All language subtitles for Ill.Sell.My.Skin.Dearly.1968.ITALIAN.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-SymBiOTes_spa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,167 --> 00:00:17,125
CORREOS
EE. UU.
2
00:00:17,208 --> 00:00:19,292
¡Bernie!
3
00:00:19,583 --> 00:00:23,333
- ¡Sal, vieja tortuga!
- ¡Aquí estoy!
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,417
¡Toma!
5
00:00:28,083 --> 00:00:29,750
¡Largo!
6
00:00:29,958 --> 00:00:33,167
Siempre van con prisa.
Siempre con prisa.
7
00:00:35,125 --> 00:00:38,417
Al infierno todos. Maldita sea.
8
00:00:39,917 --> 00:00:42,333
Maldito el día
en el que me trasladaron aquí.
9
00:00:43,708 --> 00:00:47,375
El tabaco y mi paga.
Hala, como a un perro.
10
00:00:48,542 --> 00:00:52,125
Nunca se paran a cruzar dos palabras.
11
00:00:52,625 --> 00:00:55,792
Mi único amigo es el güisqui.
12
00:01:20,000 --> 00:01:20,875
Shane.
13
00:01:22,083 --> 00:01:23,417
Por todos los cielos.
14
00:01:24,333 --> 00:01:29,083
¿Has venido a vengarlos tantos años
después de haberlos enterrado yo?
15
00:01:29,792 --> 00:01:32,708
Enterramos a los muertos, no su recuerdo.
16
00:04:08,333 --> 00:04:11,208
Duérmete niño, duérmete ya,
17
00:04:11,500 --> 00:04:15,083
que viene el coco y te comerá.
18
00:04:18,417 --> 00:04:19,375
Está durmiendo.
19
00:04:24,042 --> 00:04:27,625
Cuando el pico golpeó la veta de oro,
20
00:04:28,000 --> 00:04:31,500
sentí tal tensión aquí…
21
00:04:33,792 --> 00:04:37,583
¿Seguro? Esa vieja mina
no ha dado más que disgustos.
22
00:04:37,667 --> 00:04:41,250
Es oro, es oro casi puro…
23
00:04:41,875 --> 00:04:44,208
en ese pedazo de tierra desolado.
24
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
¿En qué estás pensando?
25
00:04:51,083 --> 00:04:56,000
Pienso en Shane, nuestro hijo.
Podría volver a casa.
26
00:04:56,542 --> 00:05:01,167
Podría trabajar contigo
en vez de mandarlo a trabajar lejos.
27
00:05:01,667 --> 00:05:04,792
Podríamos mandarlo a estudiar.
28
00:05:07,917 --> 00:05:10,750
- ¿Quién viene a estas horas?
- Ladrones seguro que no.
29
00:05:10,833 --> 00:05:13,292
Saben que no tenemos nada
que valga la pena robar.
30
00:05:26,125 --> 00:05:27,708
- Buenas noches.
- Buenas noches.
31
00:05:29,750 --> 00:05:31,292
¿Quieres comer con nosotros, Magdalena?
32
00:05:35,917 --> 00:05:37,375
¿Cómo te va?
33
00:05:41,750 --> 00:05:44,833
¿Siempre cavando agujeros como un topo?
34
00:05:46,167 --> 00:05:49,083
He venido a ofrecerte un trato.
35
00:05:59,250 --> 00:06:00,583
¿Qué es?
36
00:06:01,750 --> 00:06:02,875
Un trato para ti.
37
00:06:05,333 --> 00:06:08,125
La parcela de terreno
con la mina abandonada…
38
00:06:09,458 --> 00:06:11,083
que está junto a la mía.
39
00:06:11,833 --> 00:06:13,708
La necesito
para construir un corral nuevo.
40
00:06:14,250 --> 00:06:16,042
No vale ni un céntimo.
41
00:06:16,375 --> 00:06:20,417
Todo agujeros y rocas,
pero soy un buen amigo.
42
00:06:22,917 --> 00:06:24,750
Sé que no te va muy bien.
43
00:06:29,792 --> 00:06:32,667
Quinientos dólares. Firma aquí.
44
00:06:34,833 --> 00:06:35,958
Toma el dinero.
45
00:06:37,250 --> 00:06:38,667
Es el mejor trato de tu vida.
46
00:06:41,208 --> 00:06:44,833
Debería haber sabido
que solo los chacales salen de noche.
47
00:06:46,875 --> 00:06:49,375
Coge tu dinero y lárgate.
48
00:06:50,125 --> 00:06:55,000
Algunos no saben lo que les conviene.
49
00:06:56,417 --> 00:07:01,250
Ese terreno está aislado
y vives lejos del pueblo, recuérdalo.
50
00:07:02,042 --> 00:07:05,083
Si sigues así de terco,
te meterás en un lío.
51
00:07:05,667 --> 00:07:09,958
Para convencerte, aquí tienes 250 dólares.
52
00:07:11,333 --> 00:07:12,375
Firma.
53
00:07:13,500 --> 00:07:15,333
- Largo, he dicho.
- Espera, John.
54
00:07:15,542 --> 00:07:18,500
Espera, John.
55
00:07:19,333 --> 00:07:23,250
Dame unos minutos a solas con él.
56
00:07:24,417 --> 00:07:27,542
- Lo convenceré.
- Será mejor.
57
00:07:28,167 --> 00:07:32,125
Volveré en cinco minutos
a por ese contrato firmado.
58
00:07:37,417 --> 00:07:38,750
Recuerda.
59
00:07:40,208 --> 00:07:41,917
Solo cinco minutos.
60
00:07:45,917 --> 00:07:49,833
- ¿Qué quieres hacer?
- Ajustar cuentas con Magdalena.
61
00:07:50,833 --> 00:07:51,917
Quédate aquí.
62
00:07:54,625 --> 00:07:58,208
Mamá. ¡Papá!
63
00:07:58,333 --> 00:08:00,708
- Cielo.
- ¡Papá!
64
00:08:01,125 --> 00:08:06,750
¡Magdalena, ven a por tu contrato!
65
00:08:19,542 --> 00:08:21,792
- No te preocupes.
- Mamá.
66
00:09:07,250 --> 00:09:09,292
- ¡Papá!
- John.
67
00:09:38,042 --> 00:09:40,500
Todo debe ser legal.
68
00:13:05,708 --> 00:13:07,667
SALÓN
69
00:13:07,750 --> 00:13:10,583
Con el aire fresco de la cárcel
se te pasará la cogorza.
70
00:13:20,833 --> 00:13:21,875
Ábrela.
71
00:13:24,500 --> 00:13:25,583
Rápido.
72
00:13:35,167 --> 00:13:39,292
- El mexicano, fuera.
- Qué pesado eres.
73
00:13:40,125 --> 00:13:43,500
- ¿Quién es?
- Estaba borracho, lo traje aquí.
74
00:13:44,375 --> 00:13:46,292
- Muévete, canalla.
- No me toques.
75
00:13:46,375 --> 00:13:48,417
Tienes una cita con la horca.
