Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 1)
22
00:01:42,900 --> 00:01:44,460
In the seventh year of Qianning,
23
00:01:45,140 --> 00:01:47,220
Prince Chu, also known as Xiao Cheng,
died from illness.
24
00:01:47,620 --> 00:01:50,140
Princess Consort Cheng
took control of Chu's land
25
00:01:51,060 --> 00:01:53,940
and arranged for her son Xiao Yu
to inherit the throne.
26
00:01:54,260 --> 00:01:56,140
Xiao Yu received the title of Prince Yu.
27
00:01:56,820 --> 00:01:58,500
Xiao Qi, the firstborn
illegitimate son of Prince Chu,
28
00:01:58,500 --> 00:01:59,860
was sent to the northern borderlands
29
00:02:00,110 --> 00:02:02,260
to guard the northern borderlands
on behalf of his father.
30
00:02:04,020 --> 00:02:05,900
Three years after Prince Yu
succeeded to the throne,
31
00:02:06,300 --> 00:02:07,580
his family was not peaceful.
32
00:02:08,060 --> 00:02:10,500
All his three wives passed away successively.
33
00:02:11,020 --> 00:02:13,420
Rumors circulated on the streets.
34
00:02:14,700 --> 00:02:16,820
In May of the seventh year of Qianning,
35
00:02:17,220 --> 00:02:19,900
the Princess Dowager held a banquet
36
00:02:20,130 --> 00:02:21,660
to solidify the family,
37
00:02:22,060 --> 00:02:24,500
inviting gorgeous women
in the right age group in the city
38
00:02:24,900 --> 00:02:28,380
with the aim of finding
another wife for Prince Yu.
39
00:02:30,940 --> 00:02:32,060
(Muchen Temple)
40
00:02:32,080 --> 00:02:33,800
Yeah. It looks good.
41
00:02:34,760 --> 00:02:35,400
It's so pretty.
42
00:02:36,600 --> 00:02:37,520
Nice.
43
00:02:37,680 --> 00:02:38,200
Yeah.
44
00:02:38,680 --> 00:02:39,200
So beautiful.
45
00:02:39,680 --> 00:02:40,880
Give me this one.
46
00:02:40,880 --> 00:02:41,880
-Here you go.
-Thank you.
47
00:02:48,240 --> 00:02:49,040
This one is pretty.
48
00:02:50,720 --> 00:02:51,320
Okay. Okay.
49
00:02:51,880 --> 00:02:52,320
Thank you.
50
00:02:52,800 --> 00:02:53,600
Lady Sujin.
51
00:02:54,640 --> 00:02:55,480
Call me "Childe."
52
00:02:55,480 --> 00:02:56,060
(Wen Sujin, legitimate daughter
of General Wen Buqing)
53
00:02:56,080 --> 00:02:57,120
Yes.
54
00:02:57,240 --> 00:02:58,440
Childe.
55
00:02:58,880 --> 00:03:00,520
We really should go home.
56
00:03:01,400 --> 00:03:02,640
If you are seen in the outdoors again,
57
00:03:02,760 --> 00:03:04,520
Mrs. Wen will punish you again.
58
00:03:05,720 --> 00:03:07,040
You can go home yourself.
59
00:03:07,360 --> 00:03:08,560
I'm staying to witness
60
00:03:08,560 --> 00:03:10,080
the once-in-a-century wonder.
61
00:03:11,160 --> 00:03:12,480
Once-in-a-century?
62
00:03:12,720 --> 00:03:14,680
It's the astronomical phenomenon predicted
by the Administration of Heavenly Observatory.
63
00:03:14,760 --> 00:03:15,760
Haven't you heard?
64
00:03:16,000 --> 00:03:17,680
(Muchen Temple)
The word on the street
65
00:03:17,800 --> 00:03:20,840
is that on the night of the Lantern Festival,
66
00:03:22,560 --> 00:03:25,800
Guiwu Mountain will serve
as the best observation platform.
67
00:03:31,360 --> 00:03:32,000
Watch out.
68
00:03:40,500 --> 00:03:46,460
(Muchen Temple)
69
00:03:46,520 --> 00:03:47,040
Your Highness.
70
00:03:51,840 --> 00:03:52,440
Call me "Childe."
71
00:03:52,440 --> 00:03:53,260
(Xiao Yu, firstborn legitimate son
of Prince Chu, also known as Prince Yu)
72
00:03:53,280 --> 00:03:54,160
Yes, Childe.
73
00:03:54,840 --> 00:03:56,240
There are many eyes and ears at this place.
74
00:03:56,240 --> 00:03:56,860
(Zhong Li, Commander of the Palace Guards)
75
00:03:56,880 --> 00:03:57,880
Be careful, Childe.
76
00:03:58,000 --> 00:03:58,960
I don't need you to remind me of that.
77
00:03:59,360 --> 00:04:00,280
Just wait here.
78
00:04:09,720 --> 00:04:10,720
To the Buddha,
79
00:04:10,880 --> 00:04:12,520
I burn the incenses and pray.
80
00:04:12,640 --> 00:04:13,600
I dare not be less than sincere.
81
00:04:14,040 --> 00:04:17,270
I hope everything goes well
for Father on the borders
82
00:04:17,390 --> 00:04:19,510
and he'll end the war and come home soon.
83
00:04:19,950 --> 00:04:22,120
I hope the Wen family will enjoy peace,
84
00:04:22,240 --> 00:04:23,600
my mother will live long
85
00:04:23,760 --> 00:04:25,680
and my elder sister
will have her wish fulfilled.
86
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
I also hope
87
00:04:27,240 --> 00:04:28,480
to find a good man
88
00:04:28,800 --> 00:04:30,040
and be with him forever.
89
00:05:13,420 --> 00:05:14,820
(Wen's Mansion)
90
00:05:14,840 --> 00:05:15,760
The Fruit Banquet
91
00:05:16,160 --> 00:05:17,240
(Mrs. Wen, wife of General Wen Buqing)
is indeed a grand event.
92
00:05:17,360 --> 00:05:18,440
Get the chaise ready.
93
00:05:18,560 --> 00:05:19,240
Ancai.
94
00:05:19,360 --> 00:05:21,000
Tell Jin'er to wash herself
95
00:05:21,120 --> 00:05:23,080
and go to the Sovereign
Prince Yu's Mansion with me.
96
00:05:23,440 --> 00:05:25,480
Lady Sujin is...
