All language subtitles for O Neg├│cio S02E08 720p HDTV x264-Belex - Dual Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:09,158 Беше страхотно с Ребека, нали? - Скъсай с нея, Оскар. 2 00:00:09,275 --> 00:00:11,750 Или тя, или аз. 3 00:00:11,862 --> 00:00:13,624 Не, Оскар, не мога. 4 00:00:13,737 --> 00:00:16,214 Не понесе, че имам дори една клиентка. 5 00:00:16,320 --> 00:00:18,259 Мисля, че трябва да се разделим. 6 00:00:18,367 --> 00:00:21,095 Ще има пикник на брега на езерото. 7 00:00:21,208 --> 00:00:23,390 Каниш ли ме? - Да. 8 00:00:23,507 --> 00:00:24,932 Добре, може. 9 00:00:25,039 --> 00:00:28,556 Ами ти и Занини? Има ли нещо? 10 00:00:28,670 --> 00:00:31,470 Аз и Занини? Да не си луда? 11 00:00:31,577 --> 00:00:34,515 Да тръгваме, късно е. Случило ли се е нещо? 12 00:00:37,019 --> 00:00:42,849 Занини, върни се веднага! Не мога да плувам! 13 00:00:43,199 --> 00:00:48,199 субтитри от YavkA.net 14 00:01:54,379 --> 00:02:00,745 БИЗНЕС ПРЕГОВОРИ 15 00:02:07,281 --> 00:02:13,303 Плаващи пясъци 16 00:02:15,559 --> 00:02:18,034 Добро утро. 17 00:02:30,707 --> 00:02:32,309 Какво правиш тук? 18 00:02:32,419 --> 00:02:35,471 Карин правеше много безразсъдни неща. 19 00:02:35,586 --> 00:02:39,236 Но най-безразсъдното беше да събере Ариел и Сезар в екип. 20 00:02:46,006 --> 00:02:48,651 Карай, тъпако... 21 00:02:48,764 --> 00:02:51,618 Мърдай, олигофрен под прикритие! 22 00:02:55,521 --> 00:03:00,789 Съчетанието "добрият вкус на Сезар и вулгарността на Ариел" 23 00:03:01,695 --> 00:03:05,132 според нея щеше да създаде идеалната атмосфера в клуба. 24 00:03:06,781 --> 00:03:08,843 Само тя мислеше така. 25 00:03:12,200 --> 00:03:13,597 Какъв е проблемът, Ариел? 26 00:03:13,708 --> 00:03:18,352 Карин, това е клуб и публичен дом. 27 00:03:18,460 --> 00:03:19,603 И? 28 00:03:19,714 --> 00:03:23,898 Сезар е учител по фехтовка и педал. 29 00:03:24,005 --> 00:03:27,654 А ти нямаш никакъв опит, за да управляваш клуба, и си идиот. 30 00:03:27,763 --> 00:03:29,533 А той какво е завършил? 31 00:03:29,641 --> 00:03:32,826 Балет в университета на Сан Франсиско? 32 00:03:32,931 --> 00:03:36,040 Ариел е завършил хотелски мениджмънт в Лозана. 33 00:03:36,140 --> 00:03:39,745 Говори няколко езика и е работил в петзвездни хотели. 34 00:03:39,867 --> 00:03:43,048 И е станал учител по фехтовка? - Решила съм го. 35 00:03:43,153 --> 00:03:44,875 Той ще ни помогне с клуба. 36 00:03:44,997 --> 00:03:46,923 Ще обучи персонала и ще изгради ресторанта. 37 00:03:47,033 --> 00:03:48,670 И ти ще работиш с него. 38 00:03:48,788 --> 00:03:52,345 С парите, които му плащаш, можехме да довършим ремонта. 39 00:03:52,456 --> 00:03:56,183 Защото наличните не стигат! - Говорих с Евандру Буену. 40 00:03:56,291 --> 00:03:58,317 Знаеш ли кой е? - Банкерът. 41 00:03:58,412 --> 00:04:03,689 Ще вечеря с мен, за да види клуба и да разбере как работи. 42 00:04:03,800 --> 00:04:07,159 Със Сезар ще се постараете да му хареса, 43 00:04:07,259 --> 00:04:12,568 за да купи членство като бонус за най-добрите си служители 44 00:04:12,680 --> 00:04:15,951 и да имаме пари да довършим ремонта. 45 00:04:16,058 --> 00:04:18,118 Гледайте да се сработите. 46 00:04:18,237 --> 00:04:22,418 Няма да говоря лошо за Ариел. Няма да кажа, че е грубиян 47 00:04:22,531 --> 00:04:24,462 или че проявява лош вкус. 48 00:04:24,570 --> 00:04:27,085 Дори няма да споменавам, че е пълен идиот. 49 00:04:27,202 --> 00:04:30,839 Знам, че Ариел е труден характер, но е наш партньор. 50 00:04:30,949 --> 00:04:34,303 Трябва да се сработите. - Не знам. 51 00:04:34,405 --> 00:04:38,179 Едва ли ще можем да работим заедно с онзи пещерен човек. 52 00:04:38,285 --> 00:04:39,768 Изглежда като мисията невъзможна. 53 00:04:39,871 --> 00:04:43,017 Докато Карин се мъчеше да събере Сезар и Ариел, 54 00:04:43,121 --> 00:04:45,891 аз страдах от раздялата с Оскар. 55 00:04:47,091 --> 00:04:50,239 Съжалявах, че го изгоних от къщи. 56 00:04:51,760 --> 00:04:55,243 Но после се замислих и разбрах, че съм постъпила правилно. 57 00:04:57,732 --> 00:05:00,044 После отново съжалих. 58 00:05:03,066 --> 00:05:06,793 Тогава си помислих, че определено съм постъпила правилно. 59 00:05:07,898 --> 00:05:13,378 Тогава осъзнах, че съм направила най-голямата грешка в живота си. 60 00:05:14,502 --> 00:05:17,599 И отново съжалих. 61 00:05:19,922 --> 00:05:22,731 Тогава съжалих, че съжалявам. 62 00:05:26,333 --> 00:05:29,685 Тогава реших да направя нещо, което отдавна не бях правила. 63 00:05:32,052 --> 00:05:35,984 Майка ми, разбира се, мислеше, че страдам по други причини. 64 00:05:36,846 --> 00:05:38,905 Този Юри... 65 00:05:40,851 --> 00:05:43,659 И повече не ти се обади? - Не. 66 00:05:47,787 --> 00:05:52,801 Познай какво ще направя за вечеря. Вкусна пилешка супа. 67 00:05:52,916 --> 00:05:55,688 Ще сготвиш любимата ми супа? - Да. 68 00:05:56,744 --> 00:06:02,938 Скут, галене, супа... Започвам да дишам по-леко. 69 00:06:04,731 --> 00:06:08,495 Защо не останеш няколко дни? Ще ти дойде добре. 70 00:06:09,857 --> 00:06:12,536 Не, мамо, не мога. - Защо? 71 00:06:12,678 --> 00:06:16,359 И къде ще спя? Стаята ми е станала килер. 72 00:06:16,438 --> 00:06:19,784 В стаята на Фреди. Той е все на път. 73 00:06:21,105 --> 00:06:25,300 Хайде, миличка. Откога не си прекарвала време с нас. 74 00:06:27,948 --> 00:06:30,463 Хайде, моля те. 75 00:06:30,580 --> 00:06:33,931 Ще провериш ли в колата за очилата? Не мога да повярвам, че ги изгубих! 76 00:06:34,029 --> 00:06:37,673 Сигурно са там. Само да хапна и ще ги потърся. 77 00:06:37,796 --> 00:06:40,485 Благодаря. 78 00:06:40,580 --> 00:06:42,689 Магали? 79 00:06:42,791 --> 00:06:44,396 Не мога да повярвам! - Какво? 80 00:06:44,498 --> 00:06:46,975 Съседът ми пак започна. - Сериозно? 81 00:06:47,090 --> 00:06:49,147 Не чуваш ли какъв шум вдига? 82 00:06:55,746 --> 00:06:58,031 Колко забавно! - Сабрина, не е забавно! 83 00:06:58,170 --> 00:07:00,683 Дразнещо е! - И забавно. 84 00:07:00,773 --> 00:07:04,745 Добре, нека си довърша вечерята. - Не забравяй очилата ми. 85 00:07:04,865 --> 00:07:06,794 Ще ги потърся. - Добре, чао. 86 00:07:06,899 --> 00:07:08,960 Чао. 87 00:07:37,232 --> 00:07:39,332 По дяволите! 88 00:07:46,935 --> 00:07:52,526 Карин бе толкова отдадена на клуба, че пригоди стая и се нанесе там. 89 00:07:55,771 --> 00:07:59,664 Но онази вечер реши да направи изключение 90 00:07:59,796 --> 00:08:02,603 и да мисли за нещо друго, различно от клуба. 