All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 53

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 53] 4 00:02:37,846 --> 00:02:41,881 - Your Majesty, I have a report. - Go ahead. 5 00:02:41,881 --> 00:02:43,551 In regards to Prince of Gaoyang's mutiny 6 00:02:43,551 --> 00:02:44,858 after my investigation 7 00:02:44,858 --> 00:02:47,762 it was his subordinate Cheng De who colluded with Rouran. 8 00:02:47,762 --> 00:02:49,694 Prince of Gaoyang is actually innocent. 9 00:02:49,694 --> 00:02:51,574 Please look into it, Your Majesty. 10 00:02:51,574 --> 00:02:53,383 Release Prince of Gaoyang. 11 00:02:54,776 --> 00:02:56,036 Is that so? 12 00:02:57,471 --> 00:02:59,270 I'll surely look into it. 13 00:03:00,025 --> 00:03:01,384 Rouran sent an official call to arms stating that 14 00:03:01,384 --> 00:03:03,590 Your Majesty killed your father for the throne. 15 00:03:03,590 --> 00:03:04,924 It was patricide. 16 00:03:04,924 --> 00:03:07,957 It's now inciting other nations to launch an attack on Your Majesty. 17 00:03:07,957 --> 00:03:11,016 Rouran dares to betray me so openly? 18 00:03:14,697 --> 00:03:18,794 When I take down Rouran, I'll wipe them out completely. 19 00:03:18,794 --> 00:03:22,348 Your Majesty, Prince Yuan Lie has always held Great Wei in the highest regard. 20 00:03:22,348 --> 00:03:24,872 I believe he must have misunderstood Your Majesty. 21 00:03:24,872 --> 00:03:27,532 If Your Majesty could release Prince of Gaoyang 22 00:03:27,532 --> 00:03:30,503 and let him talk him around 23 00:03:30,503 --> 00:03:32,618 it's only a matter of time before Yuan Lie pledges allegiance. 24 00:03:32,618 --> 00:03:35,983 Release Prince of Gaoyang to reason with Rouran? 25 00:03:39,132 --> 00:03:42,248 Dear Official Gao, if you said so in the past 26 00:03:42,248 --> 00:03:44,329 I might have given it some thought. 27 00:03:45,354 --> 00:03:47,045 But now... 28 00:03:51,002 --> 00:03:54,159 My dear subjects, take a look for yourselves. 29 00:03:55,288 --> 00:03:57,870 Bring Prince of Gaoyang in here! 30 00:04:00,657 --> 00:04:01,665 Who is this? 31 00:04:01,665 --> 00:04:03,824 Isn't this Prince of Gaoyang? 32 00:04:03,824 --> 00:04:05,676 How could this be Prince of Gaoyang? 33 00:04:05,676 --> 00:04:08,094 Why has Prince of Gaoyang become like this? 34 00:04:08,094 --> 00:04:11,281 What has he gone through? 35 00:04:11,281 --> 00:04:13,957 What happened? 36 00:04:19,836 --> 00:04:22,160 Why has Prince of Gaoyang become like this? 37 00:04:24,533 --> 00:04:26,668 Your Highness, do you not recognize me? 38 00:04:26,668 --> 00:04:27,797 Wine! 39 00:04:27,797 --> 00:04:29,648 Your Highness! Your Highness... 40 00:04:29,648 --> 00:04:31,081 What happened to Prince of Gaoyang? 41 00:04:31,081 --> 00:04:32,374 Good wine! 42 00:04:32,374 --> 00:04:33,781 - Take him away. - Your Highness. 43 00:04:33,781 --> 00:04:34,992 Wine. 44 00:04:34,992 --> 00:04:36,394 Wine. 45 00:04:36,394 --> 00:04:38,019 Your Highness! 46 00:04:38,019 --> 00:04:39,098 Your Highness... 47 00:04:39,098 --> 00:04:40,747 - Your Highness! - Prince of Gaoyang! 48 00:04:40,747 --> 00:04:42,911 Why has Prince of Gaoyang become like this? 49 00:04:42,911 --> 00:04:44,026 Your Highness... 50 00:04:44,026 --> 00:04:45,716 Do you see that? 51 00:04:45,716 --> 00:04:48,149 That is what Prince of Gaoyang has become. 52 00:04:48,593 --> 00:04:52,232 How is he to reason with those rebels? 53 00:04:52,232 --> 00:04:55,826 If I were to hand this Prince of Gaoyang over to the rebels 54 00:04:55,826 --> 00:04:57,975 who could ensure his safety? 55 00:04:58,487 --> 00:05:03,084 And who is to say that the rebels won't make use of him to stir up trouble? 56 00:05:15,004 --> 00:05:16,223 You have done well. 57 00:05:17,343 --> 00:05:20,413 These rewards are all from me. 58 00:05:22,627 --> 00:05:23,665 Thank you, Your Majesty. 