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,760
(Wen Suyu, illegitimate daughter of Wen Buqing)
I told Sujin to get a protective talisman
98
00:05:30,880 --> 00:05:31,920
for Father at the temple.
99
00:05:32,040 --> 00:05:34,240
She heard that the talismans worked
the best on the night of the Lantern Festival.
100
00:05:34,360 --> 00:05:36,720
So she went out at dusk.
101
00:05:36,760 --> 00:05:37,240
You...
102
00:05:39,040 --> 00:05:39,720
It's my fault.
103
00:05:39,880 --> 00:05:41,040
Please punish me.
104
00:05:41,480 --> 00:05:42,520
Stop kneeling here.
105
00:05:42,680 --> 00:05:44,000
Send people to find her.
106
00:05:45,400 --> 00:05:46,080
Don't worry, Mrs. Wen,
107
00:05:46,200 --> 00:05:47,520
I'll take people to find her right now.
108
00:05:51,440 --> 00:05:52,480
Outrageous.
109
00:05:53,040 --> 00:05:54,560
I expected you to teach Sujin
110
00:05:54,680 --> 00:05:56,120
some manners and rules of etiquette.
111
00:05:56,440 --> 00:05:57,440
And what have you done?
112
00:05:57,640 --> 00:05:59,160
You clowned around with her.
113
00:05:59,640 --> 00:06:00,240
Tell me.
114
00:06:00,760 --> 00:06:02,600
How many times have you helped her sneak out?
115
00:06:03,120 --> 00:06:04,560
I wouldn't care
if this happened on any other day.
116
00:06:04,960 --> 00:06:06,880
But today is the day of the Fruit Banquet
held by the Princess Dowager.
117
00:06:08,000 --> 00:06:10,800
Not attending the banquet
is disobeying the royal order.
118
00:06:11,200 --> 00:06:12,920
Lady Sujin is not here,
119
00:06:13,040 --> 00:06:15,240
but Lady Suyu is here.
120
00:06:15,360 --> 00:06:15,960
Ancai.
121
00:06:16,080 --> 00:06:17,160
Watch your mouth.
122
00:06:28,720 --> 00:06:29,600
Get up.
123
00:06:37,720 --> 00:06:39,880
The fireworks have been set off.
The banquet will start soon.
124
00:06:40,040 --> 00:06:41,120
We don't have the time to wait for her.
125
00:06:41,520 --> 00:06:42,160
Suyu.
126
00:06:42,640 --> 00:06:43,880
You'll go to
the Sovereign Prince Yu's Mansion
127
00:06:44,000 --> 00:06:45,120
and attend the Fruit Banquet with me.
128
00:06:45,760 --> 00:06:46,440
Yes.
129
00:06:46,720 --> 00:06:47,520
Ancai.
130
00:06:48,040 --> 00:06:49,080
Fetch the veil.
131
00:06:49,520 --> 00:06:50,720
Put the veil on my illegitimate daughter.
132
00:06:50,880 --> 00:06:51,520
Yes.
133
00:06:53,400 --> 00:06:54,600
This is the Princess Dowager's banquet.
134
00:06:55,120 --> 00:06:58,520
An illegitimate daughter who
isn't part of the family shouldn't show up.
135
00:06:59,000 --> 00:07:00,920
You shall attend the banquet
as my legitimate daughter Sujin.
136
00:07:03,400 --> 00:07:03,920
Yes.
137
00:07:06,080 --> 00:07:06,680
Childe.
138
00:07:07,240 --> 00:07:10,000
I have a bad feeling.
139
00:07:11,400 --> 00:07:12,720
Why is your face stained?
140
00:07:13,120 --> 00:07:13,720
Childe.
141
00:07:14,000 --> 00:07:14,920
Childe.
142
00:07:15,400 --> 00:07:16,720
You scared the hell out of me, Xiaonan.
143
00:07:16,840 --> 00:07:18,120
You are a grown-up now.
144
00:07:18,240 --> 00:07:20,160
Don't make such a fuss.
145
00:07:20,480 --> 00:07:21,040
By the way,
146
00:07:21,200 --> 00:07:22,760
what were you saying?
147
00:07:22,960 --> 00:07:23,640
Childe,
148
00:07:23,760 --> 00:07:25,000
your face is stained.
149
00:07:28,320 --> 00:07:30,000
This is odd. Where is my handkerchief?
150
00:07:32,120 --> 00:07:32,640
Childe.
151
00:07:33,520 --> 00:07:34,560
Childe, use my handkerchief.
152
00:07:37,760 --> 00:07:38,440
Childe.
153
00:07:39,400 --> 00:07:41,080
You look so handsome.
154
00:07:42,640 --> 00:07:43,440
Childe.
155
00:07:44,040 --> 00:07:45,480
-Childe.
-Childe.
156
00:07:45,600 --> 00:07:46,880
-Use my handkerchief.
-Use mine.
157
00:07:46,960 --> 00:07:48,000
-Use mine.
-Use mine.
158
00:07:48,000 --> 00:07:48,480
No.
159
00:07:48,480 --> 00:07:49,280
-Use mine.
-Use mine.
160
00:07:50,080 --> 00:07:51,080
Use my handkerchief, Childe.
161
00:07:59,600 --> 00:08:01,000
-Childe.
-Childe.
162
00:08:01,160 --> 00:08:03,640
Childe. Don't leave. Childe.
163
00:08:04,200 --> 00:08:05,680
-Childe.
-Don't leave.
164
00:08:05,840 --> 00:08:07,400
-Childe.
-Childe.
165
00:08:07,520 --> 00:08:08,720
Childe, don't leave.
166
00:08:22,720 --> 00:08:23,520
I... I...
167
00:08:31,520 --> 00:08:33,150
I'm... I'm sorry.
168
00:08:35,440 --> 00:08:35,960
No worries.
169
00:08:42,080 --> 00:08:42,760
Childe.
170
00:08:43,880 --> 00:08:44,800
Childe.
171
00:08:46,000 --> 00:08:47,040
Are you okay?
172
00:08:47,760 --> 00:08:49,320
I don't need these handkerchiefs.
173
00:08:49,440 --> 00:08:50,640
Give these back to them.
174
00:08:57,400 --> 00:08:58,200
Thank you.
175
00:08:58,480 --> 00:08:59,080
You are welcome.
176
00:09:07,120 --> 00:09:07,800
Childe.
177
00:09:08,200 --> 00:09:09,400
What are you looking at?
178
00:09:09,680 --> 00:09:10,720
Didn't you see the man
179
00:09:10,840 --> 00:09:12,880
who gave me the handkerchief?
