All language subtitles for The.Legend.Of.The.Condor.Heroes.2017.E44.WEB-DL.1080p.H264.AAC-CHDWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,500 Episode 44 3 00:01:22,800 --> 00:01:26,900 ~ precious kind intentions ~ 4 00:01:26,900 --> 00:01:31,500 ~ entwining trees reach to air ~ 5 00:01:31,500 --> 00:01:35,500 ~ flowers without blemish ~ 6 00:01:35,500 --> 00:01:40,000 ~ parted for life ~ 7 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 ~ brief hardships dance ~ 8 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 ~ beautiful sincerity ~ 9 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 ~ is embraced closely ~ 10 00:01:53,000 --> 00:01:58,500 ~ like flowers blooming ~ 11 00:01:58,500 --> 00:02:07,000 ~ precious gift of kind intentions held forever ~ 12 00:02:13,091 --> 00:02:14,700 Jing. 13 00:02:14,723 --> 00:02:18,962 Remember when I ordered Tea Cake? 14 00:02:19,817 --> 00:02:26,000 Actually, I found these puppets and learned this song. 15 00:02:26,000 --> 00:02:28,900 - How was it? - Rong'er. 16 00:02:28,900 --> 00:02:33,900 I wanted you to hear it today. 17 00:02:38,929 --> 00:02:42,228 Once it's dawn, 18 00:02:42,228 --> 00:02:46,700 You'll have to go to Princess Hua Zheng. 19 00:02:46,700 --> 00:02:49,300 We two 20 00:02:49,300 --> 00:02:52,014 will never meet again. 21 00:02:56,094 --> 00:02:59,800 I sang this song 22 00:02:59,800 --> 00:03:04,100 because I hope that the song 23 00:03:04,100 --> 00:03:07,999 can remain in your heart. 24 00:03:08,000 --> 00:03:11,600 And... 25 00:03:11,600 --> 00:03:16,989 that you'll never forget me. 26 00:03:20,635 --> 00:03:24,999 Brother Jing. 27 00:04:19,320 --> 00:04:24,200 - Are you Guo Jing? - Yes. - I finally found you. Here. 28 00:04:24,200 --> 00:04:26,900 Somebody sent you this. 29 00:04:26,900 --> 00:04:28,800 [ Guo Jing ] 30 00:04:29,800 --> 00:04:32,983 - Thanks. - Goodbye. 31 00:04:39,000 --> 00:04:42,900 ( Mongol script ) 32 00:04:46,800 --> 00:04:49,900 Rong'er. 33 00:04:49,900 --> 00:04:54,500 My appointment on August 6th is canceled. 34 00:04:55,077 --> 00:04:59,600 - What did you say? - I said... 35 00:04:59,600 --> 00:05:03,099 See for yourself. Quickly, look. 36 00:05:03,100 --> 00:05:05,500 I can't read it. 37 00:05:05,500 --> 00:05:09,750 Toulei wrote that my wedding to Hua Zheng is canceled. 38 00:05:09,750 --> 00:05:13,204 - We can be together. Rong'er. - Brother Jing. 39 00:05:13,229 --> 00:05:15,729 - Is this true? - It's really true. 40 00:05:15,729 --> 00:05:19,664 This is my pouch belonging to Toulei. It can't be wrong. 41 00:05:19,689 --> 00:05:22,737 - Rong'er. - Jing. - We can be together. 42 00:05:22,737 --> 00:05:25,989 We can be together. 43 00:05:29,000 --> 00:05:31,900 Rong'er. 44 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 [ Jiaxing city gate] 45 00:05:53,111 --> 00:05:59,950 - 4th Bro, is Guo Jing in trouble? - I don't know. Let's wait. 46 00:06:09,896 --> 00:06:16,098 - Hua Zheng. - Don't close it. - Calm down. Anda isn't coming. 47 00:06:17,400 --> 00:06:22,457 - Guo Jing must be in trouble. - If Anda could not make it, he would have sent a message. 48 00:06:22,457 --> 00:06:26,459 Since he hasn't arrived. it means he really won't come. 49 00:06:26,484 --> 00:06:28,644 Hua Zheng. 50 00:06:30,985 --> 00:06:34,996 Go. Let's set off. 51 00:06:41,581 --> 00:06:43,521 Young Prince. 52 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 Under your plan, Guo Jing got the pouch letter. 53 00:06:49,000 --> 00:06:56,000 - He didn't go back to Mongolia. - Great. My first plan succeeded. 