All language subtitles for Don Cesare di Bazan 1942.Fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,927 --> 00:00:10,805 DON C�SAR DE BAZAN 2 00:01:14,887 --> 00:01:16,036 1650 Barcelone 3 00:01:16,327 --> 00:01:18,158 L'Espagne est � son apog�e. 4 00:01:18,367 --> 00:01:22,076 Ses soldats reviennent glorieux des pays conquis. 5 00:01:22,287 --> 00:01:26,041 Pendant ce temps, la France, jalouse de son puissant rival, 6 00:01:26,247 --> 00:01:29,796 essaie d'en miner l'unit�, en procurant armes et argent 7 00:01:30,007 --> 00:01:33,795 � ceux qui d�sirent s�parer la Catalogne de la m�re patrie. 8 00:01:34,007 --> 00:01:35,918 L'ambassadeur fran�ais � Madrid 9 00:01:36,127 --> 00:01:38,846 a r�ussi � ourdir un complot s�paratiste. 10 00:02:58,567 --> 00:02:59,795 Appelle le patron. 11 00:03:10,647 --> 00:03:12,160 Buvons maintenant 12 00:03:12,367 --> 00:03:15,040 � la sant� du soldat le plus h�ro�que d'Espagne, 13 00:03:15,247 --> 00:03:16,362 don C�sar de Bazan. 14 00:03:16,567 --> 00:03:19,240 Non, � la sant� des femmes d'Espagne, 15 00:03:19,447 --> 00:03:21,881 ardentes � Seville, exquises � Tol�de, 16 00:03:22,087 --> 00:03:23,964 tr�s douces � Malaga. 17 00:03:24,287 --> 00:03:26,755 Et � vous, femmes infid�les de Barcelone. 18 00:03:29,087 --> 00:03:30,440 Qui sont ces gens? 19 00:03:30,647 --> 00:03:31,762 Des soldats. 20 00:03:32,647 --> 00:03:35,764 Revenus des Flandres cette nuit, avec le Santa Fe. 21 00:03:35,967 --> 00:03:39,164 Ils sont trop bruyants. Cela tombe mal. 22 00:03:43,007 --> 00:03:44,076 Halte-l�, chevalier. 23 00:03:44,287 --> 00:03:46,482 Quiconque approche est notre invit�. 24 00:03:47,487 --> 00:03:50,081 Merci, mais un long voyage m'a fatigu�. 25 00:03:50,287 --> 00:03:51,606 Merci encore. 26 00:03:53,007 --> 00:03:56,044 "Qui � ton assiette dit non est faux ou bien idiot." 27 00:04:30,207 --> 00:04:31,276 Bonsoir, vicomte. 28 00:04:34,127 --> 00:04:35,879 Excusez-moi, messieurs. 29 00:04:36,287 --> 00:04:38,039 La cargaison est l�, hein? 30 00:04:38,247 --> 00:04:40,920 Je le sais. J'aurais d� l'apprendre de toi! 31 00:04:41,567 --> 00:04:42,682 Le message! 32 00:04:50,967 --> 00:04:53,356 Tu vas accompagner la cargaison � Tol�de. 33 00:04:56,247 --> 00:04:57,475 Messieurs... 34 00:04:57,927 --> 00:05:00,839 Le gouvernement fran�ais est pr�t � vous aider. 35 00:05:01,447 --> 00:05:05,076 Il soutient avec sympathie vos aspirations l�gitimes 36 00:05:05,287 --> 00:05:07,357 � l'ind�pendance de la Catalogne. 37 00:05:07,967 --> 00:05:09,195 Voici la Catalogne. 38 00:05:09,407 --> 00:05:11,125 Et voici Barcelone. 39 00:05:11,687 --> 00:05:13,996 Voici le chemin que prendra le Corbeau 40 00:05:14,207 --> 00:05:17,199 pour apporter la cargaison aux hommes du duc de Perez. 41 00:05:17,407 --> 00:05:21,764 Ici, il y a le petit bois o� sont d�pos�es les arquebuses. 42 00:05:22,967 --> 00:05:24,116 Mais... 43 00:05:24,887 --> 00:05:26,559 essayons d'�viter le pire. 44 00:05:27,687 --> 00:05:30,520 Il faut choisir le chemin le plus s�r et discret. 45 00:05:30,727 --> 00:05:31,682 Lequel? 46 00:05:31,887 --> 00:05:34,799 Celui qui conduira le roi � vous donner l'ind�pendance. 47 00:05:35,247 --> 00:05:36,202 Comment? 48 00:05:36,407 --> 00:05:38,921 En attirant le monarque loin de la cour. 49 00:05:39,287 --> 00:05:40,436 Il ne la quitte jamais. 50 00:05:40,647 --> 00:05:44,322 Ses habitudes le d�fendent mieux que ses soldats. 51 00:05:44,847 --> 00:05:47,600 - Un plan absurde. - Difficile, pas absurde. 52 00:05:47,887 --> 00:05:50,401 Il s'agit de nombres. Le r�sultat est automatique. 53 00:05:50,847 --> 00:05:52,360 Quels nombres? 54 00:05:52,567 --> 00:05:54,797 En l'occurrence, un seul. 55 00:05:55,007 --> 00:05:58,044 Les Espagnols n'aiment que les m�taphores po�tiques. 56 00:05:58,247 --> 00:05:59,362 Soyez clair. 57 00:06:02,207 --> 00:06:03,481 Il s'agit d'une femme. 58 00:06:03,687 --> 00:06:05,120 Nos �p�es sont plus fiables! 59 00:06:05,327 --> 00:06:08,125 Je sais aussi me fier � mon fer, s'il le faut. 60 00:06:08,847 --> 00:06:11,202 Mais il faut �tre � la fois lion... 61 00:06:11,727 --> 00:06:13,001 et renard. 62 00:06:13,207 --> 00:06:14,560 Qui est cette femme? 63 00:06:14,927 --> 00:06:17,077 Vous rappelez-vous la grande corrida? 64 00:06:17,487 --> 00:06:21,196 C'�tait bien la 1 re fois qu'un roi oubliait l'exploit de l'�p�e. 65 00:06:22,007 --> 00:06:24,282 Il a longuement regard� et admir� 66 00:06:24,487 --> 00:06:26,205 une jeune spectatrice. 67 00:06:26,407 --> 00:06:28,762 Il s'est enquis d'elle pendant deux jours, 68 00:06:28,967 --> 00:06:30,923 mais on n'a rien su lui dire. 69 00:06:31,407 --> 00:06:34,843 Comme dans les contes, la belle inconnue avait disparu. 70 00:06:36,767 --> 00:06:37,756 Sauf pour moi. 71 00:06:37,967 --> 00:06:39,764 Le roi n'aime pas les aventures. 72 00:06:39,967 --> 00:06:42,162 "La graine jet�e, le plant pousse." 73 00:06:42,447 --> 00:06:45,325 Un jour, le roi retrouvera devant lui cette femme 74 00:06:45,527 --> 00:06:46,676 comme en r�ve. 75 00:06:46,887 --> 00:06:48,286 A-t-elle un nom? 76 00:06:48,487 --> 00:06:52,765 Non, mais elle a une vertu que la reine n'a plus. 77 00:06:53,527 --> 00:06:54,642 Elle pla�t au roi. 78 00:06:54,847 --> 00:06:57,839 Un chameau entre plus facilement par un trou d'aiguille 79 00:06:58,047 --> 00:06:59,036 qu'une roturi�re 80 00:06:59,247 --> 00:07:00,475 � la cour. 81 00:07:00,687 --> 00:07:04,236 On l'a d�j� confi�e � notre amie la marquise d'Almereida, 82 00:07:04,447 --> 00:07:06,199 qui en fera une grande dame. 83 00:07:06,567 --> 00:07:09,718 Et puis, malgr� mon imagination de po�te, 84 00:07:09,927 --> 00:07:11,406 je n'ai rien improvis�. 85 00:07:11,607 --> 00:07:13,882 L'optimisme des Fran�ais est incurable. 86 00:07:14,407 --> 00:07:17,877 Messieurs, permettez-moi de me faire des illusions. 87 00:07:29,967 --> 00:07:31,400 Bonsoir, messieurs. 88 00:07:39,447 --> 00:07:40,323 Feinte au flanc. 89 00:07:40,567 --> 00:07:41,556 Botte droite. 90 00:07:45,087 --> 00:07:46,076 Un coup superbe. 91 00:07:46,287 --> 00:07:48,517 C'est flatteur, d'un ma�tre tel que toi. 92 00:08:04,207 --> 00:08:05,640 Versez-moi � boire. 93 00:08:28,287 --> 00:08:29,686 L�chez-moi! 94 00:08:29,887 --> 00:08:32,720 L�chez-moi, je n'ai rien fait! 95 00:08:32,927 --> 00:08:34,280 C'est la faute au sergent! 96 00:08:35,367 --> 00:08:36,686 L�chez-moi! 97 00:08:37,247 --> 00:08:38,965 L�chez-moi! Je suis un soldat. 98 00:08:39,167 --> 00:08:41,886 Le capitaine a dit 30 coups de nerf de b�uf! 99 00:08:42,647 --> 00:08:43,477 Un instant! 100 00:08:46,687 --> 00:08:47,722 Encore lui. 101 00:08:53,567 --> 00:08:54,761 Qu'a fait ce gar�on? 102 00:08:54,967 --> 00:08:56,525 Je suis armurier au fort. 103 00:08:56,727 --> 00:08:57,523 Silence! 104 00:08:57,727 --> 00:09:00,878 Ce fain�ant doit nettoyer les arquebuses. Au lieu de quoi... 105 00:09:01,087 --> 00:09:05,000 Ce n'est pas ma faute. Le sergent ne me donne pas d'huile. 106 00:09:05,927 --> 00:09:08,282 Un soldat n'accuse pas ses fr�res d'armes. 107 00:09:08,487 --> 00:09:11,843 Mais... 30 coups de fouet sont trop pour un petit gar�on. 108 00:09:12,087 --> 00:09:12,963 Ton capitaine? 109 00:09:13,167 --> 00:09:14,395 Don Ribera. 110 00:09:14,607 --> 00:09:16,279 Alors, dites � M. Ribera 111 00:09:16,487 --> 00:09:18,284 que ce gar�on est sous la protection 112 00:09:18,487 --> 00:09:20,239 de don C�sar de Bazan. 113 00:09:20,447 --> 00:09:22,642 Et qu'il est pri� de ne pas le toucher. 114 00:09:22,847 --> 00:09:23,836 Ex�cutez mes ordres. 115 00:09:27,727 --> 00:09:28,637 Eh bien! 116 00:09:29,047 --> 00:09:30,002 Capitaine... 