180
00:09:13,680 --> 00:09:15,400
That was a really handsome gentleman.
181
00:09:16,280 --> 00:09:17,240
What a pity.
182
00:09:17,920 --> 00:09:18,760
My Lady.
183
00:09:19,000 --> 00:09:20,480
It's time to go home.
184
00:09:20,840 --> 00:09:22,680
Go home. Go home.
185
00:09:23,560 --> 00:09:24,120
Remember
186
00:09:24,240 --> 00:09:25,760
to call me "Childe"
187
00:09:25,840 --> 00:09:27,360
before telling me to go home.
188
00:09:28,640 --> 00:09:29,400
Childe.
189
00:09:29,960 --> 00:09:30,880
Childe.
190
00:09:35,600 --> 00:09:36,920
My Lady, what are you doing?
191
00:09:39,160 --> 00:09:40,160
You don't understand.
192
00:09:40,240 --> 00:09:42,520
I can see farther at a higher place.
193
00:09:42,600 --> 00:09:44,240
Since there will be
an astronomical phenomenon,
194
00:09:44,320 --> 00:09:46,600
I should go to higher ground
to observe it more clearly.
195
00:09:46,720 --> 00:09:47,520
My Lady,
196
00:09:47,960 --> 00:09:49,600
we'd better not go up.
197
00:09:50,240 --> 00:09:51,720
If something bad happened to you,
198
00:09:52,200 --> 00:09:54,040
Lady Suyu would be mad.
199
00:09:54,560 --> 00:09:55,480
She would never help you
200
00:09:55,600 --> 00:09:57,440
sneak out again.
201
00:09:57,440 --> 00:09:57,960
Don't you dare
202
00:09:58,240 --> 00:10:00,040
tell my elder sister about this.
203
00:10:02,040 --> 00:10:03,080
My Lady.
204
00:10:03,920 --> 00:10:04,880
My Lady.
205
00:10:23,440 --> 00:10:24,200
Master.
206
00:10:26,400 --> 00:10:27,240
There has been strife in the court.
207
00:10:27,800 --> 00:10:29,320
Rumor has it that Father left a testament.
208
00:10:29,640 --> 00:10:31,160
But nobody in the court can find it.
209
00:10:32,280 --> 00:10:34,760
Please enlighten me, Master.
210
00:10:44,440 --> 00:10:46,360
Amitābha.
211
00:11:10,160 --> 00:11:11,560
Is this left by Father?
212
00:11:23,740 --> 00:11:24,980
(A soldier's duty is to guard the vast land
and secure people's peace.)
213
00:11:25,840 --> 00:11:26,640
The gold-jade token.
214
00:11:27,440 --> 00:11:28,880
The gold-jade token is Father's testament?
215
00:11:29,760 --> 00:11:31,600
The gold-jade token is a worldly thing,
216
00:11:31,720 --> 00:11:33,320
not part of anyone's testament.
217
00:11:34,400 --> 00:11:35,960
This is simply a light
218
00:11:36,080 --> 00:11:38,360
your father has given you.
219
00:11:39,120 --> 00:11:40,240
I have cautiously kept
220
00:11:40,640 --> 00:11:43,800
the late Sovereign Prince's testament
for three years.
221
00:11:43,960 --> 00:11:45,800
I have never lowered my guard.
222
00:11:46,200 --> 00:11:48,800
Today I should tell you...
223
00:11:49,440 --> 00:11:50,560
Watch out, Your Highness!
224
00:11:55,560 --> 00:11:56,000
Master.
225
00:11:56,360 --> 00:11:56,960
Master.
226
00:11:59,800 --> 00:12:00,400
Stop!
227
00:12:10,440 --> 00:12:10,960
See?
228
00:12:11,440 --> 00:12:14,440
I said the view was better on higher ground.
229
00:12:17,040 --> 00:12:17,960
My Lady.
230
00:12:18,360 --> 00:12:20,560
Are you a monster from fiction?
231
00:12:21,200 --> 00:12:22,960
How can you not be afraid?
232
00:12:24,120 --> 00:12:25,240
I've removed enough glazed tiles
233
00:12:25,320 --> 00:12:26,760
of Wen's Mansion.
234
00:12:27,040 --> 00:12:28,840
This parapet
235
00:12:29,120 --> 00:12:30,520
is nothing.
236
00:12:32,320 --> 00:12:34,000
No high-born lady in Jin City
237
00:12:34,120 --> 00:12:35,680
would do the same thing as you.
238
00:12:38,760 --> 00:12:39,320
My Lady.
239
00:12:40,920 --> 00:12:41,920
That's for talking too much.
240
00:15:04,640 --> 00:15:06,240
This year's barringtonia is especially sweet.
241
00:15:07,280 --> 00:15:08,120
This is edible?
242
00:15:08,600 --> 00:15:09,560
Sure.
243
00:15:09,680 --> 00:15:11,800
The barringtonia has an aroma
of peach and a luscious aftertaste.
244
00:15:13,200 --> 00:15:14,000
Try it.
245
00:16:11,920 --> 00:16:12,760
My Lady!
246
00:16:14,480 --> 00:16:15,080
My Lady!
247
00:16:20,400 --> 00:16:21,080
My Lady!
248
00:16:21,640 --> 00:16:22,480
My Lady!
249
00:16:22,920 --> 00:16:23,840
What happened to you?
250
00:16:24,680 --> 00:16:25,240
My Lady.
251
00:16:25,480 --> 00:16:26,440
What happened to you?
252
00:16:26,840 --> 00:16:27,720
Are you okay?
253
00:16:29,080 --> 00:16:30,320
Are you too terrified to speak?
254
00:16:30,480 --> 00:16:31,080
No.
255
00:16:31,200 --> 00:16:32,960
I just had a dream.
256
00:16:33,400 --> 00:16:35,440
That man was in my dream.
257
00:16:35,680 --> 00:16:36,120
Then...
258
00:16:36,280 --> 00:16:39,040
Then did you dream
259
00:16:39,200 --> 00:16:40,880
about the trouble we're in?
260
00:16:40,960 --> 00:16:42,840
How many times have I told you? Call me...
261
00:16:52,180 --> 00:16:53,300
(Wen's Mansion)
262
00:16:53,320 --> 00:16:53,960
Aunt.
263
00:16:54,120 --> 00:16:55,800
Please put in a good word for me.
264
00:16:55,960 --> 00:16:57,640
I'm afraid Mother will...
