Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:10,780
Napisy stworzone ze słuchu:
by Świerszczyk69
2
00:00:11,080 --> 00:00:16,380
Specjalnie dla użytkowników:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:16,480 --> 00:00:22,000
Błędy napewno jakieś są,
więc mile widziana korekta ;)
4
00:00:22,300 --> 00:00:25,380
Miłego seansu :)
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,640
Występują:
6
00:00:35,800 --> 00:00:37,860
Wesołej rocznicy!{happy anniversary}
7
00:00:37,860 --> 00:00:40,740
Rocznica jest dopiero jutro.{i'm anniversary is until tomorrow}
8
00:00:40,740 --> 00:00:43,860
Zgadza się,
ale chciałem ci to dać już dzisiaj.{ya won't want to give you presently}
9
00:00:45,580 --> 00:00:47,360
Otwórz!{open it up}
10
00:00:49,860 --> 00:00:53,400
To jest prezent dla mnie czy dla ciebie?{now it is this a gift for me or for you}
11
00:00:54,320 --> 00:00:56,480
Może dla nas obojgu. {maybe a little bit of both}
12
00:00:56,980 --> 00:01:00,560
- Może przymierzysz go dla mnie?
- Okej.{are you try it on for me okay}
13
00:01:01,020 --> 00:01:04,300
- Hej, dokąd idziesz?
- Chcę ci zrobić niespodziankę.{hey where you going? I'm your try surprised dare you {I'm not too surprised i am}
14
00:01:05,340 --> 00:01:09,040
Dobrze, wygrałaś
ale pośpiesz się.{right fine you win but hurry up}
15
00:01:20,100 --> 00:01:24,420
"BROKEN VOWS"
16
00:01:24,420 --> 00:01:34,400
Więcej napisów do filmów XXX tutaj:
https://av-subs.alwaysdata.net/index.php
https://chomikuj.pl/swierszczyk_69
17
00:01:57,600 --> 00:02:01,720
Kiedy pierwszy raz spotkałam David'a,
obdarowywał mnie prezentami cały czas.{when we first met David, used to give me little presents all of the time}
18
00:02:02,060 --> 00:02:04,800
Tak bardzo chciał mi pokazać jak mnie kocha.{she was so eager to show me how much you love me}
19
00:02:05,560 --> 00:02:10,060
Minęło już trochę czasu od tamtych dni,
kiedy nie mógł się doczekać, aby mieć mnie w swoich ramionach.{it's been a while since his easy days when he couldn't wait I was hands on me}
20
00:02:10,060 --> 00:02:13,720
Brakuje mi tamtych dni,
tych chwil z nim.{I miss those days that version of her}
21
00:02:13,840 --> 00:02:17,240
Czasami zastanawiam się,
czy cokolwiek z tego było prawdziwe.{sometimes I wonder if any of it was even real}
22
00:02:19,680 --> 00:02:22,580
Mogę poprosić o lampkę wina?{I can please}
23
00:02:25,480 --> 00:02:27,080
Dziękuję.
24
00:02:29,680 --> 00:02:32,400
- Przepraszam, nic ci nie jest.
- Tak, wporządku.{sorry you okay yeah i'm fine}
25
00:02:32,400 --> 00:02:34,200
Mogę postawić ci kolejną lampkę?{can i get you another glass why not}
26
00:02:34,240 --> 00:02:36,240
Nie musisz się tłumaczyć.{ you didn't really explain anything}
27
00:02:36,240 --> 00:02:38,240
Jestem Eva,
miło cię poznać.{i'm eva nice to met you}
28
00:02:38,240 --> 00:02:40,240
David, miło mi cię poznać.{david please to met you}
29
00:02:40,240 --> 00:02:42,840
Kiedy otrzymam swoją lampkę,
to może porozmawiamy?{there when I get the glass wine and we'll chat}
30
00:02:42,840 --> 00:02:45,640
Okej.{okay can i}
31
00:02:49,860 --> 00:02:51,760
Chodź
32
00:03:00,040 --> 00:03:02,120
Nasze spotkanie było miłym przypadkiem.{our meeting was a happy accident}
33
00:03:02,120 --> 00:03:04,740
Miałam randkę w ciemno z gościem,
którego nigdy nie widziałam.{I had a blind date that never showed up}
34
00:03:04,880 --> 00:03:10,420
David zgodził się dotrzymać mi towarzystwa.
Był zabawny, mądry i bardzo przystojny.{David agreed to keep me company was funny cleaver and so handsome}
35
00:03:10,420 --> 00:03:12,420
Skąd mogłam wtedy wiedzieć...{how was i supposed to know}
36
00:03:12,420 --> 00:03:15,620
...że spotkany mężczyzna
zmnieni moje życie na zawsze.{I was meeting the man that would change my life forever}
37
00:03:21,880 --> 00:03:23,740
Czas na przedstawienie.{Showtime}
38
00:03:32,340 --> 00:03:33,920
Podoba ci się?{did you like it}
39
00:03:33,920 --> 00:03:37,100
Wyglądasz tak pięknie jak
pierwszego dnia gdy cię poznałem.{you look is beautiful the first date ass you}
40
00:03:37,540 --> 00:03:39,860
Chodź tutaj!{come here}
41
00:26:43,480 --> 00:26:46,900
Cały czas był taki uroczy,
jak podczas pierwszego spotkania...{he used to be the sweet all the time back when we first met}
42
00:26:46,900 --> 00:26:48,700
...dopóki nie wzieliśmy ślubu.{before we got married}
43
00:26:48,700 --> 00:26:51,460
Potem stał się zupełnie inną osobą.{and then he became a totally different person}
44
00:26:51,460 --> 00:26:53,960
Był taki czarujący.{he was so charming}
45
00:27:04,900 --> 00:27:08,320
Przez pierwsze 6 miesięcy rozmawialiśmy godzinami...{those first six months we talked for hours on end}
46
00:27:08,320 --> 00:27:10,510
...o wszystkim i o niczym.{about everything and nothing}
47
00:27:10,510 --> 00:27:15,400
Był doskonałym słuchaczem, czułym kochankiem i najlepszym przyjacielem.{he was a great listener a sensitive lover and my best friend}
48
00:27:15,820 --> 00:27:19,160
Kiedy mi się oświadczył,
nie mogłam odpowiedzieć "tak", wystarczająco szybko.{when he proposed I couldn't say yes fast enough}
49
00:27:19,160 --> 00:27:23,440
Chociaż spotykaliśmy się od niedawna,
po prostu wiedziałam, że był mężczyzną z moich snów.{even though we've only been dating short time I just knew he was the man in my dreams}
50
00:27:24,540 --> 00:27:26,720
Kurwa, nie rozumiem,
dlaczego musisz mi dokuczać cały czas?!{I don't fucker understand, why you need nag me all the time}
51
00:27:26,720 --> 00:27:28,840
Wiesz, że ciężko tam pracuję...{you know i'm working hard out there}
52
00:27:28,840 --> 00:27:32,880
Pracuję w barze, zarządzam tym całym gównem.
A ty co kurwa robisz? Siedzisz i pijesz tylko herbatę!{I running in the bar, doing all the shit, you fucking sit here and drink tea all by yourself}
53
00:27:32,880 --> 00:27:35,300
Te sny szybko przerodziły się w koszmar.{those dreams quickly turned into my nightmares}
54
00:27:35,300 --> 00:27:37,300
Zmusił mnie do rzucenia mojej pracy...{he forced me to put my job}
55
00:27:37,300 --> 00:27:39,300
...wypchnął moich przyjaciół i rodzinę z mojego życia...{pushed my friends and family out of my life}
56
00:27:39,300 --> 00:27:42,020
...i stał się bardzo zazdrosny i kontrolujący.{and became violently jealous and controlling}
57
00:27:42,020 --> 00:27:43,160
Dlaczego kurwa nic nie powiesz?!{why you fucking... }
58
00:27:43,160 --> 00:27:46,020
- Brak odpowiedzi, jak zawsze.
