All language subtitles for Yunus Emre - Season 1 Episode 1 (English subtitles) - English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,760 --> 00:01:17,760 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:02:03,460 --> 00:02:05,960 -Peace be upon you -And upon you. 3 00:02:06,130 --> 00:02:08,830 You seem to have lost sleep because of your excitement. 4 00:02:09,460 --> 00:02:13,300 I saw it in my dream last night. You passed the approval exam... 5 00:02:13,400 --> 00:02:16,430 and became a qadi in a big city. 6 00:02:17,230 --> 00:02:19,300 They say that dreams mean the opposite. 7 00:02:19,460 --> 00:02:22,800 If you’re afraid of Siraceddin Hazrat... 8 00:02:22,860 --> 00:02:25,000 I'll take the approval exam for you in disguise. 9 00:02:25,130 --> 00:02:29,830 Ah, well, then! Perform the prayer for me in disguise, too. 10 00:02:30,730 --> 00:02:34,160 Let's see if you will be this witty before the exam committee. 11 00:02:34,260 --> 00:02:36,300 Come on, then. After you. 12 00:02:51,730 --> 00:02:56,300 Peace be upon you and God’s blessings. 13 00:02:59,860 --> 00:03:05,130 Peace be upon you and God’s blessings. 14 00:03:08,760 --> 00:03:13,330 "O God, You are the Peace, and You are the Source of Peace... 15 00:03:14,730 --> 00:03:18,800 You are Blessed, O Possessor of Glory and Honor." 16 00:03:22,030 --> 00:03:24,930 O Lord, help this humble servant of Yours... 17 00:03:25,030 --> 00:03:28,930 with the tests that he'll take and grant him success. 18 00:03:29,460 --> 00:03:35,160 Praise be to God, the Lord of the Universe. Al-Fatiha. 19 00:04:44,000 --> 00:04:49,130 This is your last exam in Karatay Madrasa, Yunus! 20 00:04:50,200 --> 00:04:54,930 Your many years of education... 21 00:04:55,030 --> 00:04:58,130 during which you've been taught by Hodja Rukneddin Mazderani... 22 00:04:58,230 --> 00:05:00,160 our Master Semsettin Mardini and humbly me, have come to an end... 23 00:05:00,260 --> 00:05:04,130 as of today. 24 00:05:06,030 --> 00:05:12,930 In fact, it’s the education that determines your test results. 25 00:05:13,730 --> 00:05:17,430 It’s not up to these humble teachers... 26 00:05:17,730 --> 00:05:21,800 me included, to evaluate the results. 27 00:05:22,460 --> 00:05:28,000 Evaluating the result is the epitome of knowledge. 28 00:05:28,300 --> 00:05:32,230 Knowledge is the Sirat... 29 00:05:32,330 --> 00:05:36,360 with heaven on one side and hell on the other. 30 00:05:36,830 --> 00:05:41,830 One side is the future, the promise, the authority, the position... 31 00:05:41,960 --> 00:05:46,330 and on the other one, one is all by oneself. 32 00:05:48,030 --> 00:05:52,000 Yunus, you know the Six Canonical Books of Hadith. 33 00:05:52,260 --> 00:05:56,200 Kutub-i Sitte. Tell us. 34 00:05:56,960 --> 00:06:01,830 Out of those six hadith books, which one are we to rely on the most? 35 00:06:06,460 --> 00:06:08,200 The answer is in you, my Sultan. 36 00:06:09,230 --> 00:06:13,430 Tell us the answer, then. So we shall know too. 37 00:06:16,930 --> 00:06:20,830 Maybe someday, there will be such a fire in the world... 38 00:06:20,930 --> 00:06:25,130 which will burn down every living creature, including humankind... 39 00:06:25,230 --> 00:06:29,430 that's why we memorise the Noble Quran and Sahih-i Bukhari. 40 00:06:29,760 --> 00:06:36,100 Thanks to which we shall be saved from the fire and fly away. 41 00:06:37,200 --> 00:06:41,360 If Al-Bukhari's work is enough, then why do we need Imam Muslim? 42 00:06:41,700 --> 00:06:45,230 Burn his work away. What do you say, Sultan? 43 00:06:48,200 --> 00:06:52,300 If we remove Bukhari, five will remain. 44 00:06:52,830 --> 00:06:56,900 If we burn the second one, the others will follow suit. 45 00:07:00,930 --> 00:07:03,430 What's your answer to that, Yunus? 46 00:07:03,960 --> 00:07:07,260 What has been agreed upon is the best of a bad bunch, Sultan. 47 00:07:07,760 --> 00:07:09,830 What do you mean by 'agreed upon'? 48 00:07:09,960 --> 00:07:12,160 It’s the alliance of opposing parties... 49 00:07:12,260 --> 00:07:15,960 that will give us the best gift of judgment, Sultan. 