265
00:17:00,760 --> 00:17:01,320
Mrs. Wen.
266
00:17:02,240 --> 00:17:02,840
Mother.
267
00:17:02,960 --> 00:17:04,240
I've realized my mistake.
268
00:17:04,760 --> 00:17:05,520
You made a mistake?
269
00:17:06,480 --> 00:17:06,920
I...
270
00:17:10,800 --> 00:17:13,000
Mother, I'm really sorry.
271
00:17:16,830 --> 00:17:18,960
Your father has raised you as a boy
since you were little.
272
00:17:19,480 --> 00:17:21,520
I have never restricted you
273
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
with the rules for noble ladies.
274
00:17:23,280 --> 00:17:25,040
I only hope you can live freely and happily.
275
00:17:25,830 --> 00:17:26,640
But look at you.
276
00:17:27,070 --> 00:17:28,760
What has all the pampering turned you into?
277
00:17:29,200 --> 00:17:30,680
You no longer know your life's priorities.
278
00:17:32,040 --> 00:17:32,560
Suyu,
279
00:17:32,880 --> 00:17:34,560
Sujin doesn't know better.
Are you the same as her?
280
00:17:35,240 --> 00:17:36,880
Do you think you're too good
for the Wen family?
281
00:17:39,000 --> 00:17:39,640
Besides,
282
00:17:40,240 --> 00:17:41,520
who says you could accept
283
00:17:41,840 --> 00:17:43,920
Prince Jin's gift
at tonight's aristocratic banquet?
284
00:17:45,280 --> 00:17:46,000
I've realized my mistake.
285
00:17:46,160 --> 00:17:47,480
I'd take any punishment from you.
286
00:17:51,880 --> 00:17:52,600
Mother,
287
00:17:52,760 --> 00:17:53,560
you know people are most likely
288
00:17:53,720 --> 00:17:55,800
to get an answer to their prayers
at the Muchen Temple.
289
00:17:56,000 --> 00:17:58,080
I really went there to pray
290
00:17:58,200 --> 00:17:59,600
for Father and the family.
291
00:17:59,800 --> 00:18:02,120
I didn't know the Princess Dowager
would hold a banquet.
292
00:18:02,240 --> 00:18:02,880
Right?
293
00:18:04,480 --> 00:18:06,600
Please take my good intention into account
294
00:18:06,760 --> 00:18:08,160
and forgive me.
295
00:18:08,520 --> 00:18:09,360
Shut up.
296
00:18:12,720 --> 00:18:13,280
Suyu,
297
00:18:14,040 --> 00:18:15,000
you knew you were there
298
00:18:15,120 --> 00:18:17,000
in the name of my legitimate daughter Sujin.
299
00:18:17,160 --> 00:18:18,840
You should have behaved properly.
300
00:18:19,200 --> 00:18:20,520
What if...
301
00:18:20,800 --> 00:18:21,360
Mother.
302
00:18:21,720 --> 00:18:23,400
Stop reprimanding Suyu.
303
00:18:23,920 --> 00:18:25,200
My head hurts.
304
00:18:25,640 --> 00:18:26,240
What,
305
00:18:26,760 --> 00:18:28,800
you've learned how to feign sickness?
306
00:18:29,560 --> 00:18:30,680
I'm not feigning sickness.
307
00:18:31,320 --> 00:18:33,040
I'm really feeling ill.
308
00:18:38,040 --> 00:18:39,040
It feels so hot.
309
00:18:39,360 --> 00:18:40,120
This is unacceptable.
310
00:18:40,280 --> 00:18:40,920
Xiaonan.
311
00:18:41,080 --> 00:18:42,080
Go find a doctor.
312
00:18:42,200 --> 00:18:42,800
Yes.
313
00:18:43,360 --> 00:18:44,640
Come here. Help Lady Sujin back to her room.
314
00:18:46,680 --> 00:18:47,120
Suyu,
315
00:18:47,280 --> 00:18:48,200
go back to your room.
316
00:18:48,800 --> 00:18:49,560
Yes.
317
00:19:05,320 --> 00:19:06,040
What happened tonight
318
00:19:06,960 --> 00:19:08,720
must be related to Prince Jin.
319
00:19:09,720 --> 00:19:11,760
Prince Jin
was at the aristocratic banquet tonight.
320
00:19:12,160 --> 00:19:13,880
He even gave a warm jade stone
to the girl he adored.
321
00:19:14,480 --> 00:19:15,640
Everyone saw it.
322
00:19:16,000 --> 00:19:17,400
You might be
thinking too much, Your Highness.
323
00:19:17,520 --> 00:19:18,200
Thinking too much?
324
00:19:20,880 --> 00:19:22,560
There has been a hot debate
going on within the mansion
325
00:19:23,320 --> 00:19:25,120
and people have been saying
I don't deserve the Sovereign Prince's title.
326
00:19:26,160 --> 00:19:27,640
How can I not think too much?
327
00:19:31,400 --> 00:19:31,920
Never mind.
328
00:19:33,000 --> 00:19:33,840
Tell the servants
329
00:19:34,640 --> 00:19:36,560
to arrange the burial of Master Yuanhui.
330
00:19:37,280 --> 00:19:38,160
Draft an edict
to confer a higher title on him.
331
00:19:38,280 --> 00:19:39,120
Renovate his temple.
332
00:19:39,280 --> 00:19:40,320
Donate money to his temple.
333
00:19:40,840 --> 00:19:42,240
Make sure they complete these tasks neatly.
334
00:19:42,840 --> 00:19:43,240
Yes.
335
00:19:49,060 --> 00:19:52,620
(A soldier's duty is to guard the vast land
and secure people's peace.)
336
00:19:54,760 --> 00:19:55,120
What?
337
00:19:55,880 --> 00:19:56,560
Have you got anything else to say?
338
00:19:58,320 --> 00:20:00,200
I heard that the Princess Dowager asked
339
00:20:00,600 --> 00:20:02,120
quite a few high-born ladies
to attend the banquet.
340
00:20:05,640 --> 00:20:07,240
Only a few days have passed
since my wife's funeral.
341
00:20:08,040 --> 00:20:10,160
Does the Princess Dowager
intend to find me a new wife now?
342
00:20:11,280 --> 00:20:13,120
As the Prince,
I can't be so heartless to my wife.
343
00:20:13,960 --> 00:20:14,800
Don't worry, Your Highness.
344
00:20:15,240 --> 00:20:16,280
We have found the testament.
