All language subtitles for Ill.Sell.My.Skin.Dearly.1968.ITALIAN.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-SymBiOTes_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,167 --> 00:00:17,125 CORREOS EE. UU. 2 00:00:17,208 --> 00:00:19,292 ¡Bernie! 3 00:00:19,583 --> 00:00:23,333 - ¡Sal, vieja tortuga! - ¡Aquí estoy! 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,417 ¡Toma! 5 00:00:28,083 --> 00:00:29,750 ¡Largo! 6 00:00:29,958 --> 00:00:33,167 Siempre van con prisa. Siempre con prisa. 7 00:00:35,125 --> 00:00:38,417 Al infierno todos. Maldita sea. 8 00:00:39,917 --> 00:00:42,333 Maldito el día en el que me trasladaron aquí. 9 00:00:43,708 --> 00:00:47,375 El tabaco y mi paga. Hala, como a un perro. 10 00:00:48,542 --> 00:00:52,125 Nunca se paran a cruzar dos palabras. 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,792 Mi único amigo es el güisqui. 12 00:01:20,000 --> 00:01:20,875 Shane. 13 00:01:22,083 --> 00:01:23,417 Por todos los cielos. 14 00:01:24,333 --> 00:01:29,083 ¿Has venido a vengarlos tantos años después de haberlos enterrado yo? 15 00:01:29,792 --> 00:01:32,708 Enterramos a los muertos, no su recuerdo. 16 00:04:08,333 --> 00:04:11,208 Duérmete niño, duérmete ya, 17 00:04:11,500 --> 00:04:15,083 que viene el coco y te comerá. 18 00:04:18,417 --> 00:04:19,375 Está durmiendo. 19 00:04:24,042 --> 00:04:27,625 Cuando el pico golpeó la veta de oro, 20 00:04:28,000 --> 00:04:31,500 sentí tal tensión aquí… 21 00:04:33,792 --> 00:04:37,583 ¿Seguro? Esa vieja mina no ha dado más que disgustos. 22 00:04:37,667 --> 00:04:41,250 Es oro, es oro casi puro… 23 00:04:41,875 --> 00:04:44,208 en ese pedazo de tierra desolado. 24 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 ¿En qué estás pensando? 25 00:04:51,083 --> 00:04:56,000 Pienso en Shane, nuestro hijo. Podría volver a casa. 26 00:04:56,542 --> 00:05:01,167 Podría trabajar contigo en vez de mandarlo a trabajar lejos. 27 00:05:01,667 --> 00:05:04,792 Podríamos mandarlo a estudiar. 28 00:05:07,917 --> 00:05:10,750 - ¿Quién viene a estas horas? - Ladrones seguro que no. 29 00:05:10,833 --> 00:05:13,292 Saben que no tenemos nada que valga la pena robar. 30 00:05:26,125 --> 00:05:27,708 - Buenas noches. - Buenas noches. 31 00:05:29,750 --> 00:05:31,292 ¿Quieres comer con nosotros, Magdalena? 32 00:05:35,917 --> 00:05:37,375 ¿Cómo te va? 33 00:05:41,750 --> 00:05:44,833 ¿Siempre cavando agujeros como un topo? 34 00:05:46,167 --> 00:05:49,083 He venido a ofrecerte un trato. 35 00:05:59,250 --> 00:06:00,583 ¿Qué es? 36 00:06:01,750 --> 00:06:02,875 Un trato para ti. 37 00:06:05,333 --> 00:06:08,125 La parcela de terreno con la mina abandonada… 38 00:06:09,458 --> 00:06:11,083 que está junto a la mía. 39 00:06:11,833 --> 00:06:13,708 La necesito para construir un corral nuevo. 40 00:06:14,250 --> 00:06:16,042 No vale ni un céntimo. 41 00:06:16,375 --> 00:06:20,417 Todo agujeros y rocas, pero soy un buen amigo. 42 00:06:22,917 --> 00:06:24,750 Sé que no te va muy bien. 43 00:06:29,792 --> 00:06:32,667 Quinientos dólares. Firma aquí. 44 00:06:34,833 --> 00:06:35,958 Toma el dinero. 45 00:06:37,250 --> 00:06:38,667 Es el mejor trato de tu vida. 46 00:06:41,208 --> 00:06:44,833 Debería haber sabido que solo los chacales salen de noche. 47 00:06:46,875 --> 00:06:49,375 Coge tu dinero y lárgate. 48 00:06:50,125 --> 00:06:55,000 Algunos no saben lo que les conviene. 49 00:06:56,417 --> 00:07:01,250 Ese terreno está aislado y vives lejos del pueblo, recuérdalo. 50 00:07:02,042 --> 00:07:05,083 Si sigues así de terco, te meterás en un lío. 51 00:07:05,667 --> 00:07:09,958 Para convencerte, aquí tienes 250 dólares. 52 00:07:11,333 --> 00:07:12,375 Firma. 53 00:07:13,500 --> 00:07:15,333 - Largo, he dicho. - Espera, John. 54 00:07:15,542 --> 00:07:18,500 Espera, John. 55 00:07:19,333 --> 00:07:23,250 Dame unos minutos a solas con él. 56 00:07:24,417 --> 00:07:27,542 - Lo convenceré. - Será mejor. 57 00:07:28,167 --> 00:07:32,125 Volveré en cinco minutos a por ese contrato firmado. 58 00:07:37,417 --> 00:07:38,750 Recuerda. 59 00:07:40,208 --> 00:07:41,917 Solo cinco minutos. 60 00:07:45,917 --> 00:07:49,833 - ¿Qué quieres hacer? - Ajustar cuentas con Magdalena. 61 00:07:50,833 --> 00:07:51,917 Quédate aquí. 62 00:07:54,625 --> 00:07:58,208 Mamá. ¡Papá! 63 00:07:58,333 --> 00:08:00,708 - Cielo. - ¡Papá! 64 00:08:01,125 --> 00:08:06,750 ¡Magdalena, ven a por tu contrato! 65 00:08:19,542 --> 00:08:21,792 - No te preocupes. - Mamá. 66 00:09:07,250 --> 00:09:09,292 - ¡Papá! - John. 67 00:09:38,042 --> 00:09:40,500 Todo debe ser legal. 68 00:13:05,708 --> 00:13:07,667 SALÓN 69 00:13:07,750 --> 00:13:10,583 Con el aire fresco de la cárcel se te pasará la cogorza. 70 00:13:20,833 --> 00:13:21,875 Ábrela. 71 00:13:24,500 --> 00:13:25,583 Rápido. 72 00:13:35,167 --> 00:13:39,292 - El mexicano, fuera. - Qué pesado eres. 73 00:13:40,125 --> 00:13:43,500 - ¿Quién es? - Estaba borracho, lo traje aquí. 74 00:13:44,375 --> 00:13:46,292 - Muévete, canalla. - No me toques. 