50 00:07:16,130 --> 00:07:20,430 If the alliance of Bukhari and Imam Muslim means the best results... 51 00:07:20,700 --> 00:07:25,930 why do we need the rest of them? 52 00:07:26,160 --> 00:07:30,160 The science of Hadith is a six-walled room, Sultan. 53 00:07:31,460 --> 00:07:34,700 Each one of the Kutub al-Sittah represents a wall. 54 00:07:34,860 --> 00:07:39,430 Would it make any difference if one of the walls is short or long? 55 00:07:39,960 --> 00:07:44,730 Both the short and the long one make up the whole and complete it. 56 00:07:46,830 --> 00:07:48,830 Are you a poet, Yunus? 57 00:07:48,930 --> 00:07:53,900 Not at all, Sultan. I learned rhetoric from you. 58 00:07:55,860 --> 00:07:58,700 Poets tell lies. 59 00:08:01,130 --> 00:08:05,830 We shouldn't just talk. 60 00:08:05,930 --> 00:08:10,430 We must be committed to working for and serving Muslims. 61 00:08:35,860 --> 00:08:39,830 Everybody's talking about how you amazed even Siraceddin Hazrat in the exam. 62 00:08:40,200 --> 00:08:43,430 You will be appointed qadi in a big city. 63 00:08:43,760 --> 00:08:46,230 Then you will marry a very beautiful woman... 64 00:08:46,360 --> 00:08:48,000 and forget about us. 65 00:08:48,130 --> 00:08:51,000 Is it what you want for yourself or for me, Ilyas? 66 00:08:51,130 --> 00:08:54,900 So what? Do you mean to remain a bachelor throughout your life? 67 00:08:55,400 --> 00:08:57,960 Surely there's a beautiful girl you keep in your heart. 68 00:08:58,130 --> 00:09:01,000 You're talking as if you just met me today. 69 00:09:01,130 --> 00:09:05,430 This is not the day we met, but the day we bid farewell, Ilyas. 70 00:09:06,130 --> 00:09:08,100 You’re right. 71 00:09:08,460 --> 00:09:12,430 And you? What do you think? 72 00:09:13,260 --> 00:09:16,960 You should marry Gokce soon. 73 00:09:18,030 --> 00:09:20,700 We'll see what the future holds. 74 00:09:20,830 --> 00:09:24,800 Let's see where we are to be appointed to. 75 00:09:26,460 --> 00:09:29,000 God protect us. 76 00:09:31,130 --> 00:09:34,000 The Mongols have destroyed Kirsehir. 77 00:09:34,300 --> 00:09:38,700 They say that Ahi Evran and all his supporters were slaughtered. 78 00:09:39,030 --> 00:09:41,360 There's fire all over the Seljuk Empire. 79 00:09:41,460 --> 00:09:46,900 Let's see where we will be appointed to. 80 00:09:49,360 --> 00:09:53,100 We should not wish for a big city for ourselves, Ilyas. 81 00:09:53,200 --> 00:09:56,730 But for the sake of struggle and effort. 82 00:09:57,730 --> 00:10:00,360 If people had followed the rules of religion... 83 00:10:00,460 --> 00:10:03,330 could the Mongols have attacked us? 84 00:10:03,960 --> 00:10:07,730 Whenever we ignored justice, didn't we find ourselves in trouble? 85 00:10:09,200 --> 00:10:11,230 What’s the cure? 86 00:10:11,330 --> 00:10:14,200 Lodges where they sing and dhikr? 87 00:10:14,330 --> 00:10:18,300 Or those uneducated, good-for-nothing lodge sheikhs? 88 00:10:18,400 --> 00:10:21,360 Or illiterate dervishes? 89 00:10:22,860 --> 00:10:25,430 The cure is the madrasah, Ilyas. 90 00:10:26,960 --> 00:10:31,100 If there's any cure other than the madrasah, they're more than welcome! 91 00:10:43,030 --> 00:10:47,500 If a saying has no purpose, it’s nothing but nonsense. 92 00:10:48,030 --> 00:10:53,360 Let's not waste our time on empty words, sons. 93 00:10:55,230 --> 00:11:00,730 We know that justice is the basis of unity and strength. 94 00:11:00,830 --> 00:11:05,900 Justice is the pole that keeps the sky above us and the ground underneath. 95 00:11:06,760 --> 00:11:12,930 It's not to be brought down. Otherwise, it'll be worse than doomsday. 96 00:11:13,200 --> 00:11:19,930 Sons, from this day on, each one of you is to act like Hazrat Omar. 97 00:11:21,260 --> 00:11:26,200 Bear in mind that the real authority of your office... 98 00:11:26,300 --> 00:11:28,700 is Hazrat Omar. 99 00:11:28,860 --> 00:11:35,300 Had it not been for him, humankind would have never known justice. 100 00:11:36,360 --> 00:11:42,130 You, new qadi candidates, keep this in your mind. 101 00:11:42,700 --> 00:11:48,330 Wherever you happen to be employed in the Seljuk Empire... 