91 00:09:22,128 --> 00:09:25,939 знаеш ли, когато сме на сцената, прожекторите светят в очите ни 92 00:09:26,043 --> 00:09:29,107 и понякога виждаме миражи в публиката. 93 00:09:31,346 --> 00:09:33,404 Но ти си от плът и кръв. 94 00:09:34,593 --> 00:09:37,782 Ако знаех, че ти свириш тук, не знам дали щях да дойда. 95 00:09:37,891 --> 00:09:41,077 Радвам се, че не знаеше. Изглеждаш прекрасно. 96 00:09:42,017 --> 00:09:44,457 Как си? - Добре. 97 00:09:45,561 --> 00:09:47,874 А ти? - Също, 98 00:09:48,774 --> 00:09:51,582 Забавно е. - Кое? 99 00:09:51,693 --> 00:09:56,170 Онзи ден грабнах една книга от рафта и познай какво открих в нея. 100 00:09:58,079 --> 00:10:01,597 Твоя снимка. Дори не знаех, че я имам. 101 00:10:01,710 --> 00:10:05,307 А сега си тук, пред мен. 102 00:10:05,425 --> 00:10:07,437 Бернарду, прибрах ти саксофона, да знаеш. 103 00:10:07,544 --> 00:10:12,357 Това е Жан-Люк, най-добрият китарист на Капъу дъ Къноа. 104 00:10:12,462 --> 00:10:17,197 И единственият. А това е Жоана, дъщеря ми. 105 00:10:17,299 --> 00:10:19,238 Дъщеря ти? " да. 106 00:10:19,343 --> 00:10:22,933 Не си ми казвал, че имаш дъщеря. - Много неща не съм ти казвал. 107 00:10:23,974 --> 00:10:28,076 Май това е единственото хубаво нещо, което си направил в живота си. 108 00:10:28,153 --> 00:10:31,971 Глупости! Веднъж направих великолепен кекс с марихуана. 109 00:10:32,961 --> 00:10:36,143 Е, след това се събудих, все още пиян, 110 00:10:36,306 --> 00:10:38,928 огледах се в леглото, беше пълно с кап, 111 00:10:39,013 --> 00:10:41,945 аз бях целият в кръв, а на корема ми имаше пържено яйце. 112 00:10:42,058 --> 00:10:44,121 Как така? Какво се случи? 113 00:10:44,244 --> 00:10:46,346 Не помня. Така и не разбрах. 114 00:10:46,465 --> 00:10:51,693 Знам само, че хвърлих яйцето, седнах в леглото и заплаках. 115 00:10:56,090 --> 00:11:01,701 А веднъж Глен Милър пътувал с оркестъра си в снежна буря. 116 00:11:01,804 --> 00:11:03,862 Но автобусът изведнъж се счупил 117 00:11:03,975 --> 00:11:07,457 и трябвало да отидат пеша до мястото, където щели да свирят. 118 00:11:07,558 --> 00:11:10,787 Представете си музикантите в елегантните им костюми 119 00:11:10,905 --> 00:11:14,207 да мъкнат огромните инструменти, треперещи от студ. 120 00:11:14,318 --> 00:11:17,457 Тогава забелязали малка къща с коледни лампички, 121 00:11:17,579 --> 00:11:20,303 с бял пушек, който излизал от комина. 122 00:11:20,418 --> 00:11:23,894 Те надникнали през прозореца и видели запалената камина, 123 00:11:23,995 --> 00:11:29,645 Коледното дръвче, цялото семейство, което пеело, смеело се и похапвало. 124 00:11:29,743 --> 00:11:32,595 Тогава един музикант се обърнал към друг и го попитал: 125 00:11:32,714 --> 00:11:35,360 "Как могат да живеят така?" 126 00:11:38,418 --> 00:11:42,928 Благодаря. 127 00:11:43,046 --> 00:11:48,090 За дълго ли ще останеш в Сао Паулу? - Не знам. Познаваш ме. 128 00:11:48,161 --> 00:11:51,269 Къде си отседнал? - Наблизо. 129 00:11:51,371 --> 00:11:54,128 Ами ти? Какво става с твоя живот? 130 00:11:55,006 --> 00:12:00,007 В преходен период съм. Сменям амплоато. 131 00:12:00,093 --> 00:12:03,120 Промяната е хубаво нещо. 132 00:12:07,128 --> 00:12:10,605 Коя снимка беше? - Снимка? 133 00:12:10,708 --> 00:12:13,393 Която си намерил в книгата. 134 00:12:13,504 --> 00:12:15,852 Една твоя снимка от дома на баба ти. 135 00:12:15,965 --> 00:12:19,659 В хавайски костюм и с два сладоледа във всяка ръка. 136 00:12:19,761 --> 00:12:23,411 От времето, когато правеше карнавални тържества, помниш ли? 137 00:12:23,525 --> 00:12:24,749 Помня. 138 00:12:24,854 --> 00:12:28,662 Само теб не помня там. - Отбивах се за малко. 139 00:12:28,777 --> 00:12:33,123 За теб, Жоана. Записахме го миналата година. 140 00:12:33,242 --> 00:12:36,551 Нищо особено. Парчета, които обичаме да свирим. 141 00:12:36,651 --> 00:12:38,716 Благодаря. 142 00:12:45,658 --> 00:12:50,008 Готово. Карин иска да е впечатляващо. 143 00:12:50,123 --> 00:12:54,981 Ако зависи от това меню, банкерът ще коленичи пред нас. 144 00:12:55,086 --> 00:13:00,233 Първо, сашими от червен тон с пресен елзаски гъши дроб 145 00:13:00,347 --> 00:13:02,691 и леко пикантен сос мисо. 146 00:13:03,635 --> 00:13:09,909 После, опашка от омар от Нова Скотия и хрупкава щипка 147 00:13:10,020 --> 00:13:13,080 с великолепен доматен тартар с кориандър. 148 00:13:13,189 --> 00:13:14,664 Колко интересно! 149 00:13:14,768 --> 00:13:18,004 Казват, че Цезар, римският диктатор, 150 00:13:18,114 --> 00:13:22,100 бил известен като Проститутката на Битиния. 151 00:13:25,283 --> 00:13:28,719 Основни ястия. Много мислих върху тях. 152 00:13:28,823 --> 00:13:30,507 Калифорнийски пъдпъдъци, 153 00:13:30,623 --> 00:13:35,397 пълнени с мус от черен трюфел и гъби мацутаке. 154 00:13:38,292 --> 00:13:39,645 Чу ли? 155 00:13:39,758 --> 00:13:43,562 Да, събуди ме, като стигнеш до месото. 156 00:13:43,683 --> 00:13:47,784 Това е месото. Пъдпъдък. - Пъдпъдък? 157 00:13:48,724 --> 00:13:51,741 Сезар, приятелю, пъдпъдъкът не е месо. 158 00:13:51,853 --> 00:13:57,581 Пъдпъдъкът е като ряпа или маниока. Нещо като салата, която лети. 159 00:13:58,855 --> 00:14:00,712 Ако ми позволиш една забележка, 160 00:14:00,824 --> 00:14:04,660 този банкер Евандру Буену... Познавам този тип мъже. 161 00:14:04,759 --> 00:14:10,509 Външно изглежда добро момче, същински отличник. 162 00:14:10,601 --> 00:14:14,151 Но дълбоко в себе си е женкар. 163 00:14:14,265 --> 00:14:17,307 Такива мъже пращят от тестостерон. 164 00:14:17,432 --> 00:14:22,686 А как мислиш, че го поддържат? Ядат месо! Трябва да има месо! 165 00:14:23,514 --> 00:14:26,117 Ще помисля за алтернатива. 166 00:14:26,262 --> 00:14:32,030 Може би прасе сукалче от Байрада или телешки ребърца уаги. 167 00:14:32,137 --> 00:14:36,951 Казват, че Цезар е бил "мъж на всички жени..." 168 00:14:37,064 --> 00:14:39,917 и "жена на всички мъже". 169 00:14:40,773 --> 00:14:43,000 Знаеше ли това? 170 00:14:43,118 --> 00:14:48,090 А за десерт - моят специалитет. Лимонов пай. 171 00:14:49,408 --> 00:14:53,007 Лимонов пай? - Какъв е проблемът? 