75 00:13:46,375 --> 00:13:48,417 Tienes una cita con la horca. 76 00:13:49,875 --> 00:13:52,542 - Lleváoslo. - Soltadme, no. 77 00:13:52,708 --> 00:13:55,542 Soltadme. 78 00:14:12,417 --> 00:14:14,625 - Vamos. - No. 79 00:14:14,958 --> 00:14:19,167 Piedad. ¡No quiero morir! 80 00:14:45,292 --> 00:14:48,667 No, soltadme. 81 00:14:49,917 --> 00:14:52,792 ¡No! 82 00:14:53,917 --> 00:14:55,083 ¡No! 83 00:15:05,042 --> 00:15:07,667 - Aquí tenéis la paga. - Gracias y buenas noches. 84 00:15:07,833 --> 00:15:08,792 Buenas noches. 85 00:15:11,083 --> 00:15:13,500 - ¿Qué debo hacer? - Puedes irte. 86 00:15:14,750 --> 00:15:15,750 Hasta mañana, jefe. 87 00:15:25,750 --> 00:15:27,958 Oye, tú. Sin tonterías. 88 00:15:32,417 --> 00:15:34,417 Si vas a morirte, hazlo en otra parte. 89 00:15:38,792 --> 00:15:40,875 Una ducha fría te ayudará. 90 00:15:43,167 --> 00:15:48,292 Shane. No puede ser. Escucha, era amigo de tu padre. 91 00:15:48,417 --> 00:15:52,000 Te equivocas, no tuve nada que ver en la muerte de tus padres. 92 00:16:01,125 --> 00:16:02,250 ¡No! 93 00:16:04,250 --> 00:16:08,083 Cuando Magdalena los mató, intenté detenerlo. 94 00:16:12,125 --> 00:16:16,917 Ellos lo mataron. Yo era amigo de tu padre. Créeme. 95 00:16:22,875 --> 00:16:24,000 Camina. 96 00:16:51,208 --> 00:16:54,250 No, Shane. Te lo suplico. Te lo he dicho, no fui yo. 97 00:16:54,333 --> 00:16:57,125 Ve a decirle a mi padre qué buen amigo fuiste. 98 00:17:22,292 --> 00:17:24,417 Traes buena suerte. 99 00:17:28,542 --> 00:17:30,875 Esta mujer da mala suerte. 100 00:17:37,167 --> 00:17:40,083 Madre de Dios. ¡Shane! 101 00:17:40,292 --> 00:17:42,583 Me alegro de que reconozcas al hombre que te va a matar. 102 00:17:42,708 --> 00:17:45,875 ¡Deja que me explique, yo no quería! No fui yo. 103 00:18:21,708 --> 00:18:23,208 Y tú. 104 00:18:24,958 --> 00:18:27,708 La próxima vez no le daré a la madera. 105 00:18:31,458 --> 00:18:32,500 Quedas avisado. 106 00:20:21,417 --> 00:20:24,542 Georgiana Bennett, ¿cómo estás? Te veo estupenda. 107 00:20:24,667 --> 00:20:27,542 El pequeño Christian ya debe de estar enorme, ¿no? 108 00:20:27,708 --> 00:20:30,458 Siempre andas sola. ¿No piensas volver a casarte? 109 00:20:30,625 --> 00:20:35,792 Una mujer hermosa como tú… Ven algún día a tomar el té. 110 00:20:35,917 --> 00:20:38,667 - Nos vemos luego, cielo. - Adiós. 111 00:20:45,125 --> 00:20:46,750 Buenos días, señora Bennett. 112 00:20:46,917 --> 00:20:49,833 No me toque. Sé subir sola. 113 00:22:42,458 --> 00:22:43,500 Oiga, forastero. 114 00:22:45,042 --> 00:22:45,917 Oiga. 115 00:22:47,167 --> 00:22:50,708 Levántese. Yo le ayudaré. 116 00:22:57,917 --> 00:22:59,083 So. 117 00:23:02,292 --> 00:23:03,333 ¿Christian? 118 00:23:11,292 --> 00:23:12,500 ¡Christian! 119 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 ¡Christian! 120 00:23:31,458 --> 00:23:36,000 Mamá, estaba en el viejo pastizal. Está herido. 121 00:23:36,292 --> 00:23:39,250 Le ayudé, lo traje aquí. 122 00:23:39,875 --> 00:23:41,750 - ¿Hice mal? - No. 123 00:23:42,333 --> 00:23:45,958 Ve a buscar alcohol y vendas, anda. 124 00:23:56,917 --> 00:23:58,208 ¿Crees que se pondrá bien? 125 00:23:59,042 --> 00:24:02,042 Si se le pasa la fiebre, sí. La herida no es grave. 126 00:24:02,500 --> 00:24:05,458 - ¿Quién lo habrá herido? - No es asunto nuestro. 127 00:24:05,917 --> 00:24:07,792 Me daría pena que se muriese. 128 00:24:09,292 --> 00:24:11,208 Lo encontré y es amigo mío. 129 00:24:11,417 --> 00:24:13,833 Claro, Christian. 130 00:24:14,750 --> 00:24:15,792 Se recuperará. 131 00:24:26,042 --> 00:24:30,208 - Ahora, acaba de comer. Es tarde. - Sí, mamá. 132 00:24:35,000 --> 00:24:39,458 Mi padre. Mi madre. Mi hermana. 133 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 No estuve allí, pero ahora lo pagarán. ¡Todos ellos morirán! 134 00:24:45,125 --> 00:24:46,292 ¡Morirán todos! 135 00:24:46,375 --> 00:24:50,042 ¡Pagarán por mi soledad, por mi pesar! 136 00:24:52,292 --> 00:24:54,750 Tengo frío. 137 00:24:55,333 --> 00:24:57,875 ¡Los mataré! 138 00:24:59,083 --> 00:25:01,292 Morirán todos. 139 00:25:02,667 --> 00:25:05,125 Tengo frío. 140 00:26:11,042 --> 00:26:12,583 Ve a la cama, Christian. 141 00:26:16,375 --> 00:26:17,792 Buenas noches, mamá. 142 00:27:28,333 --> 00:27:33,125 - ¿Me buscabas? - Sí, Magdalena, así es. 143 00:27:48,083 --> 00:27:51,458 - ¿Y bien? - Shane mató a González. 144 00:27:52,250 --> 00:27:55,083 - ¿Estás loco? - Tarde o temprano vendrá aquí. 145 00:27:55,542 --> 00:27:57,625 Te aseguro que no pasará. 146 00:27:58,667 --> 00:28:01,583 ¿Por qué has venido a decírmelo? 147 00:28:01,708 --> 00:28:05,292 - González me contó toda la historia. - ¿Qué historia? 148 00:28:07,458 --> 00:28:10,208 La historia de Shane, que encontró una mina. 149 00:28:23,333 --> 00:28:28,042 - Benson, sube. - Sí, jefe. 150 00:28:34,875 --> 00:28:39,292 No eres tan tonto como pareces. Quítate el sombrero. 