102 00:11:48,400 --> 00:11:55,360 never stray from the path of science, justice, and sharia! 103 00:11:55,830 --> 00:12:00,830 Your duty is not to do politics but to observe justice! 104 00:12:07,760 --> 00:12:10,830 Ilyas, son of Mubariz. 105 00:12:37,460 --> 00:12:39,830 Qadi of Elmali. 106 00:12:40,830 --> 00:12:43,730 Observe justice. 107 00:12:49,830 --> 00:12:52,130 Ertokus, son of Rustem. 108 00:13:12,360 --> 00:13:14,930 Qadi of Divrigi. 109 00:13:15,460 --> 00:13:18,730 Observe justice. 110 00:13:22,400 --> 00:13:25,200 Yunus, son of Abdullah. 111 00:13:59,130 --> 00:14:01,160 Qadi of Nallihan. 112 00:14:08,030 --> 00:14:11,000 Observe justice. 113 00:14:16,760 --> 00:14:19,730 Izzettin, son of Mehmet. 114 00:14:51,030 --> 00:14:55,800 Dear God, grant me success on this path. 115 00:15:46,260 --> 00:15:48,000 Whoa! 116 00:16:18,030 --> 00:16:20,430 You're thirsty, too, eh? 117 00:16:21,460 --> 00:16:26,000 Just hold on for a bit longer. Surely, we will find some water. 118 00:16:27,860 --> 00:16:30,130 Come on. 119 00:16:46,400 --> 00:16:48,830 Old man! 120 00:16:52,960 --> 00:16:56,360 -Peace be upon you -And upon you. 121 00:16:57,460 --> 00:17:00,100 Where are you coming from, where are you going? 122 00:17:00,400 --> 00:17:03,360 I am on a never ending journey. 123 00:17:04,030 --> 00:17:08,430 That is for sure though. 124 00:17:08,760 --> 00:17:12,430 Well, tell me then, my horse is thirsty. 125 00:17:13,260 --> 00:17:15,730 Is there a water source hereabouts? 126 00:17:15,860 --> 00:17:18,730 It’s likely to rain cats and dogs soon. 127 00:17:19,760 --> 00:17:21,430 Are you kidding me, old man? 128 00:17:28,460 --> 00:17:31,430 Talking is free. 129 00:17:32,260 --> 00:17:35,000 So is silence, son. 130 00:17:35,460 --> 00:17:38,100 I asked you a question. 131 00:17:38,760 --> 00:17:41,100 I asked if there's a water source nearby... 132 00:17:41,200 --> 00:17:43,430 but you don’t bother to answer. 133 00:17:43,730 --> 00:17:48,230 Well, to mock me further, you even claimed that it's going to rain. 134 00:17:50,460 --> 00:17:53,830 It will rain very soon. 135 00:17:57,830 --> 00:18:01,200 If we depend on the rain in such weather... 136 00:18:01,300 --> 00:18:04,230 soon, we will die of thirst. 137 00:18:13,030 --> 00:18:15,200 The weather was clear. 137 00:18:15,460 --> 00:18:17,830 How did you know it was going to rain? 138 00:18:17,960 --> 00:18:20,830 It's my knees, son. 139 00:18:21,860 --> 00:18:25,830 Whenever it's going to rain, my knees hurt. 140 00:18:27,200 --> 00:18:29,700 I thought you performed a miracle. 141 00:18:29,830 --> 00:18:32,830 Can there be a better miracle than this? 142 00:18:33,200 --> 00:18:37,260 How is that a miracle? Are you the one who sends down the rain? 143 00:18:37,860 --> 00:18:40,130 Of course not! 144 00:18:41,030 --> 00:18:45,360 No, I'm not, but it's the rain that gives me this pain in my knees. 145 00:18:46,030 --> 00:18:47,360 Do you believe in such a superstition? 146 00:18:47,460 --> 00:18:51,230 Not in superstition, I believe in God, son. 147 00:18:52,400 --> 00:18:57,160 Whatever we are blessed with in this life it is from God. 148 00:18:57,300 --> 00:19:00,730 There is nothing beyond God. 149 00:19:03,760 --> 00:19:10,730 Those stones, those trees, the birds, nature... 150 00:19:10,830 --> 00:19:16,430 everything has a form. And human beings are in the human form. 151 00:19:18,130 --> 00:19:22,360 Now, if you have a headache, your brain knows that it's a headache. 152 00:19:23,360 --> 00:19:27,800 If you step on a thorn, would your foot recognise the pain... 153 00:19:27,860 --> 00:19:31,200 or your brain? 154 00:19:32,300 --> 00:19:37,700 So, man is a fragment of this realm. 155 00:19:38,400 --> 00:19:40,700 Yes. 156 00:19:40,760 --> 00:19:43,000 We are the dust of the same flower. 157 00:19:43,200 --> 00:19:47,730 Therefore, the rain hurts my knees before it begins. 