117 00:09:30,207 --> 00:09:31,003 Emmenez-le. 118 00:09:31,207 --> 00:09:33,084 L�chez-moi! 119 00:09:33,287 --> 00:09:34,322 L�chez-le. 120 00:09:42,207 --> 00:09:44,004 Madame, nous sommes press�s. 121 00:09:44,567 --> 00:09:45,682 Attrapez-le! 122 00:09:48,047 --> 00:09:48,843 D�gagez! 123 00:09:49,487 --> 00:09:50,363 Aidez-le. 124 00:09:50,567 --> 00:09:52,523 Don C�sar n'a pas besoin d'aide. 125 00:09:52,727 --> 00:09:54,638 - Si vous osez un pas... - Vous �tes fou. 126 00:09:54,847 --> 00:09:56,360 - Gare � vous. - D�sarmez-le! 127 00:09:57,847 --> 00:09:59,485 Du calme, messieurs. 128 00:10:00,007 --> 00:10:02,362 Fallait-il vraiment nous faire remarquer? 129 00:10:02,567 --> 00:10:03,841 Raccompagne madame. 130 00:10:10,287 --> 00:10:12,357 Ravi de vous revoir, chevalier. 131 00:10:12,967 --> 00:10:14,366 Je ne vous savais pas ici. 132 00:10:14,567 --> 00:10:17,286 - J'ai d�barqu� ce soir. - D�j� l'�p�e en main. 133 00:10:26,527 --> 00:10:28,518 Vous ne connaissez donc pas l'�dit. 134 00:10:28,727 --> 00:10:29,796 Lequel? 135 00:10:30,287 --> 00:10:33,723 Sa Majest� Catholique a interdit les duels, sous peine de mort. 136 00:10:33,927 --> 00:10:34,916 Un �dit royal? 137 00:10:35,127 --> 00:10:36,799 Rengainez votre �p�e. 138 00:10:38,607 --> 00:10:39,756 Et vous, capitaine... 139 00:10:42,287 --> 00:10:45,404 Faites-moi une gr�ce. R�pondez � la pri�re du chevalier. 140 00:10:45,607 --> 00:10:46,835 Pardonnez au gar�on. 141 00:10:47,167 --> 00:10:49,556 Vous satisfaire est pour moi un devoir. 142 00:10:49,767 --> 00:10:50,802 Merci, capitaine. 143 00:10:52,807 --> 00:10:55,879 Souviens-toi, un soldat doit mieux aimer ses fusils. 144 00:10:56,927 --> 00:10:57,757 Sauve-toi. 145 00:10:58,487 --> 00:11:00,637 Cher vicomte, vous m'avez �vit� un duel. 146 00:11:00,847 --> 00:11:02,075 Je le regrette. 147 00:11:02,487 --> 00:11:05,559 Mais vous m'avez sauv� la vie. Je vous remercie. 148 00:11:06,047 --> 00:11:07,275 Je suis votre ami 149 00:11:07,487 --> 00:11:10,479 autant que votre ennemi en guerre, cher comte. 150 00:11:10,847 --> 00:11:13,964 Vous �tes pareil qu'� Saint-Quentin. 151 00:11:14,327 --> 00:11:16,602 Mes soldats vous appelaient "le d�mon". 152 00:11:16,807 --> 00:11:17,717 Les amis! 153 00:11:18,967 --> 00:11:20,559 Voici le vicomte de Beaumont, 154 00:11:20,767 --> 00:11:23,520 l'ambassadeur fran�ais aupr�s de Sa Majest�. 155 00:11:23,727 --> 00:11:26,002 Je vous prie, buvez avec nous. 156 00:11:27,967 --> 00:11:31,516 Toujours unis, l'�p�e � la main 157 00:11:31,727 --> 00:11:35,197 Toujours unis � v otre capitaine 158 00:11:35,407 --> 00:11:39,036 Dans la bataille, nous saurons vaincre... 159 00:11:40,167 --> 00:11:42,840 Auberge du Faucon Addition du comte de Bazan 160 00:11:49,687 --> 00:11:50,915 Mon ma�tre est l�? 161 00:11:51,207 --> 00:11:52,242 Dans sa chambre. 162 00:11:52,447 --> 00:11:53,596 Un instant! 163 00:11:53,807 --> 00:11:56,275 Je n'ai pas encore vu un sou. Dis-moi, 164 00:11:56,487 --> 00:11:58,682 paiera-t-il au moins l'ann�e pass�e? 165 00:11:58,887 --> 00:12:00,320 Je ne suis pas devin. 166 00:12:07,887 --> 00:12:09,002 Patron... 167 00:12:10,367 --> 00:12:12,198 Patron... �coutez... 168 00:12:12,407 --> 00:12:14,238 - Quoi? - C'est que... 169 00:12:15,247 --> 00:12:16,362 Tu peux partir. 170 00:12:18,487 --> 00:12:20,523 - Alors? - Je vous cherche depuis 2 h! 171 00:12:20,727 --> 00:12:22,206 J'�tais � l'Alcazar. 172 00:12:22,687 --> 00:12:25,326 Cette nuit, tout �tait rose pour moi. 173 00:12:25,527 --> 00:12:27,165 Une femme, Sancho. 174 00:12:28,087 --> 00:12:30,362 Ses yeux font fleurir les pierres. 175 00:12:30,847 --> 00:12:33,281 "L� o� tu passes, l'hiver fuit, effray�." 176 00:12:33,887 --> 00:12:37,084 "Tes paroles, Rom�o, sont trop douces. 177 00:12:37,927 --> 00:12:40,964 - "Mon c�ur fond." - "Le printemps se colore..." 178 00:12:41,287 --> 00:12:43,847 Au diable Rom�o et Juliette! Que veux-tu? 179 00:12:44,207 --> 00:12:46,960 Patron, j'�tais l�-bas. Et il y avait des barils. 180 00:12:47,167 --> 00:12:49,840 - L�-bas, o�? - Dans la cale du Santa Fe. 181 00:12:50,047 --> 00:12:53,357 Sur les barils �tait �crit: Champagne, champagne... 182 00:12:53,967 --> 00:12:55,559 Je m'approche avec un clou... 183 00:12:55,767 --> 00:12:57,837 Pas pour faire un trou... comme �a. 184 00:12:58,047 --> 00:12:59,639 Pas pour boire... comme �a. 185 00:13:09,007 --> 00:13:09,837 De la poudre! 186 00:13:10,767 --> 00:13:12,997 - O� l'as-tu trouv�e? - Dans un baril. 187 00:13:13,207 --> 00:13:16,165 J'ai fait un trou et j'allais boire la poudre! 188 00:13:18,407 --> 00:13:20,762 - Combien de barils? - Une montagne. 189 00:13:23,487 --> 00:13:26,126 - Dans la cale du Santa Fe, hein? - Oui. 190 00:13:40,927 --> 00:13:43,202 Celui-ci aussi est rempli de poudre. 191 00:13:43,607 --> 00:13:45,086 Ils doivent tous l'�tre. 192 00:13:45,647 --> 00:13:47,160 Il y en a une centaine. 193 00:13:48,167 --> 00:13:51,364 Pourtant, je n'avais rien remarqu�, ces jours-ci. 194 00:13:53,127 --> 00:13:53,923 Attendez. 195 00:13:59,607 --> 00:14:02,041 Un garde du port. Si on le pr�venait? 196 00:14:02,247 --> 00:14:03,760 Ne bouge pas. O� va-t-il? 197 00:14:04,687 --> 00:14:05,836 II part. 198 00:14:08,727 --> 00:14:09,955 De la contrebande? 199 00:14:10,167 --> 00:14:12,397 S�rement, sinon pire. 200 00:14:12,607 --> 00:14:14,837 Demain, je verrai le Premier ministre. 201 00:14:15,727 --> 00:14:16,762 Je lui en parlerai. 202 00:14:23,127 --> 00:14:24,003 Comte de Bazan, 203 00:14:24,207 --> 00:14:26,880 Son Excellence Jos� de Noguerra vous attend. 204 00:14:35,127 --> 00:14:36,355 Cher comte... 205 00:14:36,807 --> 00:14:37,956 M. Le ministre... 206 00:14:42,607 --> 00:14:43,676 Comte, en quoi 207 00:14:43,887 --> 00:14:45,002 puis-je vous aider? 208 00:14:45,207 --> 00:14:49,120 C'est un honneur de satisfaire aux souhaits d'un soldat valeureux. 209 00:14:49,567 --> 00:14:51,876 Merci, mais il ne s'agit pas de moi. 210 00:14:52,807 --> 00:14:55,765 C'est une question assez d�licate. 211 00:14:57,687 --> 00:14:58,756 Laissez-nous. 212 00:15:04,767 --> 00:15:05,916 En avez-vous parl�? 213 00:15:06,407 --> 00:15:07,476 � personne. 214 00:15:07,727 --> 00:15:10,844 Tant mieux. On va tirer cela au clair. 215 00:15:11,447 --> 00:15:12,846 Il le faut, Excellence. 216 00:15:13,047 --> 00:15:15,686 Il y a de quoi faire sauter toute une ville. 217 00:15:16,007 --> 00:15:18,726 Pour vous soldats, la poudre n'a pas le m�me sens 218 00:15:18,927 --> 00:15:20,838 que pour nous, les diplomates. 219 00:15:21,087 --> 00:15:23,396 N�anmoins, vous nous avez rendu un service 220 00:15:23,607 --> 00:15:25,962 dont vous n'imaginez pas les cons�quences. 221 00:15:26,167 --> 00:15:28,840 J'aimerais vous �tre utile, Ex cellence. 222 00:15:29,047 --> 00:15:30,002 Merci. 223 00:15:30,207 --> 00:15:33,995 Je connais votre nature. G�n�reuse, mais impulsive. 224 00:15:34,847 --> 00:15:38,283 Ici, il faut du sang-froid et surtout, de la discr�tion. 225 00:15:39,167 --> 00:15:43,080 N'en parlez � personne, pas m�me � vos amis intimes. 226 00:15:43,407 --> 00:15:45,238 Je vous tiendrai au courant. 227 00:15:46,207 --> 00:15:47,845 Merci, Ex cellence. 228 00:15:59,767 --> 00:16:02,918 La cargaison est ainsi � la merci du premier idiot venu. 229 00:16:04,287 --> 00:16:08,166 N'importe qui peut aller trouer et jouer aux d�s sur les barils 230 00:16:08,527 --> 00:16:10,961 sans qu'aucun de nos hommes ne se montre. 231 00:16:11,567 --> 00:16:14,127 Nous avons pris toutes les pr�cautions. 232 00:16:15,967 --> 00:16:18,322 Pourtant, cette nuit, le serviteur de Bazan 233 00:16:18,527 --> 00:16:21,121 a d�couvert ce qui devait rester secret. 234 00:16:21,527 --> 00:16:22,755 Par hasard. 235 00:16:25,087 --> 00:16:26,156 Par hasard! 236 00:16:46,407 --> 00:16:49,558 On ne va pas renvoyer la r�volte aux calendes grecques! 