345
00:20:16,560 --> 00:20:17,760
The rumors will be dispelled eventually.
346
00:20:19,200 --> 00:20:21,960
The gold-jade token may be Father's legacy,
347
00:20:23,600 --> 00:20:25,080
but it's not his testament.
348
00:20:27,720 --> 00:20:28,360
What?
349
00:20:29,520 --> 00:20:31,880
This matter requires further consideration.
350
00:20:33,240 --> 00:20:34,040
I'm tired now.
351
00:20:35,040 --> 00:20:36,040
You are dismissed.
352
00:20:36,440 --> 00:20:37,280
Excuse me.
353
00:20:37,440 --> 00:20:38,320
Excuse me.
354
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
(A soldier's duty is to guard the vast land
and secure people's peace.)
355
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
Wen Sujin
356
00:21:27,680 --> 00:21:31,320
is beautiful, docile, graceful and virtuous.
357
00:21:31,720 --> 00:21:32,960
The Princess Dowager has asked
the Ministry of Rites to issue this edict.
358
00:21:33,320 --> 00:21:36,360
The Princess Consort's title
will be conferred on the daughter of Wen.
359
00:21:36,480 --> 00:21:38,480
The daughter of Wen will move
into the Sovereign Prince Yu's Mansion.
360
00:21:42,360 --> 00:21:42,760
I...
361
00:21:43,120 --> 00:21:44,440
I became the Princess Consort?
362
00:21:45,520 --> 00:21:47,040
It's bold of me to have such a dream.
363
00:21:47,200 --> 00:21:48,160
Be the Princess Consort?
364
00:21:48,280 --> 00:21:49,760
I'd rather live longer.
365
00:22:19,760 --> 00:22:21,120
The Princess Consort just passed away.
366
00:22:21,280 --> 00:22:22,280
Her body is still fresh.
367
00:22:22,440 --> 00:22:23,680
And he's already having a new wife?
368
00:22:23,880 --> 00:22:26,720
I heard that his new wife
was chosen by the Princess Dowager.
369
00:22:27,040 --> 00:22:29,160
I wonder who this unlucky woman is.
370
00:22:29,280 --> 00:22:31,240
I wonder if she can survive
for more than three months.
371
00:22:31,560 --> 00:22:32,280
Watch your mouth.
372
00:22:32,920 --> 00:22:33,680
Come on. Let's go.
373
00:22:39,960 --> 00:22:40,920
Look. Look.
374
00:22:41,480 --> 00:22:42,440
So many people.
375
00:22:42,520 --> 00:22:42,920
Yeah.
376
00:22:43,440 --> 00:22:44,000
Yeah.
377
00:22:44,320 --> 00:22:46,240
The palace residents
look so different from us.
378
00:22:46,740 --> 00:22:49,700
(Wen's Mansion)
379
00:22:49,840 --> 00:22:51,080
What a great occasion.
380
00:22:57,720 --> 00:22:58,480
Mrs. Wen.
381
00:22:58,760 --> 00:22:59,840
It's happy news.
382
00:22:59,960 --> 00:23:02,120
We're honored
to receive a dignitary like you.
383
00:23:02,240 --> 00:23:04,400
What edict have you brought,
384
00:23:04,520 --> 00:23:05,640
Eunuch Jiang?
385
00:23:10,400 --> 00:23:11,880
The Sovereign Prince Yu's Mansion
really sent people here?
386
00:23:12,040 --> 00:23:13,160
Am I hearing things?
387
00:23:13,320 --> 00:23:14,640
It's true, My Lady.
388
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
My ears work fine.
389
00:23:16,360 --> 00:23:19,040
I'm here to announce the edict
about the new Princess Consort.
390
00:23:20,040 --> 00:23:20,880
It's great news.
391
00:23:21,040 --> 00:23:21,600
Yeah.
392
00:23:21,840 --> 00:23:22,440
Mrs. Wen,
393
00:23:22,600 --> 00:23:26,120
the Wen family's daughter
will become the Princess Consort.
394
00:23:28,440 --> 00:23:30,800
Eunuch Jiang, please come in.
395
00:23:31,640 --> 00:23:32,760
It's excellent news.
396
00:23:32,960 --> 00:23:33,720
Yeah.
397
00:23:45,840 --> 00:23:47,560
Catch the edict.
398
00:24:04,720 --> 00:24:06,040
Hurry. Hurry.
399
00:24:08,240 --> 00:24:09,160
You hoyden from the countryside,
400
00:24:09,280 --> 00:24:10,480
stop running around.
401
00:24:10,960 --> 00:24:11,840
You have offended Eunuch Jiang.
402
00:24:11,960 --> 00:24:13,120
You deserve punishment.
403
00:24:13,600 --> 00:24:14,080
Take her away.
404
00:24:14,240 --> 00:24:15,200
Take her away now.
405
00:24:15,520 --> 00:24:15,960
Come on.
406
00:24:16,120 --> 00:24:16,680
Come on.
407
00:24:20,640 --> 00:24:21,440
Eunuch Jiang.
408
00:24:21,960 --> 00:24:24,240
That's a niece
of my distant relative in the countryside.
409
00:24:24,400 --> 00:24:25,240
She has been working in the mansion.
410
00:24:25,360 --> 00:24:26,360
But she is clumsy as hell.
411
00:24:26,960 --> 00:24:28,800
Don't bother with her.
412
00:24:31,160 --> 00:24:31,880
Fine.
413
00:24:32,480 --> 00:24:34,040
The Wen's Mansion has a high doorsill.
414
00:24:34,480 --> 00:24:36,560
I might as well announce
the edict right here.
415
00:24:50,200 --> 00:24:51,880
Wen Sujin
416
00:24:52,000 --> 00:24:53,680
is beautiful, docile,
417
00:24:53,840 --> 00:24:55,640
graceful and virtuous.
418
00:24:56,760 --> 00:24:58,280
The Princess Dowager has asked
419
00:24:58,400 --> 00:25:00,320
the Ministry of Rites to issue this edict.
420
00:25:00,440 --> 00:25:02,000
The Princess Consort's title
will be conferred on the daughter of Wen.
421
00:25:02,160 --> 00:25:03,680
The daughter of Wen will move
into the Sovereign Prince Yu's Mansion.
422
00:25:03,800 --> 00:25:04,240
Aunt Mu,
423
00:25:04,400 --> 00:25:05,600
let me ask him what this is about.
424
00:25:05,760 --> 00:25:07,640
What did he mean by the edict
about the new Princess Consort?