158 00:19:48,930 --> 00:19:55,330 So, if that’s not the real miracle, what is it, son? 159 00:19:59,830 --> 00:20:02,800 That was quite impressive, old man. 160 00:20:03,000 --> 00:20:07,230 Such an accurate description without scientific truths! 161 00:20:08,130 --> 00:20:14,100 But our path is the Islamic jurisprudence, hadith and explanation. 162 00:20:15,730 --> 00:20:21,230 Thus, sharia is possible by having knowledge of every science. 163 00:20:24,860 --> 00:20:28,160 Don’t take it personally, but if those words... 164 00:20:28,260 --> 00:20:33,800 were spoken by someone unwary, it would be blasphemy. 165 00:20:35,030 --> 00:20:38,700 If one knows God, one wouldn't be blasphemous. 166 00:20:48,360 --> 00:20:51,000 The rain has slowed down. 167 00:20:51,200 --> 00:20:54,430 We need to reach an inn before sunset. 168 00:20:55,730 --> 00:20:59,700 Godspeed! Safe journey, son! 169 00:21:01,930 --> 00:21:05,430 Thieves and bandits are everywhere, don't you know, old man? 170 00:21:05,960 --> 00:21:07,800 You shouldn't be alone on your road. 171 00:21:07,860 --> 00:21:13,830 I am a poor old man. I have no money nor golden teeth. 172 00:21:14,260 --> 00:21:20,830 If bandits see me, they’ll just have mercy on me. Have a good trip. 173 00:21:25,360 --> 00:21:27,000 If... 174 00:21:27,330 --> 00:21:29,730 I told you that the man... 175 00:21:29,860 --> 00:21:33,830 you entered the cave with to take shelter from the rain... 176 00:21:33,960 --> 00:21:37,800 is the new qadi of Nallihan, what would you say? 177 00:21:38,200 --> 00:21:41,900 I would say I entered the cave not to take shelter from the rain... 178 00:21:42,000 --> 00:21:45,360 but to perform the afternoon prayer. 179 00:21:48,860 --> 00:21:50,830 Have a safe journey. 180 00:22:20,760 --> 00:22:22,930 -Welcome, master. -Whoa! 181 00:22:26,230 --> 00:22:28,960 -Thank you. -Please, welcome, master. 182 00:22:29,030 --> 00:22:33,100 Eat something. It seems you have long been travelling. 183 00:22:33,230 --> 00:22:36,700 Yes. It’s a little sweaty, don’t keep it in the wind. 184 00:22:36,860 --> 00:22:38,200 Don’t worry! 185 00:22:38,330 --> 00:22:39,330 This way, master. 186 00:23:13,130 --> 00:23:16,000 Welcome, master. Come and take a seat. 187 00:23:16,200 --> 00:23:20,000 -Peace be upon you. -And upon you. 188 00:23:33,700 --> 00:23:36,700 -What can I get for you? -Bulgur pilaf with meat. 189 00:23:36,860 --> 00:23:39,000 At once, sir. 190 00:24:01,360 --> 00:24:04,000 May I sit here? 191 00:24:04,760 --> 00:24:08,730 One is supposed to ask for permission before one takes action. 192 00:24:24,330 --> 00:24:27,360 The water comes from Gok Oluk, sir. It is pure. 193 00:24:28,760 --> 00:24:31,100 -Would you like anything else? -Thank you. 194 00:24:32,130 --> 00:24:37,430 His food looks delicious. I want the same, innkeeper. 195 00:24:37,830 --> 00:24:39,160 Of course, sir. 196 00:24:47,960 --> 00:24:50,160 What do you do? 197 00:24:53,460 --> 00:24:56,260 Well, I should be asking that question. 198 00:24:56,760 --> 00:25:01,430 You sat at my table without permission and are calling me to account? 199 00:25:02,860 --> 00:25:06,330 Tell me, what do you do? 200 00:25:12,130 --> 00:25:14,360 Pretty much anything. 201 00:25:14,830 --> 00:25:17,230 Any job for me? 202 00:25:18,160 --> 00:25:21,260 Depends on what you do. 203 00:25:24,960 --> 00:25:28,130 Innkeeper, refill! 204 00:25:41,300 --> 00:25:44,430 -Here you are, sir. -May I have the bill? 205 00:25:44,930 --> 00:25:48,200 One akche will be more than enough, sir. 206 00:25:51,400 --> 00:25:52,430 Thank you. 207 00:26:04,030 --> 00:26:06,000 Innkeeper! 208 00:26:07,860 --> 00:26:11,000 I'll show you your room, sir. Please. 209 00:28:17,760 --> 00:28:19,130 Ah! 210 00:28:19,360 --> 00:28:21,000 Shh! 211 00:28:21,300 --> 00:28:24,360 If you scream, you die. 212 00:29:06,460 --> 00:29:08,100 Did you see the thief? 213 00:29:18,200 --> 00:29:20,200 Stop! Hey! 214 00:29:25,230 --> 00:29:27,300 What's going on, sir? 215 00:29:27,760 --> 00:29:30,830 A man robbing a qadi of this country... 216 00:29:30,960 --> 00:29:32,800 would readily kill its people. 217 00:29:33,760 --> 00:29:37,360 Well, sooner or later, I'll catch that thief. 