237 00:16:50,847 --> 00:16:52,166 II faut h�ter les choses. 238 00:16:52,447 --> 00:16:55,245 Surtout la rencontre du roi avec Ren�e Duras. 239 00:16:55,927 --> 00:16:57,679 C'est le meilleur chemin. 240 00:16:59,647 --> 00:17:01,000 J'en doute. 241 00:17:01,207 --> 00:17:04,324 Le roi ne va pas accepter l'invitation d'une roturi�re. 242 00:17:04,527 --> 00:17:06,961 Permettez, je ne suis pas de votre avis. 243 00:17:07,367 --> 00:17:11,155 Par contre, comment comptez-vous agir avec le comte de Bazan? 244 00:17:11,527 --> 00:17:13,882 C'est un homme courageux, envahissant. 245 00:17:14,087 --> 00:17:17,079 J'aimerais que vous le traitiez comme il le m�rite. 246 00:17:18,367 --> 00:17:19,686 Nous l'�liminerons. 247 00:17:21,127 --> 00:17:23,687 Parfois, vos intuitions sont surprenantes. 248 00:17:23,887 --> 00:17:25,320 Mais comment? 249 00:17:25,807 --> 00:17:27,877 II faudrait faire cela discr�tement. 250 00:17:28,407 --> 00:17:30,204 C'est un homme � l'�p�e facile. 251 00:17:30,407 --> 00:17:33,160 Et en Espagne, un �dit punit le duel 252 00:17:33,367 --> 00:17:34,482 par la mort. 253 00:17:56,487 --> 00:17:58,842 - Vous souvenez-vous de moi? - Bien s�r. 254 00:17:59,327 --> 00:18:00,919 Vous m'en voyez ravi. 255 00:18:01,287 --> 00:18:02,925 Ceci vous aidera � r�pondre. 256 00:18:03,887 --> 00:18:05,684 Connaissez-vous la dame qui hier... 257 00:18:07,527 --> 00:18:08,482 Je peux me renseigner. 258 00:18:08,687 --> 00:18:10,678 Non, merci. Je vais attendre. 259 00:18:32,567 --> 00:18:34,398 Cela a s�rement �t� une erreur. 260 00:18:34,607 --> 00:18:35,881 Tout � fait. 261 00:18:36,087 --> 00:18:38,396 L'�uf faisait une promenade 262 00:18:38,607 --> 00:18:40,404 et vous �tiez sur son chemin. 263 00:18:40,607 --> 00:18:43,405 Manifestement, vous lui avez d�plu. 264 00:18:43,607 --> 00:18:45,677 - C'est donc la faute � l'�uf. - Oui. 265 00:18:46,327 --> 00:18:47,646 C'est l'�uf, le voyou. 266 00:18:47,847 --> 00:18:48,836 Voil�. 267 00:18:50,367 --> 00:18:51,925 Voil�. 268 00:18:52,127 --> 00:18:54,083 Mais l'�uf est parti, maintenant. 269 00:18:54,567 --> 00:18:57,001 Je suis donc oblig� de m'en prendre � vous. 270 00:18:57,967 --> 00:18:59,002 Voyou! 271 00:19:01,247 --> 00:19:03,602 Gare, si vous tenez � votre peau. 272 00:19:10,007 --> 00:19:10,996 Il est l�-bas. 273 00:19:13,887 --> 00:19:14,876 Arr�tez! 274 00:19:22,407 --> 00:19:24,363 Je vous arr�te. D'apr�s l'�dit du roi. 275 00:19:25,047 --> 00:19:26,321 Il m'a provoqu�! 276 00:19:26,527 --> 00:19:29,246 - Il l'a oblig� � se battre. - Il a commenc�. 277 00:19:29,447 --> 00:19:31,438 - C'est toujours lui. - Hier aussi. 278 00:19:31,647 --> 00:19:32,966 - Arr�tez-le. - Partons. 279 00:19:34,047 --> 00:19:35,002 Partons. 280 00:20:09,007 --> 00:20:09,917 Par ici! 281 00:21:40,007 --> 00:21:40,803 Non, madame. 282 00:21:41,007 --> 00:21:41,883 Arr�tez-vous. 283 00:21:42,087 --> 00:21:42,883 Que voulez-vous? 284 00:21:44,687 --> 00:21:45,915 Ne criez pas. 285 00:21:46,127 --> 00:21:49,085 - Je ne vous veux aucun mal. - Sortez. 286 00:21:49,287 --> 00:21:51,243 Vous n'�tes pas tr�s accueillante. 287 00:21:51,567 --> 00:21:52,920 M'avez-vous oubli�? 288 00:21:53,567 --> 00:21:54,886 Ne me reconnaissez-vous pas? 289 00:21:55,087 --> 00:21:56,645 Si, parfaitement. 290 00:21:56,927 --> 00:21:57,916 Sortez. 291 00:21:59,087 --> 00:22:00,122 Tr�s bien. 292 00:22:01,247 --> 00:22:02,885 Il ne me reste qu'� ob�ir. 293 00:22:11,047 --> 00:22:14,676 Madame, rien au monde ne me fera sortir maintenant. 294 00:22:16,407 --> 00:22:17,203 Arr�tez-vous. 295 00:22:17,927 --> 00:22:19,804 Non... je m'arr�te. 296 00:22:22,527 --> 00:22:23,642 Je m'arr�te. 297 00:22:27,327 --> 00:22:29,887 Laissez-moi vous dire que vous �tes tr�s belle 298 00:22:30,087 --> 00:22:31,440 dans cette attitude hardie. 299 00:22:31,647 --> 00:22:34,207 Mon vieux c�ur de soldat bat plus vite. 300 00:22:34,487 --> 00:22:35,920 Et non par peur. 301 00:22:37,367 --> 00:22:38,561 Je ne bougerai pas. 302 00:22:39,887 --> 00:22:42,481 On voit que vous �tes capable de frapper. 303 00:22:43,087 --> 00:22:45,203 Savez-vous ce que signifie "frapper"? 304 00:22:45,607 --> 00:22:47,006 Cela signifie tuer. 305 00:22:47,407 --> 00:22:48,522 Imaginez, madame. 306 00:22:48,727 --> 00:22:50,479 En un instant, ma chemise 307 00:22:50,687 --> 00:22:53,599 se ferait rouge de mon sang enflamm�. 308 00:22:54,167 --> 00:22:55,600 Puis, je tomberais l�... 309 00:22:56,447 --> 00:22:57,482 mort. 310 00:22:58,327 --> 00:23:00,238 Un mort affreusement encombrant. 311 00:23:00,567 --> 00:23:01,477 Comment justifier 312 00:23:01,687 --> 00:23:02,836 ma pr�sence? 313 00:23:03,207 --> 00:23:06,040 On peut justifier celle d'un homme vivant, ardent. 314 00:23:06,487 --> 00:23:08,842 Mais celle d'un homme mort... 315 00:23:09,407 --> 00:23:10,442 Non. 316 00:23:11,047 --> 00:23:14,323 Je ne vous permettrai pas de croire que je vous crains. 317 00:23:15,687 --> 00:23:16,836 Et puis... 318 00:23:17,527 --> 00:23:18,960 vous ne frapperiez pas. 319 00:23:22,847 --> 00:23:24,121 Vous �tes un effront�. 320 00:23:24,327 --> 00:23:25,521 Qui vous adore. 321 00:23:26,247 --> 00:23:28,920 Je ne pense qu'� vous, je ne parle que de vous. 322 00:23:29,127 --> 00:23:30,845 Dites-moi au moins votre nom. 323 00:23:31,167 --> 00:23:32,680 Je suis un homme amoureux. 324 00:23:33,167 --> 00:23:34,759 Aucun sentiment 325 00:23:34,967 --> 00:23:37,686 ne peut justifier votre pr�sence ici. 326 00:23:38,327 --> 00:23:39,396 Et puis, monsieur, 327 00:23:39,607 --> 00:23:42,519 il n'y a aucune raison que je vous croie. 328 00:23:42,807 --> 00:23:44,479 Je vous dis que personne... 329 00:23:45,567 --> 00:23:46,556 On frappe. 330 00:23:46,767 --> 00:23:47,961 Cachez-vous. 331 00:23:56,367 --> 00:23:57,482 Parlez. 332 00:23:58,287 --> 00:24:00,403 D�sol�, madame, mais un soldat pr�tend 333 00:24:00,607 --> 00:24:03,838 avoir vu un homme recherch� sauter sur votre balcon. 334 00:24:04,047 --> 00:24:05,446 Qu'avez-vous � dire? 335 00:24:05,647 --> 00:24:06,841 Rien. 336 00:24:07,327 --> 00:24:09,158 Absolument rien. 337 00:24:09,567 --> 00:24:11,205 Bien. Bonne nuit. 338 00:24:13,727 --> 00:24:15,479 J'ai une chose � vous dire. 339 00:24:15,687 --> 00:24:16,597 Dites. 340 00:24:16,807 --> 00:24:19,002 Je d�sire que vous veniez tous les soirs 341 00:24:19,207 --> 00:24:20,640 me souhaiter bonne nuit. 342 00:24:21,087 --> 00:24:22,406 Bonne nuit. 343 00:24:33,087 --> 00:24:34,236 Bonne nuit. 344 00:24:50,007 --> 00:24:51,042 Merci. 345 00:24:51,487 --> 00:24:53,762 Et maintenant, partez. 346 00:24:56,567 --> 00:24:57,761 Partir... 347 00:24:58,687 --> 00:25:00,723 Montrez-moi un chemin moins dangereux 348 00:25:00,927 --> 00:25:02,360 pour votre r�putation. 349 00:25:02,927 --> 00:25:04,076 Ou votre s�curit�. 350 00:25:04,287 --> 00:25:06,881 Je vous admire trop pour vous cacher la v�rit�. 351 00:25:07,087 --> 00:25:09,521 Il s'agit d'un duel entre chevaliers. 352 00:25:09,727 --> 00:25:10,876 Je comprends. 353 00:25:11,087 --> 00:25:14,602 Mais ce dont je r�vais est arriv�. Je vous ai connue. 354 00:25:14,807 --> 00:25:17,560 Cela de vait arriver, puisque je vous aime. 355 00:25:17,767 --> 00:25:18,722 Vous mentez. 356 00:25:18,927 --> 00:25:21,361 Je serai honn�te jusqu'� l'impudence. 357 00:25:21,967 --> 00:25:23,036 Vous m'aimez aussi. 358 00:25:23,247 --> 00:25:24,282 Rien qu'un peu. 359 00:25:24,487 --> 00:25:27,206 Vous m'avez d� fendu comme si on se connaissait. 360 00:25:27,407 --> 00:25:29,637 - Oui, mais... - Vous avez �cout� votre c�ur. 361 00:25:29,847 --> 00:25:31,519 Vous avez compris mon amour. 