Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,080
Adrián Vera Celande foi mencionado
em um mandado
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,080
como o principal suspeito
do assassinato de Marta Santos Vera,
3
00:00:07,200 --> 00:00:08,520
sua esposa.
4
00:00:08,640 --> 00:00:10,320
Diego é Adrián Vera Celande.
5
00:00:10,400 --> 00:00:12,560
Estou mais perto agora, Adrián. Mas onde?
6
00:00:12,640 --> 00:00:13,680
Eu não sei o que fiz.
7
00:00:14,160 --> 00:00:16,800
Tudo que sei é que peguei Belén à força.
8
00:00:16,920 --> 00:00:18,720
Matei minha esposa, detetive.
9
00:00:18,840 --> 00:00:21,160
Se você não tem um corpo, não tem nada.
10
00:00:21,280 --> 00:00:22,800
Quero comprar o Gran Hotel.
11
00:00:22,920 --> 00:00:26,400
-Ela é a mulher que eu irei beijar.
-Não se preocupe, senhora.
12
00:00:26,520 --> 00:00:28,200
Algum problema, senhora?
13
00:00:28,320 --> 00:00:30,400
Não, Ángela, nenhum problema.
14
00:00:31,400 --> 00:00:34,360
-Preciso que você faça algo.
-Até você pode ficar afetada com
15
00:00:34,440 --> 00:00:37,160
algo tão doloroso
como o que acontece com seu filho.
16
00:00:37,240 --> 00:00:38,840
Não sou um duque.
17
00:00:38,920 --> 00:00:41,600
Não tenho um ducado.
Nem minha esposa sabe.
18
00:00:41,680 --> 00:00:43,600
Alfredo, estou disposta a ouvir.
19
00:00:43,720 --> 00:00:44,960
Para entender.
20
00:00:45,080 --> 00:00:46,800
Fale comigo.
21
00:00:46,920 --> 00:00:48,400
Vou tomar um pouco de ar.
22
00:00:48,520 --> 00:00:49,880
Perdoe-me, Padre.
23
00:00:50,000 --> 00:00:51,360
Pelo que vou fazer.
24
00:01:55,040 --> 00:01:57,640
-Vamos a um lugar que você amará.
-E onde é?
25
00:01:57,760 --> 00:01:59,560
É uma surpresa.
26
00:01:59,680 --> 00:02:00,680
Clara?
27
00:02:01,560 --> 00:02:03,160
O que está fazendo aqui?
28
00:02:03,280 --> 00:02:06,160
Javier, como você está?
Ficarei aqui por uns dias,
29
00:02:06,280 --> 00:02:08,360
meu marido viajou,
não queria ficar em casa sozinha.
30
00:02:08,960 --> 00:02:10,840
Sabe o quanto amo este hotel.
31
00:02:13,040 --> 00:02:14,400
Laura.
32
00:02:14,560 --> 00:02:17,520
Ela é Clara Solis, uma amiga.
Bem, uma velha amiga.
33
00:02:17,640 --> 00:02:19,280
Clara, minha esposa, Laura.
34
00:02:20,640 --> 00:02:21,880
Prazer em conhecê-la.
35
00:02:22,000 --> 00:02:24,040
Velhas amigas dele
também são minhas amigas.
36
00:02:24,120 --> 00:02:25,880
Bem, não tão velha assim.
37
00:02:25,960 --> 00:02:27,640
Prazer em conhecê-la, querida.
38
00:02:27,720 --> 00:02:29,760
Você se casou? Quem diria.
39
00:02:30,840 --> 00:02:32,280
Parabéns para vocês.
40
00:02:32,400 --> 00:02:34,600
Já era hora de alguém fazer
você ter juízo.
41
00:02:36,000 --> 00:02:38,520
Bem, te vejo mais tarde por aí.
42
00:02:38,640 --> 00:02:41,400
Claro. Deve ter muito para contar.
43
00:02:41,560 --> 00:02:42,400
Sim, querido.
44
00:02:46,200 --> 00:02:48,840
É você quem tem
muito para me contar, querido.
45
00:02:49,920 --> 00:02:51,320
O que quer dizer?
46
00:02:52,800 --> 00:02:55,040
Agora se chama assim, uma velha amiga?
47
00:02:55,560 --> 00:02:57,400
Laura, por favor. Clara é uma...
48
00:02:59,400 --> 00:03:01,920
uma amiga com quem
me relacionei brevemente.
49
00:03:02,040 --> 00:03:03,800
Foi anos atrás, éramos jovens.
50
00:03:06,080 --> 00:03:08,120
Javier, vi como ela olha para você.
51
00:03:08,200 --> 00:03:09,480
Por favor, não seja boba.
52
00:03:09,560 --> 00:03:12,400
Clara não me olha de forma alguma.
Ela é casada,
53
00:03:12,480 --> 00:03:13,800
e eu também.
54
00:03:15,040 --> 00:03:16,680
O padre não disse isso?
55
00:03:18,720 --> 00:03:20,160
Ou estou enganado?
56
00:03:30,920 --> 00:03:32,160
Sofia, você está bem?
57
00:03:33,800 --> 00:03:34,800
Sim.
58
00:03:36,920 --> 00:03:38,920
Estava aqui pensando.
59
00:03:41,720 --> 00:03:43,840
Desculpe, fiz tudo o que pude
60
00:03:45,400 --> 00:03:46,520
pelas terras do padre.
61
00:03:47,520 --> 00:03:50,400
Mas o proprietário é teimoso
e não queria vender.
62
00:03:51,840 --> 00:03:53,040
Acredite em mim.
63
00:03:53,160 --> 00:03:55,200
Usei até minha posição como duque,
64
00:03:55,920 --> 00:03:57,200
mas isso foi pior.
65
00:03:58,200 --> 00:04:00,400
Aquele homem é inabalável.
66
00:04:01,400 --> 00:04:03,640
Insisti, tentei fazê-lo ver
67
00:04:03,760 --> 00:04:06,600
quão conveniente seria
conviver bem com os nobres.
68
00:04:06,720 --> 00:04:09,280
Ter o apoio de um duque,
pode ser útil se...
69
00:04:09,400 --> 00:04:10,520
Pare, Alfredo!
70
00:04:12,200 --> 00:04:13,200
Você não é duque.
71
00:04:15,400 --> 00:04:16,400
Você não é nada!
72
00:04:17,360 --> 00:04:18,560
-Sofia...
-Não.
73
00:04:20,200 --> 00:04:22,080
Não me conte outra mentira.
74
00:04:26,760 --> 00:04:28,080
Como você descobriu?
75
00:04:29,400 --> 00:04:30,400
E isso importa?