151 00:28:47,792 --> 00:28:51,583 - ¿Qué quieres? - Solía pagarle a González cada mes. 152 00:28:51,708 --> 00:28:53,208 Me conformo con menos. 153 00:28:54,750 --> 00:28:56,375 Adelante, Benson. 154 00:29:04,417 --> 00:29:07,917 Se queda con nosotros, ocúpate de él. 155 00:29:08,167 --> 00:29:11,542 Búscale una casa. Esto de momento. 156 00:29:16,208 --> 00:29:18,792 - El resto, luego. - Disculpe. 157 00:29:21,500 --> 00:29:25,208 - No sé cómo agradecérselo. - No te molestes. Puedes irte. 158 00:30:07,333 --> 00:30:08,458 ¿Aquí te vale? 159 00:30:10,708 --> 00:30:12,042 Es un buen lugar. 160 00:30:15,292 --> 00:30:17,083 No veo ninguna casa. 161 00:30:23,750 --> 00:30:26,292 ¿Para qué necesitas una casa? 162 00:31:02,250 --> 00:31:05,583 Hola, me llamo Christian. Yo te encontré. 163 00:31:05,708 --> 00:31:09,083 - Casi te moriste. - ¿Cuánto tiempo ha pasado? 164 00:31:10,250 --> 00:31:12,125 Has dormido dos días. 165 00:31:13,250 --> 00:31:15,625 ¿Quién te disparó? ¿Eres un bandido? 166 00:31:16,042 --> 00:31:19,125 - ¿Dónde estoy? ¿Vives solo? - Con mi madre. Estamos solos. 167 00:31:19,250 --> 00:31:22,208 Mi madre fue al pueblo a por provisiones. 168 00:31:22,708 --> 00:31:25,917 - ¿No tienes padre? - Murió hace tiempo. 169 00:31:26,042 --> 00:31:30,333 Ya no me acuerdo de él. Mi madre es vieja, pero guapa. 170 00:31:30,542 --> 00:31:32,667 Volverá pronto, ya la conocerás. 171 00:31:37,458 --> 00:31:39,417 ¿San Fernando está lejos de aquí? 172 00:31:39,500 --> 00:31:41,542 A dos horas con un buen caballo. 173 00:31:42,125 --> 00:31:44,292 - ¿Cómo te llamas? - Shane. 174 00:31:44,417 --> 00:31:46,500 - ¿Y? - Y nada. 175 00:31:47,875 --> 00:31:50,208 - Solo Shane. - Ya veo. 176 00:31:50,583 --> 00:31:52,625 - ¿Y mi caballo? - Está bien. 177 00:31:53,958 --> 00:31:55,792 Me encargué de él. 178 00:31:56,083 --> 00:32:00,375 Lo lavé a diario y lo saqué a pasear. Es un caballo precioso. 179 00:32:01,333 --> 00:32:03,292 ¿Quieres irte ya? 180 00:32:04,750 --> 00:32:06,833 Tu pierna aún no está curada. 181 00:32:10,500 --> 00:32:12,417 Tienes que matar a alguien, ¿no? 182 00:32:14,250 --> 00:32:18,292 - Hablas demasiado. - Mi madre dice lo mismo. 183 00:32:19,958 --> 00:32:22,792 - ¿Te preparo el caballo? - No. 184 00:32:41,458 --> 00:32:45,333 - Adiós, señora Bennett. - Adiós. 185 00:32:46,583 --> 00:32:49,708 Una pena que una mujer tan guapa tenga que ir por ahí sola. 186 00:32:49,792 --> 00:32:52,500 - Necesita un caballero. - Apártese. 187 00:32:52,625 --> 00:32:54,333 No sea maleducada. 188 00:32:58,667 --> 00:33:01,417 No necesito su ayuda. 189 00:33:05,500 --> 00:33:08,750 - Te ha puesto en tu sitio. - Cierra el pico, imbécil. 190 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 ¿Algún otro graciosillo? 191 00:33:13,875 --> 00:33:17,000 ¿Estás loco? Vete al salón si quieres liarte a leches. 192 00:33:17,083 --> 00:33:18,042 CIA. MINERA MAGDALENA 193 00:33:18,208 --> 00:33:19,167 - Benson. - Voy, jefe. 194 00:33:19,375 --> 00:33:24,000 Siempre se pelean frente a mi tienda. 195 00:33:24,125 --> 00:33:26,125 Es una locura. 196 00:33:26,458 --> 00:33:29,375 Te dije que fueras a ver a Arvin. ¿Qué haces aquí todavía? 197 00:33:29,458 --> 00:33:31,875 - Yo… - Largo. 198 00:33:40,417 --> 00:33:44,750 - Pagará por eso. - Olvídalo, Benson te supera. 199 00:33:45,083 --> 00:33:47,792 - Es muy duro. - ¿En serio? Carl. 200 00:33:48,167 --> 00:33:50,458 - ¿Mañana estás libre? - No. 201 00:33:51,667 --> 00:33:54,500 Pero a esto me apunto. 202 00:33:59,833 --> 00:34:03,708 Y entonces le disparó y el bandido cayó al suelo. 203 00:34:05,167 --> 00:34:06,542 Tiroteos, muertes… 204 00:34:07,875 --> 00:34:10,417 Esas cosas no son para ti. 205 00:34:10,708 --> 00:34:13,958 - ¿Has matado a alguien? - Hablemos de otra cosa. 206 00:34:14,875 --> 00:34:18,125 Así no acabarás pronto. 207 00:34:22,583 --> 00:34:26,583 ¿Te gustaría ser granjero? Es buen trabajo. 208 00:34:28,792 --> 00:34:31,833 ¿Te duele? Díselo a mamá, es buena. 209 00:34:32,000 --> 00:34:34,417 Una vez curó a una vaca que había caído en una zanja. 210 00:34:34,583 --> 00:34:35,667 ¡Christian! 211 00:34:36,542 --> 00:34:37,542 Ahí viene mamá. 212 00:34:50,958 --> 00:34:54,917 - ¿Cómo está? - Mejor, pero no mucho. Se levantó. 213 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 Lleva el caballo al establo. 214 00:35:04,042 --> 00:35:06,333 El niño dijo que era vieja. 215 00:35:06,500 --> 00:35:10,167 No es culpa mía no serlo, vuelva en 30 años. 216 00:35:11,667 --> 00:35:14,542 No, quería decir que me quedaré algún tiempo. 217 00:35:14,917 --> 00:35:18,708 No será agradable tenerme aquí. 218 00:35:19,375 --> 00:35:21,083 No quiero ofenderla, pero… 219 00:35:21,833 --> 00:35:25,042 no me gusta dar las gracias y estar en deuda. 220 00:35:26,167 --> 00:35:27,667 Tome, ya le debo mucho. 221 00:35:30,208 --> 00:35:32,208 A mí no, a Christian. 