Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:14,900
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
2
00:00:18,400 --> 00:00:23,000
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,400
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,400 --> 00:00:31,700
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,700 --> 00:00:36,800
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,600
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,900
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
8
00:00:45,900 --> 00:00:50,200
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
9
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:54,000 --> 00:00:58,600
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,600 --> 00:01:03,200
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,400 --> 00:01:12,500
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,500 --> 00:01:17,000
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,600
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,600 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,800
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,800 --> 00:01:36,800
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,800 --> 00:01:39,600
[Episode 6]
20
00:01:44,800 --> 00:01:46,200
Amber.
21
00:01:46,200 --> 00:01:49,000
My Lady, where are you going?
22
00:01:55,400 --> 00:01:57,900
You've noticed me since earlier, right?
23
00:01:59,700 --> 00:02:01,900
Her Ladyship told you to watch me?
24
00:02:02,700 --> 00:02:07,000
Her Ladyship is just worried about your safety.
25
00:02:07,000 --> 00:02:10,800
Amber, thank you for asking Teacher Jian to visit me before.
26
00:02:10,800 --> 00:02:14,000
And thank you for being concerned about me.
27
00:02:14,000 --> 00:02:16,800
Earlier, if you really wanted to stop me,
28
00:02:16,800 --> 00:02:19,800
you wouldn't quietly follow me here.
29
00:02:19,800 --> 00:02:23,500
I thought you would be guarded against me like Dongqing.
30
00:02:23,500 --> 00:02:26,100
I can understand why you're following Her Ladyship's orders.
31
00:02:26,100 --> 00:02:28,800
I just wanted to express my gratitude.
32
00:02:28,800 --> 00:02:32,300
But, Amber, I must go out today.
33
00:02:32,300 --> 00:02:34,700
I know your difficulties.
34
00:02:34,700 --> 00:02:37,400
I've also lost the closest person to me whom I depended on.
35
00:02:37,400 --> 00:02:42,100
It's just that I really can't hide it from Her Ladyship.
36
00:02:42,100 --> 00:02:45,600
The only thing I can do is to inform her about this matter
37
00:02:45,600 --> 00:02:48,000
one hour from now.
38
00:02:48,000 --> 00:02:49,600
Amber, thank you.
39
00:02:49,600 --> 00:02:50,800
I'll surely come back quickly.
40
00:02:50,800 --> 00:02:52,800
I won't cause you any troubles.
41
00:03:01,200 --> 00:03:02,200
[Shuntian Prefecture Office] Get out!
42
00:03:02,200 --> 00:03:03,800
- Sir. - Don't cause more trouble.
43
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
- Leave. - Sir.
44
00:03:07,000 --> 00:03:09,900
Is Shuntian Prefecture Office a place you can just barge into? Leave quickly.
45
00:03:09,900 --> 00:03:12,400
Sir, please investigate clearly. Lu Qingtong's case is more than it appears to be.
46
00:03:12,400 --> 00:03:13,700
The killer is someone else.
47
00:03:13,700 --> 00:03:16,400
I have the proof here. Please let me go inside to voice my grievance.
48
00:03:16,400 --> 00:03:20,200
With just this lousy cloth, you want the official to re-investigate the case?
49
00:03:20,200 --> 00:03:22,300
This is utterly ridiculous. Leave.
50
00:03:22,300 --> 00:03:23,600
Otherwise, we'll put you in prison.
51
00:03:23,600 --> 00:03:25,200
Sir.
52
00:03:26,200 --> 00:03:27,700
Go.
53
00:03:31,060 --> 00:03:34,990
[Shuntian Prefecture Office]
54
00:03:41,000 --> 00:03:42,800
I have the evidence in my hand.
55
00:03:42,800 --> 00:03:44,500
If I can find a witness,
56
00:03:44,500 --> 00:03:48,000
perhaps the Shuntian Prefecture Office can re-investigate Mother's case.
57
00:03:49,200 --> 00:03:52,000
After lighting an incense inside, I feel much better.
58
00:03:52,000 --> 00:03:54,200
Do what you want to do.
59
00:03:54,200 --> 00:03:55,400
All right.
60
00:03:55,400 --> 00:03:57,050
[Ci'an Temple]
61
00:03:59,800 --> 00:04:02,400
I'm not aware of the murder case you've mentioned.
62
00:04:02,400 --> 00:04:05,800
But based on what I know, on the day of the murder,
63
00:04:05,800 --> 00:04:08,600
aside from Marquis Yongping and his family,
64
00:04:08,600 --> 00:04:11,300
we didn't entertain other guests.
65
00:04:22,200 --> 00:04:25,600
Excuse me. I want to ask you about something.
66
00:04:26,800 --> 00:04:29,900
Do you want to ask about the murder case of the Luo family's female member?
67
00:04:29,900 --> 00:04:33,500
Just now, I heard that you asked my senior about this matter.
68
00:04:33,500 --> 00:04:35,800
Do you know something?
69
00:04:37,100 --> 00:04:40,000
To be honest with you, the deceased was my mother.
70
00:04:40,000 --> 00:04:42,500
I want to know who killed my mother.
71
00:04:42,500 --> 00:04:46,800
I don't know who killed your mother.
72
00:04:46,800 --> 00:04:49,400
I just happened to be...
73
00:04:49,400 --> 00:04:51,000
at the Octagonal Pavilion searching for herbs that day.
74
00:04:51,000 --> 00:04:55,200
I saw your mother at the Octagonal Pavilion.
75
00:05:05,600 --> 00:05:08,000
What else did you see?
76
00:05:09,300 --> 00:05:10,600
Nothing else?
77
00:05:10,600 --> 00:05:12,000
Think about it carefully.
78
00:05:12,000 --> 00:05:16,200
Or maybe you saw something out of the ordinary?
79
00:05:17,200 --> 00:05:18,800
I remember it now.
80
00:05:18,800 --> 00:05:20,400
When I was coming back here,
81
00:05:20,400 --> 00:05:24,800
I think I saw another woman at the Octagonal Pavilion.
82
00:05:29,600 --> 00:05:32,500
A woman? Who?
83
00:05:32,500 --> 00:05:34,600
I didn't see what she looked like clearly.
84
00:05:34,600 --> 00:05:36,200
I only saw her back view.
85
00:05:36,200 --> 00:05:39,200
She must be a female member of Marquis Yongping's family.
86
00:05:39,200 --> 00:05:42,100
How can you be sure that she's a female member of Marquis Yongping's family?
87
00:05:42,100 --> 00:05:45,200
Because that day, our temple only entertained female members of the Xu family.
88
00:05:45,200 --> 00:05:47,600
That's why I'm sure.
89
00:05:48,500 --> 00:05:51,300
Did you see what she was wearing clearly?
90
00:05:51,300 --> 00:05:53,100
Is there anything special about her?
91
00:05:53,100 --> 00:05:56,600
Since it was very far away, I didn't see clearly.
92
00:05:56,600 --> 00:05:59,600
Qingming, it's time to recite the sutras.
93
00:05:59,600 --> 00:06:01,300
Let's go!