76
00:13:49,875 --> 00:13:52,542
- Lleváoslo.
- Soltadme, no.
77
00:13:52,708 --> 00:13:55,542
Soltadme.
78
00:14:12,417 --> 00:14:14,625
- Vamos.
- No.
79
00:14:14,958 --> 00:14:19,167
Piedad. ¡No quiero morir!
80
00:14:45,292 --> 00:14:48,667
No, soltadme.
81
00:14:49,917 --> 00:14:52,792
¡No!
82
00:14:53,917 --> 00:14:55,083
¡No!
83
00:15:05,042 --> 00:15:07,667
- Aquí tenéis la paga.
- Gracias y buenas noches.
84
00:15:07,833 --> 00:15:08,792
Buenas noches.
85
00:15:11,083 --> 00:15:13,500
- ¿Qué debo hacer?
- Puedes irte.
86
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Hasta mañana, jefe.
87
00:15:25,750 --> 00:15:27,958
Oye, tú. Sin tonterías.
88
00:15:32,417 --> 00:15:34,417
Si vas a morirte, hazlo en otra parte.
89
00:15:38,792 --> 00:15:40,875
Una ducha fría te ayudará.
90
00:15:43,167 --> 00:15:48,292
Shane. No puede ser.
Escucha, era amigo de tu padre.
91
00:15:48,417 --> 00:15:52,000
Te equivocas, no tuve nada que ver
en la muerte de tus padres.
92
00:16:01,125 --> 00:16:02,250
¡No!
93
00:16:04,250 --> 00:16:08,083
Cuando Magdalena los mató,
intenté detenerlo.
94
00:16:12,125 --> 00:16:16,917
Ellos lo mataron.
Yo era amigo de tu padre. Créeme.
95
00:16:22,875 --> 00:16:24,000
Camina.
96
00:16:51,208 --> 00:16:54,250
No, Shane. Te lo suplico.
Te lo he dicho, no fui yo.
97
00:16:54,333 --> 00:16:57,125
Ve a decirle a mi padre
qué buen amigo fuiste.
98
00:17:22,292 --> 00:17:24,417
Traes buena suerte.
99
00:17:28,542 --> 00:17:30,875
Esta mujer da mala suerte.
100
00:17:37,167 --> 00:17:40,083
Madre de Dios. ¡Shane!
101
00:17:40,292 --> 00:17:42,583
Me alegro de que reconozcas
al hombre que te va a matar.
102
00:17:42,708 --> 00:17:45,875
¡Deja que me explique, yo no quería!
No fui yo.
103
00:18:21,708 --> 00:18:23,208
Y tú.
104
00:18:24,958 --> 00:18:27,708
La próxima vez no le daré a la madera.
105
00:18:31,458 --> 00:18:32,500
Quedas avisado.
106
00:20:21,417 --> 00:20:24,542
Georgiana Bennett, ¿cómo estás?
Te veo estupenda.
107
00:20:24,667 --> 00:20:27,542
El pequeño Christian
ya debe de estar enorme, ¿no?
108
00:20:27,708 --> 00:20:30,458
Siempre andas sola.
¿No piensas volver a casarte?
109
00:20:30,625 --> 00:20:35,792
Una mujer hermosa como tú…
Ven algún día a tomar el té.
110
00:20:35,917 --> 00:20:38,667
- Nos vemos luego, cielo.
- Adiós.
111
00:20:45,125 --> 00:20:46,750
Buenos días, señora Bennett.
112
00:20:46,917 --> 00:20:49,833
No me toque. Sé subir sola.
113
00:22:42,458 --> 00:22:43,500
Oiga, forastero.
114
00:22:45,042 --> 00:22:45,917
Oiga.
115
00:22:47,167 --> 00:22:50,708
Levántese. Yo le ayudaré.
116
00:22:57,917 --> 00:22:59,083
So.
117
00:23:02,292 --> 00:23:03,333
¿Christian?
118
00:23:11,292 --> 00:23:12,500
¡Christian!
119
00:23:15,125 --> 00:23:16,125
¡Christian!
120
00:23:31,458 --> 00:23:36,000
Mamá, estaba en el viejo pastizal.
Está herido.
121
00:23:36,292 --> 00:23:39,250
Le ayudé, lo traje aquí.
122
00:23:39,875 --> 00:23:41,750
- ¿Hice mal?
- No.
123
00:23:42,333 --> 00:23:45,958
Ve a buscar alcohol y vendas, anda.
124
00:23:56,917 --> 00:23:58,208
¿Crees que se pondrá bien?
125
00:23:59,042 --> 00:24:02,042
Si se le pasa la fiebre, sí.
La herida no es grave.
126
00:24:02,500 --> 00:24:05,458
- ¿Quién lo habrá herido?
- No es asunto nuestro.
127
00:24:05,917 --> 00:24:07,792
Me daría pena que se muriese.
128
00:24:09,292 --> 00:24:11,208
Lo encontré y es amigo mío.
129
00:24:11,417 --> 00:24:13,833
Claro, Christian.
130
00:24:14,750 --> 00:24:15,792
Se recuperará.
131
00:24:26,042 --> 00:24:30,208
- Ahora, acaba de comer. Es tarde.
- Sí, mamá.
132
00:24:35,000 --> 00:24:39,458
Mi padre. Mi madre. Mi hermana.
133
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
No estuve allí, pero ahora lo pagarán.
¡Todos ellos morirán!
134
00:24:45,125 --> 00:24:46,292
¡Morirán todos!
135
00:24:46,375 --> 00:24:50,042
¡Pagarán por mi soledad, por mi pesar!
136
00:24:52,292 --> 00:24:54,750
Tengo frío.
137
00:24:55,333 --> 00:24:57,875
¡Los mataré!
138
00:24:59,083 --> 00:25:01,292
Morirán todos.
139
00:25:02,667 --> 00:25:05,125
Tengo frío.
140
00:26:11,042 --> 00:26:12,583
Ve a la cama, Christian.
141
00:26:16,375 --> 00:26:17,792
Buenas noches, mamá.
142
00:27:28,333 --> 00:27:33,125
- ¿Me buscabas?
- Sí, Magdalena, así es.
143
00:27:48,083 --> 00:27:51,458
- ¿Y bien?
- Shane mató a González.
144
00:27:52,250 --> 00:27:55,083
- ¿Estás loco?
- Tarde o temprano vendrá aquí.
145
00:27:55,542 --> 00:27:57,625
Te aseguro que no pasará.
146
00:27:58,667 --> 00:28:01,583
¿Por qué has venido a decírmelo?
147
00:28:01,708 --> 00:28:05,292
- González me contó toda la historia.
- ¿Qué historia?
148
00:28:07,458 --> 00:28:10,208
La historia de Shane,
que encontró una mina.
149
00:28:23,333 --> 00:28:28,042
- Benson, sube.
- Sí, jefe.
150
00:28:34,875 --> 00:28:39,292
No eres tan tonto como pareces.
Quítate el sombrero.
151
00:28:47,792 --> 00:28:51,583
- ¿Qué quieres?