172 00:14:53,119 --> 00:14:55,255 И преди да кажеш каквото и да било, 173 00:14:55,371 --> 00:14:59,428 знаеш ли, че създателят на лимоновия пай стои пред теб? 174 00:14:59,549 --> 00:15:02,887 Създателят на лимоновия пай? - Кажи-речи. 175 00:15:03,001 --> 00:15:05,101 Разбира се, и преди мен имаше лимонов пай. 176 00:15:05,174 --> 00:15:08,201 Но беше само тесто и лимонов крем. 177 00:15:08,310 --> 00:15:13,037 Казах си: защо не го покрия с меренг и не го обгоря с горелка? 178 00:15:13,152 --> 00:15:14,503 С горелка? 179 00:15:14,640 --> 00:15:17,831 Беше през 80-те, в ресторанта на чичо ми. 180 00:15:17,931 --> 00:15:21,536 Сега всички ме имитират. - Чуй това. 181 00:15:22,397 --> 00:15:24,042 Друг Цезар, 182 00:15:24,149 --> 00:15:28,245 виждайки генерала си да се завръща победоносно от битка, извикал: 183 00:15:28,359 --> 00:15:31,959 "Обезкосмете се! Обезкосмете се сега!" 184 00:15:32,081 --> 00:15:36,345 После ще ти обясня как ще стане... 185 00:15:36,453 --> 00:15:41,469 Карин, знаеше ли, че Сезар е измислил лимоновия пай? 186 00:15:41,586 --> 00:15:46,356 Бил измислил лимоновия пай! - Имай малко търпение с него. 187 00:15:46,457 --> 00:15:52,567 Трябва да работим всички в екип. - Как пък не е измислил и лимоните! 188 00:15:52,679 --> 00:15:56,329 Погледнал портокала и си казал: "Защо не жълта? Защо не кисела?" 189 00:16:00,058 --> 00:16:03,454 Престани! - И дума няма да кажа повече. 190 00:16:03,562 --> 00:16:06,504 Все пак аз не съм учил в Швейцария. 191 00:16:06,606 --> 00:16:12,937 Учих тук, в едно обикновено училище на ул. "Сантана", зад пазара. 192 00:16:13,047 --> 00:16:18,718 Останах на поправителен по всичко, освен по морал и общество. 193 00:16:19,679 --> 00:16:23,983 Защото преписах. Но добре, ще си мълча. 194 00:16:24,110 --> 00:16:27,601 В крайна сметка трябва да работим в екип, нали? 195 00:16:27,686 --> 00:16:29,739 Правилно. 196 00:16:30,609 --> 00:16:34,338 Ако на Ариел му беше трудно да работи със Сезар, 197 00:16:34,470 --> 00:16:37,614 то на Занини му беше трудно да забрави Магали. 198 00:16:39,094 --> 00:16:42,205 Но беше решен да я забрави. 199 00:16:42,306 --> 00:16:45,239 Моята природна дарба са средностатистическите жени. 200 00:16:45,351 --> 00:16:48,739 Може да не вярваш, но с тях много ме бива. 201 00:16:48,855 --> 00:16:53,496 С жените, които не са нито красиви, нито грозни, а симпатични. 202 00:16:54,735 --> 00:16:59,338 Но аз сгреших. Като боксьор, който се опитва да качи категория. 203 00:16:59,452 --> 00:17:02,844 Изправих се на ринга срещу по-тежък играч и загубих. 204 00:17:02,954 --> 00:17:06,941 Нанесоха ми много удари в лицето, в стомаха, кроше в челюстта. 205 00:17:08,169 --> 00:17:10,769 Време е да се върна в моята категория. 206 00:17:10,883 --> 00:17:13,945 И да забравя, че бях нокаутиран. 207 00:17:14,042 --> 00:17:16,898 Напей един пръст грапа. 208 00:17:17,019 --> 00:17:20,202 И ако Занини се опитваше да забрави Магали, 209 00:17:20,299 --> 00:17:23,654 то Магали се опитваше да забрави съседа си. 210 00:17:23,776 --> 00:17:28,086 Но съседът й не беше човек, който се забравя лесно. 211 00:17:29,986 --> 00:17:33,910 Остави й тапи за уши. С бележка. 212 00:17:35,898 --> 00:17:39,246 ВЗЕМЕТЕ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ. ТАЗИ НОЩ ЩЕ БЪДЕ ЗАБАВНО 213 00:17:51,069 --> 00:17:54,295 Какво е това? 214 00:17:54,424 --> 00:17:56,776 "Недосегаемите" 215 00:17:58,343 --> 00:18:02,152 Бандата на баща ми. Снощи отидох да ги слушам. 216 00:18:02,265 --> 00:18:05,993 В Сао Паулу ли живее сега? - Не, само свири тук. 217 00:18:07,228 --> 00:18:10,365 Мисля да го поканя на турнира по фехтовка. 218 00:18:10,479 --> 00:18:13,493 Какво ще кажеш? - Чудесно. Но внимавай. 219 00:18:14,865 --> 00:18:16,883 Ревнуваш ли? 220 00:18:16,989 --> 00:18:20,674 Бъди спокоен, той ми е баща, но ти си оставаш моето рамо. 221 00:18:21,950 --> 00:18:24,757 Тогава внимавай да не опреш до рамото ми. 222 00:18:26,460 --> 00:18:30,725 Същия ден Занини се върна да се състезава в своята категория. 223 00:18:30,838 --> 00:18:34,017 Започна да атакува една стажантка от кантората на чичо си. 224 00:18:34,128 --> 00:18:37,022 Най-сетне чичо ми взе умна стажантка. 225 00:18:37,128 --> 00:18:39,104 Стига... - Така си е! 226 00:18:39,224 --> 00:18:42,367 Вършиш чудесна работа. - Благодаря. 227 00:18:42,480 --> 00:18:46,913 Знам, че не е приятно да го чуеш, но си родена за адвокат. 228 00:18:47,012 --> 00:18:50,698 Ужасно е! Де да бях родена за писателка. 229 00:18:51,686 --> 00:18:53,912 Писателка? - Всъщност поетеса. 230 00:18:54,024 --> 00:18:55,412 Обичам да пиша поезия. 231 00:18:55,527 --> 00:18:59,082 Искаш да си поетеса, а учиш право? Не виждам смисъл. 232 00:18:59,204 --> 00:19:01,757 Трябва да си плащам сметките, нали? - Да. 233 00:19:01,868 --> 00:19:04,150 По-добре да имаш с какво да плащаш. 234 00:19:05,346 --> 00:19:07,289 А ти? - Какво аз? 235 00:19:07,369 --> 00:19:10,977 Искаше ли да станеш адвокат? - От дете. 236 00:19:11,926 --> 00:19:13,441 Сериозно? 237 00:19:13,538 --> 00:19:16,141 Знаеш ли защо? - Защо? 238 00:19:16,258 --> 00:19:17,689 Не, срам ме... 239 00:19:17,806 --> 00:19:20,401 Ще ти се стори глупаво. - Няма! Кажи ми. 240 00:19:20,509 --> 00:19:24,149 Ще ми се смееш, няма да ти кажа... - Няма да се смея, кажи.. 241 00:19:24,267 --> 00:19:25,659 Но няма да се смееш. - Няма. 242 00:19:25,761 --> 00:19:27,820 Заклеваш ли се? - Заклевам се. 243 00:19:28,724 --> 00:19:34,372 За да сложа край на всичко лошо, нередно и несправедливо. 244 00:19:35,684 --> 00:19:42,376 За да направя света по-хубаво място. И за да си плащам сметките. 245 00:19:43,700 --> 00:19:45,929 Видя ли, засмя се! Казах ти! 246 00:19:46,041 --> 00:19:49,759 Онази вечер Карин отново излезе с баща си. 247 00:19:49,877 --> 00:19:53,395 По онова време нямах пукната пара. 248 00:19:53,500 --> 00:19:56,933 Тогава Жан-Люк ме научи как да се измъкна от мизерията. 249 00:19:57,051 --> 00:19:58,145 Как? 250 00:19:58,255 --> 00:20:01,734 Излизахме по улиците и искахме пари назаем от просяците. 251 00:20:01,844 --> 00:20:03,361 От просяците? - И аз не знаех, 252 00:20:03,472 --> 00:20:07,159 но ти се кълна, че просяците винаги дават пари. 253 00:20:07,265 --> 00:20:09,539 Не мога да повярвам. - Сериозно! 254 00:20:11,691 --> 00:20:14,497 Татко... - Кажи. 255 00:20:14,605 --> 00:20:17,669 Мога ли да ти отправя една покана? - Само ако мога да откажа. 256 00:20:17,780 --> 00:20:20,361 Можеш. Винаги отказваш. 