94
00:06:02,200 --> 00:06:04,400
Ma'am, I'll go ahead.
95
00:06:04,400 --> 00:06:06,600
Thank you.
96
00:06:06,600 --> 00:06:08,500
Let's go.
97
00:06:20,400 --> 00:06:21,800
Search carefully!
98
00:06:21,800 --> 00:06:24,300
Marquis Yongping's Mansion?
99
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Lady Shiyi is over there!
100
00:06:27,800 --> 00:06:30,000
Hurry, take her back.
101
00:06:34,200 --> 00:06:35,600
Don't touch me!
102
00:06:35,600 --> 00:06:37,500
I can walk by myself.
103
00:06:48,400 --> 00:06:50,200
What's the matter, Qingming?
104
00:06:50,200 --> 00:06:54,700
I suddenly remembered something that I forget to tell that woman.
105
00:06:54,700 --> 00:06:56,400
Come on, it's time.
106
00:06:56,400 --> 00:06:58,000
Let's go.
107
00:07:04,940 --> 00:07:05,900
My Lady.
108
00:07:05,900 --> 00:07:09,700
Your Ladyship, we found her in Ci'an Temple.
109
00:07:13,800 --> 00:07:17,500
Dongqing, you didn't serve Shiyi well.
110
00:07:17,500 --> 00:07:19,600
You were negligent.
111
00:07:19,600 --> 00:07:22,800
Come. Call the slave trader.
112
00:07:22,800 --> 00:07:24,500
Mother.
113
00:07:26,600 --> 00:07:27,800
It's all my fault.
114
00:07:27,800 --> 00:07:30,300
Dongqing was not aware of this.
115
00:07:31,300 --> 00:07:34,000
It's all your fault?
116
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Tell me.
117
00:07:36,000 --> 00:07:37,700
You knowingly committed an offense.
118
00:07:37,700 --> 00:07:39,000
Why exactly did you do that?
119
00:07:39,000 --> 00:07:41,600
If Her Ladyship finds out that the Xu family is involved in the case,
120
00:07:41,600 --> 00:07:43,000
she'll surely stop me.
121
00:07:43,000 --> 00:07:46,100
Mother, please investigate clearly. I've thought about it,
122
00:07:46,100 --> 00:07:48,400
and I think that you're right.
123
00:07:48,400 --> 00:07:51,600
In order to let go of my pain and start anew,
124
00:07:51,600 --> 00:07:56,000
I sneaked out to go to Ci'an Temple to pay respect to Concubine Lu.
125
00:07:56,000 --> 00:07:58,600
From now on, I'll surely behave.
126
00:07:58,600 --> 00:08:01,600
I won't let you worry about me anymore.
127
00:08:01,600 --> 00:08:04,400
Are you speaking the truth?
128
00:08:04,400 --> 00:08:06,000
Mother, you're very discerning.
129
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
I definitely don't dare to lie to you.
130
00:08:24,600 --> 00:08:27,300
I'm also doing this for your sake.
131
00:08:27,300 --> 00:08:30,200
I've been working so hard in my life
132
00:08:30,200 --> 00:08:33,800
to find you a good marriage.
133
00:08:33,800 --> 00:08:35,900
I don't need your gratitude.
134
00:08:35,900 --> 00:08:40,400
I just hope that you won't waste my efforts.
135
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
I'm deeply grateful for your favor, Mother.
136
00:08:42,200 --> 00:08:44,600
I'll surely won't disappoint you.
137
00:08:55,400 --> 00:08:58,000
I've already asked them to make
138
00:08:58,000 --> 00:09:00,400
the best coffin for Concubine Lu.
139
00:09:00,400 --> 00:09:03,300
I'll also give her a nice burial.
140
00:09:03,300 --> 00:09:08,100
Consider it my way of consoling her soul.
141
00:09:08,900 --> 00:09:10,400
You're spending so much effort.
142
00:09:10,400 --> 00:09:12,500
I'm forever indebted to you.
143
00:09:13,400 --> 00:09:16,200
Why are you being so shy with me?
144
00:09:16,200 --> 00:09:18,500
All right. I'm tired.
145
00:09:21,700 --> 00:09:25,200
Remember. Take good care of Shiyi.
146
00:09:25,200 --> 00:09:28,800
If this happens again, I surely won't spare you.
147
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
- Yes, Your Ladyship. - Yes, Your Ladyship.
148
00:09:36,800 --> 00:09:37,600
Stand up!
149
00:09:37,600 --> 00:09:39,000
My Lady, are you all right?
150
00:09:39,000 --> 00:09:41,100
I'm fine.
151
00:09:41,100 --> 00:09:44,000
I almost dragged you two down.
152
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Her Ladyship won't give her a hard time.
153
00:09:46,000 --> 00:09:47,100
My Lady, you're unaware.
154
00:09:47,100 --> 00:09:49,500
Amber was the one who told on you.
155
00:09:49,500 --> 00:09:53,200
Without Amber, I wouldn't have been able to go out.
156
00:09:53,200 --> 00:09:55,100
She goes whichever the wind blows.
157
00:09:55,100 --> 00:09:57,400
That's the most untrustworthy kind.
158
00:09:57,400 --> 00:09:59,600
I just did what I have to do.
159
00:09:59,600 --> 00:10:01,800
You don't need to worry about it.
160
00:10:01,800 --> 00:10:03,800
I still have things to do.
161
00:10:03,800 --> 00:10:05,700
I'll go ahead.
162
00:10:13,400 --> 00:10:15,300
Stop giving Amber a hard time.
163
00:10:15,300 --> 00:10:16,600
She has her difficulties, too.
164
00:10:16,600 --> 00:10:18,200
But she's on Her Ladyship's side.
165
00:10:18,200 --> 00:10:20,800
She's not trustworthy.
166
00:10:20,800 --> 00:10:22,000
Let's not talk about her, My Lady.
167
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Did you find anything when you went out?
168
00:10:27,800 --> 00:10:30,900
Your Ladyship, your plan worked indeed.
169
00:10:30,900 --> 00:10:33,700
Lady Shiyi made such a fuss before.
170
00:10:33,700 --> 00:10:37,600
Now, she's obeying your instructions.
171
00:10:38,600 --> 00:10:42,400
Psychological warfare is the best military tactic.
172
00:10:42,400 --> 00:10:44,400
It's actually the same with people.
173
00:10:44,400 --> 00:10:48,600
Just break her will, get a hold of her weakness,
174
00:10:48,600 --> 00:10:51,000
and be both nice and strict.
175
00:10:51,000 --> 00:10:52,800
No matter what she does,
176
00:10:52,800 --> 00:10:56,200
she won't be able to get away from my clutches.
177
00:10:58,200 --> 00:11:01,600
Concubine's death had something to do with the Xu family?
178
00:11:04,500 --> 00:11:07,900
It seems like we need to find a way to get close to the Xu family.
179
00:11:07,900 --> 00:11:10,600
But Her Ladyship wants you to marry into the Wang family.
180
00:11:10,600 --> 00:11:12,600
Wang Yu is wild and reckless.
181
00:11:12,600 --> 00:11:14,200
You can't marry him.