425
00:25:07,760 --> 00:25:08,280
My Lady,
426
00:25:08,480 --> 00:25:10,080
that person is a dignitary
from the Sovereign Prince Yu's Mansion.
427
00:25:10,200 --> 00:25:11,240
You have offended him.
428
00:25:11,400 --> 00:25:13,680
Go to your room and lie low for now.
429
00:25:13,840 --> 00:25:15,240
Aunt Mu, I...
430
00:25:15,400 --> 00:25:16,640
Look. Look.
431
00:25:17,000 --> 00:25:17,920
Take her to her room.
432
00:25:18,080 --> 00:25:18,520
Yes.
433
00:25:18,840 --> 00:25:19,880
My Lady, let's go.
434
00:25:20,280 --> 00:25:20,800
Come on.
435
00:25:21,520 --> 00:25:22,400
Look. Look.
436
00:25:22,680 --> 00:25:24,400
Another group of people have come.
437
00:25:24,400 --> 00:25:24,840
Yeah.
438
00:25:25,120 --> 00:25:25,800
This is an uncommon scene.
439
00:25:25,960 --> 00:25:26,800
Yeah.
440
00:25:26,960 --> 00:25:27,720
Yeah.
441
00:25:27,760 --> 00:25:29,360
What's happening?
442
00:25:30,360 --> 00:25:30,920
Look.
443
00:25:31,280 --> 00:25:31,920
Look.
444
00:25:32,560 --> 00:25:34,120
This is the first time
I've seen such a grand procession.
445
00:25:55,360 --> 00:25:55,960
Hurry.
446
00:26:00,940 --> 00:26:02,780
(Xiao Qi, firstborn illegitimate son
of Prince Chu, also known as Prince Jin)
447
00:26:02,880 --> 00:26:04,840
He looks so handsome.
448
00:26:20,240 --> 00:26:21,480
I'm really envious.
449
00:26:22,520 --> 00:26:23,160
Yeah.
450
00:26:47,000 --> 00:26:47,440
Mrs. Wen.
451
00:26:48,040 --> 00:26:50,240
I have come to marry Miss Wen
according to the engagement.
452
00:26:50,720 --> 00:26:51,520
Engagement?
453
00:26:52,320 --> 00:26:52,960
Engagement?
454
00:26:53,440 --> 00:26:54,280
What engagement?
455
00:26:54,560 --> 00:26:55,400
What engagement?
456
00:26:56,120 --> 00:26:58,280
The engagement between
Miss Wen and me, of course.
457
00:26:58,400 --> 00:26:58,840
What,
458
00:26:59,320 --> 00:27:00,480
don't you know, Eunuch Jiang?
459
00:27:03,760 --> 00:27:04,640
You must not marry her.
460
00:27:05,240 --> 00:27:06,120
Wen's legitimate daughter
461
00:27:06,280 --> 00:27:08,720
is the wife of Prince Yu
462
00:27:08,880 --> 00:27:10,560
as specified in the letter of marriage
drafted by the Ministry of Rites.
463
00:27:11,480 --> 00:27:12,000
You...
464
00:27:12,320 --> 00:27:14,000
You must have visited the wrong family today.
465
00:27:14,280 --> 00:27:15,040
You think you can bluff me with an order
466
00:27:15,480 --> 00:27:17,480
and a claim that
I've visited the wrong family?
467
00:27:18,080 --> 00:27:19,680
Nice try.
468
00:27:26,520 --> 00:27:27,280
Your Highness,
469
00:27:27,680 --> 00:27:29,040
you may have performed
meritorious service in the north,
470
00:27:29,200 --> 00:27:30,960
but don't let that be your reason
to show arrogance.
471
00:27:31,600 --> 00:27:33,840
The Princess Dowager
has made a public announcement.
472
00:27:34,280 --> 00:27:37,080
How are you going to explain this
to the Princess Dowager and Prince Yu?
473
00:27:37,200 --> 00:27:37,880
Explain?
474
00:27:38,440 --> 00:27:39,920
I have a question for Prince Yu.
475
00:27:40,360 --> 00:27:42,200
For someone
who has received proper education,
476
00:27:42,520 --> 00:27:44,240
he shouldn't be trying
to steal his elder brother's wife.
477
00:27:44,920 --> 00:27:46,640
How is he going to explain this to me?
478
00:27:47,640 --> 00:27:49,520
You must not speak recklessly
about such an important matter.
479
00:27:50,240 --> 00:27:50,960
Mrs. Wen,
480
00:27:52,400 --> 00:27:53,480
I'm here to announce an edict.
481
00:27:53,640 --> 00:27:55,760
Tell Miss Wen to come out
and accept the edict.
482
00:27:57,560 --> 00:27:58,240
Eunuch Jiang,
483
00:27:58,880 --> 00:27:59,640
the wind is strong in the outdoors.
484
00:27:59,760 --> 00:28:02,480
You might as well go inside
and enjoy tea with me.
485
00:28:02,920 --> 00:28:05,400
If Miss Wen's reputation is damaged,
486
00:28:06,160 --> 00:28:07,840
will you be able to take responsibility?
487
00:28:12,640 --> 00:28:13,200
Gentlemen,
488
00:28:13,480 --> 00:28:14,280
please come in.
489
00:28:27,920 --> 00:28:30,000
How come my dream came true?
490
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
I think I dreamed about the edict.
491
00:28:33,680 --> 00:28:34,960
It happened exactly as I dreamed.
492
00:28:35,120 --> 00:28:36,360
My Lady, it's not a dream.
493
00:28:36,520 --> 00:28:38,240
It's a direct order
from the Ministry of Rites.
494
00:28:39,080 --> 00:28:39,600
No way.
495
00:28:39,720 --> 00:28:40,240
Impossible.
496
00:28:40,400 --> 00:28:41,120
This is not true.
497
00:28:41,480 --> 00:28:42,640
There can't be such a coincidence.
498
00:28:43,120 --> 00:28:44,720
No. I must get to the bottom of this.
499
00:28:48,280 --> 00:28:48,800
My Lady,
500
00:28:49,200 --> 00:28:49,920
you are not going anywhere
501
00:28:50,120 --> 00:28:51,240
from now on.
502
00:28:51,760 --> 00:28:52,480
Aunt Mu,
503
00:28:52,640 --> 00:28:53,920
what are you doing?
504
00:28:54,160 --> 00:28:56,200
The Princess Dowager's edict
and Prince Jin's betrothal presents
505
00:28:56,360 --> 00:28:56,840
are right at the gate.