54 00:06:57,800 --> 00:07:02,000 - Where's Guo Jing now? - He should be on his way to Peach Blossom Isle. 55 00:07:04,200 --> 00:07:07,600 - You may go. - Yes. 56 00:07:14,000 --> 00:07:16,600 Nianci. 57 00:07:16,600 --> 00:07:21,500 Know what kind of wine this is? This is the wine of success. 58 00:07:21,500 --> 00:07:25,390 I, Wanyan Kang, will get Wumu Legacy 59 00:07:25,390 --> 00:07:28,995 and control the world. 60 00:07:39,500 --> 00:07:41,995 [ Peach Blossom Isle ] 61 00:07:55,638 --> 00:07:59,999 Not correct. It's not like this. 62 00:08:03,304 --> 00:08:05,998 Look here. 63 00:08:13,854 --> 00:08:18,973 See? There are two vertical strokes in the middle. 64 00:08:25,600 --> 00:08:30,221 That's wrong. Why can't you write the 'Qu' character? 65 00:08:30,246 --> 00:08:32,936 This is your father's surname. 66 00:08:33,270 --> 00:08:36,900 - My father's surname. - Right. 67 00:08:39,047 --> 00:08:44,000 My daddy is named Qu. My dad is Qu. 68 00:08:44,500 --> 00:08:46,060 Sigh... 69 00:08:46,060 --> 00:08:50,998 Ling Feng, how'd you have such a foolish child. 70 00:08:53,114 --> 00:08:56,169 Grandpa, I won't write. 71 00:08:56,169 --> 00:09:01,999 Not so. Today if you can't write this, no playing. 72 00:09:09,709 --> 00:09:12,586 Jiangnan-7 Heroes came to the Isle? 73 00:09:12,611 --> 00:09:18,341 Tell them to go. I've no time for these people. 74 00:09:24,500 --> 00:09:29,090 Ah. This... 75 00:09:37,500 --> 00:09:40,600 Why's is that matter still unresolved? 76 00:09:40,600 --> 00:09:45,950 I don't fear the stinky Quanzhen-7 priests. 77 00:09:55,000 --> 00:09:59,990 Aiya...Big Bro, come. 78 00:10:04,900 --> 00:10:08,745 1, 2, 3, 4, 5. 79 00:10:08,745 --> 00:10:12,467 - Big Bro. Sit. - 6! 80 00:10:12,467 --> 00:10:16,900 This is that foolish girl from Ox Village. She can now count to six! 81 00:10:16,900 --> 00:10:19,900 I'm not a foolish girl. 82 00:10:19,900 --> 00:10:24,868 - Can you call Master Huang? - Master Huang? - Yes. 83 00:10:25,626 --> 00:10:28,299 Who's Master Huang? 84 00:10:28,467 --> 00:10:32,260 She doesn't even know who Master Huang is. 85 00:10:32,260 --> 00:10:37,100 - What can we do? With this silly kid here... - If I'm stupid, 86 00:10:37,100 --> 00:10:41,960 you're an idiot too. 87 00:10:43,000 --> 00:10:46,270 Sha Gu. Master Huang is Huang Yaoshi. 88 00:10:46,270 --> 00:10:50,995 He brought you to the Isle himself. Where is he? 89 00:10:51,063 --> 00:10:55,500 - Oh, you mean Grandpa? - Yes. - Yes, Grandpa. 90 00:11:01,974 --> 00:11:06,700 "I've no time for these people.". 91 00:11:06,900 --> 00:11:08,990 Eh? 92 00:11:09,000 --> 00:11:14,990 - Hm. - Hey...No, no-! This, this... - Hey. 93 00:11:34,320 --> 00:11:37,290 Guo Jing has left with that Mongol princess. 94 00:11:37,290 --> 00:11:41,605 Rong'er must be sad and alone in Jiaxing. 95 00:11:44,200 --> 00:11:48,750 Jing, if Dad knows you won't go to Mongolia, he'll be glad. 96 00:11:48,750 --> 00:11:52,840 My Masters are on the Isle. I'll let them know. 97 00:11:52,840 --> 00:11:57,400 I want them to decide something for me. 98 00:11:57,500 --> 00:12:00,199 Decide what? 99 00:12:00,942 --> 00:12:05,000 Of course, our marriage. 100 00:12:06,114 --> 00:12:10,827 My Masters went to resolve your dad's and Quanzhen-7's misunderstanding. 101 00:12:10,852 --> 00:12:14,800 At the martial arts contest in the Drunken Immortal Pavilion, 102 00:12:14,800 --> 00:12:18,000 if your dad helps, Ouyang Feng needn't be feared. 