59 00:05:37,173 --> 00:05:39,574 Tuoba Yu, I've agreed to marry you. 60 00:05:40,360 --> 00:05:41,845 When will you free Tuoba Jun? 61 00:05:47,137 --> 00:05:51,221 Does it make any difference whether I free him or not? 62 00:05:54,367 --> 00:05:56,423 Haven't you heard that he's already insane? 63 00:05:57,872 --> 00:05:59,475 Do you think that he is? 64 00:06:03,884 --> 00:06:04,999 Fine. 65 00:06:05,773 --> 00:06:09,391 I'd like you to see for yourself if he's really lost his mind or not. 66 00:06:10,742 --> 00:06:11,800 Bring Tuoba Jun! 67 00:06:31,935 --> 00:06:33,004 The sword... 68 00:06:33,004 --> 00:06:34,795 My sword fell into the water. 69 00:06:54,793 --> 00:06:56,029 Good sword! 70 00:07:03,990 --> 00:07:07,927 Mother, someone is stepping on me! 71 00:07:12,574 --> 00:07:13,892 Tuoba Jun. 72 00:07:15,175 --> 00:07:19,244 Could you put up with anything in order to survive? 73 00:07:20,026 --> 00:07:22,504 This is all there is to you? 74 00:07:24,759 --> 00:07:26,091 He's already lost his mind. 75 00:07:28,420 --> 00:07:29,733 Stop torturing him. 76 00:07:39,829 --> 00:07:41,713 I dare you to step on me! 77 00:07:41,713 --> 00:07:43,355 I dare you to step on me! 78 00:07:44,360 --> 00:07:45,728 You ungrateful thing! 79 00:07:45,728 --> 00:07:50,286 All of you think that he's gone crazy, but I don't believe it. 80 00:07:50,286 --> 00:07:51,519 You stepped on me! 81 00:07:52,399 --> 00:07:54,942 I thought of a way to test him. 82 00:07:57,047 --> 00:07:58,644 Li Chang Le. 83 00:07:59,478 --> 00:08:04,966 I think that you know what this is. 84 00:08:05,665 --> 00:08:08,004 It is a secret poison produced by the Chiyun family. 85 00:08:08,004 --> 00:08:09,487 It takes effect in a month. 86 00:08:09,487 --> 00:08:12,418 Without the antidote, you will die from festering intestines. 87 00:08:13,430 --> 00:08:17,237 You should know what I have in mind. 88 00:08:21,716 --> 00:08:23,670 I have food and you don't. 89 00:08:30,759 --> 00:08:32,124 Do you want to try this? 90 00:08:32,124 --> 00:08:33,207 Candy! 91 00:08:33,681 --> 00:08:34,681 Is it good? 92 00:08:45,982 --> 00:08:47,158 It's tasty! 93 00:08:47,158 --> 00:08:48,365 I want more! 94 00:08:55,029 --> 00:08:56,328 It's gone. 95 00:08:56,328 --> 00:08:59,029 Uncle, I want candy. 96 00:08:59,029 --> 00:09:00,629 I want candy. 97 00:09:00,629 --> 00:09:02,616 I want candy. 98 00:09:09,033 --> 00:09:11,773 My sword. What is my sword doing here? 99 00:09:16,735 --> 00:09:18,423 Is there even any humanity in you? 100 00:09:18,423 --> 00:09:19,898 A good sword indeed. 101 00:09:19,898 --> 00:09:21,274 He is your nephew. 102 00:09:22,226 --> 00:09:24,399 You have forgotten about the third condition I listed. 103 00:09:26,217 --> 00:09:28,527 I won't marry a man who went back on his word. 104 00:09:33,553 --> 00:09:34,620 Fine. 105 00:09:35,361 --> 00:09:36,361 I will agree to it. 106 00:09:36,909 --> 00:09:38,133 I'll release him immediately. 107 00:09:38,769 --> 00:09:42,695 After our wedding, I will give him the antidote. 108 00:09:49,960 --> 00:09:51,044 My candy! 109 00:09:55,354 --> 00:09:56,907 Candy... 110 00:10:14,785 --> 00:10:17,490 Why would His Majesty have the Chiyun family's poison? 111 00:10:17,490 --> 00:10:20,192 General must have given it to Your Majesty when he was alive. 112 00:10:20,928 --> 00:10:22,086 Is there any antidote left? 113 00:10:22,086 --> 00:10:24,855 As far as I know, there is only one dose of antidote left. 114 00:10:25,524 --> 00:10:29,450 After General died, no one else in the world can make the antidote. 115 00:11:28,562 --> 00:11:29,642 Do rise. 116 00:11:47,722 --> 00:11:49,836 I did what I promised you. 117 00:11:50,591 --> 00:11:54,013 Now, it's time for you to keep your promise. 