- Nie, po prostu wychodzę.{oh no answer huh course, no i'm just leave}
59
00:27:46,020 --> 00:27:48,540
- Hej! Ja jeszcze nie skończyłem z tobą rozmawiać!
- Daj mi spokój!{hey I'm not done talking with you get here give me alone}
60
00:27:48,540 --> 00:27:50,540
- Nie!
- Daj mi spokój!{no give me alone}
61
00:27:55,040 --> 00:27:57,260
Pierdolona suka!{fucking bitch}
62
00:28:04,160 --> 00:28:07,680
Co do kurwy?!
Cholera jasna!{wtf god deam it}
63
00:28:20,720 --> 00:28:24,200
Próbowałam uciec,
ale nakrył mnie i siłą zatrzymał.{I tried to run but he found me and implicitly come back}
64
00:28:24,200 --> 00:28:25,840
Hej!
A ty dokąd się wybierasz?!{hey where you think you going}
65
00:28:25,840 --> 00:28:29,140
- Wychodzę! Puść mnie!
- Nigdzie nie idziesz! Wracaj do cholery z powrotem!{i'm just living just jet me go, get the fuck back in there}
66
00:28:29,140 --> 00:28:30,640
Nigdzie stąd nie pójdziesz!{you not go anywhere}
67
00:28:30,640 --> 00:28:33,860
Powiedział, że będzie mu przykro,
jeśli kiedykolwiek będę próbowała ponownie uciec.{he said he'd make me sorry if I ever tried to leave again}
68
00:28:34,880 --> 00:28:36,960
Powiedział, że przyjdzie po mnie.{he said he'd come}
69
00:28:37,700 --> 00:28:40,780
Zaczął mnie zdradzać,
myślałam, że wtedy będzie lepiej.{he started cheating I thought things would get better}
70
00:28:40,780 --> 00:28:43,420
Ale zamiast tego było jeszcze gorzej.{but instead they got worse}
71
00:28:43,420 --> 00:28:46,440
Samo zobaczenie mnie wystarczyło,
by wpędzić go w szał.{just seeing me was enough to throw him into a rage}
72
00:28:46,440 --> 00:28:49,480
Jakbym powstrzymywała go od życia,
którego naprawdę chciał.{as if I was holding him back from the life you really want it}
73
00:28:50,600 --> 00:28:52,640
Boję się o swoje życie.{I'm afraid for my life}
74
00:28:54,520 --> 00:28:57,780
Cały czas martwię się,
że mój mąż mnie zabije.{I worry all the time that my husband will kill me}
75
00:29:22,160 --> 00:29:24,480
Dobra, poddaję się.{alright I give up}
76
00:29:25,080 --> 00:29:27,080
Gdzie jest mój rocznicowy prezent?{where's my anniversary present}
77
00:29:27,080 --> 00:29:30,500
Jest w drodze.
To będzie naprawdę duża niespodzianka.{oh it's coming it's gonna be really big surprises here}
78
00:29:30,500 --> 00:29:33,400
No wiesz, mam nadzieję,
bo szczerze mówiąc...{well you know hope so because honestly}
79
00:29:33,400 --> 00:29:35,400
...ostatni rok był porażką.{last year was kind of a bust}
80
00:29:36,180 --> 00:29:39,320
Cóż, nigdy nie zapomnisz tego roku.{well you will never forget this year}
81
00:29:39,320 --> 00:29:42,760
Dobrze, ja uciekam do baru,
no wiesz...{good I'm gonna go run to the bar and you know}
82
00:29:42,760 --> 00:29:47,860
...załatwić kilka spraw, upewnić się, że nie zostaniemy oszukani itd, ale przyjdę wcześniej, więc...{ run some errands make sure we're not getting ripped off and everything but i'll be off early so}
83
00:29:47,860 --> 00:29:51,960
- Nie mogę się doczekać co przygotowałaś dla mnie.
- Ja również.{ I can't wait to see what you got me me either}
84
00:30:14,920 --> 00:30:19,520
Stać! Tutaj sex policja!
Przyszedłem po ciebie.{freeze you i'm taking you in}
85
00:30:20,020 --> 00:30:22,980
Ale panie władzo,
mamy pozwolenie.{but officer i mean we have a permit}
86
00:30:23,400 --> 00:30:25,140
Zapewniam, że jest to całkowicie legalne.{I assure you is perfectly legal}
87
00:30:25,140 --> 00:30:26,840
Nie podpuszczaj go.{don't encourage him}
88
00:30:26,840 --> 00:30:30,480
Co ty tutaj robisz?
Myślałam, że masz wolne z powodu twojej rocznicy?{what are you doing here anyway I thought you had the day off you anniversary}
89
00:30:30,480 --> 00:30:35,060
Tak, po prostu chciałem się przejść i pomyśleć
byłem w parku gdzie się pobraliśmy.{yeah i just want to get out and think went down the park where we got married}
90
00:30:35,120 --> 00:30:36,540
Trochę powspominać.{ turn around for a little bit}
91
00:30:36,540 --> 00:30:41,140
Następnie postanowiłem sprawdzić i upewnić się,
że nie bzykacie się na zapleczu.{then I had to come checking on you guys make sure you guys aren't banging in the back room you know}
92
00:30:41,260 --> 00:30:43,520
Mam interes,
aby cię chronić młoda damo.{I have an investment to protect your young lady}
93
00:30:43,520 --> 00:30:46,300
O mój Boże.
To był tylko jeden raz w łazience...{oh my god it was one time in the bathroom}
94
00:30:46,300 --> 00:30:47,980
...dla twojej informacji.{for your information}
95
00:30:47,980 --> 00:30:51,140
Wiesz, że my bardzo dużo się ruchamy,
kiedy nie ma cię w pobliżu.{you know we do more than just fuck each other when you're not around}
96
00:30:52,040 --> 00:30:55,640
Więc, co stara zrzęda chce ci dać na waszą rocznicę?{so what old nag get you for your anniversary}
97
00:30:55,640 --> 00:30:58,540
Nie wiem.
Powiedziała, że to niespodzianka.{I don't know says the surprise so}
98
00:30:58,540 --> 00:31:01,340
Właśnie wracam do domu to się przekonam.{i'm actually going home right now found outs}
99
00:31:01,340 --> 00:31:03,260
Powodzenia.
Napewno będzie go potrzebowała.{good luck you she going to need it}
100
00:31:04,960 --> 00:31:06,940
Zadzwonie do ciebie później.{i'll call you later}
101
00:31:13,740 --> 00:31:16,860
Jezu, co się dzieje w małożeństwie twojego brata?{jeez what's up your brother's marriage}
102
00:31:16,860 --> 00:31:18,860
Ona tylko siedzi w biurze cały czas...{she's just a little office all}
103
00:31:18,860 --> 00:31:21,480
...uciekła z jakimś facetem,
który również był po ślubie...{ she ran off with some guy the first either married}
104
00:31:21,480 --> 00:31:23,620
Nie mógł się do niej dostać.
To było okropne.{can't go get her it was ugly}
105
00:31:24,260 --> 00:31:26,160
Nigdy nie mówił co się stało ale...{he never said what happened but}
106
00:31:26,160 --> 00:31:29,100
...wrócił z zadrapaniami na twarzy.{he came back with scratches on his face}
107
00:31:29,360 --> 00:31:31,440
To kolejny powód,
aby nienawidzieć małożeństwa.{just another reason to hate married}
108
00:31:32,860 --> 00:31:35,620
- Mówię ci to więzienie.