506
00:28:57,000 --> 00:28:58,320
Both Prince Yu and Prince Jin
want to marry you.
507
00:28:58,880 --> 00:29:01,720
The Wen family is stuck
in a difficult situation, My Lady.
508
00:29:02,600 --> 00:29:03,400
Aunt Mu,
509
00:29:03,560 --> 00:29:05,560
am I hearing things?
510
00:29:05,720 --> 00:29:07,960
You must be confused.
511
00:29:08,200 --> 00:29:09,280
Perhaps...
512
00:29:09,480 --> 00:29:11,040
Perhaps it's a misunderstanding.
513
00:29:12,360 --> 00:29:13,840
Yes. It might be a misunderstanding.
514
00:29:14,240 --> 00:29:15,760
Just let me ask them what this is about.
515
00:29:16,240 --> 00:29:18,720
Sovereign Prince Yu and Prince Jin are asking
for the same woman's hand in marriage.
516
00:29:18,960 --> 00:29:19,720
This kind of thing
517
00:29:19,880 --> 00:29:20,840
has never happened before.
518
00:29:20,960 --> 00:29:22,200
I dare not speak falsely.
519
00:29:22,640 --> 00:29:25,240
You should stay in your room for now.
520
00:29:25,400 --> 00:29:27,200
Don't act recklessly.
521
00:29:29,040 --> 00:29:29,600
Xiaonan.
522
00:29:29,880 --> 00:29:30,600
Come with me.
523
00:29:31,360 --> 00:29:32,200
Yes.
524
00:29:46,760 --> 00:29:47,240
Your Highness.
525
00:29:48,320 --> 00:29:49,440
I just returned from the Ministry of Rites.
526
00:29:50,400 --> 00:29:52,480
I've been told that the Princess Dowager
has found you a new wife.
527
00:29:54,040 --> 00:29:54,760
A new wife?
528
00:29:55,160 --> 00:29:55,520
Yes.
529
00:29:56,000 --> 00:29:57,720
She has designated Cavalry General
Wen Buqing's daughter Sujin
530
00:29:57,840 --> 00:29:58,680
as your new wife.
531
00:29:59,480 --> 00:30:00,400
The Ministry of Rites has drafted an edict.
532
00:30:00,720 --> 00:30:03,080
Jiang Dezhong went to Wen's Mansion
to announce the edict early in the morning.
533
00:30:03,760 --> 00:30:05,160
My late wife died of sickness suddenly.
534
00:30:05,400 --> 00:30:06,640
We don't even know what disease she had.
535
00:30:08,080 --> 00:30:10,080
Wen Buqing commands
three hundred thousand troops.
536
00:30:10,520 --> 00:30:12,280
Guarding the southern borders,
he has rendered meritorious service.
537
00:30:12,440 --> 00:30:14,000
If his daughter marries me
538
00:30:14,840 --> 00:30:17,000
and ends up like my late wife,
539
00:30:17,880 --> 00:30:19,800
he'll become my enemy.
540
00:30:20,960 --> 00:30:21,680
Prince Jin also went to Wen's Mansion
541
00:30:21,840 --> 00:30:24,000
to ask for her hand
in marriage early in the morning.
542
00:30:24,760 --> 00:30:26,600
If he becomes Wen Buqing's son-in-law...
543
00:30:27,360 --> 00:30:30,120
Then I'll have no troop to deploy.
544
00:30:33,040 --> 00:30:34,200
I can't marry
545
00:30:34,840 --> 00:30:35,880
Wen Buqing's daughter.
546
00:30:36,560 --> 00:30:38,000
But I'm not letting her marry him.
547
00:30:40,560 --> 00:30:41,920
Your Highness, what are you...
548
00:30:42,440 --> 00:30:43,200
Let's go to Wen's Mansion.
549
00:31:01,160 --> 00:31:01,920
Ancai,
550
00:31:03,160 --> 00:31:07,120
Prince Jin sent me a warm jade stone.
551
00:31:07,520 --> 00:31:09,720
But why is he proposing to Sujin?
552
00:31:10,600 --> 00:31:12,600
He must have his own reason.
553
00:31:14,360 --> 00:31:16,720
If only Sujin were still outside the mansion.
554
00:31:17,120 --> 00:31:17,720
Then I would
555
00:31:18,480 --> 00:31:20,160
wear the veil again,
556
00:31:20,520 --> 00:31:21,600
pretend to be the legitimate daughter,
557
00:31:21,880 --> 00:31:23,120
pick Prince Jin
558
00:31:23,600 --> 00:31:24,720
and marry him.
559
00:31:24,920 --> 00:31:26,120
You mustn't do that.
560
00:31:28,160 --> 00:31:29,320
Fate decides my life.
561
00:31:30,160 --> 00:31:32,080
But why can't I break free from fate?
562
00:31:33,680 --> 00:31:35,320
I must gamble to change my life.
563
00:31:39,320 --> 00:31:41,440
Why did it happen as I dreamed?
564
00:31:41,960 --> 00:31:44,640
The childe in fiction can do anything
565
00:31:44,800 --> 00:31:46,520
and is omnipotent.
566
00:31:46,800 --> 00:31:47,920
I wish you were like the childe
567
00:31:48,120 --> 00:31:50,120
and would save me again.
568
00:31:53,200 --> 00:31:53,880
He's really here.
569
00:31:57,720 --> 00:31:58,200
Sister.
570
00:31:58,360 --> 00:31:59,240
What brought you here?
571
00:31:59,400 --> 00:32:01,160
I'm here to see
if you have made up your mind.
572
00:32:01,720 --> 00:32:04,400
Will you marry
Sovereign Prince Yu or Prince Jin?
573
00:32:04,880 --> 00:32:05,360
No.
574
00:32:05,520 --> 00:32:06,360
I don't want to marry either of them.
575
00:32:07,760 --> 00:32:08,280
Alright.
576
00:32:08,760 --> 00:32:09,600
In that case,
577
00:32:09,760 --> 00:32:10,800
you should leave.
578
00:32:11,320 --> 00:32:12,000
Leave?
579
00:32:12,920 --> 00:32:14,120
Run away like before.
580
00:32:14,320 --> 00:32:15,600
Go as far as you can.
581
00:32:16,040 --> 00:32:16,520
But...
582
00:32:16,680 --> 00:32:18,200
But this isn't a small matter
like going to the park.
583
00:32:18,360 --> 00:32:19,120
If I ran away,
584
00:32:19,320 --> 00:32:20,120
what would happen to the Wen family?