76
00:04:32,400 --> 00:04:35,560
Tinha que ter contado a verdade,
eu teria entendido.
77
00:04:36,600 --> 00:04:39,960
Você deveria ter confiado em mim
e eu não teria...
78
00:04:40,080 --> 00:04:41,080
Sinto muito.
79
00:04:48,200 --> 00:04:50,040
Isso não importa mais, Alfredo.
80
00:04:53,280 --> 00:04:55,440
Você não é o homem com quem me casei.
81
00:05:10,560 --> 00:05:12,280
-O quê?
-Eu sei, filho. Eu sei.
82
00:05:12,400 --> 00:05:14,480
Você não esperava ver sua mãe aqui
83
00:05:14,600 --> 00:05:16,080
depois do que fez comigo.
84
00:05:17,400 --> 00:05:19,560
Mas você está perdoado, Alfredo Luis.
85
00:05:22,760 --> 00:05:25,240
Como uma mãe
pode ficar com raiva do filho?
86
00:05:25,360 --> 00:05:27,160
Mãe, o que está fazendo aqui?
87
00:05:27,400 --> 00:05:30,400
Quero apresentá-lo
a Víctor Alberto Muñoz de Vidal.
88
00:05:30,520 --> 00:05:31,920
Meu filho, o novo duque.
89
00:05:32,040 --> 00:05:35,080
-É um prazer conhecê-lo.
-Meu Deus, você também sabe.
90
00:05:35,200 --> 00:05:38,040
Sim, eu soube e não foi por você.
91
00:05:38,360 --> 00:05:41,920
-Mãe, eu imploro...
-Como sua mãe sempre faz tudo,
92
00:05:42,040 --> 00:05:45,000
encontrei o melhor heraldista
que poderia encontrar.
93
00:05:45,080 --> 00:05:47,520
-O Sr. Muñoz de Vidal.
-Por favor, Duque,
94
00:05:47,640 --> 00:05:49,680
-pode me chamar de Víctor.
-Víctor.
95
00:05:49,800 --> 00:05:51,400
Mãe. Não, por favor,
96
00:05:51,520 --> 00:05:54,000
-Por favor...
-Não me agradeça, filho.
97
00:05:54,080 --> 00:05:56,080
Seu ducado precisa de um brasão.
98
00:06:00,080 --> 00:06:01,600
Eu não sou um duque, mãe.
99
00:06:01,720 --> 00:06:03,480
Não sou um duque, você entende?
100
00:06:03,600 --> 00:06:05,000
Não fale tolices, filho.
101
00:06:05,080 --> 00:06:07,680
Olhe para você. Se comporta como um duque.
102
00:06:07,800 --> 00:06:09,280
Menti para minha mulher,
103
00:06:09,400 --> 00:06:10,320
menti para todos,
104
00:06:10,400 --> 00:06:13,000
e agora não consigo
nem me olhar no espelho.
105
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
É por isso que não quero um brasão.
106
00:06:17,080 --> 00:06:18,080
Está feliz agora?
107
00:06:19,360 --> 00:06:22,200
Como vou ficar feliz depois de ouvir isso?
108
00:06:27,800 --> 00:06:28,800
Que tristeza.
109
00:06:29,600 --> 00:06:32,840
Eu havia desenhado
alguns esboços belíssimos para ele...
110
00:06:34,000 --> 00:06:35,920
E o pior é que precisarei cobrar.
111
00:06:36,560 --> 00:06:37,800
Não, meu querido.
112
00:06:37,920 --> 00:06:39,400
Eu fiquei sem duque,
113
00:06:39,560 --> 00:06:41,720
e sem um duque, não há nenhum brasão.
114
00:06:41,840 --> 00:06:43,560
E sem brasão, não há pagamento.
115
00:06:48,800 --> 00:06:50,080
Faltam peças.
116
00:06:51,080 --> 00:06:53,400
Dona Ángela, estão faltando três peças.
117
00:06:53,560 --> 00:06:54,720
Isso não é possível.
118
00:06:54,840 --> 00:06:56,960
Não acho que seja o momento certo.
119
00:06:57,080 --> 00:06:59,720
Faltam peças, várias peças.
120
00:06:59,840 --> 00:07:01,560
Poderiam ter se quebrado.
121
00:07:01,680 --> 00:07:03,240
Encontraremos uma solução.
122
00:07:03,360 --> 00:07:04,880
Agora você deve descansar.
123
00:07:05,000 --> 00:07:07,840
-Não irei.
-Voltem aos seus afazeres, por favor.
124
00:07:17,720 --> 00:07:20,080
Dona Ángela, você precisa me ouvir.
125
00:07:22,400 --> 00:07:23,400
Fui eu.
126
00:07:24,160 --> 00:07:27,360
Está certo, Dom Jesús,
tem alguma coisa errada comigo.
127
00:07:29,520 --> 00:07:31,920
Minha mãe ficou louca antes de morrer,
128
00:07:32,560 --> 00:07:33,960
perdendo coisas e...
129
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
Não, Dona Ángela.
130
00:07:35,200 --> 00:07:38,720
O que acontece é que está exausta
e precisa descansar.
131
00:07:38,840 --> 00:07:41,200
Não gostaria que isso acontecesse comigo.
132
00:07:42,040 --> 00:07:44,080
Eu não desejaria isso a ninguém.
133
00:07:44,200 --> 00:07:47,400
Vi como ela foi se perdendo dia após dia,
134
00:07:48,360 --> 00:07:49,560
desaparecendo...
135
00:07:51,160 --> 00:07:54,160
Não conseguia nem reconhecer
a própria filha.
136
00:07:54,280 --> 00:07:57,040
Não se preocupe, isso não vai acontecer.
137
00:07:57,160 --> 00:07:59,800
Vamos, sente-se, vou fazer um chá.
138
00:08:16,800 --> 00:08:17,760
Não tenho fome.
139
00:08:18,200 --> 00:08:19,720
Imagino, mas coma algo.
140
00:08:20,640 --> 00:08:22,840
Não podemos deixar tudo para a Maitê.
141
00:08:23,280 --> 00:08:25,000
E o que podemos fazer?
142
00:08:25,640 --> 00:08:27,720
Não será fácil com o novo detetive.
143
00:08:27,840 --> 00:08:29,680
Temos que encontrar uma solução.
144
00:08:29,800 --> 00:08:30,720
Irei ao bar.
145
00:08:31,840 --> 00:08:34,200
Não sabia que álcool o ajudava a pensar.
146
00:08:36,200 --> 00:08:37,080
Vou com você.
147
00:08:37,200 --> 00:08:38,800
Não deixarei.
148
00:08:38,920 --> 00:08:41,200
Sabe como seria se você fosse.