- O daj spokój.{telling you to prison please}
109
00:31:35,620 --> 00:31:40,160
Nie chcesz się ożenić, bo wtedy twoi rodzice dowiedzieli by się,
że spotykasz się z dziewczyną, która nie jest Żydówką.{you don't want to get married because then your mom and find out you're dating a girl who isn't Jewish}
110
00:31:40,680 --> 00:31:42,920
Mógłbyś zostać przez nich wyrzucony.{ and you could get cut out of her will }
111
00:31:42,920 --> 00:31:44,920
Oni prędzej czy później się o nas dowiedzą.{she's gonna find out sooner or later}
112
00:31:47,900 --> 00:31:50,960
Wiesz, po prostu dzieje się coś złego,
kiedy rozmawiamy o mojej rodzinie.{you know, there's just some things wrong to talk about my family}
113
00:31:51,460 --> 00:31:53,460
Wiesz to.{you know that}
114
00:32:06,800 --> 00:32:08,700
Co ty robisz?{what are you doing}
115
00:32:11,540 --> 00:32:13,440
Ja tylko...{I was a}
116
00:32:13,440 --> 00:32:15,440
...myślałem nad tym co powiedział twój brat.{thing about your brother said}
117
00:32:16,580 --> 00:32:19,620
O nas,
że pieprzymy się cały czas.{about us fucking around all the time}
118
00:32:21,120 --> 00:32:24,700
Nie możesz wykorzystywać seksu,
aby wymigiwać się z każdej koniecznej rozmowy.{you can use sex to get out of everyone having conversation}
119
00:32:27,040 --> 00:32:29,160
Jasne, że mogę.{sure i them}
120
00:59:58,400 --> 01:00:00,760
Co się dzieje?
Gdzie jest Eva?{what's going on where it's eva}
121
01:00:00,760 --> 01:00:04,560
- Jesteś jej mężem? Szukaliśmy Pana.
- Tak.{you the husband we've been looking for you yeah}
122
01:00:04,840 --> 01:00:07,520
Byłem poza domem, załatwiałem sprawy.
Zostawiłem telefon.{i was out running errands side i left my phone}
123
01:00:07,520 --> 01:00:12,320
Twoi sąsiedzi zgłosili dochodzące krzyki,
wezwani funkcjonariusze znaleźli krew i wezwali nas tutaj.{when your neighbors reported hearing screaming the responding officers found blood spatter and called it}
124
01:00:12,320 --> 01:00:14,320
Kiedy ostatni raz widział pan swoją żonę?{was last time you saw your wife}
125
01:00:14,320 --> 01:00:17,280
Jakieś 2 godziny temu,
jedliśmy śniadanie.{like two hours ago we had breakfast}
126
01:00:17,280 --> 01:00:20,320
A gdzie byłeś potem?{where been doing since then}
127
01:00:20,740 --> 01:00:22,940
Byłem w barze, pracowałem.{i was at the bar, working}
128
01:00:22,940 --> 01:00:24,940
Może ktoś to potwierdzić?{an anyone verify that}
129
01:00:24,940 --> 01:00:26,940
Nie
130
01:00:27,360 --> 01:00:29,920
Nie, byłem w parku.{no no i was at the park}
131
01:00:29,920 --> 01:00:31,920
Wcześniej odwiedziłem park.{visited the park before that}
132
01:00:31,920 --> 01:00:33,920
A czy ktoś może to potwierdzić?{can anybody verify that that}
133
01:00:35,760 --> 01:00:38,160
Nie, byłem tam sam.{no I was as lower park}
134
01:00:38,160 --> 01:00:41,120
- Dlaczego byłeś w parku?
- To przez rocznicę...{why you at the park its my anniversary}
135
01:00:41,120 --> 01:00:43,640
...dlatego oświadczyłem się żonie,
więc po prostu...{and that's why I proposed to my wife so i was just}
136
01:00:43,640 --> 01:00:45,640
...byłem pomyśleć nad moim małożeństwem.{reflecting on my marriage}
137
01:00:45,640 --> 01:00:48,660
Czy masz udane małożeństwo?{did say you have a happy marriage}
138
01:00:48,660 --> 01:00:50,360
To nie twoja sprawa.{this is not on your business}
139
01:00:50,360 --> 01:00:53,180
Wszyscy o coś walczą,...{hey everybody fight}
140
01:00:53,520 --> 01:00:54,920
...my również.{so we}
141
01:00:54,920 --> 01:00:56,540
Wygląda na to, że dużo walczysz...{you seem to fight a lot}
142
01:00:56,540 --> 01:01:00,920
...biorąc pod uwagę akta, które znaleźliśmy,
że żona była ofiarą przemocy domowej.{considering the file we found that your wife pulled on you for domestic abuse}
143
01:01:00,920 --> 01:01:04,160
No wiesz, wiele par walczy o seks, pieniądze.{you know a lot of couples that fight over sex money}
144
01:01:05,460 --> 01:01:07,360
Stawiamy na finanse,...{we put your financials}
145
01:01:08,740 --> 01:01:10,320
...nie wyglądają zbyt dobrze.{not looking so good}
146
01:01:10,820 --> 01:01:13,240
Trochę się tego nagromadziło, co nie?{that's kind of piling up huh}
147
01:01:13,240 --> 01:01:16,520
Bar nieco zwolnił,
ale radzimy sobie dobrze...{ hey the bar has been a little slow but we're doing just fine}
148
01:01:16,520 --> 01:01:18,260
...nie martw się o nas, okej.{don't you worry about is ok}
149
01:01:18,260 --> 01:01:21,960
Dlatego ubezpieczyłeś niedawno żonę na 2 miliony dolarów?{that way you pull two million-dollar life insurance policy on your wife recently}
150
01:01:21,960 --> 01:01:23,960
Poprosiła mnie o to.{she asked me to}
151
01:01:23,960 --> 01:01:26,800
Tak na wypadek,
gdyby coś jej się stało.{mean just in case something happened to her}
152
01:01:27,660 --> 01:01:29,900
Wydaje ci się to wygodne.{seems kind of convenient}
153
01:01:30,340 --> 01:01:32,520
Którą część chciałbyś opowiedzieć nam ponownie?{which parts you say you're at again}
154
01:01:44,900 --> 01:01:48,960
Co się dzieje? Jestem tutaj od kilku godzin.
Moja żona potrzebuje tam mojej pomocy.{I've been here for hours my wife is out there needs my help}
155
01:01:48,960 --> 01:01:50,960
Jak to wyjaśnisz David?{what explain this david}
156
01:01:50,960 --> 01:01:54,120
Znaleźliśmy go w parku
oraz jej pamiętnik.{we found the park}
157
01:01:54,120 --> 01:01:56,120
O czym ty gadasz?{what are you talking about}
158
01:01:58,260 --> 01:02:02,780
"Boję się o swoje życie. Cały czas martwię się,
że mój mąż może spróbować mnie zabić."{I'm afraid for my life I worry all the time my husband is trying to can kill me}
159
01:02:02,780 --> 01:02:04,780
Nigdy wcześniej go nie widziałem.{I've never seen it before my life}
160
01:02:13,300 --> 01:02:15,940
- David, proszę wstań!
- Dlaczego? Co się dzieje?{please stand up David why what's going on}
161
01:02:15,940 --> 01:02:19,620
Porównaliśmy krew z kuchni...{well matched the blood from the kitchen}
162
01:02:20,100 --> 01:02:21,620
...do pamiętnika.{to the diary}
163
01:02:21,620 --> 01:02:26,060
Sprawdziliśmy również odciski palców w naszym systemie
i w trzech przypadkach mamy dopasowanie{and we also ran some fingerprints through our system in three came up with match}
164
01:02:26,520 --> 01:02:29,700
Rany, moją żonę ktoś porwał
a wy na co czekacie?{creates you know kidnapped my wife well what are we waiting for}
165
01:02:29,700 --> 01:02:32,220
Są na nim twoje odciski palców, David.{there your fingerprints David}
166
01:02:32,220 --> 01:02:35,920
Co takiego? To szaleństwo!