103 00:12:18,000 --> 00:12:20,001 Right. For sure. 104 00:12:21,486 --> 00:12:26,499 Teacher. 105 00:12:27,565 --> 00:12:32,120 Why are you here? You didn't marry in Mongolia? 106 00:12:32,120 --> 00:12:34,350 Toulei Anda wrote that 107 00:12:34,350 --> 00:12:38,346 - Hua Zheng called it off. It's so nice. - Aiya, great. 108 00:12:38,346 --> 00:12:43,500 It's better not to marry Hua Zheng, Rong'er is much better! 109 00:12:43,600 --> 00:12:48,695 - Where are you going? - We'll go to the Isle to see Master Huang. 110 00:12:48,964 --> 00:12:54,907 - Teacher, what are you looking for? - I'm looking for Hero Ke. 111 00:12:54,932 --> 00:12:57,670 Jing'er, have you seen your Big Master? 112 00:12:57,670 --> 00:13:03,900 - My Big Master isn't on the Isle? - I saw him here just now. 113 00:13:03,900 --> 00:13:06,000 - Huh? - But... 114 00:13:06,000 --> 00:13:08,700 But what? 115 00:13:08,700 --> 00:13:12,350 I saw his clothes roughed up. 116 00:13:12,350 --> 00:13:18,099 and he was shouting in grief, saying he wants Rong'er's head. 117 00:13:20,713 --> 00:13:25,100 I went to ask him but he ran off. 118 00:13:25,100 --> 00:13:30,200 How come? Big Master was fine. What's this about? 119 00:13:30,200 --> 00:13:35,900 Old Huang and Hero Khe are weird. No one knows what happened between them. 120 00:13:35,900 --> 00:13:39,050 - Then what? - Don't fret. Well, 121 00:13:39,050 --> 00:13:44,350 you go to the Isle. I'll find Hero Ke to ask. 122 00:13:44,350 --> 00:13:48,618 If he and Old Huang had a misunderstanding, they should clear things up. 123 00:13:48,643 --> 00:13:52,760 If not, I can do nothing either. 124 00:13:52,760 --> 00:13:55,961 - Go. I'll find Ke. - Teacher. 125 00:14:24,447 --> 00:14:27,760 Jing, do you like me? 126 00:14:27,760 --> 00:14:30,500 I like you, of course. 127 00:14:30,500 --> 00:14:33,330 When you're sad, I'm sad too. 128 00:14:33,330 --> 00:14:36,660 When you're happy, I'm happy. 129 00:14:36,710 --> 00:14:41,900 I would never bear to raise my voice at you. Why would I not like you? 130 00:14:41,900 --> 00:14:44,950 Then if your six Masters, 131 00:14:44,950 --> 00:14:49,630 your mom and your friends don't like me, what then? 132 00:14:49,630 --> 00:14:54,450 I'll tell them Rong'er is the best girl in the world. 133 00:14:54,450 --> 00:14:57,290 What if they disbelieve it? 134 00:14:57,290 --> 00:15:01,060 Rong'er, even if all the world rejects you, 135 00:15:01,060 --> 00:15:04,857 I'll stand by you and protect you. 136 00:15:04,857 --> 00:15:10,099 Would you leave everyone for me? 137 00:15:11,000 --> 00:15:12,400 OK. 138 00:15:12,400 --> 00:15:14,746 I don't want you to leave them. 139 00:15:14,746 --> 00:15:19,992 But promise you'll never leave me. 140 00:15:20,310 --> 00:15:21,812 Of course. 141 00:15:21,837 --> 00:15:25,120 We overcame so many obstacles together. 142 00:15:25,120 --> 00:15:29,900 Hua Zheng also eventually backed off. Why would we part? 143 00:15:30,471 --> 00:15:35,830 If your Big Master wants us to part, and threatens to disown you if you don't agree, what would you do? 144 00:15:35,836 --> 00:15:39,142 How can that be? Big Master must have misunderstood something. 145 00:15:39,142 --> 00:15:42,650 I'll explain to him to make it right. 146 00:15:42,658 --> 00:15:46,483 I said if... if that ever happens? 147 00:15:46,483 --> 00:15:52,100 - Rong'er, what's worrying you? - I don't know. 148 00:15:52,100 --> 00:15:56,900 Just, my heart is troubled. I don't fear your Big Master threatening to kill me. 149 00:15:56,900 --> 00:16:01,500 I fear you'll heed your Big Master and decide to leave me. 150 00:16:01,500 --> 00:16:06,900 In that case, it's better to kill me. 151 00:16:06,900 --> 00:16:10,500 Rong'er, remember Cloud Manor? 