362 00:25:31,727 --> 00:25:35,686 Compris que le vent du destin nous unit sous le m�me ciel. 363 00:25:36,007 --> 00:25:38,316 Que nous vivons un r�ve 364 00:25:38,527 --> 00:25:40,085 qui ne finira jamais plus. 365 00:25:40,967 --> 00:25:42,082 Jamais plus. 366 00:25:49,327 --> 00:25:51,522 Maintenant, partez. Je vous en prie. 367 00:25:52,047 --> 00:25:53,719 Dites-moi au moins votre nom. 368 00:25:54,527 --> 00:25:55,801 Ne me le demandez pas. 369 00:25:56,447 --> 00:25:58,756 Je ne veux rien savoir de vous non plus. 370 00:26:00,527 --> 00:26:02,677 Tout a �t� comme un court r�ve. 371 00:26:03,527 --> 00:26:05,085 Vous reverrai-je demain? 372 00:26:05,767 --> 00:26:06,995 Peut-�tre. 373 00:26:11,367 --> 00:26:12,402 Je vous en prie. 374 00:26:13,007 --> 00:26:14,201 Partez. 375 00:26:17,127 --> 00:26:19,083 Passez par ici, il vaut mieux. 376 00:26:24,407 --> 00:26:26,045 Et soyez prudent. 377 00:26:27,607 --> 00:26:28,642 � demain. 378 00:26:28,887 --> 00:26:30,081 � demain. 379 00:27:30,047 --> 00:27:31,878 Vous vous �tes fait attendre. 380 00:27:32,367 --> 00:27:34,198 Ex cusez ce retard, lieutenant. 381 00:27:35,207 --> 00:27:37,243 Vous me demandez l'impossible. 382 00:27:37,447 --> 00:27:40,200 C'est affreux. Don C�sar est un ex cellent soldat. 383 00:27:40,407 --> 00:27:41,442 Je sais. 384 00:27:41,647 --> 00:27:44,320 Personne n'appr�cie ses qualit�s plus que moi. 385 00:27:44,567 --> 00:27:46,285 Mais en haut, on veut un exemple. 386 00:27:46,487 --> 00:27:48,762 C'est une occasion ex cellente. 387 00:27:49,167 --> 00:27:53,046 Les �dits de Sa Majest�, d'ailleurs, doivent �tre respect�s. 388 00:27:57,567 --> 00:27:58,886 �dit contre le duel 389 00:27:59,087 --> 00:28:03,080 Tout offenseur ou offens� qui mettra la main � l'�p�e en duel 390 00:28:03,287 --> 00:28:05,164 sera condamn� � mort. 391 00:28:06,527 --> 00:28:08,836 La Justice sera impito yable et tr�s ferme 392 00:28:09,047 --> 00:28:12,084 avec les coupables. 393 00:28:51,407 --> 00:28:53,045 Que voulez-vous? Qui est-ce? 394 00:28:54,887 --> 00:28:56,161 Un ami. 395 00:29:00,207 --> 00:29:01,799 Le vicomte de Beaumont? 396 00:29:02,167 --> 00:29:05,876 Cher don C�sar, je viens d'appendre votre m�saventure. 397 00:29:16,087 --> 00:29:17,759 Croyez-moi, vicomte, 398 00:29:17,967 --> 00:29:20,117 ce qui me rend compl�tement fou, 399 00:29:20,607 --> 00:29:22,882 c'est de mourir comme un malfrat. 400 00:29:23,607 --> 00:29:24,926 Et non comme un soldat. 401 00:29:25,127 --> 00:29:28,278 Si je l'avais su plus t�t, j'aurais tent� un miracle. 402 00:29:28,647 --> 00:29:30,478 C'est pour quand, la sentence? 403 00:29:30,687 --> 00:29:31,756 Dans quelques heures. 404 00:29:31,967 --> 00:29:35,084 Si on pouvait la renvoyer ne serait-ce que d'un jour, 405 00:29:35,527 --> 00:29:36,926 peut-�tre que... 406 00:29:37,327 --> 00:29:38,919 je pourrais encore agir. 407 00:29:39,327 --> 00:29:40,555 Pourquoi la renvoyer? 408 00:29:40,967 --> 00:29:43,765 Un puissant personnage pourrait interv enir. 409 00:29:43,967 --> 00:29:47,676 Non par compassion, bien entendu, vous connaissez les hommes. 410 00:29:47,887 --> 00:29:51,766 Mais je sais qu'il a besoin d'une �trange faveur. 411 00:29:52,887 --> 00:29:54,639 Et vous pouvez la lui rendre. 412 00:29:55,807 --> 00:29:58,321 Que peut-on demander � un homme condamn�? 413 00:29:59,367 --> 00:30:01,164 De vous marier. 414 00:30:01,847 --> 00:30:03,565 - Me marier? - Oui. 415 00:30:03,927 --> 00:30:04,916 La raison? 416 00:30:05,127 --> 00:30:06,560 Ne la demandez pas. 417 00:30:06,767 --> 00:30:08,883 Mais je vous assure qu'en �change, 418 00:30:09,087 --> 00:30:10,805 vous aurez la vie sauv e. 419 00:30:23,567 --> 00:30:26,365 - Mon nom ne sera pas compromis? - Non. 420 00:30:26,927 --> 00:30:30,522 Je vous le garantis en tant que gentilhomme et ami. 421 00:30:32,607 --> 00:30:34,802 Une femme qui d�sire devenir comtesse. 422 00:30:35,007 --> 00:30:36,235 Sans doute. 423 00:30:37,047 --> 00:30:37,957 Et apr�s? 424 00:30:38,167 --> 00:30:40,317 Apr�s... l'exil, j'imagine. 425 00:30:40,727 --> 00:30:42,718 Mais ne perdons pas de temps. 426 00:30:42,927 --> 00:30:44,724 Fiez-vous � moi. 427 00:30:44,927 --> 00:30:46,758 Au revoir, mon ami. 428 00:30:46,967 --> 00:30:48,480 Et que Dieu nous aide. 429 00:31:08,807 --> 00:31:09,683 24. 430 00:31:09,887 --> 00:31:11,718 C'est votre tour, Ex cellence. 431 00:31:17,767 --> 00:31:22,238 Il faut reconna�tre que le ministre a l'�il et la main d'un jeune homme. 432 00:31:22,567 --> 00:31:24,000 Flatteurs... 433 00:31:24,407 --> 00:31:26,796 En tant qu'h�te, je devrais perdre, 434 00:31:27,007 --> 00:31:30,602 mais il ne faut pas renoncer � la joie d'une victoire, 435 00:31:30,807 --> 00:31:32,160 m�me av ec les amis. 436 00:31:35,207 --> 00:31:36,276 Joli coup. 437 00:31:38,447 --> 00:31:39,402 Messieurs. 438 00:31:39,607 --> 00:31:40,835 Cher Noguerra... 439 00:31:41,047 --> 00:31:43,038 Pardonnez-moi de vous interrompre. 440 00:31:43,407 --> 00:31:45,875 J'ai � vous demander une grande faveur. 441 00:31:46,087 --> 00:31:47,440 Parlez, vicomte. 442 00:31:50,327 --> 00:31:52,318 Il s'agit du comte de Bazan. 443 00:31:52,687 --> 00:31:54,803 Je vous prie de renvoyer l'ex �cution. 444 00:31:55,447 --> 00:31:57,199 Auriez-vous des remords? 445 00:31:57,887 --> 00:32:00,560 II serait injuste de le faire mourir si t�t. 446 00:32:00,767 --> 00:32:03,884 Des mots surprenants, dans votre bouche. 447 00:32:04,527 --> 00:32:05,926 Que cachez-vous? 448 00:32:06,167 --> 00:32:07,043 Rien. 449 00:32:07,247 --> 00:32:08,566 Je trouve injuste 450 00:32:08,767 --> 00:32:11,918 de ne pas tirer d'un tel homme tout ce qu'il peut donner. 451 00:32:12,367 --> 00:32:13,402 Le sauveriez-vous? 452 00:32:14,447 --> 00:32:15,880 Dieu m'en garde. 453 00:32:16,447 --> 00:32:18,119 Nous le ferons fusiller. 454 00:32:18,567 --> 00:32:19,477 Mais... 455 00:32:19,687 --> 00:32:21,803 Pas aujourd'hui. Ni demain, peut-�tre. 456 00:32:22,007 --> 00:32:23,804 Encore une de vos cachotteries. 457 00:32:24,647 --> 00:32:25,636 Pourquoi? 458 00:32:25,887 --> 00:32:28,003 L'ex�cution aura lieu, mais... 459 00:32:28,207 --> 00:32:29,322 apr�s le mariage. 460 00:32:29,527 --> 00:32:30,596 Quel mariage? 461 00:32:31,767 --> 00:32:35,555 Vous avez dit que le roi refuserait l'invitation d'une roturi�re. 462 00:32:35,847 --> 00:32:39,317 Eh bien, il sera invit� au ch�teau d'Avila 463 00:32:39,527 --> 00:32:41,722 par une comtesse authentique. 464 00:32:42,087 --> 00:32:44,157 La comtesse de Bazan. 465 00:32:44,727 --> 00:32:47,639 Est-ce � dire notre pr�cieuse et jolie amie, 466 00:32:47,847 --> 00:32:49,883 Mlle Ren�e Duras. 467 00:32:50,087 --> 00:32:52,043 Comment se fait-il que le comte 468 00:32:52,247 --> 00:32:54,920 se pr�te � un jeu aussi st�rile pour lui? 469 00:32:55,127 --> 00:32:57,277 En �change, je lui ai promis la vie. 470 00:32:59,687 --> 00:33:02,565 Sans vouloir vous para�tre tendre, 471 00:33:02,767 --> 00:33:04,883 votre jeu n'est-il pas trop cruel? 472 00:33:05,087 --> 00:33:08,716 Qu'y a-t-il de plus beau que l'illusion? 473 00:33:11,127 --> 00:33:14,403 N'y avait-il pas un meilleur r�le que cette farce? 474 00:33:14,607 --> 00:33:16,598 Pour une actrice telle que vous, 475 00:33:16,887 --> 00:33:18,115 ce n'est pas dur. 476 00:33:19,007 --> 00:33:21,646 Je conteste vos ordres pour la premi�re fois. 477 00:33:21,847 --> 00:33:22,882 J'ai des raisons. 478 00:33:23,127 --> 00:33:24,162 Lesquelles? 479 00:33:26,767 --> 00:33:30,203 Je vous saurais gr� de me les faire conna�tre. 480 00:33:33,047 --> 00:33:34,366 Je v eux en savoir plus. 481 00:33:34,567 --> 00:33:36,319 Un nom ne me suffit pas. 482 00:33:36,607 --> 00:33:38,723 Comte de Bazan... et alors? 