37:38,042
Je me suis mari�.
534
00:37:38,287 --> 00:37:39,720
Vous blaguez? Avec qui?
535
00:37:40,047 --> 00:37:41,639
Avec la meilleure des femmes.
536
00:37:41,847 --> 00:37:43,963
Je ne l'ai pas vue
et ne la verrai pas.
537
00:37:44,167 --> 00:37:45,805
Et sa dot est inestimable.
538
00:37:46,487 --> 00:37:49,160
- La vie.
- On ne vous fusillera pas, alors?
539
00:37:50,007 --> 00:37:50,962
En effet.
540
00:37:51,167 --> 00:37:53,397
Mais il faudra se s�parer, Sancho.
541
00:37:53,967 --> 00:37:56,003
Je devrai partir tr�s loin.
542
00:37:56,487 --> 00:37:57,966
Je ne vous quitterai pas.
543
00:37:58,367 --> 00:37:59,516
J'irai avec vous.
544
00:37:59,727 --> 00:38:01,922
Ce serait injuste,
tu dois rester ici.
545
00:38:02,127 --> 00:38:03,276
Ici sans vous?
546
00:38:03,487 --> 00:38:05,523
Tu ne voulais pas �tre acteur?
547
00:38:05,807 --> 00:38:08,924
Tu disais: "Je jouerai Hamlet
quoi qu'il arrive."
548
00:38:09,127 --> 00:38:10,276
Tu vas le jouer.
549
00:38:11,087 --> 00:38:12,202
Hamlet...
550
00:38:14,047 --> 00:38:16,322
Non, je ne vous quitterai pas,
patron!
551
00:38:16,527 --> 00:38:17,960
Un vrai pot de colle.
552
00:38:18,167 --> 00:38:19,964
Bon, tu viendras avec moi.
553
00:38:30,487 --> 00:38:31,476
Don C�sar de Bazan,
554
00:38:31,727 --> 00:38:33,046
c'est l'heure.
555
00:38:39,767 --> 00:38:41,166
Beaumont!
556
00:38:41,807 --> 00:38:44,002
Venez. D�p�chez-vous.
557
00:39:43,767 --> 00:39:45,166
Don C�sar!
558
00:39:45,367 --> 00:39:46,197
Un instant!
559
00:39:48,647 --> 00:39:50,365
J'ai charg� les armes � blanc.
560
00:39:50,567 --> 00:39:53,525
Faites semblant d'�tre mort,
pour l'amour de Dieu!
561
00:40:18,247 --> 00:40:21,922
Son Excellence
la comtesse Ren�e Duras de Bazan.
562
00:40:37,247 --> 00:40:38,566
La comtesse est la veuve
563
00:40:38,767 --> 00:40:41,600
du comte C�sar de Bazan,
h�ros des Flandres.
564
00:40:42,767 --> 00:40:44,120
Nous proposons � Sa Majest�
565
00:40:44,327 --> 00:40:45,840
de lui faire don
566
00:40:46,487 --> 00:40:47,522
du ch�teau d'Avila.
567
00:40:51,887 --> 00:40:52,717
Accord�.
568
00:40:55,647 --> 00:40:59,322
Je me souviens du lieu
et de l'heure o� je vous ai d�j� vue.
569
00:41:00,767 --> 00:41:03,565
Dans vos yeux,
je retrouve la douceur du moment.
570
00:41:04,087 --> 00:41:06,123
Comme si le temps s'�tait arr�t�.
571
00:41:06,727 --> 00:41:08,763
Je vous remercie pour ce don,
Majest�.
572
00:41:08,967 --> 00:41:10,195
Et pour le souvenir,
573
00:41:10,407 --> 00:41:11,396
qui m'honore.
574
00:41:11,607 --> 00:41:15,043
Le roi n'a de m�moire
que pour la beaut� et les h�ros.
575
00:41:15,407 --> 00:41:17,045
On leur doit tout.
576
00:41:18,047 --> 00:41:20,436
Vous m'encouragez
� vous exprimer un d�sir.
577
00:41:21,247 --> 00:41:22,885
Aucun don ne me sera plus cher
578
00:41:23,087 --> 00:41:26,284
que votre pr�sence
au ch�teau d'Avila, Majest�.
579
00:41:26,487 --> 00:41:28,842
Nous ne pouvons pas toujours
exaucer nos d�sirs.
580
00:41:31,447 --> 00:41:33,722
J'ai demand�
plus que je ne pouvais oser.
581
00:41:34,527 --> 00:41:36,757
Non. Je vous en suis reconnaissant.
582
00:41:37,207 --> 00:41:39,675
Ce serait pour moi
une journ�e d�licieuse,
583
00:41:39,887 --> 00:41:41,798
loin des soucis quotidiens.
584
00:41:42,007 --> 00:41:44,601
Sa Majest� trouverait
des bois pour chasser.
585
00:41:45,087 --> 00:41:46,759
Je hais la chasse.
586
00:41:47,367 --> 00:41:50,325
Je connais les usages
pour recevoir un roi.