152 00:16:10,500 --> 00:16:13,919 At that time, My 6 Masters objected to our relationship. 153 00:16:13,919 --> 00:16:16,877 My Big Master even hit me. 154 00:16:16,902 --> 00:16:20,124 But once they see that you argued with your dad because of me, 155 00:16:20,190 --> 00:16:24,000 they were touched. 156 00:16:25,031 --> 00:16:31,700 I don't know if they were touched. But your Big Master kept calling me 'little demoness'. 157 00:16:32,000 --> 00:16:36,700 My six masters all look fierce. 158 00:16:36,700 --> 00:16:39,515 Actually, they're all kind. 159 00:16:39,515 --> 00:16:44,660 2nd Master is a good pickpocket. He's a lot of fun, and you'll like him. 160 00:16:44,660 --> 00:16:47,866 3rd Master has great horsemanship. 161 00:16:47,866 --> 00:16:51,929 You can ride on the Little Red Horse and challenge him. He'll like you. 162 00:16:51,929 --> 00:16:56,992 And 7th Master is gentle and warm, she is the nicest to me. 163 00:16:56,992 --> 00:17:02,538 Oh yes, she's a good cook. You can make good food together. 164 00:17:02,538 --> 00:17:05,958 - But.... - Rong'er. 165 00:17:05,958 --> 00:17:08,000 Just relax. 166 00:17:08,000 --> 00:17:11,800 I, Guo Jing, always, 167 00:17:11,886 --> 00:17:15,000 forever, ever after, 168 00:17:15,000 --> 00:17:19,099 will not part from you. 169 00:17:20,695 --> 00:17:24,999 Jing, let's promise. 170 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 For the rest of our lives, forever, ever after, 171 00:17:29,000 --> 00:17:33,099 always together, never parting. 172 00:17:33,100 --> 00:17:37,000 {\an8}~ how many days missing you ~ 173 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 {\an8}~ don't let life wear you down ~ 174 00:17:41,000 --> 00:17:46,100 {\an8}~ but you have a moment ~ 175 00:17:46,100 --> 00:17:50,000 {\an8}~ mountain dream, Lanna wine ~ 176 00:17:49,750 --> 00:17:52,390 - Good, Jing? - Nice. 177 00:17:50,000 --> 00:17:54,500 {\an8}~ whom is the world for ~ 178 00:17:52,390 --> 00:17:54,500 I'll dance for you. 179 00:17:54,500 --> 00:17:59,900 {\an8}~ love, regret, hate, not worth a mention ~ 180 00:18:10,200 --> 00:18:18,000 {\an8}'Flight of Swallow Pair' 181 00:18:19,800 --> 00:18:23,500 {\an8}~ many days missing you ~ 182 00:18:23,500 --> 00:18:27,500 {\an8}~ don't let life wear you down ~ 183 00:18:27,500 --> 00:18:33,500 {\an8}~ but you have a moment ~ 184 00:18:33,500 --> 00:18:36,600 {\an8}~ mountain dream, Lanna wine ~ 185 00:18:36,600 --> 00:18:40,500 {\an8}~ who's this world for ~ 186 00:18:40,500 --> 00:18:49,100 {\an8}~ love, regret, hate, not worth a mention ~ 187 00:18:53,200 --> 00:18:55,718 Jing, let's go. 188 00:18:58,770 --> 00:19:00,864 Faster, Jing. 189 00:19:04,887 --> 00:19:08,077 Jing, what is it? 190 00:19:12,550 --> 00:19:15,880 Isn't this your 3rd Master's horse? 191 00:19:16,602 --> 00:19:19,972 Why'd his horse die here? 192 00:19:21,900 --> 00:19:24,800 Its back is broken. 193 00:19:25,200 --> 00:19:27,942 Its leg is broken. 194 00:19:28,300 --> 00:19:32,300 If your Master knows, he will be sad. 195 00:19:32,300 --> 00:19:36,999 I grew up in the Mongolian steppes, together with this horse. It is full of spirit. 196 00:19:37,885 --> 00:19:41,732 The last time I saw it, it was healthy. 197 00:19:41,757 --> 00:19:44,999 How'd it die so tragically? 198 00:19:48,500 --> 00:19:51,090 3rd Master. 