257 00:20:20,466 --> 00:20:24,909 Беше ни толкова хубаво! - Добре, шегувам се. 258 00:20:25,028 --> 00:20:28,136 Не е нищо особено... - Кажи ми, моля те. 259 00:20:30,204 --> 00:20:34,182 Още не сме избрали момичетата за вечерята с Евандру. 260 00:20:34,289 --> 00:20:36,058 Аз избирам момичетата. 261 00:20:36,173 --> 00:20:40,317 Да, но аз избирам дрехите им. Трябва да са елегантни. 262 00:20:40,417 --> 00:20:46,315 Това е елитен клуб, ще са елегантни, но донякъде. 263 00:20:47,262 --> 00:20:48,983 Донякъде? 264 00:20:49,100 --> 00:20:53,201 За 20 години в бранша не съм чул клиент да крещи, докато се празни: 265 00:20:53,306 --> 00:20:57,034 "Колко си елегантна! Елегантна!" 266 00:21:07,370 --> 00:21:11,176 Мислех да покажа на момичетата сцени от филми с Одри Хепбърн. 267 00:21:11,290 --> 00:21:14,343 За да им служи като модел на поведение, на обличане... 268 00:21:14,462 --> 00:21:18,151 Сезар, приятелю! - Какво? 269 00:21:18,247 --> 00:21:20,096 Не мислиш ли, че Одри Хепбърн е красива? 270 00:21:20,210 --> 00:21:22,188 Не, прекрасна е. 271 00:21:22,298 --> 00:21:27,698 Но никой мъж с надървен чеп не мисли за Одри Хепбърн. 272 00:21:27,796 --> 00:21:30,815 Дори мъжът й! Би било кощунство! 273 00:21:30,930 --> 00:21:32,615 Все едно да получиш ерекция, 274 00:21:32,719 --> 00:21:35,825 като гледаш снимка на малко коте с мляко по мустачките. 275 00:21:35,938 --> 00:21:39,204 Трябва да си чудовище. 276 00:21:39,313 --> 00:21:43,873 Виж, бъди спокоен, аз разбирам от момичета. 277 00:21:43,985 --> 00:21:48,299 Само не забравяй нивото на изтънченост на клуба. 278 00:21:48,407 --> 00:21:54,980 Спокойно, ще облекат нещо класно. Остави на мен. 279 00:21:55,999 --> 00:21:59,186 "Класно", той казва "класно". 280 00:22:00,499 --> 00:22:04,016 Карин, харесва ми да мисля, че съм отворен към всякакъв тип хора. 281 00:22:04,128 --> 00:22:07,360 Но той руши представата ми, че съм толерантен човек. 282 00:22:07,469 --> 00:22:09,823 Всички сме минали през това с Ариел. 283 00:22:09,923 --> 00:22:16,579 Идва ми в повече, Карин. Той е брутален и се гордее с това. 284 00:22:16,682 --> 00:22:20,831 Приеми го така: Той е като онези италиански напитки, 285 00:22:20,940 --> 00:22:23,548 които в началото ти горчат, но после ти харесва вкусът им. 286 00:22:23,651 --> 00:22:30,178 Не, Карин, Ариел няма вкус. Но ще го изтърпя още малко. 287 00:22:30,282 --> 00:22:32,384 Обещаваш ли? - Да. 288 00:22:36,287 --> 00:22:39,410 А баща ти? Покани ли го на състезанието? 289 00:22:39,547 --> 00:22:41,559 Да. - И? 290 00:22:41,674 --> 00:22:43,852 Ще дойде. 291 00:22:43,962 --> 00:22:46,961 Не, не! - Какво има? 292 00:22:47,070 --> 00:22:50,510 Летисия, още една папка на бюрото ми? 293 00:22:50,589 --> 00:22:53,695 Нали искаше да се пребориш с несправедливостта по света? 294 00:22:53,800 --> 00:22:56,098 Ето ти цял куп. 295 00:22:57,823 --> 00:23:01,801 Но има една несправедливост, по-голяма от всички тези, 296 00:23:01,942 --> 00:23:03,788 и само ти можеш да ми помогнеш с нея. 297 00:23:03,903 --> 00:23:05,875 Така ли? Коя? 298 00:23:05,984 --> 00:23:10,874 Да вечерям сам, докато милиони двойки вечерят заедно. 299 00:23:12,858 --> 00:23:16,000 Най-много на този свят мразя несправедливостта. 300 00:23:16,997 --> 00:23:20,063 "Вземете предпазни мерки, тази вечер ще е забавно." 301 00:23:20,160 --> 00:23:23,602 Сигурна ли си, че е от него? - Нищо чудно, той е задник. 302 00:23:24,503 --> 00:23:27,398 Може, но трябва да се съгласиш с едно. 303 00:23:27,507 --> 00:23:30,942 С какво? - Че задника си го бива в леглото. 304 00:23:31,057 --> 00:23:35,077 При шума, който вдигат, явно много си го бива. 305 00:23:35,182 --> 00:23:38,791 Не, жената е прекалено шумна, симулира оргазъм. 306 00:23:38,887 --> 00:23:40,864 Но трябва да се съгласиш и с друго. 307 00:23:40,981 --> 00:23:43,621 С какво? - Че има чувство за хумор. 308 00:23:43,725 --> 00:23:46,246 И аз имам! 309 00:23:46,355 --> 00:23:48,283 Мисля да му оставя бележка: 310 00:23:48,403 --> 00:23:50,503 "Може ли да се забавлявате, без да вдигате шум?" 311 00:23:50,620 --> 00:23:52,678 Заедно с това. 312 00:23:57,127 --> 00:24:00,713 Какво е това? - Топка за уста. 313 00:24:04,101 --> 00:24:07,638 Първия ден в дома на родителите ми беше страхотно. 314 00:24:10,282 --> 00:24:12,960 Втория беше добре. 315 00:24:16,652 --> 00:24:21,991 А на третия Бог създаде скуката. 316 00:24:26,104 --> 00:24:29,329 Обади се на братовчедките ти. - На братовчедките? 317 00:24:29,424 --> 00:24:32,629 Мина много време, ще се радват да те видят. 318 00:24:34,224 --> 00:24:35,946 Да... 319 00:24:36,040 --> 00:24:39,313 Колебаех се дали да им се обадя. 320 00:24:39,413 --> 00:24:42,228 Бяхме много близки като малки. 321 00:24:42,335 --> 00:24:46,230 Но не знаех дали все още имахме нещо общо. 322 00:24:46,341 --> 00:24:50,480 Все пак им се обадих. И се видяхме. 323 00:24:50,587 --> 00:24:53,695 Всички изглеждаха, че обичат съпрузите си. 324 00:24:53,818 --> 00:24:56,002 Всички правеха голяма кариера. 325 00:24:56,110 --> 00:24:59,988 Всички имаха малки деца, кое от кое по-хубаво. 326 00:25:00,132 --> 00:25:03,587 Колко е пораснал само! Прилича на дядо. 327 00:25:03,660 --> 00:25:06,596 Животът им не можеше да е по-различен от моя. 328 00:25:06,733 --> 00:25:08,709 Ще ходим в Орландо за Нова година. 329 00:25:08,825 --> 00:25:09,961 Колко хубаво! 330 00:25:10,075 --> 00:25:14,890 И заедно ще отвори бизнесконсултантска фирма. 331 00:25:14,985 --> 00:25:17,458 И те се опитаха да ме придърпат в живота си. 332 00:25:17,582 --> 00:25:22,601 И ще ни трябва партньор. Човек, на когото вярваме, 333 00:25:22,715 --> 00:25:24,935 който е учил бизнес администрация... 334 00:25:25,039 --> 00:25:28,679 Някой, който е малко тъжен в Сао Паулу. 335 00:25:28,793 --> 00:25:32,443 Момичета, трогната съм от поканата, но съм отдадена на работата си. 336 00:25:36,092 --> 00:25:38,865 Благодаря ви, че помислихте за мен. 337 00:25:38,969 --> 00:25:41,696 Ако си промениш мнението, ни се обади. 338 00:25:41,816 --> 00:25:45,500 Кога ще ми покажеш нещо, което си написала? 339 00:25:45,598 --> 00:25:48,292 Вече ти показах. - Не си. 340 00:25:48,397 --> 00:25:50,788 Днес прочете едно заявление, което написах. 341 00:25:52,105 --> 00:25:54,372 Заявленията не се броят, искам стихотворение. 342 00:25:54,495 --> 00:25:57,902 Стихотворенията ми не струват. Наистина, не са добри. 