587
00:41:50,727 --> 00:41:54,083
Vous avez d� penser
au ch�ur des villageois.
588
00:41:54,647 --> 00:41:55,875
Oui, Majest�.
589
00:41:56,087 --> 00:41:59,045
Je hais aussi
les ch�urs des villageois.
590
00:41:59,527 --> 00:42:01,324
Av ez-vous pr�par� un spectacle?
591
00:42:04,607 --> 00:42:05,722
Non, Majest�.
592
00:42:05,927 --> 00:42:06,677
Vraiment?
593
00:42:07,047 --> 00:42:08,196
Oui, Majest�.
594
00:42:08,887 --> 00:42:11,640
Dommage. J'adore le th��tre.
595
00:42:15,967 --> 00:42:17,002
Mais je viendrai.
596
00:42:18,047 --> 00:42:19,036
Je viendrai.
597
00:42:24,247 --> 00:42:26,124
Uniquement pour vous.
598
00:42:34,687 --> 00:42:37,326
Attention, duc.
Le vicomte est incorrigible.
599
00:42:37,527 --> 00:42:38,960
Il menace le roi.
600
00:42:40,567 --> 00:42:44,003
� propos, vous avez vu,
la raison �tait du c�t� du po�te.
601
00:42:44,367 --> 00:42:45,846
Le roi ira � Avila.
602
00:42:46,047 --> 00:42:48,277
Croyez-vous que cela suffise,
vicomte?
603
00:42:48,487 --> 00:42:50,603
Le pessimisme tue le courage.
604
00:42:51,207 --> 00:42:53,880
Je pr� f�re
me nourrir de faits que d'espoirs.
605
00:42:54,087 --> 00:42:55,281
Je ne comprends pas.
606
00:42:55,487 --> 00:42:58,524
On avait un t�moin dangereux
et on l'a �limin�.
607
00:42:59,047 --> 00:43:00,196
Le roi a accept�
608
00:43:00,407 --> 00:43:02,079
l'invitation de la comtesse.
609
00:43:02,287 --> 00:43:05,085
On ne se fie pas trop
� votre comtesse.
610
00:43:05,287 --> 00:43:06,845
On s'y fie assez.
611
00:43:07,207 --> 00:43:09,641
Sa t�che accomplie,
on l'�liminera aussi.
612
00:43:10,367 --> 00:43:12,676
Afin que vous retrouviez
votre sourire,
613
00:43:12,887 --> 00:43:15,082
sachez que les chariots avancent
614
00:43:15,287 --> 00:43:16,845
et que demain, la poudre
615
00:43:17,047 --> 00:43:18,036
sera arriv�e.
616
00:44:11,527 --> 00:44:12,642
Allez!
617
00:44:12,847 --> 00:44:14,883
Allez!
Nous y sommes presque!
618
00:46:45,487 --> 00:46:47,523
Y aura-t-il du monde au ch�teau?
619
00:46:48,007 --> 00:46:49,998
Non, le roi a parl�
de quelques amis
620
00:46:50,207 --> 00:46:52,277
et on en a choisi tr�s peu.
621
00:46:52,487 --> 00:46:54,762
Des amis � nous, bien entendu.
622
00:46:56,047 --> 00:46:58,038
Vous �tes toujours plus romantique.
623
00:46:58,247 --> 00:46:59,965
Et vous, toujours plus raffin�.
624
00:47:00,167 --> 00:47:01,964
C'est beau d'observer une femme
625
00:47:02,167 --> 00:47:03,964
dans ses pens�es secr�tes.
626
00:47:08,007 --> 00:47:10,475
�tes-vous s�r de les conna�tre?
627
00:47:14,967 --> 00:47:15,683
Toutes?
628
00:47:15,887 --> 00:47:18,242
Je ne suis pas l�
pour �tudier votre �me.
629
00:47:18,447 --> 00:47:20,563
Si je suis l� � cette heure indue,
630
00:47:20,767 --> 00:47:22,678
c'est pour vous dire que le roi
631
00:47:22,887 --> 00:47:25,355
va anticiper d'un jour
sa visite au ch�teau.
632
00:47:25,807 --> 00:47:27,638
Il est press�, c'est �vident.
633
00:47:28,087 --> 00:47:29,839
On l'est tous.
634
00:47:30,047 --> 00:47:31,526
Naturellement.
635
00:47:33,287 --> 00:47:35,960
Qu'avez-vous?
Vous �tes agit�e, nerveuse.
636
00:47:36,447 --> 00:47:38,563
J'aimerais que tout soit d�j� fini.
637
00:47:38,767 --> 00:47:41,235
N'ayez crainte,
tout sera bient�t fini.
638
00:47:41,847 --> 00:47:43,041
� propos...
639
00:47:43,247 --> 00:47:46,080
J'ai un conseil
dont la nature est d�licate.
640
00:47:46,447 --> 00:47:49,883
J'aimerais que vous ne causiez
aucune d�ception au roi.