199 00:19:51,090 --> 00:19:55,700 Don't panic. 3rd Master should be fine. 200 00:19:55,700 --> 00:19:56,500 - 3rd Master. - Jing. 201 00:19:56,500 --> 00:19:59,000 - 3rd Master. - Jing. 202 00:19:59,089 --> 00:20:01,600 3rd Master. 203 00:20:03,720 --> 00:20:08,099 Mom-! Why's her tomb's headstone broken? 204 00:20:12,800 --> 00:20:15,050 6th Master. 205 00:20:15,144 --> 00:20:16,919 6th Master. 206 00:20:19,380 --> 00:20:22,954 6th Master, get up. 207 00:20:23,046 --> 00:20:24,999 6th Master. 208 00:20:25,100 --> 00:20:26,980 What's this? 209 00:20:26,980 --> 00:20:30,998 - How come? - 2nd Master. - How come... 210 00:20:32,567 --> 00:20:34,200 2nd Master. 211 00:20:34,328 --> 00:20:37,230 2nd Master. 212 00:20:37,479 --> 00:20:40,344 2nd Master. 213 00:20:40,574 --> 00:20:42,969 2nd Master. 214 00:20:43,010 --> 00:20:44,428 My mother's items. 215 00:20:44,428 --> 00:20:48,999 Why's this on his body? Did he steal it? 216 00:20:49,261 --> 00:20:51,421 What do you mean? Who? 217 00:20:51,421 --> 00:20:55,255 - 2nd Master stole your mom's jewels? - I don't mean that. 218 00:20:55,280 --> 00:21:00,946 But my mother's items are on your Master's body. 219 00:21:01,819 --> 00:21:05,230 No way. He wouldn't steal. 220 00:21:05,230 --> 00:21:09,993 2nd Master won't raid your mom's tomb. No way! 221 00:21:12,157 --> 00:21:14,482 Mom. 222 00:21:14,941 --> 00:21:16,992 2nd Master. 223 00:21:21,293 --> 00:21:23,999 7th Master. 224 00:21:24,001 --> 00:21:25,941 7th Master. 225 00:21:26,327 --> 00:21:28,991 7th Master. 226 00:21:29,042 --> 00:21:32,440 7th Master. 227 00:21:35,595 --> 00:21:39,996 Who? Who did it? 228 00:21:43,653 --> 00:21:45,679 6th Master. 229 00:21:46,880 --> 00:21:49,680 6th Master. 230 00:22:01,970 --> 00:22:04,600 "East". 231 00:22:04,600 --> 00:22:07,090 The 'East' character. 232 00:22:07,660 --> 00:22:09,906 Huang Yaoshi. 233 00:22:10,009 --> 00:22:11,700 Huang Yaoshi. 234 00:22:11,700 --> 00:22:13,900 Huang Yaoshi. 235 00:22:13,900 --> 00:22:16,000 Jing. 236 00:22:31,621 --> 00:22:33,525 Huang Yaoshi. 237 00:23:02,590 --> 00:23:06,994 The traces of blood here looks similar to the blood on my masters. 238 00:23:08,074 --> 00:23:11,178 Your dad must've killed my Masters, 239 00:23:11,178 --> 00:23:14,700 then changed clothes, and left. 240 00:23:14,700 --> 00:23:17,000 This is proof. 241 00:23:17,000 --> 00:23:20,999 No way. I won't believe it. 242 00:23:22,600 --> 00:23:26,500 Old Heretic. 243 00:23:26,500 --> 00:23:30,000 Why did your dad kill my Masters? 244 00:23:30,000 --> 00:23:32,800 Why? 245 00:23:32,800 --> 00:23:36,800 Old Heretic. Where are you? 246 00:23:36,800 --> 00:23:38,000 Come out! 247 00:23:38,000 --> 00:23:41,994 Jing, don't be like this. 248 00:23:46,711 --> 00:23:49,500 Where's your dad? 249 00:23:49,500 --> 00:23:52,550 Tell me, where's your dad Huang? 250 00:23:52,550 --> 00:23:58,800 I don't know where he is, and this Isle seems deserted, even the mute servants are gone. 251 00:24:03,200 --> 00:24:06,200 Old Huang. 252 00:24:06,200 --> 00:24:10,100 I'll find you. 253 00:24:10,100 --> 00:24:14,900 After I find you... 254 00:24:14,900 --> 00:24:18,999 I will kill you! 255 00:24:19,097 --> 00:24:24,900 It's all unclear. It doesn't mean my dad is the culprit. - Then who? 256 00:24:25,000 --> 00:24:27,700 Who else, 257 00:24:27,715 --> 00:24:32,200 can single-handedly break the steel staff of my 6th master? 258 00:24:32,200 --> 00:24:36,039 Who else knows all the routes in and out of the Isle? 259 00:24:36,039 --> 00:24:39,630 Who else could open your mom's grave, 260 00:24:39,630 --> 00:24:42,372 and commit such a slaughter. 