343 00:25:58,013 --> 00:26:00,924 Престани с това. Рецитирай ми нещо. 344 00:26:02,894 --> 00:26:04,705 Само едно. 345 00:26:04,830 --> 00:26:07,249 Само едно! - Супер. 346 00:26:10,277 --> 00:26:12,507 "Недей да ми предлагаш твоята любов. 347 00:26:12,586 --> 00:26:14,861 Аз моля те само да приемеш моята. 348 00:26:14,968 --> 00:26:17,652 И не ще ми дадеш по-голям благослов 349 00:26:17,769 --> 00:26:20,952 от туй да вземеш любовта ми сякаш е твоята." 350 00:26:22,884 --> 00:26:25,032 Видя ли? Казах ти, не струва. 351 00:26:25,142 --> 00:26:27,753 Напротив, впечатлен съм . 352 00:26:27,853 --> 00:26:30,708 Едно малко стихче! - Голяма поема! 353 00:26:30,815 --> 00:26:35,171 Опитвала ли си да ги издадеш? - Не, нямам връзки. 354 00:26:36,322 --> 00:26:40,917 Каня се да посещавам едни сбирки, но ме е срам да рецитирам мои неща. 355 00:26:41,032 --> 00:26:42,591 Разбира се, че те е срам. 356 00:26:42,712 --> 00:26:46,057 Добрите винаги се срамуват, лошите - не. 357 00:26:46,169 --> 00:26:48,938 Може ли един съвет? Пребори срама си. 358 00:26:49,034 --> 00:26:51,511 Иди на тези сбирки, ще си струва. 359 00:26:51,626 --> 00:26:55,770 Да, кой знае? Може би си прав. 360 00:26:57,676 --> 00:26:59,772 Ами ти? - Какво аз? 361 00:26:59,883 --> 00:27:02,822 Писал ли си поезия? 362 00:27:02,926 --> 00:27:08,991 Е, за да бъда честен... 363 00:27:09,107 --> 00:27:12,744 Да. - Наистина ли? Рецитирай нещо. 364 00:27:12,866 --> 00:27:16,213 Просто така? Тук и сега? 365 00:27:16,319 --> 00:27:18,382 Добре. 366 00:27:22,196 --> 00:27:24,260 Звучи така... 367 00:27:35,518 --> 00:27:39,525 Само малка поема. - Прекрасна е, впечатлена съм. 368 00:27:43,523 --> 00:27:45,500 Знаеш ли какво си мислех? - Какво? 369 00:27:45,602 --> 00:27:48,787 Да поискаме сметката и да идем у нас. Какво ще кажеш? 370 00:27:50,984 --> 00:27:52,539 Какво има? 371 00:27:52,639 --> 00:27:56,772 Трябва да призная нещо. - Кажи. 372 00:28:03,324 --> 00:28:06,218 Девствена съм. 373 00:28:11,380 --> 00:28:13,436 Сериозно ли говориш? 374 00:28:17,669 --> 00:28:21,270 Може да прозвучи банално, но чаках някой специален. 375 00:28:22,214 --> 00:28:25,090 Аз не съм този някой. Напротив, ти си. 376 00:28:25,203 --> 00:28:28,433 Не, Летисия, аз не съм специален. 377 00:28:28,519 --> 00:28:31,121 Добрите не се мислят за такива. 378 00:28:35,564 --> 00:28:39,792 Извинявай, изведнъж се сетих, утре рано съм на среща с клиент. 379 00:28:39,902 --> 00:28:41,919 Трябва да си легна по-рано тази вечер. 380 00:28:42,030 --> 00:28:45,598 Нещо против да поискам сметката? - Не. 381 00:28:48,908 --> 00:28:50,969 Сметката, моля. 382 00:28:54,048 --> 00:28:58,646 Животът на братовчедките ми неочаквано ме разтърси. 383 00:29:00,424 --> 00:29:04,233 Замислих се дали аз не правя всичко погрешно. 384 00:29:04,343 --> 00:29:07,527 Дали не пропилявах живота си. 385 00:29:07,633 --> 00:29:11,948 Дали да не сграбча шанса да стана партньор в дружеството им. 386 00:29:12,813 --> 00:29:16,825 Защо да не започна нов живот? Истински, без лъжи. 387 00:29:17,677 --> 00:29:22,077 Замислих се сериозно да не се връщам към стария си начин на живот. 388 00:29:23,524 --> 00:29:26,035 Какво? - Ще остана още няколко дни. 389 00:29:26,143 --> 00:29:28,914 Ще кажеш ли на Карин? - Кога се връщаш? 390 00:29:29,019 --> 00:29:31,959 Не знам. - Добре, приятна ваканция. 391 00:29:32,068 --> 00:29:33,420 Благодаря. 392 00:29:33,530 --> 00:29:35,416 Луна! - да? 393 00:29:35,530 --> 00:29:39,587 Случайно да съм си забравила у вас очилата? 394 00:29:39,702 --> 00:29:43,844 Не, не съм ги виждала. Ще ги потърся, когато се върна. 395 00:29:43,959 --> 00:29:46,103 Добре, благодаря. - Чао. 396 00:30:00,883 --> 00:30:04,778 НЕ ОБИЧАШ ЛИ СЕКСА? ЩЕ ТИ ХАРЕСА, АКО ОПИТАШ 397 00:30:04,898 --> 00:30:08,750 Моля ви, елате насам! 398 00:30:11,484 --> 00:30:15,454 Бих искал да благодаря на всички за присъствието. Благодаря ви. 399 00:30:15,576 --> 00:30:20,090 Бащата на Карин не отиде да я гледа, когато дебютира в училищната пиеса. 400 00:30:24,906 --> 00:30:27,802 Не се появи и на концерта по случай деня на бащата, 401 00:30:27,920 --> 00:30:30,240 когато беше солистка на балета. 402 00:30:32,147 --> 00:30:35,171 Нито й се обади по телефона, когато се дипломира в университета. 403 00:30:35,300 --> 00:30:37,565 Преди всичко този турнир 404 00:30:37,680 --> 00:30:41,661 е годишна среща на фехтовачите, но си остава състезание... 405 00:30:41,765 --> 00:30:44,871 Но този път той се появи. 406 00:30:44,977 --> 00:30:50,241 Както се казва от две хиляди години: "Нека победи най-добрият". 407 00:31:01,661 --> 00:31:04,265 И тя се фехтува по-добре от всякога. 408 00:32:25,158 --> 00:32:31,430 Но от две хиляди години се казва и "никой не е идеален". 409 00:32:33,574 --> 00:32:37,504 Тя е девствена! Правя ли секс с нея, ще ми се лепне. 410 00:32:38,890 --> 00:32:42,985 Особено защото, както ти казах, имам харизматична пишка. 411 00:32:43,089 --> 00:32:47,571 Ще се вкопчи в нея. Отговорно е да отнемеш девственост. 412 00:32:47,683 --> 00:32:51,246 Сладка е, но просто не мога да легна с нея. 413 00:32:51,345 --> 00:32:53,821 Не си ли съгласен? 414 00:32:58,457 --> 00:33:00,515 По дяволите... 415 00:33:09,331 --> 00:33:12,043 Летисия, Занини е. Как си? 416 00:33:12,993 --> 00:33:17,674 Същата вечер Карин излезе на вечеря със Сезар и приятеля му. 417 00:33:17,792 --> 00:33:20,163 И не спря да се оплаква от баща си. 418 00:33:20,231 --> 00:33:24,308 Той дори не видя, че победих. Тръгна си, без да каже дума. 419 00:33:24,445 --> 00:33:26,426 За какво дойде изобщо? За да ме пренебрегва? 420 00:33:26,515 --> 00:33:29,655 По-добре да не беше идвал! 421 00:33:29,769 --> 00:33:32,993 Карин, може ли един въпрос? - Разбира се. 422 00:33:34,597 --> 00:33:39,497 Ако стъпиш върху плаващи пясъци, затъваш, нали? 423 00:33:39,602 --> 00:33:40,752 Разбира се. 424 00:33:40,862 --> 00:33:45,259 Ако стъпиш отново, какво става? Отново затъваш, нали? 425 00:33:45,367 --> 00:33:49,424 Не може да влизаш в плаващи пясъци, надявайки се да левитираш. 426 00:33:49,492 --> 00:33:54,220 Това няма да се случи, ще затънеш. Такава е природата им. 427 00:33:55,784 --> 00:33:59,468 Малко съм пиян, но той сравнява баща ти с пясъците. 428 00:34:00,748 --> 00:34:02,889 Схванах. 429 00:34:03,042 --> 00:34:06,420 Има само един начин да общуваш с баща ти. 430 00:34:06,526 --> 00:34:09,926 Какъв? - Да го приемеш такъв. 