641
00:47:51,167 --> 00:47:53,044
Vicomte, il est tard,
642
00:47:53,247 --> 00:47:54,726
laissons la comtesse.
643
00:48:07,047 --> 00:48:08,082
D'autres ordres?
644
00:48:08,287 --> 00:48:11,802
Des pri�res, comtesse.
Jamais des ordres.
645
00:48:40,167 --> 00:48:41,486
Vous!
646
00:48:44,087 --> 00:48:45,236
Je vous remercie
647
00:48:45,447 --> 00:48:47,483
de m'accueillir par un sourire.
648
00:48:48,807 --> 00:48:51,401
D�sol�, j'arrive encore
par un chemin insolite.
649
00:48:52,207 --> 00:48:53,242
Cette fois-ci,
650
00:48:53,447 --> 00:48:55,677
je viens de plus loin que les toits.
651
00:48:56,327 --> 00:48:58,045
Je viens des r�gions astrales.
652
00:48:58,847 --> 00:49:00,075
Des r�gnes d'outre-tombe.
653
00:49:00,287 --> 00:49:02,084
Votre ton est bien �trange.
654
00:49:02,287 --> 00:49:04,960
Du ciel, tout para�t limpide
sur cette Terre.
655
00:49:05,167 --> 00:49:07,397
Chacun m'est apparu
avec son vrai visage.
656
00:49:07,687 --> 00:49:09,837
Le v�tre, bien s�r,
est celui d'une f�e.
657
00:49:10,047 --> 00:49:11,196
Le vicomte de Beaumont
658
00:49:11,727 --> 00:49:13,319
a le visage d'un ange.
659
00:49:13,527 --> 00:49:15,643
Je ne comprends pas
ce que vous dites.
660
00:49:15,927 --> 00:49:17,918
Dans mon voyage, j'ai appris
661
00:49:18,127 --> 00:49:20,357
ce qu'�taient vos amis
et vous-m�me.
662
00:49:20,567 --> 00:49:22,205
J'ai alors vol� jusqu'ici
663
00:49:22,407 --> 00:49:26,241
pour savoir, en vous regardant,
en vous �coutant, si je r�vais.
664
00:49:26,447 --> 00:49:28,324
Car on m'a dit que vous �tiez...
665
00:49:28,527 --> 00:49:30,563
un �tre sans scrupules.
666
00:49:31,487 --> 00:49:32,920
Une �me tra�tresse.
667
00:49:33,127 --> 00:49:34,276
On vous a menti.
668
00:49:34,487 --> 00:49:38,275
H�las, mes informateurs
ont �t� trop indulgents.
669
00:49:38,767 --> 00:49:41,759
J'�coute un fou.
Vous ne savez pas ce que vous dites.
670
00:49:43,767 --> 00:49:46,122
Cette r�plique est parfaite.
671
00:49:46,967 --> 00:49:50,642
Vous exprimez parfaitement
l'anxi�t�, l'indignation.
672
00:49:50,847 --> 00:49:51,916
Je vous admire.
673
00:49:52,487 --> 00:49:55,206
Non seulement un pauvre chevalier,
mais un roi...
674
00:49:55,767 --> 00:49:57,041
le roi...
675
00:49:57,287 --> 00:49:58,879
peut �tre pris dans vos rets.
676
00:49:59,687 --> 00:50:01,803
Partez. Je vous en supplie.
677
00:50:02,047 --> 00:50:04,607
Votre jeu
est de plus en plus charmeur.
678
00:50:05,047 --> 00:50:07,356
Vous allez crier, appeler du monde.
679
00:50:07,607 --> 00:50:11,839
Vous allez vous blottir, innocente,
dans les bras de la marquise.
680
00:50:12,327 --> 00:50:14,158
Ce n'est pas la peine, je pars.
681
00:50:14,727 --> 00:50:17,525
Sachez que je ne parle pas
en amoureux d��u.
682
00:50:17,847 --> 00:50:19,758
Je remercie m�me le destin
683
00:50:19,967 --> 00:50:22,845
de m'avoir emp�ch� d'�pouser
une femme comme vous.
684
00:50:23,767 --> 00:50:25,120
Car je suis d�j� mari�,
685
00:50:25,527 --> 00:50:26,801
ma douce amie.
686
00:50:27,007 --> 00:50:28,156
Mari�?
687
00:50:28,367 --> 00:50:32,121
Oui. Et je n'en ai jamais �t�
aussi heureux que maintenant.
688
00:50:37,887 --> 00:50:42,483
Maintenant, je comprends
que vous �tes digne de vos paroles.
689
00:50:44,727 --> 00:50:46,365
"Un homme amoureux"...
690
00:50:47,007 --> 00:50:48,838
"Un amant insomniaque"...
691
00:50:52,607 --> 00:50:55,804
C'�tait une ex cuse
pour masquer une fuite honteuse.
692
00:51:07,727 --> 00:51:09,797
Il faudrait vous �craser
comme une vip�re.
693
00:51:11,607 --> 00:51:13,438
Une chose est certaine.