483 00:33:39,047 --> 00:33:40,639 Pourquoi tant de myst�re? 484 00:33:40,847 --> 00:33:41,996 Je vous l'ai dit. 485 00:33:42,207 --> 00:33:43,879 C'est un secret d'�tat. 486 00:33:44,127 --> 00:33:46,960 Au-dessus de nous, ex �cuteurs d'ordres, 487 00:33:47,287 --> 00:33:49,118 il y a des raisons d'�tat. 488 00:33:53,207 --> 00:33:55,038 Et puis, on ne vous demande pas 489 00:33:55,247 --> 00:33:57,078 un grand sacrifice. 490 00:33:57,407 --> 00:33:59,284 Vous devez seulement vous marier. 491 00:33:59,487 --> 00:34:00,681 Pour une Fran�aise, 492 00:34:00,887 --> 00:34:03,276 �pouser un homme qu'elle ne verra m�me pas, 493 00:34:03,487 --> 00:34:04,681 c'est id�al. 494 00:34:04,967 --> 00:34:07,037 Si je vous disais que je ne veux pas 495 00:34:07,247 --> 00:34:08,396 me marier? 496 00:34:08,607 --> 00:34:10,757 Je vous raconterais un conte de f�e. 497 00:34:12,247 --> 00:34:14,397 Il �tait une fois un vieux monsieur 498 00:34:14,607 --> 00:34:17,679 qui, suite � certains faits, eut la loi contre lui. 499 00:34:18,647 --> 00:34:21,764 Les accusations �taient graves. Les preuves, �crasantes. 500 00:34:22,847 --> 00:34:24,883 Vous savez que mon p�re est innocent. 501 00:34:25,087 --> 00:34:26,202 C'est possible. 502 00:34:26,407 --> 00:34:29,285 Mais l'essentiel, ce n'est pas d'�tre innocent, 503 00:34:29,487 --> 00:34:31,318 c'est qu'on vous croie tel. 504 00:34:31,887 --> 00:34:35,197 Vous m'avez pri� de lib�rer votre p�re et je l'ai fait. 505 00:34:35,727 --> 00:34:37,922 En �change, que vous demand�-je? 506 00:34:38,127 --> 00:34:39,116 Une v�tille. 507 00:34:39,327 --> 00:34:41,158 Apr�s, vous serez libre. 508 00:34:45,527 --> 00:34:46,562 Venez-vous? 509 00:35:28,887 --> 00:35:32,516 Don C�sar de Bazan, marquis de Villanueva y Fuente y Calatrava, 510 00:35:32,727 --> 00:35:34,126 prince de Salamanque, 511 00:35:34,327 --> 00:35:37,239 voulez-vous �pouser, selon le rite et la loi 512 00:35:37,447 --> 00:35:39,005 de la Sainte �glise romaine, 513 00:35:39,207 --> 00:35:42,085 - Mlle Ren�e Duras? - Oui. 514 00:35:42,487 --> 00:35:46,480 Mlle Ren�e Duras, voulez-vous �pouser, 515 00:35:46,687 --> 00:35:48,803 selon le rite de la Sainte �glise, 516 00:35:49,847 --> 00:35:51,166 Don C�sar de Bazan, 517 00:35:51,647 --> 00:35:54,719 marquis de Villanueva y Fuente 518 00:35:54,927 --> 00:35:57,725 y Calatrava, prince de Salamanque? 519 00:36:04,247 --> 00:36:05,282 Oui. 520 00:36:27,007 --> 00:36:27,996 Au nom du P�re, 521 00:36:28,447 --> 00:36:29,402 du Fils, 522 00:36:29,607 --> 00:36:30,926 et du Saint-Esprit, 523 00:36:31,127 --> 00:36:33,277 je vous d�clare unis par le mariage. 524 00:37:05,687 --> 00:37:07,006 D�p�che-toi. 525 00:37:14,887 --> 00:37:16,479 - Don C�sar... - Qui est-ce? 526 00:37:17,247 --> 00:37:19,715 Ah, c'est toi. 527 00:37:20,527 --> 00:37:22,916 Dommage, je faisais un r�ve merveilleux. 528 00:37:24,687 --> 00:37:25,836 Allons... 529 00:37:26,047 --> 00:37:27,639 Ne pleure pas, mon vieux. 530 00:37:28,807 --> 00:37:32,516 Tu crois que c'est si facile d'envoyer mon �me au diable? 531 00:37:33,607 --> 00:37:34,676 Rass�r�ne-toi. 532 00:37:34,887 --> 00:37:36,400 J'ai une grande nouvelle. 533 00:37:37,087 --> 00:37:38,042 Je me suis mari�. 534 00:37:38,287 --> 00:37:39,720 Vous blaguez? Avec qui? 535 00:37:40,047 --> 00:37:41,639 Avec la meilleure des femmes. 536 00:37:41,847 --> 00:37:43,963 Je ne l'ai pas vue et ne la verrai pas. 537 00:37:44,167 --> 00:37:45,805 Et sa dot est inestimable. 538 00:37:46,487 --> 00:37:49,160 - La vie. - On ne vous fusillera pas, alors? 539 00:37:50,007 --> 00:37:50,962 En effet. 540 00:37:51,167 --> 00:37:53,397 Mais il faudra se s�parer, Sancho. 541 00:37:53,967 --> 00:37:56,003 Je devrai partir tr�s loin. 542 00:37:56,487 --> 00:37:57,966 Je ne vous quitterai pas. 543 00:37:58,367 --> 00:37:59,516 J'irai avec vous. 544 00:37:59,727 --> 00:38:01,922 Ce serait injuste, tu dois rester ici. 545 00:38:02,127 --> 00:38:03,276 Ici sans vous? 546 00:38:03,487 --> 00:38:05,523 Tu ne voulais pas �tre acteur? 547 00:38:05,807 --> 00:38:08,924 Tu disais: "Je jouerai Hamlet quoi qu'il arrive." 548 00:38:09,127 --> 00:38:10,276 Tu vas le jouer. 549 00:38:11,087 --> 00:38:12,202 Hamlet... 550 00:38:14,047 --> 00:38:16,322 Non, je ne vous quitterai pas, patron! 551 00:38:16,527 --> 00:38:17,960 Un vrai pot de colle. 552 00:38:18,167 --> 00:38:19,964 Bon, tu viendras avec moi. 553 00:38:30,487 --> 00:38:31,476 Don C�sar de Bazan, 554 00:38:31,727 --> 00:38:33,046 c'est l'heure. 555 00:38:39,767 --> 00:38:41,166 Beaumont! 556 00:38:41,807 --> 00:38:44,002 Venez. D�p�chez-vous. 557 00:39:43,767 --> 00:39:45,166 Don C�sar! 558 00:39:45,367 --> 00:39:46,197 Un instant! 559 00:39:48,647 --> 00:39:50,365 J'ai charg� les armes � blanc. 560 00:39:50,567 --> 00:39:53,525 Faites semblant d'�tre mort, pour l'amour de Dieu! 561 00:40:18,247 --> 00:40:21,922 Son Excellence la comtesse Ren�e Duras de Bazan. 562 00:40:37,247 --> 00:40:38,566 La comtesse est la veuve 563 00:40:38,767 --> 00:40:41,600 du comte C�sar de Bazan, h�ros des Flandres. 564 00:40:42,767 --> 00:40:44,120 Nous proposons � Sa Majest� 565 00:40:44,327 --> 00:40:45,840 de lui faire don 566 00:40:46,487 --> 00:40:47,522 du ch�teau d'Avila. 567 00:40:51,887 --> 00:40:52,717 Accord�. 568 00:40:55,647 --> 00:40:59,322 Je me souviens du lieu et de l'heure o� je vous ai d�j� vue. 569 00:41:00,767 --> 00:41:03,565 Dans vos yeux, je retrouve la douceur du moment. 570 00:41:04,087 --> 00:41:06,123 Comme si le temps s'�tait arr�t�. 571 00:41:06,727 --> 00:41:08,763 Je vous remercie pour ce don, Majest�. 572 00:41:08,967 --> 00:41:10,195 Et pour le souvenir, 573 00:41:10,407 --> 00:41:11,396 qui m'honore. 574 00:41:11,607 --> 00:41:15,043 Le roi n'a de m�moire que pour la beaut� et les h�ros. 575 00:41:15,407 --> 00:41:17,045 On leur doit tout. 576 00:41:18,047 --> 00:41:20,436 Vous m'encouragez � vous exprimer un d�sir. 577 00:41:21,247 --> 00:41:22,885 Aucun don ne me sera plus cher 578 00:41:23,087 --> 00:41:26,284 que votre pr�sence au ch�teau d'Avila, Majest�. 579 00:41:26,487 --> 00:41:28,842 Nous ne pouvons pas toujours exaucer nos d�sirs. 580 00:41:31,447 --> 00:41:33,722 J'ai demand� plus que je ne pouvais oser. 581 00:41:34,527 --> 00:41:36,757 Non. Je vous en suis reconnaissant. 582 00:41:37,207 --> 00:41:39,675 Ce serait pour moi une journ�e d�licieuse, 583 00:41:39,887 --> 00:41:41,798 loin des soucis quotidiens. 584 00:41:42,007 --> 00:41:44,601 Sa Majest� trouverait des bois pour chasser. 585 00:41:45,087 --> 00:41:46,759 Je hais la chasse. 586 00:41:47,367 --> 00:41:50,325 Je connais les usages pour recevoir un roi. 587 00:41:50,727 --> 00:41:54,083 Vous avez d� penser au ch�ur des villageois. 588 00:41:54,647 --> 00:41:55,875 Oui, Majest�. 589 00:41:56,087 --> 00:41:59,045 Je hais aussi les ch�urs des villageois. 590 00:41:59,527 --> 00:42:01,324 Av ez-vous pr�par� un spectacle? 591 00:42:04,607 --> 00:42:05,722 Non, Majest�. 592 00:42:05,927 --> 00:42:06,677 Vraiment? 593 00:42:07,047 --> 00:42:08,196 Oui, Majest�. 594 00:42:08,887 --> 00:42:11,640 Dommage. J'adore le th��tre. 595 00:42:15,967 --> 00:42:17,002 Mais je viendrai. 596 00:42:18,047 --> 00:42:19,036 Je viendrai. 597 00:42:24,247 --> 00:42:26,124 Uniquement pour vous. 598 00:42:34,687 --> 00:42:37,326 Attention, duc. Le vicomte est incorrigible. 599 00:42:37,527 --> 00:42:38,960 Il menace le roi. 600 00:42:40,567 --> 00:42:44,003 � propos, vous avez vu, la raison �tait du c�t� du po�te. 601 00:42:44,367 --> 00:42:45,846 Le roi ira � Avila. 602 00:42:46,047 --> 00:42:48,277 Croyez-vous que cela suffise, vicomte? 603 00:42:48,487 --> 00:42:50,603 Le pessimisme tue le courage. 604 00:42:51,207 --> 00:42:53,880 Je pr� f�re me nourrir de faits que d'espoirs. 605 00:42:54,087 --> 00:42:55,281 Je ne comprends pas. 606 00:42:55,487 --> 00:42:58,524 On avait un t�moin dangereux et on l'a �limin�. 