218 00:29:37,460 --> 00:29:40,000 I'll find him and bring him to justice! 219 00:29:40,200 --> 00:29:44,000 -Forgive me, Qadi Effendi. Forgive me! -It’s not your fault. 220 00:29:44,730 --> 00:29:47,000 We are helpless, Qadi Effendi! 221 00:29:47,160 --> 00:29:51,260 Those thieves risk our lives every single day here. 222 00:29:52,000 --> 00:29:55,360 They will all pay for the crimes they have committed. 223 00:29:56,200 --> 00:29:59,430 From now on, I, the Seljuk Qadi, will serve justice in Nallihan. 224 00:29:59,700 --> 00:30:01,900 There will be justice! There will be sharia! 225 00:30:03,000 --> 00:30:06,230 Unless my eyes go blind, I will recognise that face. 226 00:30:07,200 --> 00:30:10,230 I'll find him and make him pay for it! 227 00:30:12,760 --> 00:30:15,830 We can't survive without you, Qadi Effendi. 228 00:30:19,830 --> 00:30:23,960 Look after my books. I'll send you a man to get them. 229 00:30:24,260 --> 00:30:25,960 Yes, sir. 230 00:31:03,460 --> 00:31:05,930 Old man! 231 00:31:08,760 --> 00:31:12,130 -Peace be upon you. -And upon you. 232 00:31:12,860 --> 00:31:14,730 We meet again. 233 00:31:14,860 --> 00:31:17,160 Well, this is it. 234 00:31:17,400 --> 00:31:19,430 Take to the road, you'll reach the destination. 235 00:31:19,500 --> 00:31:22,000 Stray from it, you won't. 236 00:31:30,860 --> 00:31:34,100 Won't you ask me what's become of me? 237 00:31:34,200 --> 00:31:36,900 Such as where my horse is and why I'm on foot. 238 00:31:37,400 --> 00:31:40,260 Does anyone need a reason for walking? 239 00:31:41,930 --> 00:31:46,100 I am not used to walking as much as you, old man. 240 00:31:46,860 --> 00:31:52,160 Does the road know who is on it? On his horse or on foot? 241 00:31:57,930 --> 00:32:00,000 Where there is no justice... 242 00:32:00,160 --> 00:32:02,700 the bandits, thieves, and murderers become the qadi. 243 00:32:04,460 --> 00:32:09,700 You might say that we have mayors and qadis in our country. 244 00:32:10,760 --> 00:32:14,000 Meritocracy has to replace nepotism. 245 00:32:14,400 --> 00:32:17,130 If an uneducated person who has never been to a madrasah... 246 00:32:17,230 --> 00:32:20,330 attains a position which he doesn't merit... 247 00:32:20,400 --> 00:32:22,700 the result will be this! 248 00:32:23,300 --> 00:32:27,200 I am a poor old man, Qadi Effendi. How should I know? 249 00:32:27,460 --> 00:32:32,000 I'm illiterate, I did not go to school or a madrasah. 250 00:32:34,030 --> 00:32:36,200 You didn't go to school or madrasah... 251 00:32:36,300 --> 00:32:38,800 but none of those so-called educated ones... 252 00:32:38,860 --> 00:32:42,160 would be able to speak as efficiently as you do, old man. 253 00:32:42,460 --> 00:32:44,430 I do not know. 254 00:32:44,760 --> 00:32:50,430 Not you, old man. From now on, thieves and bandits will worry! 255 00:33:09,860 --> 00:33:11,000 Recite the iqama, old man. 256 00:34:11,400 --> 00:34:17,360 I've seen such things on this road... 257 00:34:17,460 --> 00:34:20,360 before I become a qadi... 258 00:34:20,460 --> 00:34:23,100 that I don't know whether to laugh or cry. 259 00:34:23,230 --> 00:34:26,730 All kinds of people who strayed from the path of God. 260 00:34:28,200 --> 00:34:33,430 A thief at the inn stole everything I had. 261 00:34:34,400 --> 00:34:39,430 Including my appointment notice, inkstand, and my inkwell. 262 00:34:40,260 --> 00:34:46,730 What would a thief do with inkwell and inkstand if he's not on the path of God? 263 00:34:46,860 --> 00:34:49,330 I don't think this is something to joke about, old man! 264 00:34:49,400 --> 00:34:52,700 A thief is a thief, and an ominous person is ominous. 265 00:34:52,930 --> 00:34:59,230 I'm not a dervish. Being so naive is another form of oppression. 266 00:34:59,700 --> 00:35:04,130 How would a servant know who is the victimiser or victim? 267 00:35:04,460 --> 00:35:09,960 If you ask any path to me, there's one single path and it leads to God. 268 00:35:11,000 --> 00:35:16,360 Hence, all creations of God walk on the path to God. 269 00:35:17,030 --> 00:35:23,000 Would one find God by stealing from and oppressing the innocent? 