Nigdy wcześniej go nie widziałem!{what that's insane I've never seen that thing before my life}
167
01:02:35,920 --> 01:02:39,620
Masz prawo zachować milczenie,
wszystko co powiesz może być użyte przeciwko tobie.{the right to remain silent anything you can or say will be held against you in a court of law}
168
01:02:39,620 --> 01:02:43,720
Masz prawo do adwokata, jeśli nie stać cię na adwokata,
zapewnimy ci jakiegoś.{you have the right to an attorney if you cannot afford an attorney will provide one for you}
169
01:02:43,720 --> 01:02:45,720
Czy zrozumiałeś swoje prawa?{You understand these rights read to you}
170
01:02:46,040 --> 01:02:49,060
- Wrobiono mnie. Chcę mojego adwokata.
- Masz szansę.{been set up I want my lawyer you have you chance}
171
01:02:49,880 --> 01:02:51,500
Idziemy!{lets go}
172
01:03:33,300 --> 01:03:37,480
Aby upozorować przekonujące morderstwo,
musisz być zdyscyplinowana i skrupulatna.{to fake a convincing murder you have to be disciplined and meticulous}
173
01:03:44,080 --> 01:03:46,840
Mieliśmy już wcześniej problemy pieniężne z powodu baru.{we already had money troubles because the bar}
174
01:03:46,840 --> 01:03:51,500
Polisa na życie nie wydawała się Davidowi dziwna,
kiedy mu ją zasugerowałam.{the life insurance policy didn't seem strange to David when I suggested it}
175
01:03:55,880 --> 01:04:00,120
Krew pozyskałam kłując się w palec,
a odciski palców David'a zdobyłam bardzo łatwo.{blood just took a prick my finger David's prints were too easy}
176
01:04:00,120 --> 01:04:03,900
Zdziwilibyście się,
czego można obecnie nauczyć się w Internecie.{ you'd be surprised what you can learn on the internet these days}
177
01:04:06,120 --> 01:04:08,580
David zabrał mi tak wiele...{david took so much for me}
178
01:04:08,580 --> 01:04:11,540
...moją dumę, godność, młodość.{my pride and dignity my youth}
179
01:04:11,540 --> 01:04:13,970
Zabił wszystko co było dobre w moim życiu.{he murdered everything that was good in my life }
180
01:04:13,970 --> 01:04:17,710
Nie miałam wątpliwości, że w końcu zabił by i mnie,
gdyby miał taką szansę.{have no doubt that he eventually would have killed me if i get the chance}
181
01:04:18,780 --> 01:04:23,100
Karma to suka,
a on nic na mnie nie ma.{Karma's a bitch, she's got nothing on me}
182
01:04:33,360 --> 01:04:36,600
- Parker.
- David.
183
01:04:36,600 --> 01:04:38,600
O stary...
184
01:04:38,600 --> 01:04:40,600
Dzięki, że zabierzesz mnie stąd tak szybko.{thanks get me out here so fast}
185
01:04:40,600 --> 01:04:44,360
Jezu, ostatnie 24 godziny
były najgorsze w moim życiu.{jezus last 24 hours have been the worst my entire life}
186
01:04:44,360 --> 01:04:47,740
...a potem, powiedziano mi, no wiesz,
że mój prawnik wpłacił kaucję.{and then they tell me you know my lawyers bailed me out}
187
01:04:47,740 --> 01:04:49,740
Przychodzisz i widzę, że to ty,
No wiesz...{i come and see that it's you i mean}
188
01:04:49,740 --> 01:04:52,580
...sławny prawnik z tych wszystkich reklam telewizyjnych.{you're that famous lawyer and all those TV commercials}
189
01:04:52,580 --> 01:04:56,160
Słyszałem o twojej sprawie
i musiałem ci pomóc.{I heard about your case I had to help}
190
01:04:56,160 --> 01:04:59,400
Nie jest tajemnicą,
że zbudowałem swoją karierę na głośnych sprawach.{it's no secret i built my career on high-profile cases}
191
01:04:59,400 --> 01:05:02,800
Nie wstydzę się tego.
Brałem udział w 7 bestsellerach...{i'm not ashamed that i have seven bestsellers}
192
01:05:02,800 --> 01:05:05,960
...z których dwa były emitowane
w czasie największej oglądalności...{ two of which made primetime TV}
193
01:05:05,960 --> 01:05:10,580
...ale zawsze masz wybór...{but you are always have choices though}
194
01:05:11,260 --> 01:05:14,360
...potrzebujesz prawnika,
ale zawsze możesz chcieć innego.{you want a lawyer easily you back off}
195
01:05:14,360 --> 01:05:18,160
Boże! Czemu miałbym chcieć kogoś innego?
Jesteś najlepszy.{God, Why I want somebody else, your the best}
196
01:05:19,340 --> 01:05:22,200
Doceniam to.
Miło to słyszeć.{i appreciate that glad to hear}
197
01:05:23,420 --> 01:05:27,020
Pozwoliłem sobie na sporządzenie tej umowy.{i took the liberty of drafting of this agreement}
198
01:05:27,200 --> 01:05:29,850
Stwierdza, że w zamian za moje usługi...{it states that in exchange for my services}
199
01:05:29,850 --> 01:05:34,080
...przekażesz mi wszystkie prawa do swojej historii,
bez względu na to, jak ona się zakończy.{ you'll sign over to me all rights to your story no matter where it leads to what the outcome}
200
01:05:34,400 --> 01:05:36,100
Zgadzasz się?{agree}
201
01:05:36,100 --> 01:05:38,420
A co jeśli się nie zgodzę?{what if I say no}
202
01:05:39,580 --> 01:05:41,400
Wtedy stąd wyjdę...{after turns that sale}
203
01:05:41,400 --> 01:05:44,920
...a ty będziesz musiał znaleść nowego prawnika skłonnego do zapłacenia takiej kaucji.{find yourself a new legal counsel willing to pay your extraordinary bail}
204
01:05:45,080 --> 01:05:46,360
Posłuchaj...{listen}
205
01:05:46,540 --> 01:05:48,860
Nic z tego nie jest do negocjacji.{none of this is negotiable}
206
01:05:53,060 --> 01:05:54,760
Gdzie mam podpisać?{where do i sign}
207
01:06:08,320 --> 01:06:11,740
Nie możesz wrócić do domu,
twój dom jest miejscem zbrodni...{can't return home your house is a crime scene}
208
01:06:11,740 --> 01:06:16,400
Poza tym, trzymaj się z dala od mediów.
Masz się gdzie zatrzymać?{besides the media's camp down on you have anywhere else you can stay}
209
01:06:17,840 --> 01:06:20,900
Wpadnę do siostry.
A co z moją żoną?{ crash my sister well about my wife}
210
01:06:20,900 --> 01:06:23,920
Po pierwsze,
potrzebujesz odpoczynku.{first things first you need some rest}
211
01:06:23,920 --> 01:06:25,920
Wracaj do domu i się prześpij.{ i want to go home, get some sleep}
212
01:06:26,780 --> 01:06:29,040
Rano omówimy szczegóły Twojej sprawy.{we'll go over the details of your case in the morning}
213
01:06:29,040 --> 01:06:34,180
Do tego czasu,
nikomu nic nie mów.{until then not say anything to anyone}
214
01:06:34,720 --> 01:06:36,880
- Rozumiesz?
- Rozumiem.{got it got it}
215
01:06:36,880 --> 01:06:42,140
Dobrze, najlepszym scenariuszem będzie,
jeśli odnajdziemy twoją żonę, albo kogoś kto ją porwał.{good best-case scenario they find your wife or whoever took her}
216
01:06:42,140 --> 01:06:45,760
W najgorszym przypadku
będziemy musieli oczyścić cię z tych zarzutów.{worst case scenario we clear you of those charges}
217
01:06:45,760 --> 01:06:50,880
Tak czy inaczej, od teraz będziesz sławny,
lepiej się do tego przyzwyczajaj.{ either way you're gonna be famous from now on better get used to it}
218
01:06:53,460 --> 01:06:54,460
Dobra.