- Solía pagarle a González cada mes.
152
00:28:51,708 --> 00:28:53,208
Me conformo con menos.
153
00:28:54,750 --> 00:28:56,375
Adelante, Benson.
154
00:29:04,417 --> 00:29:07,917
Se queda con nosotros, ocúpate de él.
155
00:29:08,167 --> 00:29:11,542
Búscale una casa. Esto de momento.
156
00:29:16,208 --> 00:29:18,792
- El resto, luego.
- Disculpe.
157
00:29:21,500 --> 00:29:25,208
- No sé cómo agradecérselo.
- No te molestes. Puedes irte.
158
00:30:07,333 --> 00:30:08,458
¿Aquí te vale?
159
00:30:10,708 --> 00:30:12,042
Es un buen lugar.
160
00:30:15,292 --> 00:30:17,083
No veo ninguna casa.
161
00:30:23,750 --> 00:30:26,292
¿Para qué necesitas una casa?
162
00:31:02,250 --> 00:31:05,583
Hola, me llamo Christian. Yo te encontré.
163
00:31:05,708 --> 00:31:09,083
- Casi te moriste.
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
164
00:31:10,250 --> 00:31:12,125
Has dormido dos días.
165
00:31:13,250 --> 00:31:15,625
¿Quién te disparó? ¿Eres un bandido?
166
00:31:16,042 --> 00:31:19,125
- ¿Dónde estoy? ¿Vives solo?
- Con mi madre. Estamos solos.
167
00:31:19,250 --> 00:31:22,208
Mi madre fue al pueblo a por provisiones.
168
00:31:22,708 --> 00:31:25,917
- ¿No tienes padre?
- Murió hace tiempo.
169
00:31:26,042 --> 00:31:30,333
Ya no me acuerdo de él.
Mi madre es vieja, pero guapa.
170
00:31:30,542 --> 00:31:32,667
Volverá pronto, ya la conocerás.
171
00:31:37,458 --> 00:31:39,417
¿San Fernando está lejos de aquí?
172
00:31:39,500 --> 00:31:41,542
A dos horas con un buen caballo.
173
00:31:42,125 --> 00:31:44,292
- ¿Cómo te llamas?
- Shane.
174
00:31:44,417 --> 00:31:46,500
- ¿Y?
- Y nada.
175
00:31:47,875 --> 00:31:50,208
- Solo Shane.
- Ya veo.
176
00:31:50,583 --> 00:31:52,625
- ¿Y mi caballo?
- Está bien.
177
00:31:53,958 --> 00:31:55,792
Me encargué de él.
178
00:31:56,083 --> 00:32:00,375
Lo lavé a diario y lo saqué a pasear.
Es un caballo precioso.
179
00:32:01,333 --> 00:32:03,292
¿Quieres irte ya?
180
00:32:04,750 --> 00:32:06,833
Tu pierna aún no está curada.
181
00:32:10,500 --> 00:32:12,417
Tienes que matar a alguien, ¿no?
182
00:32:14,250 --> 00:32:18,292
- Hablas demasiado.
- Mi madre dice lo mismo.
183
00:32:19,958 --> 00:32:22,792
- ¿Te preparo el caballo?
- No.
184
00:32:41,458 --> 00:32:45,333
- Adiós, señora Bennett.
- Adiós.
185
00:32:46,583 --> 00:32:49,708
Una pena que una mujer tan guapa
tenga que ir por ahí sola.
186
00:32:49,792 --> 00:32:52,500
- Necesita un caballero.
- Apártese.
187
00:32:52,625 --> 00:32:54,333
No sea maleducada.
188
00:32:58,667 --> 00:33:01,417
No necesito su ayuda.
189
00:33:05,500 --> 00:33:08,750
- Te ha puesto en tu sitio.
- Cierra el pico, imbécil.
190
00:33:11,833 --> 00:33:13,750
¿Algún otro graciosillo?
191
00:33:13,875 --> 00:33:17,000
¿Estás loco?
Vete al salón si quieres liarte a leches.
192
00:33:17,083 --> 00:33:18,042
CIA. MINERA MAGDALENA
193
00:33:18,208 --> 00:33:19,167
- Benson.
- Voy, jefe.
194
00:33:19,375 --> 00:33:24,000
Siempre se pelean frente a mi tienda.
195
00:33:24,125 --> 00:33:26,125
Es una locura.
196
00:33:26,458 --> 00:33:29,375
Te dije que fueras a ver a Arvin.
¿Qué haces aquí todavía?
197
00:33:29,458 --> 00:33:31,875
- Yo…
- Largo.
198
00:33:40,417 --> 00:33:44,750
- Pagará por eso.
- Olvídalo, Benson te supera.
199
00:33:45,083 --> 00:33:47,792
- Es muy duro.
- ¿En serio? Carl.
200
00:33:48,167 --> 00:33:50,458
- ¿Mañana estás libre?
- No.
201
00:33:51,667 --> 00:33:54,500
Pero a esto me apunto.
202
00:33:59,833 --> 00:34:03,708
Y entonces le disparó
y el bandido cayó al suelo.
203
00:34:05,167 --> 00:34:06,542
Tiroteos, muertes…
204
00:34:07,875 --> 00:34:10,417
Esas cosas no son para ti.
205
00:34:10,708 --> 00:34:13,958
- ¿Has matado a alguien?
- Hablemos de otra cosa.
206
00:34:14,875 --> 00:34:18,125
Así no acabarás pronto.
207
00:34:22,583 --> 00:34:26,583
¿Te gustaría ser granjero?
Es buen trabajo.
208
00:34:28,792 --> 00:34:31,833
¿Te duele? Díselo a mamá, es buena.
209
00:34:32,000 --> 00:34:34,417
Una vez curó a una vaca
que había caído en una zanja.
210
00:34:34,583 --> 00:34:35,667
¡Christian!
211
00:34:36,542 --> 00:34:37,542
Ahí viene mamá.
212
00:34:50,958 --> 00:34:54,917
- ¿Cómo está?
- Mejor, pero no mucho. Se levantó.
213
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Lleva el caballo al establo.
214
00:35:04,042 --> 00:35:06,333
El niño dijo que era vieja.
215
00:35:06,500 --> 00:35:10,167
No es culpa mía no serlo,
vuelva en 30 años.
216
00:35:11,667 --> 00:35:14,542
No, quería decir
que me quedaré algún tiempo.
217
00:35:14,917 --> 00:35:18,708
No será agradable tenerme aquí.
218
00:35:19,375 --> 00:35:21,083
No quiero ofenderla, pero…
219
00:35:21,833 --> 00:35:25,042
no me gusta dar las gracias
y estar en deuda.
220
00:35:26,167 --> 00:35:27,667
Tome, ya le debo mucho.
221
00:35:30,208 --> 00:35:32,208
A mí no, a Christian.
222
00:35:35,292 --> 00:35:36,167
Y a usted.
223
00:35:40,042 --> 00:35:41,208
Todo listo, mamá.