607 00:42:59,047 --> 00:43:00,196 Le roi a accept� 608 00:43:00,407 --> 00:43:02,079 l'invitation de la comtesse. 609 00:43:02,287 --> 00:43:05,085 On ne se fie pas trop � votre comtesse. 610 00:43:05,287 --> 00:43:06,845 On s'y fie assez. 611 00:43:07,207 --> 00:43:09,641 Sa t�che accomplie, on l'�liminera aussi. 612 00:43:10,367 --> 00:43:12,676 Afin que vous retrouviez votre sourire, 613 00:43:12,887 --> 00:43:15,082 sachez que les chariots avancent 614 00:43:15,287 --> 00:43:16,845 et que demain, la poudre 615 00:43:17,047 --> 00:43:18,036 sera arriv�e. 616 00:44:11,527 --> 00:44:12,642 Allez! 617 00:44:12,847 --> 00:44:14,883 Allez! Nous y sommes presque! 618 00:46:45,487 --> 00:46:47,523 Y aura-t-il du monde au ch�teau? 619 00:46:48,007 --> 00:46:49,998 Non, le roi a parl� de quelques amis 620 00:46:50,207 --> 00:46:52,277 et on en a choisi tr�s peu. 621 00:46:52,487 --> 00:46:54,762 Des amis � nous, bien entendu. 622 00:46:56,047 --> 00:46:58,038 Vous �tes toujours plus romantique. 623 00:46:58,247 --> 00:46:59,965 Et vous, toujours plus raffin�. 624 00:47:00,167 --> 00:47:01,964 C'est beau d'observer une femme 625 00:47:02,167 --> 00:47:03,964 dans ses pens�es secr�tes. 626 00:47:08,007 --> 00:47:10,475 �tes-vous s�r de les conna�tre? 627 00:47:14,967 --> 00:47:15,683 Toutes? 628 00:47:15,887 --> 00:47:18,242 Je ne suis pas l� pour �tudier votre �me. 629 00:47:18,447 --> 00:47:20,563 Si je suis l� � cette heure indue, 630 00:47:20,767 --> 00:47:22,678 c'est pour vous dire que le roi 631 00:47:22,887 --> 00:47:25,355 va anticiper d'un jour sa visite au ch�teau. 632 00:47:25,807 --> 00:47:27,638 Il est press�, c'est �vident. 633 00:47:28,087 --> 00:47:29,839 On l'est tous. 634 00:47:30,047 --> 00:47:31,526 Naturellement. 635 00:47:33,287 --> 00:47:35,960 Qu'avez-vous? Vous �tes agit�e, nerveuse. 636 00:47:36,447 --> 00:47:38,563 J'aimerais que tout soit d�j� fini. 637 00:47:38,767 --> 00:47:41,235 N'ayez crainte, tout sera bient�t fini. 638 00:47:41,847 --> 00:47:43,041 � propos... 639 00:47:43,247 --> 00:47:46,080 J'ai un conseil dont la nature est d�licate. 640 00:47:46,447 --> 00:47:49,883 J'aimerais que vous ne causiez aucune d�ception au roi. 641 00:47:51,167 --> 00:47:53,044 Vicomte, il est tard, 642 00:47:53,247 --> 00:47:54,726 laissons la comtesse. 643 00:48:07,047 --> 00:48:08,082 D'autres ordres? 644 00:48:08,287 --> 00:48:11,802 Des pri�res, comtesse. Jamais des ordres. 645 00:48:40,167 --> 00:48:41,486 Vous! 646 00:48:44,087 --> 00:48:45,236 Je vous remercie 647 00:48:45,447 --> 00:48:47,483 de m'accueillir par un sourire. 648 00:48:48,807 --> 00:48:51,401 D�sol�, j'arrive encore par un chemin insolite. 649 00:48:52,207 --> 00:48:53,242 Cette fois-ci, 650 00:48:53,447 --> 00:48:55,677 je viens de plus loin que les toits. 651 00:48:56,327 --> 00:48:58,045 Je viens des r�gions astrales. 652 00:48:58,847 --> 00:49:00,075 Des r�gnes d'outre-tombe. 653 00:49:00,287 --> 00:49:02,084 Votre ton est bien �trange. 654 00:49:02,287 --> 00:49:04,960 Du ciel, tout para�t limpide sur cette Terre. 655 00:49:05,167 --> 00:49:07,397 Chacun m'est apparu avec son vrai visage. 656 00:49:07,687 --> 00:49:09,837 Le v�tre, bien s�r, est celui d'une f�e. 657 00:49:10,047 --> 00:49:11,196 Le vicomte de Beaumont 658 00:49:11,727 --> 00:49:13,319 a le visage d'un ange. 659 00:49:13,527 --> 00:49:15,643 Je ne comprends pas ce que vous dites. 660 00:49:15,927 --> 00:49:17,918 Dans mon voyage, j'ai appris 661 00:49:18,127 --> 00:49:20,357 ce qu'�taient vos amis et vous-m�me. 662 00:49:20,567 --> 00:49:22,205 J'ai alors vol� jusqu'ici 663 00:49:22,407 --> 00:49:26,241 pour savoir, en vous regardant, en vous �coutant, si je r�vais. 664 00:49:26,447 --> 00:49:28,324 Car on m'a dit que vous �tiez... 665 00:49:28,527 --> 00:49:30,563 un �tre sans scrupules. 666 00:49:31,487 --> 00:49:32,920 Une �me tra�tresse. 667 00:49:33,127 --> 00:49:34,276 On vous a menti. 668 00:49:34,487 --> 00:49:38,275 H�las, mes informateurs ont �t� trop indulgents. 669 00:49:38,767 --> 00:49:41,759 J'�coute un fou. Vous ne savez pas ce que vous dites. 670 00:49:43,767 --> 00:49:46,122 Cette r�plique est parfaite. 671 00:49:46,967 --> 00:49:50,642 Vous exprimez parfaitement l'anxi�t�, l'indignation. 672 00:49:50,847 --> 00:49:51,916 Je vous admire. 673 00:49:52,487 --> 00:49:55,206 Non seulement un pauvre chevalier, mais un roi... 674 00:49:55,767 --> 00:49:57,041 le roi... 675 00:49:57,287 --> 00:49:58,879 peut �tre pris dans vos rets. 676 00:49:59,687 --> 00:50:01,803 Partez. Je vous en supplie. 677 00:50:02,047 --> 00:50:04,607 Votre jeu est de plus en plus charmeur. 678 00:50:05,047 --> 00:50:07,356 Vous allez crier, appeler du monde. 679 00:50:07,607 --> 00:50:11,839 Vous allez vous blottir, innocente, dans les bras de la marquise. 680 00:50:12,327 --> 00:50:14,158 Ce n'est pas la peine, je pars. 681 00:50:14,727 --> 00:50:17,525 Sachez que je ne parle pas en amoureux d��u. 682 00:50:17,847 --> 00:50:19,758 Je remercie m�me le destin 683 00:50:19,967 --> 00:50:22,845 de m'avoir emp�ch� d'�pouser une femme comme vous. 684 00:50:23,767 --> 00:50:25,120 Car je suis d�j� mari�, 685 00:50:25,527 --> 00:50:26,801 ma douce amie. 686 00:50:27,007 --> 00:50:28,156 Mari�? 687 00:50:28,367 --> 00:50:32,121 Oui. Et je n'en ai jamais �t� aussi heureux que maintenant. 688 00:50:37,887 --> 00:50:42,483 Maintenant, je comprends que vous �tes digne de vos paroles. 689 00:50:44,727 --> 00:50:46,365 "Un homme amoureux"... 690 00:50:47,007 --> 00:50:48,838 "Un amant insomniaque"... 691 00:50:52,607 --> 00:50:55,804 C'�tait une ex cuse pour masquer une fuite honteuse. 692 00:51:07,727 --> 00:51:09,797 Il faudrait vous �craser comme une vip�re. 693 00:51:11,607 --> 00:51:13,438 Une chose est certaine. 694 00:51:13,647 --> 00:51:16,115 Je ne risque pas non plus de vous �pouser. 695 00:51:16,447 --> 00:51:18,039 Notre histoire... 696 00:51:19,887 --> 00:51:21,161 a sombr�. 697 00:51:21,487 --> 00:51:22,636 Forc�ment. 698 00:51:23,407 --> 00:51:25,682 Avec un tel chargement de mensonges... 699 00:51:28,447 --> 00:51:29,766 Un instant! 700 00:51:33,927 --> 00:51:36,282 J'aimerais m'expliquer. 701 00:51:36,847 --> 00:51:37,723 Je... 702 00:51:38,247 --> 00:51:39,236 Quoi? 703 00:51:40,527 --> 00:51:41,596 Pourquoi? 704 00:51:44,807 --> 00:51:46,240 Adieu, madame. 705 00:51:59,887 --> 00:52:01,798 - Aucun indice? - Est-ce possible? 706 00:52:02,207 --> 00:52:03,606 � la premi�re explosion, 707 00:52:03,807 --> 00:52:06,480 j'ai juste pu sauter, je n'ai rien vu. 708 00:52:07,087 --> 00:52:09,282 Il a d� y avoir des fuites. 709 00:52:09,487 --> 00:52:10,920 Bient�t, tout sera fini. 710 00:52:12,127 --> 00:52:13,924 Duc, venez avec moi. 711 00:52:14,127 --> 00:52:15,480 - Vous aussi. - Bien. 712 00:52:15,687 --> 00:52:18,042 Surveille le ch�teau avec les gens d'Olivarez. 713 00:52:18,247 --> 00:52:19,441 Bien, Ex cellence. 714 00:52:19,647 --> 00:52:21,524 Et ouvrez les yeux, cette fois. 715 00:52:23,367 --> 00:52:25,835 Le duc d'Oropeza sera dans la suite du roi. 716 00:52:26,687 --> 00:52:28,917 Moi, je partirai le dernier. 717 00:52:29,527 --> 00:52:33,076 Inutile de vous dire que le roi me verra en premier. 718 00:52:53,367 --> 00:52:55,244 Pardonnez mon insistance. 719 00:52:55,767 --> 00:52:57,678 Dans cette histoire de barils, 720 00:52:57,887 --> 00:52:58,763 quelque chose 721 00:52:58,967 --> 00:52:59,922 ne va pas. 722 00:53:10,087 --> 00:53:13,636 La Justice sera impito yable et tr�s ferme avec les coupables. 723 00:53:32,887 --> 00:53:35,481 Soyez le bienvenu, sire, au ch�teau d'Avila. 724 00:53:36,367 --> 00:53:37,766 Nous sommes ravis 725 00:53:37,967 --> 00:53:39,798 d'avoir accept� votre invitation. 