219
01:06:56,140 --> 01:06:57,980
Dzięki.
220
01:06:58,460 --> 01:07:03,800
"Z OSTATNIEJ CHWILI"{Breaking news}
221
01:07:03,800 --> 01:07:07,380
Oto człowiek
oskarżony o przemoc wobec kobiet...{this is a man with a history of violence towards women}
222
01:07:07,380 --> 01:07:10,840
...prawdziwy drań,
który myśli, że wszystko ujdzie mu na sucho...{ a real scumbag thanks he can get away with anything}
223
01:07:10,840 --> 01:07:15,760
...pierwszą rzeczą jaką zrobił, to zatrudnił prawnika Parker'a,
który jest bardzo znany z wyciągania morderców z więzienia...{first thing he did was hire parker a lawyer famous for getting white killers off the hook}
224
01:07:15,760 --> 01:07:17,760
...i sprzedaży praw do filmów.{and selling the movie rights}
225
01:07:17,760 --> 01:07:19,760
To szaleństwo.{this is insane}
226
01:07:19,760 --> 01:07:23,000
Media już Cię skazały,
a nawet nie byłeś jeszcze w sądzie.{the media is already convicted you and you haven't even been to court yet}
227
01:07:23,200 --> 01:07:26,580
Oceniają mnie chore kobiety,
a ja przecież nie zrobiłem nic złego.{so sick women judging me I didn't do anything wrong}
228
01:07:27,720 --> 01:07:31,020
- Napewno mówisz mi o wszystkim?
- Przysięgam.{are you sure you're telling me everything i swear}
229
01:07:31,020 --> 01:07:33,220
Więc, Eva nie miała powód,
aby cię skrzywdzić?{so eva has no reason to want to hurt you}
230
01:07:33,220 --> 01:07:35,640
Poza tym, że jestem szalony?
O niczym innym nie wiem.{other than being crazy none that I know of}
231
01:07:35,640 --> 01:07:37,440
232
01:07:37,440 --> 01:07:39,820
233
01:07:39,820 --> 01:07:45,100
...podczas gdy jego siostra i jej chłopak
zabawiają klientów sprośnymi igraszkami miłosnymi...{while his sister and her boyfriend entertain customers with lewd acts of affection}
234
01:07:45,100 --> 01:07:47,660
Proszę powiedz mi,
że to się nie wydarzyło.{please tell me that did not just happen}
235
01:07:47,900 --> 01:07:51,140
Powiedz mi,
że ta dziwka z kablówki nas nie obsmarowała?{please tell me I was not just cum slut on cable news}
236
01:07:51,680 --> 01:07:56,100
Matka Casey'a ogląda wiadomości każdego wieczora,
dostanie małego świra.{Casey's mom watches the show every night just little freaked out}
237
01:07:56,100 --> 01:07:57,260
Ja pierdolę!{fuck}
238
01:07:57,260 --> 01:07:59,260
Teraz wciąga w to również ciebie.{now they're dragging you into it}
239
01:08:03,840 --> 01:08:05,300
Casey?
240
01:08:06,320 --> 01:08:08,600
Co takiego skarbie?
Nie, zwolnij.{what baby no calm down}
241
01:08:09,580 --> 01:08:13,060
Casey przestań. Proszę nie.
Casey?!{Casey stop please don't casey}
242
01:08:13,060 --> 01:08:15,060
Casey?!
243
01:08:15,720 --> 01:08:18,100
Ja pierdolę!
Rozłączył się.
244
01:08:18,780 --> 01:08:22,420
Jego matka pewnie się dowiedziała,
tak chyba będzie lepiej.{as mommy probably knows now that's probably for the best}
245
01:08:22,420 --> 01:08:24,820
To musiało się w końcu wydarzyć.{it was bound to happen anyways}
246
01:08:24,820 --> 01:08:27,900
Poza tym,
musisz się podnieś i pozbierać po tym, wiesz.{besides, you needs to man up and grow a pear, you know}
247
01:08:28,240 --> 01:08:33,560
Powiedział, że nie chce mnie widzieć,
potrzebuje czasu, żeby to przemyśleć.{said that he can't see me anymore that they need time to think things over}
248
01:08:34,500 --> 01:08:39,500
Przykro mi siostro, daj mu trochę czasu,
jestem pewien, że do ciebie wróci.{sorry sis hey it's just give him some time I'm sure he'll come around}
249
01:08:39,860 --> 01:08:43,700
Mam dość na dzisiaj.
Idę wziąć tabletki na sen i kładę się spać.{I've had enough of the night I'm taking sleeping pill and crashing}
250
01:08:43,700 --> 01:08:47,500
Mam nadzieję, że ten mały zły sen
zniknie jak się obudzę.{hopefully this little bit of a bad dream by the time I wake up}
251
01:08:48,380 --> 01:08:49,940
Ja pierdolę.
252
01:08:49,940 --> 01:08:51,940
Obydwoje mamy taką nadzieję.{both of us I hope}
253
01:08:52,500 --> 01:08:54,020
Dobranoc!{good night}
254
01:08:54,020 --> 01:08:55,860
Ktoś ma coś jeszcze na temat David'a?{well also see david telling us}
255
01:08:55,860 --> 01:09:00,040
Jeśli masz jakieś informacje,
prosimy o kontakt z naszą infolinią.{if you have any other information we urge you to please call the hot-line}
256
01:09:02,920 --> 01:09:05,660
Cały dzień próbowałam się do ciebie dodzwonić, skarbie.{you been trying to call you all day baby}
257
01:09:05,940 --> 01:09:10,280
Nie ogladałaś wiadomości? Nie wiesz co się dzieje?
Uważają, że zabiłem własną żonę.{don't you see the news did you know what's going on you think I killed my wife}
258
01:09:10,840 --> 01:09:12,560
Dosłownie, nie mogę teraz oddychać.{I literally can't breathe right now}
259
01:09:12,560 --> 01:09:14,510
Jak myślisz,
dlaczego cały dzień próbowałam się do ciebie dodzwonić?{why do you think I've been trying to call you all day }
260
01:09:14,510 --> 01:09:17,710
Obiecałeś mi, że zajmiesz się nią,
abyśmy mogli być razem.{you promised me that you would take care of her so we could be together}
261
01:09:17,920 --> 01:09:20,820
Nie obchodzi mnie jak
i nadal nie mam pojęcia...{and don't care how and i still don't know all}
262
01:09:20,820 --> 01:09:22,820
...ale jedyne co wiem to to,
że chcę być z tobą.{but i know is i want to be with you}
263
01:09:22,820 --> 01:09:25,840
Teraz jest dosłownie najgorszy czas na to,
powinienem już iść.{this is literally the worst time right now i should go}
264
01:09:25,840 --> 01:09:29,120
Chcę się tylko upewnić,
że nikomu o nas nie powiedziałaś. {i just want to make sure that you hadn't you know told anybody about us}
265
01:09:29,120 --> 01:09:31,760
Nie, mówiłeś przecież,
że to nasz sekret.{no you said it was our secret}
266
01:09:31,760 --> 01:09:34,320
Napewno, żadnym koleżanką itd.?{sure none of your friends or anything}
267
01:09:34,320 --> 01:09:37,820
- Co się stało? Już mnie nie kochasz?
- Oczywiście, że cię kocham.{what's wrong don't you love me anymore course i love you baby}
268
01:09:37,820 --> 01:09:40,600
Po prostu,
muszę pomyśleć o naszej wspólnej przyszłości.{it's just you know I gotta think about our future together}
269
01:09:41,080 --> 01:09:46,360
Widzisz to twój problem,
zawsze myślisz o przyszłości, a nie żyjesz teraźniejszością.{see that's your problem you're always thinking of the future and not living in the present}
270
01:09:46,360 --> 01:09:48,740
Ale wiem jak przywrócić cię do teraźniejszości.{but I know how to bring to back to the moment}
271
01:39:35,160 --> 01:39:37,020
Tak!