118 00:11:54,537 --> 00:11:55,740 I won't go back on my word. 119 00:12:03,107 --> 00:12:05,480 Your Majesty, are you really going to set him free? 120 00:12:06,197 --> 00:12:11,197 Even if he is a lunatic, he can't get out of my hands 121 00:12:11,197 --> 00:12:13,484 but since he is soon to be dead 122 00:12:13,484 --> 00:12:16,368 there isn't much to worry about. 123 00:12:24,871 --> 00:12:26,745 You've finally come to visit me. 124 00:12:28,349 --> 00:12:30,359 You're already so big now. 125 00:12:31,547 --> 00:12:32,966 The child is almost due? 126 00:12:33,870 --> 00:12:37,110 The midwife said that it should be in a couple of days. 127 00:12:51,543 --> 00:12:55,452 Why have you asked to see me so urgently? 128 00:12:56,136 --> 00:13:00,269 I heard that His Majesty is going to make Li Wei Young his empress. 129 00:13:00,269 --> 00:13:03,870 You've been tucked away in here and you still get news? 130 00:13:03,870 --> 00:13:05,738 I'm really impressed. 131 00:13:05,738 --> 00:13:09,447 If Li Wei Young comes to power, will you still lead a good life? 132 00:13:09,447 --> 00:13:12,075 She will never leave you alone. 133 00:13:12,075 --> 00:13:15,222 If you can't tackle her, I can. 134 00:13:15,816 --> 00:13:17,783 I'm carrying His Majesty's child. 135 00:13:18,403 --> 00:13:19,878 This is His Majesty's firstborn. 136 00:13:20,638 --> 00:13:22,518 He won't harm me. 137 00:13:23,966 --> 00:13:26,100 As long as you can get me to see His Majesty 138 00:13:26,100 --> 00:13:28,078 I'll have a way to deal with Li Wei Young. 139 00:13:28,638 --> 00:13:30,053 Chang Le. 140 00:13:30,053 --> 00:13:32,654 If you help me, you're helping yourself. 141 00:13:40,140 --> 00:13:41,140 Chang Le! 142 00:13:41,653 --> 00:13:43,085 I'm begging you. 143 00:13:43,085 --> 00:13:44,298 Just help me. 144 00:13:50,956 --> 00:13:53,299 I can get you to see His Majesty. 145 00:13:54,293 --> 00:13:59,446 But you must not forget that you're already dead. 146 00:14:00,110 --> 00:14:01,751 I'll leave this to you then, Chang Le. 147 00:14:04,697 --> 00:14:07,089 The imperial kitchen made this specially for you. 148 00:14:07,089 --> 00:14:08,436 Have some while it's hot. 149 00:14:09,190 --> 00:14:10,200 I don't have any appetite. 150 00:14:10,754 --> 00:14:12,078 If you don't have any appetite 151 00:14:12,078 --> 00:14:14,330 why don't you have some ginger broth to warm you up? 152 00:14:14,330 --> 00:14:17,301 Otherwise, His Majesty will surely punish me. 153 00:14:33,278 --> 00:14:35,265 His Majesty arrives! 154 00:14:41,700 --> 00:14:43,399 I heard that you asked to see me. 155 00:14:44,451 --> 00:14:46,065 What is the matter? Speak up. 156 00:14:46,947 --> 00:14:48,318 I was born a princess. 157 00:14:49,820 --> 00:14:53,730 I want the grandest of all wedding ceremonies in the world. 158 00:14:53,730 --> 00:14:54,931 Of course. 159 00:14:55,413 --> 00:14:57,296 It has to be as grand as the wedding ceremony 160 00:14:57,296 --> 00:15:00,846 of Emperor Taizu (founding emperor of Wei). 161 00:15:01,447 --> 00:15:04,328 Emperor Taizu's wedding was held in the Grand Hall. 162 00:15:05,176 --> 00:15:06,390 Sure. 163 00:15:06,390 --> 00:15:09,159 My wedding will be held in the Grand Hall. 164 00:15:09,159 --> 00:15:10,476 Are you happy now? 165 00:15:14,438 --> 00:15:18,575 I will make you the most prestigious woman in the world. 166 00:15:49,910 --> 00:15:52,619 Try and get Li Wei Young to take this poison. 167 00:16:12,658 --> 00:16:13,813 Chang Le. 168 00:16:18,380 --> 00:16:20,326 The child is already born? 169 00:16:20,326 --> 00:16:21,850 Is it a son or a daughter? 170 00:16:21,850 --> 00:16:23,491 It's His Majesty's firstborn son. 171 00:16:23,491 --> 00:16:25,476 He looks just like Your Majesty. 