694
00:51:13,647 --> 00:51:16,115
Je ne risque pas non plus
de vous �pouser.
695
00:51:16,447 --> 00:51:18,039
Notre histoire...
696
00:51:19,887 --> 00:51:21,161
a sombr�.
697
00:51:21,487 --> 00:51:22,636
Forc�ment.
698
00:51:23,407 --> 00:51:25,682
Avec un tel chargement
de mensonges...
699
00:51:28,447 --> 00:51:29,766
Un instant!
700
00:51:33,927 --> 00:51:36,282
J'aimerais m'expliquer.
701
00:51:36,847 --> 00:51:37,723
Je...
702
00:51:38,247 --> 00:51:39,236
Quoi?
703
00:51:40,527 --> 00:51:41,596
Pourquoi?
704
00:51:44,807 --> 00:51:46,240
Adieu, madame.
705
00:51:59,887 --> 00:52:01,798
- Aucun indice?
- Est-ce possible?
706
00:52:02,207 --> 00:52:03,606
� la premi�re explosion,
707
00:52:03,807 --> 00:52:06,480
j'ai juste pu sauter,
je n'ai rien vu.
708
00:52:07,087 --> 00:52:09,282
Il a d� y avoir des fuites.
709
00:52:09,487 --> 00:52:10,920
Bient�t, tout sera fini.
710
00:52:12,127 --> 00:52:13,924
Duc, venez avec moi.
711
00:52:14,127 --> 00:52:15,480
- Vous aussi.
- Bien.
712
00:52:15,687 --> 00:52:18,042
Surveille le ch�teau
avec les gens d'Olivarez.
713
00:52:18,247 --> 00:52:19,441
Bien, Ex cellence.
714
00:52:19,647 --> 00:52:21,524
Et ouvrez les yeux, cette fois.
715
00:52:23,367 --> 00:52:25,835
Le duc d'Oropeza
sera dans la suite du roi.
716
00:52:26,687 --> 00:52:28,917
Moi, je partirai le dernier.
717
00:52:29,527 --> 00:52:33,076
Inutile de vous dire
que le roi me verra en premier.
718
00:52:53,367 --> 00:52:55,244
Pardonnez mon insistance.
719
00:52:55,767 --> 00:52:57,678
Dans cette histoire de barils,
720
00:52:57,887 --> 00:52:58,763
quelque chose
721
00:52:58,967 --> 00:52:59,922
ne va pas.
722
00:53:10,087 --> 00:53:13,636
La Justice sera impito yableet tr�s ferme avec les coupables.
723
00:53:32,887 --> 00:53:35,481
Soyez le bienvenu, sire,
au ch�teau d'Avila.
724
00:53:36,367 --> 00:53:37,766
Nous sommes ravis
725
00:53:37,967 --> 00:53:39,798
d'avoir accept� votre invitation.
726
00:53:40,487 --> 00:53:41,840
Velasquez,
727
00:53:42,367 --> 00:53:45,404
seriez-vous en mesure d'�galer,
avec vos pinceaux,
728
00:53:45,687 --> 00:53:48,804
ce que la Nature
a compos� de fa�on si admirable?
729
00:53:49,207 --> 00:53:51,596
Jamais av ec mon art, Majest�.
730
00:53:51,967 --> 00:53:53,320
Merci, Majest�.
731
00:53:53,527 --> 00:53:56,644
Notre beaut�, Majest�, est mortelle.
732
00:53:56,847 --> 00:53:58,246
Les images de Velasquez
733
00:53:58,447 --> 00:53:59,482
vivront toujours.
734
00:53:59,687 --> 00:54:01,723
Ne parlez pas de choses mortelles.
735
00:54:01,927 --> 00:54:04,646
Le bonheur
ne se nourrit pas de telles pens�es.
736
00:54:05,127 --> 00:54:06,480
Et l�, nous pouvons dire
737
00:54:06,687 --> 00:54:08,564
�tre r�ellement heureux.
738
00:54:09,127 --> 00:54:10,480
N'est-ce pas, Velasquez?
739
00:54:10,687 --> 00:54:12,006
Certainement, Majest�.
740
00:54:18,047 --> 00:54:20,845
Le roi a amen� trop de monde,
ne croyez-vous pas?
741
00:54:21,047 --> 00:54:24,278
Des courtisans avec beaucoup
de morgue et peu de courage.
742
00:54:24,527 --> 00:54:26,518
Et la comtesse a invit� des acteurs
743
00:54:26,727 --> 00:54:28,877
pour divertir nos chers amis.
744
00:54:31,567 --> 00:54:33,364
Voyez, j'ai d� fermer la porte
745
00:54:33,567 --> 00:54:35,683
au nez de mes courtisans
les plus effront�s,
746
00:54:35,887 --> 00:54:38,720
commettant ainsi
ma premi�re impolitesse,
747
00:54:38,927 --> 00:54:40,246
pour vous voir seul.
748
00:54:40,767 --> 00:54:43,281
Mais le destin veut
qu'un roi ne soit jamais seul.