272
01:39:42,520 --> 01:39:45,160
Doprowadzisz się tym do szaleństwa.{you can drive yourself crazy with this}
273
01:39:45,160 --> 01:39:48,540
- Chcesz może coś?
- Nie.{nothing a buy no}
274
01:39:49,540 --> 01:39:54,540
Patrzę tylko na jego zadowoloną twarz,
nie mogę uwierzyć w wyrok sądu.{I'm just looking at his smug face can't believe the judgment on wale}
275
01:39:55,420 --> 01:39:59,280
Pierdolony Parker jest ratownikiem,
a nie prawnikiem.{fucking parker is an ambulance chaser not a layers}
276
01:39:59,280 --> 01:40:01,280
Wyluzuj, okej.{relax okay}
277
01:40:02,160 --> 01:40:04,140
Mamy go, są na niego dowody.{ we got this evidence is there}
278
01:40:04,140 --> 01:40:06,140
Pójdzie siedzieć na długi czas.{he's going away for a long time}
279
01:40:06,140 --> 01:40:08,140
Nie mamy ciała...{not about body}
280
01:40:08,140 --> 01:40:10,860
...musimy być 100% pewni,
jeśli mamy go posadzić.{we have to be 100% throw if we're going to pin in}
281
01:40:10,860 --> 01:40:12,860
Posłuchaj, ten wielki Parker...{listen that big shot parker}
282
01:40:12,860 --> 01:40:15,840
...nie potrafi wyjaśnić tych odcisków palców,
mam rację?{ he can't explain away fingerprints all right}
283
01:40:16,500 --> 01:40:22,080
Chyba, że zjawi się po to na policji,
to skończy w celi razem z resztą tych łajdaków.{unless he ends up comping a police, gonna end up on death row with the rest of those scumbags}
284
01:40:22,080 --> 01:40:25,620
Nie, posłuchaj,
ten facet ma zarzuty dotyczące znęcania się i zastraszania...{no look, this guy has a history of abuse and intimidation}
285
01:40:25,620 --> 01:40:29,280
...każdego świadka, którego ściągnęliśmy,
wycofuje się w ostatniej chwili...{every witness, that we pulled, backs out of last minute I mean}
286
01:40:29,280 --> 01:40:32,300
Mam zamiar załatwić tego faceta,
to ostatnia rzecz jaką muszę zrobić.{i'm gonna get this guy but the last thing I do}
287
01:40:35,400 --> 01:40:37,380
Posłuchaj, to jest to o czym mówiłem...{look this is what I'm talking about}
288
01:40:37,380 --> 01:40:39,720
Traktujesz to zbyt osobiście.{you're taking this too personal}
289
01:40:39,720 --> 01:40:41,720
Nie mogę uwierzyć,
że teraz o tym wspominasz.{I cannot believe you're bringing it up right now}
290
01:40:44,460 --> 01:40:47,370
Uważasz, że sprawa twojej siostry,
która została zamordowana przez własnego męża...{you think the fact that your sister was killed by her abusive husband has}
291
01:40:47,370 --> 01:40:49,300
...nie ma znaczenia w tej sprawie?{no bearing on this case}
292
01:40:49,300 --> 01:40:50,400
Obudź się.{get real}
293
01:40:50,660 --> 01:40:54,740
Czy kwestionujesz moją uczciwość w tej sprawie?
Wypierdalaj stąd!{are you questioning my integrity on this case get the fuck outta here}
294
01:40:56,940 --> 01:41:00,000
Dobrze, ale ja tylko starałem ci pomóc.{fine but i was just trying to help}
295
01:41:00,540 --> 01:41:03,500
Nie, przepraszam.{no sorry}
296
01:41:05,100 --> 01:41:08,420
Po prostu,
wszystko się pomieszało. {i just all mixed up}
297
01:41:20,800 --> 01:41:26,820
Posłuchaj...czy to nie ty powiedziałaś,
że to zły pomysł dla naszej kariery? Pamiętasz to?{look, did you say that this was not a good idea for our careers, remember that}
298
01:41:28,140 --> 01:41:32,720
Chodzi mi o to, że nikt nie musi o tym wiedzieć.
Co, nie chcesz mnie pocałować?{I mean nobody has to know you don't want to kiss me}
299
01:41:34,280 --> 01:41:35,860
Wiesz, że chcę.{you know i do}
300
01:41:37,700 --> 01:41:39,640
Chcesz mnie zerżnąć?{you want fuck me}
301
01:41:40,900 --> 01:41:43,360
Zawsze tego chciałem.{i always wanna fuck you}
302
01:41:43,520 --> 01:41:45,660
To zerżnij mnie{fuck me}
303
02:01:15,620 --> 02:01:17,700
Tak.
304
02:01:18,920 --> 02:01:21,400
Okej, jestem w drodze.{okey on my way}
305
02:01:22,780 --> 02:01:26,320
- Co to było?
- Znaleziono ciało, idziemy!
306
02:01:54,060 --> 02:01:58,120
Przyczyną śmierci
była prawdopodobnie szarpana rana kłuta.{cause of death was likely is there stab wound in lacerations}
307
02:01:58,120 --> 02:02:01,740
Nie ma nic bardziej osobistego
niż patrzenie jak ofierze gaśnie światło.{doesn't get more personal than watching the light out of someone's eyes}
308
02:02:03,720 --> 02:02:06,080
Zbadamy odcicki palców z ciała, więc...{where that the fingerprint off the body}
309
02:02:07,060 --> 02:02:09,460
Czuję, że dzięki temu szybko ruszymy do przodu.{feel it we're going to get ahead on those really quick}
310
02:02:09,460 --> 02:02:14,380
Wysłaliśmy wszystkie próbki do labolatorium,
powinniśmy mieć niebawem wyniki DNA.{we all stood fluid samples and send it to the DNA lab for testing we should get here pretty soon}
311
02:02:14,380 --> 02:02:16,640
Ma zdjęcia David'a w całym mieszkaniu.{she's got pictures of David all over her apartment}
312
02:02:16,640 --> 02:02:19,040
Jej zapis połączeń wykazał,
że wydzwaniała do niego przez cały dzień.{phone calls say she's been calling him all day}
313
02:02:19,040 --> 02:02:23,660
Nawet sąsiedzi twierdzą,
że kręcił się w pobliżu w chwili śmierci.{even neighbors say they saw that it looks like him right around the time of death}
314
02:02:23,660 --> 02:02:25,660
Rozumiem zabijanie żony, ale...{understand killing the wife}
315
02:02:25,660 --> 02:02:28,820
- ...dlaczego kochanki?
- Może próbuje związać luźne końce.{why the girlfriend maybe trying to tie up loose ends}
316
02:02:29,820 --> 02:02:32,660
Dlaczego nie zabrał telefonu
i wszystkich dowodów?{why not keep the phone and take all the evidence}
317
02:02:35,520 --> 02:02:37,120
Jest arogancki.{he arrogant}
318
02:02:38,220 --> 02:02:40,800
Gra z nami i wie,
że ujdzie mu to na sucho.{he's playing with us and he knows he can get away with that}
319
02:02:40,800 --> 02:02:44,160
Powinien zostać zamknięty
zanim zabije kogoś jeszcze.{ should be locked up and then said he's out free to kill again}
320
02:02:45,080 --> 02:02:47,940
- Co teraz robimy?
- Zwolnienie za kaucją.{what we do now focus bail}
321
02:02:47,940 --> 02:02:51,460
Powiemy prawnikowi,
że nadeszła jego kolej, w jego uczciwej grze.{tell layers got our turn himself in his fair game}
322
02:02:51,460 --> 02:02:52,620
Okej.