149
00:08:42,040 --> 00:08:43,040
Não precisa ser assim.
150
00:09:04,840 --> 00:09:07,280
-Vai me comprar uma bebida?
-Claro. Venha.
151
00:09:09,200 --> 00:09:11,080
Quer uma bebida? Venha comigo.
152
00:09:17,400 --> 00:09:18,400
Garçom!
153
00:09:25,560 --> 00:09:28,480
Quero perguntar sobre Belén.
Ela trabalhou aqui.
154
00:09:28,600 --> 00:09:31,240
Nas vezes que vim aqui, vi você com ela.
155
00:09:31,360 --> 00:09:33,920
Acho que você sabe
o que aconteceu. Sente-se.
156
00:09:34,840 --> 00:09:36,400
E por que devo lhe dizer?
157
00:10:00,640 --> 00:10:03,280
Chegou uma garota da mesma vila de Belén,
158
00:10:03,400 --> 00:10:05,080
e perguntei sobre ela.
159
00:10:05,200 --> 00:10:08,400
Ela a conhece,
mas não ouve falar dela faz tempo.
160
00:10:09,920 --> 00:10:11,680
Eu a conhecia muito bem
161
00:10:11,800 --> 00:10:15,280
e mantivemos contato
quando ela voltou a trabalhar no hotel.
162
00:10:15,400 --> 00:10:17,080
Vai me servir outra bebida?
163
00:10:21,040 --> 00:10:22,040
Sente-se ali.
164
00:10:26,400 --> 00:10:28,480
Há quanto tempo não fala com ela?
165
00:10:28,600 --> 00:10:29,760
Algumas semanas.
166
00:10:30,520 --> 00:10:32,800
Sinto falta dela. Ela era boa comigo.
167
00:10:34,000 --> 00:10:35,920
E quando se viam, do que falavam?
168
00:10:36,640 --> 00:10:39,040
Sobre sua vida no hotel.
169
00:10:39,160 --> 00:10:41,640
Seus filhos, aquele que ela perdeu,
170
00:10:41,760 --> 00:10:43,600
sobre como o marido a tratava.
171
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
-Marido?
-Sim, o Andrés.
172
00:10:46,280 --> 00:10:47,880
Ele a assustava,
173
00:10:48,000 --> 00:10:49,360
ela tinha medo dele.
174
00:10:50,360 --> 00:10:51,720
Você tem certeza disso?
175
00:10:53,040 --> 00:10:56,640
Esta é a última carta que Belén
me escreveu enquanto estava no hotel.
176
00:10:57,360 --> 00:10:58,600
Leia você mesmo.
177
00:10:59,840 --> 00:11:01,080
Ei, a carta é minha.
178
00:11:13,400 --> 00:11:14,960
Você tem um cliente.
179
00:11:15,080 --> 00:11:17,360
Não é aqui, tem que ir neste endereço.
180
00:11:18,400 --> 00:11:19,400
Vá se arrumar.
181
00:11:37,040 --> 00:11:38,560
O álcool foi muito forte?
182
00:11:39,600 --> 00:11:42,840
-Não sei por que pensa isso.
-Você saiu correndo do bar.
183
00:11:43,000 --> 00:11:46,040
-Bem, não saí correndo...
-O seu rosto está pálido.
184
00:11:46,560 --> 00:11:47,560
Deve ser a luz.
185
00:11:50,200 --> 00:11:51,200
Venha.
186
00:12:24,160 --> 00:12:25,800
Essa mulher te deu isso?
187
00:12:25,920 --> 00:12:29,200
Sim. Ela conheceu Belén
quando estava trabalhando no bar.
188
00:12:29,680 --> 00:12:32,960
Mas por que Belén escreveria
essas coisas sobre o Andrés?
189
00:12:33,080 --> 00:12:35,200
Todo mundo sabe que ele não é assim.
190
00:12:35,320 --> 00:12:38,080
Claro que não,
mas por que ela escreveria isso?
191
00:12:39,760 --> 00:12:42,760
Senhorita, tem uma ligação.
É da delegacia.
192
00:13:02,200 --> 00:13:04,400
-Alô?
-Advogada? Aqui é o detetive chefe.
193
00:13:04,520 --> 00:13:06,320
Olá, detetive.
194
00:13:06,400 --> 00:13:08,440
Encontramos o corpo de uma mulher.
195
00:13:22,600 --> 00:13:23,600
Maitê!
196
00:13:24,520 --> 00:13:26,920
Venha comigo. Precisa identificar alguém.
197
00:13:35,840 --> 00:13:38,840
Os cães a encontraram
a poucos quilômetros do hotel.
198
00:13:38,920 --> 00:13:42,400
Estava mal enterrada sob pedras
em um lugar de difícil acesso.
199
00:13:45,280 --> 00:13:48,440
Não será agradável de ver.
O calcário queimou sua pele.
200
00:13:50,080 --> 00:13:52,760
Embora não seja
uma surpresa para você, certo?
201
00:14:18,320 --> 00:14:19,920
Não sei se é ela.
202
00:14:22,080 --> 00:14:23,920
Ela tinha isso na mão esquerda.
203
00:14:35,600 --> 00:14:38,000
-Andrés, antes de falar...
-Não, Maitê.
204
00:14:41,200 --> 00:14:42,600
É a aliança de Belén.
205
00:14:44,040 --> 00:14:45,040
Eu dei a ela.
206
00:15:14,080 --> 00:15:16,160
Essa é uma cópia do relatório forense.
207
00:15:18,600 --> 00:15:19,600
Obrigada.
208
00:15:21,000 --> 00:15:23,800
É uma monstruosidade
o que fizeram nesse corpo.
209
00:15:27,080 --> 00:15:29,320
Sim, quem fez isso
210
00:15:29,400 --> 00:15:30,920
é um monstro.
211
00:15:31,040 --> 00:15:32,400
Quem fez isso?
212
00:15:32,560 --> 00:15:33,680
Ainda tem dúvidas?
213
00:15:35,560 --> 00:15:39,240
Apesar da má condição do corpo,
sei que a garganta foi cortada.
214
00:15:39,360 --> 00:15:41,400
A garganta da vítima foi degolada,
215
00:15:41,560 --> 00:15:45,800
e combina perfeitamente com a arma
que encontramos no quarto do suspeito.
216
00:15:45,920 --> 00:15:46,920
Obrigado.
217
00:15:47,720 --> 00:15:48,800
Você estava certa,
218
00:15:49,840 --> 00:15:54,080
com o corpo temos as provas
para condenar o Sr. Alarcón.
219
00:15:55,400 --> 00:15:59,000
O juiz solicitou que ele seja
enviado imediatamente à penitenciária.