749
00:54:43,487 --> 00:54:47,321
Quand il n'y a pas de courtisans,
il y a ses anc�tres.
750
00:54:48,447 --> 00:54:51,245
Et vous vous int�ressez
plus � eux qu'� moi.
751
00:54:53,687 --> 00:54:55,962
Quel personnage extraordinaire!
752
00:54:56,167 --> 00:54:58,442
Au regard fier et �nergique.
753
00:54:58,647 --> 00:55:00,205
Philippe III.
754
00:55:01,447 --> 00:55:04,325
Vous, les femmes,
poursuivez toujours des chim�res.
755
00:55:05,087 --> 00:55:08,159
M�me si cela peut blesser
celui qui est � vos c�t�s.
756
00:55:14,687 --> 00:55:16,439
Les sauf-conduits, capitaine.
757
00:55:16,767 --> 00:55:17,882
Sont-ils tous l�?
758
00:55:18,407 --> 00:55:20,398
Manquent le ministre
et les acteurs.
759
00:55:20,607 --> 00:55:22,006
Alors, soyez vigilant.
760
00:55:22,487 --> 00:55:23,681
Faites passer.
761
00:55:38,127 --> 00:55:39,765
Soyez le bienvenu, vicomte.
762
00:55:40,527 --> 00:55:41,960
Mes hommages, marquise.
763
00:55:42,247 --> 00:55:43,805
Et Sa Majest�?
764
00:55:44,087 --> 00:55:46,965
II s'entretient
avec sa charmante h�tesse.
765
00:55:47,167 --> 00:55:49,044
M'ordonnez-vous de mentir?
766
00:55:49,847 --> 00:55:52,884
Toute la cour
est � vos ordres pour mentir.
767
00:55:53,407 --> 00:55:55,557
Moi, par contre, je voudrais...
768
00:55:55,767 --> 00:55:56,995
Vous voudriez?
769
00:55:57,247 --> 00:55:58,600
Je voudrais vous dire...
770
00:55:59,887 --> 00:56:01,684
C'est si dur de parler au roi.
771
00:56:01,887 --> 00:56:03,798
Oubliez que je suis le roi.
772
00:56:04,087 --> 00:56:07,557
Ici, je suis le plus ferv ent
de vos admirateurs.
773
00:56:09,487 --> 00:56:11,955
- Je...
- Pardonnez, Majest�.
774
00:56:12,167 --> 00:56:15,523
L'ambassadeur de France
d�sire parler � Sa Majest�.
775
00:56:18,447 --> 00:56:19,596
Vous voyez?
776
00:56:19,807 --> 00:56:22,367
M�me les ambassadeurs
nous harc�lent jusqu'ici.
777
00:56:22,927 --> 00:56:24,724
Que vouliez-vous dire?
778
00:56:26,007 --> 00:56:27,565
Rien d'important.
779
00:56:58,967 --> 00:57:01,879
Tu nous demandes des miracles
� la derni�re minute!
780
00:57:02,087 --> 00:57:04,999
C'est pour �a
que j'ai cherch� de vieilles lames.
781
00:57:05,207 --> 00:57:06,959
Nous seuls
sommes capables de miracles!
782
00:57:07,487 --> 00:57:08,715
Ferme-la!
783
00:57:09,167 --> 00:57:11,123
Comment entrer dans le ch�teau?
784
00:57:11,327 --> 00:57:14,524
Je ne sais pas.
Je sais seulement qu'il faut entrer.
785
00:57:25,367 --> 00:57:26,436
Sauf-conduit
786
00:57:26,647 --> 00:57:30,526
La comtesse de Bazan invitePasquale Cornalis et ses acteurs
787
00:57:30,727 --> 00:57:33,321
� se produire au ch�teau d'Avila.
788
00:57:33,527 --> 00:57:35,085
Pasquale Cornalis...
789
00:57:35,287 --> 00:57:36,845
- C'est qui?
- Moi.
790
00:57:37,047 --> 00:57:38,116
Combien d'hommes?
791
00:57:38,327 --> 00:57:39,316
Sept.
792
00:57:39,527 --> 00:57:41,006
Ils dorment.
793
00:57:42,647 --> 00:57:45,366
Ils sont crev�s.
Le voyage a �t�
794
00:57:45,567 --> 00:57:47,159
terrible, d�sastreux.
795
00:57:48,047 --> 00:57:49,116
Pourquoi si nerveux?
796
00:57:50,287 --> 00:57:51,481
Mes rhumatismes.
797
00:57:51,687 --> 00:57:52,563
�a m'�lance!
798
00:57:53,527 --> 00:57:54,642
Ouvrez la grille.
799
00:57:55,967 --> 00:57:57,002
Pardon?
800
00:57:57,967 --> 00:57:59,923
Rien. J'ai dit "ah".
801
00:58:00,127 --> 00:58:01,196
J'ai respir�.
802
00:58:05,607 --> 00:58:06,596
Allez-y.
803
00:58:21,767 --> 00:58:22,722
De l'eau.