222 00:35:35,292 --> 00:35:36,167 Y a usted. 223 00:35:40,042 --> 00:35:41,208 Todo listo, mamá. 224 00:35:42,875 --> 00:35:45,708 ¿Ya os conocéis? ¿Qué me dices? 225 00:35:45,958 --> 00:35:48,708 - Es simpático, ¿verdad? - Ve a buscar agua. 226 00:35:49,958 --> 00:35:52,667 No, yo lo haré. 227 00:36:04,792 --> 00:36:07,583 Miguel, ¿sabes dónde está el jefe? 228 00:36:19,833 --> 00:36:21,042 ¿Qué te ha dicho Arvin? 229 00:36:22,250 --> 00:36:26,208 No puede decir mucho. Alguien lo enterró vivo. 230 00:36:26,500 --> 00:36:29,542 - ¿Qué piensa? - ¿Desde cuándo te digo lo que pienso? 231 00:36:30,542 --> 00:36:31,458 Disculpe. 232 00:36:31,542 --> 00:36:37,000 Quiero saber si ha llegado algún forastero al pueblo. 233 00:36:38,125 --> 00:36:41,833 - Que nuestros hombres que lo averigüen. - Carta. 234 00:36:41,958 --> 00:36:45,542 - ¿Entendido, Benson? - Sí, jefe. 235 00:36:47,250 --> 00:36:49,833 - ¿Lo he cuidado bien? - Muy bien. 236 00:36:50,542 --> 00:36:52,125 Es un animal precioso. 237 00:36:53,458 --> 00:36:57,042 Nuestro caballo está viejo y gordo, pero puede correr si quiere. 238 00:36:57,208 --> 00:37:00,125 - Llévalo al establo. - Ven, bonito. 239 00:37:21,667 --> 00:37:24,292 - Disculpe. - Podría haber llamado. 240 00:37:26,542 --> 00:37:27,542 Lárguese. 241 00:37:28,750 --> 00:37:31,292 Fuera de aquí. 242 00:37:57,458 --> 00:37:59,750 No sabía que venías. 243 00:38:01,125 --> 00:38:02,208 Dame la pistola. 244 00:38:03,750 --> 00:38:06,708 Perdona. No lo hice aposta. Solo estaba jugando. 245 00:38:07,125 --> 00:38:08,125 Vale. 246 00:38:10,958 --> 00:38:16,583 No juegues con estas tonterías. Podrías hacerte daño. 247 00:38:17,583 --> 00:38:21,667 Era de mi padre. Por favor, enséñame a disparar. 248 00:38:22,292 --> 00:38:24,292 Vale, vamos a descargarla. 249 00:38:24,417 --> 00:38:27,000 Pero luego la olvidas. ¿Vale? 250 00:38:27,167 --> 00:38:28,500 Vale, Shane. 251 00:39:12,417 --> 00:39:14,333 - Bien. - ¡Christian! 252 00:39:20,875 --> 00:39:24,125 Qué guapa estás, mamá. Nunca te había visto así. 253 00:39:27,667 --> 00:39:29,833 - Entra en casa. - Mamá. 254 00:39:30,083 --> 00:39:33,958 - Que entres en casa. - Es culpa mía. 255 00:39:35,417 --> 00:39:38,167 Nadie le ha preguntado. Christian. 256 00:39:38,833 --> 00:39:41,208 Vale, entendido. 257 00:39:42,875 --> 00:39:44,667 - Escuche… - Escuche usted. 258 00:39:44,917 --> 00:39:49,667 - ¿No está exagerando? - ¿Cómo se atreve? Sé quién es. 259 00:39:49,750 --> 00:39:53,125 Le oí cuando estaba enfermo. Ha matado a gente. 260 00:39:53,250 --> 00:39:56,375 Eso es lo que es, un asesino. 261 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 Y ahora quiere arruinar también a Christian. 262 00:39:59,542 --> 00:40:01,375 - Usted es… - No diga más. 263 00:40:02,042 --> 00:40:04,542 Y dé gracias por ser una mujer. 264 00:40:05,375 --> 00:40:08,583 Christian tenía esta pistola, casi me mata. 265 00:40:08,750 --> 00:40:13,333 Y le explicaba que una pistola es una forma estúpida de tener razón. 266 00:40:13,417 --> 00:40:15,208 Aunque a veces sea necesaria. 267 00:40:22,000 --> 00:40:24,667 Me voy a dormir, buenas noches. 268 00:40:28,500 --> 00:40:31,583 - He dicho buenas noches. - Buenas noches, Christian. 269 00:40:35,875 --> 00:40:36,750 Está bien. 270 00:40:37,750 --> 00:40:40,792 Quizá me equivoqué. Entiéndame, por favor. 271 00:40:41,167 --> 00:40:42,208 La entiendo. 272 00:40:43,792 --> 00:40:47,792 No debería haber dicho esas cosas, pero me sorprendió. 273 00:40:49,042 --> 00:40:50,083 Discúlpeme. 274 00:40:51,583 --> 00:40:56,208 - Mi marido murió en un tiroteo. - Pero tenía razón, soy un asesino. 275 00:40:56,500 --> 00:40:59,083 No, seguro que no. 276 00:40:59,667 --> 00:41:01,917 Lo escuché hablar mientras dormía. 277 00:41:02,167 --> 00:41:05,583 Estaba atormentado, no le gusta matar. 278 00:41:06,000 --> 00:41:10,458 Estaba delirando. Pero debo llegar hasta el final. 279 00:41:11,000 --> 00:41:12,875 ¿Qué más le da? 280 00:41:13,083 --> 00:41:18,708 Desde que Christian lo trajo, tengo curiosidad por lo que hace. 281 00:41:19,208 --> 00:41:23,250 Algo cambió en mi vida, o al menos eso espero. 282 00:41:24,875 --> 00:41:27,833 - Seguiré matando. - ¿Por qué? 283 00:41:28,250 --> 00:41:31,292 La gente a la que busco mató a mi padre, a mi madre 284 00:41:31,417 --> 00:41:34,875 y a mi hermana pequeña, una niña como Christian. 285 00:41:35,292 --> 00:41:38,583 - No les devolverá la vida. - Pero me devolverá la mía. 286 00:41:39,500 --> 00:41:43,708 Intenté olvidarlo, lejos de aquí, pero no pude encontrar paz alguna. 287 00:41:44,000 --> 00:41:46,375 Era como si sus almas me acusasen. 288 00:41:49,042 --> 00:41:50,292 Mañana me iré. 289 00:41:52,250 --> 00:41:54,042 Podría causarle problemas. 290 00:41:55,125 --> 00:41:57,625 No se preocupe por nosotros, quédese. 