726 00:53:40,487 --> 00:53:41,840 Velasquez, 727 00:53:42,367 --> 00:53:45,404 seriez-vous en mesure d'�galer, avec vos pinceaux, 728 00:53:45,687 --> 00:53:48,804 ce que la Nature a compos� de fa�on si admirable? 729 00:53:49,207 --> 00:53:51,596 Jamais av ec mon art, Majest�. 730 00:53:51,967 --> 00:53:53,320 Merci, Majest�. 731 00:53:53,527 --> 00:53:56,644 Notre beaut�, Majest�, est mortelle. 732 00:53:56,847 --> 00:53:58,246 Les images de Velasquez 733 00:53:58,447 --> 00:53:59,482 vivront toujours. 734 00:53:59,687 --> 00:54:01,723 Ne parlez pas de choses mortelles. 735 00:54:01,927 --> 00:54:04,646 Le bonheur ne se nourrit pas de telles pens�es. 736 00:54:05,127 --> 00:54:06,480 Et l�, nous pouvons dire 737 00:54:06,687 --> 00:54:08,564 �tre r�ellement heureux. 738 00:54:09,127 --> 00:54:10,480 N'est-ce pas, Velasquez? 739 00:54:10,687 --> 00:54:12,006 Certainement, Majest�. 740 00:54:18,047 --> 00:54:20,845 Le roi a amen� trop de monde, ne croyez-vous pas? 741 00:54:21,047 --> 00:54:24,278 Des courtisans avec beaucoup de morgue et peu de courage. 742 00:54:24,527 --> 00:54:26,518 Et la comtesse a invit� des acteurs 743 00:54:26,727 --> 00:54:28,877 pour divertir nos chers amis. 744 00:54:31,567 --> 00:54:33,364 Voyez, j'ai d� fermer la porte 745 00:54:33,567 --> 00:54:35,683 au nez de mes courtisans les plus effront�s, 746 00:54:35,887 --> 00:54:38,720 commettant ainsi ma premi�re impolitesse, 747 00:54:38,927 --> 00:54:40,246 pour vous voir seul. 748 00:54:40,767 --> 00:54:43,281 Mais le destin veut qu'un roi ne soit jamais seul. 749 00:54:43,487 --> 00:54:47,321 Quand il n'y a pas de courtisans, il y a ses anc�tres. 750 00:54:48,447 --> 00:54:51,245 Et vous vous int�ressez plus � eux qu'� moi. 751 00:54:53,687 --> 00:54:55,962 Quel personnage extraordinaire! 752 00:54:56,167 --> 00:54:58,442 Au regard fier et �nergique. 753 00:54:58,647 --> 00:55:00,205 Philippe III. 754 00:55:01,447 --> 00:55:04,325 Vous, les femmes, poursuivez toujours des chim�res. 755 00:55:05,087 --> 00:55:08,159 M�me si cela peut blesser celui qui est � vos c�t�s. 756 00:55:14,687 --> 00:55:16,439 Les sauf-conduits, capitaine. 757 00:55:16,767 --> 00:55:17,882 Sont-ils tous l�? 758 00:55:18,407 --> 00:55:20,398 Manquent le ministre et les acteurs. 759 00:55:20,607 --> 00:55:22,006 Alors, soyez vigilant. 760 00:55:22,487 --> 00:55:23,681 Faites passer. 761 00:55:38,127 --> 00:55:39,765 Soyez le bienvenu, vicomte. 762 00:55:40,527 --> 00:55:41,960 Mes hommages, marquise. 763 00:55:42,247 --> 00:55:43,805 Et Sa Majest�? 764 00:55:44,087 --> 00:55:46,965 II s'entretient avec sa charmante h�tesse. 765 00:55:47,167 --> 00:55:49,044 M'ordonnez-vous de mentir? 766 00:55:49,847 --> 00:55:52,884 Toute la cour est � vos ordres pour mentir. 767 00:55:53,407 --> 00:55:55,557 Moi, par contre, je voudrais... 768 00:55:55,767 --> 00:55:56,995 Vous voudriez? 769 00:55:57,247 --> 00:55:58,600 Je voudrais vous dire... 770 00:55:59,887 --> 00:56:01,684 C'est si dur de parler au roi. 771 00:56:01,887 --> 00:56:03,798 Oubliez que je suis le roi. 772 00:56:04,087 --> 00:56:07,557 Ici, je suis le plus ferv ent de vos admirateurs. 773 00:56:09,487 --> 00:56:11,955 - Je... - Pardonnez, Majest�. 774 00:56:12,167 --> 00:56:15,523 L'ambassadeur de France d�sire parler � Sa Majest�. 775 00:56:18,447 --> 00:56:19,596 Vous voyez? 776 00:56:19,807 --> 00:56:22,367 M�me les ambassadeurs nous harc�lent jusqu'ici. 777 00:56:22,927 --> 00:56:24,724 Que vouliez-vous dire? 778 00:56:26,007 --> 00:56:27,565 Rien d'important. 779 00:56:58,967 --> 00:57:01,879 Tu nous demandes des miracles � la derni�re minute! 780 00:57:02,087 --> 00:57:04,999 C'est pour �a que j'ai cherch� de vieilles lames. 781 00:57:05,207 --> 00:57:06,959 Nous seuls sommes capables de miracles! 782 00:57:07,487 --> 00:57:08,715 Ferme-la! 783 00:57:09,167 --> 00:57:11,123 Comment entrer dans le ch�teau? 784 00:57:11,327 --> 00:57:14,524 Je ne sais pas. Je sais seulement qu'il faut entrer. 785 00:57:25,367 --> 00:57:26,436 Sauf-conduit 786 00:57:26,647 --> 00:57:30,526 La comtesse de Bazan invite Pasquale Cornalis et ses acteurs 787 00:57:30,727 --> 00:57:33,321 � se produire au ch�teau d'Avila. 788 00:57:33,527 --> 00:57:35,085 Pasquale Cornalis... 789 00:57:35,287 --> 00:57:36,845 - C'est qui? - Moi. 790 00:57:37,047 --> 00:57:38,116 Combien d'hommes? 791 00:57:38,327 --> 00:57:39,316 Sept. 792 00:57:39,527 --> 00:57:41,006 Ils dorment. 793 00:57:42,647 --> 00:57:45,366 Ils sont crev�s. Le voyage a �t� 794 00:57:45,567 --> 00:57:47,159 terrible, d�sastreux. 795 00:57:48,047 --> 00:57:49,116 Pourquoi si nerveux? 796 00:57:50,287 --> 00:57:51,481 Mes rhumatismes. 797 00:57:51,687 --> 00:57:52,563 �a m'�lance! 798 00:57:53,527 --> 00:57:54,642 Ouvrez la grille. 799 00:57:55,967 --> 00:57:57,002 Pardon? 800 00:57:57,967 --> 00:57:59,923 Rien. J'ai dit "ah". 801 00:58:00,127 --> 00:58:01,196 J'ai respir�. 802 00:58:05,607 --> 00:58:06,596 Allez-y. 803 00:58:21,767 --> 00:58:22,722 De l'eau. 804 00:58:22,927 --> 00:58:24,565 Allez, tout s'est bien pass�. 805 00:58:24,767 --> 00:58:25,643 Pour vous! 806 00:58:25,847 --> 00:58:27,838 Pour les acteurs, allez savoir. 807 00:58:28,047 --> 00:58:29,719 Assez, on a d'autres soucis. 808 00:58:30,127 --> 00:58:32,482 - Laissez-moi pleurer, au moins. - Pleure. 809 00:58:32,687 --> 00:58:35,076 Le roi rate l'occasion de voir un Don Juan 810 00:58:35,287 --> 00:58:36,640 jou� par des artistes. 811 00:58:36,847 --> 00:58:39,520 Ne t'en fais pas. Si c'est pour �a, on est l�. 812 00:59:01,767 --> 00:59:03,519 Noble chevalier, 813 00:59:03,727 --> 00:59:07,083 je m'incline devant vous. 814 00:59:07,567 --> 00:59:09,956 "Je m'incline"? Si je le fais, c'est fichu. 815 00:59:10,167 --> 00:59:12,317 On ne peut pas changer cette r�plique? 816 00:59:12,527 --> 00:59:13,676 Que veux-tu dire? 817 00:59:14,087 --> 00:59:15,202 "Noble chevalier, 818 00:59:15,407 --> 00:59:17,921 "je ne m'incline pas devant vous." 819 00:59:19,207 --> 00:59:21,277 Non, je crois que c'est diff�rent. 820 00:59:21,487 --> 00:59:24,081 Non! Pas une femme! 821 00:59:24,847 --> 00:59:25,996 C'est une offense. 822 00:59:26,207 --> 00:59:27,117 � moi... 823 00:59:27,327 --> 00:59:29,045 - Et � l'art. - Mais on commence. 824 00:59:29,247 --> 00:59:31,363 - Qui jouera la femme? - �liminons-la. 825 00:59:31,567 --> 00:59:33,000 Don Juan va s�duire qui? 826 00:59:33,247 --> 00:59:36,796 Allez, commen�ons. On n'ira s�rement pas jusqu'au bout. 827 00:59:37,327 --> 00:59:39,204 Et s'ils d�couvrent tout? 828 00:59:39,407 --> 00:59:40,362 On va te pendre. 829 00:59:40,567 --> 00:59:41,716 Ah bon... 830 00:59:42,687 --> 00:59:43,642 Quoi? 831 00:59:43,847 --> 00:59:45,075 On va te pendre. 832 01:00:15,127 --> 01:00:17,004 Restez ici. Commencez � jouer. 833 01:00:17,207 --> 01:00:19,004 - Et toi? - Ne vous en faites pas. 834 01:00:19,207 --> 01:00:20,799 Quoi, il s'en va aussi? 835 01:00:21,007 --> 01:00:23,965 Pas de femme, pas de Don Juan... Que faire? 836 01:00:24,167 --> 01:00:25,759 Sans la femme, il est inutile. 837 01:00:25,967 --> 01:00:27,605 - En effet. - Malheureux! 838 01:00:27,807 --> 01:00:29,035 Mais ici... 839 01:00:29,727 --> 01:00:30,716 Le signal. 840 01:00:31,007 --> 01:00:32,042 Le signal! 841 01:00:32,247 --> 01:00:34,078 On commence. Vous, aux cordes. 842 01:00:34,287 --> 01:00:36,039 Et vous, attention � mon signal. 843 01:00:36,247 --> 01:00:38,078 Que le ciel me prot�ge! 844 01:00:39,727 --> 01:00:40,762 Levez le rideau. 845 01:00:50,607 --> 01:00:53,963 Quoi que puisse dire Aristote 846 01:00:54,167 --> 01:00:55,361 et toute la philosophie, 847 01:00:55,567 --> 01:00:58,127 il n'est rien d'�gal au tabac. 