323
02:03:01,000 --> 02:03:02,540
Proszę!{coming}
324
02:03:06,060 --> 02:03:07,720
Masz to przy sobie?{you have it with you}
325
02:03:09,480 --> 02:03:12,960
Oczywiście, inaczej spotkanie twarzą w twarz
nie miało by sensu.{of course no sense of meeting face-to-face otherwise}
326
02:03:12,960 --> 02:03:15,540
Jesteś pewien,
że nikt cię nie śledził?{make sure no one follows you}
327
02:03:16,120 --> 02:03:19,720
Czy osiągnąłbym w życiu tyle,
aby teraz popełnić taki błąd?!{where I've gotten do I have in life if I made a mistake like that}
328
02:03:19,720 --> 02:03:22,180
- Chcesz coś do picia?
- Spasuję.{you want drink I'll pass}
329
02:03:41,340 --> 02:03:45,420
Posłuchaj, nie mam żadnego podsłuchu, elektroniki.
Zadowolony?{look there's no bugs no electronics satisfied}
330
02:03:47,420 --> 02:03:48,680
Daj mi twój telefon.{give me your phone}
331
02:03:56,020 --> 02:04:01,180
- Co to jest?
- Zakłuca wszystkie urządzenia elektroniczne w pobliżu.{what is that it jams all electronic devices inside and outside}
332
02:04:01,180 --> 02:04:04,940
- Zaczniemy rozmawiać o tym, dlaczego tutaj jesteś?
- Prawie.{we going to start talking about why you're here almost }
333
02:04:05,380 --> 02:04:10,020
Najpierw musisz się rozebrać
i zobaczę czy nie masz żadnych przewodów.{first time I need you to strip all those clothes can't have you wear any wires}
334
02:04:10,020 --> 02:04:13,520
- Nie mówisz poważnie.
- Jak bardzo chcesz się tego przekonać?{you're not serious how badly do you want this}
335
02:04:13,780 --> 02:04:18,700
Skąd mam wiedzieć, że to masz?
Skąd mam wiedzieć, że nie zostawisz mnie z niczym?{how do i know you can have it how do I know this isn't a plan for you just give me here alone}
336
02:04:23,000 --> 02:04:25,920
Czy masz jeszcze jakieś pytania?
Daj spokój.{does that answer your question come on}
337
02:04:26,560 --> 02:04:28,960
Nie zachowuj się jak nieśmiała dziewczynka.{not to act like a shy girl}
338
02:04:29,220 --> 02:04:32,540
Zrobiłem rozeznanie na twój temat.{I did some digging up on you}
339
02:04:32,540 --> 02:04:34,540
Okazało się, że nie jest ci obce...{found that you're no stranger}
340
02:04:34,540 --> 02:04:37,380
...zdejmowanie ubrań na oczach obcych mężczyzn.{taking her clothes off in front of strange men}
341
02:04:40,760 --> 02:04:42,400
Jak to znalazłeś?{how did you find out about this}
342
02:04:42,400 --> 02:04:45,260
Obydwoje mamy kilku zwykłych,
wpływowych znajomych.{we have some very powerful usual friends}
343
02:04:45,780 --> 02:04:47,700
Wchodzisz czy nie?{are you in or out}
344
02:04:47,700 --> 02:04:49,380
Twardo się targujesz.{drive a hard bargain}
345
02:04:49,380 --> 02:04:53,060
Nie udawaj, że tego nie kochasz?
Jesteś bardzo niegrzeczną dziewczynką.{don't act like you don't love it you're a dirty girl to the Core}
346
02:04:53,860 --> 02:04:56,440
Wiedziałem to od chwili,
gdy cię ujrzałem.{I knew that the minute I laid eyes on you}
347
02:04:57,120 --> 02:05:00,680
Dziwię się,
że do tej pory nie pokazałaś mi show.{I'm surprised you haven't given me a show by now}
348
02:05:02,540 --> 02:05:04,280
Chcesz show?{you want show}
349
02:05:05,180 --> 02:05:07,740
Dam ci najlepsze show twoim życiu.{i give you the best show of your life}
350
02:25:46,760 --> 02:25:49,340
Cholera, to było niesamowite.
351
02:25:49,780 --> 02:25:53,200
- Wiesz jak zająć się tym dokumentem?
- Nie zrobisz tego. {you don't get to decide for this, you won't do that}
352
02:25:53,200 --> 02:25:56,360
Gliniarze by mnie zabili,
gdybym przekazała im to i zaczęła uciekać.{the cops would kill me if I ran it's about showing them}
353
02:25:56,360 --> 02:25:58,580
Jak mam im to wyjaśnić?{how am I going to explain this to them}
354
02:25:58,580 --> 02:26:03,440
Powiesz policji, że znalazłaś to w swojej skrzynce pocztowej
jak wróciłaś do domu.{you're going to tell the cops, that you found it in your mailbox when you turn it over}
355
02:26:03,800 --> 02:26:06,640
Zrobisz również kopię.{also you making copies}
356
02:26:06,640 --> 02:26:10,040
Nie rozumiem to jest twój klient,
dlaczego chcesz mu to zrobić?{I don't understand he's your client why would you do this to him}
357
02:26:10,040 --> 02:26:13,440
To sprawi, że ta historia będzie lepsza,
tylko na tym mi teraz zależy.{it makes for a much better story that's all I care about}
358
02:26:13,440 --> 02:26:18,560
Twój klient-celebryta, zostawia wyznanie na wyciągnięcie ręki w środku nocy, to ty nie zadajesz pytań.{and your celebrity client leaves a confession on your doorstep in the middle of night, you don't ask questions}
359
02:26:18,560 --> 02:26:22,080
Poruszasz się szybko, aby chronić swoją inwestycję.
To właśnie robię.{you move quick protect investment, that's all I'm doing}
360
02:26:22,080 --> 02:26:25,940
Dlaczego myślisz,
że nie zaczną cię podejrzewać jako źródła?{what makes you think that I won't start you as a source}
361
02:26:25,940 --> 02:26:30,420
Tak jak mówiłem,
mamy wielu wpływowych przyjaciół.{like I said we have very powerful friends}
362
02:26:30,420 --> 02:26:33,800
Nie polubiła byś ich.
Poza tym...{it won't like them, besides}
363
02:26:33,800 --> 02:26:41,040
Nie sądzę, żebyś chciała, aby twój mąż, troje dzieci oraz widzowie
dowiedzieli się o naszym romansie w obskurnym motelu.{I don't think you want your husband and your three kids to find out about our Affair and a sleazy motel or your viewers}
364
02:26:42,000 --> 02:26:45,880
- Nie chciałabym stanąć po złej stronie.
- Więc, nie stawaj.{I'd hate to get on your bad side,
and don't}
365
02:26:58,960 --> 02:27:02,680
Och...
interesy z tobą to sama przyjemność.{pleasure doing business with you}
366
02:27:16,520 --> 02:27:19,540
Upozorowanie przekonującego morderstwa jest bardzo łatwe...{writing a convincing murder confession is easy}
367
02:27:19,540 --> 02:27:21,540
...szczególnie kiedy to ty zostałaś zamordowana...{when you're the one that stayed to The Killing}
368
02:27:21,540 --> 02:27:24,780
Od lat ćwiczyłam pismo Davida...{I've been practicing David's writing for years}
369
02:27:27,020 --> 02:27:31,040
Zatrzymałam stare listy miłosne,
które wysłał mi przed ślubem.{i kept the old love letters he's to send me before married}
370
02:27:31,040 --> 02:27:34,080
Były pełne przydatnych zwrotów do przyznania się.{they were full of useful phrases for a confession}
371
02:27:34,080 --> 02:27:36,340
Przelał swoje serce na papier...{he poured his heart out onto paper}
372
02:27:36,340 --> 02:27:41,940
...a ja przekręciłam słowa tak, aby pomóc światu zobaczyć kim tak naprawdę był - czyli potworem.{I twisted the words to help the world see him for who he really was a monster}
373
02:27:44,960 --> 02:27:48,900
Nie było trudno przekonać świat,
kiedy istniało prawdziwe ciało.{it wasn't hard to convince the world once there was an actual body}
374
02:27:48,900 --> 02:27:51,080
A odciski palców były pod ręką.{in the fingerprints came in handy}
375
02:27:51,700 --> 02:27:56,360
Nie był tylko ofiarą, ale sam przyznał się,
że opuści ten świat.{not just on the victim, but on the handwritten confession he left this world}
376
02:28:05,180 --> 02:28:07,420
To nie może być prawda.{that's not be true}
377
02:28:12,580 --> 02:28:14,460
David?