172 00:16:25,476 --> 00:16:28,222 His Majesty will surely like him very much when he sees him. 173 00:16:28,222 --> 00:16:29,849 Chang Le, you helped me this time. 174 00:16:29,849 --> 00:16:32,407 In the future, I will surely repay you. 175 00:16:32,934 --> 00:16:34,475 Let's not worry about the future yet. 176 00:16:35,445 --> 00:16:38,601 Now that you're no longer who you were 177 00:16:38,601 --> 00:16:41,255 you'll have to put up with this maid's outfit 178 00:16:41,255 --> 00:16:42,880 in order to avoid being seen. 179 00:16:43,519 --> 00:16:46,386 I'm already very grateful that you could get me into the palace. 180 00:16:46,990 --> 00:16:48,528 How could I complain about anything? 181 00:16:54,163 --> 00:16:58,163 The sight of the palace is actually spectacular. 182 00:16:58,662 --> 00:17:00,740 It isn't your first visit to the palace. 183 00:17:01,357 --> 00:17:02,995 Why would you get emotional? 184 00:17:04,319 --> 00:17:07,180 His Majesty was only Prince of Nan-An then. 185 00:17:07,990 --> 00:17:10,923 When I first visited the palace, I just felt intimidated. 186 00:17:10,923 --> 00:17:12,626 How would I dare comment on it? 187 00:17:13,560 --> 00:17:16,128 Now that His Majesty is in power 188 00:17:16,128 --> 00:17:18,838 all these halls and palaces belong to him. 189 00:17:19,340 --> 00:17:22,105 I suddenly feel really familiar with these halls. 190 00:17:22,640 --> 00:17:27,531 The palace might be huge, but just a wall apart makes two different worlds. 191 00:17:28,394 --> 00:17:30,278 You'd better not forget about those days you spent 192 00:17:30,278 --> 00:17:33,023 outside the palace immured and abandoned. 193 00:17:35,039 --> 00:17:36,451 I will never forget it. 194 00:17:36,951 --> 00:17:38,952 It was all because of Li Wei Young. 195 00:17:39,924 --> 00:17:42,233 Once His Majesty announces amnesty for all 196 00:17:42,233 --> 00:17:45,241 I can then return to his side with a just cause. 197 00:17:48,198 --> 00:17:50,799 Your Highness is really going to help Li Chang Ru meet His Majesty? 198 00:17:51,633 --> 00:17:54,566 In a month when Li Wei Young dies of poison 199 00:17:54,566 --> 00:17:57,574 and Li Chang Ru happens to appear 200 00:17:57,574 --> 00:18:00,336 doesn't that make her the perfect scapegoat? 201 00:18:17,227 --> 00:18:18,888 Stay here for the time being. 202 00:18:18,888 --> 00:18:20,557 As for your meals and daily essentials 203 00:18:20,557 --> 00:18:23,324 I will get Hong Luo and Tan Xiang to bring them to you. 204 00:18:23,324 --> 00:18:24,623 Thank you, Chang Le. 205 00:18:26,433 --> 00:18:28,132 Let me remind you. 206 00:18:28,856 --> 00:18:32,220 You might have to wait for some time before you could see His Majesty. 207 00:18:32,884 --> 00:18:35,315 I'll sound him out first and then make arrangements. 208 00:18:36,294 --> 00:18:37,900 There are too many people in the palace. 209 00:18:38,451 --> 00:18:41,480 You mustn't wander off on your own 210 00:18:41,480 --> 00:18:44,420 or else you might also get me in trouble. 211 00:18:44,832 --> 00:18:46,423 I will obey your instructions. 212 00:18:46,423 --> 00:18:48,126 I won't ever get you in trouble. 213 00:19:06,265 --> 00:19:07,967 I must see His Majesty. 214 00:19:08,580 --> 00:19:11,184 Hurry up. His Majesty is waiting for his ginseng soup! Quickly! 215 00:19:11,184 --> 00:19:12,184 Yes. 216 00:19:20,763 --> 00:19:21,763 Where are you going? 217 00:19:31,381 --> 00:19:34,032 Li Chang Ru, how dare you play tricks on me? 218 00:19:34,646 --> 00:19:36,018 You nearly got me in trouble. 