291 00:41:58,167 --> 00:42:01,458 - Quizá pueda olvidar aquí. - No. 292 00:42:10,875 --> 00:42:13,917 Benson nos lo hará pagar caro. 293 00:42:14,125 --> 00:42:16,958 Pero la señora Bennett no le dirá nada a nadie. 294 00:42:27,042 --> 00:42:30,833 ¡Mamá! 295 00:42:33,417 --> 00:42:34,750 Mamá. 296 00:42:35,250 --> 00:42:39,417 Se ha ido y ni siquiera me dijo adiós. 297 00:42:39,583 --> 00:42:42,208 ¿Por qué? Yo le tenía aprecio. 298 00:42:42,750 --> 00:42:46,083 - Éramos amigos. - Christian, no llores. 299 00:42:46,417 --> 00:42:51,375 Siempre hemos sido felices solos. ¿Verdad? 300 00:42:52,625 --> 00:42:56,375 A ti no te importa, no lo aguantabas, pero yo… 301 00:42:56,500 --> 00:43:00,167 era amigo suyo. Sir, encuentra a Shane. 302 00:43:00,292 --> 00:43:01,375 Te lo suplico. 303 00:43:14,500 --> 00:43:18,875 - ¡Suéltame! - ¡Christian! ¡Dejadlo en paz! 304 00:43:19,250 --> 00:43:21,875 - ¡Suéltame! - Voy a por ella. 305 00:43:22,000 --> 00:43:24,917 ¡Mamá, ayúdame! ¡No me toques! 306 00:43:25,042 --> 00:43:28,917 - ¡Déjame! - Cuidado o perderé la paciencia. 307 00:43:30,708 --> 00:43:35,125 - ¿Qué quieres de mí? - Ya te imaginas. 308 00:43:42,958 --> 00:43:45,875 No me gustan las que dicen sí de inmediato. 309 00:43:58,167 --> 00:43:59,125 ¡Christian! 310 00:44:06,708 --> 00:44:09,625 ¡No me toques! ¡Déjame! ¡No me toques! 311 00:44:12,250 --> 00:44:14,292 - Quieto. - No me toques. 312 00:44:15,208 --> 00:44:18,500 - Quieto o será peor para ti. - ¡Dejad a mi madre en paz! 313 00:44:19,000 --> 00:44:21,083 Maldita sea. Ya verás. 314 00:44:26,250 --> 00:44:27,250 ¡Shane! 315 00:44:38,125 --> 00:44:39,750 ¡Christian, para! 316 00:44:45,000 --> 00:44:45,958 Camina. 317 00:44:47,958 --> 00:44:48,875 Levántate. 318 00:44:50,583 --> 00:44:51,458 Levántate. 319 00:44:54,583 --> 00:44:55,833 Pistolas al suelo. 320 00:45:00,250 --> 00:45:01,625 ¡Pistolas al suelo! 321 00:45:09,792 --> 00:45:12,333 Montad. No quiero volver a veros. 322 00:45:12,708 --> 00:45:17,000 Ni aquí ni en el pueblo. Fuera de mi camino. 323 00:45:20,833 --> 00:45:23,583 Sir, ¿qué te ha hecho? 324 00:45:35,208 --> 00:45:38,708 Nada grave, una patada en la pata. Se la curaremos. 325 00:45:41,458 --> 00:45:45,208 - Tu madre hará lo mismo por mí. - Le debemos mucho. 326 00:45:45,333 --> 00:45:49,458 Más me deberá cuando me vaya. ¿Puede ayudarme? 327 00:45:49,542 --> 00:45:51,292 - Claro, adelante. - Gracias. 328 00:46:00,708 --> 00:46:03,542 Aparta. Dame algo de beber. 329 00:46:21,500 --> 00:46:25,250 - ¿Y tus amigos? - Se fueron esta mañana. 330 00:46:25,542 --> 00:46:29,042 - ¿Adónde? - No lo sé. 331 00:46:29,208 --> 00:46:33,000 - ¿Tenían que decírmelo? - Dímelo o te mato. 332 00:46:33,333 --> 00:46:36,208 No tengo nada que ver con esto y lo sabes. 333 00:46:36,292 --> 00:46:39,583 ¿Quieres que te reviente la cabeza? Habla. 334 00:46:39,917 --> 00:46:42,292 Fueron valle abajo, junto a la señora Bennett. 335 00:46:42,583 --> 00:46:47,333 Ya conoces a Peterson. Le avisé. 336 00:46:48,958 --> 00:46:53,375 Tus amigos se las verán conmigo. ¿Entendido? 337 00:47:07,083 --> 00:47:08,167 ¿Eres tú, Carl? 338 00:47:22,750 --> 00:47:26,250 No, te espera cerca. 339 00:47:27,083 --> 00:47:28,583 En el infierno. 340 00:47:34,542 --> 00:47:38,750 No fui yo. Yo no quería ir, fue Carl. 341 00:47:39,417 --> 00:47:42,500 Todos los cobardes son iguales ante la muerte. 342 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 Fuiste tú, Carl me lo dijo antes de morir. 343 00:47:47,083 --> 00:47:52,417 - Deja que te explique. - Vale, te dejo. 344 00:47:52,708 --> 00:47:55,792 Pero primero, quiero saber quién te hizo eso. 345 00:47:56,083 --> 00:47:58,042 Dudo que fuese la señora Bennett. 346 00:47:58,167 --> 00:48:01,542 Esa gatita solo araña. 347 00:48:01,750 --> 00:48:06,000 Un forastero. Estaba allí, escondido en el cuarto de la señora Bennett. 348 00:48:06,667 --> 00:48:08,708 Cerdo mentiroso. 349 00:48:59,375 --> 00:49:03,750 Querías mandarme al infierno, pero pronto acabarás allí. 350 00:49:14,375 --> 00:49:15,417 Adelante. 351 00:49:18,708 --> 00:49:20,333 ¿Qué haces aquí? 352 00:49:21,958 --> 00:49:26,292 - Vi a su hermano. - ¿Qué quería? 353 00:49:26,417 --> 00:49:29,792 Creía que usted estaba en el pastizal, así que fue allí. 354 00:49:29,917 --> 00:49:33,417 - Continúa. - Sabe lo que ocurrió. 355 00:49:33,708 --> 00:49:37,167 Dice que es una señal del destino. 356 00:49:38,167 --> 00:49:40,292 Le suplica que no haga nada. 357 00:49:40,625 --> 00:49:44,417 Mi hermano es imbécil. 358 00:49:44,667 --> 00:49:48,792 Que se guarde los sermones para otro. Y punto. 359 00:49:52,333 --> 00:49:53,625 - Benson. - ¿Sí? 360 00:49:55,667 --> 00:49:59,000 Ayer te peleaste con alguien por la señora Bennett. 361 00:50:00,500 --> 00:50:01,458 Escucha. 362 00:50:02,917 --> 00:50:05,583 Tarde o temprano necesitaré sus tierras. 363 00:50:06,750 --> 00:50:09,292 No quiero que te pongas sentimental. 364 00:50:09,708 --> 00:50:13,250 Recuerda que aquí nos odian todos. 365 00:50:13,583 --> 00:50:16,500 No los enfades, ¿entendido? 