182
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
And after you marry into the Wang family,
183
00:11:16,200 --> 00:11:18,400
it will be hard for us to get close to the Xu family.
184
00:11:18,400 --> 00:11:20,800
What should we do then?
185
00:11:39,000 --> 00:11:40,700
My Lord.
186
00:11:42,000 --> 00:11:44,600
I personally made this perfume satchel for you.
187
00:11:44,600 --> 00:11:48,900
I hope that it can ward off evil and disasters for you.
188
00:11:51,500 --> 00:11:53,000
You're not feeling well.
189
00:11:53,000 --> 00:11:56,200
Just let the servants do this kind of thing.
190
00:11:56,200 --> 00:11:59,200
It's a tradition during the Dragon Boat Festival
191
00:11:59,200 --> 00:12:02,400
for a wife to make an evil-warding perfume satchel for her husband.
192
00:12:02,400 --> 00:12:07,400
As long as I can still move, I can't let others do it for me.
193
00:12:10,600 --> 00:12:13,800
Here, I'll put it on you.
194
00:12:28,500 --> 00:12:30,400
My Lord.
195
00:12:30,400 --> 00:12:33,200
How's Zhun's marriage arrangement to the Jiang family
196
00:12:34,800 --> 00:12:37,000
coming along?
197
00:12:39,600 --> 00:12:43,600
I've already asked the matchmaker to propose marriage to the Jiang family.
198
00:12:47,000 --> 00:12:51,200
Since you're handling this matter, it will surely be accomplished.
199
00:12:51,200 --> 00:12:54,400
I'll wait for your good news.
200
00:12:55,500 --> 00:12:57,000
All right.
201
00:12:57,900 --> 00:12:59,600
Rest well.
202
00:12:59,600 --> 00:13:01,900
I'll go and visit Father-in-Law.
203
00:13:20,200 --> 00:13:21,400
Yi'er.
204
00:13:21,400 --> 00:13:22,500
Greetings, Mother.
205
00:13:22,500 --> 00:13:24,500
There's no need for courtesy.
206
00:13:24,500 --> 00:13:27,200
Yi'er, you should visit the Luo family.
207
00:13:27,300 --> 00:13:30,400
How is the preparation for the Dragon Boat Festival gifts going?
208
00:13:30,400 --> 00:13:31,600
They're ready.
209
00:13:31,600 --> 00:13:33,400
Sit down.
210
00:13:37,000 --> 00:13:39,600
Your father-in-law is mourning at home.
211
00:13:39,600 --> 00:13:43,700
This time, he'll surely ask you about that matter.
212
00:13:43,700 --> 00:13:45,800
How do you plan to deal with it?
213
00:13:45,800 --> 00:13:50,400
Back then, only the Luo family gave us a helping hand
214
00:13:50,400 --> 00:13:53,000
and even let their eldest legitimate daughter marry me.
215
00:13:53,000 --> 00:13:55,800
No matter how you look at it, it makes sense for me to go
216
00:13:55,800 --> 00:13:57,900
and help my father-in-law get a job.
217
00:13:57,900 --> 00:14:00,200
But it's not that simple.
218
00:14:00,200 --> 00:14:04,000
I'm afraid it won't go as he wishes.
219
00:14:04,000 --> 00:14:06,400
What's the problem?
220
00:14:06,400 --> 00:14:08,600
His Majesty approved Grand Secretary Chen's proposal
221
00:14:08,600 --> 00:14:11,000
to implement new tea duties.
222
00:14:11,000 --> 00:14:12,800
Father-in-Law's teacher, Grand Secretary Liu,
223
00:14:12,800 --> 00:14:15,100
has always been against this matter.
224
00:14:15,100 --> 00:14:18,100
Now, Grand Secretary Liu has retired.
225
00:14:18,100 --> 00:14:22,400
It will be hard to get my father-in-law reinstated.
226
00:14:22,400 --> 00:14:24,400
That will be difficult.
227
00:14:24,400 --> 00:14:28,200
Have you told Yuanniang about this?
228
00:14:32,400 --> 00:14:36,400
She'll just think that I'm giving excuses.
229
00:14:37,400 --> 00:14:38,900
Yi'er,
230
00:14:38,900 --> 00:14:43,300
you're afraid that she'll argue with you again. Right?
231
00:14:43,300 --> 00:14:47,600
Yuanniang is too stubborn.
232
00:14:47,600 --> 00:14:49,470
[Residence of Luo]
233
00:14:51,400 --> 00:14:53,100
Father-in-Law. Mother-in-Law.
234
00:14:53,100 --> 00:14:55,000
Happy Dragon Boat Festival.
235
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
My Lord.
236
00:14:56,000 --> 00:14:57,700
Zhenxing.
237
00:14:58,800 --> 00:15:01,600
Lingyi, please have a seat.
238
00:15:07,700 --> 00:15:09,940
Yuanniang isn't feeling well,
239
00:15:09,940 --> 00:15:13,800
so Lingyi had to personally come here.
240
00:15:13,800 --> 00:15:15,200
It's what I should do.
241
00:15:15,200 --> 00:15:18,100
Don't worry about it, Father-in-Law.
242
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
How is Yuanniang today?
243
00:15:23,400 --> 00:15:27,700
Yunniang is feeling much better than before.
244
00:15:30,600 --> 00:15:32,600
That's good.
245
00:15:41,500 --> 00:15:43,800
After your clarification,
246
00:15:43,800 --> 00:15:48,200
I understand the situation now.
247
00:15:48,200 --> 00:15:50,000
Father-in-Law, don't be anxious.
248
00:15:50,000 --> 00:15:53,600
When the timing is right, I'll mention it to His Majesty again.
249
00:15:54,800 --> 00:16:01,700
For my affairs, I've been troubling you.
250
00:16:03,400 --> 00:16:05,200
I feel embarrassed.
251
00:16:05,200 --> 00:16:08,000
There's no need to be shy, Father-in-Law.
252
00:16:10,400 --> 00:16:15,000
Zhenxing, take Lingyi to rest for a while.
253
00:16:15,000 --> 00:16:16,500
Yes.
254
00:16:17,200 --> 00:16:20,300
I wonder if a conclusion had been reached regarding Ci'an Temple's case.
255
00:16:20,300 --> 00:16:21,800
Thank you for your concern, My Lord.
256
00:16:21,800 --> 00:16:24,400
The Shuntian Prefecture Office already closed the case.
257
00:16:24,400 --> 00:16:28,800
Their investigation shows that the pirate Liu Yong was the killer.
258
00:16:28,800 --> 00:16:30,700
Liu Yong?
259
00:16:32,000 --> 00:16:33,600
They closed the case so quickly.
260
00:16:33,600 --> 00:16:35,600
It seems to be too hasty.
261
00:16:35,600 --> 00:16:38,300
I'll go and talk to Shuntian Prefect.
262
00:16:39,000 --> 00:16:40,200
My Lord,
263
00:16:40,200 --> 00:16:43,800
Father also doesn't want this matter to be the talk of the town.
264
00:16:43,800 --> 00:16:47,300
After all, Concubine Lu left the mansion without permission.