270 00:35:23,460 --> 00:35:27,700 Shall I tell you the story of Ibrahim Ethem... 271 00:35:27,760 --> 00:35:30,960 who was the sultan of hearts and of the city of Rey? 272 00:35:31,030 --> 00:35:33,930 If you'd like to hear it. 273 00:35:34,200 --> 00:35:38,200 If you wish to tell me, then I'd like to listen. 274 00:35:45,830 --> 00:35:52,100 Before walking to God and abandoning his throne and crown... 275 00:35:52,200 --> 00:35:57,900 Ibrahim Ethem Hazrat would sit on his throne and think day and night. 276 00:35:58,030 --> 00:36:01,100 "O Lord, open my heart's eye". 277 00:36:01,200 --> 00:36:05,260 He would pray. 278 00:36:06,130 --> 00:36:09,930 But he couldn't find a cure. 279 00:36:11,400 --> 00:36:15,230 One day he fell asleep on his throne. 280 00:36:16,030 --> 00:36:19,000 The eye was asleep, but he was awake. 281 00:36:19,460 --> 00:36:22,230 He heard footsteps on the roof. 282 00:36:22,460 --> 00:36:24,300 Then the footsteps of dozens of people... 283 00:36:24,400 --> 00:36:28,930 filled the privy chamber of the palace. 284 00:36:29,130 --> 00:36:31,300 Sultan Ibrahim Ethem was quite surprised. 285 00:36:32,230 --> 00:36:36,300 He didn't even have the strength to call for his guards. 286 00:36:36,400 --> 00:36:41,130 "What's this noise? Who is running on the roof of my palace?". 287 00:36:41,460 --> 00:36:47,900 Then he saw a man leaning out of the window. "Who are you?" he asked him. 288 00:36:48,300 --> 00:36:50,930 The man answered. 289 00:36:51,030 --> 00:36:54,160 "I'm from so-and-so village." 290 00:36:54,400 --> 00:36:58,430 "Well, but what are you doing on the roof of my palace?" 291 00:36:59,200 --> 00:37:02,700 The man leaning out of the window answered... 292 00:37:02,830 --> 00:37:05,430 "I'm looking for my lost cows." 293 00:37:05,860 --> 00:37:07,430 Ibrahim Ethem was surprised. 294 00:37:07,760 --> 00:37:11,300 "Are you crazy? Why would you look for the cows on the roof?" 295 00:37:11,460 --> 00:37:14,730 "You are the crazy man here," the man snapped. 296 00:37:14,860 --> 00:37:20,360 "You're searching for God sitting on a golden throne and believe you're sane..." 297 00:37:20,460 --> 00:37:24,130 "but you think I'm crazy..." 298 00:37:24,230 --> 00:37:27,800 "for I'm looking for my lost cows on the roof?" 299 00:37:31,200 --> 00:37:33,000 Good story, old man. 300 00:37:33,200 --> 00:37:36,730 A good story for one to learn a lesson from. 301 00:37:36,830 --> 00:37:40,700 A wise saying for one to be inspired by. 302 00:37:53,460 --> 00:37:57,730 By putting it out, are you intending to leave us to the mercy of wolves? 303 00:37:58,000 --> 00:38:00,360 What if that 100-year-old tree... 304 00:38:00,460 --> 00:38:07,100 catches fire because we're afraid of the wolves and keep it burning? 305 00:39:11,130 --> 00:39:13,160 Hey! 306 00:39:15,230 --> 00:39:17,430 Hey, you! 307 00:39:28,160 --> 00:39:30,000 Hey, stop! 308 00:39:37,960 --> 00:39:40,000 Stop, don’t run away. 309 00:39:43,730 --> 00:39:45,000 Stop! 310 00:39:45,330 --> 00:39:47,230 Stop! 311 00:40:03,260 --> 00:40:05,230 Don’t be afraid, it's all right. 312 00:40:13,730 --> 00:40:16,330 Murderer! Murderer! 313 00:41:14,400 --> 00:41:17,260 A man killed someone over there. 314 00:41:17,760 --> 00:41:19,360 I saw the murderer... 315 00:41:19,460 --> 00:41:21,900 but I lost him. 316 00:41:56,030 --> 00:41:57,830 Amen. 317 00:42:05,330 --> 00:42:08,230 He ran away before I crossed the river. 318 00:42:08,700 --> 00:42:10,730 Don’t worry, Qadi Effendi. 319 00:42:10,860 --> 00:42:13,830 He may have escaped from you but he won't escape his fate. 320 00:42:14,130 --> 00:42:17,300 But I saw his face, and I will never forget it. 321 00:42:17,860 --> 00:42:21,430 If the person you saw is a murderer, fate will find him. 322 00:42:22,160 --> 00:42:24,160 I said I saw him with my own eyes! 323 00:42:24,330 --> 00:42:28,130 What if you had my failing eyes? 324 00:42:28,830 --> 00:42:33,360 When I'm praying, I can't really tell it is rock or soil. 325 00:42:34,330 --> 00:42:37,000 Are you with the qadi or with the murderer, old man? 326 00:42:37,160 --> 00:42:40,360 Neither with the qadi nor with the murderer, son. 327 00:42:42,400 --> 00:42:46,430 -I am on the side of the truth. -If he's not a murderer, why did he escape? 