219 00:19:36,018 --> 00:19:37,239 Chang Le. 220 00:19:37,239 --> 00:19:38,630 I'm begging you. 221 00:19:38,630 --> 00:19:40,869 I miss His Majesty very much. 222 00:19:40,869 --> 00:19:42,403 Let me see him. 223 00:19:42,403 --> 00:19:43,637 Just once. 224 00:19:44,510 --> 00:19:47,326 Have you forgotten what you promised me? 225 00:19:47,326 --> 00:19:49,224 I won't let anyone discover me. 226 00:19:49,986 --> 00:19:51,785 I just want to look at him from afar. 227 00:19:51,785 --> 00:19:53,405 Just from afar. 228 00:19:53,405 --> 00:19:54,416 No! 229 00:19:58,718 --> 00:20:00,330 I'm doing this for your sake as well. 230 00:20:02,314 --> 00:20:03,583 Chang Le. 231 00:20:03,583 --> 00:20:06,564 If it's really for my sake, please help me. 232 00:20:07,069 --> 00:20:08,869 Please, Chang Le! 233 00:20:08,869 --> 00:20:10,609 If you keep pestering me like this 234 00:20:10,609 --> 00:20:13,296 I will return you to where you came from! 235 00:20:17,934 --> 00:20:19,247 Lock the door. 236 00:20:19,247 --> 00:20:20,693 Send her water and food regularly. 237 00:20:20,693 --> 00:20:24,795 Without my permission, she is not to leave this room. 238 00:20:24,795 --> 00:20:25,810 Yes. 239 00:20:27,815 --> 00:20:29,605 Chang Le! 240 00:20:29,605 --> 00:20:30,849 Chang Le! 241 00:20:30,849 --> 00:20:32,238 Chang Le! 242 00:20:34,711 --> 00:20:36,096 Let me out! 243 00:20:36,096 --> 00:20:38,009 Let me out! 244 00:20:38,684 --> 00:20:40,895 Chang Le! 245 00:20:42,083 --> 00:20:43,560 Let me out! 246 00:20:44,083 --> 00:20:45,083 [Wei] 247 00:21:46,018 --> 00:21:49,070 I finally get to have you. 248 00:25:00,417 --> 00:25:04,551 From now on, you are my empress. 249 00:25:05,065 --> 00:25:06,880 Bow! 250 00:25:15,125 --> 00:25:16,603 Tuoba Yu! 251 00:25:19,661 --> 00:25:21,605 Tuoba Jun! 252 00:25:21,605 --> 00:25:23,451 You killed the emperor to usurp his throne! 253 00:25:23,451 --> 00:25:25,029 Death awaits you today! 254 00:25:29,051 --> 00:25:30,884 Kill all rebels! 255 00:26:14,586 --> 00:26:16,000 Protect His Majesty! 256 00:27:05,673 --> 00:27:07,436 Don't move! 257 00:27:21,228 --> 00:27:22,228 Min De! 258 00:30:22,930 --> 00:30:24,578 You did pretend to be insane. 259 00:30:29,241 --> 00:30:32,648 You had this all planned right from the beginning. 260 00:30:33,383 --> 00:30:38,403 I really hope that... none of this is true. 261 00:30:40,099 --> 00:30:42,058 Then you could still be my uncle. 262 00:30:56,173 --> 00:30:58,304 You have been deceiving me all along as well? 263 00:30:58,304 --> 00:31:02,087 I would never disappoint the former emperor or collude with you. 264 00:31:06,310 --> 00:31:07,695 Imperial officials! 265 00:31:07,695 --> 00:31:11,407 When the former emperor passed away, he did leave behind an edict. 266 00:31:11,407 --> 00:31:15,358 However, the throne was not to be passed on to Tuoba Yu. 267 00:31:15,358 --> 00:31:18,861 The throne was to be passed on to Prince of Gaoyang, Tuoba Jun. 268 00:31:18,861 --> 00:31:20,703 What? The throne is for Prince of Gaoyang? 269 00:31:20,703 --> 00:31:21,718 How could this happen? 270 00:31:25,099 --> 00:31:26,099 The former emperor found out that 271 00:31:26,099 --> 00:31:28,743 Tuoba Yu framed and caused the death of Crown Prince Jing Mu. 272 00:31:28,743 --> 00:31:32,318 The spy that Tuoba Yu planted by the emperor's side is Zong Ai! 273 00:31:32,318 --> 00:31:33,865 He killed the former emperor! 274 00:31:35,337 --> 00:31:36,615 He did it! 275 00:31:36,615 --> 00:31:38,307 Prince of Nan-An did it! 276 00:31:38,307 --> 00:31:39,594 Is this true? 277 00:31:39,594 --> 00:31:40,664 Yes. 278 00:31:40,664 --> 00:31:43,035 The former emperor told me himself before he passed away. 279 00:31:43,035 --> 00:31:44,830 Why did you lie to us then? 280 00:31:44,830 --> 00:31:48,989 It's because he threatened me with the lives of Prime Minister's family! 281 00:31:49,426 --> 00:31:52,383 I had no choice but to give in temporarily. 