265
00:16:52,800 --> 00:16:55,800
Marquis has always been known for directing military affairs in a disciplined and upright way.
266
00:16:55,800 --> 00:16:58,000
If the killer is really from the Xu family,
267
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Marquis won't stand for it.
268
00:17:00,000 --> 00:17:03,800
Now, it seems like Marquis is my last hope in capturing the killer.
269
00:17:03,800 --> 00:17:05,500
Young Master!
270
00:17:05,500 --> 00:17:06,600
My Lord.
271
00:17:06,600 --> 00:17:08,200
Your wife said that Mr. Qian is here.
272
00:17:08,200 --> 00:17:10,100
Please go to the front hall for a while.
273
00:17:10,100 --> 00:17:11,400
You're not perceptive at all.
274
00:17:11,400 --> 00:17:12,800
Don't you see me with My Lord?
275
00:17:12,800 --> 00:17:15,000
It's fine. I know the way to the Study Room.
276
00:17:15,000 --> 00:17:17,400
Don't let me delay you.
277
00:17:17,400 --> 00:17:20,800
Go ahead then, My Lord. I'll be right back.
278
00:17:35,200 --> 00:17:38,400
Mr. Luo is prioritizing his reputation too much.
279
00:17:38,400 --> 00:17:40,600
They closed the case without investigating clearly.
280
00:17:40,600 --> 00:17:42,500
That's so disappointing.
281
00:17:42,500 --> 00:17:44,800
That's inappropriate.
282
00:17:45,600 --> 00:17:47,200
They left the mansion without permission.
283
00:17:47,200 --> 00:17:49,200
If news about that really spreads,
284
00:17:49,200 --> 00:17:52,400
it might harm Concubine Lu's reputation.
285
00:17:52,400 --> 00:17:53,800
Between investigating the case or not,
286
00:17:53,800 --> 00:17:58,000
only the Luo family can weigh the pros and cons.
287
00:17:59,000 --> 00:18:00,500
My Lord.
288
00:18:01,500 --> 00:18:03,600
What else do you want to say?
289
00:18:03,600 --> 00:18:06,000
My Lord, rumors have been going around our mansion
290
00:18:06,000 --> 00:18:08,800
that the Luo family's concubine and her daughter left the mansion for another purpose.
291
00:18:08,800 --> 00:18:10,300
They wanted to get close to our household.
292
00:18:10,300 --> 00:18:16,000
I'm afraid they didn't expect that a life would be lost because of it.
293
00:18:23,500 --> 00:18:25,200
I'm sorry. I was...
294
00:18:25,200 --> 00:18:27,600
Slandering someone behind her back.
295
00:18:27,600 --> 00:18:29,900
Is this the Xu family's style?
296
00:18:30,800 --> 00:18:33,400
Coming and going like a shadow, eavesdropping, and peeking?
297
00:18:33,400 --> 00:18:35,400
Is this the demeanor of a lady from the Luo family?
298
00:18:35,400 --> 00:18:38,900
You don't need to worry about the demeanor of a lady from the Luo family.
299
00:18:38,900 --> 00:18:42,600
The reason why we went out of the mansion that day had nothing to do with the Xu family,
300
00:18:42,600 --> 00:18:45,400
and we didn't intend to seek connections with the Xu family.
301
00:18:45,400 --> 00:18:50,000
Even if my mother was lowly, I won't allow others to slander her.
302
00:18:56,600 --> 00:18:58,500
My staff was rude.
303
00:18:58,500 --> 00:19:00,200
I'll discipline him.
304
00:19:00,200 --> 00:19:02,400
Please forgive him.
305
00:19:02,400 --> 00:19:04,900
Lady Luo, I shouldn't have said that. I believed in hearsay.
306
00:19:04,900 --> 00:19:08,100
Please be magnanimous. Forgive me.
307
00:19:10,200 --> 00:19:11,600
What was said concerns my late mother.
308
00:19:11,600 --> 00:19:13,660
If I've overstepped,
309
00:19:13,660 --> 00:19:16,300
please forgive me.
310
00:19:22,800 --> 00:19:24,400
It was my fault.
311
00:19:24,400 --> 00:19:26,600
I'll seek my own punishment when we get back.
312
00:19:26,600 --> 00:19:28,500
If such rumors spread again at the mansion,
313
00:19:28,500 --> 00:19:30,400
regardless if it's a servant or a concubine,
314
00:19:30,400 --> 00:19:32,000
one will be punished severely.
315
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Yes, My Lord.
316
00:19:53,000 --> 00:19:54,800
Your mother just passed away recently,
317
00:19:54,800 --> 00:19:56,800
and you're trying to seduce Marquis already.
318
00:19:56,800 --> 00:20:00,500
Shiyi, what a deep love between mother and daughter.
319
00:20:03,000 --> 00:20:04,800
It's fine if you insult me.
320
00:20:04,800 --> 00:20:07,800
But what you said insulted Marquis, too.
321
00:20:07,800 --> 00:20:11,200
Do you dare to come with me and explain to Marquis about it?
322
00:20:11,200 --> 00:20:13,800
I'm not as shameless as you.
323
00:20:13,800 --> 00:20:16,400
If chatting with Marquis a bit is shameless,
324
00:20:16,400 --> 00:20:17,900
Yunniang is still alive,
325
00:20:17,900 --> 00:20:21,000
and someone couldn't wait to act like Marquis' wife,
326
00:20:21,000 --> 00:20:23,200
isn't that utterly without shame?
327
00:20:23,200 --> 00:20:24,700
You...
328
00:20:26,200 --> 00:20:27,500
You have a sharp tongue.
329
00:20:27,500 --> 00:20:29,200
You better know your place.
330
00:20:29,200 --> 00:20:32,200
You're lucky Wang Yu likes you.
331
00:20:32,200 --> 00:20:34,000
Even if you marry into the Duke of Mao's family,
332
00:20:34,000 --> 00:20:36,200
you're getting a good bargain.
333
00:20:50,600 --> 00:20:52,900
I keep getting the feeling that something's not right.
334
00:20:52,900 --> 00:20:56,600
Before, Concubine Wang unintentionally revealed that Wang Yu likes me.
335
00:20:56,600 --> 00:20:58,400
I think that's strange.
336
00:20:58,400 --> 00:21:01,000
Wang Yu and I just met in Xianling Pavilion once.
337
00:21:01,000 --> 00:21:04,700
And back then, he didn't know who I was.
338
00:21:04,700 --> 00:21:09,000
Now, Erniang said that Wang Yu likes me.
339
00:21:09,000 --> 00:21:13,400
Logically, the Wang family wouldn't talk about these things.
340
00:21:13,400 --> 00:21:15,800
How did Erniang find out?
341
00:21:15,800 --> 00:21:19,000
I think this matter is quite strange.
342
00:21:19,000 --> 00:21:21,400
Originally, the Wang family already picked Erniang.
343
00:21:21,400 --> 00:21:25,100
Yet they suddenly changed their mind and wanted you to marry into their family.
344
00:21:25,100 --> 00:21:29,500
If you think about it carefully, these matters aren't logical at all.