224
00:35:42,875 --> 00:35:45,708
¿Ya os conocéis? ¿Qué me dices?
225
00:35:45,958 --> 00:35:48,708
- Es simpático, ¿verdad?
- Ve a buscar agua.
226
00:35:49,958 --> 00:35:52,667
No, yo lo haré.
227
00:36:04,792 --> 00:36:07,583
Miguel, ¿sabes dónde está el jefe?
228
00:36:19,833 --> 00:36:21,042
¿Qué te ha dicho Arvin?
229
00:36:22,250 --> 00:36:26,208
No puede decir mucho.
Alguien lo enterró vivo.
230
00:36:26,500 --> 00:36:29,542
- ¿Qué piensa?
- ¿Desde cuándo te digo lo que pienso?
231
00:36:30,542 --> 00:36:31,458
Disculpe.
232
00:36:31,542 --> 00:36:37,000
Quiero saber si ha llegado
algún forastero al pueblo.
233
00:36:38,125 --> 00:36:41,833
- Que nuestros hombres que lo averigüen.
- Carta.
234
00:36:41,958 --> 00:36:45,542
- ¿Entendido, Benson?
- Sí, jefe.
235
00:36:47,250 --> 00:36:49,833
- ¿Lo he cuidado bien?
- Muy bien.
236
00:36:50,542 --> 00:36:52,125
Es un animal precioso.
237
00:36:53,458 --> 00:36:57,042
Nuestro caballo está viejo y gordo,
pero puede correr si quiere.
238
00:36:57,208 --> 00:37:00,125
- Llévalo al establo.
- Ven, bonito.
239
00:37:21,667 --> 00:37:24,292
- Disculpe.
- Podría haber llamado.
240
00:37:26,542 --> 00:37:27,542
Lárguese.
241
00:37:28,750 --> 00:37:31,292
Fuera de aquí.
242
00:37:57,458 --> 00:37:59,750
No sabía que venías.
243
00:38:01,125 --> 00:38:02,208
Dame la pistola.
244
00:38:03,750 --> 00:38:06,708
Perdona. No lo hice aposta.
Solo estaba jugando.
245
00:38:07,125 --> 00:38:08,125
Vale.
246
00:38:10,958 --> 00:38:16,583
No juegues con estas tonterías.
Podrías hacerte daño.
247
00:38:17,583 --> 00:38:21,667
Era de mi padre.
Por favor, enséñame a disparar.
248
00:38:22,292 --> 00:38:24,292
Vale, vamos a descargarla.
249
00:38:24,417 --> 00:38:27,000
Pero luego la olvidas. ¿Vale?
250
00:38:27,167 --> 00:38:28,500
Vale, Shane.
251
00:39:12,417 --> 00:39:14,333
- Bien.
- ¡Christian!
252
00:39:20,875 --> 00:39:24,125
Qué guapa estás, mamá.
Nunca te había visto así.
253
00:39:27,667 --> 00:39:29,833
- Entra en casa.
- Mamá.
254
00:39:30,083 --> 00:39:33,958
- Que entres en casa.
- Es culpa mía.
255
00:39:35,417 --> 00:39:38,167
Nadie le ha preguntado. Christian.
256
00:39:38,833 --> 00:39:41,208
Vale, entendido.
257
00:39:42,875 --> 00:39:44,667
- Escuche…
- Escuche usted.
258
00:39:44,917 --> 00:39:49,667
- ¿No está exagerando?
- ¿Cómo se atreve? Sé quién es.
259
00:39:49,750 --> 00:39:53,125
Le oí cuando estaba enfermo.
Ha matado a gente.
260
00:39:53,250 --> 00:39:56,375
Eso es lo que es, un asesino.
261
00:39:56,500 --> 00:39:58,708
Y ahora quiere arruinar
también a Christian.
262
00:39:59,542 --> 00:40:01,375
- Usted es…
- No diga más.
263
00:40:02,042 --> 00:40:04,542
Y dé gracias por ser una mujer.
264
00:40:05,375 --> 00:40:08,583
Christian tenía esta pistola,
casi me mata.
265
00:40:08,750 --> 00:40:13,333
Y le explicaba que una pistola
es una forma estúpida de tener razón.
266
00:40:13,417 --> 00:40:15,208
Aunque a veces sea necesaria.
267
00:40:22,000 --> 00:40:24,667
Me voy a dormir, buenas noches.
268
00:40:28,500 --> 00:40:31,583
- He dicho buenas noches.
- Buenas noches, Christian.
269
00:40:35,875 --> 00:40:36,750
Está bien.
270
00:40:37,750 --> 00:40:40,792
Quizá me equivoqué. Entiéndame, por favor.
271
00:40:41,167 --> 00:40:42,208
La entiendo.
272
00:40:43,792 --> 00:40:47,792
No debería haber dicho esas cosas,
pero me sorprendió.
273
00:40:49,042 --> 00:40:50,083
Discúlpeme.
274
00:40:51,583 --> 00:40:56,208
- Mi marido murió en un tiroteo.
- Pero tenía razón, soy un asesino.
275
00:40:56,500 --> 00:40:59,083
No, seguro que no.
276
00:40:59,667 --> 00:41:01,917
Lo escuché hablar mientras dormía.
277
00:41:02,167 --> 00:41:05,583
Estaba atormentado, no le gusta matar.
278
00:41:06,000 --> 00:41:10,458
Estaba delirando.
Pero debo llegar hasta el final.
279
00:41:11,000 --> 00:41:12,875
¿Qué más le da?
280
00:41:13,083 --> 00:41:18,708
Desde que Christian lo trajo,
tengo curiosidad por lo que hace.
281
00:41:19,208 --> 00:41:23,250
Algo cambió en mi vida,
o al menos eso espero.
282
00:41:24,875 --> 00:41:27,833
- Seguiré matando.
- ¿Por qué?
283
00:41:28,250 --> 00:41:31,292
La gente a la que busco
mató a mi padre, a mi madre
284
00:41:31,417 --> 00:41:34,875
y a mi hermana pequeña,
una niña como Christian.
285
00:41:35,292 --> 00:41:38,583
- No les devolverá la vida.
- Pero me devolverá la mía.
286
00:41:39,500 --> 00:41:43,708
Intenté olvidarlo, lejos de aquí,
pero no pude encontrar paz alguna.
287
00:41:44,000 --> 00:41:46,375
Era como si sus almas me acusasen.
288
00:41:49,042 --> 00:41:50,292
Mañana me iré.
289
00:41:52,250 --> 00:41:54,042
Podría causarle problemas.
290
00:41:55,125 --> 00:41:57,625
No se preocupe por nosotros, quédese.
291
00:41:58,167 --> 00:42:01,458
- Quizá pueda olvidar aquí.
- No.
292
00:42:10,875 --> 00:42:13,917
Benson nos lo hará pagar caro.
293
00:42:14,125 --> 00:42:16,958
Pero la señora Bennett
no le dirá nada a nadie.
294
00:42:27,042 --> 00:42:30,833
¡Mamá!
295
00:42:33,417 --> 00:42:34,750
Mamá.