804
00:58:22,927 --> 00:58:24,565
Allez, tout s'est bien pass�.
805
00:58:24,767 --> 00:58:25,643
Pour vous!
806
00:58:25,847 --> 00:58:27,838
Pour les acteurs, allez savoir.
807
00:58:28,047 --> 00:58:29,719
Assez, on a d'autres soucis.
808
00:58:30,127 --> 00:58:32,482
- Laissez-moi pleurer, au moins.
- Pleure.
809
00:58:32,687 --> 00:58:35,076
Le roi rate l'occasion
de voir un Don Juan
810
00:58:35,287 --> 00:58:36,640
jou� par des artistes.
811
00:58:36,847 --> 00:58:39,520
Ne t'en fais pas.
Si c'est pour �a, on est l�.
812
00:59:01,767 --> 00:59:03,519
Noble chevalier,
813
00:59:03,727 --> 00:59:07,083
je m'incline devant vous.
814
00:59:07,567 --> 00:59:09,956
"Je m'incline"?
Si je le fais, c'est fichu.
815
00:59:10,167 --> 00:59:12,317
On ne peut pas
changer cette r�plique?
816
00:59:12,527 --> 00:59:13,676
Que veux-tu dire?
817
00:59:14,087 --> 00:59:15,202
"Noble chevalier,
818
00:59:15,407 --> 00:59:17,921
"je ne m'incline pas devant vous."
819
00:59:19,207 --> 00:59:21,277
Non, je crois que c'est diff�rent.
820
00:59:21,487 --> 00:59:24,081
Non! Pas une femme!
821
00:59:24,847 --> 00:59:25,996
C'est une offense.
822
00:59:26,207 --> 00:59:27,117
� moi...
823
00:59:27,327 --> 00:59:29,045
- Et � l'art.
- Mais on commence.
824
00:59:29,247 --> 00:59:31,363
- Qui jouera la femme?
- �liminons-la.
825
00:59:31,567 --> 00:59:33,000
Don Juan va s�duire qui?
826
00:59:33,247 --> 00:59:36,796
Allez, commen�ons.
On n'ira s�rement pas jusqu'au bout.
827
00:59:37,327 --> 00:59:39,204
Et s'ils d�couvrent tout?
828
00:59:39,407 --> 00:59:40,362
On va te pendre.
829
00:59:40,567 --> 00:59:41,716
Ah bon...
830
00:59:42,687 --> 00:59:43,642
Quoi?
831
00:59:43,847 --> 00:59:45,075
On va te pendre.
832
01:00:15,127 --> 01:00:17,004
Restez ici. Commencez � jouer.
833
01:00:17,207 --> 01:00:19,004
- Et toi?
- Ne vous en faites pas.
834
01:00:19,207 --> 01:00:20,799
Quoi, il s'en va aussi?
835
01:00:21,007 --> 01:00:23,965
Pas de femme, pas de Don Juan...
Que faire?
836
01:00:24,167 --> 01:00:25,759
Sans la femme, il est inutile.
837
01:00:25,967 --> 01:00:27,605
- En effet.
- Malheureux!
838
01:00:27,807 --> 01:00:29,035
Mais ici...
839
01:00:29,727 --> 01:00:30,716
Le signal.
840
01:00:31,007 --> 01:00:32,042
Le signal!
841
01:00:32,247 --> 01:00:34,078
On commence. Vous, aux cordes.
842
01:00:34,287 --> 01:00:36,039
Et vous, attention � mon signal.
843
01:00:36,247 --> 01:00:38,078
Que le ciel me prot�ge!
844
01:00:39,727 --> 01:00:40,762
Levez le rideau.
845
01:00:50,607 --> 01:00:53,963
Quoi que puisse dire Aristote
846
01:00:54,167 --> 01:00:55,361
et toute la philosophie,
847
01:00:55,567 --> 01:00:58,127
il n'est rien d'�gal au tabac.
848
01:00:58,327 --> 01:01:01,205
Noble ma�tre, vous dites vrai!
849
01:01:01,407 --> 01:01:03,443
Moi qui suis tes pas
comme une ombre...
850
01:01:03,887 --> 01:01:05,764
Don Jos� de Noguerra tu�!
851
01:01:06,607 --> 01:01:07,483
Quand cela?
852
01:01:07,687 --> 01:01:09,245
Peu apr�s votre d�part.
853
01:01:09,607 --> 01:01:11,404
Ne perdons pas une minute.
854
01:01:11,807 --> 01:01:13,286
Pr�venons les autres.
855
01:01:15,287 --> 01:01:16,720
Noble chevalier...
856
01:01:17,527 --> 01:01:20,644
Savez-vous quoi?
Je ne m'incline pas devant vous.
857
01:01:20,847 --> 01:01:21,757
Je ne m'incline pas.
858
01:01:21,967 --> 01:01:23,764
"Je m'incline!"
859
01:01:24,047 --> 01:01:25,241
Je ne m'incline pas!
860
01:01:31,047 --> 01:01:32,878
Dr�le de Don Juan!