220
00:16:01,280 --> 00:16:02,280
Senhorita,
221
00:16:03,080 --> 00:16:04,840
foi um prazer conhecê-la.
222
00:16:20,200 --> 00:16:21,640
A prova é clara.
223
00:16:21,760 --> 00:16:24,280
De acordo com as provas,
Andrés degolou Belén
224
00:16:24,400 --> 00:16:25,880
e tentou queimar o corpo.
225
00:16:26,000 --> 00:16:27,400
Isso é impossível.
226
00:16:28,560 --> 00:16:30,080
Julio está certo.
227
00:16:30,200 --> 00:16:32,120
Isso não acontece após uma briga.
228
00:16:32,200 --> 00:16:35,040
Parece algo feito por um assassino
a sangue frio.
229
00:16:35,160 --> 00:16:38,320
-Andrés não poderia ter feito isso.
-Temo que poderia.
230
00:16:40,040 --> 00:16:43,520
É possível que ele o tenha feito,
assim como confessou.
231
00:16:43,640 --> 00:16:45,720
Como você pode pensar isso?
232
00:16:45,840 --> 00:16:47,640
-É advogada dele.
-Exatamente.
233
00:16:48,360 --> 00:16:51,280
Agora tenho que ser imparcial e cautelosa.
234
00:16:53,080 --> 00:16:56,640
Acho que não fiz isso antes,
por isso não o defendi corretamente.
235
00:16:56,760 --> 00:16:59,200
Como pode defendê-lo se não acredita nele?
236
00:16:59,320 --> 00:17:02,160
Eu acredito,
são as provas que estão contra ele.
237
00:17:02,520 --> 00:17:05,560
Não aceitarei que você duvide
da inocência de Andrés.
238
00:17:05,680 --> 00:17:07,400
Julio, não se irrite comigo.
239
00:17:08,000 --> 00:17:10,040
Sem o corpo, tínhamos uma chance
240
00:17:10,160 --> 00:17:14,080
e pensei que, encontrando o corpo,
provaríamos que ele era inocente.
241
00:17:14,200 --> 00:17:17,360
-E foi o contrário.
-Não me interessa aquele relatório,
242
00:17:17,440 --> 00:17:19,960
-o juiz, Andrés, ou o que digam.
-Julio...
243
00:17:20,080 --> 00:17:21,280
Andrés não a matou.
244
00:17:30,920 --> 00:17:32,160
Alicia, fale com ele.
245
00:17:32,280 --> 00:17:35,040
E dizer o quê? Concordo com ele.
246
00:17:35,600 --> 00:17:37,080
Mesmo que condenem Andrés.
247
00:17:37,840 --> 00:17:38,840
Ou se o matarem.
248
00:17:46,920 --> 00:17:48,920
-Sem bolas?
-Sim.
249
00:17:52,720 --> 00:17:55,960
-Precisa melhorar a técnica, mas...
-Não usa bolas, nada?
250
00:17:56,080 --> 00:17:57,360
Pode tentar de novo.
251
00:17:59,680 --> 00:18:02,720
Que adorável,
uma reunião entre velhos amigos.
252
00:18:02,840 --> 00:18:05,320
Amor, falávamos sobre um esporte, o tênis.
253
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Parece muito elegante.
254
00:18:06,840 --> 00:18:10,080
Clara estava explicando como é jogado,
ela jogou. Fale.
255
00:18:10,200 --> 00:18:12,160
-Você adoraria, Laura.
-Você acha?
256
00:18:12,280 --> 00:18:14,800
Tem que correr atrás das bolas. Ela adora.
257
00:18:15,640 --> 00:18:17,400
Bem, quis dizer...
258
00:18:17,520 --> 00:18:20,280
que ela pratica esse esporte na grama.
259
00:18:20,400 --> 00:18:22,400
Atrás de uma rede e com uma...
260
00:18:22,560 --> 00:18:25,080
É com uma raquete.
261
00:18:25,200 --> 00:18:26,520
É bem popular em Barcelona.
262
00:18:26,640 --> 00:18:28,640
Muito estranho, correr atrás de uma bola
263
00:18:28,760 --> 00:18:31,960
-com uma frigideira na grama.
-Uma raquete.
264
00:18:32,080 --> 00:18:34,400
Javier, meu Deus, não seja ignorante.
265
00:18:34,520 --> 00:18:37,200
Provavelmente nunca praticou um esporte.
266
00:18:37,920 --> 00:18:38,920
Javier?
267
00:18:41,080 --> 00:18:45,080
Olha, querida,
não gostaria de jantar conosco hoje?
268
00:18:45,200 --> 00:18:47,200
É, será divertido.
269
00:18:47,320 --> 00:18:50,440
Não podemos deixá-la jantar sozinha.
Não é, amorzinho?
270
00:18:52,920 --> 00:18:55,080
Claro. Isso é perfeito.
271
00:18:55,200 --> 00:18:56,600
Sim.
272
00:18:56,720 --> 00:18:58,680
Você é muito gentil,
obrigada pelo convite.
273
00:19:01,800 --> 00:19:03,080
Bem, até o jantar.
274
00:19:03,680 --> 00:19:04,800
Será um prazer.
275
00:19:15,400 --> 00:19:18,200
Obrigado por convidá-la.
Isso foi muito gentil.
276
00:19:18,720 --> 00:19:20,960
Você sabe que gosto de ser
amigável com seus amigos.
277
00:19:21,560 --> 00:19:24,760
Mesmo que ela seja insolente
e adore correr atrás de bolas.
278
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Ela não me engana.
279
00:19:26,920 --> 00:19:28,200
Laura, está enganada.
280
00:19:28,320 --> 00:19:31,040
Não. Viu como ela te olha para?
281
00:19:31,160 --> 00:19:33,000
É claro que ainda gosta de você.
282
00:19:33,080 --> 00:19:35,640
-É hoje à noite provarei isso.
-O que vai fazer?
283
00:19:36,200 --> 00:19:37,800
Hoje teremos um jantar a três.
284
00:19:38,560 --> 00:19:40,080
Vamos nos divertir.
285
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
Preciso falar com você, senhora.
286
00:19:49,040 --> 00:19:50,040
Que bom.
287
00:19:50,840 --> 00:19:52,400
Estava te esperando.
288
00:19:53,040 --> 00:19:57,160
Sei que ficou descuidada ultimamente,
o que não combina com você.
289
00:19:58,160 --> 00:20:00,800
Imagino que tenha algo a dizer sobre isso.
290
00:20:00,920 --> 00:20:03,560
Acho que Dom Jesús está certo,
291
00:20:03,680 --> 00:20:06,200
e que esse problema com meu filho
me afetou.