345
00:21:31,000 --> 00:21:35,400
And the one who benefits from this is Erniang.
346
00:21:35,400 --> 00:21:38,000
Could it be that in order to avoid marrying into the Wang family,
347
00:21:38,000 --> 00:21:39,900
Erniang instigated things?
348
00:21:39,900 --> 00:21:43,500
Harming others to benefit oneself is something that she would do indeed.
349
00:21:45,300 --> 00:21:48,600
That day, if Concubine Wang didn't suddenly come here,
350
00:21:48,600 --> 00:21:51,600
I could have left the mansion together with Mother.
351
00:21:51,600 --> 00:21:54,300
Then she wouldn't have been killed.
352
00:21:58,600 --> 00:22:01,400
Originally, I had no intention of competing with her.
353
00:22:01,400 --> 00:22:06,000
But her scheme indirectly got my mother killed.
354
00:22:06,800 --> 00:22:11,500
Now, she even wants to marry into the Xu family in a grand manner.
355
00:22:29,000 --> 00:22:30,879
These are the Wang family's wedding gifts.
356
00:22:30,880 --> 00:22:32,799
Please take a look.
357
00:22:32,800 --> 00:22:36,600
Congratulations to the Luo and Wang families for the marriage.
358
00:22:42,000 --> 00:22:45,500
[Residence of Luo]
359
00:22:46,400 --> 00:22:50,500
The Wang and Luo families are both so generous.
360
00:22:50,500 --> 00:22:55,000
If every family is like them, I can retire earlier.
361
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Yes.
362
00:22:56,000 --> 00:22:58,300
Ma'am, please wait.
363
00:23:03,900 --> 00:23:05,400
You're talking to me?
364
00:23:05,400 --> 00:23:09,700
Ma'am, can you help me give this portrait to Mr. Wang?
365
00:23:16,200 --> 00:23:18,200
I, Shiyi, will be utterly grateful.
366
00:23:18,200 --> 00:23:19,800
You're Lady Shiyi?
367
00:23:19,800 --> 00:23:20,900
No problem.
368
00:23:20,900 --> 00:23:24,200
I'm very happy to assist in fulfilling someone's wish.
369
00:23:24,200 --> 00:23:27,100
Lady Shiyi, give it to me.
370
00:23:27,100 --> 00:23:29,200
Thank you.
371
00:23:47,800 --> 00:23:51,000
These are all popular items from Zhenbaozhai.
372
00:23:51,000 --> 00:23:53,100
They must be expensive.
373
00:23:55,800 --> 00:23:59,500
Erniang, what are these things?
374
00:23:59,500 --> 00:24:03,300
Mother, Shiyi is going to marry into the Wang family.
375
00:24:03,300 --> 00:24:06,200
As her older sister, I'm really happy for her.
376
00:24:06,200 --> 00:24:10,000
These are my gifts to her.
377
00:24:10,000 --> 00:24:12,600
You're that nice?
378
00:24:12,600 --> 00:24:16,300
What's the matter? Don't you feel happy for Shiyi?
379
00:24:25,400 --> 00:24:29,500
I heard that the son of Duke Mao is a playboy.
380
00:24:29,500 --> 00:24:34,800
I just want to remind you to dress yourself up nicely in the future
381
00:24:34,800 --> 00:24:36,600
and maintain your beauty.
382
00:24:36,600 --> 00:24:41,000
That's how you can have his affection.
383
00:24:43,400 --> 00:24:45,800
Thank you for your concern.
384
00:24:45,800 --> 00:24:50,200
But I think that you need these more.
385
00:24:51,800 --> 00:24:53,800
How gross.
386
00:24:53,800 --> 00:24:55,800
Way out of line.
387
00:24:55,800 --> 00:24:59,100
Mother, I really have good intentions.
388
00:24:59,100 --> 00:25:00,600
We're sisters.
389
00:25:00,600 --> 00:25:04,500
Of course, I hope that she and her husband will have a good relationship.
390
00:25:04,500 --> 00:25:07,800
In the future, Mr. Wang will be the Luo family's son-in-law.
391
00:25:07,800 --> 00:25:12,300
Erniang, don't say these things again in the future.
392
00:25:13,100 --> 00:25:15,600
Yes, Mother.
393
00:25:28,500 --> 00:25:29,600
Where's Luo Shiyi?
394
00:25:29,600 --> 00:25:31,600
Tell Luo Shiyi to come out!
395
00:25:31,600 --> 00:25:34,600
- You... - Do you dare to touch the son of Duke Mao?
396
00:25:44,300 --> 00:25:47,500
Sir, allow us to inform her.
397
00:25:47,500 --> 00:25:49,100
Inform her?
398
00:25:49,100 --> 00:25:50,800
Move!
399
00:25:51,800 --> 00:25:54,600
Your Ladyship, Mr. Wang is barging in.
400
00:25:58,800 --> 00:26:02,800
Mr. Wang is so rude.
401
00:26:02,800 --> 00:26:04,000
Where's Mr. Luo?
402
00:26:04,000 --> 00:26:06,200
Mr. Luo left early in the morning.
403
00:26:06,200 --> 00:26:07,800
What's the matter?
404
00:26:07,800 --> 00:26:09,700
We just sent wedding gifts,
405
00:26:09,700 --> 00:26:12,300
and you won't acknowledge me as the son-in-law?
406
00:26:12,300 --> 00:26:15,200
The Luo family is even more powerful than me.
407
00:26:15,200 --> 00:26:17,400
Mr. Wang is here.
408
00:26:20,100 --> 00:26:22,200
Mr. Wang, please leave.
409
00:26:22,200 --> 00:26:23,800
Go.
410
00:26:23,800 --> 00:26:25,400
Yes.
411
00:26:25,400 --> 00:26:27,800
I wasn't able to come and welcome such an important guest.
412
00:26:27,800 --> 00:26:29,600
Please forgive me.
413
00:26:29,600 --> 00:26:31,500
Of course.
414
00:26:32,200 --> 00:26:34,000
Where's Shiyi?
415
00:26:34,000 --> 00:26:36,200
Tell her to come out and see me.
416
00:26:45,200 --> 00:26:48,000
Greetings, I'm Shiyi.
417
00:26:48,000 --> 00:26:50,400
Why is it you?
418
00:26:57,560 --> 00:27:02,199
You're Luo Shiyi, the one who'll marry me?
419
00:27:02,200 --> 00:27:05,500
Mr. Wang, she's Shiyi indeed.
420
00:27:05,500 --> 00:27:09,100
Well... What exactly is going on?
421
00:27:24,000 --> 00:27:26,300
So you're here.
422
00:27:27,400 --> 00:27:29,000
You've fooled me so hard.
423
00:27:29,000 --> 00:27:29,900
Let me go.
424
00:27:29,900 --> 00:27:32,600
Mother, save me!
425
00:27:32,600 --> 00:27:35,200
Who's this?
426
00:27:35,200 --> 00:27:39,200
She's Shiyi's older sister, Erniang.
427
00:27:40,800 --> 00:27:45,400
Madam Luo, your daughter is incredible.