261 00:24:42,372 --> 00:24:45,510 I don't know, but... 262 00:24:45,510 --> 00:24:51,100 But Dad is devoted to my mom. How'd he kill in her tomb? 263 00:24:51,100 --> 00:24:55,360 But my 3rd master did write the 'East' character. 264 00:24:55,360 --> 00:24:57,528 How do you explain it? 265 00:24:57,556 --> 00:24:59,200 Maybe... 266 00:24:59,200 --> 00:25:04,995 - it's not meant to be the 'East' character. - What is it then? 267 00:25:07,300 --> 00:25:11,700 If, I say if... 268 00:25:11,700 --> 00:25:15,986 - If it's really my dad... - Not if. 269 00:25:16,069 --> 00:25:17,656 Old Huang. 270 00:25:17,656 --> 00:25:23,099 I will kill you to avenge my Masters. 271 00:25:27,090 --> 00:25:30,970 Then what about me? 272 00:25:35,645 --> 00:25:39,169 How will you treat me? 273 00:25:40,723 --> 00:25:42,800 I don't know... 274 00:25:42,800 --> 00:25:44,960 I don't know... 275 00:25:44,960 --> 00:25:47,940 Jing. 276 00:26:28,607 --> 00:26:30,900 Jing. 277 00:27:02,063 --> 00:27:04,992 Why? 278 00:27:06,533 --> 00:27:08,660 Why? 279 00:27:08,660 --> 00:27:10,900 Jing. 280 00:27:41,700 --> 00:27:45,900 This isn't my mom's. 281 00:27:47,900 --> 00:27:51,000 {\an8}'zhao bi' (contest, recruit) 282 00:27:54,871 --> 00:27:56,500 Masters. 283 00:27:56,500 --> 00:27:59,800 With kind intentions, you came to Peach Blossom Isle. 284 00:27:59,800 --> 00:28:05,099 That villain actually killed you. 285 00:28:06,044 --> 00:28:09,090 2nd Master. 286 00:28:09,540 --> 00:28:12,900 3rd Master. 287 00:28:13,390 --> 00:28:16,900 6th Master. 288 00:28:17,705 --> 00:28:20,994 7th Master. 289 00:28:21,500 --> 00:28:28,500 We'd promised to drink at the Drunken Immortal Pavilion. 290 00:28:40,900 --> 00:28:43,900 Jing. 291 00:28:44,163 --> 00:28:48,999 If you're sad, just cry. 292 00:28:49,077 --> 00:28:53,997 Don't hold it in. 293 00:29:04,168 --> 00:29:06,960 Jing. 294 00:29:21,437 --> 00:29:26,900 4th Master. 295 00:29:27,162 --> 00:29:30,500 4th Master. 296 00:29:30,500 --> 00:29:32,450 It's me, Jing'er. 297 00:29:32,450 --> 00:29:35,900 Come, come , 4th Master. 298 00:29:37,799 --> 00:29:39,400 4th Master. 299 00:29:39,400 --> 00:29:43,099 I'm Jing'er. 4th Master. 4th Master. 300 00:29:43,425 --> 00:29:45,028 Jing. 301 00:29:45,090 --> 00:29:46,845 Come. 302 00:29:46,845 --> 00:29:49,529 I can't save the other Masters. 303 00:29:49,529 --> 00:29:53,098 4th Master, hit me. 304 00:30:04,500 --> 00:30:08,000 - Jing! - Get off! 305 00:30:32,000 --> 00:30:37,100 - Jing, are you alright? - Why'd you hit 4th Master? 306 00:30:37,100 --> 00:30:39,700 I only pushed him away. 307 00:30:39,700 --> 00:30:43,900 Jing, sorry. 308 00:30:50,300 --> 00:30:54,098 4th Master. 309 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 {\an8}Hedgehog Armour spike marks 310 00:31:01,807 --> 00:31:05,600 4th Master. 311 00:31:05,600 --> 00:31:07,500 4th Master. 312 00:31:07,500 --> 00:31:09,700 4th Master. 313 00:31:09,700 --> 00:31:12,700 Don't come close! 314 00:31:13,000 --> 00:31:16,700 4th Master. What will you say? 315 00:31:16,700 --> 00:31:19,900 Slowly say it, 4th Master. 316 00:31:19,900 --> 00:31:22,800 4th Master. 317 00:31:22,800 --> 00:31:25,500 4th Master. 318 00:31:27,900 --> 00:31:30,224 OK. 319 00:31:39,360 --> 00:31:42,800 4th Master. 320 00:31:42,800 --> 00:31:44,700 4th Master. 321 00:31:44,700 --> 00:31:50,400 4th Master, you wanted to write the character 'Huang', right? 322 00:31:50,400 --> 00:31:51,828 4th Master. 