431 00:34:12,207 --> 00:34:16,180 Не е лесно да го направя. - Бащите са сложна работа. 432 00:34:16,301 --> 00:34:19,984 Само при мисълта, че съм излязъл от члена му, откачам. 433 00:35:53,359 --> 00:35:55,959 Каква е тази история с цветните аранжировки? 434 00:35:56,111 --> 00:35:58,889 Обадиха се от "Кики декорации". 435 00:35:58,996 --> 00:36:02,729 Поръчах да декорират клуба за посещението на Евандру. 436 00:36:02,828 --> 00:36:04,017 Някакъв проблем? 437 00:36:04,128 --> 00:36:07,692 Не, но аз отмених поръчката. - Как така си я отменил? 438 00:36:07,801 --> 00:36:13,603 Цветята са за погребения или сватби. Не че има голяма разлика. 439 00:36:13,724 --> 00:36:15,742 Говориш глупости, Ариел. 440 00:36:15,853 --> 00:36:19,826 Всяко що-годе изискано място има цветна декорация. 441 00:36:19,942 --> 00:36:22,749 Аз ли говоря глупости? - С цялото ми уважение, да. 442 00:36:22,849 --> 00:36:26,956 Прощавай, кой съм аз, за да споря със създателя на лимоновия пай? 443 00:36:27,067 --> 00:36:30,786 Какво още си измислил? Сьомгата с каперси? 444 00:36:30,901 --> 00:36:33,457 Биволската моцарела със сушени домати? 445 00:36:33,572 --> 00:36:37,465 "Да, защото преди всички ядяха или моцарела, или домати." 446 00:36:37,583 --> 00:36:39,643 "И един ден си помислих: Защо да не ги комбинирам?" 447 00:36:39,750 --> 00:36:42,228 Не ме предизвиквай, Ариел. 448 00:36:42,340 --> 00:36:46,440 "Момичета, знаете ли, че аз, Сезар, съм измислил скоковете крикове?" 449 00:36:46,538 --> 00:36:48,056 Защото, когато бях малък, 450 00:36:48,170 --> 00:36:52,111 хората отваряха само краката или само ръцете. 451 00:36:52,218 --> 00:36:55,736 Тогава попитах учителя по физическо: "Защо не ги комбинирате?" 452 00:36:55,846 --> 00:36:58,320 И оттогава всички скачат така!" 453 00:36:58,427 --> 00:37:03,413 Поне аз нямам обноските на хамалин И морала на наемник. 454 00:37:03,480 --> 00:37:05,043 Не съм кучи син. 455 00:37:05,193 --> 00:37:08,169 Не казвам "класен" и не удрям жени. 456 00:37:08,273 --> 00:37:13,672 Слушай, Сезар, аз удрям жена само в краен случай. 457 00:37:13,779 --> 00:37:15,468 Като сега! 458 00:37:15,573 --> 00:37:17,971 Шибан педал! 459 00:37:36,049 --> 00:37:40,198 Не, убиха ме! Как да започна отначало? 460 00:37:42,186 --> 00:37:44,245 Благодаря. 461 00:37:46,931 --> 00:37:49,492 Боже, какво е това? 462 00:37:50,652 --> 00:37:54,383 Не. Тичай да си играеш с брат ти. - Добре. 463 00:37:57,660 --> 00:38:01,176 НЕ МОЖАХ ДА ИЗДЪРЖА, РАКЕЛ 464 00:38:01,288 --> 00:38:03,889 ДА СЕ ВИДИМ СЛЕД БАРБЕКЮТО? 465 00:38:05,089 --> 00:38:09,112 И така открих, че животът на братовчедките ми... 466 00:38:10,629 --> 00:38:11,812 Ракел! 467 00:38:11,920 --> 00:38:14,895 ... не е толкова спокоен. 468 00:38:15,009 --> 00:38:17,770 Не знам какво да кажа. - Не се притеснявай. 469 00:38:17,888 --> 00:38:21,954 Просто ако не бях тук, синът ти щеше да го види. 470 00:38:22,058 --> 00:38:25,409 Не ми говори. Луди сме един по друг. 471 00:38:25,518 --> 00:38:28,950 Не че не обичам мъжа си, но е съвсем различно. 472 00:38:29,073 --> 00:38:32,734 Не е нужно да ми обясняваш. - Пък и какво лошо има в това? 473 00:38:32,802 --> 00:38:35,052 Такъв е животът. 474 00:38:35,195 --> 00:38:38,934 Случва се и в най-добрите семейства, както има една дума. 475 00:38:44,867 --> 00:38:49,696 Селио например дори не подозира, че Артур не е негов син. 476 00:38:50,796 --> 00:38:53,908 Истинският му баща е съпруг на най-добрата приятелка на Бия, 477 00:38:53,996 --> 00:38:56,102 С когото имаше авантюра. 478 00:39:07,094 --> 00:39:10,256 Миличка, телефонът ти! - Какво има, мамо? 479 00:39:13,073 --> 00:39:15,509 Нищо, нищо! 480 00:39:15,638 --> 00:39:19,032 Не мога да повярвам, че имаш наглостта да се обаждаш! 481 00:39:19,121 --> 00:39:21,721 Дона Нейди... - Изчезни, Юри! 482 00:39:21,828 --> 00:39:24,089 Поне това можеш да направиш след всичко случило се! 483 00:39:24,201 --> 00:39:27,472 Моля ви, изслушайте ме, не съм имал намерение, кълна се! 484 00:39:27,577 --> 00:39:29,845 Не ме интересува, Юри, Непростимо е. 485 00:39:29,959 --> 00:39:33,395 Кълна се, че не исках! - Не я търси повече. 486 00:39:33,505 --> 00:39:35,527 Разбра ли? Никога повече! 487 00:39:35,637 --> 00:39:39,739 Кълна се, че не исках да убия Оскар! Повярвайте ми, моля ви... 488 00:39:39,843 --> 00:39:43,035 Ало? Дона Нейди? 489 00:39:43,884 --> 00:39:45,985 Да му се не види! 490 00:39:54,566 --> 00:39:58,841 Да видим дали съм разбрала. Ударил си Сезар? 491 00:39:58,950 --> 00:40:04,260 Да речем, че се посдърпахме на фона на крясъците на Елин и Малу. 492 00:40:04,367 --> 00:40:07,309 Извини му се. 493 00:40:07,415 --> 00:40:09,773 Говоря сериозно. 494 00:40:09,869 --> 00:40:13,010 Чуй какво ти казвам. Ако не заради мен, заради джоба ти. 495 00:40:13,133 --> 00:40:14,480 Ти си съдружник на клуба. 496 00:40:14,589 --> 00:40:17,396 В твой интерес е вечерята да е перфектна. 497 00:40:17,512 --> 00:40:20,778 Ще е перфектна. - Не и ако не си говорите. 498 00:40:21,630 --> 00:40:23,695 Аз какво да направя? 499 00:40:24,715 --> 00:40:28,282 Знаеш ли какъв е оборотът на банката му за миналата година? 500 00:40:29,138 --> 00:40:32,532 Голям? - Повече от голям. 501 00:40:32,647 --> 00:40:37,329 Удвои го или го утрои. - Е, значи е доста голям. 502 00:40:37,443 --> 00:40:40,798 Това доста е достатъчно. 503 00:40:41,788 --> 00:40:43,679 Добре, Карин. 504 00:40:43,779 --> 00:40:47,971 Да видите, че преди всичко съм професионалист. 505 00:40:49,079 --> 00:40:52,137 Чашите на масата... - Сезар? 506 00:40:52,255 --> 00:40:54,307 Сезар! 507 00:40:55,255 --> 00:40:57,255 Чакай. 508 00:41:06,594 --> 00:41:07,826 Какво искаш? 509 00:41:07,930 --> 00:41:10,871 Искам да ти дам нещо. Вземи. 510 00:41:10,970 --> 00:41:14,283 Не, благодаря. - Моля те, Сезар. 511 00:41:14,399 --> 00:41:17,289 Нека да пийнем заедно. 512 00:41:17,394 --> 00:41:20,211 Исках да ти кажа нещо. Седни. 513 00:41:31,659 --> 00:41:35,637 Е, поразгорещихме се, нали? 514 00:41:38,217 --> 00:41:40,692 Наздраве! 515 00:41:44,888 --> 00:41:47,410 Добро е, нали? 516 00:41:48,930 --> 00:41:51,367 Беше смешно, когато се сбихме. 517 00:41:51,477 --> 00:41:54,500 Не бях виждал Елин и Малу да крещят така. 518 00:41:54,601 --> 00:41:56,252 Извън леглото, искам да кажа. 519 00:41:56,356 --> 00:41:59,710 Имаш ли нещо да ми кажеш, или просто ще ми губиш времето? 