292
00:20:06,320 --> 00:20:07,680
E o que você vai fazer?
293
00:20:07,800 --> 00:20:09,400
Pensei que fosse fazer algo.
294
00:20:10,000 --> 00:20:13,920
Algo que pudesse salvar Andrés.
295
00:20:14,040 --> 00:20:15,400
Há um rumor, senhora...
296
00:20:16,400 --> 00:20:18,240
E dizem que vão condená-lo...
297
00:20:18,360 --> 00:20:19,880
Como se eu pudesse fazer algo.
298
00:20:22,280 --> 00:20:23,280
Ele é meu filho.
299
00:20:24,720 --> 00:20:29,200
Talvez pudesse usar suas influências
para ajudá-lo.
300
00:20:29,320 --> 00:20:31,000
Ele é tudo o que tenho.
301
00:20:31,520 --> 00:20:34,000
Lamento o que aconteceu,
mas não posso fazer nada.
302
00:20:34,920 --> 00:20:38,600
Seu filho confessou,
e tudo aponta que isso seja verdade.
303
00:20:39,560 --> 00:20:43,480
Meu filho se convenceu
de ter feito algo que não fez.
304
00:20:43,600 --> 00:20:46,520
Encontraram a faca
que Andrés usou para matá-la.
305
00:20:46,640 --> 00:20:49,080
Seu filho deve enfrentar as consequências.
306
00:20:49,200 --> 00:20:53,080
Eu não posso, não devo e não quero
me envolver. Espero que entenda.
307
00:20:53,200 --> 00:20:54,400
Não, eu não entendo.
308
00:20:54,520 --> 00:20:58,560
-Bem, isso é uma pena.
-E não a deixarei ficar sem fazer nada.
309
00:20:58,680 --> 00:21:00,320
E como vai me obrigar?
310
00:21:00,400 --> 00:21:03,720
Logo você, que é incapaz
de contar os talheres. Diga!
311
00:21:04,000 --> 00:21:05,600
Todos nós erramos, senhora.
312
00:21:05,720 --> 00:21:07,640
Sim, uns mais do que outros.
313
00:21:07,760 --> 00:21:09,480
Todos nós, e você também.
314
00:21:09,600 --> 00:21:11,000
Do que está falando?
315
00:21:12,840 --> 00:21:16,560
Na noite em que a Srta. Velledur
foi embora do hotel,
316
00:21:16,680 --> 00:21:19,720
eu a vi falando sobre ela com um homem.
317
00:21:21,400 --> 00:21:23,800
O que aconteceria se o juiz descobrisse?
318
00:21:24,320 --> 00:21:26,960
Se ele soubesse que aquela mulher,
319
00:21:27,080 --> 00:21:28,320
que agora está morta,
320
00:21:28,400 --> 00:21:31,400
saiu do hotel imediatamente depois disso,
321
00:21:31,560 --> 00:21:35,000
e não quando você fez todos acreditarem?
322
00:21:38,200 --> 00:21:39,200
Bem, eu não sei
323
00:21:40,520 --> 00:21:42,360
o que aconteceria.
324
00:21:43,600 --> 00:21:45,080
Cumpra com suas ameaças
325
00:21:46,320 --> 00:21:47,320
e descobriremos.
326
00:21:48,720 --> 00:21:51,360
Não me obrigue a fazer isso,
não quero fazê-lo.
327
00:21:51,440 --> 00:21:53,800
Só lhe pedi para ajudar meu filho.
328
00:21:55,000 --> 00:21:57,040
E eu me recuso.
329
00:21:57,160 --> 00:21:58,600
Vá em frente.
330
00:21:58,720 --> 00:22:00,080
Cumpra com sua ameaça.
331
00:22:01,080 --> 00:22:02,920
Vamos ver se o juiz acredita
332
00:22:03,040 --> 00:22:05,800
no que você diz ter visto
e que mais ninguém viu.
333
00:22:05,920 --> 00:22:08,160
Eu sei o que vi, senhora.
334
00:22:10,280 --> 00:22:11,360
Mais alguma coisa?
335
00:22:37,840 --> 00:22:39,280
É muito bom vê-los aqui.
336
00:22:41,760 --> 00:22:43,400
Como deixaram vocês entrarem?
337
00:22:50,400 --> 00:22:52,200
Você será enviado à penitenciária.
338
00:22:56,200 --> 00:22:58,360
Isso não quer dizer que seja culpado.
339
00:22:58,440 --> 00:23:00,040
Ainda falta o julgamento.
340
00:23:02,200 --> 00:23:03,200
Sim, eu sei.
341
00:23:04,920 --> 00:23:06,640
Mas serei sincera.
342
00:23:09,200 --> 00:23:10,840
Sua situação é complicada.
343
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
Por que estão tristes?
Não quero vê-los assim.
344
00:23:21,840 --> 00:23:24,360
Nós que deveríamos
fazê-lo se sentir melhor.
345
00:23:24,440 --> 00:23:26,520
Estão fazendo um péssimo trabalho.
346
00:23:30,600 --> 00:23:32,000
Não vamos desistir,
347
00:23:33,200 --> 00:23:34,200
está me ouvindo?
348
00:23:37,840 --> 00:23:38,840
Não, Julio.
349
00:23:40,200 --> 00:23:41,920
Tive muito tempo para pensar.
350
00:23:43,520 --> 00:23:45,400
É preciso saber quando desistir.
351
00:23:46,160 --> 00:23:49,200
Faça o que quiser,
mas não me diga o que devo fazer.
352
00:23:52,000 --> 00:23:54,040
Imagino que sua advogada o tenha avisado.
353
00:23:54,160 --> 00:23:56,680
Você será enviado à
penitenciária regional.
354
00:23:59,280 --> 00:24:02,760
E para ser sincero, Sr. Alarcón,
deixei seus amigos entrarem
355
00:24:03,720 --> 00:24:05,440
porque não os verá novamente.
356
00:26:18,840 --> 00:26:22,080
-Onde conseguiu essa partitura?
-É o novo livreto.
357
00:26:22,200 --> 00:26:24,080
Chegou nesta manhã.
358
00:26:36,200 --> 00:26:38,720
Sessenta folhas e apenas uma não numerada.
359
00:26:43,320 --> 00:26:44,600
"O Quarto fechado".
360
00:26:47,520 --> 00:26:50,160
-Javier falou muito bem de você.
-Mesmo?
361
00:26:51,400 --> 00:26:53,560
Só o ouvi falar bem de si mesmo.
362
00:26:55,000 --> 00:26:58,320
O casamento muda as pessoas.
Não acha, amor?
363
00:26:58,400 --> 00:26:59,480
Casamento? Sim.