323 00:31:52,270 --> 00:31:54,630 4th Master. 324 00:31:54,340 --> 00:31:56,951 4th Master. 325 00:32:06,059 --> 00:32:09,500 Jing, you won't be able to get out of the maze. 326 00:32:09,500 --> 00:32:11,500 I'll lead the way. 327 00:32:11,500 --> 00:32:13,390 From now on, 328 00:32:13,390 --> 00:32:16,200 I, Guo Jing, won't 329 00:32:16,200 --> 00:32:20,413 accept help from Isle people. 330 00:32:31,500 --> 00:32:35,052 Masters, I arrived late. 331 00:32:35,052 --> 00:32:38,000 I could not stop you from being killed by Huang Yaoshi. 332 00:32:38,000 --> 00:32:42,097 I will avenge you. 333 00:32:43,700 --> 00:32:45,085 Jing. 334 00:32:45,349 --> 00:32:47,061 Where are you going? 335 00:32:47,061 --> 00:32:50,250 - To avenge my Masters. - Don't. 336 00:32:50,250 --> 00:32:53,971 I don't want Dad to kill you. 337 00:32:54,330 --> 00:32:57,556 I may not be the one who end up dead. 338 00:32:59,774 --> 00:33:01,991 Jing. 339 00:33:42,500 --> 00:33:47,700 I thought that when two people are in love, they will end up marrying. 340 00:33:47,700 --> 00:33:54,999 But who would know that all that happiness 341 00:33:53,809 --> 00:33:56,400 342 00:33:56,400 --> 00:34:02,900 would come to naught? 343 00:34:03,101 --> 00:34:05,900 Time passes quickly. 344 00:34:05,900 --> 00:34:08,763 It's been 18 years. 345 00:34:08,763 --> 00:34:13,060 True. Our late Master said you're rash. 346 00:34:13,060 --> 00:34:15,550 I admire you. 347 00:34:15,550 --> 00:34:18,772 If not for your bet with Jiangnan-7 Heroes, 348 00:34:18,772 --> 00:34:22,650 how would a young, chivalrous Hero Guo Jing exist. 349 00:34:22,650 --> 00:34:25,999 Senior, don't laugh at me. 350 00:34:26,000 --> 00:34:30,124 Jing'er became a hero because of his Masters' guidance. 351 00:34:30,124 --> 00:34:33,124 Nothing to do with me. 352 00:34:33,149 --> 00:34:37,400 All these years, I've been focusing on fighting evil. 353 00:34:37,400 --> 00:34:44,000 I have not had time to guide Yang Kang. So he has become dishonourable and treacherous. 354 00:34:44,291 --> 00:34:46,886 Nobody's perfect. 355 00:34:48,262 --> 00:34:52,040 Huang Yaoshi is coming to Jiaxing, this worries me. 356 00:34:52,040 --> 00:34:56,833 We now have to deal with both Wanyan Honglie and Huang. 357 00:34:56,833 --> 00:34:59,100 This is a tough task. 358 00:34:59,100 --> 00:35:02,330 So I told our brothers to come here to help. 359 00:35:02,330 --> 00:35:06,663 I've also told Zhiping to come, to help with our Big Dipper formation. 360 00:35:06,663 --> 00:35:10,172 They should be in Jiaxing soon. 361 00:35:10,172 --> 00:35:12,000 Come, try. 362 00:35:12,000 --> 00:35:13,500 Delicious. 363 00:35:13,500 --> 00:35:16,000 - Sister. - Thanks, boss. - Take care. 364 00:35:16,000 --> 00:35:19,800 Cake for sale. Come try. 365 00:35:20,096 --> 00:35:23,500 Cake for sale. Come buy. 366 00:35:23,500 --> 00:35:26,850 Try fresh cake. 367 00:35:26,850 --> 00:35:31,000 Hey, sir. You just came. Want to try? 368 00:35:31,000 --> 00:35:36,000 Try a taste. Cake for sale. 369 00:35:36,387 --> 00:35:39,000 Come, eat up. 370 00:35:46,023 --> 00:35:50,500 This cake is delicious. 371 00:36:02,300 --> 00:36:04,969 See the stars. 372 00:36:08,950 --> 00:36:11,500 Good. 373 00:36:12,900 --> 00:36:15,300 Cake for sale. 374 00:36:15,300 --> 00:36:18,090 Young master, try it. 375 00:36:27,842 --> 00:36:30,280 {\an8}[ Drunken Immortal Pavilion ] 376 00:36:27,842 --> 00:36:30,320 Customer, take care. 377 00:36:30,320 --> 00:36:32,696 Hey, sir, please enter. 