520 00:41:59,821 --> 00:42:01,914 Не... - След минута имам среща с готвача. 521 00:42:02,027 --> 00:42:06,963 Разбира се, исках само да кажа, че е жалко... 522 00:42:07,066 --> 00:42:09,727 Жалко е да се поддаваме на агресията. 523 00:42:09,835 --> 00:42:11,835 И ти мислиш така, нали? 524 00:42:14,540 --> 00:42:17,854 Всичко наред ли е тогава? Разбрахме ли се? 525 00:42:18,746 --> 00:42:22,268 Само един въпрос. Това извинение ли беше? 526 00:42:22,383 --> 00:42:26,690 Не стана ли ясно? - Не. Извинение ли е? 527 00:42:26,808 --> 00:42:31,649 Съжалявам, че те набих... - Ти не ме наби. 528 00:42:31,748 --> 00:42:34,232 Опита се да ме набиеш, което е различно. 529 00:42:34,334 --> 00:42:37,983 Сезар, ако не бяха Елин и Малу, сега щеше да си без два предни зъба. 530 00:42:38,059 --> 00:42:42,998 Слушай какво, ако исках, можех с един удар да те приспя. 531 00:42:43,112 --> 00:42:47,046 Не ми казвай, че ти си измислил и смъртната хватка. 532 00:42:47,148 --> 00:42:50,962 Не, не съм я измислил? - А ударът с лакът? 533 00:42:51,078 --> 00:42:54,341 Всички са удряли с ръка, но ти си решил да подложиш лакът? 534 00:42:54,455 --> 00:42:57,050 Смъртоносния удар от "Карате Кид" го измисли ти, нали? 535 00:42:57,164 --> 00:42:58,433 Достатъчно! - В твоя стил е... 536 00:42:58,542 --> 00:43:01,313 Махам се... - Но аз ти се извинявам. 537 00:43:01,415 --> 00:43:04,985 Кажи на Карин, че вече не работя тук. 538 00:43:18,559 --> 00:43:22,033 Летисия... 539 00:43:31,524 --> 00:43:33,802 Ще ни хванат. - Страх ли те е? 540 00:43:33,870 --> 00:43:35,921 Не. 541 00:43:39,202 --> 00:43:41,029 Добре ли се прибра снощи? - Да. 542 00:43:41,141 --> 00:43:43,203 Така ли? 543 00:43:48,311 --> 00:43:52,043 Преди да забравя, прочетох всичко. 544 00:43:52,118 --> 00:43:54,268 Много е хубаво. - Мислиш ли? 545 00:43:54,381 --> 00:43:55,901 Да. - Честно? 546 00:43:56,001 --> 00:43:58,187 Честно... 547 00:43:58,297 --> 00:44:01,772 Ако мнението ми има значение, иди на онези сбирки, за бога. 548 00:44:01,885 --> 00:44:05,984 Нямам смелост. - Пийни една чашка за кураж. 549 00:44:06,100 --> 00:44:10,453 Ако можеше да дойдеш с мен... - Защо не? 550 00:44:11,358 --> 00:44:13,815 Ще дойдеш ли? - Ще дойда. 551 00:44:13,924 --> 00:44:15,974 Разбира се. Вече мислех, че няма да ме поканиш. 552 00:44:16,065 --> 00:44:20,438 Ако Занини беше готов на всичко, за да угоди на новата си любима, 553 00:44:20,555 --> 00:44:22,985 дори да отиде на поетична сбирка, 554 00:44:24,829 --> 00:44:30,053 Магали беше готова на всичко, за да предизвика съседа си. 555 00:44:30,165 --> 00:44:33,103 ПРАВЕТЕ СЕКС С НЯКОГО НА ВАШЕТО ИНТЕЛЕКТУАЛНО НИВО 556 00:44:58,280 --> 00:45:00,217 Викала си ме. 557 00:45:00,319 --> 00:45:03,133 Сезар си отиде. - Да, знам. 558 00:45:03,240 --> 00:45:06,889 И главният готвач и целият персонал напуснаха в знак на солидарност. 559 00:45:06,998 --> 00:45:10,218 Що за хора са това? - Сега какво ще правим? 560 00:45:10,381 --> 00:45:13,068 Кажи ми как ще сервираме вечеря на Евандру Буену, 561 00:45:13,174 --> 00:45:15,363 като няма никого в кухнята! Кажи ми! 562 00:45:15,469 --> 00:45:19,913 Не знам, Карин, вината не е моя. Сезар е прекалено докачлив. 563 00:45:20,020 --> 00:45:21,374 Вечерята ще е пълен провал. 564 00:45:21,476 --> 00:45:25,831 Евандру няма да купи абонамент и ние няма да довършим ремонта. 565 00:45:25,947 --> 00:45:30,212 Осъзнаваш ли колко е сериозно? - Да, Карин, осъзнавам. 566 00:45:30,323 --> 00:45:34,467 Тогава отивай да се извиниш на Сезар и намери начин да го върнеш. 567 00:45:37,495 --> 00:45:42,263 Ариел, няма да се върна. - Моля те, Сезар. 568 00:45:42,367 --> 00:45:47,730 Умолявам ти се и ти се извинявам. За първи път правя това в живота си. 569 00:45:47,835 --> 00:45:53,151 Съжалявам, но отговорът ми е "не". - Заради Карин, върни се заради нея. 570 00:45:54,090 --> 00:45:56,866 Честно ли е тя да пострада заради мен? 571 00:45:56,964 --> 00:45:59,938 Ако си отидеш, не нараняваш мен, а Карин. 572 00:46:02,187 --> 00:46:04,740 Ще се върна при едно условие. - Какво? 573 00:46:06,692 --> 00:46:09,000 Аз избирам всичко и аз решавам всичко. 574 00:46:09,101 --> 00:46:13,671 Добре, ще ти помагам. - Не, дори няма да се показваш. 575 00:46:13,778 --> 00:46:16,379 Какво ти става? Полудя ли? 576 00:46:16,499 --> 00:46:20,601 Аз нямам нужда да се върна. Добре ми е в академията. 577 00:46:20,697 --> 00:46:25,558 Добре, Сезар, ти решаваш всичко и аз няма да се вясвам на вечерята. 578 00:46:25,658 --> 00:46:27,726 Доволен ли си? 579 00:46:28,747 --> 00:46:32,724 Вечерта Занини отиваше на сбирката, за да гледа любимата си. 580 00:46:34,220 --> 00:46:37,404 Беше почти пристигнал, когато съдбата се намеси. 581 00:46:40,222 --> 00:46:43,865 А съдбата в случая си имаше име. 582 00:46:47,593 --> 00:46:50,581 Кажи? - Занини, ще бъда кратка. 583 00:46:50,709 --> 00:46:53,480 Слънчевите ми очила изчезнаха. Къде ли не ги търсих. 584 00:46:53,565 --> 00:46:55,008 Аз какво общо имам? 585 00:46:55,112 --> 00:46:57,046 Може да са останали в кошницата за пикник. 586 00:46:57,165 --> 00:46:59,913 Би ли проверил? - Момент. 587 00:47:12,145 --> 00:47:14,081 Тук са. 588 00:47:14,218 --> 00:47:16,024 Олекна ми! Обожавам тези очила. 589 00:47:16,137 --> 00:47:18,362 Ела да си ги вземеш. - Сега? 590 00:47:18,463 --> 00:47:21,313 Не искам нищо твое тук, ще ги хвърля. 591 00:47:21,427 --> 00:47:23,698 Какво? - Идваш или не? 592 00:47:25,935 --> 00:47:27,992 Добре, идвам. 593 00:47:36,159 --> 00:47:40,130 "Дали ме има - не знам, Дали съм аз - не чувствам. 594 00:47:40,241 --> 00:47:42,802 Ако живея, то аз мисля, за да удвоя копнежите си, 595 00:47:42,907 --> 00:47:46,342 пия, за да забравя, мечтая, за да помня. 596 00:47:46,459 --> 00:47:50,520 Но аз още съм тук, нали? Ако ме има - не знам. 597 00:47:50,630 --> 00:47:52,771 Ако съм аз - не чувствам." 598 00:47:56,886 --> 00:47:58,942 Влизай. 599 00:48:06,307 --> 00:48:08,658 Къде са очилата? 600 00:48:09,602 --> 00:48:12,077 Ще ти ги върна, когато ми се извиниш. 601 00:48:12,188 --> 00:48:14,957 Ти ме заряза насред езерото и аз трябва да ти се извиня? 602 00:48:15,066 --> 00:48:17,752 Да, ти трябва да ми се извиниш. 603 00:48:17,860 --> 00:48:20,877 Ти добре ли си? - Искаш ли си очилата, или не? 604 00:48:26,276 --> 00:48:28,755 Добре. Извинявай. 605 00:48:35,390 --> 00:48:37,743 Извинявам се. 606 00:48:40,094 --> 00:48:42,158 Чакай да ги взема. 