282 00:31:53,608 --> 00:31:58,265 However, little did you expect that before the former emperor passed away 283 00:31:58,265 --> 00:32:01,240 he not only left me an oral edict 284 00:32:01,240 --> 00:32:04,943 but also a secret of Great Wei that was passed down from generations of emperors. 285 00:32:09,002 --> 00:32:15,604 I pass on the throne to Prince of Gaoyang. 286 00:32:17,353 --> 00:32:18,878 Tuoba Jun. 287 00:32:22,219 --> 00:32:23,219 And... 288 00:32:25,336 --> 00:32:26,541 And... 289 00:32:29,357 --> 00:32:34,876 Within the palace is a secret passageway... 290 00:32:36,050 --> 00:32:38,237 It leads you out of the city. 291 00:32:38,744 --> 00:32:41,670 The entrance is within the Grand Hall. 292 00:32:42,807 --> 00:32:47,846 This secret passageway was built to prevent mutiny. 293 00:32:48,406 --> 00:32:53,061 This is only passed down to generations of emperors. 294 00:32:53,509 --> 00:32:56,523 No one else knows about it. 295 00:32:57,929 --> 00:33:02,048 You must tell Jun about it. 296 00:33:02,715 --> 00:33:06,258 It's because of that we could turn the situation around now. 297 00:33:07,205 --> 00:33:08,625 There's no evidence to prove it. 298 00:33:08,625 --> 00:33:11,267 You said such nonsense in order to make Prince of Gaoyang the emperor. 299 00:33:11,267 --> 00:33:13,606 If it was for my own benefit, I am already the empress now! 300 00:33:13,606 --> 00:33:15,183 Why should I take such a risk? 301 00:33:18,844 --> 00:33:21,905 I simply can't betray the former emperor's posthumous edict 302 00:33:21,905 --> 00:33:24,534 to assist such a treacherous man to become the ruler. 303 00:33:24,534 --> 00:33:27,416 I can't let those innocent souls turn over in their graves either. 304 00:33:31,156 --> 00:33:32,271 Master Gao. 305 00:33:32,940 --> 00:33:34,286 This concerns the honor of the imperial family. 306 00:33:34,788 --> 00:33:38,451 Please guide the other officials out of the hall to give us some privacy. 307 00:33:39,972 --> 00:33:42,355 We will take our leave now. 308 00:33:43,588 --> 00:33:45,165 I'll keep watch outside! 309 00:33:53,989 --> 00:33:57,871 It's now very clear to everyone who the real traitor is. 310 00:33:57,871 --> 00:33:59,723 You should all know the answer. 311 00:33:59,723 --> 00:34:02,730 Your duty is to protect the palace and the imperial family. 312 00:34:02,730 --> 00:34:05,692 Not to be the pawns of a traitor! 313 00:34:06,519 --> 00:34:07,722 Leave now! 314 00:34:07,722 --> 00:34:09,019 Yes! 315 00:34:20,389 --> 00:34:21,574 Tuoba Yu. 316 00:34:23,072 --> 00:34:24,666 You had my parents killed. 317 00:34:24,666 --> 00:34:26,471 You had Grandfather killed. 318 00:34:26,471 --> 00:34:27,882 Just for your own personal gain 319 00:34:27,882 --> 00:34:30,172 you stained your hands with the blood of your kin. 320 00:34:30,172 --> 00:34:33,918 A person like you should be crushed in defeat. 321 00:34:33,918 --> 00:34:35,278 I don't understand... 322 00:34:36,047 --> 00:34:37,971 How did you manage to plan this? 323 00:34:42,115 --> 00:34:47,369 The love between us isn't as fragile as you think it is. 324 00:34:47,987 --> 00:34:52,538 Our vows and those days we pulled through together... 325 00:34:52,538 --> 00:34:53,804 Have you forgotten about them? 326 00:34:53,804 --> 00:34:55,913 If you want to remember those vows, remember them for life! 327 00:34:59,577 --> 00:35:01,128 Listen up. 328 00:35:02,101 --> 00:35:06,865 Your ending could only be associated with Rouran. 329 00:35:09,300 --> 00:35:11,516 There's a secret passageway that leads right into the Grand Hall. 330 00:35:11,516 --> 00:35:14,315 Await Prince of Gaoyang and meet up with him. 331 00:35:15,016 --> 00:35:18,882 My and Tuoba Yu's wedding day is the day to eliminate all rebels. 