378 00:36:35,950 --> 00:36:38,996 Customer, enjoy. 379 00:36:40,666 --> 00:36:45,335 After winning a fight, we'd happily go to the Pavilion to drink 380 00:36:45,360 --> 00:36:47,960 our fill. 381 00:36:48,062 --> 00:36:51,077 Although your Masters are from humble backgrounds. 382 00:36:51,077 --> 00:36:55,142 But together with our Big Brother, we're regular customers of the Pavilion. 383 00:36:55,142 --> 00:36:58,611 We all enjoy the good wine. 384 00:37:05,500 --> 00:37:08,999 - Jing'er. - Taoist Qiu. 385 00:37:11,100 --> 00:37:14,792 So you're just as impatient as I am. 386 00:37:14,792 --> 00:37:20,000 Both of us came two days earlier. The martial arts contest would be in two days time. 387 00:37:21,045 --> 00:37:23,292 I came to arrange dinner for that day. 388 00:37:23,292 --> 00:37:28,098 After the duel, I and your Masters will drink together. 389 00:37:31,410 --> 00:37:33,500 My Six Masters 390 00:37:33,500 --> 00:37:35,600 were here earlier, 391 00:37:35,600 --> 00:37:38,850 - and they had already ordered the food for that day. - Really? 392 00:37:38,850 --> 00:37:43,600 That's great. We all had the same idea. 393 00:37:43,600 --> 00:37:49,840 Jing'er, I want to tell you, what exactly happened 18 years ago. Or when your masters arrive, they'd tell you something different. 394 00:37:49,840 --> 00:37:52,844 There are six of them, and that's six mouths. I'm alone. 395 00:37:52,869 --> 00:37:58,027 I can't out-talk them. OK, right. 396 00:37:58,027 --> 00:38:01,182 Back then, Big Brother Ke sat here. 397 00:38:01,182 --> 00:38:04,500 the rest sat here. 398 00:38:04,500 --> 00:38:10,000 Reverand Jiao Mu... yes, he sat here. 399 00:38:10,000 --> 00:38:14,391 It's a pity Reverand Jiao Mu and your 5th master 400 00:38:14,391 --> 00:38:17,653 can no longer come. 401 00:38:18,637 --> 00:38:20,406 Jing'er. 402 00:38:20,406 --> 00:38:22,343 In life, 403 00:38:22,343 --> 00:38:26,900 martial arts and literary talents are not so important. Honour and integrity are the most important traits. 404 00:38:28,004 --> 00:38:32,857 But in terms of honour, I have lost to your Masters. 405 00:38:32,857 --> 00:38:36,706 And I, Qiu, willingly accept my defeat. 406 00:38:36,746 --> 00:38:38,738 See this. 407 00:38:38,738 --> 00:38:44,090 This cauldron was the same one we drank from 18 years ago 408 00:38:44,090 --> 00:38:46,990 Jing'er. 409 00:38:49,300 --> 00:38:53,500 - What is it, Jing'er? - Taoist Qiu. 410 00:38:53,500 --> 00:38:56,000 My Five Masters 411 00:38:56,000 --> 00:38:59,873 - are no more. - What did you say? 412 00:38:59,898 --> 00:39:02,800 Except for Big Master, 413 00:39:02,800 --> 00:39:05,999 the others have left the world. 414 00:39:07,800 --> 00:39:10,907 How did this happen? 415 00:39:11,000 --> 00:39:14,980 How did this happen?! 416 00:39:16,978 --> 00:39:20,400 I have not spent a lot of time 417 00:39:20,400 --> 00:39:23,390 with your Masters. 418 00:39:23,390 --> 00:39:27,000 but we got along well. 419 00:39:27,493 --> 00:39:31,100 We had gone through 420 00:39:31,100 --> 00:39:34,060 a lot together 421 00:39:34,060 --> 00:39:38,904 What use do I have for this? 422 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Say it. 423 00:39:44,800 --> 00:39:47,902 Who killed your Masters? 424 00:40:17,699 --> 00:40:24,499 Huang Yaoshi killed my 5 Masters. It's him, Huang Yaoshi. 425 00:40:25,900 --> 00:40:30,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris English subs re-edited and fixed - Northern Heretic 30502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.