328 00:42:46,860 --> 00:42:50,900 Do you think you might have scared him away? 329 00:42:51,030 --> 00:42:52,700 It’s my duty! 330 00:42:52,760 --> 00:42:59,260 Your duty is to serve as a qadi. Perhaps his duty is to escape. 331 00:43:08,030 --> 00:43:12,100 You speak well. Perfect rhetoric. 332 00:43:12,400 --> 00:43:14,430 And if you were well-educated... 333 00:43:14,730 --> 00:43:17,230 you would become the Chief Mudarris in Karatay. 334 00:43:35,830 --> 00:43:39,500 We part here, Qadi Effendi. 335 00:43:41,960 --> 00:43:46,160 So this time we part for good, right? 336 00:43:46,760 --> 00:43:48,960 Even if we part, the path is one. 337 00:43:49,200 --> 00:43:52,430 Indeed! I’ve experienced it. 338 00:43:53,260 --> 00:43:58,130 I will find that murderer as soon as I take office. 339 00:43:58,760 --> 00:44:00,960 Time to bid farewell then. 340 00:44:01,130 --> 00:44:05,960 May God bless you. May God grant you success in your duty. 341 00:44:06,260 --> 00:44:07,330 Amen. 342 00:44:29,030 --> 00:44:31,930 During the reign of Sultan Izzettin the Second... 343 00:44:32,030 --> 00:44:34,430 there was a Greek priest here. 344 00:44:34,760 --> 00:44:36,200 The priest would tell the community... 345 00:44:36,300 --> 00:44:38,160 "Your sheikh is an impostor." 346 00:44:38,260 --> 00:44:41,300 "Have you ever seen him perform a miracle?" 347 00:44:41,400 --> 00:44:44,000 One day, he gathered the community... 348 00:44:44,130 --> 00:44:47,260 and came to the dervish lodge. 349 00:44:47,400 --> 00:44:50,700 When they appeared before the sheikh, he was holding... 350 00:44:50,760 --> 00:44:52,360 the wooden sword of Demirci Bayram. 351 00:44:52,460 --> 00:44:56,000 Well, Demirci Bayram was just a child at that time. 352 00:44:56,160 --> 00:45:02,360 The community was surprised. Our Sheikh was fighting with invisible enemies. 353 00:45:02,460 --> 00:45:04,330 The priest stood up and said... 354 00:45:04,400 --> 00:45:06,200 "That's your sheikh!" 355 00:45:06,300 --> 00:45:10,000 "Obviously, he is not right in the head." 356 00:45:10,230 --> 00:45:15,000 "If we asked him, he would say that he was fighting with non-believers..." 357 00:45:15,160 --> 00:45:17,430 "and you would believe that." 358 00:45:17,730 --> 00:45:21,200 Do you know what the response of our sheikh was? 359 00:45:21,860 --> 00:45:24,960 He took off his robe... 360 00:45:25,030 --> 00:45:29,360 and his holy body was covered in blood. 361 00:45:29,760 --> 00:45:30,960 Glory be to God! 362 00:45:31,130 --> 00:45:35,900 At that time, Sari Saltuk Hazrat was in a holy war in Bulgaria. 363 00:45:36,030 --> 00:45:40,430 An army of heathens was attacking our fighters. 364 00:45:41,130 --> 00:45:43,360 The fighters were desperate. 365 00:45:43,460 --> 00:45:47,100 But, of course, our sheikh presaged it. 366 00:45:47,400 --> 00:45:50,360 How about the priest? What did he do when he saw this? 367 00:45:50,460 --> 00:45:53,960 What could he possibly do? He recited the shahadah there. 368 00:45:54,360 --> 00:45:57,160 If you don't believe me, ask Doctor Mikel. 369 00:45:57,260 --> 00:46:02,700 That priest is Doctor Mikel's flesh and blood uncle. 370 00:46:04,200 --> 00:46:06,260 Our Sheikh is coming! 371 00:46:49,760 --> 00:46:51,160 Bismillahirrahmanirrahm. 372 00:47:03,400 --> 00:47:05,430 Bismillahirrahmanirrahm. 373 00:47:09,200 --> 00:47:13,260 -Peace be upon you. -And upon you. 374 00:47:18,330 --> 00:47:21,360 Welcome, my sheikh. 375 00:47:24,400 --> 00:47:26,378 Welcome, my sheikh. 376 00:47:26,378 --> 00:47:27,759 Welcome, master. 377 00:47:28,260 --> 00:47:32,260 Thank you, wife. Please, no. 378 00:47:33,300 --> 00:47:35,430 We have been waiting for you for so long. 379 00:47:35,760 --> 00:47:38,360 I brought you greetings from our Sister Fatma. 380 00:47:38,460 --> 00:47:41,830 And to all the dervishes here. 381 00:47:44,760 --> 00:47:47,960 How was your journey? Did you have a companion? 