366 00:50:17,042 --> 00:50:18,500 Vale, jefe. 367 00:50:23,667 --> 00:50:25,208 ¿Qué tal la pierna? 368 00:50:29,167 --> 00:50:30,208 Mejor, gracias. 369 00:50:31,958 --> 00:50:33,333 Me alegro. 370 00:50:36,458 --> 00:50:39,625 ¿Por qué no se queda, al menos esta noche? 371 00:50:39,708 --> 00:50:42,708 Dijeron que vinieron para enfadar a Benson. 372 00:50:43,625 --> 00:50:46,667 - ¿Quién es Benson? - Trabaja para Ralph Magdalena. 373 00:50:47,167 --> 00:50:50,750 Es su alma negra. Si es que Magdalena tiene alma. 374 00:50:51,625 --> 00:50:52,625 Benson está… 375 00:50:54,292 --> 00:50:56,667 Me está cortejando. 376 00:50:56,875 --> 00:51:01,583 - Lo sé, ese tipo me lo dijo. - Pero siempre lo rechazo. 377 00:51:03,458 --> 00:51:05,583 Hace bien. Si trabaja para Magdalena… 378 00:51:08,167 --> 00:51:11,042 pronto se quedará sin trabajo. 379 00:51:13,125 --> 00:51:14,583 ¿Busca a Magdalena? 380 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 Jamás lo logrará. Es el hombre más poderoso de los alrededores. 381 00:51:20,000 --> 00:51:23,208 Hace lo que quiere, aquí él es la ley. 382 00:51:23,667 --> 00:51:28,583 Si él es la ley, yo traigo la mía propia. 383 00:51:28,667 --> 00:51:32,667 No vayas, Shane. Hazlo por mí, por favor. 384 00:51:33,500 --> 00:51:38,083 No intentes detenerme o te odiaré. No pienses más en mí. 385 00:51:38,292 --> 00:51:42,250 Solo te meterás en problemas. Soy un asesino. 386 00:52:04,167 --> 00:52:06,875 - Oye, tú. - Otro güisqui. 387 00:52:07,208 --> 00:52:08,208 Bien. 388 00:52:09,875 --> 00:52:13,042 ¿Quién eres? Te he preguntado quién eres. 389 00:52:26,750 --> 00:52:30,625 Veo que no eres el sheriff. ¿Qué te importa quién soy? 390 00:54:12,125 --> 00:54:15,125 Sir, quizá lo logre. 391 00:54:26,667 --> 00:54:27,583 Güisqui. 392 00:54:27,667 --> 00:54:29,500 Le daré un consejo: lárguese. 393 00:54:30,750 --> 00:54:32,917 El que escapó fue a llamar a los demás. 394 00:54:33,500 --> 00:54:35,958 - He dicho güisqui. - Enseguida. 395 00:54:39,917 --> 00:54:40,917 Vamos, Sir. 396 00:54:44,125 --> 00:54:45,417 ¡Sir! 397 00:54:55,000 --> 00:54:58,333 Esto es para que aprendas a no disparar por la espalda, 398 00:54:58,458 --> 00:55:01,083 como suele hacer tu jefe. 399 00:55:53,833 --> 00:55:56,583 ¡Christian! 400 00:55:57,917 --> 00:55:59,833 Sé que estás ahí, sal. 401 00:56:01,000 --> 00:56:03,333 - Estoy aquí. - No deberías haber venido. 402 00:56:03,417 --> 00:56:07,833 - Ahora saben que estaba con vosotros. - Quería ver lo que harías. 403 00:56:09,292 --> 00:56:10,708 Le diste lo suyo. 404 00:56:12,458 --> 00:56:14,417 - ¿Has venido a caballo? - Sí. 405 00:56:14,750 --> 00:56:18,542 Tendréis que iros unos días. Ve, díselo a tu madre. 406 00:56:18,792 --> 00:56:19,792 Date prisa. 407 00:56:20,792 --> 00:56:25,750 No, espera. Voy contigo, será mejor. 408 00:57:00,417 --> 00:57:04,292 Benson, Miguel me contó lo del forastero. 409 00:57:05,417 --> 00:57:06,458 ¿Adónde ha ido? 410 00:57:07,625 --> 00:57:10,000 Idiota. Quizá era Shane. 411 00:57:11,875 --> 00:57:15,417 Lo mataré, así tenga que condenar mi alma. 412 00:57:52,083 --> 00:57:53,708 ¡Shane, sal! 413 00:58:13,542 --> 00:58:14,583 Benson. 414 00:58:16,833 --> 00:58:17,750 Miguel. 415 00:58:19,208 --> 00:58:20,167 Tom, James. 416 00:58:27,500 --> 00:58:30,250 - ¿Qué hacemos? - Id a ver. 417 00:58:31,417 --> 00:58:33,083 Miguel, mira arriba. 418 00:58:41,958 --> 00:58:43,833 ¡Aquí no hay nadie! 419 00:59:11,667 --> 00:59:19,625 SALÓN SHORE'S 420 00:59:45,917 --> 00:59:48,375 ¿Adónde vas? Vete por ahí. 421 00:59:49,542 --> 00:59:53,208 Pregúntale a nuestro amigo si ha visto al forastero. 422 01:00:02,333 --> 01:00:05,042 ¿Lo has oído? 423 01:00:05,625 --> 01:00:07,750 ¿Quieres que te refresque la memoria? 424 01:00:09,583 --> 01:00:12,458 Benson, los muertos no hablan. 425 01:00:12,833 --> 01:00:15,000 Pero son útiles para hacer hablar a otros. 426 01:00:16,125 --> 01:00:20,042 - Él será el último. - Venga, deprisa. 427 01:00:24,875 --> 01:00:27,458 - Moved el culo. - Camina. 428 01:00:28,500 --> 01:00:31,042 Venga. Ahí, así. 429 01:00:31,917 --> 01:00:34,542 - Quietos. - Alto. 430 01:00:35,708 --> 01:00:39,417 Busco al forastero que se esconde por aquí. 431 01:00:39,917 --> 01:00:42,583 Lo busco a él y a la viuda de Bennett. 432 01:00:42,917 --> 01:00:45,583 Ella lo acogió en su casa. 433 01:00:46,625 --> 01:00:48,042 ¿Quién sabe algo del tema? 434 01:00:53,458 --> 01:00:58,958 No os estoy pidiendo un favor, es una orden. 435 01:01:00,375 --> 01:01:05,583 Si sabéis dónde se esconden, hablad o tendréis problemas. 436 01:01:27,500 --> 01:01:30,583 Tu pastizal está por allí. ¿Los has visto? 437 01:01:30,750 --> 01:01:31,750 No. 438 01:01:39,042 --> 01:01:41,125 Piénsalo bien, amigo. 439 01:01:41,250 --> 01:01:43,458 Si no me lo dices, no volverás a hablar. 440 01:01:45,917 --> 01:01:49,292 No lo sé. Nunca los he visto. 