364
00:26:59,600 --> 00:27:01,800
Sim, bastante. Estou muito feliz.
365
00:27:02,920 --> 00:27:05,360
Agora ele vive falando de ter uma família.
366
00:27:05,440 --> 00:27:07,800
Disse que é hora de ser responsável.
367
00:27:08,400 --> 00:27:10,440
A responsabilidade é ótima, mas...
368
00:27:10,600 --> 00:27:12,720
Tenho medo de você achar isso chato.
369
00:27:12,840 --> 00:27:13,680
Chato?
370
00:27:13,800 --> 00:27:16,520
Não é chato.
371
00:27:16,640 --> 00:27:22,280
Não sei,
a vida de casados pode ser um pouco...
372
00:27:22,400 --> 00:27:24,160
sufocante, não acha?
373
00:27:24,760 --> 00:27:27,000
Tenho pensado nisso ultimamente.
374
00:27:28,040 --> 00:27:29,040
No que, querida?
375
00:27:30,840 --> 00:27:34,560
Se seria melhor se nosso casamento
376
00:27:34,680 --> 00:27:36,680
não fosse assim tão...
377
00:27:36,800 --> 00:27:37,920
exclusivo.
378
00:27:41,080 --> 00:27:43,000
O que você acha, amorzinho?
379
00:27:43,640 --> 00:27:45,720
Bem, eu não sei...
380
00:27:45,840 --> 00:27:47,720
Não pode ser ruim, claro que não.
381
00:27:47,840 --> 00:27:49,080
Mas, Javier...
382
00:27:49,200 --> 00:27:51,240
Sim, Claro.
383
00:27:51,360 --> 00:27:53,680
O casamento me fez mudar, eu...
384
00:27:53,800 --> 00:27:55,360
Já não faço mais besteiras.
385
00:28:01,720 --> 00:28:04,800
-Algum problema, querida?
-Comigo? Não.
386
00:28:04,920 --> 00:28:06,880
E com você, Javier?
387
00:28:07,000 --> 00:28:10,080
Comigo? Não, está tudo bem.
388
00:28:10,200 --> 00:28:12,520
Bem, está tudo bem, no momento.
389
00:28:13,920 --> 00:28:15,400
O jantar está delicioso,
390
00:28:15,520 --> 00:28:17,400
e as companhias maravilhosas.
391
00:28:18,400 --> 00:28:22,160
E você, Clara, como mulher,
o que pensa sobre isso?
392
00:28:22,280 --> 00:28:24,040
Não acha que o casamento
393
00:28:24,160 --> 00:28:25,600
deveria ser mais...
394
00:28:27,600 --> 00:28:28,840
aberto?
395
00:28:33,760 --> 00:28:34,720
Não.
396
00:28:34,840 --> 00:28:35,840
Não?
397
00:28:38,080 --> 00:28:40,640
Não me sinto bem,
voltarei para o meu quarto.
398
00:28:40,760 --> 00:28:44,320
Poxa, estava divertido.
E a noite é uma criança.
399
00:28:44,400 --> 00:28:46,200
Desculpe. Não me sinto bem.
400
00:28:46,320 --> 00:28:48,840
Se precisar de alguma coisa,
sou enfermeira.
401
00:28:48,920 --> 00:28:49,920
Não se preocupe.
402
00:28:50,040 --> 00:28:51,360
Desculpe.
403
00:28:52,360 --> 00:28:55,280
-Desculpe, deixe-me limpar.
-O que você vai limpar?
404
00:28:55,400 --> 00:28:56,440
Eu? Nada. Eu só...
405
00:28:56,560 --> 00:28:59,640
Laura, foi só um acidente.
Não vamos fazer escândalos.
406
00:28:59,760 --> 00:29:01,720
Eu me limpo e resolvo o problema.
407
00:29:15,280 --> 00:29:17,800
-Precisamos conversar.
-Não pode ficar aqui!
408
00:29:17,920 --> 00:29:19,240
É sobre sua esposa.
409
00:29:19,360 --> 00:29:21,560
Ela é ciumenta.
É melhor não ver você aqui.
410
00:29:21,640 --> 00:29:22,960
Sua esposa me paquerou.
411
00:29:23,920 --> 00:29:25,240
Ela o quê?
412
00:29:25,360 --> 00:29:27,720
Sim, no jantar.
No começo, pensei que fosse você.
413
00:29:27,800 --> 00:29:29,800
Eu? Você que estava me paquerando.
414
00:29:29,880 --> 00:29:32,160
-Queria que parasse de me tocar.
-Eu?
415
00:29:32,240 --> 00:29:35,200
Foi a Laura. Era ela.
416
00:29:35,320 --> 00:29:36,960
Eu sabia.
417
00:29:37,080 --> 00:29:39,080
Eu disse que ela era uma vagabunda!
418
00:29:39,840 --> 00:29:42,400
Javier, fale algo. Eu não fiz nada.
419
00:29:43,840 --> 00:29:46,200
-Ela é uma louca!
-Bruxa!
420
00:29:46,320 --> 00:29:48,040
Parem!
421
00:29:48,160 --> 00:29:50,040
Solte! Agora!
422
00:29:50,160 --> 00:29:51,160
Venha cá!
423
00:29:54,840 --> 00:29:55,840
Eu disse.
424
00:29:56,680 --> 00:29:58,760
Sabia que ela estava atrás de você.
425
00:29:58,840 --> 00:30:01,400
Não parou até arriar as suas calças.
426
00:30:01,560 --> 00:30:03,840
Que vergonha, no nosso quarto.
427
00:30:56,520 --> 00:30:57,960
Sabia que o encontraria aqui.
428
00:31:01,400 --> 00:31:03,040
Eles vão condená-lo à morte.
429
00:31:06,760 --> 00:31:07,800
Não diga isso.
430
00:31:11,840 --> 00:31:14,000
Tento imaginar tudo isso sem ele.
431
00:31:16,160 --> 00:31:17,160
Mas não consigo.
432
00:31:37,720 --> 00:31:39,560
Abrace-me e diga que tudo vai ficar bem.
433
00:31:47,560 --> 00:31:49,280
Vai ficar tudo bem.
434
00:32:09,600 --> 00:32:11,360
O FIM DE UMA FAMÍLIA
435
00:32:13,280 --> 00:32:16,320
ANDRÉS ALARCÓN SERÁ CONDENADO
436
00:32:46,400 --> 00:32:47,800
Entre.
437
00:32:52,200 --> 00:32:55,080
Achei que iria querer
tomar o café da manhã aqui.
438
00:32:55,200 --> 00:32:56,200
Sim. Obrigada.