296
00:42:35,250 --> 00:42:39,417
Se ha ido y ni siquiera me dijo adiós.
297
00:42:39,583 --> 00:42:42,208
¿Por qué? Yo le tenía aprecio.
298
00:42:42,750 --> 00:42:46,083
- Éramos amigos.
- Christian, no llores.
299
00:42:46,417 --> 00:42:51,375
Siempre hemos sido felices solos. ¿Verdad?
300
00:42:52,625 --> 00:42:56,375
A ti no te importa,
no lo aguantabas, pero yo…
301
00:42:56,500 --> 00:43:00,167
era amigo suyo. Sir, encuentra a Shane.
302
00:43:00,292 --> 00:43:01,375
Te lo suplico.
303
00:43:14,500 --> 00:43:18,875
- ¡Suéltame!
- ¡Christian! ¡Dejadlo en paz!
304
00:43:19,250 --> 00:43:21,875
- ¡Suéltame!
- Voy a por ella.
305
00:43:22,000 --> 00:43:24,917
¡Mamá, ayúdame! ¡No me toques!
306
00:43:25,042 --> 00:43:28,917
- ¡Déjame!
- Cuidado o perderé la paciencia.
307
00:43:30,708 --> 00:43:35,125
- ¿Qué quieres de mí?
- Ya te imaginas.
308
00:43:42,958 --> 00:43:45,875
No me gustan
las que dicen sí de inmediato.
309
00:43:58,167 --> 00:43:59,125
¡Christian!
310
00:44:06,708 --> 00:44:09,625
¡No me toques! ¡Déjame! ¡No me toques!
311
00:44:12,250 --> 00:44:14,292
- Quieto.
- No me toques.
312
00:44:15,208 --> 00:44:18,500
- Quieto o será peor para ti.
- ¡Dejad a mi madre en paz!
313
00:44:19,000 --> 00:44:21,083
Maldita sea. Ya verás.
314
00:44:26,250 --> 00:44:27,250
¡Shane!
315
00:44:38,125 --> 00:44:39,750
¡Christian, para!
316
00:44:45,000 --> 00:44:45,958
Camina.
317
00:44:47,958 --> 00:44:48,875
Levántate.
318
00:44:50,583 --> 00:44:51,458
Levántate.
319
00:44:54,583 --> 00:44:55,833
Pistolas al suelo.
320
00:45:00,250 --> 00:45:01,625
¡Pistolas al suelo!
321
00:45:09,792 --> 00:45:12,333
Montad. No quiero volver a veros.
322
00:45:12,708 --> 00:45:17,000
Ni aquí ni en el pueblo.
Fuera de mi camino.
323
00:45:20,833 --> 00:45:23,583
Sir, ¿qué te ha hecho?
324
00:45:35,208 --> 00:45:38,708
Nada grave, una patada en la pata.
Se la curaremos.
325
00:45:41,458 --> 00:45:45,208
- Tu madre hará lo mismo por mí.
- Le debemos mucho.
326
00:45:45,333 --> 00:45:49,458
Más me deberá cuando me vaya.
¿Puede ayudarme?
327
00:45:49,542 --> 00:45:51,292
- Claro, adelante.
- Gracias.
328
00:46:00,708 --> 00:46:03,542
Aparta. Dame algo de beber.
329
00:46:21,500 --> 00:46:25,250
- ¿Y tus amigos?
- Se fueron esta mañana.
330
00:46:25,542 --> 00:46:29,042
- ¿Adónde?
- No lo sé.
331
00:46:29,208 --> 00:46:33,000
- ¿Tenían que decírmelo?
- Dímelo o te mato.
332
00:46:33,333 --> 00:46:36,208
No tengo nada que ver con esto y lo sabes.
333
00:46:36,292 --> 00:46:39,583
¿Quieres que te reviente la cabeza? Habla.
334
00:46:39,917 --> 00:46:42,292
Fueron valle abajo,
junto a la señora Bennett.
335
00:46:42,583 --> 00:46:47,333
Ya conoces a Peterson. Le avisé.
336
00:46:48,958 --> 00:46:53,375
Tus amigos se las verán conmigo.
¿Entendido?
337
00:47:07,083 --> 00:47:08,167
¿Eres tú, Carl?
338
00:47:22,750 --> 00:47:26,250
No, te espera cerca.
339
00:47:27,083 --> 00:47:28,583
En el infierno.
340
00:47:34,542 --> 00:47:38,750
No fui yo. Yo no quería ir, fue Carl.
341
00:47:39,417 --> 00:47:42,500
Todos los cobardes
son iguales ante la muerte.
342
00:47:43,125 --> 00:47:46,708
Fuiste tú, Carl me lo dijo antes de morir.
343
00:47:47,083 --> 00:47:52,417
- Deja que te explique.
- Vale, te dejo.
344
00:47:52,708 --> 00:47:55,792
Pero primero,
quiero saber quién te hizo eso.
345
00:47:56,083 --> 00:47:58,042
Dudo que fuese la señora Bennett.
346
00:47:58,167 --> 00:48:01,542
Esa gatita solo araña.
347
00:48:01,750 --> 00:48:06,000
Un forastero. Estaba allí, escondido
en el cuarto de la señora Bennett.
348
00:48:06,667 --> 00:48:08,708
Cerdo mentiroso.
349
00:48:59,375 --> 00:49:03,750
Querías mandarme al infierno,
pero pronto acabarás allí.
350
00:49:14,375 --> 00:49:15,417
Adelante.
351
00:49:18,708 --> 00:49:20,333
¿Qué haces aquí?
352
00:49:21,958 --> 00:49:26,292
- Vi a su hermano.
- ¿Qué quería?
353
00:49:26,417 --> 00:49:29,792
Creía que usted estaba en el pastizal,
así que fue allí.
354
00:49:29,917 --> 00:49:33,417
- Continúa.
- Sabe lo que ocurrió.
355
00:49:33,708 --> 00:49:37,167
Dice que es una señal del destino.
356
00:49:38,167 --> 00:49:40,292
Le suplica que no haga nada.
357
00:49:40,625 --> 00:49:44,417
Mi hermano es imbécil.
358
00:49:44,667 --> 00:49:48,792
Que se guarde
los sermones para otro. Y punto.
359
00:49:52,333 --> 00:49:53,625
- Benson.
- ¿Sí?
360
00:49:55,667 --> 00:49:59,000
Ayer te peleaste con alguien
por la señora Bennett.
361
00:50:00,500 --> 00:50:01,458
Escucha.
362
00:50:02,917 --> 00:50:05,583
Tarde o temprano necesitaré sus tierras.
363
00:50:06,750 --> 00:50:09,292
No quiero que te pongas sentimental.
364
00:50:09,708 --> 00:50:13,250
Recuerda que aquí nos odian todos.
365
00:50:13,583 --> 00:50:16,500
No los enfades, ¿entendido?
366
00:50:17,042 --> 00:50:18,500
Vale, jefe.
367
00:50:23,667 --> 00:50:25,208
¿Qué tal la pierna?