332 00:35:18,882 --> 00:35:20,170 Trust me. 333 00:35:21,969 --> 00:35:23,791 I'd never lie to you. 334 00:35:23,791 --> 00:35:25,690 Wei Young said that she'd never lie to me. 335 00:35:25,690 --> 00:35:27,094 I believe her. 336 00:35:27,641 --> 00:35:30,099 We said that we will always be together and will never part. 337 00:35:31,144 --> 00:35:33,606 Those words that sounded like insults 338 00:35:33,606 --> 00:35:35,605 was her hint to make me come up with a way to leave the palace 339 00:35:35,605 --> 00:35:36,789 and look for Li Min De. 340 00:35:39,528 --> 00:35:42,030 Your minds are so in sync. 341 00:35:44,940 --> 00:35:50,943 Jun, you'd better not forget that you are still poisoned. 342 00:35:53,144 --> 00:35:55,094 I have the antidote. 343 00:36:11,969 --> 00:36:13,402 What happened? 344 00:36:14,134 --> 00:36:15,882 Why is Jun Tao in the palace? 345 00:36:16,434 --> 00:36:17,458 Arrest them! 346 00:36:17,458 --> 00:36:18,458 Yes! 347 00:36:19,226 --> 00:36:20,226 Your Highness! 348 00:36:36,126 --> 00:36:37,655 How did this happen? 349 00:36:37,655 --> 00:36:38,681 Where is His Majesty? 350 00:36:40,170 --> 00:36:42,717 Prince of Gaoyang has seized your emperor. 351 00:36:42,717 --> 00:36:44,264 Tuoba Jun? 352 00:36:44,264 --> 00:36:46,157 Isn't he insane? 353 00:36:46,621 --> 00:36:47,831 How did you get in here? 354 00:36:47,831 --> 00:36:50,757 You didn't expect there to be a secret passageway in the palace. 355 00:36:50,757 --> 00:36:51,757 Take them away! 356 00:36:51,757 --> 00:36:53,197 - Yes! - Move it! 357 00:36:53,197 --> 00:36:54,572 Let... 358 00:36:54,572 --> 00:36:55,771 Let go of me! 359 00:36:55,771 --> 00:36:57,230 - Let go of me! - Your Highness! 360 00:36:57,230 --> 00:36:58,476 Your Majesty! 361 00:36:58,476 --> 00:36:59,949 Your Majesty! 362 00:37:01,048 --> 00:37:02,436 Your Majesty... 363 00:37:02,436 --> 00:37:03,599 Secret passageway... 364 00:37:03,599 --> 00:37:04,753 Secret passageway... 365 00:37:07,722 --> 00:37:09,125 Hand over the antidote. 366 00:37:14,269 --> 00:37:18,438 Will you let me go if I give you the antidote? 367 00:37:19,436 --> 00:37:22,510 Tuoba Yu, you have done so much evil. 368 00:37:22,510 --> 00:37:24,172 The law won't condone you. 369 00:37:27,061 --> 00:37:30,496 However, considering that you're still my uncle 370 00:37:30,496 --> 00:37:32,585 I will give you a dignified death. 371 00:37:34,646 --> 00:37:35,646 Jun. 372 00:37:36,519 --> 00:37:38,690 I never needed anyone's pity. 373 00:37:39,690 --> 00:37:41,320 I will have to die anyway. 374 00:37:42,108 --> 00:37:45,952 Let both of us die together. 375 00:37:48,742 --> 00:37:55,628 If I count the days, the poison must have already affected you. 376 00:37:59,817 --> 00:38:06,402 Now that I have you with me on my way to the Netherworld 377 00:38:06,402 --> 00:38:07,802 I won't be lonely. 378 00:38:15,039 --> 00:38:16,556 It's not just the two of you. 379 00:38:16,556 --> 00:38:17,923 But three. 380 00:38:23,768 --> 00:38:24,958 Great. 381 00:38:25,402 --> 00:38:28,583 I will let both of you end up as lovers in death. 382 00:38:37,592 --> 00:38:38,847 Li Chang Le. 383 00:38:38,847 --> 00:38:40,322 What have you done? 384 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 What now? 385 00:38:43,793 --> 00:38:46,356 She was poisoned with the same drug as yours. 386 00:38:52,563 --> 00:38:53,780 Tuoba Jun. 387 00:38:54,402 --> 00:38:56,358 You must feel such agony. 388 00:38:59,429 --> 00:39:00,592 Take her away! 389 00:39:02,653 --> 00:39:03,653 Move it! 390 00:39:13,565 --> 00:39:14,920 Destiny... 391 00:39:15,565 --> 00:39:16,760 It's destiny. 392 00:39:18,659 --> 00:39:19,829 Where is the antidote? 393 00:39:20,373 --> 00:39:22,284 Tell me where the antidote is! 394 00:39:26,132 --> 00:39:27,233 Wei Young! 395 00:39:28,181 --> 00:39:29,181 - Wei Young! - Wei Young! 