428
00:27:45,400 --> 00:27:47,700
First, she seduced me,
429
00:27:47,700 --> 00:27:50,400
saying that she's Luo Shiyi.
430
00:27:50,400 --> 00:27:53,800
She said that the Luo family's second daughter is sickly.
431
00:27:53,800 --> 00:27:58,400
That was why I asked my mother to let me marry Luo Shiyi instead.
432
00:27:58,400 --> 00:28:00,400
No, Mother. That's not true.
433
00:28:00,400 --> 00:28:01,600
Don't believe him, Mother!
434
00:28:01,600 --> 00:28:02,700
Let her go.
435
00:28:02,700 --> 00:28:06,000
Mr. Wang, is there some kind of misunderstanding?
436
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I don't care if there's a misunderstanding.
437
00:28:08,000 --> 00:28:10,600
She's the one I want.
438
00:28:11,800 --> 00:28:13,500
I don't want to marry you!
439
00:28:13,500 --> 00:28:15,400
Let me go!
440
00:28:23,600 --> 00:28:25,800
I'll kill you!
441
00:28:25,800 --> 00:28:27,700
Shut up!
442
00:28:30,100 --> 00:28:33,900
Madam Luo, from now on, she's mine.
443
00:28:33,900 --> 00:28:35,400
Let me tell you.
444
00:28:35,400 --> 00:28:39,000
Aside from her, I don't want anyone.
445
00:28:39,000 --> 00:28:40,700
Mother.
446
00:28:45,000 --> 00:28:48,800
You and Erniang love each other.
447
00:28:48,800 --> 00:28:50,900
As her mother,
448
00:28:50,900 --> 00:28:53,400
I can only feel happy.
449
00:28:59,600 --> 00:29:00,800
My Lady.
450
00:29:00,800 --> 00:29:03,800
Come. Erniang is tired.
451
00:29:03,800 --> 00:29:05,500
Take her to her room.
452
00:29:05,500 --> 00:29:07,900
Lady Erniang, please go back to your room and rest.
453
00:29:07,900 --> 00:29:09,500
My Lady.
454
00:29:22,360 --> 00:29:25,254
[Lanzhi Court]
455
00:29:27,000 --> 00:29:29,700
Mother, I'm begging you.
456
00:29:29,700 --> 00:29:31,800
I don't want to marry Wang Yu.
457
00:29:31,800 --> 00:29:34,000
He's a beast.
458
00:29:34,000 --> 00:29:37,400
As long as you won't let me marry him, I'm willing to do anything.
459
00:29:37,400 --> 00:29:39,200
You're so scheming.
460
00:29:39,200 --> 00:29:42,000
How can I help you?
461
00:29:42,000 --> 00:29:44,500
He already did that in front of everyone.
462
00:29:44,500 --> 00:29:47,400
If you don't marry him, who do you want to marry?
463
00:29:47,400 --> 00:29:50,900
Your Ladyship, think about it.
464
00:29:50,900 --> 00:29:54,400
Wang Yu is asking to marry Erniang to humiliate her
465
00:29:54,400 --> 00:29:56,000
and seek revenge against her.
466
00:29:56,000 --> 00:29:58,190
If you really let her marry him,
467
00:29:58,200 --> 00:30:03,000
she'll surely wish she were dead.
468
00:30:03,000 --> 00:30:04,400
Your Ladyship,
469
00:30:04,400 --> 00:30:08,500
since I've served you for so many years,
470
00:30:08,500 --> 00:30:10,700
please spare Erniang.
471
00:30:10,700 --> 00:30:15,600
What you're saying is that I'm harming Erniang?
472
00:30:15,600 --> 00:30:17,000
What's the matter?
473
00:30:17,000 --> 00:30:20,800
An illegitimate daughter will become the Wang family's future matron,
474
00:30:20,800 --> 00:30:23,400
and she's aggrieved?
475
00:30:23,400 --> 00:30:26,200
Mother, I'm begging you.
476
00:30:26,200 --> 00:30:28,400
I'd rather stay single for life.
477
00:30:28,400 --> 00:30:30,200
I'll just stay beside you and serve you.
478
00:30:30,200 --> 00:30:32,200
You even dare to say that?
479
00:30:32,200 --> 00:30:34,600
Now, Wang Yu said that he won't marry anyone but you.
480
00:30:34,600 --> 00:30:37,400
Wasn't that your own doing?
481
00:30:42,000 --> 00:30:45,200
Since you can't help me with this matter,
482
00:30:45,200 --> 00:30:48,800
and I'm doomed either way, then...
483
00:30:48,800 --> 00:30:52,000
then I'll just die here today!
484
00:30:52,000 --> 00:30:53,900
My daughter.
485
00:30:55,000 --> 00:30:59,500
Your Ladyship, I'm begging you.
486
00:31:00,200 --> 00:31:04,000
If you insist on letting Erniang marry him,
487
00:31:04,000 --> 00:31:07,200
the... two of us...
488
00:31:07,200 --> 00:31:09,200
the two of us will seek our deaths!
489
00:31:09,200 --> 00:31:10,700
Mom!
490
00:31:12,000 --> 00:31:14,200
I can't stop you if you want to die.
491
00:31:14,200 --> 00:31:16,000
It's good if you die, too.
492
00:31:16,000 --> 00:31:18,800
At least we can provide an explanation to the Wang family.
493
00:31:23,300 --> 00:31:25,100
Your Ladyship!
494
00:31:26,600 --> 00:31:28,300
Go.
495
00:31:30,200 --> 00:31:34,200
Mom, what should we do?
496
00:31:35,800 --> 00:31:39,700
Erniang, let's go.
497
00:31:55,100 --> 00:31:58,800
If Wang Yu didn't come here today,
498
00:31:58,800 --> 00:32:02,600
I wouldn't have known that Erniang was capable of such schemes.
499
00:32:03,800 --> 00:32:07,200
Usually, she looked docile and submissive.
500
00:32:07,200 --> 00:32:10,100
I can't believe that it's all an act.
501
00:32:11,000 --> 00:32:13,800
If she marries into the Xu family,
502
00:32:13,800 --> 00:32:17,000
in the future, perhaps she'll stir up some trouble.
503
00:32:17,000 --> 00:32:20,800
But, Your Ladyship, with all the fuss they made today,
504
00:32:20,800 --> 00:32:22,800
will they make some trouble?
505
00:32:22,800 --> 00:32:24,800
What if I go and take a look?
506
00:32:24,800 --> 00:32:27,600
Barking dogs seldom bite.
507
00:32:27,600 --> 00:32:29,800
If she really wants to die,
508
00:32:29,800 --> 00:32:32,200
she can hang herself in her room.
509
00:32:32,200 --> 00:32:34,000
Who can stop her?
510
00:32:34,000 --> 00:32:35,700
But what if...
511
00:32:36,800 --> 00:32:38,800
If she really means it,
512
00:32:38,800 --> 00:32:43,400
I'll tell Madam Jiang that if the Jiang family won't become in-laws with Zhun,
513
00:32:43,400 --> 00:32:45,400
everyone in the capital will know
514
00:32:45,400 --> 00:32:48,800
that the son of Duke Mao acted frivolously
515
00:32:48,800 --> 00:32:52,000
towards the Luo family's daughter and led to her death.