368
00:50:29,167 --> 00:50:30,208
Mejor, gracias.
369
00:50:31,958 --> 00:50:33,333
Me alegro.
370
00:50:36,458 --> 00:50:39,625
¿Por qué no se queda, al menos esta noche?
371
00:50:39,708 --> 00:50:42,708
Dijeron que vinieron
para enfadar a Benson.
372
00:50:43,625 --> 00:50:46,667
- ¿Quién es Benson?
- Trabaja para Ralph Magdalena.
373
00:50:47,167 --> 00:50:50,750
Es su alma negra.
Si es que Magdalena tiene alma.
374
00:50:51,625 --> 00:50:52,625
Benson está…
375
00:50:54,292 --> 00:50:56,667
Me está cortejando.
376
00:50:56,875 --> 00:51:01,583
- Lo sé, ese tipo me lo dijo.
- Pero siempre lo rechazo.
377
00:51:03,458 --> 00:51:05,583
Hace bien. Si trabaja para Magdalena…
378
00:51:08,167 --> 00:51:11,042
pronto se quedará sin trabajo.
379
00:51:13,125 --> 00:51:14,583
¿Busca a Magdalena?
380
00:51:16,000 --> 00:51:19,750
Jamás lo logrará. Es el hombre
más poderoso de los alrededores.
381
00:51:20,000 --> 00:51:23,208
Hace lo que quiere, aquí él es la ley.
382
00:51:23,667 --> 00:51:28,583
Si él es la ley, yo traigo la mía propia.
383
00:51:28,667 --> 00:51:32,667
No vayas, Shane. Hazlo por mí, por favor.
384
00:51:33,500 --> 00:51:38,083
No intentes detenerme o te odiaré.
No pienses más en mí.
385
00:51:38,292 --> 00:51:42,250
Solo te meterás en problemas.
Soy un asesino.
386
00:52:04,167 --> 00:52:06,875
- Oye, tú.
- Otro güisqui.
387
00:52:07,208 --> 00:52:08,208
Bien.
388
00:52:09,875 --> 00:52:13,042
¿Quién eres? Te he preguntado quién eres.
389
00:52:26,750 --> 00:52:30,625
Veo que no eres el sheriff.
¿Qué te importa quién soy?
390
00:54:12,125 --> 00:54:15,125
Sir, quizá lo logre.
391
00:54:26,667 --> 00:54:27,583
Güisqui.
392
00:54:27,667 --> 00:54:29,500
Le daré un consejo: lárguese.
393
00:54:30,750 --> 00:54:32,917
El que escapó fue a llamar a los demás.
394
00:54:33,500 --> 00:54:35,958
- He dicho güisqui.
- Enseguida.
395
00:54:39,917 --> 00:54:40,917
Vamos, Sir.
396
00:54:44,125 --> 00:54:45,417
¡Sir!
397
00:54:55,000 --> 00:54:58,333
Esto es para que aprendas
a no disparar por la espalda,
398
00:54:58,458 --> 00:55:01,083
como suele hacer tu jefe.
399
00:55:53,833 --> 00:55:56,583
¡Christian!
400
00:55:57,917 --> 00:55:59,833
Sé que estás ahí, sal.
401
00:56:01,000 --> 00:56:03,333
- Estoy aquí.
- No deberías haber venido.
402
00:56:03,417 --> 00:56:07,833
- Ahora saben que estaba con vosotros.
- Quería ver lo que harías.
403
00:56:09,292 --> 00:56:10,708
Le diste lo suyo.
404
00:56:12,458 --> 00:56:14,417
- ¿Has venido a caballo?
- Sí.
405
00:56:14,750 --> 00:56:18,542
Tendréis que iros unos días.
Ve, díselo a tu madre.
406
00:56:18,792 --> 00:56:19,792
Date prisa.
407
00:56:20,792 --> 00:56:25,750
No, espera. Voy contigo, será mejor.
408
00:57:00,417 --> 00:57:04,292
Benson, Miguel me contó lo del forastero.
409
00:57:05,417 --> 00:57:06,458
¿Adónde ha ido?
410
00:57:07,625 --> 00:57:10,000
Idiota. Quizá era Shane.
411
00:57:11,875 --> 00:57:15,417
Lo mataré, así tenga que condenar mi alma.
412
00:57:52,083 --> 00:57:53,708
¡Shane, sal!
413
00:58:13,542 --> 00:58:14,583
Benson.
414
00:58:16,833 --> 00:58:17,750
Miguel.
415
00:58:19,208 --> 00:58:20,167
Tom, James.
416
00:58:27,500 --> 00:58:30,250
- ¿Qué hacemos?
- Id a ver.
417
00:58:31,417 --> 00:58:33,083
Miguel, mira arriba.
418
00:58:41,958 --> 00:58:43,833
¡Aquí no hay nadie!
419
00:59:11,667 --> 00:59:19,625
SALÓN SHORE'S
420
00:59:45,917 --> 00:59:48,375
¿Adónde vas? Vete por ahí.
421
00:59:49,542 --> 00:59:53,208
Pregúntale a nuestro amigo
si ha visto al forastero.
422
01:00:02,333 --> 01:00:05,042
¿Lo has oído?
423
01:00:05,625 --> 01:00:07,750
¿Quieres que te refresque la memoria?
424
01:00:09,583 --> 01:00:12,458
Benson, los muertos no hablan.
425
01:00:12,833 --> 01:00:15,000
Pero son útiles para hacer hablar a otros.
426
01:00:16,125 --> 01:00:20,042
- Él será el último.
- Venga, deprisa.
427
01:00:24,875 --> 01:00:27,458
- Moved el culo.
- Camina.
428
01:00:28,500 --> 01:00:31,042
Venga. Ahí, así.
429
01:00:31,917 --> 01:00:34,542
- Quietos.
- Alto.
430
01:00:35,708 --> 01:00:39,417
Busco al forastero
que se esconde por aquí.
431
01:00:39,917 --> 01:00:42,583
Lo busco a él y a la viuda de Bennett.
432
01:00:42,917 --> 01:00:45,583
Ella lo acogió en su casa.
433
01:00:46,625 --> 01:00:48,042
¿Quién sabe algo del tema?
434
01:00:53,458 --> 01:00:58,958
No os estoy pidiendo un favor,
es una orden.
435
01:01:00,375 --> 01:01:05,583
Si sabéis dónde se esconden,
hablad o tendréis problemas.
436
01:01:27,500 --> 01:01:30,583
Tu pastizal está por allí. ¿Los has visto?
437
01:01:30,750 --> 01:01:31,750
No.
438
01:01:39,042 --> 01:01:41,125
Piénsalo bien, amigo.
439
01:01:41,250 --> 01:01:43,458
Si no me lo dices, no volverás a hablar.
440
01:01:45,917 --> 01:01:49,292
No lo sé. Nunca los he visto.
441
01:01:52,750 --> 01:01:55,292
La próxima vez verás mejor.
442
01:02:10,583 --> 01:02:14,083
¿Prefieres hablar o acabar como tu amigo?