439
00:33:01,320 --> 00:33:02,720
Já viu isso?
440
00:33:03,200 --> 00:33:04,840
São apenas rumores, senhora.
441
00:33:06,840 --> 00:33:08,480
Quem dera fossem.
442
00:33:08,600 --> 00:33:09,760
Não imagine o pior.
443
00:33:12,200 --> 00:33:13,560
E por que não deveria?
444
00:33:15,840 --> 00:33:18,720
O pior se aproximou
e não consegui prevê-lo.
445
00:33:18,840 --> 00:33:20,520
Isso não é o fim, senhora.
446
00:33:21,800 --> 00:33:22,920
Era o que eu pensava.
447
00:33:24,160 --> 00:33:26,080
Que somente a morte é definitiva.
448
00:33:30,000 --> 00:33:32,480
-Eu me sirvo, obrigada.
-Não. Eu faço isso.
449
00:33:32,600 --> 00:33:34,040
Não.
450
00:33:34,160 --> 00:33:35,160
Obrigada.
451
00:33:37,720 --> 00:33:39,400
Às suas ordens. Com licença.
452
00:33:59,080 --> 00:34:00,320
O que houve?
453
00:34:00,400 --> 00:34:01,960
A Maitê encontrou algo.
454
00:34:02,080 --> 00:34:04,560
Deveria ter notado quando vi o corpo nu,
455
00:34:04,680 --> 00:34:07,360
-mas finalmente notei. Toma.
-O que você achou?
456
00:34:07,440 --> 00:34:09,800
-O corpo não é de Belén.
-O quê?
457
00:34:09,920 --> 00:34:11,920
Belén era mãe.
458
00:34:12,040 --> 00:34:13,880
Um parto difícil, duas crianças.
459
00:34:14,000 --> 00:34:15,600
E então?
460
00:34:15,720 --> 00:34:18,680
A mulher encontrada
na floresta não teve filhos.
461
00:34:18,800 --> 00:34:21,280
Ou não teve um parto como o de Belén.
462
00:34:21,400 --> 00:34:24,160
Não sei se estou entendendo
o que está dizendo.
463
00:34:24,280 --> 00:34:27,600
-Bem, as mulheres quando dão à luz...
-Sim?
464
00:34:27,720 --> 00:34:29,400
Você sabe.
465
00:34:29,520 --> 00:34:31,400
Não, eu não sei. Vai me contar?
466
00:34:33,800 --> 00:34:37,040
Durante o parto, uma abertura se forma.
467
00:34:37,160 --> 00:34:39,080
Principalmente em um parto de gêmeos.
468
00:34:39,200 --> 00:34:41,080
E essa ferida é suturada.
469
00:34:42,040 --> 00:34:43,240
E a mulher morta...
470
00:34:43,360 --> 00:34:46,080
-Não tem cicatrizes.
-E como você sabe?
471
00:34:46,200 --> 00:34:49,000
-Não diga que teve tempo de olhar.
-Não, Julio.
472
00:34:49,080 --> 00:34:51,040
Vi isso no relatório da autópsia.
473
00:34:51,160 --> 00:34:53,600
Sabe o que isso significa?
474
00:34:53,720 --> 00:34:56,680
Bazán acabou de perder
a única prova contra Andrés.
475
00:34:56,800 --> 00:34:59,920
-Vou contar à Ángela.
-E eu vou falar com o detetive.
476
00:35:03,040 --> 00:35:04,040
Maitê.
477
00:35:06,920 --> 00:35:09,560
Ave Maria cheia de graça
o Senhor é convosco,
478
00:35:09,680 --> 00:35:11,720
bendita sois vós entre as mulheres,
479
00:35:11,840 --> 00:35:14,280
e bendito é
o fruto do vosso ventre, Jesus.
480
00:35:14,720 --> 00:35:17,720
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores,
481
00:35:17,840 --> 00:35:20,080
agora e na hora da nossa morte. Amém.
482
00:35:22,800 --> 00:35:26,080
O que você deseja?
Estava concentrada, trabalhando.
483
00:35:26,200 --> 00:35:27,640
Não ouvi você chegar.
484
00:35:28,520 --> 00:35:30,800
Suas orações funcionaram, Dona Ángela.
485
00:35:32,320 --> 00:35:33,760
Vão soltar o meu filho?
486
00:35:36,680 --> 00:35:37,760
Esperamos que sim.
487
00:35:38,400 --> 00:35:40,600
A mulher na floresta não era Belén.
488
00:35:47,920 --> 00:35:49,400
Graças a Deus.
489
00:35:50,840 --> 00:35:52,600
E obrigada a vocês também.
490
00:35:53,640 --> 00:35:56,560
Foi a Maitê quem fez isso.
Ela que descobriu.
491
00:35:56,680 --> 00:35:58,480
Onde ela está?
492
00:35:58,600 --> 00:36:01,040
Gostaria de agradecê-la.
493
00:36:01,160 --> 00:36:03,240
Terá que esperar até ela voltar.
494
00:36:03,360 --> 00:36:05,040
Ela foi falar com o detetive.
495
00:36:05,160 --> 00:36:06,400
Obrigada.
496
00:36:06,520 --> 00:36:08,040
A vocês dois.
497
00:36:14,280 --> 00:36:15,800
Deve ser um erro.
498
00:36:15,920 --> 00:36:18,160
Sim, um erro grave que você cometeu.
499
00:36:19,400 --> 00:36:22,400
O corpo estar
queimado foi muito conveniente.
500
00:36:22,560 --> 00:36:23,560
Agora,
501
00:36:24,360 --> 00:36:27,680
a mulher estava morta
e usaram o corpo para culpar Andrés,
502
00:36:27,800 --> 00:36:29,400
o que nos faz pensar:
503
00:36:30,000 --> 00:36:32,200
há um assassino solto por aí.
504
00:36:33,560 --> 00:36:35,400
Você terá um pouco de trabalho.
505
00:36:37,320 --> 00:36:38,400
Mais alguma coisa?
506
00:36:41,200 --> 00:36:42,600
Bem, detetive.
507
00:36:43,360 --> 00:36:46,800
Acho que devemos avisar ao juiz.
508
00:36:58,520 --> 00:37:02,560
O que as cartas estão fazendo aqui?
Devia tê-las levado ao escritório.
509
00:37:02,680 --> 00:37:04,280
Acabaram de chegar, senhor.
510
00:37:05,400 --> 00:37:07,160
Não há nenhuma carta para mim?
511
00:37:07,280 --> 00:37:08,280
Não, senhor.
512
00:37:13,400 --> 00:37:14,400
Sessenta.
513
00:37:15,400 --> 00:37:17,400
Claro, o hotel tem 60 quartos.