861
01:01:33,087 --> 01:01:36,682
Pourquoi? Un peu hardi,
mais moderne, nouv eau.
862
01:01:36,887 --> 01:01:40,516
Avec notre manie de la modernit�,
allez savoir o� on finira.
863
01:01:47,087 --> 01:01:49,362
Cette lune n'est pas digne de nous.
864
01:01:50,007 --> 01:01:52,123
Une femme m'attend � Madrid.
865
01:01:52,327 --> 01:01:54,397
Son nom est Consuelo.
866
01:01:54,607 --> 01:01:56,325
Pour elle, je me ferais �gorger
867
01:01:56,527 --> 01:01:58,836
par une lance � 3 pointes.
Et mon bras
868
01:01:59,047 --> 01:02:01,845
tient l'�p�e avec plus de vigueur,
869
01:02:02,047 --> 01:02:05,437
si son visage m'appara�t
pendant la bataille.
870
01:02:06,167 --> 01:02:08,886
Je vous jure, chevaliers,
871
01:02:09,087 --> 01:02:12,523
je l'�gorgerais
avec la lance � 3 pointes,
872
01:02:12,727 --> 01:02:16,402
si je craignais seulement
873
01:02:16,607 --> 01:02:20,964
de rompre par sa faute
l'harmonie qui nous unit.
874
01:02:22,087 --> 01:02:24,203
Nous sommes comme les notes,
875
01:02:24,407 --> 01:02:26,318
nous sommes sept, mes amis.
876
01:02:26,527 --> 01:02:27,562
Et le destin
877
01:02:28,407 --> 01:02:31,240
continuera de tirer de nous
ses plus belles
878
01:02:31,447 --> 01:02:33,199
marches triomphales.
879
01:02:33,407 --> 01:02:34,237
Bien dit!
880
01:02:34,887 --> 01:02:36,957
Les langues de feu,
881
01:02:37,167 --> 01:02:40,000
je les affronte pour un ami,
non pour la bouche
882
01:02:40,207 --> 01:02:41,322
d'une femme.
883
01:02:42,007 --> 01:02:45,238
Une bouche blonde, ferme,
884
01:02:45,447 --> 01:02:46,880
douce et am�re,
885
01:02:47,607 --> 01:02:50,917
froide et ardente,
mais pas aussi fid�le
886
01:02:51,127 --> 01:02:52,560
que celle de mon arquebuse...
887
01:02:53,247 --> 01:02:55,283
Vous avez l'air nerveux, comtesse.
888
01:02:56,087 --> 01:02:57,679
Pardonnez-moi, Majest�.
889
01:02:58,407 --> 01:03:01,046
Je me sens... un peu d�faillante.
890
01:03:01,247 --> 01:03:02,760
Pardonnez-moi.
891
01:03:17,167 --> 01:03:18,919
Le roi s'ennuie.
892
01:03:20,927 --> 01:03:21,803
Croyez-vous?
893
01:03:33,047 --> 01:03:35,800
Maintenant, plus personne
ne doit passer par ici.
894
01:04:04,127 --> 01:04:06,163
Cet instant de bonheur avec vous
895
01:04:06,367 --> 01:04:08,039
m'a fait tout oublier.
896
01:04:08,247 --> 01:04:10,886
Le spectacle insupportable,
la curiosit�
897
01:04:11,087 --> 01:04:13,362
de mes courtisans, tout.
898
01:04:13,567 --> 01:04:15,000
M�me votre humeur �trange.
899
01:04:15,687 --> 01:04:19,805
Majest�, je regrette de vous avoir
chagrin� par ma tristesse.
900
01:04:20,007 --> 01:04:21,076
Juste un instant.
901
01:04:22,487 --> 01:04:24,284
Que peut-il vous tourmenter?
902
01:04:25,087 --> 01:04:26,076
Le bonheur
903
01:04:26,287 --> 01:04:27,766
semble fait pour vous.
904
01:04:27,967 --> 01:04:29,446
En �tes-vous s�r?
905
01:04:29,887 --> 01:04:30,956
Certain.
906
01:04:33,887 --> 01:04:34,763
Sortez.
907
01:04:44,447 --> 01:04:46,005
Et maintenant, messieurs,
908
01:04:46,207 --> 01:04:48,038
souhaitons d'arriver au but
909
01:04:48,247 --> 01:04:50,556
de la fa�on la plus pacifique.
910
01:04:50,767 --> 01:04:52,917
Mais si cela n'est pas possible,
911
01:04:53,727 --> 01:04:55,319
tout conseil est superflu.
912
01:04:56,367 --> 01:04:57,925
Allons-y, messieurs.
913
01:04:59,367 --> 01:05:02,564
De mon humble amour,
vous pouvez tout obtenir.
914
01:05:02,767 --> 01:05:04,120
Majest�, je vous en prie.
915
01:05:04,327 --> 01:05:06,557
Mon r�ve est de vous exaucer,
comtesse de Bazan.
916
01:05:13,647 --> 01:05:15,160
Pardon, Majest�.