443
01:02:14,208 --> 01:02:18,083
No, Benson, quiero darle una oportunidad.
444
01:02:59,500 --> 01:03:00,583
En fin…
445
01:03:01,625 --> 01:03:05,167
¿Vas a hablar o a probar suerte?
446
01:03:27,667 --> 01:03:29,708
Estás de suerte.
447
01:03:30,833 --> 01:03:33,917
¿Quieres probar de nuevo? ¿O hablar?
448
01:03:52,875 --> 01:03:54,542
Menuda suerte tienes.
449
01:03:59,958 --> 01:04:02,792
Veamos si tienes tanta suerte como yo.
450
01:04:14,750 --> 01:04:18,542
- ¿Seguimos preguntando?
- Continúa.
451
01:04:18,667 --> 01:04:22,708
- Yo puedo decirle…
- ¿Quieres hablar primero?
452
01:04:22,917 --> 01:04:26,042
No, ni yo ni él.
453
01:04:26,333 --> 01:04:27,583
Bastardo.
454
01:04:32,167 --> 01:04:33,708
Ahora puedes hablar.
455
01:04:36,792 --> 01:04:38,833
Hoy, mientras volvía a la ciudad…
456
01:04:39,375 --> 01:04:43,083
vi a alguien
cerca de la vieja misión católica.
457
01:04:44,750 --> 01:04:49,833
Bien. No lo parece,
pero tienes buena vista.
458
01:04:51,458 --> 01:04:54,292
- De recuerdo.
- Sí.
459
01:05:48,417 --> 01:05:49,958
Echaré un vistazo por aquí.
460
01:05:52,583 --> 01:05:53,917
Déjalo dormir.
461
01:06:44,792 --> 01:06:47,708
- Escucha.
- Dime, Shane.
462
01:06:51,292 --> 01:06:54,875
Deberíamos irnos. Vienen hacia aquí.
463
01:06:56,125 --> 01:06:57,833
Intentaré distraerlos.
464
01:06:59,917 --> 01:07:03,875
Esperad aquí
hasta que el sol esté en lo más alto.
465
01:07:04,167 --> 01:07:08,583
Tendréis más probabilidades.
Luego id al río.
466
01:07:08,792 --> 01:07:14,958
Cuando lleguéis, esperadme unos minutos,
después marchaos.
467
01:07:15,208 --> 01:07:17,167
Si no vienes,
¿significa que te habrán matado?
468
01:07:18,875 --> 01:07:23,000
- No cambiará nada.
- Para nosotros sí.
469
01:07:23,833 --> 01:07:27,042
Christian te quiere… y yo también.
470
01:07:30,250 --> 01:07:33,542
En su día dijiste que era un asesino.
471
01:07:33,750 --> 01:07:36,375
- ¿No quieres que lo olvidemos?
- Lo soy, de verdad.
472
01:07:37,417 --> 01:07:41,292
¿Para qué me quedaría?
¿Para arruinar tu vida y la de Christian?
473
01:07:41,667 --> 01:07:44,417
No.
474
01:07:44,875 --> 01:07:46,375
Adiós, Georgiana.
475
01:07:52,917 --> 01:07:54,083
Adiós, Shane.
476
01:08:18,667 --> 01:08:23,625
Le dije al jefe que me dejase
echar un vistazo por aquí. Tenía razón.
477
01:08:23,958 --> 01:08:26,250
¿Dónde ha ido
el que estaba contigo? Habla.
478
01:08:26,375 --> 01:08:29,208
- Corre, Sir.
- Será mejor para ti y para el niño.
479
01:08:29,375 --> 01:08:32,375
Se largó y os dejó en un apuro.
480
01:08:32,542 --> 01:08:36,000
- ¡Mamá!
- Vamos, y no intentéis nada.
481
01:08:36,542 --> 01:08:39,583
Sobre todo tú o tu hijo acabará muy mal.
482
01:08:39,750 --> 01:08:41,250
- ¡Mamá!
- Vamos.
483
01:08:41,792 --> 01:08:44,125
- ¡Suéltame!
- Anda.
484
01:08:45,083 --> 01:08:46,125
¡Suéltame!
485
01:10:56,792 --> 01:10:58,250
A la mina abandonada.
486
01:11:05,167 --> 01:11:08,750
Manos arriba. He dicho manos arriba.
487
01:11:10,708 --> 01:11:11,750
¿Y bien?
488
01:11:40,167 --> 01:11:44,583
- Está muerto, lo apuñalaron.
- Entra a ver.
489
01:12:10,167 --> 01:12:12,500
No lo atraparemos gastando balas.
490
01:12:12,833 --> 01:12:15,417
Tenemos que sacarlo como a una rata.
491
01:12:15,958 --> 01:12:17,333
Buscad madera,
492
01:12:17,583 --> 01:12:21,250
ponedla en la entrada de la mina
y prendedle fuego.
493
01:12:22,000 --> 01:12:24,542
Luego disparad de vez en cuando.
494
01:12:25,125 --> 01:12:26,833
Mantendrá la calma.
495
01:13:01,375 --> 01:13:04,583
DINAMITA
496
01:13:33,458 --> 01:13:35,167
¡Aquí estoy, jefe!
497
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
Cuidado, Benson, está detrás del carro.
498
01:13:38,833 --> 01:13:41,167
- ¡Vale!
- ¡Lo quiero vivo!
499
01:13:41,500 --> 01:13:45,583
Yo me ocupo de él. Mando al niño arriba.
500
01:13:51,375 --> 01:13:53,542
¡Déjame en paz!
501
01:13:53,750 --> 01:13:55,625
- ¡Mamá!
- Para.
502
01:13:56,375 --> 01:13:57,667
No te muevas.
503
01:14:07,875 --> 01:14:10,833
Tira la pistola
y sal con las manos en alto.
504
01:14:27,833 --> 01:14:28,875
¡Mamá!
505
01:14:35,667 --> 01:14:39,000
- Mi Christian.
- Lo traeré de vuelta.
506
01:14:48,583 --> 01:14:51,750
Christian, mi niño.
507
01:15:43,292 --> 01:15:45,125
Quédate aquí y no te muevas.
508
01:15:48,917 --> 01:15:51,500
Ralph, ¿qué haces aquí?
509
01:15:52,542 --> 01:15:53,667
¿Qué ha pasado?
510
01:15:54,708 --> 01:16:00,708
Dominique, ese hombre,
Shane o su hijo, me está siguiendo.
511
01:16:01,542 --> 01:16:04,125
Es como un muerto que ha vuelto a la vida.
512
01:16:04,458 --> 01:16:06,875
Quizá sea el remordimiento
que empeora las cosas…
513
01:16:08,042 --> 01:16:10,042
para castigarnos por lo que hemos hecho.
514
01:16:10,458 --> 01:16:13,583
No tengo remordimientos, quiero matarlo.
515
01:16:14,042 --> 01:16:17,792
Como al resto de su familia,
y tú me ayudarás.