441 01:01:52,750 --> 01:01:55,292 La próxima vez verás mejor. 442 01:02:10,583 --> 01:02:14,083 ¿Prefieres hablar o acabar como tu amigo? 443 01:02:14,208 --> 01:02:18,083 No, Benson, quiero darle una oportunidad. 444 01:02:59,500 --> 01:03:00,583 En fin… 445 01:03:01,625 --> 01:03:05,167 ¿Vas a hablar o a probar suerte? 446 01:03:27,667 --> 01:03:29,708 Estás de suerte. 447 01:03:30,833 --> 01:03:33,917 ¿Quieres probar de nuevo? ¿O hablar? 448 01:03:52,875 --> 01:03:54,542 Menuda suerte tienes. 449 01:03:59,958 --> 01:04:02,792 Veamos si tienes tanta suerte como yo. 450 01:04:14,750 --> 01:04:18,542 - ¿Seguimos preguntando? - Continúa. 451 01:04:18,667 --> 01:04:22,708 - Yo puedo decirle… - ¿Quieres hablar primero? 452 01:04:22,917 --> 01:04:26,042 No, ni yo ni él. 453 01:04:26,333 --> 01:04:27,583 Bastardo. 454 01:04:32,167 --> 01:04:33,708 Ahora puedes hablar. 455 01:04:36,792 --> 01:04:38,833 Hoy, mientras volvía a la ciudad… 456 01:04:39,375 --> 01:04:43,083 vi a alguien cerca de la vieja misión católica. 457 01:04:44,750 --> 01:04:49,833 Bien. No lo parece, pero tienes buena vista. 458 01:04:51,458 --> 01:04:54,292 - De recuerdo. - Sí. 459 01:05:48,417 --> 01:05:49,958 Echaré un vistazo por aquí. 460 01:05:52,583 --> 01:05:53,917 Déjalo dormir. 461 01:06:44,792 --> 01:06:47,708 - Escucha. - Dime, Shane. 462 01:06:51,292 --> 01:06:54,875 Deberíamos irnos. Vienen hacia aquí. 463 01:06:56,125 --> 01:06:57,833 Intentaré distraerlos. 464 01:06:59,917 --> 01:07:03,875 Esperad aquí hasta que el sol esté en lo más alto. 465 01:07:04,167 --> 01:07:08,583 Tendréis más probabilidades. Luego id al río. 466 01:07:08,792 --> 01:07:14,958 Cuando lleguéis, esperadme unos minutos, después marchaos. 467 01:07:15,208 --> 01:07:17,167 Si no vienes, ¿significa que te habrán matado? 468 01:07:18,875 --> 01:07:23,000 - No cambiará nada. - Para nosotros sí. 469 01:07:23,833 --> 01:07:27,042 Christian te quiere… y yo también. 470 01:07:30,250 --> 01:07:33,542 En su día dijiste que era un asesino. 471 01:07:33,750 --> 01:07:36,375 - ¿No quieres que lo olvidemos? - Lo soy, de verdad. 472 01:07:37,417 --> 01:07:41,292 ¿Para qué me quedaría? ¿Para arruinar tu vida y la de Christian? 473 01:07:41,667 --> 01:07:44,417 No. 474 01:07:44,875 --> 01:07:46,375 Adiós, Georgiana. 475 01:07:52,917 --> 01:07:54,083 Adiós, Shane. 476 01:08:18,667 --> 01:08:23,625 Le dije al jefe que me dejase echar un vistazo por aquí. Tenía razón. 477 01:08:23,958 --> 01:08:26,250 ¿Dónde ha ido el que estaba contigo? Habla. 478 01:08:26,375 --> 01:08:29,208 - Corre, Sir. - Será mejor para ti y para el niño. 479 01:08:29,375 --> 01:08:32,375 Se largó y os dejó en un apuro. 480 01:08:32,542 --> 01:08:36,000 - ¡Mamá! - Vamos, y no intentéis nada. 481 01:08:36,542 --> 01:08:39,583 Sobre todo tú o tu hijo acabará muy mal. 482 01:08:39,750 --> 01:08:41,250 - ¡Mamá! - Vamos. 483 01:08:41,792 --> 01:08:44,125 - ¡Suéltame! - Anda. 484 01:08:45,083 --> 01:08:46,125 ¡Suéltame! 485 01:10:56,792 --> 01:10:58,250 A la mina abandonada. 486 01:11:05,167 --> 01:11:08,750 Manos arriba. He dicho manos arriba. 487 01:11:10,708 --> 01:11:11,750 ¿Y bien? 488 01:11:40,167 --> 01:11:44,583 - Está muerto, lo apuñalaron. - Entra a ver. 489 01:12:10,167 --> 01:12:12,500 No lo atraparemos gastando balas. 490 01:12:12,833 --> 01:12:15,417 Tenemos que sacarlo como a una rata. 491 01:12:15,958 --> 01:12:17,333 Buscad madera, 492 01:12:17,583 --> 01:12:21,250 ponedla en la entrada de la mina y prendedle fuego. 493 01:12:22,000 --> 01:12:24,542 Luego disparad de vez en cuando. 494 01:12:25,125 --> 01:12:26,833 Mantendrá la calma. 495 01:13:01,375 --> 01:13:04,583 DINAMITA 496 01:13:33,458 --> 01:13:35,167 ¡Aquí estoy, jefe! 497 01:13:35,333 --> 01:13:38,458 Cuidado, Benson, está detrás del carro. 498 01:13:38,833 --> 01:13:41,167 - ¡Vale! - ¡Lo quiero vivo! 499 01:13:41,500 --> 01:13:45,583 Yo me ocupo de él. Mando al niño arriba. 500 01:13:51,375 --> 01:13:53,542 ¡Déjame en paz! 501 01:13:53,750 --> 01:13:55,625 - ¡Mamá! - Para. 502 01:13:56,375 --> 01:13:57,667 No te muevas. 503 01:14:07,875 --> 01:14:10,833 Tira la pistola y sal con las manos en alto. 504 01:14:27,833 --> 01:14:28,875 ¡Mamá! 505 01:14:35,667 --> 01:14:39,000 - Mi Christian. - Lo traeré de vuelta. 506 01:14:48,583 --> 01:14:51,750 Christian, mi niño. 507 01:15:43,292 --> 01:15:45,125 Quédate aquí y no te muevas. 508 01:15:48,917 --> 01:15:51,500 Ralph, ¿qué haces aquí? 509 01:15:52,542 --> 01:15:53,667 ¿Qué ha pasado? 510 01:15:54,708 --> 01:16:00,708 Dominique, ese hombre, Shane o su hijo, me está siguiendo. 511 01:16:01,542 --> 01:16:04,125 Es como un muerto que ha vuelto a la vida. 512 01:16:04,458 --> 01:16:06,875 Quizá sea el remordimiento que empeora las cosas… 513 01:16:08,042 --> 01:16:10,042 para castigarnos por lo que hemos hecho. 514 01:16:10,458 --> 01:16:13,583 No tengo remordimientos, quiero matarlo. 515 01:16:14,042 --> 01:16:17,792 Como al resto de su familia, y tú me ayudarás. 