585
00:32:20,280 --> 00:32:20,800
I'm not leaving.
586
00:32:21,000 --> 00:32:21,960
And I won't accept the edict.
587
00:32:22,160 --> 00:32:23,200
I won't accept any marriage.
588
00:32:23,400 --> 00:32:24,440
The worst they can do is kill me.
589
00:32:24,640 --> 00:32:25,640
Sujin.
590
00:32:26,120 --> 00:32:28,400
Prince Yu and Prince Jin are royalty.
591
00:32:28,560 --> 00:32:30,360
We can't offend them.
592
00:32:30,680 --> 00:32:32,760
Prince Jin grew up with us.
593
00:32:32,920 --> 00:32:34,360
We had a teacher-student relationship.
594
00:32:34,560 --> 00:32:35,760
Surely, he won't
make things difficult for me.
595
00:32:35,960 --> 00:32:36,760
Nonsense.
596
00:32:37,360 --> 00:32:38,280
Prince Jin went to guard the borders.
597
00:32:38,440 --> 00:32:39,880
We haven't seen him for many years.
598
00:32:40,520 --> 00:32:42,760
Besides, we can't take
599
00:32:43,000 --> 00:32:44,440
childhood friendship seriously.
600
00:32:45,280 --> 00:32:46,520
Even if Prince Jin understands you,
601
00:32:46,720 --> 00:32:48,280
you still have to accept the royal edict.
602
00:32:51,440 --> 00:32:52,080
Be good.
603
00:32:52,360 --> 00:32:53,400
Listen to me.
604
00:32:53,560 --> 00:32:54,600
Go out and hide.
605
00:32:54,760 --> 00:32:57,000
Inform Father as soon as possible.
606
00:32:57,160 --> 00:32:59,200
If Father submits a petition,
607
00:32:59,360 --> 00:33:01,400
the court might reconsider
608
00:33:01,560 --> 00:33:03,080
this matter to honor Father
609
00:33:03,240 --> 00:33:05,120
and the troops on the borders.
610
00:33:05,400 --> 00:33:05,960
Otherwise,
611
00:33:06,360 --> 00:33:07,600
you would bring a fatal disaster
to the Wen family
612
00:33:07,760 --> 00:33:09,080
by choosing between the two princes.
613
00:33:09,960 --> 00:33:11,440
The royal edict has been delivered here.
614
00:33:11,600 --> 00:33:13,440
I don't have the time
to reach the borders and inform Father.
615
00:33:13,600 --> 00:33:14,680
You have got me.
616
00:33:15,160 --> 00:33:16,600
I'll buy you time.
617
00:33:17,640 --> 00:33:18,160
Sister,
618
00:33:18,360 --> 00:33:19,320
I don't think this is...
619
00:33:19,320 --> 00:33:20,800
What did Father tell you?
620
00:33:21,000 --> 00:33:23,120
You need to be decisive.
621
00:33:29,000 --> 00:33:31,240
Here is the clearance token.
622
00:33:31,440 --> 00:33:32,360
Keep it.
623
00:33:32,640 --> 00:33:33,600
You have a long way to go.
624
00:33:33,840 --> 00:33:35,080
Take care.
625
00:33:35,240 --> 00:33:36,200
Go and come back soon.
626
00:33:37,920 --> 00:33:38,440
Your Highness.
627
00:33:39,080 --> 00:33:39,640
What's the matter?
628
00:33:40,200 --> 00:33:41,040
Our scout just reported
629
00:33:41,240 --> 00:33:42,600
that Prince Yu left his mansion
630
00:33:42,880 --> 00:33:44,120
for Wen's Mansion.
631
00:33:45,360 --> 00:33:47,080
Maybe Prince Yu is determined
632
00:33:47,600 --> 00:33:49,080
to have Miss Wen.
633
00:33:49,880 --> 00:33:51,040
I didn't contend with him
for the Sovereign Prince's title.
634
00:33:51,240 --> 00:33:52,080
But I won't
635
00:33:52,240 --> 00:33:53,280
let him have Jin'er.
636
00:33:54,080 --> 00:33:54,840
Send people to stop him.
637
00:33:55,080 --> 00:33:55,560
Yes.
638
00:34:08,800 --> 00:34:09,190
Oh no. Oh no.
639
00:34:09,400 --> 00:34:10,190
They are coming after me.
640
00:34:14,120 --> 00:34:14,560
What are you doing?
641
00:34:14,630 --> 00:34:15,320
Make way.
642
00:34:25,670 --> 00:34:26,630
Sorry. Sorry.
643
00:35:18,600 --> 00:35:21,540
♪Into your eyes, I gazed.♪
644
00:35:21,900 --> 00:35:24,740
♪My heart missed a beat.♪
645
00:35:25,300 --> 00:35:30,820
♪In our prime, we met.♪
646
00:35:31,780 --> 00:35:34,380
♪The yearnings well up in my eyes.♪
647
00:35:34,980 --> 00:35:37,620
♪I keep my love deep in my heart.♪
648
00:35:37,860 --> 00:35:42,140
♪You are always on my mind.♪
649
00:35:44,180 --> 00:35:50,220
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
650
00:35:50,860 --> 00:35:56,100
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
651
00:35:57,260 --> 00:36:04,340
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
652
00:36:04,460 --> 00:36:09,940
♪You are the one and only person I pray for.♪
653
00:36:10,740 --> 00:36:16,900
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
654
00:36:17,340 --> 00:36:22,900
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
655
00:36:23,700 --> 00:36:30,940
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
656
00:36:31,020 --> 00:36:36,900
♪You are the one and only person I pray for.♪
657
00:36:36,940 --> 00:36:43,020
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
658
00:36:43,420 --> 00:36:49,100
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
659
00:36:49,940 --> 00:36:57,140
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
660
00:36:57,140 --> 00:37:02,940
♪You are the one and only person I fall for.♪
661
00:37:02,980 --> 00:37:06,060
♪Just remember my vow.♪
662
00:37:06,340 --> 00:37:09,220
♪I want nobody, but you.♪
663
00:37:09,620 --> 00:37:15,980
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
664
00:37:16,740 --> 00:37:18,100
♪Only you know it.♪
665
00:37:18,260 --> 00:37:19,740
♪Only I know it.♪
666
00:37:19,900 --> 00:37:23,100
♪I still can't forget our love.♪
667
00:37:23,260 --> 00:37:30,420
♪You are the one and only person I fall for.♪
42597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.