396 00:39:29,929 --> 00:39:31,521 Wei Young, are you all right? 397 00:39:32,938 --> 00:39:34,351 I'm fine. 398 00:39:36,797 --> 00:39:38,155 Tuoba Yu. 399 00:39:38,155 --> 00:39:40,237 I promise that as long as you hand over the antidote 400 00:39:40,237 --> 00:39:41,789 I will spare your life. 401 00:39:43,492 --> 00:39:46,702 Tuoba Yu, you want to kill me? 402 00:39:47,407 --> 00:39:48,407 Sure. 403 00:39:50,550 --> 00:39:52,958 But I beg you to spare Tuoba Jun 404 00:39:52,958 --> 00:39:56,726 for the fact that you both share the same royal blood. 405 00:39:58,521 --> 00:40:04,295 I have never once begged anyone in my life. 406 00:40:06,302 --> 00:40:10,688 Before I die, I beg you... 407 00:40:13,034 --> 00:40:15,510 I beg you to spare Tuoba Jun. 408 00:40:15,510 --> 00:40:16,655 Wei Young. 409 00:40:16,655 --> 00:40:17,775 Wei Young! 410 00:40:29,192 --> 00:40:30,346 Fine. 411 00:40:31,686 --> 00:40:33,496 I will hand over the antidote. 412 00:40:34,273 --> 00:40:37,465 Jun, come with me. 413 00:40:39,867 --> 00:40:41,072 Li Min De! 414 00:40:41,072 --> 00:40:42,164 Wei Young, wait for me. 415 00:40:42,164 --> 00:40:43,757 - Don't move! - I'll be right back. 416 00:40:50,335 --> 00:40:52,070 Wei Young... Wei Young! 417 00:40:52,070 --> 00:40:53,936 Hang in there. 418 00:40:53,936 --> 00:40:55,507 You'll get the antidote soon. 419 00:41:18,626 --> 00:41:20,280 Why is there only one left? 420 00:41:20,280 --> 00:41:23,550 Exactly. There is only one dose. 421 00:41:23,550 --> 00:41:25,260 You and Li Wei Young... 422 00:41:26,028 --> 00:41:28,447 Only one of you are destined to survive. 423 00:41:29,168 --> 00:41:30,282 Tuoba Jun. 424 00:41:30,282 --> 00:41:33,827 I'd really like to know how you will make this choice. 425 00:41:35,094 --> 00:41:38,597 If it were Wei Young, she would surely give the antidote to me. 426 00:41:39,577 --> 00:41:40,577 Likewise. 427 00:41:41,469 --> 00:41:43,114 I'd want her to stay alive. 428 00:41:44,094 --> 00:41:46,199 I hope that she could always have a better life than mine. 429 00:41:47,217 --> 00:41:48,476 Tuoba Yu... 430 00:41:49,650 --> 00:41:51,221 You know nothing of love. 431 00:42:00,402 --> 00:42:01,402 Foolish. 432 00:42:12,695 --> 00:42:15,652 Uncle, I'll ask you for a favor. 433 00:42:17,077 --> 00:42:21,431 If you really once loved Wei Young, don't tell her a word about this. 434 00:42:26,619 --> 00:42:28,923 Secret passageway... 435 00:42:28,923 --> 00:42:30,490 I must find the secret passageway. 436 00:42:30,987 --> 00:42:31,987 Secret passageway... 437 00:42:34,686 --> 00:42:35,686 Secret passageway... 438 00:42:36,826 --> 00:42:38,677 Your Majesty, wait for me. 439 00:42:57,248 --> 00:42:59,291 Wei Young, I have the antidote. 440 00:43:00,411 --> 00:43:01,865 - Did you take it? - I did. 441 00:43:03,014 --> 00:43:04,972 Are you cured of the poison? 442 00:43:07,938 --> 00:43:09,106 Tuoba Jun. 443 00:43:10,423 --> 00:43:11,601 I'm just teasing you. 444 00:43:11,601 --> 00:43:12,818 This isn't some miracle pill. 445 00:43:12,818 --> 00:43:14,422 How could I recover right away? 446 00:43:14,422 --> 00:43:16,085 But I already feel much better now. 447 00:43:16,085 --> 00:43:17,641 Here. Take yours quickly. 448 00:43:31,282 --> 00:43:32,800 You'll be fine now that you took it. 449 00:43:34,271 --> 00:43:36,753 We finally pulled through this. 450 00:43:38,507 --> 00:43:39,838 Stop holding on to her. 451 00:43:39,838 --> 00:43:40,838 Let go. 452 00:43:45,626 --> 00:43:47,248 Wei Young, let's go. 453 00:43:48,259 --> 00:43:50,094 Why are your hands so cold? 454 00:43:54,021 --> 00:43:55,242 Tuoba Jun! 455 00:44:00,449 --> 00:44:01,485 Tuoba Jun! 456 00:44:06,947 --> 00:44:11,947 Subtitles by DramaFever 30702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.