516 01:16:18,333 --> 01:16:19,917 Fui contigo una vez… 517 01:16:21,083 --> 01:16:23,083 y me convertí en un asesino. 518 01:16:24,792 --> 01:16:27,417 Era joven y creía en ti. 519 01:16:29,208 --> 01:16:30,208 Y ahora… 520 01:16:32,083 --> 01:16:33,500 ¿sabes con quién hablas? 521 01:16:33,958 --> 01:16:38,292 Un cobarde que se esconde bajo el hábito. 522 01:16:38,708 --> 01:16:41,000 Me lo merezco. 523 01:16:42,250 --> 01:16:44,792 Pero no me pidas que mate de nuevo. 524 01:16:46,208 --> 01:16:49,625 Escucha, si ese hombre viene, hablaré con él. 525 01:16:50,167 --> 01:16:51,292 Vete de aquí. 526 01:16:52,125 --> 01:16:56,042 Y déjame… pagar por ambos. 527 01:16:56,333 --> 01:17:01,417 Bien, me voy. Pero te arrepentirás de no hacerme caso. 528 01:17:02,667 --> 01:17:05,042 Ralph, ¿quién es ese niño? 529 01:17:07,000 --> 01:17:09,250 Mi seguro de vida. 530 01:17:09,417 --> 01:17:12,167 Mientras lo tenga, Shane no me hará daño. 531 01:17:12,667 --> 01:17:15,042 - Déjalo aquí. - Para o… 532 01:17:15,375 --> 01:17:16,542 El niño, Ralph. 533 01:17:17,917 --> 01:17:20,500 U olvidaré que eres mi hermano. 534 01:17:21,167 --> 01:17:25,667 Si no convences a Shane de que se vaya, 535 01:17:25,833 --> 01:17:29,042 lo mataré a él, al niño y a ti. 536 01:17:30,500 --> 01:17:31,792 Piénsalo bien, Dominique. 537 01:17:33,333 --> 01:17:34,417 Adiós. 538 01:17:35,542 --> 01:17:36,750 Vamos, hijo. 539 01:17:43,667 --> 01:17:47,125 - ¿Es tu hermano? - Sí, muchacho. 540 01:17:47,583 --> 01:17:50,333 - Quiero volver con mi madre. - Te llevaré. 541 01:18:35,250 --> 01:18:38,208 ¡Magdalena, sal! 542 01:18:49,708 --> 01:18:51,958 - ¿Quién es usted? - Dominique Magdalena. 543 01:18:52,667 --> 01:18:54,792 Uno de los asesinos que buscas. 544 01:18:55,792 --> 01:18:58,083 - Pero es… - Un hombre de Dios. 545 01:18:59,958 --> 01:19:02,500 Con la esperanza de que algún día Él me perdone. 546 01:19:03,000 --> 01:19:05,375 - No es posible. - ¡Shane! 547 01:19:05,542 --> 01:19:06,667 ¡Christian! 548 01:19:07,375 --> 01:19:12,000 Shane, Magdalena se ha ido. No lo mates. 549 01:19:13,208 --> 01:19:14,208 Te lo suplico. 550 01:19:15,167 --> 01:19:19,000 - Ha ganado, padre. - Yo no, el Señor. 551 01:19:20,458 --> 01:19:22,583 Si tu corazón ha perdido toda su frialdad… 552 01:19:24,542 --> 01:19:26,583 ¿por qué no entras, Shane? 553 01:19:27,417 --> 01:19:31,375 No tenemos mucho que ofrecer. Estamos solos en esta desolación. 554 01:19:31,917 --> 01:19:33,708 Pero todo el que pasa por aquí es bienvenido. 555 01:19:35,708 --> 01:19:37,000 ¡Cuidado! 556 01:19:42,458 --> 01:19:44,125 ¡Saque al niño de aquí! 557 01:20:44,458 --> 01:20:50,792 ¡Coge la pistola e intenta matarme! Tú y yo tenemos una deuda que saldar. 558 01:20:50,958 --> 01:20:55,208 Solo me queda una bala en la pistola y es para ti. 559 01:21:39,458 --> 01:21:42,500 - Está muerto. - Que Dios se apiade de él. 560 01:21:43,542 --> 01:21:48,375 - Está herido. - Una bala de Ralph. 561 01:21:48,542 --> 01:21:53,417 - Lo llevaré al pueblo a por ayuda. - No serviría de nada. 562 01:21:54,208 --> 01:21:56,583 Quiero morir aquí. 563 01:21:58,833 --> 01:22:00,167 Cerca de Ralph. 564 01:22:01,917 --> 01:22:04,333 Al fin y al cabo, sigue siendo mi hermano. 565 01:22:05,333 --> 01:22:06,458 ¿Por qué lo ha hecho? 566 01:22:09,208 --> 01:22:12,500 Porque tú… también eres mi hermano. 567 01:22:40,208 --> 01:22:43,208 Vuelve con tu madre, enloquecerá si no te ve pronto. 568 01:22:43,583 --> 01:22:46,250 - ¿Y tú? - Mi historia acaba aquí. 569 01:22:46,583 --> 01:22:48,333 Y es una historia sobre la muerte. 570 01:22:49,125 --> 01:22:50,792 Un día quizá lo entenderás. 571 01:22:51,625 --> 01:22:53,333 No puede haber nada más. 572 01:22:58,958 --> 01:23:01,917 - No, significa mucho para ti. - Toma. 573 01:23:02,833 --> 01:23:04,833 Así te acordarás de mí. 574 01:23:09,000 --> 01:23:10,292 Adiós, Christian. 575 01:23:28,708 --> 01:23:30,000 Adiós, Shane. 576 01:23:52,042 --> 01:23:55,583 Christian, la cena está lista. 577 01:23:56,333 --> 01:23:57,292 Venga. 578 01:24:03,917 --> 01:24:06,917 Pavo asado con patatas. ¿Te gusta? 579 01:24:13,833 --> 01:24:14,833 Toma. 580 01:24:18,250 --> 01:24:20,333 Vamos, Christian, come. 581 01:24:20,833 --> 01:24:23,417 - No tengo hambre. - No puedes hacer eso. 582 01:24:24,583 --> 01:24:25,792 Te quiero. 583 01:24:26,958 --> 01:24:28,167 Vamos, come. 584 01:24:30,333 --> 01:24:31,625 Perdona, mamá. 585 01:24:36,625 --> 01:24:38,083 Está muy bueno. 586 01:24:39,417 --> 01:24:42,208 - ¡Mamá! - Mi pequeño. 587 01:24:42,500 --> 01:24:46,000 Lo venderemos todo y nos iremos de aquí. 588 01:24:46,250 --> 01:24:49,083 Tú y yo, como antes. ¿Te alegras? 589 01:25:00,833 --> 01:25:01,833 Shane… 590 01:25:19,542 --> 01:25:20,708 ¡Shane! 591 01:26:19,792 --> 01:26:26,105 FIN 592 01:27:40,958 --> 01:27:42,958 Subtítulos: Alex R. Fortes 43017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.