607 00:49:01,698 --> 00:49:04,874 Не мога да повярвам! Пак ли? - Ще ми устоиш ли? 608 00:49:04,997 --> 00:49:07,178 Ти си по-зле, отколкото си мислех. 609 00:49:07,288 --> 00:49:09,848 Не ти ли липсваше харизматичната ми пишка? 610 00:49:11,340 --> 00:49:13,358 Знаеш ли какво? Задръж очилата! 611 00:49:13,456 --> 00:49:16,725 Магали! Магали, чакай малко! 612 00:49:18,621 --> 00:49:20,190 "Защо те обичам. 613 00:49:20,303 --> 00:49:24,912 Обичам те не защото имаш нежен поглед и щедър смях, 614 00:49:25,932 --> 00:49:28,776 Който обсипва всичко с искри. 615 00:49:30,225 --> 00:49:33,114 Обичам те не защото си добър, 616 00:49:33,234 --> 00:49:37,499 благ и топъл като горещо кафе в зимна утрин, 617 00:49:37,607 --> 00:49:39,665 одеяло и възглавница. 618 00:49:41,104 --> 00:49:46,133 Обичам те не защото си красив, мил и гальовен. 619 00:49:46,987 --> 00:49:51,120 Обичам те заради себе си. Обичам те от егоизъм. 620 00:49:52,071 --> 00:49:57,346 Обичам те, защото, когато те обичам, аз съм по-добра от това, което съм. 621 00:49:57,446 --> 00:50:01,912 Аз съм почти теб. Аз съм повече от любов." 622 00:50:13,973 --> 00:50:17,494 Най-сетне банкерът дойде на вечеря. 623 00:50:17,595 --> 00:50:20,944 Карин го разведе из целия клуб, представи му някои момичета 624 00:50:21,058 --> 00:50:23,410 и му обясни как ще функционира. 625 00:50:23,520 --> 00:50:26,584 Тук ще водите преговори с най-добрите бизнесмени 626 00:50:26,696 --> 00:50:30,040 и ще си почивате от преговорите с най-хубавите момичета. 627 00:50:34,491 --> 00:50:37,015 След това, благодарение на Сезар, 628 00:50:37,112 --> 00:50:40,013 той ли едно от най-хубавите вина в живота си. 629 00:50:40,120 --> 00:50:42,475 Лек плодов вкус... Превъзходно. 630 00:50:43,878 --> 00:50:46,641 Яде най-вкусната лангуста... 631 00:50:55,382 --> 00:50:58,485 И пуши от най-добрите пури. 632 00:51:00,970 --> 00:51:04,529 Тогава той се прозя. 633 00:51:07,849 --> 00:51:11,617 Всичко беше прекрасно. Но е време да си вървя. 634 00:51:11,730 --> 00:51:14,786 Признавам, че виното леко ме приспа. 635 00:51:14,900 --> 00:51:18,130 Колко жалко! Да ви предложа кафе? 636 00:51:18,240 --> 00:51:22,532 Нашето кафе е от микропроизводител в Каконди и е великолепно. 637 00:51:22,639 --> 00:51:24,115 Наистина трябва да си вървя. 638 00:51:24,199 --> 00:51:26,238 Не тичай! Върни се! 639 00:51:27,318 --> 00:51:31,312 Точно тогава Ариел наруши обещанието, което даде на Сезар. 640 00:51:32,982 --> 00:51:35,047 Той се появи. 641 00:51:38,303 --> 00:51:40,732 Ела при нас, Евандру! 642 00:51:41,890 --> 00:51:44,115 Водата е супер! - Извинете ме. 643 00:51:46,059 --> 00:51:48,625 Давай, Евандру, сваляй всичко! 644 00:51:56,240 --> 00:52:00,576 "Не станаха на куклата, на теб ще ти стоят чудесно." 645 00:52:00,675 --> 00:52:03,448 Нелепо е, но трябва да призная, че умее да се шегува. 646 00:52:03,573 --> 00:52:07,173 А сега какво следва? 647 00:52:08,044 --> 00:52:11,812 Нещо, което ще му достави повече удоволствие от куклата. 648 00:52:11,926 --> 00:52:13,981 Какво? - Почакай. 649 00:52:23,187 --> 00:52:24,535 Не мога да повярвам! 650 00:52:24,645 --> 00:52:27,993 Знаех си, че някой ден ще ми послужи. 651 00:52:36,762 --> 00:52:38,201 Чао. 652 00:52:38,307 --> 00:52:39,994 До скоро. 653 00:52:40,097 --> 00:52:41,660 Нека ви кажа нещо. 654 00:52:41,777 --> 00:52:44,794 С обслужване и това качество 655 00:52:44,897 --> 00:52:47,787 Този ще пожъне голям успех. 656 00:52:47,890 --> 00:52:49,956 Благодаря. 657 00:52:50,850 --> 00:52:53,538 Е, сега можем да поговорим за абонамента. 658 00:52:53,619 --> 00:52:56,141 А сега ще приемете ли кафе? - Да. 659 00:52:59,494 --> 00:53:02,136 Мисля, че мина добре. - Благодарение на теб. 660 00:53:02,217 --> 00:53:04,263 И на теб. 661 00:53:05,280 --> 00:53:09,334 Звучи ужасно, но май сме добър тандем. 662 00:53:09,478 --> 00:53:12,583 Да, може би. 663 00:53:12,651 --> 00:53:14,986 Приятели? 664 00:53:15,141 --> 00:53:18,121 Да влизаме, преди да пипнеш пневмония. 665 00:53:24,570 --> 00:53:26,623 Харесаха ли ти прашките? 666 00:53:27,862 --> 00:53:30,464 Не са удобни. - Кой е казал, че са за носене? 667 00:53:31,628 --> 00:53:34,221 Да не си помислил... - А ти не си ли? 668 00:53:34,328 --> 00:53:36,389 Не, разбира се... 669 00:53:48,921 --> 00:53:51,479 Жалко, че не можеш да си на две места едновременно. 670 00:53:51,584 --> 00:53:55,443 Защо? - За да се чуеш от стаята си. 671 00:53:55,549 --> 00:53:58,111 Спри да говориш. 672 00:54:37,221 --> 00:54:39,527 Магали! 673 00:54:39,636 --> 00:54:42,493 Вижте я само! Върна се от ваканция! 674 00:54:42,594 --> 00:54:46,280 Да, върнах се. Но мога ли да ти призная нещо? 675 00:54:46,392 --> 00:54:48,198 Обичам самопризнанията. 676 00:54:48,313 --> 00:54:51,576 За малко да не се върна. За малко да променя живота си. 677 00:54:51,694 --> 00:54:53,424 Сериозно? - Да. 678 00:54:53,528 --> 00:54:56,298 Но там открих нещо. - Какво? 679 00:54:56,412 --> 00:55:01,514 Нямам нерви да водя живот на почтена жена. 680 00:55:01,612 --> 00:55:05,550 Животът ми на момиче на повикване е много по-честен и по-чист. 681 00:55:06,702 --> 00:55:09,475 Къде е Карин? 682 00:55:09,583 --> 00:55:12,564 Карин се беше обадила в бара, където свиреше баща й. 683 00:55:12,664 --> 00:55:15,602 Оттам разбра къде е отседнал в Сао Паулу. 684 00:55:18,632 --> 00:55:22,903 Беше готова да приеме природата на плаващите пясъци. 685 00:55:23,022 --> 00:55:25,661 Значи ти спечели турнира по фехтовка? 686 00:55:27,107 --> 00:55:30,496 Наложи се да си тръгна по-рано. - Забелязах. 687 00:55:31,696 --> 00:55:35,254 Няма нищо, винаги така правиш. 688 00:55:35,363 --> 00:55:39,878 Моля те, Жоана, не ми се сърди. - Не се сърдя, татко, сериозно. 689 00:55:40,912 --> 00:55:42,929 Благодаря. 690 00:55:48,492 --> 00:55:51,310 Откога живееш в Сао Паулу? 691 00:55:51,416 --> 00:55:56,442 Е, няма ме по два-три месеца, когато сме на турне... 692 00:55:57,506 --> 00:56:01,541 От около четири години, мисля. 693 00:56:04,344 --> 00:56:08,247 Четири години? - Да, времето си минава. 694 00:56:18,914 --> 00:56:21,848 Разкажи ми за плановете на бандата. 695 00:56:23,655 --> 00:56:28,655 ТВ рип субтитри от JJD @ 2018 YavkA.net 696 00:56:29,665 --> 00:56:32,813 Превод МАНУЕЛА ПАНАРЕТОВА 74625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.