514
00:37:26,360 --> 00:37:28,000
Entre a 27 e a 28.
515
00:38:58,520 --> 00:39:00,760
Chegou a tempo para o brinde de Andrés.
516
00:39:00,840 --> 00:39:02,400
E tudo graças a você.
517
00:39:03,360 --> 00:39:05,600
Dona Ángela gostaria de te agradecer.
518
00:39:08,920 --> 00:39:09,840
O que foi?
519
00:39:10,600 --> 00:39:11,600
Não deu certo?
520
00:39:15,560 --> 00:39:17,400
O juiz não aceitou a prova.
521
00:39:19,640 --> 00:39:22,080
Por que não? Ele tem que aceitar.
522
00:39:22,200 --> 00:39:25,520
Ele descartou, dizendo que não
é conclusiva,
523
00:39:25,640 --> 00:39:28,000
que Belén talvez não tenha tido um corte.
524
00:39:28,080 --> 00:39:30,600
-Não entendo.
-Não há muito para entender.
525
00:39:30,720 --> 00:39:34,200
Esse juiz de quinta condenou
o seu amigo antes do julgamento.
526
00:39:34,680 --> 00:39:36,960
Ele chamou a imprensa e disse
527
00:39:37,080 --> 00:39:41,040
que nunca viu um caso tão claro,
que o julgamento seria rotina.
528
00:39:41,160 --> 00:39:43,960
Que tem todas as provas para condená-lo.
529
00:39:44,080 --> 00:39:45,840
Um juiz pode fazer isso?
530
00:39:46,560 --> 00:39:48,720
Podem condenar alguém sem julgá-lo?
531
00:39:48,840 --> 00:39:50,840
E ter falado isso com a imprensa?
532
00:39:50,920 --> 00:39:52,320
Bem, esse juiz o fez.
533
00:39:53,080 --> 00:39:56,400
Mesmo eu pedindo para não publicarem
antes do julgamento.
534
00:39:58,640 --> 00:40:01,280
Se minha mãe não falar com o juiz,
eu o farei.
535
00:40:01,400 --> 00:40:04,160
Não quero desencorajá-la,
mas isso não ajudará.
536
00:40:04,280 --> 00:40:05,680
Vou fazê-lo mesmo assim.
537
00:40:05,800 --> 00:40:09,360
Além disso, o juiz terá que me dizer
por que está contra nós.
538
00:40:09,440 --> 00:40:11,440
Antes ele estava do nosso lado.
539
00:40:18,360 --> 00:40:21,840
Leve o champanhe, Sr. Olmedo.
Não há nada para comemorar.
540
00:40:26,280 --> 00:40:28,080
Não gostaram?
541
00:40:28,200 --> 00:40:30,280
É o que parece, Dom Jesús.
542
00:40:30,400 --> 00:40:32,040
Espinosa.
543
00:40:32,160 --> 00:40:35,920
Não pense que sou enxerido,
mas se quiser fazer uma carreira aqui,
544
00:40:36,040 --> 00:40:39,000
algumas coisas podem complicá-lo.
545
00:40:39,840 --> 00:40:41,320
Não entendo, Dom Jesús.
546
00:40:42,840 --> 00:40:47,920
Não é bom que um criado
seja amigo de uma senhora.
547
00:40:48,520 --> 00:40:51,800
Imagino que você saiba
os riscos de um adultério.
548
00:40:51,920 --> 00:40:55,720
Se envolveria em dois problemas,
não seria sábio.
549
00:40:56,800 --> 00:40:59,080
Com todo o respeito, por que diz isso?
550
00:40:59,200 --> 00:41:00,800
Só estava servindo a mesa.
551
00:41:02,400 --> 00:41:04,920
E eu estava pensando em voz alta.
552
00:41:07,400 --> 00:41:09,440
Continue com o que estava fazendo.
553
00:41:15,280 --> 00:41:16,920
Sua amiga já chegou?
554
00:41:17,720 --> 00:41:18,720
Sim.
555
00:41:19,840 --> 00:41:21,400
E não foi como esperávamos.
556
00:41:26,600 --> 00:41:28,600
Mas não se preocupe. Há esperança.
557
00:41:29,680 --> 00:41:31,400
Você é muito amável, senhora.
558
00:41:32,320 --> 00:41:35,080
Quero falar com o juiz,
mas não consigo achá-lo.
559
00:41:35,200 --> 00:41:37,440
Ele não está em casa, nem no tribunal.
560
00:41:37,560 --> 00:41:40,800
Às vezes, sua mãe ligava para uma casa
de campo que ele frequentava.
561
00:41:42,400 --> 00:41:43,840
Preciso saber o endereço.
562
00:41:45,200 --> 00:41:47,200
Nem pense em perguntar à sua mãe.
563
00:41:48,840 --> 00:41:50,640
Eu não iria perguntar mesmo.
564
00:41:50,760 --> 00:41:51,760
Mas...
565
00:41:52,920 --> 00:41:54,400
ela deve ter isso escrito.
566
00:41:55,360 --> 00:41:56,760
Em um caderno talvez.
567
00:41:59,400 --> 00:42:01,400
Não podemos mexer nas coisas dela.
568
00:42:03,200 --> 00:42:05,080
Conhece o quarto dela melhor que eu.
569
00:42:16,640 --> 00:42:17,640
Nada.
570
00:42:18,640 --> 00:42:19,920
Nenhum caderno aqui.
571
00:42:20,040 --> 00:42:21,320
Pode estar na cômoda.
572
00:43:03,000 --> 00:43:04,680
Nada aqui também.
573
00:43:07,640 --> 00:43:09,640
Ángela, o que houve?
574
00:43:11,400 --> 00:43:13,280
Esta é...
575
00:43:13,400 --> 00:43:15,200
a bolsa da Srta. Velledur.
576
00:43:16,200 --> 00:43:18,120
Ela a usava quando foi morta.
577
00:43:52,200 --> 00:43:53,280
O que é isto, mãe?
578
00:44:02,840 --> 00:44:04,160
Onde achou isso?
579
00:44:04,640 --> 00:44:06,200
Você sabe onde.
580
00:44:06,840 --> 00:44:08,720
E também sabe a quem pertencia.
581
00:44:11,080 --> 00:44:12,840
O julgamento está te afetando.
582
00:44:12,920 --> 00:44:16,360
Está falando besteiras, e não aceitarei.
Vá para o quarto.
583
00:44:16,560 --> 00:44:18,440
Além de roubar a Srta. Velledur,
584
00:44:19,320 --> 00:44:21,200
também mandou matá-la.
585
00:44:27,160 --> 00:44:29,520
Legendas: Simone Campbell
42182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.