516
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
It seems like Her Ladyship is set on letting you marry Wang Yu.
517
00:33:00,100 --> 00:33:02,200
For the sake of Zhun,
518
00:33:02,200 --> 00:33:04,400
of course she'll sacrifice you.
519
00:33:04,400 --> 00:33:06,800
She's ruthless.
520
00:33:06,800 --> 00:33:10,600
I worked like a horse to serve her all these years.
521
00:33:10,600 --> 00:33:13,000
It was all in vain.
522
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
Our plan almost succeeded.
523
00:33:15,500 --> 00:33:18,400
As long as Shiyi marries into the Wang family,
524
00:33:18,400 --> 00:33:21,400
I'll just wait to marry Marquis.
525
00:33:21,400 --> 00:33:23,400
How did he find out?
526
00:33:29,800 --> 00:33:31,800
It's all ruined.
527
00:33:31,800 --> 00:33:34,100
He ruined everything.
528
00:33:36,100 --> 00:33:37,400
What's the matter?
529
00:33:37,400 --> 00:33:39,000
Did you hear any news?
530
00:33:39,000 --> 00:33:42,600
I heard from Nanny Xu that Lady Shiyi told the matchmaker
531
00:33:42,600 --> 00:33:44,700
to bring her portrait to Mr. Wang.
532
00:33:44,700 --> 00:33:47,200
That was why Mr. Wang found out.
533
00:33:47,200 --> 00:33:49,100
Shiyi.
534
00:33:56,200 --> 00:34:00,500
My Lady, you're willing to marry Marquis as his second wife.
535
00:34:00,500 --> 00:34:03,600
Is it because you want to enter the Xu family
536
00:34:03,600 --> 00:34:06,000
and investigate your mother's death?
537
00:34:08,300 --> 00:34:11,700
My Lady, you must think about this carefully.
538
00:34:11,700 --> 00:34:14,800
Marriage is a major event in one's life.
539
00:34:14,800 --> 00:34:19,400
Dongqing, you know how important my mother is to me.
540
00:34:19,400 --> 00:34:21,400
Now, her death is unresolved.
541
00:34:21,400 --> 00:34:25,200
I'll surely find the killer and bring him to justice.
542
00:34:25,200 --> 00:34:28,200
But, My Lady, did you consider yourself?
543
00:34:28,200 --> 00:34:30,200
Look at Mr. Qian and Wuniang.
544
00:34:30,200 --> 00:34:32,800
They're truly happy.
545
00:34:32,800 --> 00:34:37,400
I hope that you can also meet someone who truly treasures you and loves you.
546
00:34:37,400 --> 00:34:40,400
I believe that that's what your mother would want, too.
547
00:34:43,400 --> 00:34:48,000
To me, nothing is more important than this matter.
548
00:35:02,720 --> 00:35:04,799
Your Ladyship! Your Ladyship!
549
00:35:04,799 --> 00:35:07,860
Lady Yuanniang... Lady Yuanniang is in bad shape.
550
00:35:07,860 --> 00:35:09,460
What?
551
00:35:11,600 --> 00:35:13,020
Hurry.
552
00:35:13,020 --> 00:35:15,240
Prepare the carriage to go to the Xu family.
553
00:35:17,160 --> 00:35:18,559
Tell Shiyi to come with me.
554
00:35:18,560 --> 00:35:20,060
Yes.
555
00:35:42,160 --> 00:35:46,860
We can only do everything we can and let Heaven do the rest.
556
00:35:51,240 --> 00:35:53,180
Thank you, Physician.
557
00:36:12,679 --> 00:36:15,399
I must find another physician for Yuanniang.
558
00:36:20,119 --> 00:36:23,760
Physician Liu is already the best physician in the Imperial Hospital.
559
00:36:23,760 --> 00:36:26,480
What other physician can we find?
560
00:36:36,320 --> 00:36:38,160
My Lord,
561
00:36:39,040 --> 00:36:41,560
you must be disappointed in me.
562
00:36:41,560 --> 00:36:45,320
Why are you suddenly saying that?
563
00:36:45,320 --> 00:36:48,820
Because you obviously know
564
00:36:48,820 --> 00:36:52,000
that I like Jiang Bai's daughter,
565
00:36:52,000 --> 00:36:55,560
yet you're choosing Jiang Song's daughter instead.
566
00:36:55,560 --> 00:36:58,520
Jiang Bai is a government official.
567
00:36:59,080 --> 00:37:02,140
Jiang Song is just a teacher.
568
00:37:02,140 --> 00:37:05,680
It's not what you think.
569
00:37:07,160 --> 00:37:09,360
Zhun is my child.
570
00:37:10,000 --> 00:37:11,960
How can I harm him?
571
00:37:17,760 --> 00:37:20,500
I suddenly remembered
572
00:37:22,120 --> 00:37:25,440
the day I married into the Xu family.
573
00:37:27,760 --> 00:37:30,640
I was sitting inside the room,
574
00:37:30,640 --> 00:37:33,760
with a red cloth over my head.
575
00:37:33,760 --> 00:37:38,500
I was so happy yet nervous.
576
00:37:46,480 --> 00:37:50,020
How did we turn out this way?
577
00:37:52,840 --> 00:37:57,060
I was too busy with battles and I've neglected you.
578
00:37:57,060 --> 00:38:01,180
No. It's my fault.
579
00:38:01,180 --> 00:38:03,380
I let you down.
580
00:38:04,160 --> 00:38:07,880
I can't stay with you any longer.
581
00:38:08,880 --> 00:38:10,620
My Lord,
582
00:38:12,000 --> 00:38:14,740
since I married into the family,
583
00:38:16,220 --> 00:38:19,780
I really wanted to be a good daughter-in-law
584
00:38:21,060 --> 00:38:23,260
and a good wife.
585
00:38:25,560 --> 00:38:28,000
But I was slow-witted.
586
00:38:28,800 --> 00:38:31,500
I couldn't do anything well.
587
00:38:32,800 --> 00:38:35,560
Don't blame me, My Lord.
588
00:38:37,280 --> 00:38:40,940
It's all in the past now.
589
00:38:40,940 --> 00:38:43,360
We're husband and wife.
590
00:38:45,280 --> 00:38:47,860
I'll make another request
591
00:38:49,240 --> 00:38:51,980
on behalf of Zhun.
592
00:38:52,920 --> 00:38:54,520
Tell me.
593
00:38:54,520 --> 00:38:56,600
After I die,
594
00:38:57,600 --> 00:39:00,940
no one will take care of Zhun.
595
00:39:00,940 --> 00:39:03,840
I really don't feel at ease.
596
00:39:04,680 --> 00:39:05,720
My Lord...
597
00:39:06,560 --> 00:39:08,600
My Lord, marry...
598
00:39:10,000 --> 00:39:11,400
marry Shiyi.
599
00:39:15,620 --> 00:39:19,420
Your sister Shiyi is still young.