382 00:47:48,200 --> 00:47:49,730 Yes, I did. 383 00:47:49,860 --> 00:47:52,730 I had a very good companion. 384 00:47:59,860 --> 00:48:02,330 Bismillahirrahmanirrahim. 385 00:48:02,400 --> 00:48:05,330 Bismillahirrahmanirrahim. 386 00:48:05,460 --> 00:48:09,260 All praise is for God, Lord of all worlds... 387 00:48:09,400 --> 00:48:12,330 All praise is for God, Lord of all worlds... 388 00:48:12,460 --> 00:48:17,230 -the Most Compassionate, Most Merciful... -the Most Compassionate, Most Merciful... 389 00:48:17,830 --> 00:48:22,800 Hey, people! Hear ye! Hear ye! 390 00:48:22,960 --> 00:48:24,360 Emir Rukneddin... 391 00:48:24,460 --> 00:48:28,230 wishes the caravans to be ready to set off for the Yabanli Bazaar. 392 00:48:28,400 --> 00:48:31,100 Hear ye! Hear ye! 393 00:48:31,360 --> 00:48:33,000 Emir Rukneddin... 394 00:48:33,160 --> 00:48:37,000 wishes the caravans to be ready to set off for the Yabanli Bazaar. 395 00:48:38,200 --> 00:48:41,900 As if there were any goods to take to the Yabanli Bazaar! 396 00:48:42,000 --> 00:48:44,730 Same here, Bayram Aga. 397 00:48:46,030 --> 00:48:49,360 We are already burdened by taxes. We have no goods for the bazaar. 398 00:48:49,460 --> 00:48:52,500 Hear ye! Hear ye! 399 00:48:52,760 --> 00:48:57,730 The Mongol Commander Baycu Noyan has destroyed Sivas. 400 00:48:57,830 --> 00:49:01,430 Baba Sinan Khalifa of Ahi Evran and all his followers... 401 00:49:01,730 --> 00:49:05,360 including children have been put to the sword. 402 00:49:05,460 --> 00:49:08,730 Hear ye! Hear ye! 403 00:49:27,330 --> 00:49:30,100 -May you be as blessed as this water. -May it heal you. 404 00:50:05,000 --> 00:50:07,800 What’s done is done! The dead are dead! 405 00:50:08,030 --> 00:50:11,100 What’s done is done! The dead are dead! 406 00:50:11,360 --> 00:50:14,200 What’s done is done! The dead are dead! 407 00:50:14,760 --> 00:50:17,360 What’s done is done! The dead are dead! 408 00:50:17,960 --> 00:50:20,830 What’s done is done! The dead are dead! 409 00:50:21,200 --> 00:50:24,000 What’s done is done! The dead are dead! 410 00:51:04,400 --> 00:51:07,730 We're here, Qadi Effendi. Your flat is upstairs. 411 00:51:08,000 --> 00:51:12,160 Before you, Qadi Himmet Effendi of Burdur resided here. 412 00:51:13,400 --> 00:51:15,830 Thank you, Hasan Aga. 413 00:51:17,200 --> 00:51:22,730 After the morning prayer, you all should be ready in the hall. 414 00:51:22,930 --> 00:51:25,730 Very well, Qadi Effendi. 415 00:51:28,200 --> 00:51:33,260 Please. Lighting the candles will do. We've prepared everything in your room. 416 00:51:33,460 --> 00:51:36,430 If you need anything else, just command it. 417 00:51:36,830 --> 00:51:39,730 -Thank you. -Good night. 418 00:54:18,460 --> 00:54:22,360 -Peace be upon you. -And upon you. 419 00:54:33,300 --> 00:54:36,960 It’s our duty and only aim... 420 00:54:37,030 --> 00:54:41,130 to balance the scales of justice. 421 00:54:41,700 --> 00:54:46,230 Well, how can we keep the scales balanced? 422 00:54:51,400 --> 00:54:56,000 Whoever commits fraud or confiscates one's property... 423 00:54:56,130 --> 00:55:02,000 or makes an attempt on one's life must know that he'll be brought to justice. 424 00:55:02,230 --> 00:55:05,000 Let everyone know... 425 00:55:05,130 --> 00:55:07,800 that if I, Qadi Yunus, commit a crime... 426 00:55:07,860 --> 00:55:11,100 the law will be applied. 427 00:55:12,460 --> 00:55:18,000 Let each child playing in the streets of Nallihan know... 428 00:55:18,130 --> 00:55:22,300 that the source of law is not the qadi but sharia! 429 00:55:24,830 --> 00:55:27,800 -Subashi Hasan Aga. -Yes, Qadi Effendi. 430 00:55:27,960 --> 00:55:29,960 Has the Ahi Organisation been informed? 431 00:55:30,030 --> 00:55:34,100 Yes, it has, Qadi Effendi. They are ready whenever you wish. 432 00:55:34,260 --> 00:55:36,430 Good. 433 00:55:36,700 --> 00:55:38,360 Take four officers along with you. 434 00:55:38,460 --> 00:55:44,830 Let's inspect the streets of Nallihan. 33029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.