848 01:00:58,327 --> 01:01:01,205 Noble ma�tre, vous dites vrai! 849 01:01:01,407 --> 01:01:03,443 Moi qui suis tes pas comme une ombre... 850 01:01:03,887 --> 01:01:05,764 Don Jos� de Noguerra tu�! 851 01:01:06,607 --> 01:01:07,483 Quand cela? 852 01:01:07,687 --> 01:01:09,245 Peu apr�s votre d�part. 853 01:01:09,607 --> 01:01:11,404 Ne perdons pas une minute. 854 01:01:11,807 --> 01:01:13,286 Pr�venons les autres. 855 01:01:15,287 --> 01:01:16,720 Noble chevalier... 856 01:01:17,527 --> 01:01:20,644 Savez-vous quoi? Je ne m'incline pas devant vous. 857 01:01:20,847 --> 01:01:21,757 Je ne m'incline pas. 858 01:01:21,967 --> 01:01:23,764 "Je m'incline!" 859 01:01:24,047 --> 01:01:25,241 Je ne m'incline pas! 860 01:01:31,047 --> 01:01:32,878 Dr�le de Don Juan! 861 01:01:33,087 --> 01:01:36,682 Pourquoi? Un peu hardi, mais moderne, nouv eau. 862 01:01:36,887 --> 01:01:40,516 Avec notre manie de la modernit�, allez savoir o� on finira. 863 01:01:47,087 --> 01:01:49,362 Cette lune n'est pas digne de nous. 864 01:01:50,007 --> 01:01:52,123 Une femme m'attend � Madrid. 865 01:01:52,327 --> 01:01:54,397 Son nom est Consuelo. 866 01:01:54,607 --> 01:01:56,325 Pour elle, je me ferais �gorger 867 01:01:56,527 --> 01:01:58,836 par une lance � 3 pointes. Et mon bras 868 01:01:59,047 --> 01:02:01,845 tient l'�p�e avec plus de vigueur, 869 01:02:02,047 --> 01:02:05,437 si son visage m'appara�t pendant la bataille. 870 01:02:06,167 --> 01:02:08,886 Je vous jure, chevaliers, 871 01:02:09,087 --> 01:02:12,523 je l'�gorgerais avec la lance � 3 pointes, 872 01:02:12,727 --> 01:02:16,402 si je craignais seulement 873 01:02:16,607 --> 01:02:20,964 de rompre par sa faute l'harmonie qui nous unit. 874 01:02:22,087 --> 01:02:24,203 Nous sommes comme les notes, 875 01:02:24,407 --> 01:02:26,318 nous sommes sept, mes amis. 876 01:02:26,527 --> 01:02:27,562 Et le destin 877 01:02:28,407 --> 01:02:31,240 continuera de tirer de nous ses plus belles 878 01:02:31,447 --> 01:02:33,199 marches triomphales. 879 01:02:33,407 --> 01:02:34,237 Bien dit! 880 01:02:34,887 --> 01:02:36,957 Les langues de feu, 881 01:02:37,167 --> 01:02:40,000 je les affronte pour un ami, non pour la bouche 882 01:02:40,207 --> 01:02:41,322 d'une femme. 883 01:02:42,007 --> 01:02:45,238 Une bouche blonde, ferme, 884 01:02:45,447 --> 01:02:46,880 douce et am�re, 885 01:02:47,607 --> 01:02:50,917 froide et ardente, mais pas aussi fid�le 886 01:02:51,127 --> 01:02:52,560 que celle de mon arquebuse... 887 01:02:53,247 --> 01:02:55,283 Vous avez l'air nerveux, comtesse. 888 01:02:56,087 --> 01:02:57,679 Pardonnez-moi, Majest�. 889 01:02:58,407 --> 01:03:01,046 Je me sens... un peu d�faillante. 890 01:03:01,247 --> 01:03:02,760 Pardonnez-moi. 891 01:03:17,167 --> 01:03:18,919 Le roi s'ennuie. 892 01:03:20,927 --> 01:03:21,803 Croyez-vous? 893 01:03:33,047 --> 01:03:35,800 Maintenant, plus personne ne doit passer par ici. 894 01:04:04,127 --> 01:04:06,163 Cet instant de bonheur avec vous 895 01:04:06,367 --> 01:04:08,039 m'a fait tout oublier. 896 01:04:08,247 --> 01:04:10,886 Le spectacle insupportable, la curiosit� 897 01:04:11,087 --> 01:04:13,362 de mes courtisans, tout. 898 01:04:13,567 --> 01:04:15,000 M�me votre humeur �trange. 899 01:04:15,687 --> 01:04:19,805 Majest�, je regrette de vous avoir chagrin� par ma tristesse. 900 01:04:20,007 --> 01:04:21,076 Juste un instant. 901 01:04:22,487 --> 01:04:24,284 Que peut-il vous tourmenter? 902 01:04:25,087 --> 01:04:26,076 Le bonheur 903 01:04:26,287 --> 01:04:27,766 semble fait pour vous. 904 01:04:27,967 --> 01:04:29,446 En �tes-vous s�r? 905 01:04:29,887 --> 01:04:30,956 Certain. 906 01:04:33,887 --> 01:04:34,763 Sortez. 907 01:04:44,447 --> 01:04:46,005 Et maintenant, messieurs, 908 01:04:46,207 --> 01:04:48,038 souhaitons d'arriver au but 909 01:04:48,247 --> 01:04:50,556 de la fa�on la plus pacifique. 910 01:04:50,767 --> 01:04:52,917 Mais si cela n'est pas possible, 911 01:04:53,727 --> 01:04:55,319 tout conseil est superflu. 912 01:04:56,367 --> 01:04:57,925 Allons-y, messieurs. 913 01:04:59,367 --> 01:05:02,564 De mon humble amour, vous pouvez tout obtenir. 914 01:05:02,767 --> 01:05:04,120 Majest�, je vous en prie. 915 01:05:04,327 --> 01:05:06,557 Mon r�ve est de vous exaucer, comtesse de Bazan. 916 01:05:13,647 --> 01:05:15,160 Pardon, Majest�. 917 01:05:15,367 --> 01:05:16,686 Servez-nous. 918 01:05:32,647 --> 01:05:33,966 Serv ez du X �r�s. 919 01:05:34,167 --> 01:05:35,236 Non, Majest�. 920 01:05:35,447 --> 01:05:36,675 Cela suffit. 921 01:05:38,327 --> 01:05:40,238 Je comprends votre �tonnement. 922 01:05:40,767 --> 01:05:43,440 Mais pr� f�rez-vous boire du X �r�s ou perdre 923 01:05:43,647 --> 01:05:46,161 - la Catalogne? - Insolent! On vous pendra. 924 01:05:46,367 --> 01:05:47,402 Impossible. 925 01:05:47,607 --> 01:05:48,801 Comment? 926 01:05:49,207 --> 01:05:50,481 Trop tard, Majest�. 927 01:05:50,687 --> 01:05:52,837 Vos ministres m'ont d�j� fait fusiller. 928 01:05:53,167 --> 01:05:54,759 Je suis feu... 929 01:05:54,967 --> 01:05:56,559 don C�sar de Bazan. 930 01:05:58,007 --> 01:06:00,726 Don C�sar de Bazan... 931 01:06:04,687 --> 01:06:05,483 Majest�! 932 01:06:06,447 --> 01:06:07,846 Assez de com�die! 933 01:06:08,487 --> 01:06:11,923 Le vicomte de Beaumont et ses hommes vont arriver 934 01:06:12,127 --> 01:06:13,242 et vous devrez... 935 01:06:13,847 --> 01:06:16,566 Continuez. Vous �tes sur le bon chemin. 936 01:06:17,047 --> 01:06:19,003 Le roi doit tout savoir. 937 01:06:19,487 --> 01:06:20,636 De votre bouche. 938 01:06:37,807 --> 01:06:38,842 Ouvrez. 939 01:06:42,847 --> 01:06:43,643 Majest�! 940 01:06:44,247 --> 01:06:45,362 Au nom de mon pays, 941 01:06:45,567 --> 01:06:47,159 nous vous demandons de... 942 01:06:48,887 --> 01:06:49,956 Continuez, vicomte. 943 01:06:51,167 --> 01:06:51,963 Vous! 944 01:06:52,767 --> 01:06:54,837 Oui! Encore moi! 945 01:06:56,567 --> 01:06:57,795 Pour sauver mon roi. 946 01:06:58,447 --> 01:06:59,516 O� est le roi? 947 01:07:00,687 --> 01:07:01,756 Derri�re mon �p�e. 948 01:07:01,967 --> 01:07:04,435 �cartez-vous ou vous ferez avec votre femme 949 01:07:04,647 --> 01:07:06,126 un dr�le de voyage de noces. 950 01:07:06,327 --> 01:07:08,204 D'abord, je donnerai un compagnon 951 01:07:08,407 --> 01:07:09,396 � De Noguerra. 952 01:07:25,287 --> 01:07:28,962 Et que le vent �coute ainsi mes lamentations. 953 01:07:36,607 --> 01:07:37,596 Qu'y a-t-il? 954 01:07:38,047 --> 01:07:40,607 Vite! Au pavillon! 955 01:07:41,687 --> 01:07:42,756 Allons-y! 956 01:08:01,607 --> 01:08:04,519 En avant! Comme � Saint-Quentin! 957 01:09:30,207 --> 01:09:31,276 Le roi! 958 01:09:36,527 --> 01:09:37,960 Vive le roi! 959 01:09:38,167 --> 01:09:39,486 Vive le roi! 960 01:11:10,287 --> 01:11:13,279 Leurs Excellences, le comte et la comtesse de Bazan. 961 01:11:24,487 --> 01:11:27,604 Nous voulons vous pr�senter nos respects avant de partir. 962 01:11:27,807 --> 01:11:28,717 Vous partez? 963 01:11:29,167 --> 01:11:31,476 Oui, Majest�, nous allons � Paris. 964 01:11:37,807 --> 01:11:40,037 Je voudrais proposer � Votre Majest� 965 01:11:40,247 --> 01:11:42,522 de me nommer ambassadeur. 966 01:11:44,167 --> 01:11:45,316 Ambassadeur? 967 01:11:45,967 --> 01:11:46,956 Oui. 968 01:11:53,287 --> 01:11:55,198 Qu'en pensez-vous, Velasquez? 969 01:11:55,407 --> 01:11:59,480 Comme vous le dites vous-m�me, � la beaut� et aux h�ros tout est d�. 970 01:12:00,247 --> 01:12:01,123 Accord�. 971 01:12:01,527 --> 01:12:05,122 Croyez, nous sommes tristes de vous quitter. 972 01:12:05,767 --> 01:12:07,962 Et moi, de vous voir partir. 973 01:12:33,607 --> 01:12:35,996 Adaptation: Anna Devoto 974 01:12:36,207 --> 01:12:39,085 Sous-titrage: �CLAIR VID�O 68385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.