917
01:05:15,367 --> 01:05:16,686
Servez-nous.
918
01:05:32,647 --> 01:05:33,966
Serv ez du X �r�s.
919
01:05:34,167 --> 01:05:35,236
Non, Majest�.
920
01:05:35,447 --> 01:05:36,675
Cela suffit.
921
01:05:38,327 --> 01:05:40,238
Je comprends votre �tonnement.
922
01:05:40,767 --> 01:05:43,440
Mais pr� f�rez-vous
boire du X �r�s ou perdre
923
01:05:43,647 --> 01:05:46,161
- la Catalogne?
- Insolent! On vous pendra.
924
01:05:46,367 --> 01:05:47,402
Impossible.
925
01:05:47,607 --> 01:05:48,801
Comment?
926
01:05:49,207 --> 01:05:50,481
Trop tard, Majest�.
927
01:05:50,687 --> 01:05:52,837
Vos ministres
m'ont d�j� fait fusiller.
928
01:05:53,167 --> 01:05:54,759
Je suis feu...
929
01:05:54,967 --> 01:05:56,559
don C�sar de Bazan.
930
01:05:58,007 --> 01:06:00,726
Don C�sar de Bazan...
931
01:06:04,687 --> 01:06:05,483
Majest�!
932
01:06:06,447 --> 01:06:07,846
Assez de com�die!
933
01:06:08,487 --> 01:06:11,923
Le vicomte de Beaumont
et ses hommes vont arriver
934
01:06:12,127 --> 01:06:13,242
et vous devrez...
935
01:06:13,847 --> 01:06:16,566
Continuez.
Vous �tes sur le bon chemin.
936
01:06:17,047 --> 01:06:19,003
Le roi doit tout savoir.
937
01:06:19,487 --> 01:06:20,636
De votre bouche.
938
01:06:37,807 --> 01:06:38,842
Ouvrez.
939
01:06:42,847 --> 01:06:43,643
Majest�!
940
01:06:44,247 --> 01:06:45,362
Au nom de mon pays,
941
01:06:45,567 --> 01:06:47,159
nous vous demandons de...
942
01:06:48,887 --> 01:06:49,956
Continuez, vicomte.
943
01:06:51,167 --> 01:06:51,963
Vous!
944
01:06:52,767 --> 01:06:54,837
Oui! Encore moi!
945
01:06:56,567 --> 01:06:57,795
Pour sauver mon roi.
946
01:06:58,447 --> 01:06:59,516
O� est le roi?
947
01:07:00,687 --> 01:07:01,756
Derri�re mon �p�e.
948
01:07:01,967 --> 01:07:04,435
�cartez-vous
ou vous ferez avec votre femme
949
01:07:04,647 --> 01:07:06,126
un dr�le de voyage de noces.
950
01:07:06,327 --> 01:07:08,204
D'abord, je donnerai un compagnon
951
01:07:08,407 --> 01:07:09,396
� De Noguerra.
952
01:07:25,287 --> 01:07:28,962
Et que le vent
�coute ainsi mes lamentations.
953
01:07:36,607 --> 01:07:37,596
Qu'y a-t-il?
954
01:07:38,047 --> 01:07:40,607
Vite! Au pavillon!
955
01:07:41,687 --> 01:07:42,756
Allons-y!
956
01:08:01,607 --> 01:08:04,519
En avant!
Comme � Saint-Quentin!
957
01:09:30,207 --> 01:09:31,276
Le roi!
958
01:09:36,527 --> 01:09:37,960
Vive le roi!
959
01:09:38,167 --> 01:09:39,486
Vive le roi!
960
01:11:10,287 --> 01:11:13,279
Leurs Excellences,
le comte et la comtesse de Bazan.
961
01:11:24,487 --> 01:11:27,604
Nous voulons vous pr�senter
nos respects avant de partir.
962
01:11:27,807 --> 01:11:28,717
Vous partez?
963
01:11:29,167 --> 01:11:31,476
Oui, Majest�,
nous allons � Paris.
964
01:11:37,807 --> 01:11:40,037
Je voudrais proposer
� Votre Majest�
965
01:11:40,247 --> 01:11:42,522
de me nommer ambassadeur.
966
01:11:44,167 --> 01:11:45,316
Ambassadeur?
967
01:11:45,967 --> 01:11:46,956
Oui.
968
01:11:53,287 --> 01:11:55,198
Qu'en pensez-vous, Velasquez?
969
01:11:55,407 --> 01:11:59,480
Comme vous le dites vous-m�me,
� la beaut� et aux h�ros tout est d�.
970
01:12:00,247 --> 01:12:01,123
Accord�.
971
01:12:01,527 --> 01:12:05,122
Croyez,
nous sommes tristes de vous quitter.
972
01:12:05,767 --> 01:12:07,962
Et moi, de vous voir partir.
973
01:12:33,607 --> 01:12:35,996
Adaptation: Anna Devoto
974
01:12:36,207 --> 01:12:39,085
Sous-titrage: �CLAIR VID�O
68385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.