378
02:28:14,460 --> 02:28:17,780
Musisz do mnie oddzwonić.
Zaraz tutaj zwariuję.{you need to call me back i'm freaking out}
379
02:28:21,540 --> 02:28:23,160
Policja!
Otwierać!{police open up}
380
02:28:29,900 --> 02:28:31,020
Gdzie on jest?{where is he}
381
02:28:31,620 --> 02:28:36,080
- Nie wiem, po prostu się obudziłam, a go już nie było.
- Sprawdzę sypialnię.{I don't know, I just woke up and saw you wasn't in here}
382
02:28:36,260 --> 02:28:38,660
Daj spokój Linda.
Twój brat ma spore kłopoty.{come on Linda, your brothers in a lot of trouble}
383
02:28:40,220 --> 02:28:42,580
- Sprawdzicie cały dom?
- Jesteśmy już blisko.{just came near}
384
02:28:42,580 --> 02:28:44,940
Sprawdzimy również bar.
Dokąd mógł się udać?{check the bar to where we go}
385
02:28:44,940 --> 02:28:46,940
Czuł się jeszcze gdzieś bezpiecznie?{ somewhere you feel safe}
386
02:28:46,940 --> 02:28:50,740
Wychodził czasami do parku,
jeśli musiał trochę pomyśleć.{he has to the park sometimes when he needs think}
387
02:28:54,420 --> 02:28:56,180
Widzę kierowcę!
388
02:29:00,120 --> 02:29:02,980
Sztuczka, dzięki której
morderstwo wygląda jak samobójstwo...{the trick to making a murder look like a suicide}
389
02:29:02,980 --> 02:29:05,700
...mógła dać do zrozumienia, że coś poszło nie tak.{ is understanding where others have gone wrong}
390
02:29:05,700 --> 02:29:07,700
Wszystko tkwi w szczegółach...{it's on the details}
391
02:29:07,700 --> 02:29:13,060
...większość ludzi nie bierze pod uwagę wystrzału,
pozostałości po rozprysku krwi przy samobójstwie.{most people don't consider gunshot, residue for blood splatter from the stage of suicide}
392
02:29:13,060 --> 02:29:16,260
To dlatego mnie nie dopadną.
Są niestaranni.{that's why they haven't caught they get sloppy}
393
02:29:16,260 --> 02:29:17,800
Spieszą się.{the rush}
394
02:29:18,860 --> 02:29:22,560
Najważniejsze jest,
aby było to proste i wiarygodne.{the key is to keep it simple and make it believable}
395
02:29:22,860 --> 02:29:25,420
Żadnych pytań co do samobójstwa Davida.{no on question David suicide}
396
02:29:25,420 --> 02:29:29,820
Ma to sens w przypadku mężczyzny, który właśnie przyznał się do zabicia żony dla pieniędzy z ubezpieczenia.{it made sense in a man who just confessed to killing his wife for the insurance money}
397
02:29:29,820 --> 02:29:32,560
Zamordowania kochanki i samego siebie.{would kill his lover and himself as well}
398
02:29:32,560 --> 02:29:37,260
Zostawienie go w parku, w którym mi się oświadczył
było po prostu moim sposobem na zakończenie tej sprawy.{lleaving him at the park where he proposed was just my way of getting closure}
399
02:29:37,260 --> 02:29:41,660
W końcu, zaczeliśmy tam,
to czemu by i tam nie skończyć.{after all we started there why not end it there}
400
02:29:58,120 --> 02:30:00,940
- Czy to zrobił?
- Oczywiście. {has he done, of course}
401
02:30:05,760 --> 02:30:08,060
Oczywiście najlepszym sposóbem
na sfałszowanie swoich morderstw jest:{of course the best way to fake your murders}
402
02:30:08,460 --> 02:30:10,060
...wrobienie męża...{pin it on your husband}
403
02:30:10,060 --> 02:30:12,620
...zmanipulowanie policji i mediów...{manipulate the police in the media}
404
02:30:12,620 --> 02:30:16,700
...a wkroczenie w nowe życie,
wymaga wspólnika.{and walk away with a new life, is to have an accomplice}
405
02:30:16,700 --> 02:30:18,480
Kogoś w środku...{someone on the inside}
406
02:30:18,480 --> 02:30:22,980
...kogoś, kto popiera ideologię damskiego boksera
i dostaje to, na co zasłużył.{someone who is sympathetic to the idea of a woman beater getting what's coming to him}
407
02:30:22,980 --> 02:30:26,280
Kogoś zaślepionego własną przeszłością.{someone blinded by their own terrible past}
408
02:48:46,780 --> 02:48:50,220
- Masz wszystko o co prosiłam?
- Wszystko jest tutaj.{did you bring everything I asked for it's all here}
409
02:48:50,220 --> 02:48:55,940
Prawo jazdy, paszport, akt urodzenia,
wszystko, czego potrzebujesz, aby rozpocząć nowe życie.{driver's license, passport, birth certificate, everything you need to start a new life}
410
02:48:55,940 --> 02:48:58,400
- To jest nie do wykrycia?
- W 100%{it's untraceable hundred percent}
411
02:48:58,400 --> 02:49:01,700
Możesz zawsze do mnie wrócić.
Jesteś teraz bezpieczna.{i know is going back to me you save now}
412
02:49:01,700 --> 02:49:03,700
Wkrótce,
wszystko będzie tylko złym wspomnieniem.{sooner, I'll just be a bad memory}
413
02:49:03,700 --> 02:49:07,540
Nie wiem czy poradziłabym sobie bez ciebie..
Ocaliłaś mnie.{I don't know if I could have done this without you he saved me}
414
02:49:14,240 --> 02:49:16,160
Spokojnie, posłuchaj.{easy look}
415
02:49:16,160 --> 02:49:18,160
Mogę iść z tobą,
zamieszkamy razem.{I can go with you, already live together}
416
02:49:18,160 --> 02:49:20,900
Bałam się, że to powiesz ale...{I was afraid you were going to say that but}
417
02:49:20,900 --> 02:49:23,680
- ...nie jestem zwolenniczką zbędnych komplikacji...
- Odłuż broń.{I'm not one for loose ends, Put the gun down}
418
02:49:23,680 --> 02:49:26,720
...i myślałam o innym zakończeniu.{and I had a different ending in mind}
419
02:49:33,380 --> 02:49:37,900
W końcu jestem wolna,
mogę być kimkolwiek i z kimkolwiek zechcę...{I'm finally free I can be anything and anyone I want}
420
02:49:37,900 --> 02:49:41,260
Przysięgam, że nigdy więcej
nie pozwolę nikomu umieścić mnie w klatce.{I swear I will never let anyone put me back in a cage}
421
02:49:41,260 --> 02:49:44,820
Każdy, kto spróbuje,
będzie żałował, że mnie kiedykolwiek spotkał.{anyone who tries is going to be sorry they ever met me}
422
02:49:44,820 --> 02:49:49,040
KONIEC
423
02:49:49,040 --> 02:49:51,040
WYSTĄPILI:
424
02:49:51,040 --> 02:50:00,170
Więcej napisów do filmów XXX tutaj:
https://av-subs.alwaysdata.net/index.php
https://chomikuj.pl/swierszczyk_69
425
02:50:00,170 --> 02:50:02,170
55196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.