600
00:39:19,420 --> 00:39:22,600
It's not appropriate for her to become my wife.
601
00:39:22,600 --> 00:39:24,239
Let's not hold her up.
602
00:39:24,240 --> 00:39:26,900
How can you say that you're holding her up?
603
00:39:26,900 --> 00:39:32,760
My Lord, I know the kind of person you are very well.
604
00:39:32,760 --> 00:39:35,500
If you don't agree,
605
00:39:35,500 --> 00:39:38,180
even if I turn into ashes,
606
00:39:38,180 --> 00:39:40,500
I won't rest in peace.
607
00:39:53,120 --> 00:39:55,860
My Lord. My Lord.
608
00:39:55,860 --> 00:39:58,880
My Lord, please.
609
00:39:58,880 --> 00:40:00,920
I'm begging you.
610
00:40:00,920 --> 00:40:04,640
My Lord, promise me. Okay?
611
00:40:04,640 --> 00:40:06,300
Promise me.
612
00:40:10,120 --> 00:40:14,120
As long as she's willing, I'll marry her.
613
00:40:14,120 --> 00:40:17,080
Please give her a grand wedding,
614
00:40:18,080 --> 00:40:20,800
so that she can help me
615
00:40:22,980 --> 00:40:25,920
take care of Zhun here.
616
00:40:29,080 --> 00:40:30,700
I promise.
617
00:40:49,880 --> 00:40:52,879
Great Madam. Yuanniang...
618
00:40:52,879 --> 00:40:55,320
Don't be anxious.
619
00:40:55,320 --> 00:40:57,239
She'll get better.
620
00:40:57,240 --> 00:40:59,840
Go and check on her.
621
00:40:59,840 --> 00:41:02,160
Go.
622
00:41:02,160 --> 00:41:04,799
This way. This way.
623
00:41:06,480 --> 00:41:07,980
Let's go.
624
00:41:15,700 --> 00:41:19,100
My pitiful daughter.
625
00:41:19,100 --> 00:41:22,920
Mother, don't worry.
626
00:41:23,520 --> 00:41:28,740
His Lordship already agreed to marry Shiyi.
627
00:41:35,400 --> 00:41:37,220
Yuanniang.
628
00:41:39,240 --> 00:41:45,040
Mother, I can finally die in peace.
629
00:41:49,240 --> 00:41:52,720
Shiyi, come here.
630
00:41:55,720 --> 00:41:57,480
Yuanniang.
631
00:41:58,880 --> 00:42:01,520
The Marquis Yongping's Mansion...
632
00:42:02,800 --> 00:42:05,940
The Marquis Yongping's Mansion may look peaceful,
633
00:42:05,940 --> 00:42:08,900
but there's danger everywhere.
634
00:42:09,520 --> 00:42:12,420
It's strange that I've caught such an illness.
635
00:42:13,000 --> 00:42:15,690
It's incurable.
636
00:42:16,360 --> 00:42:18,639
You're mature.
637
00:42:18,640 --> 00:42:21,440
I feel most at ease with you.
638
00:42:22,080 --> 00:42:24,580
I'll let you take care
639
00:42:26,320 --> 00:42:28,640
of Zhun in the future.
640
00:42:35,240 --> 00:42:39,680
Mother, I want to see Zhun.
641
00:42:40,640 --> 00:42:43,159
All right. Yes.
642
00:42:43,200 --> 00:42:44,239
Zhun.
643
00:42:44,240 --> 00:42:47,079
Mother, don't cry.
644
00:42:47,080 --> 00:42:50,299
Zhun is still young. He'll feel scared.
645
00:42:55,680 --> 00:42:57,660
Zhun.
646
00:43:00,200 --> 00:43:03,180
Do you want to hear me sing?
647
00:43:03,180 --> 00:43:04,920
Yes.
648
00:43:06,400 --> 00:43:09,239
♪ One chicken ♪
649
00:43:09,240 --> 00:43:12,700
♪ It can fly ♪
650
00:43:12,700 --> 00:43:18,540
♪ I bought it for three coins ♪
651
00:43:18,540 --> 00:43:23,920
♪ I brought it from Sichuan ♪
652
00:43:23,920 --> 00:43:29,000
♪ It's multi-colored ♪
653
00:43:29,000 --> 00:43:34,640
♪ It's rough ♪
654
00:43:34,640 --> 00:43:38,879
♪ I soaked it in wine ♪
655
00:43:38,880 --> 00:43:43,200
♪ Not really ♪
656
00:43:50,320 --> 00:43:52,820
Take Zhun.
657
00:43:55,520 --> 00:43:56,799
Nanny Tao.
658
00:43:56,800 --> 00:43:58,700
Your Ladyship.
659
00:43:58,700 --> 00:44:00,580
I'll let you...
660
00:44:04,600 --> 00:44:06,559
take care of Zhun.
661
00:44:06,560 --> 00:44:08,940
Don't worry, Your Ladyship.
662
00:44:11,160 --> 00:44:14,140
I'll surely take good care of Zhun.
663
00:44:45,360 --> 00:44:46,720
My Lord.
664
00:44:53,600 --> 00:44:55,160
Forgive me.
665
00:45:42,880 --> 00:45:46,000
[Mansion of Xu]
666
00:45:46,620 --> 00:45:51,080
[Pay Respect]
667
00:46:06,360 --> 00:46:09,760
[Pay Respect]
668
00:46:15,600 --> 00:46:20,060
[Luo Yuanning's Memorial Tablet]
669
00:46:43,680 --> 00:46:45,500
Go in peace.
670
00:46:46,400 --> 00:46:51,460
I'll do as I've promised.
671
00:47:00,500 --> 00:47:07,070
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
672
00:47:09,520 --> 00:47:12,880
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
673
00:47:12,880 --> 00:47:16,860
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
674
00:47:16,860 --> 00:47:23,959
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
675
00:47:23,960 --> 00:47:27,100
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
676
00:47:27,100 --> 00:47:31,039
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
677
00:47:31,040 --> 00:47:37,540
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
678
00:47:37,540 --> 00:47:41,080
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
679
00:47:41,080 --> 00:47:45,040
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
680
00:47:45,040 --> 00:47:52,079
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
681
00:47:52,080 --> 00:47:55,280
♫ I ground my thoughts into ink ♫
682
00:47:55,280 --> 00:47:59,240
♫ But I still can't sketch your contours ♫
683
00:47:59,240 --> 00:48:05,740
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
684
00:48:05,740 --> 00:48:12,880
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
685
00:48:12,880 --> 00:48:20,119
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
686
00:48:20,120 --> 00:48:24,700
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
687
00:48:24,700 --> 00:48:28,320
♫ I won't escape from whatever end ♫
688
00:48:28,320 --> 00:48:34,039
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
689
00:48:34,040 --> 00:48:41,199
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
690
00:48:41,200 --> 00:48:48,280
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
691
00:48:48,280 --> 00:48:53,080
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
692
00:48:53,080 --> 00:48:56,620
♫ How can it be said to be persistent? ♫
693
00:48:56,620 --> 00:49:05,260
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
51693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.