516
01:16:18,333 --> 01:16:19,917
Fui contigo una vez…
517
01:16:21,083 --> 01:16:23,083
y me convertí en un asesino.
518
01:16:24,792 --> 01:16:27,417
Era joven y creía en ti.
519
01:16:29,208 --> 01:16:30,208
Y ahora…
520
01:16:32,083 --> 01:16:33,500
¿sabes con quién hablas?
521
01:16:33,958 --> 01:16:38,292
Un cobarde que se esconde bajo el hábito.
522
01:16:38,708 --> 01:16:41,000
Me lo merezco.
523
01:16:42,250 --> 01:16:44,792
Pero no me pidas que mate de nuevo.
524
01:16:46,208 --> 01:16:49,625
Escucha,
si ese hombre viene, hablaré con él.
525
01:16:50,167 --> 01:16:51,292
Vete de aquí.
526
01:16:52,125 --> 01:16:56,042
Y déjame… pagar por ambos.
527
01:16:56,333 --> 01:17:01,417
Bien, me voy.
Pero te arrepentirás de no hacerme caso.
528
01:17:02,667 --> 01:17:05,042
Ralph, ¿quién es ese niño?
529
01:17:07,000 --> 01:17:09,250
Mi seguro de vida.
530
01:17:09,417 --> 01:17:12,167
Mientras lo tenga, Shane no me hará daño.
531
01:17:12,667 --> 01:17:15,042
- Déjalo aquí.
- Para o…
532
01:17:15,375 --> 01:17:16,542
El niño, Ralph.
533
01:17:17,917 --> 01:17:20,500
U olvidaré que eres mi hermano.
534
01:17:21,167 --> 01:17:25,667
Si no convences a Shane de que se vaya,
535
01:17:25,833 --> 01:17:29,042
lo mataré a él, al niño y a ti.
536
01:17:30,500 --> 01:17:31,792
Piénsalo bien, Dominique.
537
01:17:33,333 --> 01:17:34,417
Adiós.
538
01:17:35,542 --> 01:17:36,750
Vamos, hijo.
539
01:17:43,667 --> 01:17:47,125
- ¿Es tu hermano?
- Sí, muchacho.
540
01:17:47,583 --> 01:17:50,333
- Quiero volver con mi madre.
- Te llevaré.
541
01:18:35,250 --> 01:18:38,208
¡Magdalena, sal!
542
01:18:49,708 --> 01:18:51,958
- ¿Quién es usted?
- Dominique Magdalena.
543
01:18:52,667 --> 01:18:54,792
Uno de los asesinos que buscas.
544
01:18:55,792 --> 01:18:58,083
- Pero es…
- Un hombre de Dios.
545
01:18:59,958 --> 01:19:02,500
Con la esperanza
de que algún día Él me perdone.
546
01:19:03,000 --> 01:19:05,375
- No es posible.
- ¡Shane!
547
01:19:05,542 --> 01:19:06,667
¡Christian!
548
01:19:07,375 --> 01:19:12,000
Shane, Magdalena se ha ido. No lo mates.
549
01:19:13,208 --> 01:19:14,208
Te lo suplico.
550
01:19:15,167 --> 01:19:19,000
- Ha ganado, padre.
- Yo no, el Señor.
551
01:19:20,458 --> 01:19:22,583
Si tu corazón ha perdido toda su frialdad…
552
01:19:24,542 --> 01:19:26,583
¿por qué no entras, Shane?
553
01:19:27,417 --> 01:19:31,375
No tenemos mucho que ofrecer.
Estamos solos en esta desolación.
554
01:19:31,917 --> 01:19:33,708
Pero todo el que pasa por aquí
es bienvenido.
555
01:19:35,708 --> 01:19:37,000
¡Cuidado!
556
01:19:42,458 --> 01:19:44,125
¡Saque al niño de aquí!
557
01:20:44,458 --> 01:20:50,792
¡Coge la pistola e intenta matarme!
Tú y yo tenemos una deuda que saldar.
558
01:20:50,958 --> 01:20:55,208
Solo me queda una bala
en la pistola y es para ti.
559
01:21:39,458 --> 01:21:42,500
- Está muerto.
- Que Dios se apiade de él.
560
01:21:43,542 --> 01:21:48,375
- Está herido.
- Una bala de Ralph.
561
01:21:48,542 --> 01:21:53,417
- Lo llevaré al pueblo a por ayuda.
- No serviría de nada.
562
01:21:54,208 --> 01:21:56,583
Quiero morir aquí.
563
01:21:58,833 --> 01:22:00,167
Cerca de Ralph.
564
01:22:01,917 --> 01:22:04,333
Al fin y al cabo, sigue siendo mi hermano.
565
01:22:05,333 --> 01:22:06,458
¿Por qué lo ha hecho?
566
01:22:09,208 --> 01:22:12,500
Porque tú… también eres mi hermano.
567
01:22:40,208 --> 01:22:43,208
Vuelve con tu madre,
enloquecerá si no te ve pronto.
568
01:22:43,583 --> 01:22:46,250
- ¿Y tú?
- Mi historia acaba aquí.
569
01:22:46,583 --> 01:22:48,333
Y es una historia sobre la muerte.
570
01:22:49,125 --> 01:22:50,792
Un día quizá lo entenderás.
571
01:22:51,625 --> 01:22:53,333
No puede haber nada más.
572
01:22:58,958 --> 01:23:01,917
- No, significa mucho para ti.
- Toma.
573
01:23:02,833 --> 01:23:04,833
Así te acordarás de mí.
574
01:23:09,000 --> 01:23:10,292
Adiós, Christian.
575
01:23:28,708 --> 01:23:30,000
Adiós, Shane.
576
01:23:52,042 --> 01:23:55,583
Christian, la cena está lista.
577
01:23:56,333 --> 01:23:57,292
Venga.
578
01:24:03,917 --> 01:24:06,917
Pavo asado con patatas. ¿Te gusta?
579
01:24:13,833 --> 01:24:14,833
Toma.
580
01:24:18,250 --> 01:24:20,333
Vamos, Christian, come.
581
01:24:20,833 --> 01:24:23,417
- No tengo hambre.
- No puedes hacer eso.
582
01:24:24,583 --> 01:24:25,792
Te quiero.
583
01:24:26,958 --> 01:24:28,167
Vamos, come.
584
01:24:30,333 --> 01:24:31,625
Perdona, mamá.
585
01:24:36,625 --> 01:24:38,083
Está muy bueno.
586
01:24:39,417 --> 01:24:42,208
- ¡Mamá!
- Mi pequeño.
587
01:24:42,500 --> 01:24:46,000
Lo venderemos todo y nos iremos de aquí.
588
01:24:46,250 --> 01:24:49,083
Tú y yo, como antes. ¿Te alegras?
589
01:25:00,833 --> 01:25:01,833
Shane…
590
01:25:19,542 --> 01:25:20,708
¡Shane!
591
01:26:19,792 --> 01:26:26,105
FIN
592
01:27:40,958 --> 01:27:42,958
Subtítulos: Alex R. Fortes
43017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.